Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 509
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Sakhu
(81 records)

Village: शिंदगाव - Shindgaon

66 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[8] id = 2408
जिवाला जडभारी नाही एकल्या बापाची
गाव आंबेगावू आवई लागली गोताची
jivālā jaḍabhārī nāhī ēkalyā bāpācī
gāva āmbēgāvū āvaī lāgalī gōtācī
I am seriously ill, I don’t belong only to my father
My village is Ambegaon, relatives from my family got the news
▷ (जिवाला)(जडभारी) not (एकल्या) of_father
▷ (गाव)(आंबेगावू)(आवई)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français


A:II-2.5b (A02-02-05b) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Its structure needs expanding

[7] id = 2838
थोरल माझ घर जागा पुरना स्वैपाकाला
आता माझ्या बाळा सोपा बांधावा बैठकीला
thōrala mājha ghara jāgā puranā svaipākālā
ātā mājhyā bāḷā sōpā bāndhāvā baiṭhakīlā
My house is big and prosperous, the kitchen is not big enough
Now, my son, build a veranda for people to assemble
▷ (थोरल) my house (जागा)(पुरना)(स्वैपाकाला)
▷ (आता) my child (सोपा)(बांधावा)(बैठकीला)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[10] id = 2870
थोरल माझ घर त्याला सोपा चौकोनी
दारामधी उभा चुडा माझा देवगुणी
thōrala mājha ghara tyālā sōpā caukōnī
dārāmadhī ubhā cuḍā mājhā dēvaguṇī
My house is big and prosperous, it has a square veranda
My husband with godlike qualities, is standing in the door
▷ (थोरल) my house (त्याला)(सोपा)(चौकोनी)
▷ (दारामधी) standing (चुडा) my (देवगुणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[9] id = 3668
बारीक माझा गळा जशा केवया कोकत्या
पाणोत्याच्या नारी गलो गलीनी थोपत्या
bārīka mājhā gaḷā jaśā kēvayā kōkatyā
pāṇōtyācyā nārī galō galīnī thōpatyā
I have a sweet voice like the singing of the cuckoo
Women going to fetch water, stop in the lanes
▷ (बारीक) my (गळा)(जशा)(केवया)(कोकत्या)
▷ (पाणोत्याच्या)(नारी)(गलो)(गलीनी)(थोपत्या)
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[8] id = 3684
संगतीच्या साळू मला लागल तुझ येडू
पाण्यामधी झाड त्याच बदाम किती गोडू्
saṅgatīcyā sāḷū malā lāgala tujha yēḍū
pāṇyāmadhī jhāḍa tyāca badāma kitī gōḍū’
Salu*, my friend, I have become very fond of you
A tree in water, it’s almonds are so sweet (we have become such good and close friends)
▷ (संगतीच्या)(साळू)(मला)(लागल) your (येडू)
▷ (पाण्यामधी)(झाड)(त्याच)(बदाम)(किती)(गोडू्)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[2] id = 3759
दुबळ्या पणाला नको येऊ गाईबाई
निघुनी जाईल चंद्रावरील काळी शाई
dubaḷyā paṇālā nakō yēū gāībāī
nighunī jāīla candrāvarīla kāḷī śāī
For your poverty, don’t feel pitiable
One day, the black spot on the moon will disappear
▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (येऊ)(गाईबाई)
▷ (निघुनी) will_go (चंद्रावरील) Kali (शाई)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[14] id = 4355
काम करु गेले चुल भानोशी लकोलकी
आता माझी मैना आईच शिक लेकी
kāma karu gēlē cula bhānōśī lakōlakī
ātā mājhī mainā āīca śika lēkī
I do the work, playing with pots and pans
Now my Mina, my daughter, learn from your mother
▷ (काम)(करु) has_gone (चुल)(भानोशी)(लकोलकी)
▷ (आता) my Mina (आईच)(शिक)(लेकी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[28] id = 4394
झाल्यात तिन्हीसांजा गाई आली माळावरी
सांगते मैना तुला पदर टाक बाळावरी
jhālyāta tinhīsāñjā gāī ālī māḷāvarī
sāṅgatē mainā tulā padara ṭāka bāḷāvarī
It is dusk, cows have come on the open land
I tell you, daughter, cover your baby with the outer end of your sari
▷ (झाल्यात) twilight (गाई) has_come (माळावरी)
▷  I_tell Mina to_you (पदर)(टाक)(बाळावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[2] id = 5332
लेक चालली सासर्या माग फिरुनी पाहिना
आता माझी बाई ही ग माझी अब्रुरची मैना
lēka cālalī sāsaryā māga phirunī pāhinā
ātā mājhī bāī hī ga mājhī abruracī mainā
Daughter is going to her in-laws’ house, she doesn’t look back
Now, my daughter knows how to keep her honour and reputation
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(माग) turning_round (पाहिना)
▷ (आता) my daughter (ही) * my (अब्रुरची) Mina
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[5] id = 6035
जात काही नव्ह काळा कुरुंद खाणीचा
त्याला वडढाईला भर आपल्या ज्वानीचा
jāta kāhī navha kāḷā kurunda khāṇīcā
tyālā vaḍaḍhāīlā bhara āpalyā jvānīcā
no translation in English
▷  Class (काही)(नव्ह)(काळा)(कुरुंद)(खाणीचा)
▷ (त्याला)(वडढाईला)(भर)(आपल्या)(ज्वानीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[5] id = 6071
थोरल माझ जात मी तर एकली झाली दळु
सांगते बाई तुला माझी माहेरी गेली जाऊ
thōrala mājha jāta mī tara ēkalī jhālī daḷu
sāṅgatē bāī tulā mājhī māhērī gēlī jāū
no translation in English
▷ (थोरल) my class I wires alone has_come (दळु)
▷  I_tell woman to_you my (माहेरी) went (जाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[2] id = 6369
सरील दळाण पीठ भरीते पराती
कापराच्या केल्या ज्योती सूर्य देवाला आरती
sarīla daḷāṇa pīṭha bharītē parātī
kāparācyā kēlyā jyōtī sūrya dēvālā āratī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(पीठ)(भरीते)(पराती)
▷ (कापराच्या)(केल्या)(ज्योती)(सूर्य)(देवाला) Arati
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[4] id = 6768
दळाण दळीते मी तर नाचण्या बाईच
बंधुच्या शेतात उद्या आवाया जायाच
daḷāṇa daḷītē mī tara nācaṇyā bāīca
bandhucyā śētāta udyā āvāyā jāyāca
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते) I wires (नाचण्या)(बाईच)
▷ (बंधुच्या)(शेतात)(उद्या)(आवाया)(जायाच)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[30] id = 6894
जात काही नव्ह तुला वढी मी दगडी
बयाच पेले दूध जशा मधीच्या घागरी
jāta kāhī navha tulā vaḍhī mī dagaḍī
bayāca pēlē dūdha jaśā madhīcyā ghāgarī
no translation in English
▷  Class (काही)(नव्ह) to_you (वढी) I (दगडी)
▷ (बयाच)(पेले) milk (जशा)(मधीच्या)(घागरी)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[36] id = 10082
पहाटेच्या पर्यामधी झाला दणाण वाड्याचा
देव बहिरीचा नंदी सुटला गाड्याचा
pahāṭēcyā paryāmadhī jhālā daṇāṇa vāḍyācā
dēva bahirīcā nandī suṭalā gāḍyācā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पर्यामधी)(झाला)(दणाण)(वाड्याचा)
▷ (देव)(बहिरीचा)(नंदी)(सुटला)(गाड्याचा)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[33] id = 10143
वाटचा वाटसरा काय बघतो मावळाला
सोन्याचा कळस देव बहिरीच्या देवळाला
vāṭacā vāṭasarā kāya baghatō māvaḷālā
sōnyācā kaḷasa dēva bahirīcyā dēvaḷālā
no translation in English
▷ (वाटचा)(वाटसरा) why (बघतो)(मावळाला)
▷  Of_gold (कळस)(देव)(बहिरीच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
[34] id = 10144
देव बहिरीचा तुझा गाभारा किती खोल
बाळायाचा माझ्या याचा उभरी वाज ढोल
dēva bahirīcā tujhā gābhārā kitī khōla
bāḷāyācā mājhyā yācā ubharī vāja ḍhōla
no translation in English
▷ (देव)(बहिरीचा) your (गाभारा)(किती)(खोल)
▷ (बाळायाचा) my (याचा)(उभरी)(वाज)(ढोल)
pas de traduction en français
[35] id = 10145
देव बहिरीच तुझ देऊळ तळ खोल
ऐकू येईना तुझ्या भगताचा बोल
dēva bahirīca tujha dēūḷa taḷa khōla
aikū yēīnā tujhyā bhagatācā bōla
no translation in English
▷ (देव)(बहिरीच) your (देऊळ)(तळ)(खोल)
▷ (ऐकू)(येईना) your (भगताचा) says
pas de traduction en français
[36] id = 10146
गाव शिंदगाव सर भवतानी झाडीझुडी
देव बहिरीची मधी गवळ्याची माडी
gāva śindagāva sara bhavatānī jhāḍījhuḍī
dēva bahirīcī madhī gavaḷyācī māḍī
no translation in English
▷ (गाव)(शिंदगाव)(सर)(भवतानी)(झाडीझुडी)
▷ (देव)(बहिरीची)(मधी)(गवळ्याची)(माडी)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[6] id = 10192
देव बहिरी तू तर भाग्याचा पुरुस
पोर्णिमेला तुझा भरतो उरुस
dēva bahirī tū tara bhāgyācā purusa
pōrṇimēlā tujhā bharatō urusa
no translation in English
▷ (देव)(बहिरी) you wires (भाग्याचा) man
▷ (पोर्णिमेला) your (भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français


B:V-3.7a (B05-03-07a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Guardian of one’s child

[8] id = 10227
देव बहिरीची तुझी वनामंदी माडी
बेलाच्या पानावरी बाळाला दया धाडी
dēva bahirīcī tujhī vanāmandī māḍī
bēlācyā pānāvarī bāḷālā dayā dhāḍī
no translation in English
▷ (देव)(बहिरीची)(तुझी)(वनामंदी)(माडी)
▷ (बेलाच्या)(पानावरी)(बाळाला)(दया)(धाडी)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[17] id = 10325
देव बहिरी तुझ झाडत मी पटांगण
नवस बोलले नवस बोलले लोटांगण
dēva bahirī tujha jhāḍata mī paṭāṅgaṇa
navasa bōlalē navasa bōlalē lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (देव)(बहिरी) your (झाडत) I (पटांगण)
▷ (नवस) says (नवस) says (लोटांगण)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[13] id = 10413
दुबळपण मना जगान हिणवल
देवा बहिरीनी सतीनी चालवील
dubaḷapaṇa manā jagāna hiṇavala
dēvā bahirīnī satīnī cālavīla
no translation in English
▷ (दुबळपण)(मना)(जगान)(हिणवल)
▷ (देवा)(बहिरीनी)(सतीनी)(चालवील)
pas de traduction en français
[17] id = 10417
पहाटेच्या पार्यामधी आयाबायांचा गजर
देव बहिरीचा मना गवल्याचा शेजार
pahāṭēcyā pāryāmadhī āyābāyāñcā gajara
dēva bahirīcā manā gavalyācā śējāra
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(आयाबायांचा)(गजर)
▷ (देव)(बहिरीचा)(मना)(गवल्याचा)(शेजार)
pas de traduction en français


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[19] id = 15636
सत्यनारायणाची पोथी कोण करतो बसूनी
आता माझ बाळ धोतर नखीच नेसूनी
satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa karatō basūnī
ātā mājha bāḷa dhōtara nakhīca nēsūnī
Who is reading Satyanarayan*’s Pothi*
He is my son, wearing a dhotar* with a design on the border
▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (करतो)(बसूनी)
▷ (आता) my son (धोतर)(नखीच)(नेसूनी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow

[2] id = 15708
सत्यनारायणाची पोथी कोण करीतो एकला
आता माझ बाळ हाये पुत्राला भुकेला
satyanārāyaṇācī pōthī kōṇa karītō ēkalā
ātā mājha bāḷa hāyē putrālā bhukēlā
Who reads Satyanarayan*’s Pothi* alone
Now, my son is longing for a son
▷ (सत्यनारायणाची) pothi who (करीतो)(एकला)
▷ (आता) my son (हाये)(पुत्राला)(भुकेला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[29] id = 16572
उगवला सुखदेव उगवतांना चांदयाकरी
मैनाची माझ्या वटी आहेवाची भरी
ugavalā sukhadēva ugavatānnā cāndayākarī
mainācī mājhyā vaṭī āhēvācī bharī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(उगवतांना)(चांदयाकरी)
▷ (मैनाची) my (वटी)(आहेवाची)(भरी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[5] id = 17918
सातीजणी बहिणी आम्ही एका आईच्या
सांगते बाई तुला कळ्या फुलल्या जाईच्या
sātījaṇī bahiṇī āmhī ēkā āīcyā
sāṅgatē bāī tulā kaḷyā phulalyā jāīcyā
We are seven sisters, daughters of the same mother
I tell you, woman, we are like buds blossoming on a Jasmine plant
▷ (सातीजणी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(आईच्या)
▷  I_tell woman to_you (कळ्या)(फुलल्या)(जाईच्या)
pas de traduction en français


D:X-2.1a (D10-02-01a) - Mother worries for son / Fear of mishap / When son plays and works in dangerous places

[5] id = 19184
एकल्याच एक बाळ नारळीवर चढ
तुझी मावळी कुणाकड मावशी पाया पड
ēkalyāca ēka bāḷa nāraḷīvara caḍha
tujhī māvaḷī kuṇākaḍa māvaśī pāyā paḍa
My one and only son climbs the coconut tree
Where is your mother, his maternal aunt (not to climb the tall tree)
▷ (एकल्याच)(एक) son (नारळीवर)(चढ)
▷ (तुझी)(मावळी)(कुणाकड) maternal_aunt (पाया)(पड)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[1] id = 19521
बाळा दिवस मावळला शिवण्या गावाच्या वडाखाली
बाळाला माझ्या तुझी मावशी मोडा घाली
bāḷā divasa māvaḷalā śivaṇyā gāvācyā vaḍākhālī
bāḷālā mājhyā tujhī māvaśī mōḍā ghālī
Son, the sun has set under the Banyan* tree in Shivane village
His maternal aunt is preventing my son from coming
▷  Child (दिवस)(मावळला)(शिवण्या)(गावाच्या)(वडाखाली)
▷ (बाळाला) my (तुझी) maternal_aunt (मोडा)(घाली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[5] id = 20091
दिवस मावळला उन गेली कौलाखाली
बाळायाची माझ्या याची चालणी डौलाखाली
divasa māvaḷalā una gēlī kaulākhālī
bāḷāyācī mājhyā yācī cālaṇī ḍaulākhālī
The sun has set, shadows have lengthened below the roof
My son walks with a stately gait
▷ (दिवस)(मावळला)(उन) went (कौलाखाली)
▷ (बाळायाची) my (याची)(चालणी)(डौलाखाली)
pas de traduction en français


D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[7] id = 20169
झाल्यात तिन्हीसांजा गाया वासरांचा येळू
सांगते बाळा तुला वाट निराळ्या राघू खेळू
jhālyāta tinhīsāñjā gāyā vāsarāñcā yēḷū
sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa nirāḷyā rāghū khēḷū
It is dusk, it is time for cows and calves to return
I tell you, Raghu*, my son, you play on another path
▷ (झाल्यात) twilight (गाया)(वासरांचा)(येळू)
▷  I_tell child to_you (वाट)(निराळ्या)(राघू)(खेळू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[22] id = 20439
बारिक माझा गळा मी तर ऐकीला पागा जाता
आता माझ बाळ हा ग भजनी घरी होता
bārika mājhā gaḷā mī tara aikīlā pāgā jātā
ātā mājha bāḷa hā ga bhajanī gharī hōtā
I heard a soft sweet voice like mine while washing my hands and feet on getting up in the morning
Now, my son, the bhajan* singer was at home
▷ (बारिक) my (गळा) I wires (ऐकीला)(पागा) class
▷ (आता) my son (हा) * (भजनी)(घरी)(होता)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2cxii (D10-03-02c12) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Mother’s teaching son

[4] id = 20679
गाईइच्या गोर्हा तोंडावरी मोरा
आता माझ बाळ म्होर कळप माग हिरा
gāīicyā gōrhā tōṇḍāvarī mōrā
ātā mājha bāḷa mhōra kaḷapa māga hirā
Cow’s male calf has a wheat-complexioned face
Now, the herd ahead and my son, my diamond, behind
▷ (गाईइच्या)(गोर्हा)(तोंडावरी)(मोरा)
▷ (आता) my son (म्होर)(कळप)(माग)(हिरा)
pas de traduction en français


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[5] id = 20711
पुस्तक वाचताना तुझ्या कानाचा डुल हाल
आता माझ बाल बाळ कागदा संग बोल
pustaka vācatānā tujhyā kānācā ḍula hāla
ātā mājha bāla bāḷa kāgadā saṅga bōla
While reading the book, your ear-ring moves to and fro
Now, my son is saying the words loudly and writing on paper
▷ (पुस्तक)(वाचताना) your (कानाचा)(डुल)(हाल)
▷ (आता) my son son (कागदा) with says
pas de traduction en français
[6] id = 20712
शाळेला जात बाळ तुला कशाच रडू येत
हाती दौत लेखणी वझ दप्तराच होत
śāḷēlā jāta bāḷa tulā kaśāca raḍū yēta
hātī dauta lēkhaṇī vajha daptarāca hōta
My son is going to school, son, why are you crying
Pen and ink-pot in hand, school bag has become heavy
▷ (शाळेला) class son to_you (कशाच)(रडू)(येत)
▷ (हाती)(दौत)(लेखणी)(वझ)(दप्तराच)(होत)
pas de traduction en français


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[3] id = 20755
शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली तान्ही गई
बाळायाला माझ्या लेण शिकव घाई घाई
śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī tānhī gaī
bāḷāyālā mājhyā lēṇa śikava ghāī ghāī
I give a cow with calf to the school teacher
Teach my son how to write very soon
▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted (तान्ही)(गई)
▷ (बाळायाला) my (लेण)(शिकव)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[4] id = 20756
शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली पेन्सील पाटी
माझ शाळेला येईन बाळ नको मारु छडी काटी
śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī pēnsīla pāṭī
mājha śāḷēlā yēīna bāḷa nakō māru chaḍī kāṭī
I give a slate and pencil to the school teacher
My son will come to the school, don’t beat him with a cane
▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted (पेन्सील)(पाटी)
▷  My (शाळेला)(येईन) son not (मारु)(छडी)(काटी)
pas de traduction en français
[5] id = 20757
शाळेच्या पंतोजीला का ग बाळा तो तापला
आता माझ बाळ एक अक्षर चुकला
śāḷēcyā pantōjīlā kā ga bāḷā tō tāpalā
ātā mājha bāḷa ēka akṣara cukalā
Why is the school teacher angry with my son
Now, my son made a mistake in writing
▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(का) * child (तो)(तापला)
▷ (आता) my son (एक)(अक्षर)(चुकला)
pas de traduction en français


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[6] id = 21247
दिवस मावळला वडगावच्या पेठला
आता माझ बाळ चांदी घेतय गोठाला
divasa māvaḷalā vaḍagāvacyā pēṭhalā
ātā mājha bāḷa cāndī ghētaya gōṭhālā
The sun has set in Vadgaon market
Now, my son ia buying silver for my goth*
▷ (दिवस)(मावळला)(वडगावच्या)(पेठला)
▷ (आता) my son (चांदी)(घेतय)(गोठाला)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[7] id = 21248
दिवस मावळला वडगावाच्या माळाला
आता माझ बाळ चांदी घेतोय येळाला
divasa māvaḷalā vaḍagāvācyā māḷālā
ātā mājha bāḷa cāndī ghētōya yēḷālā
The sun has set on the outskirts of Vadgaon
Now, my son ia buying silver for my goth*
▷ (दिवस)(मावळला)(वडगावाच्या)(माळाला)
▷ (आता) my son (चांदी)(घेतोय)(येळाला)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[16] id = 21333
दुबळ तुझ पण आता जाईन उडा उडी
आता माझ बाळ सोन कागदाच्या पुडी
dubaḷa tujha paṇa ātā jāīna uḍā uḍī
ātā mājha bāḷa sōna kāgadācyā puḍī
Your poverty will disppear in no time
Now, my son is like gold wrapped in paper
▷ (दुबळ) your (पण)(आता)(जाईन)(उडा)(उडी)
▷ (आता) my son gold (कागदाच्या)(पुडी)
pas de traduction en français
[17] id = 21334
दुबळ्यापणाचा दमादमानी जाऊ दे गाडा
बाळायाच्या माझ्या पोटी झाला पोरवडा
dubaḷyāpaṇācā damādamānī jāū dē gāḍā
bāḷāyācyā mājhyā pōṭī jhālā pōravaḍā
Let my poverty go away slowly
My son has many children
▷ (दुबळ्यापणाचा)(दमादमानी)(जाऊ)(दे)(गाडा)
▷ (बाळायाच्या) my (पोटी)(झाला)(पोरवडा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[8] id = 21535
शेल्याच्या पदरी काय तळीव मळीव
बाळाच्या शेतावरी आला कोकण्या वळीव
śēlyācyā padarī kāya taḷīva maḷīva
bāḷācyā śētāvarī ālā kōkaṇyā vaḷīva
She (mother) is taking some fried things for her son covered with a stole (busy with work in the field, son will not be able to come home for lunch)
On my son’s field, the pre-monsoon Konkan rain has come
▷ (शेल्याच्या)(पदरी) why (तळीव)(मळीव)
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी) here_comes (कोकण्या)(वळीव)
pas de traduction en français


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet

Cross-references:D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[1] id = 21823
नाचण्याबाई तू ग पिकून मात कर
वावला कुणबी बाळ त्याला एकदा हाती धर
nācaṇyābāī tū ga pikūna māta kara
vāvalā kuṇabī bāḷa tyālā ēkadā hātī dhara
Nachani* woman, you grow in abundance
My farmer son has worked hard, help him once
▷ (नाचण्याबाई) you * (पिकून)(मात) doing
▷ (वावला)(कुणबी) son (त्याला)(एकदा)(हाती)(धर)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[3] id = 21825
पिकल पिकल वाघजाईच लवाण
बाळाच्या माझ्या गुरख्या मागतो जेवाण
pikala pikala vāghajāīca lavāṇa
bāḷācyā mājhyā gurakhyā māgatō jēvāṇa
Field in Waghjai valley is ripe
My son’s watchman is asking for a meal
▷ (पिकल)(पिकल)(वाघजाईच)(लवाण)
▷ (बाळाच्या) my (गुरख्या)(मागतो)(जेवाण)
pas de traduction en français


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[11] id = 22974
झाली तिन्हीसांज दिवा लावू सवाशिणी
बाळायाच्या माझ्या गाया आल्या कळशीनी
jhālī tinhīsāñja divā lāvū savāśiṇī
bāḷāyācyā mājhyā gāyā ālyā kaḷaśīnī
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp
My son’s cows have come in a herd
▷  Has_come twilight lamp apply (सवाशिणी)
▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(आल्या)(कळशीनी)
pas de traduction en français
[19] id = 22982
झालीत सवसांज गाई आल्यात येशीपाशी
सांगते मैना तुला दिवा लाव तू तुळशीपाशी
jhālīta savasāñja gāī ālyāta yēśīpāśī
sāṅgatē mainā tulā divā lāva tū tuḷaśīpāśī
Dusk has fallen, cows have come near the village boundary
I tell you, Maina*, my daughter, light a lamp near Tulasi
▷ (झालीत) twilight (गाई)(आल्यात)(येशीपाशी)
▷  I_tell Mina to_you lamp put you (तुळशीपाशी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:XII-3.3b (D12-03-03b) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Pillar of the lineage

Cross-references:C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days
C:VIII-1.12 ???
D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house
[2] id = 23313
गाईमधी गोर्हा संसारामधी हंडा
आता माझ बाळ बाळ दौलतीचा झेंडा
gāīmadhī gōrhā sansārāmadhī haṇḍā
ātā mājha bāḷa bāḷa daulatīcā jhēṇḍā
A male-calf among the cows, a big round vessel in the household
Now, my son, will be the proud inheritor of my wealth
▷ (गाईमधी)(गोर्हा)(संसारामधी)(हंडा)
▷ (आता) my son son (दौलतीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3e (E13-01-03e) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter can not bear sun

Cross-references:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.13 ???
[6] id = 24008
उनगळीच उन उन शिमग्या माहीच
आता माझी बाई तोंड सुकल जाईच
unagaḷīca una una śimagyā māhīca
ātā mājhī bāī tōṇḍa sukala jāīca
no translation in English
▷ (उनगळीच)(उन)(उन)(शिमग्या)(माहीच)
▷ (आता) my daughter (तोंड)(सुकल)(जाईच)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[3] id = 25553
दिवस मावळला जाळीमंदी झाला गप
आता माझी मैना लेकीसाठी गेला बाप
divasa māvaḷalā jāḷīmandī jhālā gapa
ātā mājhī mainā lēkīsāṭhī gēlā bāpa
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(जाळीमंदी)(झाला)(गप)
▷ (आता) my Mina (लेकीसाठी) has_gone father
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[43] id = 25750
सकाळाच्या पारी कोण पाव्हणी मला आली
माझ्या कुकावाणी तिच्या पदराला लाली
sakāḷācyā pārī kōṇa pāvhaṇī malā ālī
mājhyā kukāvāṇī ticyā padarālā lālī
no translation in English
▷ (सकाळाच्या)(पारी) who (पाव्हणी)(मला) has_come
▷  My (कुकावाणी)(तिच्या)(पदराला)(लाली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[10] id = 25778
एका मेका एक कोण आलत दोघजण
आता माझी मैना झेंडूमाग मखमल
ēkā mēkā ēka kōṇa ālata dōghajaṇa
ātā mājhī mainā jhēṇḍūmāga makhamala
One after the other, who are these two who have come
Now, my Maina*, who is like makhmal* behind Marigold (husband)
▷ (एका)(मेका)(एक) who (आलत)(दोघजण)
▷ (आता) my Mina (झेंडूमाग)(मखमल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
makhmalVariety of Marigold


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[10] id = 26394
दुडीवर दुडी तुझ्या घागरीवरी पेला
आता माझा बंधु पाणी म्हणूनी दारु पेला
duḍīvara duḍī tujhyā ghāgarīvarī pēlā
ātā mājhā bandhu pāṇī mhaṇūnī dāru pēlā
A pile of vessels, one on top the other, a glass on the vessel
Now my brother drank liquor, thinking it is water
▷ (दुडीवर)(दुडी) your (घागरीवरी)(पेला)
▷ (आता) my brother water, (म्हणूनी)(दारु)(पेला)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[6] id = 26413
पाणोत्याच्या बायानो तुम्हा देते मी पावली
बंधवाची माझ्या चंची कुणाला गवली
pāṇōtyācyā bāyānō tumhā dētē mī pāvalī
bandhavācī mājhyā cañcī kuṇālā gavalī
Woman going to fetch water, I give you a coin of twenty five paise*
See if you find my brother’s small bag somewhere
▷ (पाणोत्याच्या)(बायानो)(तुम्हा) give I (पावली)
▷ (बंधवाची) my bag (कुणाला)(गवली)
pas de traduction en français
paiseA small coin


F:XV-1.2b (F15-01-02b) - Sister worries for brother / Various services / Washing his clothes

[5] id = 26419
पाणोत्याच्या बायानो तुम्हा देते मी जिलेबी
बंधवाची माझ्या दोही धोतर गुलाबी
pāṇōtyācyā bāyānō tumhā dētē mī jilēbī
bandhavācī mājhyā dōhī dhōtara gulābī
Woman fetching water, I give you jilebi* (a kind of sweet)
Both the dhotars* of my brother are pink
▷ (पाणोत्याच्या)(बायानो)(तुम्हा) give I (जिलेबी)
▷ (बंधवाची) my (दोही)(धोतर)(गुलाबी)
pas de traduction en français
jilebiA sweet delicacy
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[11] id = 26432
उनगळीच उन डोंगर करीतो झायाझुया
शेल्याचा पदर आडवा टाकतो भाऊराया
unagaḷīca una ḍōṅgara karītō jhāyājhuyā
śēlyācā padara āḍavā ṭākatō bhāūrāyā
The heat in summer, the mountain cannot bear it
My brother covers his head with the end of his stole
▷ (उनगळीच)(उन)(डोंगर)(करीतो)(झायाझुया)
▷ (शेल्याचा)(पदर)(आडवा)(टाकतो)(भाऊराया)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[7] id = 26559
दिवस मावाळला जाळीमधी झळकला
आता माझी मैना भाऊ बहीणीनी ओळखीला
divasa māvāḷalā jāḷīmadhī jhaḷakalā
ātā mājhī mainā bhāū bahīṇīnī ōḷakhīlā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
Now my Mynah, my daughter recognised her brother
▷ (दिवस)(मावाळला)(जाळीमधी)(झळकला)
▷ (आता) my Mina brother sisters (ओळखीला)
pas de traduction en français
[27] id = 26579
दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ काही
यायाचा माझा बंधू मला भरवसा बाई
divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāhī
yāyācā mājhā bandhū malā bharavasā bāī
The day has dawned, I am counting the days
My brother will come, I am confident
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (काही)
▷ (यायाचा) my brother (मला)(भरवसा) woman
pas de traduction en français


F:XV-2.4f (F15-02-04f) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister’s longing for meeting brother

[1] id = 26653
जिवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुनी
आता माझी बंधू गेला गावाच्या वरुनी
jivālā hurahura kāla paravācyā dharunī
ātā mājhī bandhū gēlā gāvācyā varunī
Since the last few days, I am a little worried
Now, my brother has bypassed my village
▷ (जिवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी)
▷ (आता) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[1] id = 26808
शिंदगावच्या वाट माणिक माझ येत
नखीच धोतर बंधू माझ्याला शोभा देत
śindagāvacyā vāṭa māṇika mājha yēta
nakhīca dhōtara bandhū mājhyālā śōbhā dēta
My brother, my jewel, is coming from the road to Shindgaon
A dhotar* with a fine and narrow border suits my brother
▷ (शिंदगावच्या)(वाट)(माणिक) my (येत)
▷ (नखीच)(धोतर) brother (माझ्याला)(शोभा)(देत)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[22] id = 26848
सातीजणी बहिणी साती गावाच्या पायर्या
बंधू सरवणा मधी नांदतो सोईर्या
sātījaṇī bahiṇī sātī gāvācyā pāyaryā
bandhū saravaṇā madhī nāndatō sōīryā
We, seven sisters, we are like the steps of seven villages
Saravan, my dear brother, lives happily in our midst
▷ (सातीजणी)(बहिणी)(साती)(गावाच्या)(पायर्या)
▷  Brother (सरवणा)(मधी)(नांदतो)(सोईर्या)
pas de traduction en français
[24] id = 26850
सातीजणी बहिणी साती गावाच्या सुपार्या
बंधु सरवणा मधी नांदतो व्यापार्या
sātījaṇī bahiṇī sātī gāvācyā supāryā
bandhu saravaṇā madhī nāndatō vyāpāryā
We, seven sister, are like areca nuts from seven villages
Saravan, my brother, the merchant, lives happily in our midst
▷ (सातीजणी)(बहिणी)(साती)(गावाच्या)(सुपार्या)
▷  Brother (सरवणा)(मधी)(नांदतो)(व्यापार्या)
pas de traduction en français
[25] id = 26851
सातीजणी बहिणी साती गावाच्या तुळशी
बंधु सरवण मधी केवडा डुलशी
sātījaṇī bahiṇī sātī gāvācyā tuḷaśī
bandhu saravaṇa madhī kēvaḍā ḍulaśī
We, seven sisters, are like tulasi* plants from seven villages
Brother Saravan sways like a pandanus* in our midst
▷ (सातीजणी)(बहिणी)(साती)(गावाच्या)(तुळशी)
▷  Brother (सरवण)(मधी)(केवडा)(डुलशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
pandanusName of a flower


F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[2] id = 26882
वाटवरी वड हाये वाटोळ्या पानाचा
बंधु सरवण सखा कवळ्या मनाचा
vāṭavarī vaḍa hāyē vāṭōḷyā pānācā
bandhu saravaṇa sakhā kavaḷyā manācā
The Banyan* tree on the road has round leaves
Saravan, my brother is full of tenderness
▷ (वाटवरी)(वड)(हाये)(वाटोळ्या)(पानाचा)
▷  Brother (सरवण)(सखा)(कवळ्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[1] id = 26973
पावणा मला आल पावण्याच कोण गावू
सांगते बाळा तुला तुझी बहिण माझी जावू
pāvaṇā malā āla pāvaṇyāca kōṇa gāvū
sāṅgatē bāḷā tulā tujhī bahiṇa mājhī jāvū
A guest has come to my house, from which village has he come
I tell you, your sister is my sister-in-law
▷ (पावणा)(मला) here_comes (पावण्याच) who (गावू)
▷  I_tell child to_you (तुझी) sister my (जावू)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[2] id = 27389
वाटवर मला घ्याग बायांनो शेंगाभेंडी
आता माझा बंधु कुणबी पिकल पहिल्या तोंडी
vāṭavara malā ghyāga bāyānnō śēṅgābhēṇḍī
ātā mājhā bandhu kuṇabī pikala pahilyā tōṇḍī
The plantation is the roadside, women, take the beans and Ladies fingers (vegetables)
The first produce of my farmer brother’s field is harvested
▷ (वाटवर)(मला)(घ्याग)(बायांनो)(शेंगाभेंडी)
▷ (आता) my brother (कुणबी)(पिकल)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.3 (F16-02-03) - Sister expects brother’s moral support / Brother makes sister feel the world is full

[3] id = 28135
गाव शिंदगाव तळ्या मळ्याची वसती
वडील माझा बंधू दुनिया भरली दिसती
gāva śindagāva taḷyā maḷyācī vasatī
vaḍīla mājhā bandhū duniyā bharalī disatī
Village Shindgaon is inhabited by people in the fields
With my elder brother, I feel the whole world is full
▷ (गाव)(शिंदगाव)(तळ्या)(मळ्याची)(वसती)
▷ (वडील) my brother (दुनिया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[5] id = 28169
दुबळी बहिण भावा तुझ्या मी असर्यानी
नारळी बाईच्या खांद्या गेल्या पसार्यानी
dubaḷī bahiṇa bhāvā tujhyā mī asaryānī
nāraḷī bāīcyā khāndyā gēlyā pasāryānī
Brother, your poor sister lives with your support
Branches of the coconut tree are spread all around
▷ (दुबळी) sister brother your I (असर्यानी)
▷  Coconut (बाईच्या)(खांद्या)(गेल्या)(पसार्यानी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[12] id = 28200
बंधवाची वाट पावसावाणी पाहिली
भरवशाची मोट कुठ बायांनो राहिली
bandhavācī vāṭa pāvasāvāṇī pāhilī
bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyānnō rāhilī
I waited for my brother like I do for the rain
Women, my reliable leather bucket (my brother), where is he
▷ (बंधवाची)(वाट)(पावसावाणी)(पाहिली)
▷ (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायांनो)(राहिली)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[58] id = 28503
सवसांजचा पाव्हणा नाही मजला जड झाला
बंधू सरवण घड काळजाचा आला
savasāñjacā pāvhaṇā nāhī majalā jaḍa jhālā
bandhū saravaṇa ghaḍa kāḷajācā ālā
no translation in English
▷ (सवसांजचा)(पाव्हणा) not (मजला)(जड)(झाला)
▷  Brother (सरवण)(घड)(काळजाचा) here_comes
pas de traduction en français


F:XVII-1.25 (F17-01-25) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother kept tradition alive

[1] id = 29307
शिंदगावची वाट टाक्यालावूनी फोडली
बंधवानी माझ्या वग सोयर्यानी जोडली
śindagāvacī vāṭa ṭākyālāvūnī phōḍalī
bandhavānī mājhyā vaga sōyaryānī jōḍalī
The road to Shindgaon was made with stonecutter’s chisel
My brother, my Vyahi*, brought our families together
▷ (शिंदगावची)(वाट)(टाक्यालावूनी)(फोडली)
▷ (बंधवानी) my (वग)(सोयर्यानी)(जोडली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[31] id = 29704
नणद भावजया आपण सोनार वाड्या जाऊ
कुकाच्या करंड्याला जाळ्या मोत्याच्या लावू
naṇada bhāvajayā āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū
kukācyā karaṇḍyālā jāḷyā mōtyācyā lāvū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
Let’s get pearl nets attached to the box of kunku*
▷ (नणद)(भावजया)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ)
▷  Of_kunku (करंड्याला)(जाळ्या)(मोत्याच्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[11] id = 29733
पाया पडू आली वटी सांडली गव्हाची
सांगते बाई तुला राणी मावस भावाची
pāyā paḍū ālī vaṭī sāṇḍalī gavhācī
sāṅgatē bāī tulā rāṇī māvasa bhāvācī
She came to touch my feet, wheat grains fell from her lap
She is my maternal cousin’s wife
▷ (पाया)(पडू) has_come (वटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷  I_tell woman to_you (राणी)(मावस)(भावाची)
pas de traduction en français
[30] id = 29752
पाया पडू आली तू ग कोणायाची कोण
सावित्री भाऊजयी चुलत्या पाटलाची सून
pāyā paḍū ālī tū ga kōṇāyācī kōṇa
sāvitrī bhāūjayī culatyā pāṭalācī sūna
You come to touch my feet, how are you related to me
Savitri, sister-in-law is daughter-in-law of Patil*, my uncle
▷ (पाया)(पडू) has_come you * (कोणायाची) who
▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(चुलत्या)(पाटलाची)(सून)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[10] id = 29783
गाव आंबेगावू माझ भरील गोतानी
हासल्या भाऊजया मना नणदच्या नात्यानी
gāva āmbēgāvū mājha bharīla gōtānī
hāsalyā bhāūjayā manā naṇadacyā nātyānī
My village Ambegaon is full of my relatives
As their nanand*, my sisters-in-law smile at me
▷ (गाव)(आंबेगावू) my (भरील)(गोतानी)
▷ (हासल्या)(भाऊजया)(मना)(नणदच्या)(नात्यानी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[11] id = 30503
पहाटेच्या पार्यामधे देवा धर्माच्या गोठी
जलम घेतला भाग्यवाना तुझ्या पोटी
pahāṭēcyā pāryāmadhē dēvā dharmācyā gōṭhī
jalama ghētalā bhāgyavānā tujhyā pōṭī
Early in the morning, we observe religious rites
I am very fortunate to have been born your child
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधे)(देवा)(धर्माच्या)(गोठी)
▷ (जलम)(घेतला)(भाग्यवाना) your (पोटी)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[8] id = 30677
वाटवरी मळा माझ्या धाकल्या मेव्हण्याचा
पाठीची गवळण सडा येचीती दवणाचा
vāṭavarī maḷā mājhyā dhākalyā mēvhaṇyācā
pāṭhīcī gavaḷaṇa saḍā yēcītī davaṇācā
My younger sister’s husband’s plantation is on the way
Younger sister is picking up the scattered Southernwood (Davana*)
▷ (वाटवरी)(मळा) my (धाकल्या)(मेव्हण्याचा)
▷ (पाठीची)(गवळण)(सडा)(येचीती)(दवणाचा)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[12] id = 31444
भरतार काय नव हाये पाषाणी माझा दिवा
तुझ्या सावलीला मना लागना उनवारा
bharatāra kāya nava hāyē pāṣāṇī mājhā divā
tujhyā sāvalīlā manā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like my torch to show the stony way
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार) why (नव)(हाये)(पाषाणी) my lamp
▷  Your (सावलीला)(मना)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[5] id = 31933
दुबळ्या भरताराची नार हासत बोलली
कपाळीच कुकु जशी डाळींबी खुलली
dubaḷyā bharatārācī nāra hāsata bōlalī
kapāḷīca kuku jaśī ḍāḷīmbī khulalī
Poor husband’s wife talks with a smile
Kunku* on the forehead is like a pomegranate flower in bloom
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(हासत)(बोलली)
▷  Of_forehead kunku (जशी)(डाळींबी)(खुलली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[200] id = 2911
थोरल माझ घर माझ उंबर्यात जोत
सासर पाटीलानी काय गवंड्याला दिल होत
thōrala mājha ghara mājha umbaryāta jōta
sāsara pāṭīlānī kāya gavaṇḍyālā dila hōta
My house is big, There is a veranda outside my threshold
My rich father-in-law had given the work to the mason
▷ (थोरल) my house my (उंबर्यात)(जोत)
▷ (सासर)(पाटीलानी) why (गवंड्याला)(दिल)(होत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feelings during one’s serious illness
  2. Its structure needs expanding
  3. Pride of a thriving household
  4. Attractive songs
  5. Mutual fonds
  6. Mutual assistance
  7. Mother teachs and gives support
  8. Mother teaches
  9. While walking
  10. Millstone made of corundum
  11. A huge grindmill in a vast house
  12. Moon and sun
  13. Sister remembers her brother
  14. Mother’s milk proves source of energy
  15. Resident and guardian of the village
  16. Temple and wāḍā
  17. Urus
  18. Guardian of one’s child
  19. Support granted
  20. Son
  21. Vow
  22. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  23. One takes pride in one’s mother
  24. When son plays and works in dangerous places
  25. Mother anxiously waiting for him
  26. His gait
  27. Many children play with him
  28. Attending, singing bhajan
  29. Mother’s teaching son
  30. He writes on paper
  31. His teacher
  32. Ornaments
  33. Grown-up son ends mother’s weakness
  34. Pre-monsoon rain etc.
  35. Black millet
  36. Lakṣmī comes at twilight
  37. Pillar of the lineage
  38. Daughter can not bear sun
  39. Father goes and meets daughter at her in-laws’
  40. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  41. Mother sends her back with her husband
  42. With liquor
  43. Helping him take his bath
  44. Washing his clothes
  45. When he goes in the bright sun
  46. Sun sets and he has not yet come back
  47. Sister’s longing for meeting brother
  48. Dress
  49. Brother amidst sisters
  50. Brother’s qualities
  51. Brother of sister-in-law
  52. Brother presents sister with the first produce
  53. Brother makes sister feel the world is full
  54. A week sister needs brother’s help
  55. “I take rest in his shadow”
  56. Brother comes as a guest
  57. Brother kept tradition alive
  58. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  59. “Brother’s wife bows down to me”
  60. Sweet mutual relation
  61. Intimate relation with father
  62. Close relation
  63. Husband stands behind wife like a shadow
  64. Wife contented only with kuṅku, black beads
  65. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑