Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1321
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nawgire Gavalan
(78 records)

Village: वाटवडा - Watwada

52 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[134] id = 94749
बोलती सिता माय मला कुठला पिता
जन्म पेटीमधी होता
bōlatī sitā māya malā kuṭhalā pitā
janma pēṭīmadhī hōtā
no translation in English
▷ (बोलती) Sita (माय)(मला)(कुठला)(पिता)
▷ (जन्म)(पेटीमधी)(होता)
pas de traduction en français
[142] id = 108858
जनकराज्याच्या रानामधी बोलती सितामाय
मला कुठली माऊली केल रामाच्या हवाली
janakarājyācyā rānāmadhī bōlatī sitāmāya
malā kuṭhalī māūlī kēla rāmācyā havālī
no translation in English
▷ (जनकराज्याच्या)(रानामधी)(बोलती)(सितामाय)
▷ (मला)(कुठली)(माऊली) did of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[29] id = 54523
सुर्वणाची पेटी रावणाच्या उशा
बोलती मंडोदरी विघ्न आनले कशा
survaṇācī pēṭī rāvaṇācyā uśā
bōlatī maṇḍōdarī vighna ānalē kaśā
no translation in English
▷ (सुर्वणाची)(पेटी)(रावणाच्या)(उशा)
▷ (बोलती)(मंडोदरी)(विघ्न)(आनले) how
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[80] id = 93155
सिता वनाला जाता माग फिरुन पाहिली
धोतर खुटीला राहील
sitā vanālā jātā māga phiruna pāhilī
dhōtara khuṭīlā rāhīla
no translation in English
▷  Sita (वनाला) class (माग) turn_around (पाहिली)
▷ (धोतर)(खुटीला)(राहील)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[25] id = 94949
द्रोपतीच्या निर्या वैरी फेडीता धडका
दैवान नेसविला मधी लयानी कडका
drōpatīcyā niryā vairī phēḍītā dhaḍakā
daivāna nēsavilā madhī layānī kaḍakā
no translation in English
▷ (द्रोपतीच्या)(निर्या)(वैरी)(फेडीता)(धडका)
▷ (दैवान)(नेसविला)(मधी)(लयानी)(कडका)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[13] id = 83337
अशी द्रोपदी गांजीली हात दरवाजा लावुन
यादव तिचे बंधु बैरागी होऊनी
aśī drōpadī gāñjīlī hāta daravājā lāvuna
yādava ticē bandhu bairāgī hōūnī
no translation in English
▷ (अशी)(द्रोपदी)(गांजीली) hand (दरवाजा)(लावुन)
▷ (यादव)(तिचे) brother (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[26] id = 95079
द्रोपदी गांजली चारी दरवाज्याला कोना
पाची पांडवान खाली घातल्यात माना
drōpadī gāñjalī cārī daravājyālā kōnā
pācī pāṇḍavāna khālī ghātalyāta mānā
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(गांजली)(चारी)(दरवाज्याला) who
▷ (पाची)(पांडवान)(खाली)(घातल्यात)(माना)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[17] id = 65696
जिव माझा गेला कवळी पडली केसाची
माहेराची वाट रिग लागली गोताची
jiva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī
māhērācī vāṭa riga lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From my maher*, many relatives have come
▷  Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (माहेराची)(वाट)(रिग)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[58] id = 65697
जीवाला जडभारी सांग्या सांगती दमान
सावळी राधा माझी झाली गरद घामान
jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatī damāna
sāvaḷī rādhā mājhī jhālī garada ghāmāna
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
Radha, my wheat-complexioned daughter is soaking with sweat
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगती)(दमान)
▷  Wheat-complexioned (राधा) my has_come (गरद)(घामान)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[258] id = 112854
बापान दिल्या लेकी जावाभावाला होण्यासाठी
खाली पदराखाली वाटी
bāpāna dilyā lēkī jāvābhāvālā hōṇyāsāṭhī
khālī padarākhālī vāṭī
Father got his daughters married to two brothers
She does not expose her situation to others
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(जावाभावाला)(होण्यासाठी)
▷ (खाली)(पदराखाली)(वाटी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[107] id = 87146
तुझा माझा भाऊपणा जन लेकाला सहिना
डोंब अंतरी माहीना
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana lēkālā sahinā
ḍōmba antarī māhīnā
Our close friendship, people cannot bear to see it
I cannot contain the anger in my mind
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(लेकाला)(सहिना)
▷ (डोंब)(अंतरी)(माहीना)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[91] id = 76581
तुझा माझ्या भाऊपणा कुणं कालवील मीठ
सोड अबुला बोल नीट
tujhā mājhyā bhāūpaṇā kuṇaṁ kālavīla mīṭha
sōḍa abulā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणं)(कालवील)(मीठ)
▷ (सोड)(अबुला) says (नीट)
pas de traduction en français
[109] id = 87182
तुझ माझा भाऊपणा कुणी कालविल ओवा
आबुल्यात गेला गावा
tujha mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila ōvā
ābulyāta gēlā gāvā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
He went away without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(ओवा)
▷ (आबुल्यात) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[62] id = 87216
शिजीच आल काम पारुसी आले भांडे
मी अस गुज बोलायला दिले मांडी
śijīca āla kāma pārusī ālē bhāṇḍē
mī asa guja bōlāyalā dilē māṇḍī
Neighbour woman came for work, the vessel was unclean
I gave her my lap to open her mind
▷ (शिजीच) here_comes (काम)(पारुसी) here_comes (भांडे)
▷  I (अस)(गुज)(बोलायला) gave (मांडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[11] id = 56705
दुसरी माझी ओवी ओवीचा काय नेम
तुळशीखाली माझा राम
dusarī mājhī ōvī ōvīcā kāya nēma
tuḷaśīkhālī mājhā rāma
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (ओवीचा) why (नेम)
▷ (तुळशीखाली) my Ram
pas de traduction en français
[93] id = 56735
चौथी माझी ओवी मारुती बामणाला
मोती ह्याच्या जाणव्याला
cauthī mājhī ōvī mārutī bāmaṇālā
mōtī hyācyā jāṇavyālā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (मारुती)(बामणाला)
▷ (मोती)(ह्याच्या)(जाणव्याला)
pas de traduction en français
[94] id = 56736
तिसरी माझी ओवी गाते मी तिन्ही देवा
ब्रम्ह विष्णू सदाशिवा
tisarī mājhī ōvī gātē mī tinhī dēvā
bramha viṣṇū sadāśivā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (गाते) I (तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(सदाशिवा)
pas de traduction en français
[230] id = 76990
पहिली माझी ओवी तुळस माऊलीला
रामु तिला सावलीला
pahilī mājhī ōvī tuḷasa māūlīlā
rāmu tilā sāvalīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (तुळस)(माऊलीला)
▷ (रामु)(तिला)(सावलीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[77] id = 111741
पाचवी माझी ओवी पाची पांडवाला
द्रोपदी ओव्या गाती माझ्या यादव बंधवाला
pācavī mājhī ōvī pācī pāṇḍavālā
drōpadī ōvyā gātī mājhyā yādava bandhavālā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पांडवाला)
▷ (द्रोपदी)(ओव्या)(गाती) my (यादव)(बंधवाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[162] id = 56759
दळण दळीताना जणु हारन पळत
दुध मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītānā jaṇu hārana paḷata
dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण) Dalits (जणु)(हारन)(पळत)
▷  Milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:V-86 (B05-86) - Village deities / Naraharī / Naraharī

[1] id = 51806
नरहरी महाराजाचा मठ जाहागिरदाराचा
राघू मैनाची जोडी जसी वापरी
naraharī mahārājācā maṭha jāhāgiradārācā
rāghū mainācī jōḍī jasī vāparī
no translation in English
▷ (नरहरी)(महाराजाचा)(मठ)(जाहागिरदाराचा)
▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(जसी)(वापरी)
pas de traduction en français
[2] id = 51808
नरहरी महाराज बंदरी राहीन आला
गोंदरी केली राहिवासाला
naraharī mahārāja bandarī rāhīna ālā
gōndarī kēlī rāhivāsālā
no translation in English
▷ (नरहरी)(महाराज)(बंदरी)(राहीन) here_comes
▷ (गोंदरी) shouted (राहिवासाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[122] id = 46641
एकादशीबाई नाव तुझ ग सरस
केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बार
ēkādaśībāī nāva tujha ga sarasa
kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bāra
Ekadashi*, your name is so nice
My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your * (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बार)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[162] id = 58787
एकादशीबाई नाव तुझ राहीरंभा
माझ्या सख्याच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा
ēkādaśībāī nāva tujha rāhīrambhā
mājhyā sakhyācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for my brother’s special meal
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (राहीरंभा)
▷  My (सख्याच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[166] id = 58791
एकादशीबाई नाव तुझ सरस
केळीच्या पानावर सखा सोडीतो बारस
ēkādaśībāī nāva tujha sarasa
kēḷīcyā pānāvara sakhā sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[193] id = 58822
एकादशी तु बाई येव तु माझ्या आळी
सखा माझा व्रत पाळी
ēkādaśī tu bāī yēva tu mājhyā āḷī
sakhā mājhā vrata pāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane
My brother observes a vow
▷ (एकादशी) you woman (येव) you my has_come
▷ (सखा) my (व्रत)(पाळी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[194] id = 58823
आकाडी एकादस विठ्ठल देवाने केली
रुक्मीन वाघाट्याला गेली
ākāḍī ēkādasa viṭhṭhala dēvānē kēlī
rukmīna vāghāṭyālā gēlī
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* observes the fast (today)
Rukmini* has gone to fetch waghata* (fruits)
▷ (आकाडी)(एकादस) Vitthal (देवाने) shouted
▷ (रुक्मीन)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[36] id = 70405
पंढरी पंढरी काही केल्यान घडना
काही केल्यान घडना ग मला चैन ग पडना
paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyāna ghaḍanā
kāhī kēlyāna ghaḍanā ga malā caina ga paḍanā
Pandhari, Pandhari, somehow it’s not happening
Somehow it’s not happening, this makes me restless
▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्यान)(घडना)
▷ (काही)(केल्यान)(घडना) * (मला)(चैन) * (पडना)
pas de traduction en français
[38] id = 91742
पंढरी पंढरी काय केल्यान घडना
रुक्मीनीवाचुन मला चैन पडना
paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyāna ghaḍanā
rukmīnīvācuna malā caina paḍanā
Pandhari, Pandhari, somehow it’s not happening
Without Rukhmini*, I feel restless
▷ (पंढरी)(पंढरी) why (केल्यान)(घडना)
▷ (रुक्मीनीवाचुन)(मला)(चैन)(पडना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[13] id = 87853
शेजी निघाली पंढरीला पैस देती बुक्कयाला
माझी ग झाली वड सांग विठ्ठल सख्याला
śējī nighālī paṇḍharīlā paisa dētī bukkayālā
mājhī ga jhālī vaḍa sāṅga viṭhṭhala sakhyālā
My neighbour woman is going to Pandhari, I give her some money for bukka*
(I ask her to) Tell friend Vitthal*, I am a little stressed
▷ (शेजी)(निघाली)(पंढरीला)(पैस)(देती)(बुक्कयाला)
▷  My * has_come (वड) with Vitthal (सख्याला)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[30] id = 94228
महिना झाला रात्री सावळ्या विठ्ठलाची
रुप ध्यानामधी येती
mahinā jhālā rātrī sāvaḷyā viṭhṭhalācī
rupa dhyānāmadhī yētī
For the last whole month, every night comes to my mind
The form of dark-complexioned Vitthu
▷ (महिना)(झाला)(रात्री)(सावळ्या) of_Vitthal
▷  Form (ध्यानामधी)(येती)
pas de traduction en français


B:VI-2.10d (B06-02-10d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered when not well

[14] id = 89862
जिवाला जडभारी कुणावरी घालु भार
माझ्या विठ्ठल सख्याला करा पंढरीला तार
jivālā jaḍabhārī kuṇāvarī ghālu bhāra
mājhyā viṭhṭhala sakhyālā karā paṇḍharīlā tāra
I am not feeling well, on whom can I depend
Send a telegram to Pandhari to my friend Vitthal*
▷ (जिवाला)(जडभारी)(कुणावरी)(घालु)(भार)
▷  My Vitthal (सख्याला) doing (पंढरीला) wire
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[23] id = 79875
विठ्ठल रुक्मीनी दोन्ही आले तीरावरी
घरला पाहुने राजा कुंभाराच्या घरी
viṭhṭhala rukmīnī dōnhī ālē tīrāvarī
gharalā pāhunē rājā kumbhārācyā gharī
Vitthal* and Rukhmini*, both are on the bank (of the river)
They are both guests at the house of the king of potters
▷  Vitthal (रुक्मीनी) both here_comes (तीरावरी)
▷ (घरला)(पाहुने) king (कुंभाराच्या)(घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[54] id = 46724
सहावी हाळद सत्यभामान कालवीली
हाळद लावायाला सारी पंढरी बोलाविली
sahāvī hāḷada satyabhāmāna kālavīlī
hāḷada lāvāyālā sārī paṇḍharī bōlāvilī
Sixth halad*, Satyabhama mixed it
The whole of Pandhari was called for the ceremony
▷ (सहावी)(हाळद)(सत्यभामान)(कालवीली)
▷ (हाळद)(लावायाला)(सारी)(पंढरी)(बोलाविली)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[120] id = 58118
चवथी हाळद रावळा बरोबरी
जरीचा पोशाख ल्याला हारी
cavathī hāḷada rāvaḷā barōbarī
jarīcā pōśākha lyālā hārī
Fourth halad* for Vitthal* in the temple
Hari* wore a brocade dress
▷ (चवथी)(हाळद)(रावळा)(बरोबरी)
▷ (जरीचा)(पोशाख)(ल्याला)(हारी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu
[124] id = 58122
तीसरी हाळद चंद्रभागेला आहेर
जरीचा पोशाख विठ्ठलाला लेनार
tīsarī hāḷada candrabhāgēlā āhēra
jarīcā pōśākha viṭhṭhalālā lēnāra
For third halad*, a gift is offered to Chandrabhaga*
Vitthal* will wear a brocade dress
▷ (तीसरी)(हाळद) Chandrabhaga (आहेर)
▷ (जरीचा)(पोशाख)(विठ्ठलाला)(लेनार)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[126] id = 58124
पाचवी हाळद आळ तुटला मांडवाचा
झाला जावई भीमकाचे
pācavī hāḷada āḷa tuṭalā māṇḍavācā
jhālā jāvaī bhīmakācē
For the fifth halad*, string of the canopy is broken
(Vitthal*) becomes the son-in-law of Bhimak
▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (तुटला)(मांडवाचा)
▷ (झाला)(जावई)(भीमकाचे)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[151] id = 58219
शेरभर सोननान रुक्मीनीच्या वेणीला
सावळ्या विठ्ठलान गवंडी लावले नाहानीला (मोरी)
śērabhara sōnanāna rukmīnīcyā vēṇīlā
sāvaḷyā viṭhṭhalāna gavaṇḍī lāvalē nāhānīlā (mōrī)
A kilo of gold (flowers) for Rukhmini*’s plait
Dark-complexioned Vitthal* employed masons for constructing the bathroom
▷ (शेरभर)(सोननान)(रुक्मीनीच्या)(वेणीला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(गवंडी)(लावले)(नाहानीला) ( (मोरी) )
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[196] id = 58028
रुसली रुखमीण बसली बापवाड्या
विठ्ठलानं पाठवील्या माहेरी रथामागं गाड्या
rusalī rukhamīṇa basalī bāpavāḍyā
viṭhṭhalānaṁ pāṭhavīlyā māhērī rathāmāgaṁ gāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Vitthal* has sent bullock-carts behind the chariot to her maher*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (बापवाड्या)
▷ (विठ्ठलानं)(पाठवील्या)(माहेरी)(रथामागं)(गाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11fxii (B06-02-11f12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Constructing bathroom

[4] id = 86067
विठ्ठला परीस रुखमीण शानी
केली रावुळा माग नाहानी
viṭhṭhalā parīsa rukhamīṇa śānī
kēlī rāvuḷā māga nāhānī
Rukhmini* is cleverer than Vitthal*
She constructs a bathroom behind the temple
▷  Vitthal (परीस)(रुखमीण)(शानी)
▷  Shouted (रावुळा)(माग)(नाहानी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[99] id = 58481
सोळा सतराशे नारी देव देव घालीतो धिंगाना
कानड्या रुक्मीनीवाचुन विडा देवाचा रंगना
sōḷā satarāśē nārī dēva dēva ghālītō dhiṅgānā
kānaḍyā rukmīnīvācuna viḍā dēvācā raṅganā
God is revelling boisterously with sixteen-seventeen hundred women
Without Kanadi Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतराशे)(नारी)(देव)(देव)(घालीतो)(धिंगाना)
▷ (कानड्या)(रुक्मीनीवाचुन)(विडा)(देवाचा)(रंगना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[6] id = 60449
विठ्ठल विठ्ठल नाव किती अवघड
विठ्ठलाच्या डावीकड कानुपात्राच झाड
viṭhṭhala viṭhṭhala nāva kitī avaghaḍa
viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍa kānupātrāca jhāḍa
Vitthal*, Vitthal*, the name is so difficult
Kanhopatra’s tree is on the left side of Vitthal*
▷  Vitthal Vitthal (नाव)(किती)(अवघड)
▷ (विठ्ठलाच्या)(डावीकड)(कानुपात्राच)(झाड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[41] id = 90267
बोलती रुक्मीन देवा तुमच शहाणपण
कान्हुपात्रा कळवातीन होती तुमाला कोण
bōlatī rukmīna dēvā tumaca śahāṇapaṇa
kānhupātrā kaḷavātīna hōtī tumālā kōṇa
Rukhmin* says, where has all your wisdom gone
Kanhopatra, the courtesan, who is she to you
▷ (बोलती)(रुक्मीन)(देवा)(तुमच)(शहाणपण)
▷ (कान्हुपात्रा)(कळवातीन)(होती)(तुमाला) who
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[70] id = 58427
नामदेवाच लगीन नाही हळदीला ठिकाणा
हातात टाळ विना दिंड वान्याच्या दुकाना
nāmadēvāca lagīna nāhī haḷadīlā ṭhikāṇā
hātāta ṭāḷa vinā diṇḍa vānyācyā dukānā
Namdev*’s wedding, haldi* is nowhere to be found
Cymbals and lute in hand, (God) is looking for a grocer’s shop
▷ (नामदेवाच)(लगीन) not (हळदीला)(ठिकाणा)
▷ (हातात)(टाळ)(विना)(दिंड)(वान्याच्या)(दुकाना)
pas de traduction en français
NamdevSaint
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[71] id = 58428
नामदेवाच बिराड बोलत बाळ बद
नामदेवा रात्री लागली हाळद
nāmadēvāca birāḍa bōlata bāḷa bada
nāmadēvā rātrī lāgalī hāḷada
Namdev*’s family tells in simple words
Haldi* ceremony was performed for Namdev* at night
▷ (नामदेवाच)(बिराड) speak son (बद)
▷ (नामदेवा)(रात्री)(लागली)(हाळद)
pas de traduction en français
NamdevSaint
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[72] id = 58429
नामदेव नवरा झाला मारुती नंदी झाले
नवरा बेदरला नेहले
nāmadēva navarā jhālā mārutī nandī jhālē
navarā bēdaralā nēhalē
Namdev* was the bridegroom, Maruti* became the bullock
He took the groom to Bedari
▷ (नामदेव)(नवरा)(झाला)(मारुती)(नंदी) become
▷ (नवरा)(बेदरला)(नेहले)
pas de traduction en français
NamdevSaint
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[73] id = 58430
पंढरपुरामधी कशाचा गलबला
नामदेव जन्मला विठ्ठलाच्या पायरीला
paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā
nāmadēva janmalā viṭhṭhalācyā pāyarīlā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple
▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (नामदेव)(जन्मला)(विठ्ठलाच्या)(पायरीला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[74] id = 58431
नामदेवाच वराड येऊन येशीत दाटल
नामदेवाच माझ्या रात्री काकन सुटल
nāmadēvāca varāḍa yēūna yēśīta dāṭala
nāmadēvāca mājhyā rātrī kākana suṭala
Namdev*’s marriage party is crowding at the village boundary
At night, the last ceremony of my Namdev*’s wedding took place
▷ (नामदेवाच)(वराड)(येऊन)(येशीत)(दाटल)
▷ (नामदेवाच) my (रात्री)(काकन)(सुटल)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[75] id = 58432
नामदेवाच वराड बोलत मंजुळ
नामदेवावरी रात्री पडले तांदुळ
nāmadēvāca varāḍa bōlata mañjuḷa
nāmadēvāvarī rātrī paḍalē tānduḷa
Namdev*’s marriage party says nice things
Auspicious rice was thrown on Namdev* at night (He got married)
▷ (नामदेवाच)(वराड) speak (मंजुळ)
▷ (नामदेवावरी)(रात्री)(पडले)(तांदुळ)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[122] id = 63329
नामदेव चोळी शिवी अभंग झाला दाट
वरी काढावा हारीपाठ
nāmadēva cōḷī śivī abhaṅga jhālā dāṭa
varī kāḍhāvā hārīpāṭha
Namdev* stitches the blouse, there is a crowding of Abhang* on it
Embroider Haripath* on it
▷ (नामदेव) blouse (शिवी)(अभंग)(झाला)(दाट)
▷ (वरी)(काढावा)(हारीपाठ)
pas de traduction en français
NamdevSaint
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[133] id = 63341
नामदेव चोळी शिवी अभंगाला नाही जागा
वरी काढीली चंद्रभागा
nāmadēva cōḷī śivī abhaṅgālā nāhī jāgā
varī kāḍhīlī candrabhāgā
Namdev* stitches the blouse, there is no space for Abhang*
Chandrabhaga* is embroidered on it
▷ (नामदेव) blouse (शिवी)(अभंगाला) not (जागा)
▷ (वरी)(काढीली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[204] id = 91874
चला चला पहाया जाऊ कैकाड्याचे पाय
पाण्याच्या हावदावर कोंडीली गाय
calā calā pahāyā jāū kaikāḍyācē pāya
pāṇyācyā hāvadāvara kōṇḍīlī gāya
Come, let’s go and see the hermitage of Kaikadi
A cow is drawn on the water tank
▷  Let_us_go let_us_go (पहाया)(जाऊ)(कैकाड्याचे)(पाय)
▷ (पाण्याच्या)(हावदावर)(कोंडीली)(गाय)
pas de traduction en français
[224] id = 93996
चला चला पाहया जाऊ कैकयाच नगर
वरी काढली मगर
calā calā pāhayā jāū kaikayāca nagara
varī kāḍhalī magara
Let’s go and see Kaikadi’s village
A crocodile is drawn on it
▷  Let_us_go let_us_go (पाहया)(जाऊ)(कैकयाच)(नगर)
▷ (वरी)(काढली)(मगर)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[131] id = 62195
बेदरचा बाशा आला पंढरी पाह्याला
मोती पवळ्याची वाळु रुतली पायाला
bēdaracā bāśā ālā paṇḍharī pāhyālā
mōtī pavaḷyācī vāḷu rutalī pāyālā
Badshah of Bidar came to see Pandhari
Pearl and coral sand pricked his feet
▷ (बेदरचा)(बाशा) here_comes (पंढरी)(पाह्याला)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(वाळु)(रुतली)(पायाला)
pas de traduction en français
[158] id = 70406
पांडुरंग पाणी प्याला व त्यान आशिर्वाद दिला
पंढरीचा राज्य तुला
pāṇḍuraṅga pāṇī pyālā va tyāna āśirvāda dilā
paṇḍharīcā rājya tulā
Pandurang* drank water, he gave a blessing
I give you the kingdom of Pandhari
▷ (पांडुरंग) water, (प्याला)(व)(त्यान)(आशिर्वाद)(दिला)
▷ (पंढरीचा)(राज्य) to_you
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[270] id = 80417
अशी पंढरी पंढरी काय केल्यान घडना
विठ्ठल रुकमा मला चैन पडना
aśī paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyāna ghaḍanā
viṭhṭhala rukamā malā caina paḍanā
Somehow I am not able to visit Pandhari
Vitthal* Rukma, I am not at ease
▷ (अशी)(पंढरी)(पंढरी) why (केल्यान)(घडना)
▷  Vitthal (रुकमा)(मला)(चैन)(पडना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[44] id = 93976
चंद्रभागीच्या कडीला रुक्मीनीनं केला हिरा (झरा)
पांडुरंग पाणी प्याला
candrabhāgīcyā kaḍīlā rukmīnīnaṁ kēlā hirā (jharā)
pāṇḍuraṅga pāṇī pyālā
On the banks of Chandrabhaga*, Rukhmini* created a spring
Pandurang* drank water from it
▷ (चंद्रभागीच्या)(कडीला)(रुक्मीनीनं) did (हिरा) ( Jhara )
▷ (पांडुरंग) water, (प्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[63] id = 66957
नामदेवाच लगीन मुक्ताबाई करवली
बेदरच्या पारावरी हावळा तिन विसरली
nāmadēvāca lagīna muktābāī karavalī
bēdaracyā pārāvarī hāvaḷā tina visaralī
It’s Namdev*’s wedding, Muktabai is the bridegroom’s sister
On the platform around the tree in Bedar, she forgot havala (eatables)
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(मुक्ताबाई)(करवली)
▷ (बेदरच्या)(पारावरी)(हावळा)(तिन)(विसरली)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[148] id = 109657
हाऊस मला मोठी नावत बसायाची
विष्णु पदाला जायाची
hāūsa malā mōṭhī nāvata basāyācī
viṣṇu padālā jāyācī
no translation in English
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(नावत)(बसायाची)
▷ (विष्णु)(पदाला) will_go
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[145] id = 98085
शिरढोण शिवारात आंबा दिसत डौलदार
हवा लागते मला थंडगार
śiraḍhōṇa śivārāta āmbā disata ḍauladāra
havā lāgatē malā thaṇḍagāra
no translation in English
▷ (शिरढोण)(शिवारात)(आंबा)(दिसत)(डौलदार)
▷ (हवा)(लागते)(मला)(थंडगार)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[75] id = 77418
गावाला गेला कुन्या जावुन झाला वेडा
लिंबाखाली ह्याचा वाडा
gāvālā gēlā kunyā jāvuna jhālā vēḍā
limbākhālī hyācā vāḍā
He has gone to some village, he he has liked it so much
His house is under the Neem tree
▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(जावुन)(झाला)(वेडा)
▷ (लिंबाखाली)(ह्याचा)(वाडा)
pas de traduction en français


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[11] id = 99426
मारुती मारुती अशी बाई तुजा पती
गाईचा गुराखी म्हशीचा कुठ गेला
mārutī mārutī aśī bāī tujā patī
gāīcā gurākhī mhaśīcā kuṭha gēlā
Village boundary, God Maruti* is your lord, your husband
I can see cow’s cowherd, where has the buffalo’s cowherd gone
▷ (मारुती)(मारुती)(अशी) woman (तुजा)(पती)
▷ (गाईचा)(गुराखी)(म्हशीचा)(कुठ) has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[88] id = 105650
गरीबीण नारीला खाऊ वाटल आंबट
बंधुन पुरविला पाडा लागल कवठ
garībīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
bandhuna puravilā pāḍā lāgala kavaṭha
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
Brother obtained a Wood apple about to ripen or her
▷ (गरीबीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (बंधुन)(पुरविला)(पाडा)(लागल)(कवठ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[96] id = 73870
लेक नांदाया चालली माईच्या डोळ्या पाणी
भाऊ म्हणी बहिण शहाणी बाप म्हणी लेक तान्ही
lēka nāndāyā cālalī māīcyā ḍōḷyā pāṇī
bhāū mhaṇī bahiṇa śahāṇī bāpa mhaṇī lēka tānhī
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईच्या)(डोळ्या) water,
▷  Brother (म्हणी) sister (शहाणी) father (म्हणी)(लेक)(तान्ही)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[39] id = 101294
दुरच्या देशावर कोण येईना जाईना
नेनंता राधा माझी कोणता धाडावा
duracyā dēśāvara kōṇa yēīnā jāīnā
nēnantā rādhā mājhī kōṇatā dhāḍāvā
From the distant land, nobody is coming and going
My little Radha send me a message with someone
▷ (दुरच्या)(देशावर) who (येईना)(जाईना)
▷  Younger (राधा) my (कोणता)(धाडावा)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[93] id = 110548
हात मी जोडीते जावई मोठ लोक
पैठनाची वज राखा
hāta mī jōḍītē jāvaī mōṭha lōka
paiṭhanācī vaja rākhā
I fold my hands, son-in-law is very important
Take good care of all that we have respectfully given you
▷  Hand I (जोडीते)(जावई)(मोठ)(लोक)
▷ (पैठनाची)(वज) ash
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[33] id = 110523
शंभर सोयर्यानी बसुनी चोरी केली
माझी वतीव झारी नेली
śambhara sōyaryānī basunī cōrī kēlī
mājhī vatīva jhārī nēlī
Hundred guests came, sat down and they stole (talked and decided)
They took away my cast can
▷ (शंभर)(सोयर्यानी)(बसुनी)(चोरी) shouted
▷  My (वतीव)(झारी)(नेली)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[70] id = 81617
भावाभावाचे भांडण अंगणी पडलेत भेंड
धाकला कळमंड
bhāvābhāvācē bhāṇḍaṇa aṅgaṇī paḍalēta bhēṇḍa
dhākalā kaḷamaṇḍa
Brothers are quarrelling, mud bricks can be seen in the courtyard
The youngest one looks gloomy (with the prospect of division)
▷ (भावाभावाचे)(भांडण)(अंगणी)(पडलेत)(भेंड)
▷ (धाकला)(कळमंड)
pas de traduction en français
[71] id = 81619
भावाभावाचे भांडणे नका घालु आडभिंत
बाळ येईल रांगत
bhāvābhāvācē bhāṇḍaṇē nakā ghālu āḍabhinta
bāḷa yēīla rāṅgata
Brothers are disputing, don’t build a dividing wall
My Raghus, my brother’s baby will come crawling
▷ (भावाभावाचे)(भांडणे)(नका)(घालु)(आडभिंत)
▷  Son (येईल)(रांगत)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[57] id = 79533
गावाला गेला कुण्या अस कस जान
बंधु माझ्या राजसाच धोतर झाल जुन
gāvālā gēlā kuṇyā asa kasa jāna
bandhu mājhyā rājasāca dhōtara jhāla juna
He has gone to some place, how did he go like this
My dear brother’s dhotar* has become old
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(अस) how (जान)
▷  Brother my (राजसाच)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[214] id = 104076
पाण्याला गेली गोरी अंधार्या बारवाला
सावळा बंधु माझा चंद्र तिथ म्होर चला
pāṇyālā gēlī gōrī andhāryā bāravālā
sāvaḷā bandhu mājhā candra titha mhōra calā
The girl went to fetch water from the water in the dark
Chandra, my dark-complexioned brother, you walk in front
▷ (पाण्याला) went (गोरी)(अंधार्या)(बारवाला)
▷ (सावळा) brother my (चंद्र)(तिथ)(म्होर) let_us_go
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[77] id = 75551
पाणवठ्याचे नारी पाणी कशाने गढुळ
सावळ्या बंधवाचे नंदी गेलेत वाढुळ
pāṇavaṭhyācē nārī pāṇī kaśānē gaḍhuḷa
sāvaḷyā bandhavācē nandī gēlēta vāḍhuḷa
Women at the water source, with what has the water become muddy
My dark-complexioned brother’s bullocks have been in the water a long time
▷ (पाणवठ्याचे)(नारी) water, (कशाने)(गढुळ)
▷ (सावळ्या)(बंधवाचे)(नंदी)(गेलेत)(वाढुळ)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[26] id = 88093
पाया माझ्या पडु आली मी करते कवळी
दोन्ही नात्यान जवळी
pāyā mājhyā paḍu ālī mī karatē kavaḷī
dōnhī nātyāna javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
She is close to me by both the relations
▷ (पाया) my (पडु) has_come I (करते)(कवळी)
▷  Both (नात्यान)(जवळी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[104] id = 59321
पाया माझ्या पडु आली माझ्या बंधूची सारजा
पायाला रुतला तिच्या नतचा सरजा
pāyā mājhyā paḍu ālī mājhyā bandhūcī sārajā
pāyālā rutalā ticyā natacā sarajā
My brother’s wife came to touch my feet
The stone from her nose-ring pricked my foot
▷ (पाया) my (पडु) has_come my (बंधूची)(सारजा)
▷ (पायाला)(रुतला)(तिच्या)(नतचा)(सरजा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[132] id = 90866
भावजय बोलती वळनाच पाणी वळनात जात
आत्या म्हणीत माग येत
bhāvajaya bōlatī vaḷanāca pāṇī vaḷanāta jāta
ātyā mhaṇīta māga yēta
Sister-in-law says, things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (भावजय)(बोलती)(वळनाच) water, (वळनात) class
▷ (आत्या)(म्हणीत)(माग)(येत)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[60] id = 62739
गरभीन नारीला आना पाण्याची शिसारी
कवळ्या पाण्याच पेटारी कंत पुरवी सुपारी
garabhīna nārīlā ānā pāṇyācī śisārī
kavaḷyā pāṇyāca pēṭārī kanta puravī supārī
Pregnant woman feels nausea for food
Her husband has a box of tender betel leaves, he gives her arecanut
▷ (गरभीन)(नारीला)(आना)(पाण्याची)(शिसारी)
▷ (कवळ्या)(पाण्याच)(पेटारी)(कंत)(पुरवी)(सुपारी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[100] id = 85157
सरगीच्या वाट यम पुस दुरुण
पंधरवडी एकादस आला प्राण करुण
saragīcyā vāṭa yama pusa duruṇa
pandharavaḍī ēkādasa ālā prāṇa karuṇa
On the way to heave, Yama enquires from a distance
It’s fornightly Ekadashi*, the soul has observed the fast
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम) enquire (दुरुण)
▷ (पंधरवडी)(एकादस) here_comes (प्राण)(करुण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[48] id = 95339
सासुचा सासुरवास आहे नंदाची जायवणी
कंत करीती सपादनी
sāsucā sāsuravāsa āhē nandācī jāyavaṇī
kanta karītī sapādanī
Mother-in-law’s sasurvas*, harassment from nanand*
My husband stands behind me
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(आहे)(नंदाची)(जायवणी)
▷ (कंत) asks_for (सपादनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Mandodarī tells Rāvaṇ
  3. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  4. He puts off her sari
  5. He comes as a bairāgī
  6. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  7. Let māher’s people come, help of māher’s people
  8. Feelings during one’s serious illness
  9. Parents’ grief and inverted feelings
  10. Maintained despite disapprobation
  11. “Break your silence”
  12. Opening up one’s mind
  13. Singing to Rām and gods
  14. Sister remembers brother
  15. Mother’s milk proves source of energy
  16. Naraharī
  17. Ekadashi
  18. I have taken fancy
  19. It came to my mind
  20. Figure
  21. Viṭṭhal remembered when not well
  22. Guest
  23. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  24. Rukhmini’s ornaments
  25. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  26. Constructing bathroom
  27. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  28. Kanhopatra
  29. Namdev
  30. Other saints
  31. Description
  32. River herself
  33. Muktabai
  34. Pride of ones village
  35. Similes
  36. “For buffalos, find another cow-boy”
  37. Wish to eat
  38. Mother weaps, sad, worried
  39. Letter to and from her
  40. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  41. “He is a thief, he took my daughter away”
  42. Brothers quarrel among themselves
  43. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  44. Brother is “the dear one”
  45. Brother’s beautiful bullocks
  46. Niece and daughter-in-law bows down
  47. “Brother’s wife bows down to me”
  48. Nephew the dear one
  49. Both are enjoying her pregnancy
  50. Received with pomp and ceremony in heaven
  51. Intimate relationship
⇑ Top of page ⇑