Village: शिंदगाव - Shindgaon
66 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[8] id = 2408 ✓ | जिवाला जडभारी नाही एकल्या बापाची गाव आंबेगावू आवई लागली गोताची jivālā jaḍabhārī nāhī ēkalyā bāpācī gāva āmbēgāvū āvaī lāgalī gōtācī | ✎ I am seriously ill, I don’t belong only to my father My village is Ambegaon, relatives from my family got the news ▷ (जिवाला)(जडभारी) not (एकल्या) of_father ▷ (गाव)(आंबेगावू)(आवई)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
[7] id = 2838 ✓ | थोरल माझ घर जागा पुरना स्वैपाकाला आता माझ्या बाळा सोपा बांधावा बैठकीला thōrala mājha ghara jāgā puranā svaipākālā ātā mājhyā bāḷā sōpā bāndhāvā baiṭhakīlā | ✎ My house is big and prosperous, the kitchen is not big enough Now, my son, build a veranda for people to assemble ▷ (थोरल) my house (जागा)(पुरना)(स्वैपाकाला) ▷ (आता) my child (सोपा)(बांधावा)(बैठकीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[10] id = 2870 ✓ | थोरल माझ घर त्याला सोपा चौकोनी दारामधी उभा चुडा माझा देवगुणी thōrala mājha ghara tyālā sōpā caukōnī dārāmadhī ubhā cuḍā mājhā dēvaguṇī | ✎ My house is big and prosperous, it has a square veranda My husband with godlike qualities, is standing in the door ▷ (थोरल) my house (त्याला)(सोपा)(चौकोनी) ▷ (दारामधी) standing (चुडा) my (देवगुणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 3668 ✓ | बारीक माझा गळा जशा केवया कोकत्या पाणोत्याच्या नारी गलो गलीनी थोपत्या bārīka mājhā gaḷā jaśā kēvayā kōkatyā pāṇōtyācyā nārī galō galīnī thōpatyā | ✎ I have a sweet voice like the singing of the cuckoo Women going to fetch water, stop in the lanes ▷ (बारीक) my (गळा)(जशा)(केवया)(कोकत्या) ▷ (पाणोत्याच्या)(नारी)(गलो)(गलीनी)(थोपत्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 3684 ✓ | संगतीच्या साळू मला लागल तुझ येडू पाण्यामधी झाड त्याच बदाम किती गोडू् saṅgatīcyā sāḷū malā lāgala tujha yēḍū pāṇyāmadhī jhāḍa tyāca badāma kitī gōḍū’ | ✎ Salu*, my friend, I have become very fond of you A tree in water, it’s almonds are so sweet (we have become such good and close friends) ▷ (संगतीच्या)(साळू)(मला)(लागल) your (येडू) ▷ (पाण्यामधी)(झाड)(त्याच)(बदाम)(किती)(गोडू्) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 3759 ✓ | दुबळ्या पणाला नको येऊ गाईबाई निघुनी जाईल चंद्रावरील काळी शाई dubaḷyā paṇālā nakō yēū gāībāī nighunī jāīla candrāvarīla kāḷī śāī | ✎ For your poverty, don’t feel pitiable One day, the black spot on the moon will disappear ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (येऊ)(गाईबाई) ▷ (निघुनी) will_go (चंद्रावरील) Kali (शाई) | pas de traduction en français |
[14] id = 4355 ✓ | काम करु गेले चुल भानोशी लकोलकी आता माझी मैना आईच शिक लेकी kāma karu gēlē cula bhānōśī lakōlakī ātā mājhī mainā āīca śika lēkī | ✎ I do the work, playing with pots and pans Now my Mina, my daughter, learn from your mother ▷ (काम)(करु) has_gone (चुल)(भानोशी)(लकोलकी) ▷ (आता) my Mina (आईच)(शिक)(लेकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[28] id = 4394 ✓ | झाल्यात तिन्हीसांजा गाई आली माळावरी सांगते मैना तुला पदर टाक बाळावरी jhālyāta tinhīsāñjā gāī ālī māḷāvarī sāṅgatē mainā tulā padara ṭāka bāḷāvarī | ✎ It is dusk, cows have come on the open land I tell you, daughter, cover your baby with the outer end of your sari ▷ (झाल्यात) twilight (गाई) has_come (माळावरी) ▷ I_tell Mina to_you (पदर)(टाक)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[2] id = 5332 ✓ | लेक चालली सासर्या माग फिरुनी पाहिना आता माझी बाई ही ग माझी अब्रुरची मैना lēka cālalī sāsaryā māga phirunī pāhinā ātā mājhī bāī hī ga mājhī abruracī mainā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, she doesn’t look back Now, my daughter knows how to keep her honour and reputation ▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(माग) turning_round (पाहिना) ▷ (आता) my daughter (ही) * my (अब्रुरची) Mina | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[5] id = 6035 ✓ | जात काही नव्ह काळा कुरुंद खाणीचा त्याला वडढाईला भर आपल्या ज्वानीचा jāta kāhī navha kāḷā kurunda khāṇīcā tyālā vaḍaḍhāīlā bhara āpalyā jvānīcā | ✎ no translation in English ▷ Class (काही)(नव्ह)(काळा)(कुरुंद)(खाणीचा) ▷ (त्याला)(वडढाईला)(भर)(आपल्या)(ज्वानीचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 6071 ✓ | थोरल माझ जात मी तर एकली झाली दळु सांगते बाई तुला माझी माहेरी गेली जाऊ thōrala mājha jāta mī tara ēkalī jhālī daḷu sāṅgatē bāī tulā mājhī māhērī gēlī jāū | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class I wires alone has_come (दळु) ▷ I_tell woman to_you my (माहेरी) went (जाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[2] id = 6369 ✓ | सरील दळाण पीठ भरीते पराती कापराच्या केल्या ज्योती सूर्य देवाला आरती sarīla daḷāṇa pīṭha bharītē parātī kāparācyā kēlyā jyōtī sūrya dēvālā āratī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(पीठ)(भरीते)(पराती) ▷ (कापराच्या)(केल्या)(ज्योती)(सूर्य)(देवाला) Arati | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[4] id = 6768 ✓ | दळाण दळीते मी तर नाचण्या बाईच बंधुच्या शेतात उद्या आवाया जायाच daḷāṇa daḷītē mī tara nācaṇyā bāīca bandhucyā śētāta udyā āvāyā jāyāca | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते) I wires (नाचण्या)(बाईच) ▷ (बंधुच्या)(शेतात)(उद्या)(आवाया)(जायाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[30] id = 6894 ✓ | जात काही नव्ह तुला वढी मी दगडी बयाच पेले दूध जशा मधीच्या घागरी jāta kāhī navha tulā vaḍhī mī dagaḍī bayāca pēlē dūdha jaśā madhīcyā ghāgarī | ✎ no translation in English ▷ Class (काही)(नव्ह) to_you (वढी) I (दगडी) ▷ (बयाच)(पेले) milk (जशा)(मधीच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
[36] id = 10082 ✓ | पहाटेच्या पर्यामधी झाला दणाण वाड्याचा देव बहिरीचा नंदी सुटला गाड्याचा pahāṭēcyā paryāmadhī jhālā daṇāṇa vāḍyācā dēva bahirīcā nandī suṭalā gāḍyācā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पर्यामधी)(झाला)(दणाण)(वाड्याचा) ▷ (देव)(बहिरीचा)(नंदी)(सुटला)(गाड्याचा) | pas de traduction en français |
[33] id = 10143 ✓ | वाटचा वाटसरा काय बघतो मावळाला सोन्याचा कळस देव बहिरीच्या देवळाला vāṭacā vāṭasarā kāya baghatō māvaḷālā sōnyācā kaḷasa dēva bahirīcyā dēvaḷālā | ✎ no translation in English ▷ (वाटचा)(वाटसरा) why (बघतो)(मावळाला) ▷ Of_gold (कळस)(देव)(बहिरीच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 10144 ✓ | देव बहिरीचा तुझा गाभारा किती खोल बाळायाचा माझ्या याचा उभरी वाज ढोल dēva bahirīcā tujhā gābhārā kitī khōla bāḷāyācā mājhyā yācā ubharī vāja ḍhōla | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बहिरीचा) your (गाभारा)(किती)(खोल) ▷ (बाळायाचा) my (याचा)(उभरी)(वाज)(ढोल) | pas de traduction en français |
[35] id = 10145 ✓ | देव बहिरीच तुझ देऊळ तळ खोल ऐकू येईना तुझ्या भगताचा बोल dēva bahirīca tujha dēūḷa taḷa khōla aikū yēīnā tujhyā bhagatācā bōla | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बहिरीच) your (देऊळ)(तळ)(खोल) ▷ (ऐकू)(येईना) your (भगताचा) says | pas de traduction en français |
[36] id = 10146 ✓ | गाव शिंदगाव सर भवतानी झाडीझुडी देव बहिरीची मधी गवळ्याची माडी gāva śindagāva sara bhavatānī jhāḍījhuḍī dēva bahirīcī madhī gavaḷyācī māḍī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(शिंदगाव)(सर)(भवतानी)(झाडीझुडी) ▷ (देव)(बहिरीची)(मधी)(गवळ्याची)(माडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 10192 ✓ | देव बहिरी तू तर भाग्याचा पुरुस पोर्णिमेला तुझा भरतो उरुस dēva bahirī tū tara bhāgyācā purusa pōrṇimēlā tujhā bharatō urusa | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बहिरी) you wires (भाग्याचा) man ▷ (पोर्णिमेला) your (भरतो)(उरुस) | pas de traduction en français |
[8] id = 10227 ✓ | देव बहिरीची तुझी वनामंदी माडी बेलाच्या पानावरी बाळाला दया धाडी dēva bahirīcī tujhī vanāmandī māḍī bēlācyā pānāvarī bāḷālā dayā dhāḍī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बहिरीची)(तुझी)(वनामंदी)(माडी) ▷ (बेलाच्या)(पानावरी)(बाळाला)(दया)(धाडी) | pas de traduction en français |
[17] id = 10325 ✓ | देव बहिरी तुझ झाडत मी पटांगण नवस बोलले नवस बोलले लोटांगण dēva bahirī tujha jhāḍata mī paṭāṅgaṇa navasa bōlalē navasa bōlalē lōṭāṅgaṇa | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बहिरी) your (झाडत) I (पटांगण) ▷ (नवस) says (नवस) says (लोटांगण) | pas de traduction en français |
[13] id = 10413 ✓ | दुबळपण मना जगान हिणवल देवा बहिरीनी सतीनी चालवील dubaḷapaṇa manā jagāna hiṇavala dēvā bahirīnī satīnī cālavīla | ✎ no translation in English ▷ (दुबळपण)(मना)(जगान)(हिणवल) ▷ (देवा)(बहिरीनी)(सतीनी)(चालवील) | pas de traduction en français |
[17] id = 10417 ✓ | पहाटेच्या पार्यामधी आयाबायांचा गजर देव बहिरीचा मना गवल्याचा शेजार pahāṭēcyā pāryāmadhī āyābāyāñcā gajara dēva bahirīcā manā gavalyācā śējāra | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(आयाबायांचा)(गजर) ▷ (देव)(बहिरीचा)(मना)(गवल्याचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
[19] id = 15636 ✓ | सत्यनारायणाची पोथी कोण करतो बसूनी आता माझ बाळ धोतर नखीच नेसूनी satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa karatō basūnī ātā mājha bāḷa dhōtara nakhīca nēsūnī | ✎ Who is reading Satyanarayan*’s Pothi* He is my son, wearing a dhotar* with a design on the border ▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (करतो)(बसूनी) ▷ (आता) my son (धोतर)(नखीच)(नेसूनी) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 15708 ✓ | सत्यनारायणाची पोथी कोण करीतो एकला आता माझ बाळ हाये पुत्राला भुकेला satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa karītō ēkalā ātā mājha bāḷa hāyē putrālā bhukēlā | ✎ Who reads Satyanarayan*’s Pothi* alone Now, my son is longing for a son ▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (करीतो)(एकला) ▷ (आता) my son (हाये)(पुत्राला)(भुकेला) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 16572 ✓ | उगवला सुखदेव उगवतांना चांदयाकरी मैनाची माझ्या वटी आहेवाची भरी ugavalā sukhadēva ugavatānnā cāndayākarī mainācī mājhyā vaṭī āhēvācī bharī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुखदेव)(उगवतांना)(चांदयाकरी) ▷ (मैनाची) my (वटी)(आहेवाची)(भरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 17918 ✓ | सातीजणी बहिणी आम्ही एका आईच्या सांगते बाई तुला कळ्या फुलल्या जाईच्या sātījaṇī bahiṇī āmhī ēkā āīcyā sāṅgatē bāī tulā kaḷyā phulalyā jāīcyā | ✎ We are seven sisters, daughters of the same mother I tell you, woman, we are like buds blossoming on a Jasmine plant ▷ (सातीजणी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(आईच्या) ▷ I_tell woman to_you (कळ्या)(फुलल्या)(जाईच्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 19184 ✓ | एकल्याच एक बाळ नारळीवर चढ तुझी मावळी कुणाकड मावशी पाया पड ēkalyāca ēka bāḷa nāraḷīvara caḍha tujhī māvaḷī kuṇākaḍa māvaśī pāyā paḍa | ✎ My one and only son climbs the coconut tree Where is your mother, his maternal aunt (not to climb the tall tree) ▷ (एकल्याच)(एक) son (नारळीवर)(चढ) ▷ (तुझी)(मावळी)(कुणाकड) maternal_aunt (पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[1] id = 19521 ✓ | बाळा दिवस मावळला शिवण्या गावाच्या वडाखाली बाळाला माझ्या तुझी मावशी मोडा घाली bāḷā divasa māvaḷalā śivaṇyā gāvācyā vaḍākhālī bāḷālā mājhyā tujhī māvaśī mōḍā ghālī | ✎ Son, the sun has set under the Banyan* tree in Shivane village His maternal aunt is preventing my son from coming ▷ Child (दिवस)(मावळला)(शिवण्या)(गावाच्या)(वडाखाली) ▷ (बाळाला) my (तुझी) maternal_aunt (मोडा)(घाली) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 20091 ✓ | दिवस मावळला उन गेली कौलाखाली बाळायाची माझ्या याची चालणी डौलाखाली divasa māvaḷalā una gēlī kaulākhālī bāḷāyācī mājhyā yācī cālaṇī ḍaulākhālī | ✎ The sun has set, shadows have lengthened below the roof My son walks with a stately gait ▷ (दिवस)(मावळला)(उन) went (कौलाखाली) ▷ (बाळायाची) my (याची)(चालणी)(डौलाखाली) | pas de traduction en français |
[7] id = 20169 ✓ | झाल्यात तिन्हीसांजा गाया वासरांचा येळू सांगते बाळा तुला वाट निराळ्या राघू खेळू jhālyāta tinhīsāñjā gāyā vāsarāñcā yēḷū sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa nirāḷyā rāghū khēḷū | ✎ It is dusk, it is time for cows and calves to return I tell you, Raghu*, my son, you play on another path ▷ (झाल्यात) twilight (गाया)(वासरांचा)(येळू) ▷ I_tell child to_you (वाट)(निराळ्या)(राघू)(खेळू) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 20439 ✓ | बारिक माझा गळा मी तर ऐकीला पागा जाता आता माझ बाळ हा ग भजनी घरी होता bārika mājhā gaḷā mī tara aikīlā pāgā jātā ātā mājha bāḷa hā ga bhajanī gharī hōtā | ✎ I heard a soft sweet voice like mine while washing my hands and feet on getting up in the morning Now, my son, the bhajan* singer was at home ▷ (बारिक) my (गळा) I wires (ऐकीला)(पागा) class ▷ (आता) my son (हा) * (भजनी)(घरी)(होता) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 20679 ✓ | गाईइच्या गोर्हा तोंडावरी मोरा आता माझ बाळ म्होर कळप माग हिरा gāīicyā gōrhā tōṇḍāvarī mōrā ātā mājha bāḷa mhōra kaḷapa māga hirā | ✎ Cow’s male calf has a wheat-complexioned face Now, the herd ahead and my son, my diamond, behind ▷ (गाईइच्या)(गोर्हा)(तोंडावरी)(मोरा) ▷ (आता) my son (म्होर)(कळप)(माग)(हिरा) | pas de traduction en français |
[5] id = 20711 ✓ | पुस्तक वाचताना तुझ्या कानाचा डुल हाल आता माझ बाल बाळ कागदा संग बोल pustaka vācatānā tujhyā kānācā ḍula hāla ātā mājha bāla bāḷa kāgadā saṅga bōla | ✎ While reading the book, your ear-ring moves to and fro Now, my son is saying the words loudly and writing on paper ▷ (पुस्तक)(वाचताना) your (कानाचा)(डुल)(हाल) ▷ (आता) my son son (कागदा) with says | pas de traduction en français |
[6] id = 20712 ✓ | शाळेला जात बाळ तुला कशाच रडू येत हाती दौत लेखणी वझ दप्तराच होत śāḷēlā jāta bāḷa tulā kaśāca raḍū yēta hātī dauta lēkhaṇī vajha daptarāca hōta | ✎ My son is going to school, son, why are you crying Pen and ink-pot in hand, school bag has become heavy ▷ (शाळेला) class son to_you (कशाच)(रडू)(येत) ▷ (हाती)(दौत)(लेखणी)(वझ)(दप्तराच)(होत) | pas de traduction en français |
[3] id = 20755 ✓ | शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली तान्ही गई बाळायाला माझ्या लेण शिकव घाई घाई śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī tānhī gaī bāḷāyālā mājhyā lēṇa śikava ghāī ghāī | ✎ I give a cow with calf to the school teacher Teach my son how to write very soon ▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted (तान्ही)(गई) ▷ (बाळायाला) my (लेण)(शिकव)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 20756 ✓ | शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली पेन्सील पाटी माझ शाळेला येईन बाळ नको मारु छडी काटी śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī pēnsīla pāṭī mājha śāḷēlā yēīna bāḷa nakō māru chaḍī kāṭī | ✎ I give a slate and pencil to the school teacher My son will come to the school, don’t beat him with a cane ▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted (पेन्सील)(पाटी) ▷ My (शाळेला)(येईन) son not (मारु)(छडी)(काटी) | pas de traduction en français |
[5] id = 20757 ✓ | शाळेच्या पंतोजीला का ग बाळा तो तापला आता माझ बाळ एक अक्षर चुकला śāḷēcyā pantōjīlā kā ga bāḷā tō tāpalā ātā mājha bāḷa ēka akṣara cukalā | ✎ Why is the school teacher angry with my son Now, my son made a mistake in writing ▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(का) * child (तो)(तापला) ▷ (आता) my son (एक)(अक्षर)(चुकला) | pas de traduction en français |
[6] id = 21247 ✓ | दिवस मावळला वडगावच्या पेठला आता माझ बाळ चांदी घेतय गोठाला divasa māvaḷalā vaḍagāvacyā pēṭhalā ātā mājha bāḷa cāndī ghētaya gōṭhālā | ✎ The sun has set in Vadgaon market Now, my son ia buying silver for my goth* ▷ (दिवस)(मावळला)(वडगावच्या)(पेठला) ▷ (आता) my son (चांदी)(घेतय)(गोठाला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 21248 ✓ | दिवस मावळला वडगावाच्या माळाला आता माझ बाळ चांदी घेतोय येळाला divasa māvaḷalā vaḍagāvācyā māḷālā ātā mājha bāḷa cāndī ghētōya yēḷālā | ✎ The sun has set on the outskirts of Vadgaon Now, my son ia buying silver for my goth* ▷ (दिवस)(मावळला)(वडगावाच्या)(माळाला) ▷ (आता) my son (चांदी)(घेतोय)(येळाला) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[16] id = 21333 ✓ | दुबळ तुझ पण आता जाईन उडा उडी आता माझ बाळ सोन कागदाच्या पुडी dubaḷa tujha paṇa ātā jāīna uḍā uḍī ātā mājha bāḷa sōna kāgadācyā puḍī | ✎ Your poverty will disppear in no time Now, my son is like gold wrapped in paper ▷ (दुबळ) your (पण)(आता)(जाईन)(उडा)(उडी) ▷ (आता) my son gold (कागदाच्या)(पुडी) | pas de traduction en français |
[17] id = 21334 ✓ | दुबळ्यापणाचा दमादमानी जाऊ दे गाडा बाळायाच्या माझ्या पोटी झाला पोरवडा dubaḷyāpaṇācā damādamānī jāū dē gāḍā bāḷāyācyā mājhyā pōṭī jhālā pōravaḍā | ✎ Let my poverty go away slowly My son has many children ▷ (दुबळ्यापणाचा)(दमादमानी)(जाऊ)(दे)(गाडा) ▷ (बाळायाच्या) my (पोटी)(झाला)(पोरवडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 21535 ✓ | शेल्याच्या पदरी काय तळीव मळीव बाळाच्या शेतावरी आला कोकण्या वळीव śēlyācyā padarī kāya taḷīva maḷīva bāḷācyā śētāvarī ālā kōkaṇyā vaḷīva | ✎ She (mother) is taking some fried things for her son covered with a stole (busy with work in the field, son will not be able to come home for lunch) On my son’s field, the pre-monsoon Konkan rain has come ▷ (शेल्याच्या)(पदरी) why (तळीव)(मळीव) ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी) here_comes (कोकण्या)(वळीव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks D:XI-1.13 ??? D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? |
[1] id = 21823 ✓ | नाचण्याबाई तू ग पिकून मात कर वावला कुणबी बाळ त्याला एकदा हाती धर nācaṇyābāī tū ga pikūna māta kara vāvalā kuṇabī bāḷa tyālā ēkadā hātī dhara | ✎ Nachani* woman, you grow in abundance My farmer son has worked hard, help him once ▷ (नाचण्याबाई) you * (पिकून)(मात) doing ▷ (वावला)(कुणबी) son (त्याला)(एकदा)(हाती)(धर) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 21825 ✓ | पिकल पिकल वाघजाईच लवाण बाळाच्या माझ्या गुरख्या मागतो जेवाण pikala pikala vāghajāīca lavāṇa bāḷācyā mājhyā gurakhyā māgatō jēvāṇa | ✎ Field in Waghjai valley is ripe My son’s watchman is asking for a meal ▷ (पिकल)(पिकल)(वाघजाईच)(लवाण) ▷ (बाळाच्या) my (गुरख्या)(मागतो)(जेवाण) | pas de traduction en français |
[11] id = 22974 ✓ | झाली तिन्हीसांज दिवा लावू सवाशिणी बाळायाच्या माझ्या गाया आल्या कळशीनी jhālī tinhīsāñja divā lāvū savāśiṇī bāḷāyācyā mājhyā gāyā ālyā kaḷaśīnī | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp My son’s cows have come in a herd ▷ Has_come twilight lamp apply (सवाशिणी) ▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(आल्या)(कळशीनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 22982 ✓ | झालीत सवसांज गाई आल्यात येशीपाशी सांगते मैना तुला दिवा लाव तू तुळशीपाशी jhālīta savasāñja gāī ālyāta yēśīpāśī sāṅgatē mainā tulā divā lāva tū tuḷaśīpāśī | ✎ Dusk has fallen, cows have come near the village boundary I tell you, Maina*, my daughter, light a lamp near Tulasi ▷ (झालीत) twilight (गाई)(आल्यात)(येशीपाशी) ▷ I_tell Mina to_you lamp put you (तुळशीपाशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days C:VIII-1.12 ??? D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house |
[2] id = 23313 ✓ | गाईमधी गोर्हा संसारामधी हंडा आता माझ बाळ बाळ दौलतीचा झेंडा gāīmadhī gōrhā sansārāmadhī haṇḍā ātā mājha bāḷa bāḷa daulatīcā jhēṇḍā | ✎ A male-calf among the cows, a big round vessel in the household Now, my son, will be the proud inheritor of my wealth ▷ (गाईमधी)(गोर्हा)(संसारामधी)(हंडा) ▷ (आता) my son son (दौलतीचा)(झेंडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one E:XIII-1.13 ??? |
[6] id = 24008 ✓ | उनगळीच उन उन शिमग्या माहीच आता माझी बाई तोंड सुकल जाईच unagaḷīca una una śimagyā māhīca ātā mājhī bāī tōṇḍa sukala jāīca | ✎ no translation in English ▷ (उनगळीच)(उन)(उन)(शिमग्या)(माहीच) ▷ (आता) my daughter (तोंड)(सुकल)(जाईच) | pas de traduction en français |
[3] id = 25553 ✓ | दिवस मावळला जाळीमंदी झाला गप आता माझी मैना लेकीसाठी गेला बाप divasa māvaḷalā jāḷīmandī jhālā gapa ātā mājhī mainā lēkīsāṭhī gēlā bāpa | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला)(जाळीमंदी)(झाला)(गप) ▷ (आता) my Mina (लेकीसाठी) has_gone father | pas de traduction en français |
[43] id = 25750 ✓ | सकाळाच्या पारी कोण पाव्हणी मला आली माझ्या कुकावाणी तिच्या पदराला लाली sakāḷācyā pārī kōṇa pāvhaṇī malā ālī mājhyā kukāvāṇī ticyā padarālā lālī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळाच्या)(पारी) who (पाव्हणी)(मला) has_come ▷ My (कुकावाणी)(तिच्या)(पदराला)(लाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry E:XIV-1.8 ??? E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath E:XIII-1.21 ??? |
[10] id = 25778 ✓ | एका मेका एक कोण आलत दोघजण आता माझी मैना झेंडूमाग मखमल ēkā mēkā ēka kōṇa ālata dōghajaṇa ātā mājhī mainā jhēṇḍūmāga makhamala | ✎ One after the other, who are these two who have come Now, my Maina*, who is like makhmal* behind Marigold (husband) ▷ (एका)(मेका)(एक) who (आलत)(दोघजण) ▷ (आता) my Mina (झेंडूमाग)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 26394 ✓ | दुडीवर दुडी तुझ्या घागरीवरी पेला आता माझा बंधु पाणी म्हणूनी दारु पेला duḍīvara duḍī tujhyā ghāgarīvarī pēlā ātā mājhā bandhu pāṇī mhaṇūnī dāru pēlā | ✎ A pile of vessels, one on top the other, a glass on the vessel Now my brother drank liquor, thinking it is water ▷ (दुडीवर)(दुडी) your (घागरीवरी)(पेला) ▷ (आता) my brother water, (म्हणूनी)(दारु)(पेला) | pas de traduction en français |
[6] id = 26413 ✓ | पाणोत्याच्या बायानो तुम्हा देते मी पावली बंधवाची माझ्या चंची कुणाला गवली pāṇōtyācyā bāyānō tumhā dētē mī pāvalī bandhavācī mājhyā cañcī kuṇālā gavalī | ✎ Woman going to fetch water, I give you a coin of twenty five paise* See if you find my brother’s small bag somewhere ▷ (पाणोत्याच्या)(बायानो)(तुम्हा) give I (पावली) ▷ (बंधवाची) my bag (कुणाला)(गवली) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 26419 ✓ | पाणोत्याच्या बायानो तुम्हा देते मी जिलेबी बंधवाची माझ्या दोही धोतर गुलाबी pāṇōtyācyā bāyānō tumhā dētē mī jilēbī bandhavācī mājhyā dōhī dhōtara gulābī | ✎ Woman fetching water, I give you jilebi* (a kind of sweet) Both the dhotars* of my brother are pink ▷ (पाणोत्याच्या)(बायानो)(तुम्हा) give I (जिलेबी) ▷ (बंधवाची) my (दोही)(धोतर)(गुलाबी) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 26432 ✓ | उनगळीच उन डोंगर करीतो झायाझुया शेल्याचा पदर आडवा टाकतो भाऊराया unagaḷīca una ḍōṅgara karītō jhāyājhuyā śēlyācā padara āḍavā ṭākatō bhāūrāyā | ✎ The heat in summer, the mountain cannot bear it My brother covers his head with the end of his stole ▷ (उनगळीच)(उन)(डोंगर)(करीतो)(झायाझुया) ▷ (शेल्याचा)(पदर)(आडवा)(टाकतो)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
[7] id = 26559 ✓ | दिवस मावाळला जाळीमधी झळकला आता माझी मैना भाऊ बहीणीनी ओळखीला divasa māvāḷalā jāḷīmadhī jhaḷakalā ātā mājhī mainā bhāū bahīṇīnī ōḷakhīlā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs Now my Mynah, my daughter recognised her brother ▷ (दिवस)(मावाळला)(जाळीमधी)(झळकला) ▷ (आता) my Mina brother sisters (ओळखीला) | pas de traduction en français |
[27] id = 26579 ✓ | दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ काही यायाचा माझा बंधू मला भरवसा बाई divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāhī yāyācā mājhā bandhū malā bharavasā bāī | ✎ The day has dawned, I am counting the days My brother will come, I am confident ▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (काही) ▷ (यायाचा) my brother (मला)(भरवसा) woman | pas de traduction en français |
[1] id = 26653 ✓ | जिवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुनी आता माझी बंधू गेला गावाच्या वरुनी jivālā hurahura kāla paravācyā dharunī ātā mājhī bandhū gēlā gāvācyā varunī | ✎ Since the last few days, I am a little worried Now, my brother has bypassed my village ▷ (जिवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी) ▷ (आता) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 26808 ✓ | शिंदगावच्या वाट माणिक माझ येत नखीच धोतर बंधू माझ्याला शोभा देत śindagāvacyā vāṭa māṇika mājha yēta nakhīca dhōtara bandhū mājhyālā śōbhā dēta | ✎ My brother, my jewel, is coming from the road to Shindgaon A dhotar* with a fine and narrow border suits my brother ▷ (शिंदगावच्या)(वाट)(माणिक) my (येत) ▷ (नखीच)(धोतर) brother (माझ्याला)(शोभा)(देत) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 26848 ✓ | सातीजणी बहिणी साती गावाच्या पायर्या बंधू सरवणा मधी नांदतो सोईर्या sātījaṇī bahiṇī sātī gāvācyā pāyaryā bandhū saravaṇā madhī nāndatō sōīryā | ✎ We, seven sisters, we are like the steps of seven villages Saravan, my dear brother, lives happily in our midst ▷ (सातीजणी)(बहिणी)(साती)(गावाच्या)(पायर्या) ▷ Brother (सरवणा)(मधी)(नांदतो)(सोईर्या) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 26850 ✓ | सातीजणी बहिणी साती गावाच्या सुपार्या बंधु सरवणा मधी नांदतो व्यापार्या sātījaṇī bahiṇī sātī gāvācyā supāryā bandhu saravaṇā madhī nāndatō vyāpāryā | ✎ We, seven sister, are like areca nuts from seven villages Saravan, my brother, the merchant, lives happily in our midst ▷ (सातीजणी)(बहिणी)(साती)(गावाच्या)(सुपार्या) ▷ Brother (सरवणा)(मधी)(नांदतो)(व्यापार्या) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 26851 ✓ | सातीजणी बहिणी साती गावाच्या तुळशी बंधु सरवण मधी केवडा डुलशी sātījaṇī bahiṇī sātī gāvācyā tuḷaśī bandhu saravaṇa madhī kēvaḍā ḍulaśī | ✎ We, seven sisters, are like tulasi* plants from seven villages Brother Saravan sways like a pandanus* in our midst ▷ (सातीजणी)(बहिणी)(साती)(गावाच्या)(तुळशी) ▷ Brother (सरवण)(मधी)(केवडा)(डुलशी) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 26882 ✓ | वाटवरी वड हाये वाटोळ्या पानाचा बंधु सरवण सखा कवळ्या मनाचा vāṭavarī vaḍa hāyē vāṭōḷyā pānācā bandhu saravaṇa sakhā kavaḷyā manācā | ✎ The Banyan* tree on the road has round leaves Saravan, my brother is full of tenderness ▷ (वाटवरी)(वड)(हाये)(वाटोळ्या)(पानाचा) ▷ Brother (सरवण)(सखा)(कवळ्या)(मनाचा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 26973 ✓ | पावणा मला आल पावण्याच कोण गावू सांगते बाळा तुला तुझी बहिण माझी जावू pāvaṇā malā āla pāvaṇyāca kōṇa gāvū sāṅgatē bāḷā tulā tujhī bahiṇa mājhī jāvū | ✎ A guest has come to my house, from which village has he come I tell you, your sister is my sister-in-law ▷ (पावणा)(मला) here_comes (पावण्याच) who (गावू) ▷ I_tell child to_you (तुझी) sister my (जावू) | pas de traduction en français |
[2] id = 27389 ✓ | वाटवर मला घ्याग बायांनो शेंगाभेंडी आता माझा बंधु कुणबी पिकल पहिल्या तोंडी vāṭavara malā ghyāga bāyānnō śēṅgābhēṇḍī ātā mājhā bandhu kuṇabī pikala pahilyā tōṇḍī | ✎ The plantation is the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables) The first produce of my farmer brother’s field is harvested ▷ (वाटवर)(मला)(घ्याग)(बायांनो)(शेंगाभेंडी) ▷ (आता) my brother (कुणबी)(पिकल)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 28135 ✓ | गाव शिंदगाव तळ्या मळ्याची वसती वडील माझा बंधू दुनिया भरली दिसती gāva śindagāva taḷyā maḷyācī vasatī vaḍīla mājhā bandhū duniyā bharalī disatī | ✎ Village Shindgaon is inhabited by people in the fields With my elder brother, I feel the whole world is full ▷ (गाव)(शिंदगाव)(तळ्या)(मळ्याची)(वसती) ▷ (वडील) my brother (दुनिया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[5] id = 28169 ✓ | दुबळी बहिण भावा तुझ्या मी असर्यानी नारळी बाईच्या खांद्या गेल्या पसार्यानी dubaḷī bahiṇa bhāvā tujhyā mī asaryānī nāraḷī bāīcyā khāndyā gēlyā pasāryānī | ✎ Brother, your poor sister lives with your support Branches of the coconut tree are spread all around ▷ (दुबळी) sister brother your I (असर्यानी) ▷ Coconut (बाईच्या)(खांद्या)(गेल्या)(पसार्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[12] id = 28200 ✓ | बंधवाची वाट पावसावाणी पाहिली भरवशाची मोट कुठ बायांनो राहिली bandhavācī vāṭa pāvasāvāṇī pāhilī bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyānnō rāhilī | ✎ I waited for my brother like I do for the rain Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he ▷ (बंधवाची)(वाट)(पावसावाणी)(पाहिली) ▷ (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायांनो)(राहिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[58] id = 28503 ✓ | सवसांजचा पाव्हणा नाही मजला जड झाला बंधू सरवण घड काळजाचा आला savasāñjacā pāvhaṇā nāhī majalā jaḍa jhālā bandhū saravaṇa ghaḍa kāḷajācā ālā | ✎ no translation in English ▷ (सवसांजचा)(पाव्हणा) not (मजला)(जड)(झाला) ▷ Brother (सरवण)(घड)(काळजाचा) here_comes | pas de traduction en français |
[1] id = 29307 ✓ | शिंदगावची वाट टाक्यालावूनी फोडली बंधवानी माझ्या वग सोयर्यानी जोडली śindagāvacī vāṭa ṭākyālāvūnī phōḍalī bandhavānī mājhyā vaga sōyaryānī jōḍalī | ✎ The road to Shindgaon was made with stonecutter’s chisel My brother, my Vyahi*, brought our families together ▷ (शिंदगावची)(वाट)(टाक्यालावूनी)(फोडली) ▷ (बंधवानी) my (वग)(सोयर्यानी)(जोडली) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 29704 ✓ | नणद भावजया आपण सोनार वाड्या जाऊ कुकाच्या करंड्याला जाळ्या मोत्याच्या लावू naṇada bhāvajayā āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū kukācyā karaṇḍyālā jāḷyā mōtyācyā lāvū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house Let’s get pearl nets attached to the box of kunku* ▷ (नणद)(भावजया)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ) ▷ Of_kunku (करंड्याला)(जाळ्या)(मोत्याच्या) apply | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[11] id = 29733 ✓ | पाया पडू आली वटी सांडली गव्हाची सांगते बाई तुला राणी मावस भावाची pāyā paḍū ālī vaṭī sāṇḍalī gavhācī sāṅgatē bāī tulā rāṇī māvasa bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, wheat grains fell from her lap She is my maternal cousin’s wife ▷ (पाया)(पडू) has_come (वटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ I_tell woman to_you (राणी)(मावस)(भावाची) | pas de traduction en français |
[30] id = 29752 ✓ | पाया पडू आली तू ग कोणायाची कोण सावित्री भाऊजयी चुलत्या पाटलाची सून pāyā paḍū ālī tū ga kōṇāyācī kōṇa sāvitrī bhāūjayī culatyā pāṭalācī sūna | ✎ You come to touch my feet, how are you related to me Savitri, sister-in-law is daughter-in-law of Patil*, my uncle ▷ (पाया)(पडू) has_come you * (कोणायाची) who ▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(चुलत्या)(पाटलाची)(सून) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[10] id = 29783 ✓ | गाव आंबेगावू माझ भरील गोतानी हासल्या भाऊजया मना नणदच्या नात्यानी gāva āmbēgāvū mājha bharīla gōtānī hāsalyā bhāūjayā manā naṇadacyā nātyānī | ✎ My village Ambegaon is full of my relatives As their nanand*, my sisters-in-law smile at me ▷ (गाव)(आंबेगावू) my (भरील)(गोतानी) ▷ (हासल्या)(भाऊजया)(मना)(नणदच्या)(नात्यानी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 30503 ✓ | पहाटेच्या पार्यामधे देवा धर्माच्या गोठी जलम घेतला भाग्यवाना तुझ्या पोटी pahāṭēcyā pāryāmadhē dēvā dharmācyā gōṭhī jalama ghētalā bhāgyavānā tujhyā pōṭī | ✎ Early in the morning, we observe religious rites I am very fortunate to have been born your child ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधे)(देवा)(धर्माच्या)(गोठी) ▷ (जलम)(घेतला)(भाग्यवाना) your (पोटी) | pas de traduction en français |
[8] id = 30677 ✓ | वाटवरी मळा माझ्या धाकल्या मेव्हण्याचा पाठीची गवळण सडा येचीती दवणाचा vāṭavarī maḷā mājhyā dhākalyā mēvhaṇyācā pāṭhīcī gavaḷaṇa saḍā yēcītī davaṇācā | ✎ My younger sister’s husband’s plantation is on the way Younger sister is picking up the scattered Southernwood (Davana*) ▷ (वाटवरी)(मळा) my (धाकल्या)(मेव्हण्याचा) ▷ (पाठीची)(गवळण)(सडा)(येचीती)(दवणाचा) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 31444 ✓ | भरतार काय नव हाये पाषाणी माझा दिवा तुझ्या सावलीला मना लागना उनवारा bharatāra kāya nava hāyē pāṣāṇī mājhā divā tujhyā sāvalīlā manā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like my torch to show the stony way In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार) why (नव)(हाये)(पाषाणी) my lamp ▷ Your (सावलीला)(मना)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français |
[5] id = 31933 ✓ | दुबळ्या भरताराची नार हासत बोलली कपाळीच कुकु जशी डाळींबी खुलली dubaḷyā bharatārācī nāra hāsata bōlalī kapāḷīca kuku jaśī ḍāḷīmbī khulalī | ✎ Poor husband’s wife talks with a smile Kunku* on the forehead is like a pomegranate flower in bloom ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(हासत)(बोलली) ▷ Of_forehead kunku (जशी)(डाळींबी)(खुलली) | pas de traduction en français |
|
[200] id = 2911 ✓ | थोरल माझ घर माझ उंबर्यात जोत सासर पाटीलानी काय गवंड्याला दिल होत thōrala mājha ghara mājha umbaryāta jōta sāsara pāṭīlānī kāya gavaṇḍyālā dila hōta | ✎ My house is big, There is a veranda outside my threshold My rich father-in-law had given the work to the mason ▷ (थोरल) my house my (उंबर्यात)(जोत) ▷ (सासर)(पाटीलानी) why (गवंड्याला)(दिल)(होत) | pas de traduction en français |