Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2458
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shelke Adyan
(72 records)

Village: राव टाकळी - Rao Takli

59 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[22] id = 77567
जिवाला जड भारी सांगावा जरुरीचा
बंधवानी माझ्या राघु धाडीला भरारीचा
jivālā jaḍa bhārī sāṅgāvā jarurīcā
bandhavānī mājhyā rāghu dhāḍīlā bharārīcā
I am seriously ill, I sent an urgent message
Brother sent Raghu*, his efficient son
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(सांगावा)(जरुरीचा)
▷ (बंधवानी) my (राघु)(धाडीला)(भरारीचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[155] id = 87582
जिवाला जडभारी सांग्या सांगत दमानी
माय माझी गवळण झाली गरद घामानी
jivālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgata damānī
māya mājhī gavaḷaṇa jhālī garada ghāmānī
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
My dear mother is soaking with sweat
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सांग्या) tells (दमानी)
▷ (माय) my (गवळण) has_come (गरद)(घामानी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[233] id = 47181
लेकीचा जलम गाजराचा वाफा
येडा तुम्ही आईबापा मया लावूनी काय नफा
lēkīcā jalama gājarācā vāphā
yēḍā tumhī āībāpā mayā lāvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
You, loving parents, what do you gain by showering so much affection on her
▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येडा)(तुम्ही)(आईबापा)(मया)(लावूनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[33] id = 78773
माझी जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा
कोरा रुपाया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
kōrā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My father is like a new silver coin
▷  My class (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (कोरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[26] id = 52173
शेजारीण बाई तुझा शेजार वंगाळ
माझ्या दारात मुताचा ओघळ
śējārīṇa bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa
mājhyā dārāta mutācā ōghaḷa
Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty
There is a trickle of urine at my door
▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(वंगाळ)
▷  My (दारात)(मुताचा)(ओघळ)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[105] id = 87178
अग शेजारीण बाई नका अबोल्यात राहु
तुझी मैना माझा राघू
aga śējārīṇa bāī nakā abōlyāta rāhu
tujhī mainā mājhā rāghū
Neighbour woman, don’t keep remaining without talking
Your Mina (daughter), my Raghu* (son)
▷  O (शेजारीण) woman (नका)(अबोल्यात)(राहु)
▷ (तुझी) Mina my (राघू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[133] id = 83476
सरल दळण मी सरल म्हणु कशी
सासरी माहेरी माझ्या भरल्या दोन्ही राशी
sarala daḷaṇa mī sarala mhaṇu kaśī
sāsarī māhērī mājhyā bharalyā dōnhī rāśī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) I (सरल) say how
▷ (सासरी)(माहेरी) my (भरल्या) both (राशी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[113] id = 108577
सरल दळण आली घेणार पाच मुठी
देवा माझ्या बालाजीच्या यांच्या सोन्याच्या चवकटी
sarala daḷaṇa ālī ghēṇāra pāca muṭhī
dēvā mājhyā bālājīcyā yāñcyā sōnyācyā cavakaṭī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) has_come (घेणार)(पाच)(मुठी)
▷ (देवा) my (बालाजीच्या)(यांच्या) of_gold (चवकटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[16] id = 75614
सरल दळण मी आणिक घेणार
नणंदी कुटीच येणार
sarala daḷaṇa mī āṇika ghēṇāra
naṇandī kuṭīca yēṇāra
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) I (आणिक)(घेणार)
▷ (नणंदी)(कुटीच)(येणार)
pas de traduction en français
[19] id = 76194
सरल ग दळण मला आणिक घेण आल
भाऊ माझ्या भाच्यावाणी माझ माहेर दुणावल
sarala ga daḷaṇa malā āṇika ghēṇa āla
bhāū mājhyā bhācyāvāṇī mājha māhēra duṇāvala
no translation in English
▷ (सरल) * (दळण)(मला)(आणिक)(घेण) here_comes
▷  Brother my (भाच्यावाणी) my (माहेर)(दुणावल)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[215] id = 74461
पहिली माझी ओवी गाईली सुरुला
विटवरल्या हारीला
pahilī mājhī ōvī gāīlī surulā
viṭavaralyā hārīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गाईली)(सुरुला)
▷ (विटवरल्या)(हारीला)
pas de traduction en français
[227] id = 76856
पहिली माझी ओवी माझा गजर
मारवती रामाचा मला देवाचा शेजार
pahilī mājhī ōvī mājhā gajara
māravatī rāmācā malā dēvācā śējāra
no translation in English
▷ (पहिली) my verse my (गजर)
▷  Maruti of_Ram (मला)(देवाचा)(शेजार)
pas de traduction en français
[740] id = 112187
पहिली माझी ओवी गायीते गरबडीते
देवा तुम्हानी आवडीन सख्या माझ्या विठ्ठलानी
pahilī mājhī ōvī gāyītē garabaḍītē
dēvā tumhānī āvaḍīna sakhyā mājhyā viṭhṭhalānī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गायीते)(गरबडीते)
▷ (देवा)(तुम्हानी)(आवडीन)(सख्या) my (विठ्ठलानी)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[86] id = 81799
माहुर गडावरी पाऊस येतो झिरीमिरी
देवा माझ्या दत्तावरी वरी मोत्याची अबदागिरी
māhura gaḍāvarī pāūsa yētō jhirīmirī
dēvā mājhyā dattāvarī varī mōtyācī abadāgirī
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी) rain (येतो)(झिरीमिरी)
▷ (देवा) my (दत्तावरी)(वरी)(मोत्याची)(अबदागिरी)
pas de traduction en français
[115] id = 108059
माहुर गडावरी पाणी नेलय नळानी
येवढ दत्ताच्या बळानी
māhura gaḍāvarī pāṇī nēlaya naḷānī
yēvaḍha dattācyā baḷānī
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी) water, (नेलय)(नळानी)
▷ (येवढ)(दत्ताच्या)(बळानी)
pas de traduction en français
[135] id = 108067
माहुर गडावरी काळी कपीली गाय याली
दंताच्या भोजनाला तिच्या दुधाची खीर केली
māhura gaḍāvarī kāḷī kapīlī gāya yālī
dantācyā bhōjanālā ticyā dudhācī khīra kēlī
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी) Kali (कपीली)(गाय)(याली)
▷ (दंताच्या)(भोजनाला)(तिच्या)(दुधाची)(खीर) shouted
pas de traduction en français
[136] id = 108068
माहुर गाडावरी सव्वा खंडीच पुरण
दत्ताच्या भोजनाला लक्ष हजार दुरण (द्रोण)
māhura gāḍāvarī savvā khaṇḍīca puraṇa
dattācyā bhōjanālā lakṣa hajāra duraṇa (drōṇa)
no translation in English
▷ (माहुर)(गाडावरी)(सव्वा)(खंडीच)(पुरण)
▷ (दत्ताच्या)(भोजनाला)(लक्ष)(हजार)(दुरण) ( (द्रोण) )
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[47] id = 113154
माहुर गडावरी अनुसया लाटी पोळ्या
रंग जडीताच्या चोळ्या रेणुका माईला
māhura gaḍāvarī anusayā lāṭī pōḷyā
raṅga jaḍītācyā cōḷyā rēṇukā māīlā
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसया)(लाटी)(पोळ्या)
▷ (रंग)(जडीताच्या)(चोळ्या)(रेणुका)(माईला)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[46] id = 57101
साळीच्या तांदळाच्या दोन्ही आण्या बरोबरी
देवा माझ्या बालाजीला शिद्या जायाचा गिरीवरी
sāḷīcyā tāndaḷācyā dōnhī āṇyā barōbarī
dēvā mājhyā bālājīlā śidyā jāyācā girīvarī
no translation in English
▷ (साळीच्या)(तांदळाच्या) both (आण्या)(बरोबरी)
▷ (देवा) my (बालाजीला)(शिद्या)(जायाचा)(गिरीवरी)
pas de traduction en français
[47] id = 57102
तुझ्या घरी देवस्तानं महादेव ग तुझं तुला
बालाजीची भगती मला देवा बालाजीचे
tujhyā gharī dēvastānaṁ mahādēva ga tujhaṁ tulā
bālājīcī bhagatī malā dēvā bālājīcē
no translation in English
▷  Your (घरी)(देवस्तानं)(महादेव) * (तुझं) to_you
▷ (बालाजीची)(भगती)(मला)(देवा)(बालाजीचे)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[251] id = 61623
आखाडी एकादस विठ्ठल सख्यानी केली
रुखमीण वाघाट्याला गेली
ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala sakhyānī kēlī
rukhamīṇa vāghāṭyālā gēlī
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today)
Rukhamini goes to fetch (fruits) from the waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (सख्यानी) shouted
▷ (रुखमीण)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
waghataName of a plant


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[144] id = 81690
पंढरपुरामध्ये बसे बारीला
चिंता पडली हारीला सावळ्या माझ्या पांडुरंगा
paṇḍharapurāmadhyē basē bārīlā
cintā paḍalī hārīlā sāvaḷyā mājhyā pāṇḍuraṅgā
In Pandharpur, I stand in the queue
My dark-complexioned Pandurang* is worried (how will I get Darshan*)
▷ (पंढरपुरामध्ये)(बसे)(बारीला)
▷ (चिंता)(पडली)(हारीला)(सावळ्या) my (पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[13] id = 52170
देवा माझ्या इठ्ठलाला युगे झाली अठ्ठावीस
कुणी म्हणना खाली बस
dēvā mājhyā iṭhṭhalālā yugē jhālī aṭhṭhāvīsa
kuṇī mhaṇanā khālī basa
My God Vitthal* (is standing on the brick) for twenty-eight ages
Nobody is saying “Sit down”
▷ (देवा) my (इठ्ठलाला)(युगे) has_come (अठ्ठावीस)
▷ (कुणी)(म्हणना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[16] id = 52171
विठेवर उभा उभा राहीला कवाचा
अंत कळना देवा माझ्या बाई विठ्ठलाचा
viṭhēvara ubhā ubhā rāhīlā kavācā
anta kaḷanā dēvā mājhyā bāī viṭhṭhalācā
Since when he is standing on the brick
I cannot fathom my God Vitthal*’s thoughts
▷ (विठेवर) standing standing (राहीला)(कवाचा)
▷ (अंत)(कळना)(देवा) my woman (विठ्ठलाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[71] id = 52935
रुखमीण जेवू वाढी पोळी ठेवली ताटाआड
रुखमीणी बोली तुम्हांला जनीच लई येड
rukhamīṇa jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa
rukhamīṇī bōlī tumhānlā janīca laī yēḍa
Rukmin* is serving the meal, he puts a flattened bread under his plate
Rukhmin* says, why are you so concerned about Jani
▷ (रुखमीण)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड)
▷ (रुखमीणी) say (तुम्हांला)(जनीच)(लई)(येड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[10] id = 70480
कळीच्या नारदानी कळ केली जोरावर
बाळ माझ्या त्याचे मावळे पारावर
kaḷīcyā nāradānī kaḷa kēlī jōrāvara
bāḷa mājhyā tyācē māvaḷē pārāvara
The mischief-maker Narad makes a big mischief
My son and his friends are on the platform around the tree
▷ (कळीच्या)(नारदानी)(कळ) shouted (जोरावर)
▷  Son my (त्याचे)(मावळे)(पारावर)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[162] id = 82943
उगवला नारायण उगवताना नेऩंता
शिरी मोत्याचा घोंगता
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā nēṉantā
śirī mōtyācā ghōṅgatā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना) younger
▷ (शिरी)(मोत्याचा)(घोंगता)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[25] id = 111203
उगवला नारायण उगवताना लाल लाल
माझ्या बाळा उगवताना राम राम घाल
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā lāla lāla
mājhyā bāḷā ugavatānā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(लाल)(लाल)
▷  My child (उगवताना) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[39] id = 82942
उगवला नारायण उगवता तान्ह बाळ
शिरी सोन्याच जावळ
ugavalā nārāyaṇa ugavatā tānha bāḷa
śirī sōnyāca jāvaḷa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(तान्ह) son
▷ (शिरी) of_gold (जावळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[65] id = 80301
तुळस माईला हिला नाही आई बाय
मिरगा पडला पाऊस धरणी उगवल रोप
tuḷasa māīlā hilā nāhī āī bāya
miragā paḍalā pāūsa dharaṇī ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळस)(माईला)(हिला) not (आई)(बाय)
▷  Mriga (पडला) rain (धरणी)(उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[27] id = 96439
कलमीबाई आंबा आगाशी पिकला
चुलती माझ्या गवळणीला घड केळीला एकला
kalamībāī āmbā āgāśī pikalā
culatī mājhyā gavaḷaṇīlā ghaḍa kēḷīlā ēkalā
A grafted mango has ripened skywards
My dear paternal aunt has a single bunch of bananas (s0n)
▷ (कलमीबाई)(आंबा)(आगाशी)(पिकला)
▷ (चुलती) my (गवळणीला)(घड)(केळीला)(एकला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[75] id = 53694
आंगड टोपड बाळ कुणी नटवल
त्याच्या मावशीन नटवल
āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kuṇī naṭavala
tyācyā māvaśīna naṭavala
Who dressed up the baby in a new dress and bonnet
His maternal aunt (mother’s sister) dressed him up
▷ (आंगड)(टोपड) son (कुणी)(नटवल)
▷ (त्याच्या)(मावशीन)(नटवल)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[52] id = 66090
तांबोळीणबाई पान देत चौदा चौदा
पान खाणारा पोरसवदा
tāmbōḷīṇabāī pāna dēta caudā caudā
pāna khāṇārā pōrasavadā
Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves
(My son) who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(देत)(चौदा)(चौदा)
▷ (पान)(खाणारा)(पोरसवदा)
pas de traduction en français
[81] id = 99959
तांबोळीणबाई झोप लागुन गेली
सर्जानी माझ्या शेला टाकुन जागी केली
tāmbōḷīṇabāī jhōpa lāguna gēlī
sarjānī mājhyā śēlā ṭākuna jāgī kēlī
Betel-leaf seller woman went to sleep while giving betel-leaves
My son Sarja threw a stole and woke her up
▷ (तांबोळीणबाई)(झोप)(लागुन) went
▷ (सर्जानी) my (शेला)(टाकुन)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[85] id = 99963
पाची पानाचा इडा राणीच्या हाती देतो
बाळ हरी माझा मला बघुनी खाली ठितो
pācī pānācā iḍā rāṇīcyā hātī dētō
bāḷa harī mājhā malā baghunī khālī ṭhitō
A vida* with five betel leaves, he gives it in his wife’s hand
But my son Hari* puts it down on seeing me
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(राणीच्या)(हाती)(देतो)
▷  Son (हरी) my (मला)(बघुनी)(खाली)(ठितो)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
HariName of God Vishnu
Notes =>In this song, son who loves his wife expresses it by giving her a Vida* with five leaves but when he sees his mother, he puts it down. One has to excercise restraint over one’s feelings especially in front of elderly people. Here, his being in awe of his mother and his respect for her, both the feelings are underlined. Mother feels very proud to show to others that her son is in awe of her.


D:X-3.2avii (D10-03-02a07) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Trap stick play, vitīdāṇdu

[7] id = 66050
हाती घेतला इटी दांडु बगली मारीला गाडा
सयांनो तुम्ही अनवळाची वाट सोडा
hātī ghētalā iṭī dāṇḍu bagalī mārīlā gāḍā
sayānnō tumhī anavaḷācī vāṭa sōḍā
Trapstick in hand, a toy cart under his arm
Friends, give way to my naughty son
▷ (हाती)(घेतला)(इटी)(दांडु)(बगली)(मारीला)(गाडा)
▷ (सयांनो)(तुम्ही)(अनवळाची)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[19] id = 102298
सुकल माझ तोंड दुखत नाही काही
बोलण्याचा शिण लई
sukala mājha tōṇḍa dukhata nāhī kāhī
bōlaṇyācā śiṇa laī
My mouth is dry, it is not paining
I am too tired talking
▷ (सुकल) my (तोंड)(दुखत) not (काही)
▷ (बोलण्याचा)(शिण)(लई)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[32] id = 99319
गावकराच्या शेतामधी चिमण्याबायाच माहेर
बाळ हरीनी केल्या गोफणी तयार
gāvakarācyā śētāmadhī cimaṇyābāyāca māhēra
bāḷa harīnī kēlyā gōphaṇī tayāra
Brother’s field is near the village boundary, it is a maher* for sparrows
My son Hari* made slings (to drive them away)
▷ (गावकराच्या)(शेतामधी)(चिमण्याबायाच)(माहेर)
▷  Son (हरीनी)(केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[40] id = 101424
पाटच्या पार्यामधी दारुळ्या गाण गातो
तान्ह्या उसाला पाणी देतो
pāṭacyā pāryāmadhī dāruḷyā gāṇa gātō
tānhyā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, the person distributing water in the furrows is singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(दारुळ्या)(गाण)(गातो)
▷ (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[17] id = 78293
आली आली लकशीमी कानात बुगड्या
कणगी मालाच्या उघड्या
ālī ālī lakaśīmī kānāta bugaḍyā
kaṇagī mālācyā ughaḍyā
Goddess Lakshmi came in, she wears earrings
The grain cellars are open (she might fill them)
▷  Has_come has_come Lakshmi (कानात)(बुगड्या)
▷ (कणगी)(मालाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[74] id = 78294
आली आली लकशीमी सोन्याच्या पावलानी
वाडा चढती डौलानी
ālī ālī lakaśīmī sōnyācyā pāvalānī
vāḍā caḍhatī ḍaulānī
Lakshmi has come with footsteps of gold
She climbs up to the mansion in style
▷  Has_come has_come Lakshmi of_gold (पावलानी)
▷ (वाडा)(चढती)(डौलानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[85] id = 78354
आली आली लक्ष्मी शेताच्या बांधार्यानी
मिर्या भिजल्या दहीवरानी
ālī ālī lakṣmī śētācyā bāndhāryānī
miryā bhijalyā dahīvarānī
Goddess Lakshmi has come, she has come climbing the bund
The pleats of her sari got wet with dew
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेताच्या)(बांधार्यानी)
▷ (मिर्या)(भिजल्या)(दहीवरानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[55] id = 78500
लगनाचा लगन चिठ्ठी आधी देव्हर्याच्या देवा
नवरीच्या मावळली मग पाव्हण्याच्या गावा
laganācā lagana ciṭhṭhī ādhī dēvharyācyā dēvā
navarīcyā māvaḷalī maga pāvhaṇyācyā gāvā
Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine
Bride’s paternal aunt and then to Vyahi*’s village
▷ (लगनाचा)(लगन)(चिठ्ठी) before (देव्हर्याच्या)(देवा)
▷  Of_bride (मावळली)(मग)(पाव्हण्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[59] id = 107182
मांडवाच्या दारी कुणी लाविली जाई
उन लागत वरमाई
māṇḍavācyā dārī kuṇī lāvilī jāī
una lāgata varamāī
Who decorated the entrance of the shed for marriage with Jasmine
The bridegroom’s is feeling the sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कुणी)(लाविली)(जाई)
▷ (उन)(लागत)(वरमाई)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[19] id = 65229
मांडवाच्या दारामधी कुणी लावीला चाफा
उन लागत वरबापा
māṇḍavācyā dārāmadhī kuṇī lāvīlā cāphā
una lāgata varabāpā
At the entrance of the shed for marriage, who planted Champak* trees
Groom’s father is feeling the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारामधी)(कुणी)(लावीला)(चाफा)
▷ (उन)(लागत)(वरबापा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[98] id = 89613
वाजंत्री वाजत्यात सनईला मधी सुट
सख्या गोतात माझा थोर
vājantrī vājatyāta sanīlā madhī suṭa
sakhyā gōtāta mājhā thōra
The band is playing, the clarion plays in between
In the whole family, my son is the eldest
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(सनईला)(मधी)(सुट)
▷ (सख्या)(गोतात) my great
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[63] id = 67176
मोठे मोठे डोळे भिवया रुंद रुंद
भाची माझ्या मैनाला केस वारुनी लावा गंध
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhivayā runda runda
bhācī mājhyā mainālā kēsa vārunī lāvā gandha
Big big eyes, thick eyebrows
Push her hair back and apply a spot of sandalwood paste to my niece Maina*’s forehead
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भिवया)(रुंद)(रुंद)
▷ (भाची) my for_Mina (केस)(वारुनी) put (गंध)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[25] id = 105663
साळाबाईला शिसारी अन्नाचा येतो राग
दारी शेवग्याचा बाग
sāḷābāīlā śisārī annācā yētō rāga
dārī śēvagyācā bāga
no translation in English
▷ (साळाबाईला)(शिसारी)(अन्नाचा)(येतो)(राग)
▷ (दारी)(शेवग्याचा)(बाग)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1c (E13-02-01c) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / She is called back by in-laws after a visit home

[4] id = 67200
साळु सासर्याला चालली तिच्या डोळ्याला येती गंगा
महिन्याचा वायदा सांगा
sāḷu sāsaryālā cālalī ticyā ḍōḷyālā yētī gaṅgā
mahinyācā vāyadā sāṅgā
Daughter Salu* is going to her in-laws’house, tears are flowing through her eyes
She asks for a promise to bring her again in a month
▷ (साळु)(सासर्याला)(चालली)(तिच्या)(डोळ्याला)(येती) the_Ganges
▷ (महिन्याचा)(वायदा) with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[56] id = 105226
मांडवाच्या दारी आहेरावरी नथ
अंबील माझ्या बापाची बघा सोईर्याची रीत
māṇḍavācyā dārī āhērāvarī natha
ambīla mājhyā bāpācī baghā sōīryācī rīta
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(नथ)
▷ (अंबील) my of_father (बघा)(सोईर्याची)(रीत)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[24] id = 52143
मामाच्या पंगतीला भाची बसली न्हाऊन
पान मागती लावून
māmācyā paṅgatīlā bhācī basalī nhāūna
pāna māgatī lāvūna
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची) sitting (न्हाऊन)
▷ (पान)(मागती)(लावून)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[38] id = 110791
माझ्या घराला पाव्हणी दोन्ही ढाळजी पडडात घोळ
मामा मागतो मोहनमाळ साळु माझ्या मैनाला
mājhyā gharālā pāvhaṇī dōnhī ḍhāḷajī paḍaḍāta ghōḷa
māmā māgatō mōhanamāḷa sāḷu mājhyā mainālā
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हणी) both (ढाळजी)(पडडात)(घोळ)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(मोहनमाळ)(साळु) my for_Mina
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[59] id = 51993
मैनाला मागण दोही दारानी झाली दाटी
मामा तिचा पान वाटी
mainālā māgaṇa dōhī dārānī jhālī dāṭī
māmā ticā pāna vāṭī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, both the doors are crowded with people
My Maina*’s maternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण)(दोही)(दारानी) has_come (दाटी)
▷  Maternal_uncle (तिचा)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[72] id = 67221
साळुबाईला मागण कुणाची कुणी द्यावी
नेनंत्या मैनाच्या तिच्या मामाची पुस घ्यावी
sāḷubāīlā māgaṇa kuṇācī kuṇī dyāvī
nēnantyā mainācyā ticyā māmācī pusa ghyāvī
Demand for marriage has come for my daughter Salubai*, how can I decide
Let me take the opinion of young Maina*’s, Salubai*’s maternal uncle
▷ (साळुबाईला)(मागण)(कुणाची)(कुणी)(द्यावी)
▷ (नेनंत्या) of_Mina (तिच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[59] id = 66201
माझ्या घराला पाव्हणी बुंदी बिगर घेईना घास
बंधु माझ्या राजसानी कंरजा करीती अनारस
mājhyā gharālā pāvhaṇī bundī bigara ghēīnā ghāsa
bandhu mājhyā rājasānī kaṇrajā karītī anārasa
There is a guest in my house, he is not eating anything without gram flour balls
My dear brother, I am making karanji* and Anarasa (a special Diwali* sweet) for you
▷  My (घराला)(पाव्हणी)(बुंदी)(बिगर)(घेईना)(घास)
▷  Brother my (राजसानी)(कंरजा) asks_for (अनारस)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[49] id = 103680
माझ्या घराला पाव्हणी कोंबडयाची करते भाजी
आणि शीशीमध्ये दारु ताजी
mājhyā gharālā pāvhaṇī kōmbaḍayācī karatē bhājī
āṇi śīśīmadhyē dāru tājī
I have a guest in the house, I make chicken curry
There is fresh liquor in the bottle
▷  My (घराला)(पाव्हणी)(कोंबडयाची)(करते)(भाजी)
▷ (आणि)(शीशीमध्ये)(दारु)(ताजी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[59] id = 103687
तांबोळीन बाई पान देताना धुपकती
बंधु माझा राजसाची हाती बैटरी चमकती
tāmbōḷīna bāī pāna dētānā dhupakatī
bandhu mājhā rājasācī hātī baiṭarī camakatī
Betel-leaf seller woman, she gropes in the dark for leaves
My dear brother switches on the battery in his hand
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देताना)(धुपकती)
▷  Brother my (राजसाची)(हाती)(बैटरी)(चमकती)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[32] id = 52155
दिष्ट मी काढीते मव्हर्याच्या झाल्या लाह्या
बंधू माझ्या राजसाची भरल्या पोत्याला दिल्या बाह्या
diṣṭa mī kāḍhītē mavharyācyā jhālyā lāhyā
bandhū mājhyā rājasācī bharalyā pōtyālā dilyā bāhyā
I wave mustard seeds and salt around my brother to counter the influence of the evil eye
Mustard seeds have become popcorns (after throwing in the fire)
My handsome brother picked up the sacks
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मव्हर्याच्या)(झाल्या)(लाह्या)
▷  Brother my (राजसाची)(भरल्या)(पोत्याला)(दिल्या)(बाह्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

[7] id = 52149
काळ्या या सुरतीच येड लागल नारीला
ताईत बंधू माझा धोतर वाळती दोरीला
kāḷyā yā suratīca yēḍa lāgala nārīlā
tāīta bandhū mājhā dhōtara vāḷatī dōrīlā
The woman was enamoured with the dark-complexioned face
My brother’s dhotars* are drying on the line
▷ (काळ्या)(या)(सुरतीच)(येड)(लागल)(नारीला)
▷ (ताईत) brother my (धोतर)(वाळती)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister

[11] id = 97422
जिव जिव देते काय देऊन तसल्याला
माया नाही पाषाणाला
jiva jiva dētē kāya dēūna tasalyālā
māyā nāhī pāṣāṇālā
I care so much for brother, I can give my life for him
What is the use, this stone will not melt
▷  Life life give why (देऊन)(तसल्याला)
▷ (माया) not (पाषाणाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[76] id = 112465
शिप्याच्या दुकानी बहिणी सांगतो लेकुरवाळ्या
चोळ्या काढा काळ्या बेर्या
śipyācyā dukānī bahiṇī sāṅgatō lēkuravāḷyā
cōḷyā kāḍhā kāḷyā bēryā
no translation in English
▷  Of_tailor shop (बहिणी)(सांगतो)(लेकुरवाळ्या)
▷ (चोळ्या)(काढा)(काळ्या)(बेर्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[149] id = 59494
बोळवण बाई केली पदराला पिवळी काडी
बंधु माझ्या राजसान नाही नेसत घाला घडी
bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā pivaḷī kāḍī
bandhu mājhyā rājasāna nāhī nēsata ghālā ghaḍī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has yellow stripes
My dear brother, I won’t wear it, fold it up
▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(पिवळी)(काडी)
▷  Brother my (राजसान) not (नेसत)(घाला)(घडी)
pas de traduction en français
[185] id = 59531
बोळवण बाई केली पदराला राघुमैना
बंधु माझ्या राजसाला चाट्या संगत भाऊपणा
bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā rāghumainā
bandhu mājhyā rājasālā cāṭyā saṅgata bhāūpaṇā
He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My handsome brother is very close to the tailor
▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(राघुमैना)
▷  Brother my (राजसाला)(चाट्या) tells (भाऊपणा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[156] id = 66331
मांडवाच्या दारी बाई आहेरावरी सोन
बघा सोईर्याच देण
māṇḍavācyā dārī bāī āhērāvarī sōna
baghā sōīryāca dēṇa
At the entrance of the open shed for marriage, woman, he gives gold with other gifts
See, how much my brother gives
▷ (मांडवाच्या)(दारी) woman (आहेरावरी) gold
▷ (बघा)(सोईर्याच)(देण)
pas de traduction en français
[190] id = 69792
बंधु माझ्या राजसाचा आहेर ज्याचा त्याला फिरवा
मांडव झाला हिरवा
bandhu mājhyā rājasācā āhēra jyācā tyālā phiravā
māṇḍava jhālā hiravā
Gifts from relatives can be exchanged among themselves
(With the aher* (of a sari) received from brother), the marriage shed looks lively and blooming
▷  Brother my (राजसाचा)(आहेर)(ज्याचा)(त्याला)(फिरवा)
▷ (मांडव)(झाला)(हिरवा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[6] id = 67506
बंधु इवाही करु गेले भाची सुन मला नको
बंधु माझा राजस तुटल पराण्याचा सखा
bandhu ivāhī karu gēlē bhācī suna malā nakō
bandhu mājhā rājasa tuṭala parāṇyācā sakhā
I want to make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece to be my daughter-in-law
My relation with my brother might break
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (भाची)(सुन)(मला) not
▷  Brother my (राजस)(तुटल)(पराण्याचा)(सखा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9j (F17-02-09j) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother advises his wife to give daughter

[4] id = 82376
बंधु इवाही करु गेले सीता मालन बोलना
बहिणी विलाज चालना
bandhu ivāhī karu gēlē sītā mālana bōlanā
bahiṇī vilāja cālanā
I wish to make my brother my Vyahi*, Sita, sister-in-law does not respond
Sister, I am helpless
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone Sita (मालन) say
▷ (बहिणी)(विलाज)(चालना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[28] id = 59295
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला नटवा
दृष्ट होईल उठवा बाळ माझ्या राजसाला
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā naṭavā
dṛaṣṭa hōīla uṭhavā bāḷa mājhyā rājasālā
Well-dressed nephew is sitting with his maternal uncle for a meal
My handsome son might come under the influence of an evil eye
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(नटवा)
▷ (दृष्ट)(होईल)(उठवा) son my (राजसाला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[39] id = 52172
वळणाच पाणी वळणानी जात
माझ्या बंधूच बाळ आत्या म्हणून माग येत
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇānī jāta
mājhyā bandhūca bāḷa ātyā mhaṇūna māga yēta
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणानी) class
▷  My (बंधूच) son (आत्या)(म्हणून)(माग)(येत)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[54] id = 51992
साळूबाईला हिला अन्नाची शिसारी
कंथ पुरवतो सुपारी
sāḷūbāīlā hilā annācī śisārī
kantha puravatō supārī
Daughter Salubai* is having a nauseating feeling
Her caring husband gives her chikani* variety of arecanut
▷ (साळूबाईला)(हिला)(अन्नाची)(शिसारी)
▷ (कंथ)(पुरवतो)(सुपारी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
chikaniA variety of areca nut
[102] id = 76474
साळु बाईला शिसारी कंथ पुसतो आडभिती
मैना तुला महिने झाले किती
sāḷu bāīlā śisārī kantha pusatō āḍabhitī
mainā tulā mahinē jhālē kitī
no translation in English
▷ (साळु)(बाईला)(शिसारी)(कंथ) asks (आडभिती)
▷  Mina to_you (महिने) become (किती)
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[36] id = 76743
माय बाई परीस सासुबाईचा उपकार
हळदीवरील कुकु दिसला गळ्यातील चंद्रहार
māya bāī parīsa sāsubāīcā upakāra
haḷadīvarīla kuku disalā gaḷyātīla candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave my kunku* on the spot of Haladi, the chandrahar* from her neck (her precious son)
▷ (माय) woman (परीस)(सासुबाईचा)(उपकार)
▷ (हळदीवरील) kunku (दिसला)(गळ्यातील)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
chandraharNecklace made of bits of gold

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Story of illness and death
  2. Feelings during one’s serious illness
  3. Daughter foretold her ruin and disgrace
  4. Caste and kuḷ
  5. Loathing a sordid neighbour
  6. “Break your silence”
  7. Images of prosperity, family welfare
  8. Thankful recollection of several gods
  9. Other relatives
  10. Singing to Rām and gods
  11. Dattātraya and Anūsayā
  12. Anusaya
  13. Bālājī
  14. Ekadashi
  15. Visiting idols in temple
  16. No request to Viṭṭhal to sit down
  17. Standing on brick
  18. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  19. Narad
  20. Contemplating the magnificence of the rising sun
  21. Son takes darshan
  22. Son, the dear one
  23. She is without parents
  24. They are the lamp of the lineage
  25. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  26. Son eating betelnut leaf
  27. Trap stick play, vitīdāṇdu
  28. He is patient
  29. Field stands on the way:dangers, advantages
  30. Field to be watered
  31. Lakṣmī is Fortune
  32. Lakṣmī inquires about son’s house
  33. Lakṣmī goes into my son’s fields
  34. Inviting various gods for the marriage
  35. She is honoured
  36. He is honoured
  37. Large clan of the bridegroom, got
  38. Daughter is pretty
  39. Male issue
  40. She is called back by in-laws after a visit home
  41. Daughter, the dear one
  42. She eats with him at his place
  43. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  44. Maternal uncle takes lead
  45. With sweets prepared for Diwali festival
  46. With liquor
  47. With bettlenut leaves and cardamom
  48. Brother struck by bad eye
  49. Light complexion
  50. Brother has no love left for sister
  51. Of different colours
  52. Common sari
  53. Brother’s present at her children’s marriage
  54. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  55. Brother advises his wife to give daughter
  56. Nephew eating at uncle’s house
  57. Nephew the dear one
  58. Both are enjoying her pregnancy
  59. “I gave you my son”
⇑ Top of page ⇑