Village: राव टाकळी - Rao Takli
59 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[22] id = 77567 ✓ | जिवाला जड भारी सांगावा जरुरीचा बंधवानी माझ्या राघु धाडीला भरारीचा jivālā jaḍa bhārī sāṅgāvā jarurīcā bandhavānī mājhyā rāghu dhāḍīlā bharārīcā | ✎ I am seriously ill, I sent an urgent message Brother sent Raghu*, his efficient son ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(सांगावा)(जरुरीचा) ▷ (बंधवानी) my (राघु)(धाडीला)(भरारीचा) | pas de traduction en français |
|
[155] id = 87582 ✓ | जिवाला जडभारी सांग्या सांगत दमानी माय माझी गवळण झाली गरद घामानी jivālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgata damānī māya mājhī gavaḷaṇa jhālī garada ghāmānī | ✎ I am seriously ill, messenger breaks the news slowly My dear mother is soaking with sweat ▷ (जिवाला)(जडभारी)(सांग्या) tells (दमानी) ▷ (माय) my (गवळण) has_come (गरद)(घामानी) | pas de traduction en français |
[233] id = 47181 ✓ | लेकीचा जलम गाजराचा वाफा येडा तुम्ही आईबापा मया लावूनी काय नफा lēkīcā jalama gājarācā vāphā yēḍā tumhī āībāpā mayā lāvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots You, loving parents, what do you gain by showering so much affection on her ▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येडा)(तुम्ही)(आईबापा)(मया)(लावूनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[33] id = 78773 ✓ | माझी जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा कोरा रुपाया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā kōrā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* My father is like a new silver coin ▷ My class (कुळ) who asks (सांदीचा) ▷ (कोरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 52173 ✓ | शेजारीण बाई तुझा शेजार वंगाळ माझ्या दारात मुताचा ओघळ śējārīṇa bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa mājhyā dārāta mutācā ōghaḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty There is a trickle of urine at my door ▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(वंगाळ) ▷ My (दारात)(मुताचा)(ओघळ) | pas de traduction en français |
[105] id = 87178 ✓ | अग शेजारीण बाई नका अबोल्यात राहु तुझी मैना माझा राघू aga śējārīṇa bāī nakā abōlyāta rāhu tujhī mainā mājhā rāghū | ✎ Neighbour woman, don’t keep remaining without talking Your Mina (daughter), my Raghu* (son) ▷ O (शेजारीण) woman (नका)(अबोल्यात)(राहु) ▷ (तुझी) Mina my (राघू) | pas de traduction en français |
|
[133] id = 83476 ✓ | सरल दळण मी सरल म्हणु कशी सासरी माहेरी माझ्या भरल्या दोन्ही राशी sarala daḷaṇa mī sarala mhaṇu kaśī sāsarī māhērī mājhyā bharalyā dōnhī rāśī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) I (सरल) say how ▷ (सासरी)(माहेरी) my (भरल्या) both (राशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[113] id = 108577 ✓ | सरल दळण आली घेणार पाच मुठी देवा माझ्या बालाजीच्या यांच्या सोन्याच्या चवकटी sarala daḷaṇa ālī ghēṇāra pāca muṭhī dēvā mājhyā bālājīcyā yāñcyā sōnyācyā cavakaṭī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) has_come (घेणार)(पाच)(मुठी) ▷ (देवा) my (बालाजीच्या)(यांच्या) of_gold (चवकटी) | pas de traduction en français |
[16] id = 75614 ✓ | सरल दळण मी आणिक घेणार नणंदी कुटीच येणार sarala daḷaṇa mī āṇika ghēṇāra naṇandī kuṭīca yēṇāra | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) I (आणिक)(घेणार) ▷ (नणंदी)(कुटीच)(येणार) | pas de traduction en français |
[19] id = 76194 ✓ | सरल ग दळण मला आणिक घेण आल भाऊ माझ्या भाच्यावाणी माझ माहेर दुणावल sarala ga daḷaṇa malā āṇika ghēṇa āla bhāū mājhyā bhācyāvāṇī mājha māhēra duṇāvala | ✎ no translation in English ▷ (सरल) * (दळण)(मला)(आणिक)(घेण) here_comes ▷ Brother my (भाच्यावाणी) my (माहेर)(दुणावल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[215] id = 74461 ✓ | पहिली माझी ओवी गाईली सुरुला विटवरल्या हारीला pahilī mājhī ōvī gāīlī surulā viṭavaralyā hārīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गाईली)(सुरुला) ▷ (विटवरल्या)(हारीला) | pas de traduction en français |
[227] id = 76856 ✓ | पहिली माझी ओवी माझा गजर मारवती रामाचा मला देवाचा शेजार pahilī mājhī ōvī mājhā gajara māravatī rāmācā malā dēvācā śējāra | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse my (गजर) ▷ Maruti of_Ram (मला)(देवाचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
[740] id = 112187 ✓ | पहिली माझी ओवी गायीते गरबडीते देवा तुम्हानी आवडीन सख्या माझ्या विठ्ठलानी pahilī mājhī ōvī gāyītē garabaḍītē dēvā tumhānī āvaḍīna sakhyā mājhyā viṭhṭhalānī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गायीते)(गरबडीते) ▷ (देवा)(तुम्हानी)(आवडीन)(सख्या) my (विठ्ठलानी) | pas de traduction en français |
[86] id = 81799 ✓ | माहुर गडावरी पाऊस येतो झिरीमिरी देवा माझ्या दत्तावरी वरी मोत्याची अबदागिरी māhura gaḍāvarī pāūsa yētō jhirīmirī dēvā mājhyā dattāvarī varī mōtyācī abadāgirī | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी) rain (येतो)(झिरीमिरी) ▷ (देवा) my (दत्तावरी)(वरी)(मोत्याची)(अबदागिरी) | pas de traduction en français |
[115] id = 108059 ✓ | माहुर गडावरी पाणी नेलय नळानी येवढ दत्ताच्या बळानी māhura gaḍāvarī pāṇī nēlaya naḷānī yēvaḍha dattācyā baḷānī | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी) water, (नेलय)(नळानी) ▷ (येवढ)(दत्ताच्या)(बळानी) | pas de traduction en français |
[135] id = 108067 ✓ | माहुर गडावरी काळी कपीली गाय याली दंताच्या भोजनाला तिच्या दुधाची खीर केली māhura gaḍāvarī kāḷī kapīlī gāya yālī dantācyā bhōjanālā ticyā dudhācī khīra kēlī | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी) Kali (कपीली)(गाय)(याली) ▷ (दंताच्या)(भोजनाला)(तिच्या)(दुधाची)(खीर) shouted | pas de traduction en français |
[136] id = 108068 ✓ | माहुर गाडावरी सव्वा खंडीच पुरण दत्ताच्या भोजनाला लक्ष हजार दुरण (द्रोण) māhura gāḍāvarī savvā khaṇḍīca puraṇa dattācyā bhōjanālā lakṣa hajāra duraṇa (drōṇa) | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गाडावरी)(सव्वा)(खंडीच)(पुरण) ▷ (दत्ताच्या)(भोजनाला)(लक्ष)(हजार)(दुरण) ( (द्रोण) ) | pas de traduction en français |
[47] id = 113154 ✓ | माहुर गडावरी अनुसया लाटी पोळ्या रंग जडीताच्या चोळ्या रेणुका माईला māhura gaḍāvarī anusayā lāṭī pōḷyā raṅga jaḍītācyā cōḷyā rēṇukā māīlā | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसया)(लाटी)(पोळ्या) ▷ (रंग)(जडीताच्या)(चोळ्या)(रेणुका)(माईला) | pas de traduction en français |
[46] id = 57101 ✓ | साळीच्या तांदळाच्या दोन्ही आण्या बरोबरी देवा माझ्या बालाजीला शिद्या जायाचा गिरीवरी sāḷīcyā tāndaḷācyā dōnhī āṇyā barōbarī dēvā mājhyā bālājīlā śidyā jāyācā girīvarī | ✎ no translation in English ▷ (साळीच्या)(तांदळाच्या) both (आण्या)(बरोबरी) ▷ (देवा) my (बालाजीला)(शिद्या)(जायाचा)(गिरीवरी) | pas de traduction en français |
[47] id = 57102 ✓ | तुझ्या घरी देवस्तानं महादेव ग तुझं तुला बालाजीची भगती मला देवा बालाजीचे tujhyā gharī dēvastānaṁ mahādēva ga tujhaṁ tulā bālājīcī bhagatī malā dēvā bālājīcē | ✎ no translation in English ▷ Your (घरी)(देवस्तानं)(महादेव) * (तुझं) to_you ▷ (बालाजीची)(भगती)(मला)(देवा)(बालाजीचे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[251] id = 61623 ✓ | आखाडी एकादस विठ्ठल सख्यानी केली रुखमीण वाघाट्याला गेली ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala sakhyānī kēlī rukhamīṇa vāghāṭyālā gēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today) Rukhamini goes to fetch (fruits) from the waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (सख्यानी) shouted ▷ (रुखमीण)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[144] id = 81690 ✓ | पंढरपुरामध्ये बसे बारीला चिंता पडली हारीला सावळ्या माझ्या पांडुरंगा paṇḍharapurāmadhyē basē bārīlā cintā paḍalī hārīlā sāvaḷyā mājhyā pāṇḍuraṅgā | ✎ In Pandharpur, I stand in the queue My dark-complexioned Pandurang* is worried (how will I get Darshan*) ▷ (पंढरपुरामध्ये)(बसे)(बारीला) ▷ (चिंता)(पडली)(हारीला)(सावळ्या) my (पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[13] id = 52170 ✓ | देवा माझ्या इठ्ठलाला युगे झाली अठ्ठावीस कुणी म्हणना खाली बस dēvā mājhyā iṭhṭhalālā yugē jhālī aṭhṭhāvīsa kuṇī mhaṇanā khālī basa | ✎ My God Vitthal* (is standing on the brick) for twenty-eight ages Nobody is saying “Sit down” ▷ (देवा) my (इठ्ठलाला)(युगे) has_come (अठ्ठावीस) ▷ (कुणी)(म्हणना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 52171 ✓ | विठेवर उभा उभा राहीला कवाचा अंत कळना देवा माझ्या बाई विठ्ठलाचा viṭhēvara ubhā ubhā rāhīlā kavācā anta kaḷanā dēvā mājhyā bāī viṭhṭhalācā | ✎ Since when he is standing on the brick I cannot fathom my God Vitthal*’s thoughts ▷ (विठेवर) standing standing (राहीला)(कवाचा) ▷ (अंत)(कळना)(देवा) my woman (विठ्ठलाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[71] id = 52935 ✓ | रुखमीण जेवू वाढी पोळी ठेवली ताटाआड रुखमीणी बोली तुम्हांला जनीच लई येड rukhamīṇa jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa rukhamīṇī bōlī tumhānlā janīca laī yēḍa | ✎ Rukmin* is serving the meal, he puts a flattened bread under his plate Rukhmin* says, why are you so concerned about Jani ▷ (रुखमीण)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड) ▷ (रुखमीणी) say (तुम्हांला)(जनीच)(लई)(येड) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 70480 ✓ | कळीच्या नारदानी कळ केली जोरावर बाळ माझ्या त्याचे मावळे पारावर kaḷīcyā nāradānī kaḷa kēlī jōrāvara bāḷa mājhyā tyācē māvaḷē pārāvara | ✎ The mischief-maker Narad makes a big mischief My son and his friends are on the platform around the tree ▷ (कळीच्या)(नारदानी)(कळ) shouted (जोरावर) ▷ Son my (त्याचे)(मावळे)(पारावर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[162] id = 82943 ✓ | उगवला नारायण उगवताना नेऩंता शिरी मोत्याचा घोंगता ugavalā nārāyaṇa ugavatānā nēṉantā śirī mōtyācā ghōṅgatā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना) younger ▷ (शिरी)(मोत्याचा)(घोंगता) | pas de traduction en français |
[25] id = 111203 ✓ | उगवला नारायण उगवताना लाल लाल माझ्या बाळा उगवताना राम राम घाल ugavalā nārāyaṇa ugavatānā lāla lāla mājhyā bāḷā ugavatānā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(लाल)(लाल) ▷ My child (उगवताना) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[39] id = 82942 ✓ | उगवला नारायण उगवता तान्ह बाळ शिरी सोन्याच जावळ ugavalā nārāyaṇa ugavatā tānha bāḷa śirī sōnyāca jāvaḷa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(तान्ह) son ▷ (शिरी) of_gold (जावळ) | pas de traduction en français |
[65] id = 80301 ✓ | तुळस माईला हिला नाही आई बाय मिरगा पडला पाऊस धरणी उगवल रोप tuḷasa māīlā hilā nāhī āī bāya miragā paḍalā pāūsa dharaṇī ugavala rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(माईला)(हिला) not (आई)(बाय) ▷ Mriga (पडला) rain (धरणी)(उगवल)(रोप) | pas de traduction en français |
[27] id = 96439 ✓ | कलमीबाई आंबा आगाशी पिकला चुलती माझ्या गवळणीला घड केळीला एकला kalamībāī āmbā āgāśī pikalā culatī mājhyā gavaḷaṇīlā ghaḍa kēḷīlā ēkalā | ✎ A grafted mango has ripened skywards My dear paternal aunt has a single bunch of bananas (s0n) ▷ (कलमीबाई)(आंबा)(आगाशी)(पिकला) ▷ (चुलती) my (गवळणीला)(घड)(केळीला)(एकला) | pas de traduction en français |
[75] id = 53694 ✓ | आंगड टोपड बाळ कुणी नटवल त्याच्या मावशीन नटवल āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kuṇī naṭavala tyācyā māvaśīna naṭavala | ✎ Who dressed up the baby in a new dress and bonnet His maternal aunt (mother’s sister) dressed him up ▷ (आंगड)(टोपड) son (कुणी)(नटवल) ▷ (त्याच्या)(मावशीन)(नटवल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[52] id = 66090 ✓ | तांबोळीणबाई पान देत चौदा चौदा पान खाणारा पोरसवदा tāmbōḷīṇabāī pāna dēta caudā caudā pāna khāṇārā pōrasavadā | ✎ Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves (My son) who likes to eat betel-leaf is a young boy ▷ (तांबोळीणबाई)(पान)(देत)(चौदा)(चौदा) ▷ (पान)(खाणारा)(पोरसवदा) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 99959 ✓ | तांबोळीणबाई झोप लागुन गेली सर्जानी माझ्या शेला टाकुन जागी केली tāmbōḷīṇabāī jhōpa lāguna gēlī sarjānī mājhyā śēlā ṭākuna jāgī kēlī | ✎ Betel-leaf seller woman went to sleep while giving betel-leaves My son Sarja threw a stole and woke her up ▷ (तांबोळीणबाई)(झोप)(लागुन) went ▷ (सर्जानी) my (शेला)(टाकुन)(जागी) shouted | pas de traduction en français | ||
[85] id = 99963 ✓ | पाची पानाचा इडा राणीच्या हाती देतो बाळ हरी माझा मला बघुनी खाली ठितो pācī pānācā iḍā rāṇīcyā hātī dētō bāḷa harī mājhā malā baghunī khālī ṭhitō | ✎ A vida* with five betel leaves, he gives it in his wife’s hand But my son Hari* puts it down on seeing me ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(राणीच्या)(हाती)(देतो) ▷ Son (हरी) my (मला)(बघुनी)(खाली)(ठितो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | In this song, son who loves his wife expresses it by giving her a Vida* with five leaves but when he sees his mother, he puts it down. One has to excercise restraint over one’s feelings especially in front of elderly people. Here, his being in awe of his mother and his respect for her, both the feelings are underlined. Mother feels very proud to show to others that her son is in awe of her. |
[7] id = 66050 ✓ | हाती घेतला इटी दांडु बगली मारीला गाडा सयांनो तुम्ही अनवळाची वाट सोडा hātī ghētalā iṭī dāṇḍu bagalī mārīlā gāḍā sayānnō tumhī anavaḷācī vāṭa sōḍā | ✎ Trapstick in hand, a toy cart under his arm Friends, give way to my naughty son ▷ (हाती)(घेतला)(इटी)(दांडु)(बगली)(मारीला)(गाडा) ▷ (सयांनो)(तुम्ही)(अनवळाची)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[19] id = 102298 ✓ | सुकल माझ तोंड दुखत नाही काही बोलण्याचा शिण लई sukala mājha tōṇḍa dukhata nāhī kāhī bōlaṇyācā śiṇa laī | ✎ My mouth is dry, it is not paining I am too tired talking ▷ (सुकल) my (तोंड)(दुखत) not (काही) ▷ (बोलण्याचा)(शिण)(लई) | pas de traduction en français |
[32] id = 99319 ✓ | गावकराच्या शेतामधी चिमण्याबायाच माहेर बाळ हरीनी केल्या गोफणी तयार gāvakarācyā śētāmadhī cimaṇyābāyāca māhēra bāḷa harīnī kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ Brother’s field is near the village boundary, it is a maher* for sparrows My son Hari* made slings (to drive them away) ▷ (गावकराच्या)(शेतामधी)(चिमण्याबायाच)(माहेर) ▷ Son (हरीनी)(केल्या)(गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français | ||
|
[40] id = 101424 ✓ | पाटच्या पार्यामधी दारुळ्या गाण गातो तान्ह्या उसाला पाणी देतो pāṭacyā pāryāmadhī dāruḷyā gāṇa gātō tānhyā usālā pāṇī dētō | ✎ Early in the morning, the person distributing water in the furrows is singing My little son is giving water to the sugarcane ▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(दारुळ्या)(गाण)(गातो) ▷ (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो) | pas de traduction en français |
[17] id = 78293 ✓ | आली आली लकशीमी कानात बुगड्या कणगी मालाच्या उघड्या ālī ālī lakaśīmī kānāta bugaḍyā kaṇagī mālācyā ughaḍyā | ✎ Goddess Lakshmi came in, she wears earrings The grain cellars are open (she might fill them) ▷ Has_come has_come Lakshmi (कानात)(बुगड्या) ▷ (कणगी)(मालाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[74] id = 78294 ✓ | आली आली लकशीमी सोन्याच्या पावलानी वाडा चढती डौलानी ālī ālī lakaśīmī sōnyācyā pāvalānī vāḍā caḍhatī ḍaulānī | ✎ Lakshmi has come with footsteps of gold She climbs up to the mansion in style ▷ Has_come has_come Lakshmi of_gold (पावलानी) ▷ (वाडा)(चढती)(डौलानी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[85] id = 78354 ✓ | आली आली लक्ष्मी शेताच्या बांधार्यानी मिर्या भिजल्या दहीवरानी ālī ālī lakṣmī śētācyā bāndhāryānī miryā bhijalyā dahīvarānī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come climbing the bund The pleats of her sari got wet with dew ▷ Has_come has_come Lakshmi (शेताच्या)(बांधार्यानी) ▷ (मिर्या)(भिजल्या)(दहीवरानी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[55] id = 78500 ✓ | लगनाचा लगन चिठ्ठी आधी देव्हर्याच्या देवा नवरीच्या मावळली मग पाव्हण्याच्या गावा laganācā lagana ciṭhṭhī ādhī dēvharyācyā dēvā navarīcyā māvaḷalī maga pāvhaṇyācyā gāvā | ✎ Marriage invitation, give it first to the Gods in the shrine Bride’s paternal aunt and then to Vyahi*’s village ▷ (लगनाचा)(लगन)(चिठ्ठी) before (देव्हर्याच्या)(देवा) ▷ Of_bride (मावळली)(मग)(पाव्हण्याच्या)(गावा) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 107182 ✓ | मांडवाच्या दारी कुणी लाविली जाई उन लागत वरमाई māṇḍavācyā dārī kuṇī lāvilī jāī una lāgata varamāī | ✎ Who decorated the entrance of the shed for marriage with Jasmine The bridegroom’s is feeling the sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कुणी)(लाविली)(जाई) ▷ (उन)(लागत)(वरमाई) | pas de traduction en français |
[19] id = 65229 ✓ | मांडवाच्या दारामधी कुणी लावीला चाफा उन लागत वरबापा māṇḍavācyā dārāmadhī kuṇī lāvīlā cāphā una lāgata varabāpā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who planted Champak* trees Groom’s father is feeling the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारामधी)(कुणी)(लावीला)(चाफा) ▷ (उन)(लागत)(वरबापा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[98] id = 89613 ✓ | वाजंत्री वाजत्यात सनईला मधी सुट सख्या गोतात माझा थोर vājantrī vājatyāta sanīlā madhī suṭa sakhyā gōtāta mājhā thōra | ✎ The band is playing, the clarion plays in between In the whole family, my son is the eldest ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(सनईला)(मधी)(सुट) ▷ (सख्या)(गोतात) my great | pas de traduction en français |
[63] id = 67176 ✓ | मोठे मोठे डोळे भिवया रुंद रुंद भाची माझ्या मैनाला केस वारुनी लावा गंध mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhivayā runda runda bhācī mājhyā mainālā kēsa vārunī lāvā gandha | ✎ Big big eyes, thick eyebrows Push her hair back and apply a spot of sandalwood paste to my niece Maina*’s forehead ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भिवया)(रुंद)(रुंद) ▷ (भाची) my for_Mina (केस)(वारुनी) put (गंध) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 105663 ✓ | साळाबाईला शिसारी अन्नाचा येतो राग दारी शेवग्याचा बाग sāḷābāīlā śisārī annācā yētō rāga dārī śēvagyācā bāga | ✎ no translation in English ▷ (साळाबाईला)(शिसारी)(अन्नाचा)(येतो)(राग) ▷ (दारी)(शेवग्याचा)(बाग) | pas de traduction en français |
[4] id = 67200 ✓ | साळु सासर्याला चालली तिच्या डोळ्याला येती गंगा महिन्याचा वायदा सांगा sāḷu sāsaryālā cālalī ticyā ḍōḷyālā yētī gaṅgā mahinyācā vāyadā sāṅgā | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’house, tears are flowing through her eyes She asks for a promise to bring her again in a month ▷ (साळु)(सासर्याला)(चालली)(तिच्या)(डोळ्याला)(येती) the_Ganges ▷ (महिन्याचा)(वायदा) with | pas de traduction en français |
|
[56] id = 105226 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेरावरी नथ अंबील माझ्या बापाची बघा सोईर्याची रीत māṇḍavācyā dārī āhērāvarī natha ambīla mājhyā bāpācī baghā sōīryācī rīta | ✎ no translation in English ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(नथ) ▷ (अंबील) my of_father (बघा)(सोईर्याची)(रीत) | pas de traduction en français |
[24] id = 52143 ✓ | मामाच्या पंगतीला भाची बसली न्हाऊन पान मागती लावून māmācyā paṅgatīlā bhācī basalī nhāūna pāna māgatī lāvūna | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची) sitting (न्हाऊन) ▷ (पान)(मागती)(लावून) | pas de traduction en français |
[38] id = 110791 ✓ | माझ्या घराला पाव्हणी दोन्ही ढाळजी पडडात घोळ मामा मागतो मोहनमाळ साळु माझ्या मैनाला mājhyā gharālā pāvhaṇī dōnhī ḍhāḷajī paḍaḍāta ghōḷa māmā māgatō mōhanamāḷa sāḷu mājhyā mainālā | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाव्हणी) both (ढाळजी)(पडडात)(घोळ) ▷ Maternal_uncle (मागतो)(मोहनमाळ)(साळु) my for_Mina | pas de traduction en français |
[59] id = 51993 ✓ | मैनाला मागण दोही दारानी झाली दाटी मामा तिचा पान वाटी mainālā māgaṇa dōhī dārānī jhālī dāṭī māmā ticā pāna vāṭī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, both the doors are crowded with people My Maina*’s maternal uncle is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण)(दोही)(दारानी) has_come (दाटी) ▷ Maternal_uncle (तिचा)(पान)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 67221 ✓ | साळुबाईला मागण कुणाची कुणी द्यावी नेनंत्या मैनाच्या तिच्या मामाची पुस घ्यावी sāḷubāīlā māgaṇa kuṇācī kuṇī dyāvī nēnantyā mainācyā ticyā māmācī pusa ghyāvī | ✎ Demand for marriage has come for my daughter Salubai*, how can I decide Let me take the opinion of young Maina*’s, Salubai*’s maternal uncle ▷ (साळुबाईला)(मागण)(कुणाची)(कुणी)(द्यावी) ▷ (नेनंत्या) of_Mina (तिच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français | ||
|
[59] id = 66201 ✓ | माझ्या घराला पाव्हणी बुंदी बिगर घेईना घास बंधु माझ्या राजसानी कंरजा करीती अनारस mājhyā gharālā pāvhaṇī bundī bigara ghēīnā ghāsa bandhu mājhyā rājasānī kaṇrajā karītī anārasa | ✎ There is a guest in my house, he is not eating anything without gram flour balls My dear brother, I am making karanji* and Anarasa (a special Diwali* sweet) for you ▷ My (घराला)(पाव्हणी)(बुंदी)(बिगर)(घेईना)(घास) ▷ Brother my (राजसानी)(कंरजा) asks_for (अनारस) | pas de traduction en français | ||
|
[49] id = 103680 ✓ | माझ्या घराला पाव्हणी कोंबडयाची करते भाजी आणि शीशीमध्ये दारु ताजी mājhyā gharālā pāvhaṇī kōmbaḍayācī karatē bhājī āṇi śīśīmadhyē dāru tājī | ✎ I have a guest in the house, I make chicken curry There is fresh liquor in the bottle ▷ My (घराला)(पाव्हणी)(कोंबडयाची)(करते)(भाजी) ▷ (आणि)(शीशीमध्ये)(दारु)(ताजी) | pas de traduction en français |
[59] id = 103687 ✓ | तांबोळीन बाई पान देताना धुपकती बंधु माझा राजसाची हाती बैटरी चमकती tāmbōḷīna bāī pāna dētānā dhupakatī bandhu mājhā rājasācī hātī baiṭarī camakatī | ✎ Betel-leaf seller woman, she gropes in the dark for leaves My dear brother switches on the battery in his hand ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देताना)(धुपकती) ▷ Brother my (राजसाची)(हाती)(बैटरी)(चमकती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[32] id = 52155 ✓ | दिष्ट मी काढीते मव्हर्याच्या झाल्या लाह्या बंधू माझ्या राजसाची भरल्या पोत्याला दिल्या बाह्या diṣṭa mī kāḍhītē mavharyācyā jhālyā lāhyā bandhū mājhyā rājasācī bharalyā pōtyālā dilyā bāhyā | ✎ I wave mustard seeds and salt around my brother to counter the influence of the evil eye Mustard seeds have become popcorns (after throwing in the fire) My handsome brother picked up the sacks ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मव्हर्याच्या)(झाल्या)(लाह्या) ▷ Brother my (राजसाची)(भरल्या)(पोत्याला)(दिल्या)(बाह्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 52149 ✓ | काळ्या या सुरतीच येड लागल नारीला ताईत बंधू माझा धोतर वाळती दोरीला kāḷyā yā suratīca yēḍa lāgala nārīlā tāīta bandhū mājhā dhōtara vāḷatī dōrīlā | ✎ The woman was enamoured with the dark-complexioned face My brother’s dhotars* are drying on the line ▷ (काळ्या)(या)(सुरतीच)(येड)(लागल)(नारीला) ▷ (ताईत) brother my (धोतर)(वाळती)(दोरीला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 97422 ✓ | जिव जिव देते काय देऊन तसल्याला माया नाही पाषाणाला jiva jiva dētē kāya dēūna tasalyālā māyā nāhī pāṣāṇālā | ✎ I care so much for brother, I can give my life for him What is the use, this stone will not melt ▷ Life life give why (देऊन)(तसल्याला) ▷ (माया) not (पाषाणाला) | pas de traduction en français |
[76] id = 112465 ✓ | शिप्याच्या दुकानी बहिणी सांगतो लेकुरवाळ्या चोळ्या काढा काळ्या बेर्या śipyācyā dukānī bahiṇī sāṅgatō lēkuravāḷyā cōḷyā kāḍhā kāḷyā bēryā | ✎ no translation in English ▷ Of_tailor shop (बहिणी)(सांगतो)(लेकुरवाळ्या) ▷ (चोळ्या)(काढा)(काळ्या)(बेर्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[149] id = 59494 ✓ | बोळवण बाई केली पदराला पिवळी काडी बंधु माझ्या राजसान नाही नेसत घाला घडी bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā pivaḷī kāḍī bandhu mājhyā rājasāna nāhī nēsata ghālā ghaḍī | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has yellow stripes My dear brother, I won’t wear it, fold it up ▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(पिवळी)(काडी) ▷ Brother my (राजसान) not (नेसत)(घाला)(घडी) | pas de traduction en français |
[185] id = 59531 ✓ | बोळवण बाई केली पदराला राघुमैना बंधु माझ्या राजसाला चाट्या संगत भाऊपणा bōḷavaṇa bāī kēlī padarālā rāghumainā bandhu mājhyā rājasālā cāṭyā saṅgata bhāūpaṇā | ✎ He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina My handsome brother is very close to the tailor ▷ (बोळवण) woman shouted (पदराला)(राघुमैना) ▷ Brother my (राजसाला)(चाट्या) tells (भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[156] id = 66331 ✓ | मांडवाच्या दारी बाई आहेरावरी सोन बघा सोईर्याच देण māṇḍavācyā dārī bāī āhērāvarī sōna baghā sōīryāca dēṇa | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, woman, he gives gold with other gifts See, how much my brother gives ▷ (मांडवाच्या)(दारी) woman (आहेरावरी) gold ▷ (बघा)(सोईर्याच)(देण) | pas de traduction en français |
[190] id = 69792 ✓ | बंधु माझ्या राजसाचा आहेर ज्याचा त्याला फिरवा मांडव झाला हिरवा bandhu mājhyā rājasācā āhēra jyācā tyālā phiravā māṇḍava jhālā hiravā | ✎ Gifts from relatives can be exchanged among themselves (With the aher* (of a sari) received from brother), the marriage shed looks lively and blooming ▷ Brother my (राजसाचा)(आहेर)(ज्याचा)(त्याला)(फिरवा) ▷ (मांडव)(झाला)(हिरवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece |
[6] id = 67506 ✓ | बंधु इवाही करु गेले भाची सुन मला नको बंधु माझा राजस तुटल पराण्याचा सखा bandhu ivāhī karu gēlē bhācī suna malā nakō bandhu mājhā rājasa tuṭala parāṇyācā sakhā | ✎ I want to make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece to be my daughter-in-law My relation with my brother might break ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone (भाची)(सुन)(मला) not ▷ Brother my (राजस)(तुटल)(पराण्याचा)(सखा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 82376 ✓ | बंधु इवाही करु गेले सीता मालन बोलना बहिणी विलाज चालना bandhu ivāhī karu gēlē sītā mālana bōlanā bahiṇī vilāja cālanā | ✎ I wish to make my brother my Vyahi*, Sita, sister-in-law does not respond Sister, I am helpless ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone Sita (मालन) say ▷ (बहिणी)(विलाज)(चालना) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 59295 ✓ | मामाच्या पंगतीला भाचा बसला नटवा दृष्ट होईल उठवा बाळ माझ्या राजसाला māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā naṭavā dṛaṣṭa hōīla uṭhavā bāḷa mājhyā rājasālā | ✎ Well-dressed nephew is sitting with his maternal uncle for a meal My handsome son might come under the influence of an evil eye ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(नटवा) ▷ (दृष्ट)(होईल)(उठवा) son my (राजसाला) | pas de traduction en français |
[39] id = 52172 ✓ | वळणाच पाणी वळणानी जात माझ्या बंधूच बाळ आत्या म्हणून माग येत vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇānī jāta mājhyā bandhūca bāḷa ātyā mhaṇūna māga yēta | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणानी) class ▷ My (बंधूच) son (आत्या)(म्हणून)(माग)(येत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[54] id = 51992 ✓ | साळूबाईला हिला अन्नाची शिसारी कंथ पुरवतो सुपारी sāḷūbāīlā hilā annācī śisārī kantha puravatō supārī | ✎ Daughter Salubai* is having a nauseating feeling Her caring husband gives her chikani* variety of arecanut ▷ (साळूबाईला)(हिला)(अन्नाची)(शिसारी) ▷ (कंथ)(पुरवतो)(सुपारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[102] id = 76474 ✓ | साळु बाईला शिसारी कंथ पुसतो आडभिती मैना तुला महिने झाले किती sāḷu bāīlā śisārī kantha pusatō āḍabhitī mainā tulā mahinē jhālē kitī | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(बाईला)(शिसारी)(कंथ) asks (आडभिती) ▷ Mina to_you (महिने) become (किती) | pas de traduction en français |
[36] id = 76743 ✓ | माय बाई परीस सासुबाईचा उपकार हळदीवरील कुकु दिसला गळ्यातील चंद्रहार māya bāī parīsa sāsubāīcā upakāra haḷadīvarīla kuku disalā gaḷyātīla candrahāra | ✎ More than my mother, my mother-in-law did me a big favour She gave my kunku* on the spot of Haladi, the chandrahar* from her neck (her precious son) ▷ (माय) woman (परीस)(सासुबाईचा)(उपकार) ▷ (हळदीवरील) kunku (दिसला)(गळ्यातील)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||
|