Village: भिवगाव - Bhivgaon Google Maps | OpenStreetMap
76 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[15] id = 53368 ✓ | सीताबाई भोळी धर्म करायाला गेली कपटी रावण सीता वधवाचा नेली sītābāī bhōḷī dharma karāyālā gēlī kapaṭī rāvaṇa sītā vadhavācā nēlī | ✎ Innocent and simple Sitabai went to give alms Wicked Ravan* fooled her with his sweet talk and took her away ▷ Goddess_Sita (भोळी)(धर्म)(करायाला) went ▷ (कपटी) Ravan Sita (वधवाचा)(नेली) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 55644 ✓ | सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी दगडाची केली न्हाणी उकळ्या मारी पाणी sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī dagaḍācī kēlī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sita has delivered, there is no one with her She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling ▷ Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ (दगडाची) shouted (न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[32] id = 55790 ✓ | गावाच्या खालती काय दिसे लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल gāvācyā khālatī kāya disē lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ On the other side of the village, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (गावाच्या)(खालती) why (दिसे)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[21] id = 55736 ✓ | सिता बाळतीण ईला बाळुत्याची वाण लहु अंकुश तान्ह तोडे पळसाचे पान sitā bāḷatīṇa īlā bāḷutyācī vāṇa lahu aṅkuśa tānha tōḍē paḷasācē pāna | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes Lahu and Ankush are little babies, she plucks a Palas leaf ▷ Sita (बाळतीण)(ईला)(बाळुत्याची)(वाण) ▷ (लहु)(अंकुश)(तान्ह)(तोडे)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[44] id = 87619 ✓ | जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची अन भिवगाव वाटा रेझ लागली गोताची jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī ana bhivagāva vāṭā rējha lāgalī gōtācī | ✎ Life has left me, my hair are left loose From Bhivgaon village, many relatives have come ▷ Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची) ▷ (अन)(भिवगाव)(वाटा)(रेझ)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
[91] id = 110951 ✓ | बापान दिली लेक नाही पाहिला जावई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई bāpāna dilī lēka nāhī pāhilā jāvaī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī | ✎ Father gave his daughter, he didn’t check who is his son-in-law On the basis of his big estate, he pushed his daughter in thin air ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(जावई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई) | pas de traduction en français |
[3] id = 51353 ✓ | पापाच्या मानसा तुझी पापाची नजर अशीलाची लेक गेला वार्यान पदर pāpācyā mānasā tujhī pāpācī najara aśīlācī lēka gēlā vāryāna padara | ✎ You, wicked, malicious fellow, you have a vile mind I am a daughter from a good family, the end of my sari was displaced due to the wind ▷ (पापाच्या)(मानसा)(तुझी)(पापाची)(नजर) ▷ (अशीलाची)(लेक) has_gone (वार्यान)(पदर) | pas de traduction en français |
[56] id = 88985 ✓ | मला देती शिव्या आणीख दे ग बाई देण देवाजीच शिव्यान होत काई malā dētī śivyā āṇīkha dē ga bāī dēṇa dēvājīca śivyāna hōta kāī | ✎ She is abusing me, woman, abuse me more What God has decided for me will happen, you can’t change anything ▷ (मला)(देती)(शिव्या)(आणीख)(दे) * woman ▷ (देण)(देवाजीच)(शिव्यान)(होत)(काई) | pas de traduction en français |
[28] id = 88834 ✓ | पिकल अंजीर झडा घालते पाखरु नटखट नार कुठवर तिला सावरु pikala añjīra jhaḍā ghālatē pākharu naṭakhaṭa nāra kuṭhavara tilā sāvaru | ✎ Fig is ripe, the bird is pouncing on it The woman, a flirt, how much can I restrain her ▷ (पिकल)(अंजीर)(झडा)(घालते)(पाखरु) ▷ (नटखट)(नार)(कुठवर)(तिला)(सावरु) | pas de traduction en français |
[11] id = 112103 ✓ | आमवश्या पुणवाला ग पुणवाला माझ्या काय देवीचा रहाडा झाला āmavaśyā puṇavālā ga puṇavālā mājhyā kāya dēvīcā rahāḍā jhālā | ✎ Full moon and new moon day There was some confusion in my Goddess’s temple ▷ (आमवश्या)(पुणवाला) * (पुणवाला) ▷ My why (देवीचा)(रहाडा)(झाला) | pas de traduction en français |
[112] id = 97154 ✓ | जाईन पेठाला वाजु देईन जोडव गायकवाडाच्या लेकी कोण लाविन आडवन jāīna pēṭhālā vāju dēīna jōḍava gāyakavāḍācyā lēkī kōṇa lāvina āḍavana | ✎ I go through the market, I don’t let my toe-rings make a noise I am a daughter from Gayakwad family (a good reputed family), who will dare to blame me ▷ (जाईन)(पेठाला)(वाजु)(देईन)(जोडव) ▷ (गायकवाडाच्या)(लेकी) who (लाविन)(आडवन) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[36] id = 112151 ✓ | नको नारी म्हणु माझ असच चालण अन गंगावली नावु कधी एकदा कलण nakō nārī mhaṇu mājha asaca cālaṇa ana gaṅgāvalī nāvu kadhī ēkadā kalaṇa | ✎ Don’t say, woman, I will walk like this The boat in the river, you never know when it will tilt ▷ Not (नारी) say my (असच)(चालण) ▷ (अन)(गंगावली)(नावु)(कधी)(एकदा)(कलण) | pas de traduction en français |
[24] id = 76863 ✓ | दळण दळीते पीठ भरती परातीत जात्याच्या तळी पीठ कव्हाच साठीत daḷaṇa daḷītē pīṭha bharatī parātīta jātyācyā taḷī pīṭha kavhāca sāṭhīta | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(पीठ)(भरती)(परातीत) ▷ (जात्याच्या)(तळी)(पीठ)(कव्हाच)(साठीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[229] id = 76862 ✓ | दळण दळीते पीठ भरीते तांब्यात अन् मारवती देवा आला येशीच्या डांब्यात daḷaṇa daḷītē pīṭha bharītē tāmbyāta ana māravatī dēvā ālā yēśīcyā ḍāmbyāta | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(पीठ)(भरीते)(तांब्यात) ▷ (अन्) Maruti (देवा) here_comes (येशीच्या)(डांब्यात) | pas de traduction en français |
[48] id = 61381 ✓ | अंजनाबाईचं पोट दुखत राहुन जन्मीला मारुती हंडे झुंबर लावुन añjanābāīcaṁ pōṭa dukhata rāhuna janmīlā mārutī haṇḍē jhumbara lāvuna | ✎ no translation in English ▷ (अंजनाबाईचं)(पोट)(दुखत)(राहुन) ▷ (जन्मीला)(मारुती)(हंडे)(झुंबर)(लावुन) | pas de traduction en français |
[14] id = 61391 ✓ | अंजनी पतीव्रता बारा वर्षाची उपाशी जन्मीले मारुती चैती पुनवच्या दिशी añjanī patīvratā bārā varṣācī upāśī janmīlē mārutī caitī punavacyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(पतीव्रता)(बारा)(वर्षाची)(उपाशी) ▷ (जन्मीले)(मारुती)(चैती)(पुनवच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[180] id = 74715 ✓ | हनुमंत बोल अंजनी तु माझी आई मी आणली द्रोणागीरी डोळे उघडुन पाही hanumanta bōla añjanī tu mājhī āī mī āṇalī drōṇāgīrī ḍōḷē ughaḍuna pāhī | ✎ no translation in English ▷ (हनुमंत) says (अंजनी) you my (आई) ▷ I (आणली)(द्रोणागीरी)(डोळे)(उघडुन)(पाही) | pas de traduction en français |
[45] id = 60783 ✓ | महादेव बाबा दिली कपनी नांदतो सोन्याच्या कासरा याच्या नंदीला शोभतो mahādēva bābā dilī kapanī nāndatō sōnyācyā kāsarā yācyā nandīlā śōbhatō | ✎ no translation in English ▷ (महादेव) Baba (दिली)(कपनी)(नांदतो) ▷ Of_gold (कासरा) of_his_place (नंदीला)(शोभतो) | pas de traduction en français |
[78] id = 66918 ✓ | महादेव जाया करवंदी आले घोस माझ्या बंधवाला अन कारुंड्याला एकादस mahādēva jāyā karavandī ālē ghōsa mājhyā bandhavālā ana kāruṇḍyālā ēkādasa | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(जाया)(करवंदी) here_comes (घोस) ▷ My (बंधवाला)(अन)(कारुंड्याला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[16] id = 57044 ✓ | बाळपरी चोळी नाव ईच बाळूबाई उतरले शिंपी देव गावी काळूबाई bāḷaparī cōḷī nāva īca bāḷūbāī utaralē śimpī dēva gāvī kāḷūbāī | ✎ no translation in English ▷ (बाळपरी) blouse (नाव)(ईच)(बाळूबाई) ▷ (उतरले)(शिंपी)(देव)(गावी)(काळूबाई) | pas de traduction en français |
[1] id = 59893 ✓ | आई येडुबाई तुला कुठवर जाण अन हिरव्या लिंबासाठी आडवली बागवान āī yēḍubāī tulā kuṭhavara jāṇa ana hiravyā limbāsāṭhī āḍavalī bāgavāna | ✎ no translation in English ▷ (आई)(येडुबाई) to_you (कुठवर)(जाण) ▷ (अन)(हिरव्या)(लिंबासाठी)(आडवली)(बागवान) | pas de traduction en français |
[2] id = 59895 ✓ | आदी महाशक्ती तुझी माझ्यावर छाया माझ्यावर छाया आली आर्शिवाद देया ādī mahāśaktī tujhī mājhyāvara chāyā mājhyāvara chāyā ālī ārśivāda dēyā | ✎ no translation in English ▷ (आदी)(महाशक्ती)(तुझी)(माझ्यावर)(छाया) ▷ (माझ्यावर)(छाया) has_come (आर्शिवाद)(देया) | pas de traduction en français |
[8] id = 59901 ✓ | आई येडुबाई तुला वाहील कंबळ आखाड श्रावणात बालगोपाळ सांभाळ āī yēḍubāī tulā vāhīla kambaḷa ākhāḍa śrāvaṇāta bālagōpāḷa sāmbhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(येडुबाई) to_you (वाहील)(कंबळ) ▷ (आखाड)(श्रावणात)(बालगोपाळ)(सांभाळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 111510 ✓ | गावंजी बाबा आईबापाला एकला आणि आईबापाला वचन देऊन चुकला gāvañjī bābā āībāpālā ēkalā āṇi āībāpālā vacana dēūna cukalā | ✎ no translation in English ▷ (गावंजी) Baba (आईबापाला)(एकला) ▷ (आणि)(आईबापाला)(वचन)(देऊन)(चुकला) | pas de traduction en français |
[8] id = 111512 ✓ | गावा मंगरुळात इथुन दिसली वांग्या भरडीची माझी गावंजीबाबाची लाडक्याची सासुरवाडी gāvā maṅgaruḷāta ithuna disalī vāṅgyā bharaḍīcī mājhī gāvañjībābācī lāḍakyācī sāsuravāḍī | ✎ no translation in English ▷ (गावा)(मंगरुळात)(इथुन)(दिसली)(वांग्या)(भरडीची) my ▷ (गावंजीबाबाची)(लाडक्याची)(सासुरवाडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 57322 ✓ | देवामधी देव नौगजी बाबा उच अशी शोभा देती याच्या दर्ग्यामधी चिच dēvāmadhī dēva naugajī bābā uca aśī śōbhā dētī yācyā dargyāmadhī cica | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(नौगजी) Baba (उच) ▷ (अशी)(शोभा)(देती) of_his_place (दर्ग्यामधी)(चिच) | pas de traduction en français |
[8] id = 57323 ✓ | नौगजी बाबाचा ऊरुस गुरुवारी बाबाचा संदल तहसीलदाराच्या घोड्यावरी naugajī bābācā ūrusa guruvārī bābācā sandala tahasīladārācyā ghōḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (नौगजी) of_Baba_(Ambedkar) (ऊरुस)(गुरुवारी) ▷ Of_Baba_(Ambedkar) (संदल)(तहसीलदाराच्या) horse_back | pas de traduction en français |
[45] id = 56992 ✓ | आई लखाबाई उभी शिवावरी राही अन् आमावस्याच्या दिशी वाट मांगणीची पाही āī lakhābāī ubhī śivāvarī rāhī ana āmāvasyācyā diśī vāṭa māṅgaṇīcī pāhī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लखाबाई) standing (शिवावरी) stays ▷ (अन्)(आमावस्याच्या)(दिशी)(वाट)(मांगणीची)(पाही) | pas de traduction en français |
[46] id = 56993 ✓ | आई लखाबाई उभी राही शिवावरी अन् हळदी कुंकवाची वाट मांगणीची पाही āī lakhābāī ubhī rāhī śivāvarī ana haḷadī kuṅkavācī vāṭa māṅgaṇīcī pāhī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लखाबाई) standing stays (शिवावरी) ▷ (अन्) turmeric (कुंकवाची)(वाट)(मांगणीची)(पाही) | pas de traduction en français |
[47] id = 56994 ✓ | आई लखाबाई तुझा शेदराचा माथा अन् मरणाच्या भेव हात जोडी येता जाता āī lakhābāī tujhā śēdarācā māthā ana maraṇācyā bhēva hāta jōḍī yētā jātā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लखाबाई) your (शेदराचा)(माथा) ▷ (अन्)(मरणाच्या)(भेव) hand (जोडी)(येता) class | pas de traduction en français |
[48] id = 56996 ✓ | आई लखाबाई तुझा सारवते वटा तुझ्या वट्यावरी पोतराज सोडे जटा āī lakhābāī tujhā sāravatē vaṭā tujhyā vaṭyāvarī pōtarāja sōḍē jaṭā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लखाबाई) your (सारवते)(वटा) ▷ Your (वट्यावरी)(पोतराज)(सोडे) class | pas de traduction en français |
[49] id = 56997 ✓ | आई लखाबाई तुझी सारवती मोरी तुझ्या मोरीमधी मला सापडली सरी āī lakhābāī tujhī sāravatī mōrī tujhyā mōrīmadhī malā sāpaḍalī sarī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लखाबाई)(तुझी)(सारवती)(मोरी) ▷ Your (मोरीमधी)(मला)(सापडली)(सरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[252] id = 58949 ✓ | पंढरीच्या वाट वेण्या शिवीन दाट साधुला साधु भेट पाप्या तुला नवल वाट paṇḍharīcyā vāṭa vēṇyā śivīna dāṭa sādhulā sādhu bhēṭa pāpyā tulā navala vāṭa | ✎ On way to Pandhari, I shall string flowers Varkaris* meet each other, the sinner wonders ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(वेण्या)(शिवीन)(दाट) ▷ (साधुला)(साधु)(भेट)(पाप्या) to_you (नवल)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 59022 ✓ | पंढरीला जाया संग नेईन बापाला अन झाडाचे गिलास पाणी घालीते इठ्ठलाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nēīna bāpālā ana jhāḍācē gilāsa pāṇī ghālītē iṭhṭhalālā | ✎ On pilgrimage Pandhari, I take my father along From the water for the tree, I pour a glass of water on (the idol) Itthal* ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेईन)(बापाला) ▷ (अन)(झाडाचे)(गिलास) water, (घालीते)(इठ्ठलाला) | pas de traduction en français |
|
[102] id = 59027 ✓ | जाते पंढरीला संग नेईन आईला तांब्याच्या घागरी पाणी घालीन जाईला jātē paṇḍharīlā saṅga nēīna āīlā tāmbyācyā ghāgarī pāṇī ghālīna jāīlā | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेईन)(आईला) ▷ (तांब्याच्या)(घागरी) water, (घालीन) will_go | pas de traduction en français |
|
[130] id = 92409 ✓ | पंढरपुरात चोरी झाली खरीमुरी जनीचा गेला तवा दवंडी चारी खोरी paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharīmurī janīcā gēlā tavā davaṇḍī cārī khōrī | ✎ A theft actually took place in Pandhari Jani’s iron plate is stolen, proclain in all the directions ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरीमुरी) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(चारी)(खोरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[170] id = 77367 ✓ | तुळसाबाई वाळुन कोळ झाली तुझ्या लाकडाची विठ्ठलानी माळ केली tuḷasābāī vāḷuna kōḷa jhālī tujhyā lākaḍācī viṭhṭhalānī māḷa kēlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाबाई)(वाळुन)(कोळ) has_come ▷ Your (लाकडाची)(विठ्ठलानी)(माळ) shouted | pas de traduction en français |
[21] id = 82533 ✓ | पानभर्या गहु याला वारीयाचं भेव अन् गोरखनाथाला किती खालीवरी पाहु pānabharyā gahu yālā vārīyācaṁ bhēva ana gōrakhanāthālā kitī khālīvarī pāhu | ✎ no translation in English ▷ (पानभर्या)(गहु)(याला)(वारीयाचं)(भेव) ▷ (अन्)(गोरखनाथाला)(किती)(खालीवरी)(पाहु) | pas de traduction en français |
[21] id = 75741 ✓ | आई आई करते माझ्या आया किती जिनं दिला जन्म तिच गुण वरजु किती āī āī karatē mājhyā āyā kitī jinaṁ dilā janma tica guṇa varaju kitī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, how much can I praise her qualities ▷ (आई)(आई)(करते) my (आया)(किती) ▷ (जिनं)(दिला)(जन्म)(तिच)(गुण)(वरजु)(किती) | pas de traduction en français |
[45] id = 75706 ✓ | आई आई करते आई साखरीचा खडा तोंडात टाकल्या गोड झाल्या दात दाढा āī āī karatē āī sākharīcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyā gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar When put in the mouth, it makes the mouth sweet ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरीचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्या)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[76] id = 99530 ✓ | पान खाऊ खाऊ रंगली प्राण प्यारी अन गोरखनाथाची बोलणी ढब न्यारी pāna khāū khāū raṅgalī prāṇa pyārī ana gōrakhanāthācī bōlaṇī ḍhaba nyārī | ✎ Eating betel leaves, his mind was pleased And also, Gorakhnath has a peculiar style of speaking ▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(रंगली)(प्राण)(प्यारी) ▷ (अन)(गोरखनाथाची)(बोलणी)(ढब)(न्यारी) | pas de traduction en français |
[30] id = 66092 ✓ | उन्हाळ्या दिसाचं उन लागे झायी झायी गेला कोण्या गावी छत्री नेली नाही unhāḷyā disācaṁ una lāgē jhāyī jhāyī gēlā kōṇyā gāvī chatrī nēlī nāhī | ✎ In summer, the heat is scorching He went to another village, he did not carry an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्या)(दिसाचं)(उन)(लागे)(झायी)(झायी) ▷ Has_gone (कोण्या)(गावी)(छत्री)(नेली) not | pas de traduction en français |
[62] id = 66052 ✓ | गेला गावाला गेला गावाची सव नाही सुखाला याचं ओठ पाणी देण्या सजाबाई gēlā gāvālā gēlā gāvācī sava nāhī sukhālā yācaṁ ōṭha pāṇī dēṇyā sajābāī | ✎ My son has gone to another village, he is not used to going to another place His lips are dry, he is thirsty, neighbour woman, give him water to drink ▷ Has_gone (गावाला) has_gone (गावाची)(सव) not ▷ (सुखाला)(याचं)(ओठ) water, (देण्या)(सजाबाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[59] id = 65145 ✓ | वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुंकावाणी गोरखनाथान मया केली लोकावाणी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kuṅkāvāṇī gōrakhanāthāna mayā kēlī lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* My son Gorakhanath, you are really behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुंकावाणी) ▷ (गोरखनाथान)(मया) shouted (लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him |
[8] id = 102645 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी उभ माळ्याच लेकरु फिरकाना तिथ खायला चिटपाखरु māḷyācyā maḷyāmadhī ubha māḷyāca lēkaru phirakānā titha khāyalā ciṭapākharu | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s child is standing Not a single being comes there ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) standing (माळ्याच)(लेकरु) ▷ (फिरकाना)(तिथ)(खायला)(चिटपाखरु) | pas de traduction en français |
[66] id = 97010 ✓ | माळी हाकी मोट मोटाला नवा माडा आसपास पाणी जात शेवंती फुलझाडा māḷī hākī mōṭa mōṭālā navā māḍā āsapāsa pāṇī jāta śēvantī phulajhāḍā | ✎ Gardener draws water from the well in leather buckets, a new rope for the leather buckets Water flows to Chrysanthemum flower plants ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(मोटाला)(नवा)(माडा) ▷ (आसपास) water, class (शेवंती)(फुलझाडा) | pas de traduction en français |
[67] id = 97011 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात लाल डाळींबी बोंडाची खंत वाटली आईच्या तोंडाची māḷyācyā maḷyāta lāla ḍāḷīmbī bōṇḍācī khanta vāṭalī āīcyā tōṇḍācī | ✎ In the gardener’s plantation, pomegranate has podlike red fruits She feels sad about her mother’s remarks ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(लाल)(डाळींबी)(बोंडाची) ▷ (खंत)(वाटली)(आईच्या)(तोंडाची) | pas de traduction en français |
[72] id = 101575 ✓ | माळी हाके मोटा माळीण देती बार मळा झाला हिरवागार दोन्हीही करतबगार māḷī hākē mōṭā māḷīṇa dētī bāra maḷā jhālā hiravāgāra dōnhīhī karatabagāra | ✎ Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants in turns Both of them are competent, the plantation has become lush green ▷ (माळी)(हाके)(मोटा)(माळीण)(देती)(बार) ▷ (मळा)(झाला)(हिरवागार)(दोन्हीही)(करतबगार) | pas de traduction en français |
[16] id = 79632 ✓ | जाईल वरखेडा खडे रुततात पायाला अन् लक्ष्मीबाई सत्व आली पाह्याला jāīla varakhēḍā khaḍē rutatāta pāyālā ana lakṣmībāī satva ālī pāhyālā | ✎ I will go to Varkheda village though the stones poke my feet And Goddess Lakshmi is here, to test my piety ▷ Will_go (वरखेडा)(खडे)(रुततात)(पायाला) ▷ (अन्) goddess_Lakshmi (सत्व) has_come (पाह्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[74] id = 68202 ✓ | पाटलीन बाई पाटील कुठं गेला अन् खांद्यावरी शाल नंबर मोजाया गेला pāṭalīna bāī pāṭīla kuṭhaṁ gēlā ana khāndyāvarī śāla nambara mōjāyā gēlā | ✎ Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields ▷ (पाटलीन) woman (पाटील)(कुठं) has_gone ▷ (अन्)(खांद्यावरी)(शाल)(नंबर)(मोजाया) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
[51] id = 99280 ✓ | भाऊ नवरदेव बहिणी जुपल्या कामाला भाऊला ग माझ्या भाचा कलवर्या मामाला bhāū navaradēva bahiṇī jupalyā kāmālā bhāūlā ga mājhyā bhācā kalavaryā māmālā | ✎ Brother is the bridegroom, his sisters have got busy in work For my brother, his niece acts as a Kalavari* for their maternal uncle ▷ Brother (नवरदेव)(बहिणी)(जुपल्या)(कामाला) ▷ (भाऊला) * my (भाचा)(कलवर्या)(मामाला) | pas de traduction en français |
|
[77] id = 99721 ✓ | लाडाच्या लेकीच तोंड आरशात मायना आता माझी बाई बापासारखी मैना lāḍācyā lēkīca tōṇḍa āraśāta māyanā ātā mājhī bāī bāpāsārakhī mainā | ✎ My darling daughter’s face cannot be contained in the mirror Now my daughter, my Maina*, looks like her father ▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(तोंड)(आरशात)(मायना) ▷ (आता) my daughter (बापासारखी) Mina | pas de traduction en français |
|
[38] id = 73840 ✓ | किती हाका मारु लेकी तुला तारा तारा आंघोळीला तुझ्या वाजले साडेबारा kitī hākā māru lēkī tulā tārā tārā āṅghōḷīlā tujhyā vājalē sāḍēbārā | ✎ Tara, my daughter, how many times can I call out to you by your name The time is half past twelve for your bath ▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेकी) to_you wires wires ▷ (आंघोळीला) your (वाजले)(साडेबारा) | pas de traduction en français |
[54] id = 102931 ✓ | आंबट आंबा चिचीबाई आगसाला असे महीने गेले बाई माझ्या राणीला āmbaṭa āmbā cicībāī āgasālā asē mahīnē gēlē bāī mājhyā rāṇīlā | ✎ Sour mangoes and tamarind pods are about to ripen early My dear daughter is pregnant ▷ (आंबट)(आंबा)(चिचीबाई)(आगसाला) ▷ (असे)(महीने) has_gone woman my (राणीला) | pas de traduction en français |
[65] id = 105604 ✓ | बाईला महिने गेले ठावुक झाल बाजारात राहुरीचे बोर घेते बाईसाठी पदरात bāīlā mahinē gēlē ṭhāvuka jhāla bājārāta rāhurīcē bōra ghētē bāīsāṭhī padarāta | ✎ My daughter is pregnant, I came to know about it in the bazaar I buy Jujube fruit from Rahuri and take them for my daughter in the end of my sari ▷ (बाईला)(महिने) has_gone (ठावुक)(झाल)(बाजारात) ▷ (राहुरीचे)(बोर)(घेते)(बाईसाठी)(पदरात) | pas de traduction en français |
[144] id = 102998 ✓ | झाले बारा वर्षे लेकी तुला लाड देता नेतराला आल पाणी तुला वसंगळी घालता jhālē bārā varṣē lēkī tulā lāḍa dētā nētarālā āla pāṇī tulā vasaṅgaḷī ghālatā | ✎ no translation in English ▷ Become (बारा)(वर्षे)(लेकी) to_you (लाड)(देता) ▷ (नेतराला) here_comes water, to_you (वसंगळी)(घालता) | pas de traduction en français |
[61] id = 60206 ✓ | सासुरवासणी ये ग माझ्या आसर्याला अन तुझ्या या सारख्या चिमण्या माझ्या सासर्याला sāsuravāsaṇī yē ga mājhyā āsaryālā ana tujhyā yā sārakhyā cimaṇyā mājhyā sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come to me for support My sparrows (daughters) like you are married and living with their in-laws ▷ (सासुरवासणी)(ये) * my (आसर्याला) ▷ (अन) your (या)(सारख्या)(चिमण्या) my (सासर्याला) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 103049 ✓ | माईची लेक आई चालली उशीरा गुंडाळले दुकान शिपी चालले लासुरा māīcī lēka āī cālalī uśīrā guṇḍāḷalē dukāna śipī cālalē lāsurā | ✎ no translation in English ▷ (माईची)(लेक)(आई)(चालली)(उशीरा) ▷ (गुंडाळले)(दुकान)(शिपी)(चालले)(लासुरा) | pas de traduction en français |
[5] id = 68856 ✓ | बाजाराच्या वाट माय लेकीची लटक बांडी भुरकी चोळी नाई बाईला पटत bājārācyā vāṭa māya lēkīcī laṭaka bāṇḍī bhurakī cōḷī nāī bāīlā paṭata | ✎ On the way to the bazaar, mother and daughter have an argument Daughter does not like a coarse dull white blouse ▷ (बाजाराच्या)(वाट)(माय)(लेकीची)(लटक) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (नाई)(बाईला)(पटत) | pas de traduction en français |
[35] id = 68859 ✓ | काळीची चंद्रकळा कोण नेसती सुंदर अन् बारीक कंबर मीरी पडली शंभर kāḷīcī candrakaḷā kōṇa nēsatī sundara ana bārīka kambara mīrī paḍalī śambhara | ✎ no translation in English ▷ (काळीची)(चंद्रकळा) who (नेसती)(सुंदर) ▷ (अन्)(बारीक)(कंबर)(मीरी)(पडली)(शंभर) | pas de traduction en français |
[39] id = 69232 ✓ | बारीक बांगडी मला भरुसी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharusī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like wearing thin delicate bangles I have a maternal aunt who is as close to me as my mother ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुसी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[34] id = 74483 ✓ | बांगड्या भरती रुपायाच्या एक एक कासार झाले दंग कोण्या हावश्याची लेक bāṅgaḍyā bharatī rupāyācyā ēka ēka kāsāra jhālē daṅga kōṇyā hāvaśyācī lēka | ✎ I put on bangles on my hand, costing a rupee each Bangle seller wondered, which enthusiastic person’s daughter is she ▷ (बांगड्या)(भरती)(रुपायाच्या)(एक)(एक) ▷ (कासार) become (दंग)(कोण्या)(हावश्याची)(लेक) | pas de traduction en français |
[19] id = 74496 ✓ | गोंडुळ्या हाताची नका नेऊ बाजाराला कागदात चुडा आता माझ्या हारणीला gōṇḍuḷyā hātācī nakā nēū bājārālā kāgadāta cuḍā ātā mājhyā hāraṇīlā | ✎ She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar Bring a Chuda (a set of bangles) for my daughter from the bazaar, wrapped in paper ▷ (गोंडुळ्या)(हाताची)(नका)(नेऊ) to_the_bazar ▷ (कागदात)(चुडा)(आता) my (हारणीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[141] id = 103104 ✓ | बापान दिली लेक नाही पाहीला जोड्याला आपली केली सोय चारी बैल गाड्याला bāpāna dilī lēka nāhī pāhīlā jōḍyālā āpalī kēlī sōya cārī baila gāḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहीला)(जोड्याला) ▷ (आपली) shouted (सोय)(चारी)(बैल)(गाड्याला) | pas de traduction en français |
[33] id = 69376 ✓ | बंधव पाहुणा शिरा करीते गव्हाचा मगर माशाला भुई धाडीला कव्हाचा bandhava pāhuṇā śirā karītē gavhācā magara māśālā bhuī dhāḍīlā kavhācā | ✎ My brother is my guest, I cook semolina sweet for him I have sent someone to fetch fish for him since a long time ▷ (बंधव)(पाहुणा)(शिरा) I_prepare (गव्हाचा) ▷ (मगर)(माशाला)(भुई)(धाडीला)(कव्हाचा) | pas de traduction en français |
[9] id = 79420 ✓ | पाहुणे आले मला जेवन करते पुरण पोळीचे माझ्या मैनाचे मामा चंद्रावळीचे pāhuṇē ālē malā jēvana karatē puraṇa pōḷīcē mājhyā mainācē māmā candrāvaḷīcē | ✎ Guest have come to my house, I cook flattened bread with sweet stuffing He is my daughter Chandravali’s maternal uncle ▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(जेवन)(करते)(पुरण)(पोळीचे) ▷ My (मैनाचे) maternal_uncle (चंद्रावळीचे) | pas de traduction en français |
[37] id = 79541 ✓ | कलालीन बाई तुझी दारु लय गोड भाऊला भरलं वेड वाटावरली भट्टी मोड kalālīna bāī tujhī dāru laya gōḍa bhāūlā bharalaṁ vēḍa vāṭāvaralī bhaṭṭī mōḍa | ✎ Woman liquor-seller, you liquor is very sweet My brother is drunk, shut your shop (of illicit liquor) on the road ▷ (कलालीन) woman (तुझी)(दारु)(लय)(गोड) ▷ (भाऊला)(भरलं)(वेड)(वाटावरली)(भट्टी)(मोड) | pas de traduction en français |
[38] id = 79542 ✓ | कलालीन बाई नको करु कलाकला अन् भाऊ पिला दारु त्याचं मोल सांगा मला kalālīna bāī nakō karu kalākalā ana bhāū pilā dāru tyācaṁ mōla sāṅgā malā | ✎ Liquor-seller woman, don’t make a noise I will pay for the glasses of liquor that he has had ▷ (कलालीन) woman not (करु)(कलाकला) ▷ (अन्) brother (पिला)(दारु)(त्याचं)(मोल) with (मला) | pas de traduction en français |
[6] id = 67374 ✓ | गाडीवाल्या दादा नको हाणु बैलाला सडकीची वाट नीट जाती येवल्याला gāḍīvālyā dādā nakō hāṇu bailālā saḍakīcī vāṭa nīṭa jātī yēvalyālā | ✎ You (brother) cartman, don’t whip the bullock This route goes straight to Yevala ▷ (गाडीवाल्या)(दादा) not (हाणु)(बैलाला) ▷ (सडकीची)(वाट)(नीट) caste (येवल्याला) | pas de traduction en français |
[56] id = 91182 ✓ | गावाला जायला लयी दिस झालाय जायला अन बंधुचा कागद पूसे टपाल वाल्याला gāvālā jāyalā layī disa jhālāya jāyalā ana bandhucā kāgada pūsē ṭapāla vālyālā | ✎ For a long time, I have not been to my village I ask the postman, if my brother has sent a letter ▷ (गावाला)(जायला)(लयी)(दिस)(झालाय)(जायला) ▷ (अन)(बंधुचा)(कागद)(पूसे)(टपाल)(वाल्याला) | pas de traduction en français |
[13] id = 79475 ✓ | वाटान चालला तो तर नाही माझा भाऊ माझ्या भावाला कंबर बांधायाची सवु vāṭāna cālalā tō tara nāhī mājhā bhāū mājhyā bhāvālā kambara bāndhāyācī savu | ✎ The one going on the road, he is not my brother My brother has the habit of tying a length of cloth to his waist ▷ (वाटान)(चालला)(तो) wires not my brother ▷ My (भावाला)(कंबर)(बांधायाची)(सवु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[146] id = 79432 ✓ | शाळेत जायला रडु तुला कसं येतं माझ्या भाऊच या शरीर दप्तराखाली जातं śāḷēta jāyalā raḍu tulā kasaṁ yētaṁ mājhyā bhāūca yā śarīra daptarākhālī jātaṁ | ✎ Why are you crying when you are going to school The schoolbag is too heavy for my brother ▷ (शाळेत)(जायला)(रडु) to_you (कसं)(येतं) ▷ My (भाऊच)(या)(शरीर)(दप्तराखाली)(जातं) | pas de traduction en français |
[14] id = 79427 ✓ | इथुन दिसते औरंगाबादच स्टेशन भाऊ तहसीलदार ऐका रोडीओच भाषण ithuna disatē auraṅgābādaca sṭēśana bhāū tahasīladāra aikā rōḍīōca bhāṣaṇa | ✎ From here, Aurangabad station can be seen Listen to my brother, the Revenue official’s speech on the radio ▷ (इथुन)(दिसते)(औरंगाबादच)(स्टेशन) ▷ Brother (तहसीलदार)(ऐका)(रोडीओच)(भाषण) | pas de traduction en français |
[33] id = 79429 ✓ | तांबोळीन बाई पान देवा पेटारीत अन् भाऊ कचेरीत वीडा जातो पेटात tāmbōḷīna bāī pāna dēvā pēṭārīta ana bhāū kacērīta vīḍā jātō pēṭāta | ✎ Betel-leaf seller woman, give the betel-leaves in a box Brother is in the office, vida* is sent to him there ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देवा)(पेटारीत) ▷ (अन्) brother (कचेरीत)(वीडा) goes (पेटात) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 81461 ✓ | गहु हरबर्यान लाल झाली खळ वाडी भाऊच्या शेतात माप घेई मारवाडी gahu harabaryāna lāla jhālī khaḷa vāḍī bhāūcyā śētāta māpa ghēī māravāḍī | ✎ The treading floor looks red with wheat and chickpea In my brother’s field, the merchant is measuring the grains ▷ (गहु)(हरबर्यान)(लाल) has_come (खळ)(वाडी) ▷ (भाऊच्या)(शेतात)(माप)(घेई)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
[38] id = 66127 ✓ | कावळा कावकाव करी घराच्या अाडयावरी आला माझा पाहुणा बसुन घोड्यावरी kāvaḷā kāvakāva karī gharācyā āḍayāvarī ālā mājhā pāhuṇā basuna ghōḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कावकाव)(करी) of_house (अाडयावरी) ▷ Here_comes my (पाहुणा)(बसुन) horse_back | pas de traduction en français |
[17] id = 113437 ✓ | भाऊ करते येही बाई येयाला जायाला अन भावजयाबाई तुझी करणी पाह्याला bhāū karatē yēhī bāī yēyālā jāyālā ana bhāvajayābāī tujhī karaṇī pāhyālā | ✎ I make my brother my Vyahi*, for me to come and go And sister-in-law to see what you give ▷ Brother (करते)(येही) woman (येयाला)(जायाला) ▷ (अन)(भावजयाबाई)(तुझी) doing (पाह्याला) | pas de traduction en français |
|
[86] id = 66272 ✓ | भावजयी बाई कुंकू लाव जिन्यामधी तुझ्या कूकासाठी नवस केला पुण्यामधी bhāvajayī bāī kuṅkū lāva jinyāmadhī tujhyā kūkāsāṭhī navasa kēlā puṇyāmadhī | ✎ Sister-in-law, apply kunku* on the staircase For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ (भावजयी) woman kunku put (जिन्यामधी) ▷ Your (कूकासाठी)(नवस) did (पुण्यामधी) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 74163 ✓ | भरला बाजार कपडा घेते खमिसाला अन गोरखनाथाला लेक झाला पोलीसाला bharalā bājāra kapaḍā ghētē khamisālā ana gōrakhanāthālā lēka jhālā pōlīsālā | ✎ It is market day, I buy material for a shirt Gorakhnath, my brother a policeman, has had a son ▷ (भरला)(बाजार)(कपडा)(घेते)(खमिसाला) ▷ (अन)(गोरखनाथाला)(लेक)(झाला)(पोलीसाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 105062 ✓ | भाऊचं लगीन बहिणी याच्या लेकुरवाळ्या बांधल्या मांडवाला लेकरांच्या यामच्या झोळ्या bhāūcaṁ lagīna bahiṇī yācyā lēkuravāḷyā bāndhalyā māṇḍavālā lēkarāñcyā yāmacyā jhōḷyā | ✎ Brother’s marriage, his sisters are with children At the entrance of the open shed for brother’s wedding, tie a cloth cradle to each pillar ▷ (भाऊचं)(लगीन)(बहिणी) of_his_place (लेकुरवाळ्या) ▷ (बांधल्या)(मांडवाला)(लेकरांच्या)(यामच्या)(झोळ्या) | pas de traduction en français |
[22] id = 96588 ✓ | गावाच्या खालती पानमळ्याला केकती जवर आईबाप दुनिया भरली दिसती gāvācyā khālatī pānamaḷyālā kēkatī javara āībāpa duniyā bharalī disatī | ✎ Beyond the village, peacocks are crying in the betel-leaf plantation As long as parents are there, the world appears to be full of people ▷ (गावाच्या)(खालती)(पानमळ्याला)(केकती) ▷ (जवर)(आईबाप)(दुनिया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[61] id = 64856 ✓ | चुलते पुतणे एका चालीने चालती धोत्री आढीचे नेसते सोगे वार्याने हालती culatē putaṇē ēkā cālīnē cālatī dhōtrī āḍhīcē nēsatē sōgē vāryānē hālatī | ✎ Uncle and nephew walk with the same gait The hanging end of the dhotar* sways with the wind ▷ (चुलते)(पुतणे)(एका)(चालीने)(चालती) ▷ (धोत्री)(आढीचे)(नेसते)(सोगे)(वार्याने)(हालती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[30] id = 96624 ✓ | काय करती बाई मावस भाऊ संबरत पिकल उंबर अवघड्या डोंगरात kāya karatī bāī māvasa bhāū sambarata pikala umbara avaghaḍyā ḍōṅgarāt | ✎ My maternal cousin is rich, what use is his wealth It is rotting like ficus fruit rotting on the mountain ▷ Why asks_for woman (मावस) brother (संबरत) ▷ (पिकल)(उंबर)(अवघड्या)(डोंगरात) | pas de traduction en français |
[43] id = 96654 ✓ | माझ्या दारावुनी कोण गेला आयनीचा ओळखु नाही आला पती माझा बहिणीचा mājhyā dārāvunī kōṇa gēlā āyanīcā ōḷakhu nāhī ālā patī mājhā bahiṇīcā | ✎ Who passed with such pomp in front of my door I did not recognise my sister’s husband ▷ My (दारावुनी) who has_gone (आयनीचा) ▷ (ओळखु) not here_comes (पती) my of_sister | pas de traduction en français |
[59] id = 65538 ✓ | गावाला गेला माझ्या नथीचा लोलक अजुन येईना माझ्या कुंकाचा मालक gāvālā gēlā mājhyā nathīcā lōlaka ajuna yēīnā mājhyā kuṅkācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my kunku*, he is still not coming ▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(लोलक) ▷ (अजुन)(येईना) my kunku (मालक) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 65539 ✓ | गावाला ग गेला माझ्या मनाचा मोहन अन तेहीच्या वाचुन सुन लागे जेवन gāvālā ga gēlā mājhyā manācā mōhana ana tēhīcyā vācuna suna lāgē jēvana | ✎ He has gone to some place, the apple of my eye I tell my (husband), I don’t feel like eating ▷ (गावाला) * has_gone my (मनाचा)(मोहन) ▷ (अन)(तेहीच्या)(वाचुन)(सुन)(लागे)(जेवन) | pas de traduction en français |
[85] id = 63458 ✓ | टाळ मृंदुगाचा नाद येतो भवुभवु आता माझी बाई सुन घाले सासर्याला जेवु ṭāḷa mṛndugācā nāda yētō bhavubhavu ātā mājhī bāī suna ghālē sāsaryālā jēvu | ✎ The sound of cymbals and drum is coming from far Now, my daughter is serving a meal to her father-in-law ▷ (टाळ)(मृंदुगाचा)(नाद)(येतो)(भवुभवु) ▷ (आता) my daughter (सुन)(घाले)(सासर्याला)(जेवु) | pas de traduction en français |
[203] id = 94829 ✓ | सुन माझ्या बाई उचल थाळ्याचा पसरा अन जेऊन उठला तुझा अंजन सासरा suna mājhyā bāī ucala thāḷyācā pasarā ana jēūna uṭhalā tujhā añjana sāsarā | ✎ My dear daughter-in-law, pick up the plates Your father-in-law has finished his meal and got up ▷ (सुन) my woman (उचल)(थाळ्याचा)(पसरा) ▷ (अन)(जेऊन)(उठला) your (अंजन)(सासरा) | pas de traduction en français |
[17] id = 94856 ✓ | सुन माझ्याबाई उचल थाळ्याची चऊड अन बाहेरुन आली तुझ्या देवाची दऊड suna mājhyābāī ucala thāḷyācī caūḍa ana bāhēruna ālī tujhyā dēvācī daūḍa | ✎ My daughter-in-law, pick up the pile of plates Your god’s (husband“s) group of friends has come from outside ▷ (सुन)(माझ्याबाई)(उचल)(थाळ्याची)(चऊड) ▷ (अन)(बाहेरुन) has_come your God (दऊड) | pas de traduction en français |
[51] id = 76397 ✓ | सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ तुमच्या घोळाखाली आम्ही परायाचे बाळ sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa tumacyā ghōḷākhālī āmhī parāyācē bāḷa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold We, coming from another family, live under your protection ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ) ▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परायाचे) son | pas de traduction en français |
[14] id = 50365 ✓ | सुनेला सासूरवास करावा कशासाठी अन मळ्यातली मेथी लावली नफ्यासाठी sunēlā sāsūravāsa karāvā kaśāsāṭhī ana maḷyātalī mēthī lāvalī naphayāsāṭhī | ✎ Why should one make one’s daughter-in-law suffer sasurvas* She is like Fenugreek planted in the field for one’s benefit ▷ (सुनेला)(सासूरवास)(करावा)(कशासाठी) ▷ (अन)(मळ्यातली)(मेथी)(लावली)(नफ्यासाठी) | pas de traduction en français |
|