Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1467
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bagul Jana
(91 records)

Village: भिवगाव - Bhivgaon

76 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[15] id = 53368
सीताबाई भोळी धर्म करायाला गेली
कपटी रावण सीता वधवाचा नेली
sītābāī bhōḷī dharma karāyālā gēlī
kapaṭī rāvaṇa sītā vadhavācā nēlī
Innocent and simple Sitabai went to give alms
Wicked Ravan* fooled her with his sweet talk and took her away
▷  Goddess_Sita (भोळी)(धर्म)(करायाला) went
▷ (कपटी) Ravan Sita (वधवाचा)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.11c (A01-01-11c) - Sītā / Pregnancy in forest / Alone in the forest

[6] id = 55644
सिता बाळंतीन जवळ नाही कोणी
दगडाची केली न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitā bāḷantīna javaḷa nāhī kōṇī
dagaḍācī kēlī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sita has delivered, there is no one with her
She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling
▷  Sita (बाळंतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (दगडाची) shouted (न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[32] id = 55790
गावाच्या खालती काय दिसे लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
gāvācyā khālatī kāya disē lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
On the other side of the village, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (गावाच्या)(खालती) why (दिसे)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[21] id = 55736
सिता बाळतीण ईला बाळुत्याची वाण
लहु अंकुश तान्ह तोडे पळसाचे पान
sitā bāḷatīṇa īlā bāḷutyācī vāṇa
lahu aṅkuśa tānha tōḍē paḷasācē pāna
Sita has delivered, she is short of baby clothes
Lahu and Ankush are little babies, she plucks a Palas leaf
▷  Sita (बाळतीण)(ईला)(बाळुत्याची)(वाण)
▷ (लहु)(अंकुश)(तान्ह)(तोडे)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[44] id = 87619
जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची
अन भिवगाव वाटा रेझ लागली गोताची
jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī
ana bhivagāva vāṭā rējha lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From Bhivgaon village, many relatives have come
▷  Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (अन)(भिवगाव)(वाटा)(रेझ)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[91] id = 110951
बापान दिली लेक नाही पाहिला जावई
संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई
bāpāna dilī lēka nāhī pāhilā jāvaī
sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī
Father gave his daughter, he didn’t check who is his son-in-law
On the basis of his big estate, he pushed his daughter in thin air
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(जावई)
▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[3] id = 51353
पापाच्या मानसा तुझी पापाची नजर
अशीलाची लेक गेला वार्यान पदर
pāpācyā mānasā tujhī pāpācī najara
aśīlācī lēka gēlā vāryāna padara
You, wicked, malicious fellow, you have a vile mind
I am a daughter from a good family, the end of my sari was displaced due to the wind
▷ (पापाच्या)(मानसा)(तुझी)(पापाची)(नजर)
▷ (अशीलाची)(लेक) has_gone (वार्यान)(पदर)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[56] id = 88985
मला देती शिव्या आणीख दे ग बाई
देण देवाजीच शिव्यान होत काई
malā dētī śivyā āṇīkha dē ga bāī
dēṇa dēvājīca śivyāna hōta kāī
She is abusing me, woman, abuse me more
What God has decided for me will happen, you can’t change anything
▷ (मला)(देती)(शिव्या)(आणीख)(दे) * woman
▷ (देण)(देवाजीच)(शिव्यान)(होत)(काई)
pas de traduction en français


A:II-2.8f (A02-02-08f) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Agressive sex

[28] id = 88834
पिकल अंजीर झडा घालते पाखरु
नटखट नार कुठवर तिला सावरु
pikala añjīra jhaḍā ghālatē pākharu
naṭakhaṭa nāra kuṭhavara tilā sāvaru
Fig is ripe, the bird is pouncing on it
The woman, a flirt, how much can I restrain her
▷ (पिकल)(अंजीर)(झडा)(घालते)(पाखरु)
▷ (नटखट)(नार)(कुठवर)(तिला)(सावरु)
pas de traduction en français


A:II-3.2i (A02-03-02i) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t wash hair on full moon and no moon day

[11] id = 112103
आमवश्या पुणवाला ग पुणवाला
माझ्या काय देवीचा रहाडा झाला
āmavaśyā puṇavālā ga puṇavālā
mājhyā kāya dēvīcā rahāḍā jhālā
Full moon and new moon day
There was some confusion in my Goddess’s temple
▷ (आमवश्या)(पुणवाला) * (पुणवाला)
▷  My why (देवीचा)(रहाडा)(झाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[112] id = 97154
जाईन पेठाला वाजु देईन जोडव
गायकवाडाच्या लेकी कोण लाविन आडवन
jāīna pēṭhālā vāju dēīna jōḍava
gāyakavāḍācyā lēkī kōṇa lāvina āḍavana
I go through the market, I don’t let my toe-rings make a noise
I am a daughter from Gayakwad family (a good reputed family), who will dare to blame me
▷ (जाईन)(पेठाला)(वाजु)(देईन)(जोडव)
▷ (गायकवाडाच्या)(लेकी) who (लाविन)(आडवन)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[36] id = 112151
नको नारी म्हणु माझ असच चालण
अन गंगावली नावु कधी एकदा कलण
nakō nārī mhaṇu mājha asaca cālaṇa
ana gaṅgāvalī nāvu kadhī ēkadā kalaṇa
Don’t say, woman, I will walk like this
The boat in the river, you never know when it will tilt
▷  Not (नारी) say my (असच)(चालण)
▷ (अन)(गंगावली)(नावु)(कधी)(एकदा)(कलण)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[24] id = 76863
दळण दळीते पीठ भरती परातीत
जात्याच्या तळी पीठ कव्हाच साठीत
daḷaṇa daḷītē pīṭha bharatī parātīta
jātyācyā taḷī pīṭha kavhāca sāṭhīta
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(पीठ)(भरती)(परातीत)
▷ (जात्याच्या)(तळी)(पीठ)(कव्हाच)(साठीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[229] id = 76862
दळण दळीते पीठ भरीते तांब्यात
अन् मारवती देवा आला येशीच्या डांब्यात
daḷaṇa daḷītē pīṭha bharītē tāmbyāta
ana māravatī dēvā ālā yēśīcyā ḍāmbyāta
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(पीठ)(भरीते)(तांब्यात)
▷ (अन्) Maruti (देवा) here_comes (येशीच्या)(डांब्यात)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[48] id = 61381
अंजनाबाईचं पोट दुखत राहुन
जन्मीला मारुती हंडे झुंबर लावुन
añjanābāīcaṁ pōṭa dukhata rāhuna
janmīlā mārutī haṇḍē jhumbara lāvuna
no translation in English
▷ (अंजनाबाईचं)(पोट)(दुखत)(राहुन)
▷ (जन्मीला)(मारुती)(हंडे)(झुंबर)(लावुन)
pas de traduction en français


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[14] id = 61391
अंजनी पतीव्रता बारा वर्षाची उपाशी
जन्मीले मारुती चैती पुनवच्या दिशी
añjanī patīvratā bārā varṣācī upāśī
janmīlē mārutī caitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनी)(पतीव्रता)(बारा)(वर्षाची)(उपाशी)
▷ (जन्मीले)(मारुती)(चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[180] id = 74715
हनुमंत बोल अंजनी तु माझी आई
मी आणली द्रोणागीरी डोळे उघडुन पाही
hanumanta bōla añjanī tu mājhī āī
mī āṇalī drōṇāgīrī ḍōḷē ughaḍuna pāhī
no translation in English
▷ (हनुमंत) says (अंजनी) you my (आई)
▷  I (आणली)(द्रोणागीरी)(डोळे)(उघडुन)(पाही)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[45] id = 60783
महादेव बाबा दिली कपनी नांदतो
सोन्याच्या कासरा याच्या नंदीला शोभतो
mahādēva bābā dilī kapanī nāndatō
sōnyācyā kāsarā yācyā nandīlā śōbhatō
no translation in English
▷ (महादेव) Baba (दिली)(कपनी)(नांदतो)
▷  Of_gold (कासरा) of_his_place (नंदीला)(शोभतो)
pas de traduction en français
[78] id = 66918
महादेव जाया करवंदी आले घोस
माझ्या बंधवाला अन कारुंड्याला एकादस
mahādēva jāyā karavandī ālē ghōsa
mājhyā bandhavālā ana kāruṇḍyālā ēkādasa
no translation in English
▷ (महादेव)(जाया)(करवंदी) here_comes (घोस)
▷  My (बंधवाला)(अन)(कारुंड्याला)(एकादस)
pas de traduction en français


B:V-2.2 (B05-02-02) - Village deities / Kāḷubāī / A resident of the village

[16] id = 57044
बाळपरी चोळी नाव ईच बाळूबाई
उतरले शिंपी देव गावी काळूबाई
bāḷaparī cōḷī nāva īca bāḷūbāī
utaralē śimpī dēva gāvī kāḷūbāī
no translation in English
▷ (बाळपरी) blouse (नाव)(ईच)(बाळूबाई)
▷ (उतरले)(शिंपी)(देव)(गावी)(काळूबाई)
pas de traduction en français


B:V-105 (B05-105) - Village deities / Yadabai / Temple / Yadabai

[1] id = 59893
आई येडुबाई तुला कुठवर जाण
अन हिरव्या लिंबासाठी आडवली बागवान
āī yēḍubāī tulā kuṭhavara jāṇa
ana hiravyā limbāsāṭhī āḍavalī bāgavāna
no translation in English
▷ (आई)(येडुबाई) to_you (कुठवर)(जाण)
▷ (अन)(हिरव्या)(लिंबासाठी)(आडवली)(बागवान)
pas de traduction en français
[2] id = 59895
आदी महाशक्ती तुझी माझ्यावर छाया
माझ्यावर छाया आली आर्शिवाद देया
ādī mahāśaktī tujhī mājhyāvara chāyā
mājhyāvara chāyā ālī ārśivāda dēyā
no translation in English
▷ (आदी)(महाशक्ती)(तुझी)(माझ्यावर)(छाया)
▷ (माझ्यावर)(छाया) has_come (आर्शिवाद)(देया)
pas de traduction en français
[8] id = 59901
आई येडुबाई तुला वाहील कंबळ
आखाड श्रावणात बालगोपाळ सांभाळ
āī yēḍubāī tulā vāhīla kambaḷa
ākhāḍa śrāvaṇāta bālagōpāḷa sāmbhāḷa
no translation in English
▷ (आई)(येडुबाई) to_you (वाहील)(कंबळ)
▷ (आखाड)(श्रावणात)(बालगोपाळ)(सांभाळ)
pas de traduction en français


B:V-113 (B05-113) - Village deities / Gavajibaba / Temple / Gavajibaba

[6] id = 111510
गावंजी बाबा आईबापाला एकला
आणि आईबापाला वचन देऊन चुकला
gāvañjī bābā āībāpālā ēkalā
āṇi āībāpālā vacana dēūna cukalā
no translation in English
▷ (गावंजी) Baba (आईबापाला)(एकला)
▷ (आणि)(आईबापाला)(वचन)(देऊन)(चुकला)
pas de traduction en français
[8] id = 111512
गावा मंगरुळात इथुन दिसली वांग्या भरडीची माझी
गावंजीबाबाची लाडक्याची सासुरवाडी
gāvā maṅgaruḷāta ithuna disalī vāṅgyā bharaḍīcī mājhī
gāvañjībābācī lāḍakyācī sāsuravāḍī
no translation in English
▷ (गावा)(मंगरुळात)(इथुन)(दिसली)(वांग्या)(भरडीची) my
▷ (गावंजीबाबाची)(लाडक्याची)(सासुरवाडी)
pas de traduction en français


B:V-70 (B05-70) - Village deities / Nāgīyā, Nāganāth / Nāgīyā, Nāganāth

[7] id = 57322
देवामधी देव नौगजी बाबा उच
अशी शोभा देती याच्या दर्ग्यामधी चिच
dēvāmadhī dēva naugajī bābā uca
aśī śōbhā dētī yācyā dargyāmadhī cica
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(नौगजी) Baba (उच)
▷ (अशी)(शोभा)(देती) of_his_place (दर्ग्यामधी)(चिच)
pas de traduction en français
[8] id = 57323
नौगजी बाबाचा ऊरुस गुरुवारी
बाबाचा संदल तहसीलदाराच्या घोड्यावरी
naugajī bābācā ūrusa guruvārī
bābācā sandala tahasīladārācyā ghōḍyāvarī
no translation in English
▷ (नौगजी) of_Baba_(Ambedkar) (ऊरुस)(गुरुवारी)
▷  Of_Baba_(Ambedkar) (संदल)(तहसीलदाराच्या) horse_back
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[45] id = 56992
आई लखाबाई उभी शिवावरी राही
अन् आमावस्याच्या दिशी वाट मांगणीची पाही
āī lakhābāī ubhī śivāvarī rāhī
ana āmāvasyācyā diśī vāṭa māṅgaṇīcī pāhī
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई) standing (शिवावरी) stays
▷ (अन्)(आमावस्याच्या)(दिशी)(वाट)(मांगणीची)(पाही)
pas de traduction en français
[46] id = 56993
आई लखाबाई उभी राही शिवावरी
अन् हळदी कुंकवाची वाट मांगणीची पाही
āī lakhābāī ubhī rāhī śivāvarī
ana haḷadī kuṅkavācī vāṭa māṅgaṇīcī pāhī
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई) standing stays (शिवावरी)
▷ (अन्) turmeric (कुंकवाची)(वाट)(मांगणीची)(पाही)
pas de traduction en français
[47] id = 56994
आई लखाबाई तुझा शेदराचा माथा
अन् मरणाच्या भेव हात जोडी येता जाता
āī lakhābāī tujhā śēdarācā māthā
ana maraṇācyā bhēva hāta jōḍī yētā jātā
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई) your (शेदराचा)(माथा)
▷ (अन्)(मरणाच्या)(भेव) hand (जोडी)(येता) class
pas de traduction en français
[48] id = 56996
आई लखाबाई तुझा सारवते वटा
तुझ्या वट्यावरी पोतराज सोडे जटा
āī lakhābāī tujhā sāravatē vaṭā
tujhyā vaṭyāvarī pōtarāja sōḍē jaṭā
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई) your (सारवते)(वटा)
▷  Your (वट्यावरी)(पोतराज)(सोडे) class
pas de traduction en français
[49] id = 56997
आई लखाबाई तुझी सारवती मोरी
तुझ्या मोरीमधी मला सापडली सरी
āī lakhābāī tujhī sāravatī mōrī
tujhyā mōrīmadhī malā sāpaḍalī sarī
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई)(तुझी)(सारवती)(मोरी)
▷  Your (मोरीमधी)(मला)(सापडली)(सरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[252] id = 58949
पंढरीच्या वाट वेण्या शिवीन दाट
साधुला साधु भेट पाप्या तुला नवल वाट
paṇḍharīcyā vāṭa vēṇyā śivīna dāṭa
sādhulā sādhu bhēṭa pāpyā tulā navala vāṭa
On way to Pandhari, I shall string flowers
Varkaris* meet each other, the sinner wonders
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(वेण्या)(शिवीन)(दाट)
▷ (साधुला)(साधु)(भेट)(पाप्या) to_you (नवल)(वाट)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[62] id = 59022
पंढरीला जाया संग नेईन बापाला
अन झाडाचे गिलास पाणी घालीते इठ्ठलाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nēīna bāpālā
ana jhāḍācē gilāsa pāṇī ghālītē iṭhṭhalālā
On pilgrimage Pandhari, I take my father along
From the water for the tree, I pour a glass of water on (the idol) Itthal*
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेईन)(बापाला)
▷ (अन)(झाडाचे)(गिलास) water, (घालीते)(इठ्ठलाला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[102] id = 59027
जाते पंढरीला संग नेईन आईला
तांब्याच्या घागरी पाणी घालीन जाईला
jātē paṇḍharīlā saṅga nēīna āīlā
tāmbyācyā ghāgarī pāṇī ghālīna jāīlā
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेईन)(आईला)
▷ (तांब्याच्या)(घागरी) water, (घालीन) will_go
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[130] id = 92409
पंढरपुरात चोरी झाली खरीमुरी
जनीचा गेला तवा दवंडी चारी खोरी
paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharīmurī
janīcā gēlā tavā davaṇḍī cārī khōrī
A theft actually took place in Pandhari
Jani’s iron plate is stolen, proclain in all the directions
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरीमुरी)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(चारी)(खोरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[170] id = 77367
तुळसाबाई वाळुन कोळ झाली
तुझ्या लाकडाची विठ्ठलानी माळ केली
tuḷasābāī vāḷuna kōḷa jhālī
tujhyā lākaḍācī viṭhṭhalānī māḷa kēlī
no translation in English
▷ (तुळसाबाई)(वाळुन)(कोळ) has_come
▷  Your (लाकडाची)(विठ्ठलानी)(माळ) shouted
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[21] id = 82533
पानभर्या गहु याला वारीयाचं भेव
अन् गोरखनाथाला किती खालीवरी पाहु
pānabharyā gahu yālā vārīyācaṁ bhēva
ana gōrakhanāthālā kitī khālīvarī pāhu
no translation in English
▷ (पानभर्या)(गहु)(याला)(वारीयाचं)(भेव)
▷ (अन्)(गोरखनाथाला)(किती)(खालीवरी)(पाहु)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[21] id = 75741
आई आई करते माझ्या आया किती
जिनं दिला जन्म तिच गुण वरजु किती
āī āī karatē mājhyā āyā kitī
jinaṁ dilā janma tica guṇa varaju kitī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth, how much can I praise her qualities
▷ (आई)(आई)(करते) my (आया)(किती)
▷ (जिनं)(दिला)(जन्म)(तिच)(गुण)(वरजु)(किती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[45] id = 75706
आई आई करते आई साखरीचा खडा
तोंडात टाकल्या गोड झाल्या दात दाढा
āī āī karatē āī sākharīcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyā gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar
When put in the mouth, it makes the mouth sweet
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरीचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्या)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[76] id = 99530
पान खाऊ खाऊ रंगली प्राण प्यारी
अन गोरखनाथाची बोलणी ढब न्यारी
pāna khāū khāū raṅgalī prāṇa pyārī
ana gōrakhanāthācī bōlaṇī ḍhaba nyārī
Eating betel leaves, his mind was pleased
And also, Gorakhnath has a peculiar style of speaking
▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(रंगली)(प्राण)(प्यारी)
▷ (अन)(गोरखनाथाची)(बोलणी)(ढब)(न्यारी)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[30] id = 66092
उन्हाळ्या दिसाचं उन लागे झायी झायी
गेला कोण्या गावी छत्री नेली नाही
unhāḷyā disācaṁ una lāgē jhāyī jhāyī
gēlā kōṇyā gāvī chatrī nēlī nāhī
In summer, the heat is scorching
He went to another village, he did not carry an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्या)(दिसाचं)(उन)(लागे)(झायी)(झायी)
▷  Has_gone (कोण्या)(गावी)(छत्री)(नेली) not
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[62] id = 66052
गेला गावाला गेला गावाची सव नाही
सुखाला याचं ओठ पाणी देण्या सजाबाई
gēlā gāvālā gēlā gāvācī sava nāhī
sukhālā yācaṁ ōṭha pāṇī dēṇyā sajābāī
My son has gone to another village, he is not used to going to another place
His lips are dry, he is thirsty, neighbour woman, give him water to drink
▷  Has_gone (गावाला) has_gone (गावाची)(सव) not
▷ (सुखाला)(याचं)(ओठ) water, (देण्या)(सजाबाई)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[59] id = 65145
वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुंकावाणी
गोरखनाथान मया केली लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kuṅkāvāṇī
gōrakhanāthāna mayā kēlī lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
My son Gorakhanath, you are really behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुंकावाणी)
▷ (गोरखनाथान)(मया) shouted (लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him


D:XI-1.1bxi (D11-01-01b11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Son’s prutection

[8] id = 102645
माळ्याच्या मळ्यामधी उभ माळ्याच लेकरु
फिरकाना तिथ खायला चिटपाखरु
māḷyācyā maḷyāmadhī ubha māḷyāca lēkaru
phirakānā titha khāyalā ciṭapākharu
In the gardener’s plantation, gardener’s child is standing
Not a single being comes there
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) standing (माळ्याच)(लेकरु)
▷ (फिरकाना)(तिथ)(खायला)(चिटपाखरु)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[66] id = 97010
माळी हाकी मोट मोटाला नवा माडा
आसपास पाणी जात शेवंती फुलझाडा
māḷī hākī mōṭa mōṭālā navā māḍā
āsapāsa pāṇī jāta śēvantī phulajhāḍā
Gardener draws water from the well in leather buckets, a new rope for the leather buckets
Water flows to Chrysanthemum flower plants
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(मोटाला)(नवा)(माडा)
▷ (आसपास) water, class (शेवंती)(फुलझाडा)
pas de traduction en français
[67] id = 97011
माळ्याच्या मळ्यात लाल डाळींबी बोंडाची
खंत वाटली आईच्या तोंडाची
māḷyācyā maḷyāta lāla ḍāḷīmbī bōṇḍācī
khanta vāṭalī āīcyā tōṇḍācī
In the gardener’s plantation, pomegranate has podlike red fruits
She feels sad about her mother’s remarks
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(लाल)(डाळींबी)(बोंडाची)
▷ (खंत)(वाटली)(आईच्या)(तोंडाची)
pas de traduction en français
[72] id = 101575
माळी हाके मोटा माळीण देती बार
मळा झाला हिरवागार दोन्हीही करतबगार
māḷī hākē mōṭā māḷīṇa dētī bāra
maḷā jhālā hiravāgāra dōnhīhī karatabagāra
Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants in turns
Both of them are competent, the plantation has become lush green
▷ (माळी)(हाके)(मोटा)(माळीण)(देती)(बार)
▷ (मळा)(झाला)(हिरवागार)(दोन्हीही)(करतबगार)
pas de traduction en français


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[16] id = 79632
जाईल वरखेडा खडे रुततात पायाला
अन् लक्ष्मीबाई सत्व आली पाह्याला
jāīla varakhēḍā khaḍē rutatāta pāyālā
ana lakṣmībāī satva ālī pāhyālā
I will go to Varkheda village though the stones poke my feet
And Goddess Lakshmi is here, to test my piety
▷  Will_go (वरखेडा)(खडे)(रुततात)(पायाला)
▷ (अन्) goddess_Lakshmi (सत्व) has_come (पाह्याला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[74] id = 68202
पाटलीन बाई पाटील कुठं गेला
अन् खांद्यावरी शाल नंबर मोजाया गेला
pāṭalīna bāī pāṭīla kuṭhaṁ gēlā
ana khāndyāvarī śāla nambara mōjāyā gēlā
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone
With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields
▷ (पाटलीन) woman (पाटील)(कुठं) has_gone
▷ (अन्)(खांद्यावरी)(शाल)(नंबर)(मोजाया) has_gone
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[51] id = 99280
भाऊ नवरदेव बहिणी जुपल्या कामाला
भाऊला ग माझ्या भाचा कलवर्या मामाला
bhāū navaradēva bahiṇī jupalyā kāmālā
bhāūlā ga mājhyā bhācā kalavaryā māmālā
Brother is the bridegroom, his sisters have got busy in work
For my brother, his niece acts as a Kalavari* for their maternal uncle
▷  Brother (नवरदेव)(बहिणी)(जुपल्या)(कामाला)
▷ (भाऊला) * my (भाचा)(कलवर्या)(मामाला)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[77] id = 99721
लाडाच्या लेकीच तोंड आरशात मायना
आता माझी बाई बापासारखी मैना
lāḍācyā lēkīca tōṇḍa āraśāta māyanā
ātā mājhī bāī bāpāsārakhī mainā
My darling daughter’s face cannot be contained in the mirror
Now my daughter, my Maina*, looks like her father
▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(तोंड)(आरशात)(मायना)
▷ (आता) my daughter (बापासारखी) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[38] id = 73840
किती हाका मारु लेकी तुला तारा तारा
आंघोळीला तुझ्या वाजले साडेबारा
kitī hākā māru lēkī tulā tārā tārā
āṅghōḷīlā tujhyā vājalē sāḍēbārā
Tara, my daughter, how many times can I call out to you by your name
The time is half past twelve for your bath
▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेकी) to_you wires wires
▷ (आंघोळीला) your (वाजले)(साडेबारा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[54] id = 102931
आंबट आंबा चिचीबाई आगसाला
असे महीने गेले बाई माझ्या राणीला
āmbaṭa āmbā cicībāī āgasālā
asē mahīnē gēlē bāī mājhyā rāṇīlā
Sour mangoes and tamarind pods are about to ripen early
My dear daughter is pregnant
▷ (आंबट)(आंबा)(चिचीबाई)(आगसाला)
▷ (असे)(महीने) has_gone woman my (राणीला)
pas de traduction en français
[65] id = 105604
बाईला महिने गेले ठावुक झाल बाजारात
राहुरीचे बोर घेते बाईसाठी पदरात
bāīlā mahinē gēlē ṭhāvuka jhāla bājārāta
rāhurīcē bōra ghētē bāīsāṭhī padarāta
My daughter is pregnant, I came to know about it in the bazaar
I buy Jujube fruit from Rahuri and take them for my daughter in the end of my sari
▷ (बाईला)(महिने) has_gone (ठावुक)(झाल)(बाजारात)
▷ (राहुरीचे)(बोर)(घेते)(बाईसाठी)(पदरात)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[144] id = 102998
झाले बारा वर्षे लेकी तुला लाड देता
नेतराला आल पाणी तुला वसंगळी घालता
jhālē bārā varṣē lēkī tulā lāḍa dētā
nētarālā āla pāṇī tulā vasaṅgaḷī ghālatā
no translation in English
▷  Become (बारा)(वर्षे)(लेकी) to_you (लाड)(देता)
▷ (नेतराला) here_comes water, to_you (वसंगळी)(घालता)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[61] id = 60206
सासुरवासणी ये ग माझ्या आसर्याला
अन तुझ्या या सारख्या चिमण्या माझ्या सासर्याला
sāsuravāsaṇī yē ga mājhyā āsaryālā
ana tujhyā yā sārakhyā cimaṇyā mājhyā sāsaryālā
Sasurvashin*, come to me for support
My sparrows (daughters) like you are married and living with their in-laws
▷ (सासुरवासणी)(ये) * my (आसर्याला)
▷ (अन) your (या)(सारख्या)(चिमण्या) my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[42] id = 103049
माईची लेक आई चालली उशीरा
गुंडाळले दुकान शिपी चालले लासुरा
māīcī lēka āī cālalī uśīrā
guṇḍāḷalē dukāna śipī cālalē lāsurā
no translation in English
▷ (माईची)(लेक)(आई)(चालली)(उशीरा)
▷ (गुंडाळले)(दुकान)(शिपी)(चालले)(लासुरा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ax (E13-03-01a10) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter insists to get a blouse

[5] id = 68856
बाजाराच्या वाट माय लेकीची लटक
बांडी भुरकी चोळी नाई बाईला पटत
bājārācyā vāṭa māya lēkīcī laṭaka
bāṇḍī bhurakī cōḷī nāī bāīlā paṭata
On the way to the bazaar, mother and daughter have an argument
Daughter does not like a coarse dull white blouse
▷ (बाजाराच्या)(वाट)(माय)(लेकीची)(लटक)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (नाई)(बाईला)(पटत)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[35] id = 68859
काळीची चंद्रकळा कोण नेसती सुंदर
अन् बारीक कंबर मीरी पडली शंभर
kāḷīcī candrakaḷā kōṇa nēsatī sundara
ana bārīka kambara mīrī paḍalī śambhara
no translation in English
▷ (काळीची)(चंद्रकळा) who (नेसती)(सुंदर)
▷ (अन्)(बारीक)(कंबर)(मीरी)(पडली)(शंभर)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[39] id = 69232
बारीक बांगडी मला भरुसी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharusī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुसी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[34] id = 74483
बांगड्या भरती रुपायाच्या एक एक
कासार झाले दंग कोण्या हावश्याची लेक
bāṅgaḍyā bharatī rupāyācyā ēka ēka
kāsāra jhālē daṅga kōṇyā hāvaśyācī lēka
I put on bangles on my hand, costing a rupee each
Bangle seller wondered, which enthusiastic person’s daughter is she
▷ (बांगड्या)(भरती)(रुपायाच्या)(एक)(एक)
▷ (कासार) become (दंग)(कोण्या)(हावश्याची)(लेक)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[19] id = 74496
गोंडुळ्या हाताची नका नेऊ बाजाराला
कागदात चुडा आता माझ्या हारणीला
gōṇḍuḷyā hātācī nakā nēū bājārālā
kāgadāta cuḍā ātā mājhyā hāraṇīlā
She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar
Bring a Chuda (a set of bangles) for my daughter from the bazaar, wrapped in paper
▷ (गोंडुळ्या)(हाताची)(नका)(नेऊ) to_the_bazar
▷ (कागदात)(चुडा)(आता) my (हारणीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[141] id = 103104
बापान दिली लेक नाही पाहीला जोड्याला
आपली केली सोय चारी बैल गाड्याला
bāpāna dilī lēka nāhī pāhīlā jōḍyālā
āpalī kēlī sōya cārī baila gāḍyālā
no translation in English
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहीला)(जोड्याला)
▷ (आपली) shouted (सोय)(चारी)(बैल)(गाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[33] id = 69376
बंधव पाहुणा शिरा करीते गव्हाचा
मगर माशाला भुई धाडीला कव्हाचा
bandhava pāhuṇā śirā karītē gavhācā
magara māśālā bhuī dhāḍīlā kavhācā
My brother is my guest, I cook semolina sweet for him
I have sent someone to fetch fish for him since a long time
▷ (बंधव)(पाहुणा)(शिरा) I_prepare (गव्हाचा)
▷ (मगर)(माशाला)(भुई)(धाडीला)(कव्हाचा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1o (F15-01-01o) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With stuffed capati

[9] id = 79420
पाहुणे आले मला जेवन करते पुरण पोळीचे
माझ्या मैनाचे मामा चंद्रावळीचे
pāhuṇē ālē malā jēvana karatē puraṇa pōḷīcē
mājhyā mainācē māmā candrāvaḷīcē
Guest have come to my house, I cook flattened bread with sweet stuffing
He is my daughter Chandravali’s maternal uncle
▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(जेवन)(करते)(पुरण)(पोळीचे)
▷  My (मैनाचे) maternal_uncle (चंद्रावळीचे)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[37] id = 79541
कलालीन बाई तुझी दारु लय गोड
भाऊला भरलं वेड वाटावरली भट्टी मोड
kalālīna bāī tujhī dāru laya gōḍa
bhāūlā bharalaṁ vēḍa vāṭāvaralī bhaṭṭī mōḍa
Woman liquor-seller, you liquor is very sweet
My brother is drunk, shut your shop (of illicit liquor) on the road
▷ (कलालीन) woman (तुझी)(दारु)(लय)(गोड)
▷ (भाऊला)(भरलं)(वेड)(वाटावरली)(भट्टी)(मोड)
pas de traduction en français
[38] id = 79542
कलालीन बाई नको करु कलाकला
अन् भाऊ पिला दारु त्याचं मोल सांगा मला
kalālīna bāī nakō karu kalākalā
ana bhāū pilā dāru tyācaṁ mōla sāṅgā malā
Liquor-seller woman, don’t make a noise
I will pay for the glasses of liquor that he has had
▷ (कलालीन) woman not (करु)(कलाकला)
▷ (अन्) brother (पिला)(दारु)(त्याचं)(मोल) with (मला)
pas de traduction en français


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[6] id = 67374
गाडीवाल्या दादा नको हाणु बैलाला
सडकीची वाट नीट जाती येवल्याला
gāḍīvālyā dādā nakō hāṇu bailālā
saḍakīcī vāṭa nīṭa jātī yēvalyālā
You (brother) cartman, don’t whip the bullock
This route goes straight to Yevala
▷ (गाडीवाल्या)(दादा) not (हाणु)(बैलाला)
▷ (सडकीची)(वाट)(नीट) caste (येवल्याला)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[56] id = 91182
गावाला जायला लयी दिस झालाय जायला
अन बंधुचा कागद पूसे टपाल वाल्याला
gāvālā jāyalā layī disa jhālāya jāyalā
ana bandhucā kāgada pūsē ṭapāla vālyālā
For a long time, I have not been to my village
I ask the postman, if my brother has sent a letter
▷ (गावाला)(जायला)(लयी)(दिस)(झालाय)(जायला)
▷ (अन)(बंधुचा)(कागद)(पूसे)(टपाल)(वाल्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[13] id = 79475
वाटान चालला तो तर नाही माझा भाऊ
माझ्या भावाला कंबर बांधायाची सवु
vāṭāna cālalā tō tara nāhī mājhā bhāū
mājhyā bhāvālā kambara bāndhāyācī savu
The one going on the road, he is not my brother
My brother has the habit of tying a length of cloth to his waist
▷ (वाटान)(चालला)(तो) wires not my brother
▷  My (भावाला)(कंबर)(बांधायाची)(सवु)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[146] id = 79432
शाळेत जायला रडु तुला कसं येतं
माझ्या भाऊच या शरीर दप्तराखाली जातं
śāḷēta jāyalā raḍu tulā kasaṁ yētaṁ
mājhyā bhāūca yā śarīra daptarākhālī jātaṁ
Why are you crying when you are going to school
The schoolbag is too heavy for my brother
▷ (शाळेत)(जायला)(रडु) to_you (कसं)(येतं)
▷  My (भाऊच)(या)(शरीर)(दप्तराखाली)(जातं)
pas de traduction en français


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[14] id = 79427
इथुन दिसते औरंगाबादच स्टेशन
भाऊ तहसीलदार ऐका रोडीओच भाषण
ithuna disatē auraṅgābādaca sṭēśana
bhāū tahasīladāra aikā rōḍīōca bhāṣaṇa
From here, Aurangabad station can be seen
Listen to my brother, the Revenue official’s speech on the radio
▷ (इथुन)(दिसते)(औरंगाबादच)(स्टेशन)
▷  Brother (तहसीलदार)(ऐका)(रोडीओच)(भाषण)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[33] id = 79429
तांबोळीन बाई पान देवा पेटारीत
अन् भाऊ कचेरीत वीडा जातो पेटात
tāmbōḷīna bāī pāna dēvā pēṭārīta
ana bhāū kacērīta vīḍā jātō pēṭāta
Betel-leaf seller woman, give the betel-leaves in a box
Brother is in the office, vida* is sent to him there
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देवा)(पेटारीत)
▷ (अन्) brother (कचेरीत)(वीडा) goes (पेटात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


F:XV-4.2d (F15-04-02d) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s thrashing ground

[20] id = 81461
गहु हरबर्यान लाल झाली खळ वाडी
भाऊच्या शेतात माप घेई मारवाडी
gahu harabaryāna lāla jhālī khaḷa vāḍī
bhāūcyā śētāta māpa ghēī māravāḍī
The treading floor looks red with wheat and chickpea
In my brother’s field, the merchant is measuring the grains
▷ (गहु)(हरबर्यान)(लाल) has_come (खळ)(वाडी)
▷ (भाऊच्या)(शेतात)(माप)(घेई)(मारवाडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[38] id = 66127
कावळा कावकाव करी घराच्या अाडयावरी
आला माझा पाहुणा बसुन घोड्यावरी
kāvaḷā kāvakāva karī gharācyā āḍayāvarī
ālā mājhā pāhuṇā basuna ghōḍyāvarī
no translation in English
▷ (कावळा)(कावकाव)(करी) of_house (अाडयावरी)
▷  Here_comes my (पाहुणा)(बसुन) horse_back
pas de traduction en français


F:XVII-1.26 (F17-01-26) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother wants nephew as son-in-law

[17] id = 113437
भाऊ करते येही बाई येयाला जायाला
अन भावजयाबाई तुझी करणी पाह्याला
bhāū karatē yēhī bāī yēyālā jāyālā
ana bhāvajayābāī tujhī karaṇī pāhyālā
I make my brother my Vyahi*, for me to come and go
And sister-in-law to see what you give
▷  Brother (करते)(येही) woman (येयाला)(जायाला)
▷ (अन)(भावजयाबाई)(तुझी) doing (पाह्याला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[86] id = 66272
भावजयी बाई कुंकू लाव जिन्यामधी
तुझ्या कूकासाठी नवस केला पुण्यामधी
bhāvajayī bāī kuṅkū lāva jinyāmadhī
tujhyā kūkāsāṭhī navasa kēlā puṇyāmadhī
Sister-in-law, apply kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷ (भावजयी) woman kunku put (जिन्यामधी)
▷  Your (कूकासाठी)(नवस) did (पुण्यामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[56] id = 74163
भरला बाजार कपडा घेते खमिसाला
अन गोरखनाथाला लेक झाला पोलीसाला
bharalā bājāra kapaḍā ghētē khamisālā
ana gōrakhanāthālā lēka jhālā pōlīsālā
It is market day, I buy material for a shirt
Gorakhnath, my brother a policeman, has had a son
▷ (भरला)(बाजार)(कपडा)(घेते)(खमिसाला)
▷ (अन)(गोरखनाथाला)(लेक)(झाला)(पोलीसाला)
pas de traduction en français


F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister

[3] id = 105062
भाऊचं लगीन बहिणी याच्या लेकुरवाळ्या
बांधल्या मांडवाला लेकरांच्या यामच्या झोळ्या
bhāūcaṁ lagīna bahiṇī yācyā lēkuravāḷyā
bāndhalyā māṇḍavālā lēkarāñcyā yāmacyā jhōḷyā
Brother’s marriage, his sisters are with children
At the entrance of the open shed for brother’s wedding, tie a cloth cradle to each pillar
▷ (भाऊचं)(लगीन)(बहिणी) of_his_place (लेकुरवाळ्या)
▷ (बांधल्या)(मांडवाला)(लेकरांच्या)(यामच्या)(झोळ्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Support

[22] id = 96588
गावाच्या खालती पानमळ्याला केकती
जवर आईबाप दुनिया भरली दिसती
gāvācyā khālatī pānamaḷyālā kēkatī
javara āībāpa duniyā bharalī disatī
Beyond the village, peacocks are crying in the betel-leaf plantation
As long as parents are there, the world appears to be full of people
▷ (गावाच्या)(खालती)(पानमळ्याला)(केकती)
▷ (जवर)(आईबाप)(दुनिया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[61] id = 64856
चुलते पुतणे एका चालीने चालती
धोत्री आढीचे नेसते सोगे वार्याने हालती
culatē putaṇē ēkā cālīnē cālatī
dhōtrī āḍhīcē nēsatē sōgē vāryānē hālatī
Uncle and nephew walk with the same gait
The hanging end of the dhotar* sways with the wind
▷ (चुलते)(पुतणे)(एका)(चालीने)(चालती)
▷ (धोत्री)(आढीचे)(नेसते)(सोगे)(वार्याने)(हालती)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[30] id = 96624
काय करती बाई मावस भाऊ संबरत
पिकल उंबर अवघड्या डोंगरात
kāya karatī bāī māvasa bhāū sambarata
pikala umbara avaghaḍyā ḍōṅgarāt
My maternal cousin is rich, what use is his wealth
It is rotting like ficus fruit rotting on the mountain
▷  Why asks_for woman (मावस) brother (संबरत)
▷ (पिकल)(उंबर)(अवघड्या)(डोंगरात)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[43] id = 96654
माझ्या दारावुनी कोण गेला आयनीचा
ओळखु नाही आला पती माझा बहिणीचा
mājhyā dārāvunī kōṇa gēlā āyanīcā
ōḷakhu nāhī ālā patī mājhā bahiṇīcā
Who passed with such pomp in front of my door
I did not recognise my sister’s husband
▷  My (दारावुनी) who has_gone (आयनीचा)
▷ (ओळखु) not here_comes (पती) my of_sister
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[59] id = 65538
गावाला गेला माझ्या नथीचा लोलक
अजुन येईना माझ्या कुंकाचा मालक
gāvālā gēlā mājhyā nathīcā lōlaka
ajuna yēīnā mājhyā kuṅkācā mālaka
He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband)
The master of my kunku*, he is still not coming
▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(लोलक)
▷ (अजुन)(येईना) my kunku (मालक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[60] id = 65539
गावाला ग गेला माझ्या मनाचा मोहन
अन तेहीच्या वाचुन सुन लागे जेवन
gāvālā ga gēlā mājhyā manācā mōhana
ana tēhīcyā vācuna suna lāgē jēvana
He has gone to some place, the apple of my eye
I tell my (husband), I don’t feel like eating
▷ (गावाला) * has_gone my (मनाचा)(मोहन)
▷ (अन)(तेहीच्या)(वाचुन)(सुन)(लागे)(जेवन)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[85] id = 63458
टाळ मृंदुगाचा नाद येतो भवुभवु
आता माझी बाई सुन घाले सासर्याला जेवु
ṭāḷa mṛndugācā nāda yētō bhavubhavu
ātā mājhī bāī suna ghālē sāsaryālā jēvu
The sound of cymbals and drum is coming from far
Now, my daughter is serving a meal to her father-in-law
▷ (टाळ)(मृंदुगाचा)(नाद)(येतो)(भवुभवु)
▷ (आता) my daughter (सुन)(घाले)(सासर्याला)(जेवु)
pas de traduction en français
[203] id = 94829
सुन माझ्या बाई उचल थाळ्याचा पसरा
अन जेऊन उठला तुझा अंजन सासरा
suna mājhyā bāī ucala thāḷyācā pasarā
ana jēūna uṭhalā tujhā añjana sāsarā
My dear daughter-in-law, pick up the plates
Your father-in-law has finished his meal and got up
▷ (सुन) my woman (उचल)(थाळ्याचा)(पसरा)
▷ (अन)(जेऊन)(उठला) your (अंजन)(सासरा)
pas de traduction en français


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[17] id = 94856
सुन माझ्याबाई उचल थाळ्याची चऊड
अन बाहेरुन आली तुझ्या देवाची दऊड
suna mājhyābāī ucala thāḷyācī caūḍa
ana bāhēruna ālī tujhyā dēvācī daūḍa
My daughter-in-law, pick up the pile of plates
Your god’s (husband“s) group of friends has come from outside
▷ (सुन)(माझ्याबाई)(उचल)(थाळ्याची)(चऊड)
▷ (अन)(बाहेरुन) has_come your God (दऊड)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[51] id = 76397
सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे घोळ
तुमच्या घोळाखाली आम्ही परायाचे बाळ
sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē ghōḷa
tumacyā ghōḷākhālī āmhī parāyācē bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, live under your protection
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(घोळाखाली)(आम्ही)(परायाचे) son
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[14] id = 50365
सुनेला सासूरवास करावा कशासाठी
अन मळ्यातली मेथी लावली नफ्यासाठी
sunēlā sāsūravāsa karāvā kaśāsāṭhī
ana maḷyātalī mēthī lāvalī naphayāsāṭhī
Why should one make one’s daughter-in-law suffer sasurvas*
She is like Fenugreek planted in the field for one’s benefit
▷ (सुनेला)(सासूरवास)(करावा)(कशासाठी)
▷ (अन)(मळ्यातली)(मेथी)(लावली)(नफ्यासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā gives alms
  2. Alone in the forest
  3. Delivered in the hut of sari
  4. No cloths for baby
  5. Let māher’s people come, help of māher’s people
  6. Destined to belong to a foreign house
  7. Sinner malicious
  8. Neighbour abuses son, brother
  9. Agressive sex
  10. Don’t wash hair on full moon and no moon day
  11. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  12. While walking
  13. Its shape
  14. Singing to Rām and gods
  15. Añjanābāī’s delivery pains
  16. Time of birth
  17. The dear one
  18. A resident of the village
  19. Yadabai
  20. Gavajibaba
  21. Nāgīyā, Nāganāth
  22. Lākhābāī
  23. Description of the road
  24. Father
  25. Mother
  26. Theft in Jani’s house
  27. Viṭṭhal
  28. Navanāth
  29. She brought me up
  30. Sugar
  31. Son eating betelnut leaf
  32. Hard sun of summer
  33. Similes
  34. Mother anxiously waits for son
  35. Son’s prutection
  36. Cultivator’s son becomes a gardener
  37. Satva
  38. Son is patil, head of the village
  39. She is honoured
  40. Daughter is pretty
  41. Her head bath
  42. Wish to eat
  43. Mother weaps, sad, worried
  44. Mother remembers her
  45. In the tailor’s shop
  46. Daughter insists to get a blouse
  47. Candrakala or black sari
  48. Daughter wants thin bangles
  49. The bangle man is called kasar
  50. Daughter’s tender beautiful hand
  51. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  52. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  53. With stuffed capati
  54. With liquor
  55. Brother is driving the cart
  56. Letter from him
  57. Brother’s qualities
  58. Brother is “the dear one”
  59. Brother gets power position
  60. He stands in the Bureau
  61. Brother’s thrashing ground
  62. Crow cries
  63. Brother wants nephew as son-in-law
  64. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  65. A child is born to brother
  66. Gifts to sister
  67. Support
  68. Singer’s close relation with them
  69. Close relation
  70. Husband goes out of station
  71. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  72. To keep the household
  73. “I got mother-in-law’s son”
  74. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑