Village: वाटवडा - Watwada
52 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[134] id = 94749 ✓ | बोलती सिता माय मला कुठला पिता जन्म पेटीमधी होता bōlatī sitā māya malā kuṭhalā pitā janma pēṭīmadhī hōtā | ✎ Sita says, where do I have a father I was found born in a chest ▷ (बोलती) Sita (माय)(मला)(कुठला)(पिता) ▷ (जन्म)(पेटीमधी)(होता) | pas de traduction en français |
[142] id = 108858 ✓ | जनकराज्याच्या रानामधी बोलती सितामाय मला कुठली माऊली केल रामाच्या हवाली janakarājyācyā rānāmadhī bōlatī sitāmāya malā kuṭhalī māūlī kēla rāmācyā havālī | ✎ Sitamay says in King Janak’s field Where do I have a mother, I was handed over to Ram ▷ (जनकराज्याच्या)(रानामधी)(बोलती)(सितामाय) ▷ (मला)(कुठली)(माऊली) did of_Ram (हवाली) | pas de traduction en français |
[29] id = 54523 ✓ | सुर्वणाची पेटी रावणाच्या उशा बोलती मंडोदरी विघ्न आनले कशा survaṇācī pēṭī rāvaṇācyā uśā bōlatī maṇḍōdarī vighna ānalē kaśā | ✎ Sita is like a chest of gold, Ravan* wants to have her Mandodari says, why have you brought this calamity ▷ (सुर्वणाची)(पेटी)(रावणाच्या)(उशा) ▷ (बोलती)(मंडोदरी)(विघ्न)(आनले) how | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[80] id = 93155 ✓ | सिता वनाला जाता माग फिरुन पाहिली धोतर खुटीला राहील sitā vanālā jātā māga phiruna pāhilī dhōtara khuṭīlā rāhīla | ✎ While going in exile, Sita looked behind for the last time Dhotar* had remained on the hook ▷ Sita (वनाला) class (माग) turn_around (पाहिली) ▷ (धोतर)(खुटीला)(राहील) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 94949 ✓ | द्रोपतीच्या निर्या वैरी फेडीता धडका दैवान नेसविला मधी लमानी फडका drōpatīcyā niryā vairī phēḍītā dhaḍakā daivāna nēsavilā madhī lamānī phaḍakā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपतीच्या)(निर्या)(वैरी)(फेडीता)(धडका) ▷ (दैवान)(नेसविला)(मधी)(लमानी)(फडका) | pas de traduction en français |
[13] id = 83337 ✓ | अशी द्रोपदी गांजीली हात दरवाजा लावुन यादव तिचे बंधु आले बैरागी होऊनी aśī drōpadī gāñjīlī hāta daravājā lāvuna yādava ticē bandhu ālē bairāgī hōūnī | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(द्रोपदी)(गांजीली) hand (दरवाजा)(लावुन) ▷ (यादव)(तिचे) brother here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 95079 ✓ | द्रोपदी गांजली चारी दरवाज्याला कोना पाची पांडवान खाली घातल्यात माना drōpadī gāñjalī cārī daravājyālā kōnā pācī pāṇḍavāna khālī ghātalyāta mānā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी)(गांजली)(चारी)(दरवाज्याला) who ▷ (पाची)(पांडवान)(खाली)(घातल्यात)(माना) | pas de traduction en français |
[17] id = 65696 ✓ | जिव माझा गेला कवळी पडली केसाची माहेराची वाट रिग लागली गोताची jiva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī māhērācī vāṭa riga lāgalī gōtācī | ✎ Life has left me, my hair are left loose From my maher*, many relatives have come ▷ Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची) ▷ (माहेराची)(वाट)(रिग)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 65697 ✓ | जीवाला जडभारी सांग्या सांगती दमान सावळी राधा माझी झाली गरद घामान jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatī damāna sāvaḷī rādhā mājhī jhālī garada ghāmāna | ✎ I am seriously ill, messenger breaks the news slowly Radha, my wheat-complexioned daughter is soaking with sweat ▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगती)(दमान) ▷ Wheat-complexioned (राधा) my has_come (गरद)(घामान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[258] id = 112854 ✓ | बापान दिल्या लेकी जावाभावाला होण्यासाठी खाली पदराखाली वाटी bāpāna dilyā lēkī jāvābhāvālā hōṇyāsāṭhī khālī padarākhālī vāṭī | ✎ Father got his daughters married to two brothers She does not expose her situation to others ▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(जावाभावाला)(होण्यासाठी) ▷ (खाली)(पदराखाली)(वाटी) | pas de traduction en français |
[107] id = 87146 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा जन लेकाला सहिना डोंब अंतरी माहीना tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lēkālā sahinā ḍōmba antarī māhīnā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it I cannot contain the anger in my mind ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(लेकाला)(सहिना) ▷ (डोंब)(अंतरी)(माहीना) | pas de traduction en français |
[91] id = 76581 ✓ | तुझा माझ्या भाऊपणा कुणं कालवील मीठ सोड अबुला बोल नीट tujhā mājhyā bhāūpaṇā kuṇaṁ kālavīla mīṭha sōḍa abulā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break the silence and start talking as usual ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणं)(कालवील)(मीठ) ▷ (सोड)(अबुला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[109] id = 87182 ✓ | तुझ माझा भाऊपणा कुणी कालविल ओवा आबुल्यात गेला गावा tujha mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila ōvā ābulyāta gēlā gāvā | ✎ Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it) He went away without breaking the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(ओवा) ▷ (आबुल्यात) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[62] id = 87216 ✓ | शिजीच आल काम पारुसी आले भांडे मी अस गुज बोलायला दिले मांडी śijīca āla kāma pārusī ālē bhāṇḍē mī asa guja bōlāyalā dilē māṇḍī | ✎ Neighbour woman came for work, the vessel was unclean I gave her my lap to open her mind ▷ (शिजीच) here_comes (काम)(पारुसी) here_comes (भांडे) ▷ I (अस)(गुज)(बोलायला) gave (मांडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[11] id = 56705 ✓ | दुसरी माझी ओवी ओवीचा काय नेम तुळशीखाली माझा राम dusarī mājhī ōvī ōvīcā kāya nēma tuḷaśīkhālī mājhā rāma | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (ओवीचा) why (नेम) ▷ (तुळशीखाली) my Ram | pas de traduction en français |
[93] id = 56735 ✓ | चौथी माझी ओवी मारुती बामणाला मोती ह्याच्या जाणव्याला cauthī mājhī ōvī mārutī bāmaṇālā mōtī hyācyā jāṇavyālā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse (मारुती)(बामणाला) ▷ (मोती)(ह्याच्या)(जाणव्याला) | pas de traduction en français |
[94] id = 56736 ✓ | तिसरी माझी ओवी गाते मी तिन्ही देवा ब्रम्ह विष्णू सदाशिवा tisarī mājhī ōvī gātē mī tinhī dēvā bramha viṣṇū sadāśivā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (गाते) I (तिन्ही)(देवा) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(सदाशिवा) | pas de traduction en français |
[230] id = 76990 ✓ | पहिली माझी ओवी तुळस माऊलीला रामु तिला सावलीला pahilī mājhī ōvī tuḷasa māūlīlā rāmu tilā sāvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (तुळस)(माऊलीला) ▷ (रामु)(तिला)(सावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[77] id = 111741 ✓ | पाचवी माझी ओवी पाची पांडवाला द्रोपदी ओव्या गाती माझ्या यादव बंधवाला pācavī mājhī ōvī pācī pāṇḍavālā drōpadī ōvyā gātī mājhyā yādava bandhavālā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पांडवाला) ▷ (द्रोपदी)(ओव्या)(गाती) my (यादव)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[162] id = 56759 ✓ | दळण दळीताना जणु हारन पळत दुध मनगटी खेळत daḷaṇa daḷītānā jaṇu hārana paḷata dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळण) Dalits (जणु)(हारन)(पळत) ▷ Milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[1] id = 51806 ✓ | नरहरी महाराजाचा मठ जाहागिरदाराचा राघू मैनाची जोडी जसी वापरी naraharī mahārājācā maṭha jāhāgiradārācā rāghū mainācī jōḍī jasī vāparī | ✎ no translation in English ▷ (नरहरी)(महाराजाचा)(मठ)(जाहागिरदाराचा) ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(जसी)(वापरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 51808 ✓ | नरहरी महाराज बंदरी राहीन आला गोंदरी केली राहिवासाला naraharī mahārāja bandarī rāhīna ālā gōndarī kēlī rāhivāsālā | ✎ no translation in English ▷ (नरहरी)(महाराज)(बंदरी)(राहीन) here_comes ▷ (गोंदरी) shouted (राहिवासाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[122] id = 46641 ✓ | एकादशीबाई नाव तुझ ग सरस केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बार ēkādaśībāī nāva tujha ga sarasa kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bāra | ✎ Ekadashi*, your name is so nice My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your * (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बार) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[162] id = 58787 ✓ | एकादशीबाई नाव तुझ राहीरंभा माझ्या सख्याच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा ēkādaśībāī nāva tujha rāhīrambhā mājhyā sakhyācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for my brother’s special meal ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (राहीरंभा) ▷ My (सख्याच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[166] id = 58791 ✓ | एकादशीबाई नाव तुझ सरस केळीच्या पानावर सखा सोडीतो बारस ēkādaśībāī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvara sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[193] id = 58822 ✓ | एकादशी तु बाई येव तु माझ्या आळी सखा माझा व्रत पाळी ēkādaśī tu bāī yēva tu mājhyā āḷī sakhā mājhā vrata pāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother observes a vow ▷ (एकादशी) you woman (येव) you my has_come ▷ (सखा) my (व्रत)(पाळी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[194] id = 58823 ✓ | आकाडी एकादस विठ्ठल देवाने केली रुक्मीन वाघाट्याला गेली ākāḍī ēkādasa viṭhṭhala dēvānē kēlī rukmīna vāghāṭyālā gēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* observes the fast (today) Rukmini* has gone to fetch waghata* (fruits) ▷ (आकाडी)(एकादस) Vitthal (देवाने) shouted ▷ (रुक्मीन)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français | ||||||||
|
[36] id = 70405 ✓ | पंढरी पंढरी काही केल्यान घडना काही केल्यान घडना ग मला चैन ग पडना paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyāna ghaḍanā kāhī kēlyāna ghaḍanā ga malā caina ga paḍanā | ✎ Pandhari, Pandhari, somehow it’s not happening Somehow it’s not happening, this makes me restless ▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्यान)(घडना) ▷ (काही)(केल्यान)(घडना) * (मला)(चैन) * (पडना) | pas de traduction en français |
[38] id = 91742 ✓ | पंढरी पंढरी काय केल्यान घडना रुक्मीनीवाचुन मला चैन पडना paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyāna ghaḍanā rukmīnīvācuna malā caina paḍanā | ✎ Pandhari, Pandhari, somehow it’s not happening Without Rukhmini*, I feel restless ▷ (पंढरी)(पंढरी) why (केल्यान)(घडना) ▷ (रुक्मीनीवाचुन)(मला)(चैन)(पडना) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 87853 ✓ | शेजी निघाली पंढरीला पैस देती बुक्कयाला माझी ग झाली वड सांग विठ्ठल सख्याला śējī nighālī paṇḍharīlā paisa dētī bukkayālā mājhī ga jhālī vaḍa sāṅga viṭhṭhala sakhyālā | ✎ My neighbour woman is going to Pandhari, I give her some money for bukka* (I ask her to) Tell friend Vitthal*, I am a little stressed ▷ (शेजी)(निघाली)(पंढरीला)(पैस)(देती)(बुक्कयाला) ▷ My * has_come (वड) with Vitthal (सख्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[30] id = 94228 ✓ | महिना झाला रात्री सावळ्या विठ्ठलाची रुप ध्यानामधी येती mahinā jhālā rātrī sāvaḷyā viṭhṭhalācī rupa dhyānāmadhī yētī | ✎ For the last whole month, every night comes to my mind The form of dark-complexioned Vitthu ▷ (महिना)(झाला)(रात्री)(सावळ्या) of_Vitthal ▷ Form (ध्यानामधी)(येती) | pas de traduction en français |
[14] id = 89862 ✓ | जिवाला जडभारी कुणावरी घालु भार माझ्या विठ्ठल सख्याला करा पंढरीला तार jivālā jaḍabhārī kuṇāvarī ghālu bhāra mājhyā viṭhṭhala sakhyālā karā paṇḍharīlā tāra | ✎ I am not feeling well, on whom can I depend Send a telegram to Pandhari to my friend Vitthal* ▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणावरी)(घालु)(भार) ▷ My Vitthal (सख्याला) doing (पंढरीला) wire | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[23] id = 79875 ✓ | विठ्ठल रुक्मीनी दोन्ही आले तीरावरी घरला पाहुने राजा कुंभाराच्या घरी viṭhṭhala rukmīnī dōnhī ālē tīrāvarī gharalā pāhunē rājā kumbhārācyā gharī | ✎ Vitthal* and Rukhmini*, both are on the bank (of the river) They are both guests at the house of the king of potters ▷ Vitthal (रुक्मीनी) both here_comes (तीरावरी) ▷ (घरला)(पाहुने) king (कुंभाराच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[54] id = 46724 ✓ | सहावी हाळद सत्यभामान कालवीली हाळद लावायाला सारी पंढरी बोलाविली sahāvī hāḷada satyabhāmāna kālavīlī hāḷada lāvāyālā sārī paṇḍharī bōlāvilī | ✎ Sixth halad*, Satyabhama mixed it The whole of Pandhari was called for the ceremony ▷ (सहावी)(हाळद)(सत्यभामान)(कालवीली) ▷ (हाळद)(लावायाला)(सारी)(पंढरी)(बोलाविली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[120] id = 58118 ✓ | चवथी हाळद रावळा बरोबरी जरीचा पोशाख ल्याला हारी cavathī hāḷada rāvaḷā barōbarī jarīcā pōśākha lyālā hārī | ✎ Fourth halad* for Vitthal* in the temple Hari* wore a brocade dress ▷ (चवथी)(हाळद)(रावळा)(बरोबरी) ▷ (जरीचा)(पोशाख)(ल्याला)(हारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 58122 ✓ | तीसरी हाळद चंद्रभागेला आहेर जरीचा पोशाख विठ्ठलाला लेनार tīsarī hāḷada candrabhāgēlā āhēra jarīcā pōśākha viṭhṭhalālā lēnāra | ✎ For third halad*, a gift is offered to Chandrabhaga* Vitthal* will wear a brocade dress ▷ (तीसरी)(हाळद) Chandrabhaga (आहेर) ▷ (जरीचा)(पोशाख)(विठ्ठलाला)(लेनार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[126] id = 58124 ✓ | पाचवी हाळद आळ तुटला मांडवाचा झाला जावई भीमकाचे pācavī hāḷada āḷa tuṭalā māṇḍavācā jhālā jāvaī bhīmakācē | ✎ For the fifth halad*, string of the canopy is broken (Vitthal*) becomes the son-in-law of Bhimak ▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तुटला)(मांडवाचा) ▷ (झाला)(जावई)(भीमकाचे) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[151] id = 58219 ✓ | शेरभर सोननान रुक्मीनीच्या वेणीला सावळ्या विठ्ठलान गवंडी लावले नाहानीला (मोरी) śērabhara sōnanāna rukmīnīcyā vēṇīlā sāvaḷyā viṭhṭhalāna gavaṇḍī lāvalē nāhānīlā (mōrī) | ✎ A kilo of gold (flowers) for Rukhmini*’s plait Dark-complexioned Vitthal* employed masons for constructing the bathroom ▷ (शेरभर)(सोननान)(रुक्मीनीच्या)(वेणीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(गवंडी)(लावले)(नाहानीला) ( (मोरी) ) | pas de traduction en français | ||
|
[196] id = 58028 ✓ | रुसली रुखमीण बसली बापवाड्या विठ्ठलानं पाठवील्या माहेरी रथामागं गाड्या rusalī rukhamīṇa basalī bāpavāḍyā viṭhṭhalānaṁ pāṭhavīlyā māhērī rathāmāgaṁ gāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Vitthal* has sent bullock-carts behind the chariot to her maher* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (बापवाड्या) ▷ (विठ्ठलानं)(पाठवील्या)(माहेरी)(रथामागं)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 86067 ✓ | विठ्ठला परीस रुखमीण शानी केली रावुळा माग नाहानी viṭhṭhalā parīsa rukhamīṇa śānī kēlī rāvuḷā māga nāhānī | ✎ Rukhmini* is cleverer than Vitthal* She constructs a bathroom behind the temple ▷ Vitthal (परीस)(रुखमीण)(शानी) ▷ Shouted (रावुळा)(माग)(नाहानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[99] id = 58481 ✓ | सोळा सतराशे नारी देव देव घालीतो धिंगाना कानड्या रुक्मीनीवाचुन विडा देवाचा रंगना sōḷā satarāśē nārī dēva dēva ghālītō dhiṅgānā kānaḍyā rukmīnīvācuna viḍā dēvācā raṅganā | ✎ God is revelling boisterously with sixteen-seventeen hundred women Without Kanadi Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतराशे)(नारी)(देव)(देव)(घालीतो)(धिंगाना) ▷ (कानड्या)(रुक्मीनीवाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[6] id = 60449 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल नाव किती अवघड विठ्ठलाच्या डावीकड कानुपात्राच झाड viṭhṭhala viṭhṭhala nāva kitī avaghaḍa viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍa kānupātrāca jhāḍa | ✎ Vitthal*, Vitthal*, the name is so difficult Kanhopatra’s tree is on the left side of Vitthal* ▷ Vitthal Vitthal (नाव)(किती)(अवघड) ▷ (विठ्ठलाच्या)(डावीकड)(कानुपात्राच)(झाड) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 90267 ✓ | बोलती रुक्मीन देवा तुमच शहाणपण कान्हुपात्रा कळवातीन होती तुमाला कोण bōlatī rukmīna dēvā tumaca śahāṇapaṇa kānhupātrā kaḷavātīna hōtī tumālā kōṇa | ✎ Rukhmin* says, where has all your wisdom gone Kanhopatra, the courtesan, who is she to you ▷ (बोलती)(रुक्मीन)(देवा)(तुमच)(शहाणपण) ▷ (कान्हुपात्रा)(कळवातीन)(होती)(तुमाला) who | pas de traduction en français |
|
[70] id = 58427 ✓ | नामदेवाच लगीन नाही हळदीला ठिकाणा हातात टाळ विना दिंड वान्याच्या दुकाना nāmadēvāca lagīna nāhī haḷadīlā ṭhikāṇā hātāta ṭāḷa vinā diṇḍa vānyācyā dukānā | ✎ Namdev*’s wedding, haldi* is nowhere to be found Cymbals and lute in hand, (God) is looking for a grocer’s shop ▷ (नामदेवाच)(लगीन) not (हळदीला)(ठिकाणा) ▷ (हातात)(टाळ)(विना)(दिंड)(वान्याच्या)(दुकाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 58428 ✓ | नामदेवाच बिराड बोलत बाळ बद नामदेवा रात्री लागली हाळद nāmadēvāca birāḍa bōlata bāḷa bada nāmadēvā rātrī lāgalī hāḷada | ✎ Namdev*’s family tells in simple words Haldi* ceremony was performed for Namdev* at night ▷ (नामदेवाच)(बिराड) speak son (बद) ▷ (नामदेवा)(रात्री)(लागली)(हाळद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 58429 ✓ | नामदेव नवरा झाला मारुती नंदी झाले नवरा बेदरला नेहले nāmadēva navarā jhālā mārutī nandī jhālē navarā bēdaralā nēhalē | ✎ Namdev* was the bridegroom, Maruti* became the bullock He took the groom to Bedari ▷ (नामदेव)(नवरा)(झाला)(मारुती)(नंदी) become ▷ (नवरा)(बेदरला)(नेहले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 58430 ✓ | पंढरपुरामधी कशाचा गलबला नामदेव जन्मला विठ्ठलाच्या पायरीला paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā nāmadēva janmalā viṭhṭhalācyā pāyarīlā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple ▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (नामदेव)(जन्मला)(विठ्ठलाच्या)(पायरीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 58431 ✓ | नामदेवाच वराड येऊन येशीत दाटल नामदेवाच माझ्या रात्री काकन सुटल nāmadēvāca varāḍa yēūna yēśīta dāṭala nāmadēvāca mājhyā rātrī kākana suṭala | ✎ Namdev*’s marriage party is crowding at the village boundary At night, the last ceremony of my Namdev*’s wedding took place ▷ (नामदेवाच)(वराड)(येऊन)(येशीत)(दाटल) ▷ (नामदेवाच) my (रात्री)(काकन)(सुटल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 58432 ✓ | नामदेवाच वराड बोलत मंजुळ नामदेवावरी रात्री पडले तांदुळ nāmadēvāca varāḍa bōlata mañjuḷa nāmadēvāvarī rātrī paḍalē tānduḷa | ✎ Namdev*’s marriage party says nice things Auspicious rice was thrown on Namdev* at night (He got married) ▷ (नामदेवाच)(वराड) speak (मंजुळ) ▷ (नामदेवावरी)(रात्री)(पडले)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 63329 ✓ | नामदेव चोळी शिवी अभंग झाला दाट वरी काढावा हारीपाठ nāmadēva cōḷī śivī abhaṅga jhālā dāṭa varī kāḍhāvā hārīpāṭha | ✎ Namdev* stitches the blouse, there is a crowding of Abhang* on it Embroider Haripath* on it ▷ (नामदेव) blouse (शिवी)(अभंग)(झाला)(दाट) ▷ (वरी)(काढावा)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[133] id = 63341 ✓ | नामदेव चोळी शिवी अभंगाला नाही जागा वरी काढीली चंद्रभागा nāmadēva cōḷī śivī abhaṅgālā nāhī jāgā varī kāḍhīlī candrabhāgā | ✎ Namdev* stitches the blouse, there is no space for Abhang* Chandrabhaga* is embroidered on it ▷ (नामदेव) blouse (शिवी)(अभंगाला) not (जागा) ▷ (वरी)(काढीली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
|
[204] id = 91874 ✓ | चला चला पहाया जाऊ कैकाड्याचे पाय पाण्याच्या हावदावर कोंडीली गाय calā calā pahāyā jāū kaikāḍyācē pāya pāṇyācyā hāvadāvara kōṇḍīlī gāya | ✎ Come, let’s go and see the hermitage of Kaikadi A cow is drawn on the water tank ▷ Let_us_go let_us_go (पहाया)(जाऊ)(कैकाड्याचे)(पाय) ▷ (पाण्याच्या)(हावदावर)(कोंडीली)(गाय) | pas de traduction en français |
[224] id = 93996 ✓ | चला चला पाहया जाऊ कैकयाच नगर वरी काढली मगर calā calā pāhayā jāū kaikayāca nagara varī kāḍhalī magara | ✎ Let’s go and see Kaikadi’s village A crocodile is drawn on it ▷ Let_us_go let_us_go (पाहया)(जाऊ)(कैकयाच)(नगर) ▷ (वरी)(काढली)(मगर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[131] id = 62195 ✓ | बेदरचा बाशा आला पंढरी पाह्याला मोती पवळ्याची वाळु रुतली पायाला bēdaracā bāśā ālā paṇḍharī pāhyālā mōtī pavaḷyācī vāḷu rutalī pāyālā | ✎ Badshah of Bidar came to see Pandhari Pearl and coral sand pricked his feet ▷ (बेदरचा)(बाशा) here_comes (पंढरी)(पाह्याला) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(वाळु)(रुतली)(पायाला) | pas de traduction en français |
[158] id = 70406 ✓ | पांडुरंग पाणी प्याला व त्यान आशिर्वाद दिला पंढरीचा राज्य तुला pāṇḍuraṅga pāṇī pyālā va tyāna āśirvāda dilā paṇḍharīcā rājya tulā | ✎ Pandurang* drank water, he gave a blessing I give you the kingdom of Pandhari ▷ (पांडुरंग) water, (प्याला)(व)(त्यान)(आशिर्वाद)(दिला) ▷ (पंढरीचा)(राज्य) to_you | pas de traduction en français |
| |||
[270] id = 80417 ✓ | अशी पंढरी पंढरी काय केल्यान घडना विठ्ठल रुकमा मला चैन पडना aśī paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyāna ghaḍanā viṭhṭhala rukamā malā caina paḍanā | ✎ Somehow I am not able to visit Pandhari Vitthal* Rukma, I am not at ease ▷ (अशी)(पंढरी)(पंढरी) why (केल्यान)(घडना) ▷ Vitthal (रुकमा)(मला)(चैन)(पडना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[44] id = 93976 ✓ | चंद्रभागीच्या कडीला रुक्मीनीनं केला हिरा (झरा) पांडुरंग पाणी प्याला candrabhāgīcyā kaḍīlā rukmīnīnaṁ kēlā hirā (jharā) pāṇḍuraṅga pāṇī pyālā | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, Rukhmini* created a spring Pandurang* drank water from it ▷ (चंद्रभागीच्या)(कडीला)(रुक्मीनीनं) did (हिरा) ( Jhara ) ▷ (पांडुरंग) water, (प्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[63] id = 66957 ✓ | नामदेवाच लगीन मुक्ताबाई करवली बेदरच्या पारावरी हावळा तिन विसरली nāmadēvāca lagīna muktābāī karavalī bēdaracyā pārāvarī hāvaḷā tina visaralī | ✎ It’s Namdev*’s wedding, Muktabai is the bridegroom’s sister On the platform around the tree in Bedar, she forgot havala (eatables) ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(मुक्ताबाई)(करवली) ▷ (बेदरच्या)(पारावरी)(हावळा)(तिन)(विसरली) | pas de traduction en français |
|
[148] id = 109657 ✓ | हाऊस मला मोठी नावत बसायाची विष्णु पदाला जायाची hāūsa malā mōṭhī nāvata basāyācī viṣṇu padālā jāyācī | ✎ no translation in English ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(नावत)(बसायाची) ▷ (विष्णु)(पदाला) will_go | pas de traduction en français |
[145] id = 98085 ✓ | शिरढोण शिवारात आंबा दिसत डौलदार हवा लागते मला थंडगार śiraḍhōṇa śivārāta āmbā disata ḍauladāra havā lāgatē malā thaṇḍagāra | ✎ no translation in English ▷ (शिरढोण)(शिवारात)(आंबा)(दिसत)(डौलदार) ▷ (हवा)(लागते)(मला)(थंडगार) | pas de traduction en français |
[75] id = 77418 ✓ | गावाला गेला कुन्या जावुन झाला वेडा लिंबाखाली ह्याचा वाडा gāvālā gēlā kunyā jāvuna jhālā vēḍā limbākhālī hyācā vāḍā | ✎ He has gone to some village, he he has liked it so much His house is under the Neem tree ▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(जावुन)(झाला)(वेडा) ▷ (लिंबाखाली)(ह्याचा)(वाडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed |
[11] id = 99426 ✓ | मारुती मारुती अशी बाई तुजा पती गाईचा गुराखी म्हशीचा कुठ गेला mārutī mārutī aśī bāī tujā patī gāīcā gurākhī mhaśīcā kuṭha gēlā | ✎ Village boundary, God Maruti* is your lord, your husband I can see cow’s cowherd, where has the buffalo’s cowherd gone ▷ (मारुती)(मारुती)(अशी) woman (तुजा)(पती) ▷ (गाईचा)(गुराखी)(म्हशीचा)(कुठ) has_gone | pas de traduction en français |
|
[88] id = 105650 ✓ | गरीबीण नारीला खाऊ वाटल आंबट बंधुन पुरविला पाडा लागल कवठ garībīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa bandhuna puravilā pāḍā lāgala kavaṭha | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat something sour Brother obtained a Wood apple about to ripen or her ▷ (गरीबीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (बंधुन)(पुरविला)(पाडा)(लागल)(कवठ) | pas de traduction en français |
[96] id = 73870 ✓ | लेक नांदाया चालली माईच्या डोळ्या पाणी भाऊ म्हणी बहिण शहाणी बाप म्हणी लेक तान्ही lēka nāndāyā cālalī māīcyā ḍōḷyā pāṇī bhāū mhaṇī bahiṇa śahāṇī bāpa mhaṇī lēka tānhī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईच्या)(डोळ्या) water, ▷ Brother (म्हणी) sister (शहाणी) father (म्हणी)(लेक)(तान्ही) | pas de traduction en français |
[39] id = 101294 ✓ | दुरच्या देशावर कोण येईना जाईना नेनंता राधा माझी कोणता धाडावा duracyā dēśāvara kōṇa yēīnā jāīnā nēnantā rādhā mājhī kōṇatā dhāḍāvā | ✎ From the distant land, nobody is coming and going My little Radha send me a message with someone ▷ (दुरच्या)(देशावर) who (येईना)(जाईना) ▷ Younger (राधा) my (कोणता)(धाडावा) | pas de traduction en français |
[93] id = 110548 ✓ | हात मी जोडीते जावई मोठ लोक पैठनाची वज राखा hāta mī jōḍītē jāvaī mōṭha lōka paiṭhanācī vaja rākhā | ✎ I fold my hands, son-in-law is very important Take good care of all that we have respectfully given you ▷ Hand I (जोडीते)(जावई)(मोठ)(लोक) ▷ (पैठनाची)(वज) ash | pas de traduction en français |
[33] id = 110523 ✓ | शंभर सोयर्यानी बसुनी चोरी केली माझी वतीव झारी नेली śambhara sōyaryānī basunī cōrī kēlī mājhī vatīva jhārī nēlī | ✎ Hundred guests came, sat down and they stole (talked and decided) They took away my cast can ▷ (शंभर)(सोयर्यानी)(बसुनी)(चोरी) shouted ▷ My (वतीव)(झारी)(नेली) | pas de traduction en français |
[70] id = 81617 ✓ | भावाभावाचे भांडण अंगणी पडलेत भेंड धाकला कळमंड bhāvābhāvācē bhāṇḍaṇa aṅgaṇī paḍalēta bhēṇḍa dhākalā kaḷamaṇḍa | ✎ Brothers are quarrelling, mud bricks can be seen in the courtyard The youngest one looks gloomy (with the prospect of division) ▷ (भावाभावाचे)(भांडण)(अंगणी)(पडलेत)(भेंड) ▷ (धाकला)(कळमंड) | pas de traduction en français |
[71] id = 81619 ✓ | भावाभावाचे भांडणे नका घालु आडभिंत बाळ येईल रांगत bhāvābhāvācē bhāṇḍaṇē nakā ghālu āḍabhinta bāḷa yēīla rāṅgata | ✎ Brothers are disputing, don’t build a dividing wall My Raghus, my brother’s baby will come crawling ▷ (भावाभावाचे)(भांडणे)(नका)(घालु)(आडभिंत) ▷ Son (येईल)(रांगत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[57] id = 79533 ✓ | गावाला गेला कुण्या अस कस जान बंधु माझ्या राजसाच धोतर झाल जुन gāvālā gēlā kuṇyā asa kasa jāna bandhu mājhyā rājasāca dhōtara jhāla juna | ✎ He has gone to some place, how did he go like this My dear brother’s dhotar* has become old ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(अस) how (जान) ▷ Brother my (राजसाच)(धोतर)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[214] id = 104076 ✓ | पाण्याला गेली गोरी अंधार्या बारवाला सावळा बंधु माझा चंद्र तिथ म्होर चला pāṇyālā gēlī gōrī andhāryā bāravālā sāvaḷā bandhu mājhā candra titha mhōra calā | ✎ The girl went to fetch water from the water in the dark Chandra, my dark-complexioned brother, you walk in front ▷ (पाण्याला) went (गोरी)(अंधार्या)(बारवाला) ▷ (सावळा) brother my (चंद्र)(तिथ)(म्होर) let_us_go | pas de traduction en français |
[77] id = 75551 ✓ | पाणवठ्याचे नारी पाणी कशाने गढुळ सावळ्या बंधवाचे नंदी गेलेत वाढुळ pāṇavaṭhyācē nārī pāṇī kaśānē gaḍhuḷa sāvaḷyā bandhavācē nandī gēlēta vāḍhuḷa | ✎ Women at the water source, with what has the water become muddy My dark-complexioned brother’s bullocks have been in the water a long time ▷ (पाणवठ्याचे)(नारी) water, (कशाने)(गढुळ) ▷ (सावळ्या)(बंधवाचे)(नंदी)(गेलेत)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
[26] id = 88093 ✓ | पाया माझ्या पडु आली मी करते कवळी दोन्ही नात्यान जवळी pāyā mājhyā paḍu ālī mī karatē kavaḷī dōnhī nātyāna javaḷī | ✎ She came to touch my feet, I embraced her She is close to me by both the relations ▷ (पाया) my (पडु) has_come I (करते)(कवळी) ▷ Both (नात्यान)(जवळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[104] id = 59321 ✓ | पाया माझ्या पडु आली माझ्या बंधूची सारजा पायाला रुतला तिच्या नतचा सरजा pāyā mājhyā paḍu ālī mājhyā bandhūcī sārajā pāyālā rutalā ticyā natacā sarajā | ✎ My brother’s wife came to touch my feet The stone from her nose-ring pricked my foot ▷ (पाया) my (पडु) has_come my (बंधूची)(सारजा) ▷ (पायाला)(रुतला)(तिच्या)(नतचा)(सरजा) | pas de traduction en français |
[132] id = 90866 ✓ | भावजय बोलती वळनाच पाणी वळनात जात आत्या म्हणीत माग येत bhāvajaya bōlatī vaḷanāca pāṇī vaḷanāta jāta ātyā mhaṇīta māga yēta | ✎ Sister-in-law says, things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (भावजय)(बोलती)(वळनाच) water, (वळनात) class ▷ (आत्या)(म्हणीत)(माग)(येत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[60] id = 62739 ✓ | गरभीन नारीला आना पाण्याची शिसारी कवळ्या पाण्याच पेटारी कंत पुरवी सुपारी garabhīna nārīlā ānā pāṇyācī śisārī kavaḷyā pāṇyāca pēṭārī kanta puravī supārī | ✎ Pregnant woman feels nausea for food Her husband has a box of tender betel leaves, he gives her arecanut ▷ (गरभीन)(नारीला)(आना)(पाण्याची)(शिसारी) ▷ (कवळ्या)(पाण्याच)(पेटारी)(कंत)(पुरवी)(सुपारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[100] id = 85157 ✓ | सरगीच्या वाट यम पुस दुरुण पंधरवडी एकादस आला प्राण करुण saragīcyā vāṭa yama pusa duruṇa pandharavaḍī ēkādasa ālā prāṇa karuṇa | ✎ On the way to heave, Yama enquires from a distance It’s fornightly Ekadashi*, the soul has observed the fast ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम) enquire (दुरुण) ▷ (पंधरवडी)(एकादस) here_comes (प्राण)(करुण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[48] id = 95339 ✓ | सासुचा सासुरवास आहे नंदाची जायवणी कंत करीती सपादनी sāsucā sāsuravāsa āhē nandācī jāyavaṇī kanta karītī sapādanī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, harassment from nanand* My husband stands behind me ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(आहे)(नंदाची)(जायवणी) ▷ (कंत) asks_for (सपादनी) | pas de traduction en français | ||
|