➡ Display songs in class at higher level (H21-05)32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[1] id = 33568 ✓ भालेराव गवू - Bhalerao Gawu Village काशिग - Kashig | आला आंबेडकर त्याच्या पायात बूट आपल्या न्यातीसाठी कचेरीला गेला नीट ālā āmbēḍakara tyācyā pāyāta būṭa āpalyā nyātīsāṭhī kacērīlā gēlā nīṭa | ✎ Ambedkar arrived with boots on his feet He went straight to office for his community ▷ Here_comes Ambedkar (त्याच्या)(पायात)(बूट) ▷ (आपल्या)(न्यातीसाठी) office has_gone (नीट) | Il arrive Ambedkar, à ses pieds des souliers Pour ses gens, il alla tout droit au bureau. | ||||
[2] id = 33569 ✓ जाधव ठका - Jadhav Thaka Village संभवे - Sambhave | आला भिमराया त्यांच्या पायामधी बूट आपल्या जनतेसाठी कचेरीला गेला नीट ālā bhimarāyā tyāñcyā pāyāmadhī būṭa āpalyā janatēsāṭhī kacērīlā gēlā nīṭa | ✎ Bhimraya* arrived, boots on his feet He went straight to the office for his people ▷ Here_comes king_Bhim (त्यांच्या)(पायामधी)(बूट) ▷ (आपल्या)(जनतेसाठी) office has_gone (नीट) | Il arrive Bhīmrāyā, à ses pieds des souliers Pour son peuple, il alla tout droit au bureau. | ||||
| |||||||
[3] id = 33571 ✓ गायकवाड सुशिला - Gaykwad Sushila Village बार्पे - Barpe | आला ग भीमराव यांच्या पायात बूट आपल्या जनतेसाठी कचेरीला गेले नीट ālā ga bhīmarāva yāñcyā pāyāta būṭa āpalyā janatēsāṭhī kacērīlā gēlē nīṭa | ✎ Bhimrao* arrived, boots on his feet He went straight to the office for his people ▷ Here_comes * king_Bhim (यांच्या)(पायात)(बूट) ▷ (आपल्या)(जनतेसाठी) office has_gone (नीट) | Il arrive Bhīmrāyā, à ses pieds des souliers Pour son peuple, il alla tout droit au bureau. | ||||
| |||||||
[4] id = 33570 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | आला आंबेडकर उभ्या केल्या फटफट्या आपल्या व्यक्तीसाठी किती केल्यात खटपट्या ālā āmbēḍakara ubhyā kēlyā phaṭaphaṭyā āpalyā vyaktīsāṭhī kitī kēlyāta khaṭapaṭyā | ✎ Ambedkar arrived, stopped his motorcycle For his people how many labours and toils! ▷ Here_comes Ambedkar (उभ्या)(केल्या)(फटफट्या) ▷ (आपल्या)(व्यक्तीसाठी)(किती)(केल्यात)(खटपट्या) | Il arrive Ambedkar, ils parquent les motos Pour ses gens, que de peine il se donne! | ||||
[5] id = 37521 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon | माझ्या भीमाची लेखण घासली जनता सावलीला बसली mājhyā bhīmācī lēkhaṇa ghāsalī janatā sāvalīlā basalī | ✎ My Bhim* has exhausted his pen People are sitting under the shade ▷ My (भीमाची)(लेखण)(घासली) ▷ (जनता)(सावलीला) sitting | Le stylo de mon Bhīm est vide Le peuple est assis à l'ombre. | ||||
| |||||||
[6] id = 33567 ✓ जाधव राणू - Jadhav Ranu Village संभवे - Sambhave | भीमरावयाच याच इंगरजी बूट आपल्या जनतासाठी त्यानी पाहिल कोरट bhīmarāvayāca yāca iṅgarajī būṭa āpalyā janatāsāṭhī tyānī pāhila kōraṭa | ✎ Bhimrao with his English boots Went to court for his own people ▷ (भीमरावयाच)(याच)(इंगरजी)(बूट) ▷ (आपल्या)(जनतासाठी)(त्यानी)(पाहिल)(कोरट) | Bhīmarāo, ses souliers anglais Pour son peuple, il est allé en justice. | ||||
| |||||||
[7] id = 42506 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-22 start 02:04 ➡ listen to section | अशी आला भीमराव याच्या छतरीला झुबा नवकोटी जनता साठी सरहद्दीला राहीला उभा aśī ālā bhīmarāva yācyā chatarīlā jhubā navakōṭī janatā sāṭhī sarahaddīlā rāhīlā ubhā | ✎ Bhimrao*, here he comes, a tassel to his umbrella For 90 million people, he is standing at the frontier ▷ (अशी) here_comes king_Bhim of_his_place (छतरीला)(झुबा) ▷ (नवकोटी)(जनता) for (सरहद्दीला)(राहीला) standing | Il arrive, il arrive Bhīmrāo, un pendentif à son parasol Pour un peuple de 90 millions il est debout à la frontière. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c6 ??? | ||||||
[8] id = 48692 ✓ पवार संगीता रामचंद्र - Pawar Sangita Ramchandra Village नाशिक - Nashik | आले आले बाबा त्यांच्या गाडीला फुल सुखी रहातील त्या दलितांची मुल ālē ālē bābā tyāñcyā gāḍīlā fula sukhī rahātīla tyā dalitāñcī mula | ✎ Bhimrao*, here he comes, a tassel to his umbrella For 90 million people, he is standing at the frontier ▷ Here_comes here_comes Baba (त्यांच्या)(गाडीला) flowers ▷ (सुखी)(रहातील)(त्या)(दलितांची) children | Il arrive, il arrive Bābā, une fleur à sa voiture Ces enfants de dalit, ils connaîtront le bonheur. | ||||
| |||||||
[9] id = 48694 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | आला आंबेडकर याला बसायला फटफटी दलित बंधुसाठी किती केल्या खटपटी ālā āmbēḍakara yālā basāyalā phaṭaphaṭī dalita bandhusāṭhī kitī kēlyā khaṭapaṭī | ✎ Ambedkar arrived, he has a his motorcycle to sit For Dalit* brothers how much trouble he has taken! ▷ Here_comes Ambedkar (याला)(बसायला)(फटफटी) ▷ (दलित)(बंधुसाठी)(किती)(केल्या)(खटपटी) | Il arrive Ambedkar, il a une moto pour s'asseoir Pour les frères dalit, que de peine il se donne ! | ||||
| |||||||
[10] id = 48695 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | आला आंबेडकर याच्या मोटारीला बत्ती दलिताच्या ग मुलासाठी किती केल्या खटपटी ālā āmbēḍakara yācyā mōṭārīlā battī dalitācyā ga mulāsāṭhī kitī kēlyā khaṭapaṭī | ✎ Here comes Ambedkar, his car has a lamp For these children of Dalits*, how much trouble he takes! ▷ Here_comes Ambedkar of_his_place car light ▷ Of_Dalits * (मुलासाठी)(किती)(केल्या)(खटपटी) | Il arrive Ambedkar, une lampe à sa voiture Pour les enfants des dalit, que de peine il se donne ! | ||||
| |||||||
[11] id = 48942 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | किली कर्त्याइनी चूक हाल भोगील लई चटक सोसली भिमाणी केली लोखंडाची लाही kilī kartyāinī cūka hāla bhōgīla laī caṭaka sōsalī bhimāṇī kēlī lōkhaṇḍācī lāhī | ✎ The Master made a mistake, what suffering had to be endured Sparks coming out of red hot iron, Bhim* had to bear the burns ▷ (किली)(कर्त्याइनी)(चूक)(हाल)(भोगील)(लई) ▷ (चटक)(सोसली)(भिमाणी) shouted (लोखंडाची)(लाही) | Le maitre d’œuvre s’est trompé, que de souffrances endurées Etincelles jaillissant du fer rouge, Bhīm en a subi les brûlures. | ||||
| |||||||
[12] id = 48943 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | आला आला आंबेडकर गुन गणा येगळ रूपायातल बारा आन दिन दुबळी त्याची बाळ ālā ālā āmbēḍakara guna gaṇā yēgaḷa rūpāyātala bārā āna dina dubaḷī tyācī bāḷa | ✎ Here comes Ambedkar, what superior qualities The weak and the poor from the community constitute three fourth of his children ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (गुन)(गणा)(येगळ) ▷ (रूपायातल)(बारा)(आन)(दिन)(दुबळी)(त्याची) son | Il arrive, il arrive Ambedkar, ses qualités sont uniques Pour ses enfants, indigents, faibles, le meilleur de sa vie. | ||||
[13] id = 48944 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | माझ्या भीमाची मर्दुमकी पोलादाचा खांब लीव्हन लीव्हन लीव्हता मनगटाची झीज की व mājhyā bhīmācī mardumakī pōlādācā khāmba līvhana līvhana līvhatā managaṭācī jhīja kī va | ✎ The bravery of my Bhim*, a column of steel By dint of writing and writing, his wrist has lost its strength ▷ My (भीमाची)(मर्दुमकी)(पोलादाचा)(खांब) ▷ (लीव्हन)(लीव्हन)(लीव्हता)(मनगटाची)(झीज)(की)(व) | La bravoure de mon Bhīm, un pilône de fer A force d’écrire et d'écrire, son poignet perdit toute force. | ||||
| |||||||
[14] id = 48945 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | माझ्या भीमाईचा कोट जणू राजयीचा थाट भारताच्या भूमीला जगण्याची दावी वाट mājhyā bhīmāīcā kōṭa jaṇū rājayīcā thāṭa bhāratācyā bhūmīlā jagaṇyācī dāvī vāṭa | ✎ My Bhim*’s coat, one would say it’s a king’s robe To the land of Bharat, he shows the way how to live ▷ My (भीमाईचा)(कोट)(जणू)(राजयीचा)(थाट) ▷ (भारताच्या)(भूमीला)(जगण्याची)(दावी)(वाट) | Le manteau de mon Bhīm, on dirait un costume de roi A la terre de Bhārat il montre le chemin pour vivre. | ||||
| |||||||
[15] id = 49004 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | आले आंबेडकर याच्या हातात पपई नासिक जिल्ह्यात झाले महार शिपाई ālē āmbēḍakara yācyā hātāta papaī nāsika jilhyāta jhālē mahāra śipāī | ✎ Ambedkar comes with a pawpaw in his hand Mahars* have become soldiers in Nashik District ▷ Here_comes Ambedkar of_his_place (हातात)(पपई) ▷ (नासिक)(जिल्ह्यात) become (महार)(शिपाई) | Il arrive Ambedkar, un papaye à la main Les Mahār du district de Nasik ont des emplois de gardiens. | ||||
| |||||||
[16] id = 49010 ✓ थाटे प्रकाश - Thate Prakash Village निपाणा - Nipana | भीम माझा हीन हालाच्या माडीत नाही भीम एका झोपडीत आहे bhīma mājhā hīna hālācyā māḍīta nāhī bhīma ēkā jhōpaḍīta āhē | ✎ My Bhim* is poor, does not stay in a storeyed house with a hall Bhim* lives in a hut ▷ Bhim my (हीन)(हालाच्या)(माडीत) not ▷ Bhim (एका)(झोपडीत)(आहे) | Mon Bhīm, un indigent, n'est pas dans le hall à l’étage Bhīm est dans un bidonville. | ||||
| |||||||
[17] id = 49006 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | बाबासाहेब म्हणती जनता माझी दूरदूर सर्व करीन बराबर मंग बसीन गादीवर bābāsāhēba mhaṇatī janatā mājhī dūradūra sarva karīna barābara maṅga basīna gādīvara | ✎ Babasaheb* says, My people are far, very far First I will put everything in order, then I shall sit on the throne ▷ Babasaheb (म्हणती)(जनता) my (दूरदूर) ▷ (सर्व)(करीन)(बराबर)(मंग)(बसीन)(गादीवर) | Bābāsāheb dit Mon peuple est loin, si loin! Je remets tout en ordre ensuite je m'assoierai sur le trône. | ||||
| |||||||
[18] id = 49007 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | पाचवी माझी ओवी ऐका भीमाचे माझे गुण सुख केले हीन दीन दूर केले दूषमान pācavī mājhī ōvī aikā bhīmācē mājhē guṇa sukha kēlē hīna dīna dūra kēlē dūṣamāna | ✎ My fifth verse, listen to the qualities of Bhim* He made the deprived happy, got rid of the enemies ▷ (पाचवी) my verse (ऐका)(भीमाचे)(माझे)(गुण) ▷ (सुख)(केले)(हीन)(दीन) far_away (केले)(दूषमान) | Mon cinquième verset, écoutez les qualités de mon Bhīm! Il rendit heureux indigents et miséreux, repoussa l'ennemi. | ||||
| |||||||
[19] id = 49008 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | सहावी माझी ववी गरीबाच्या हितासाठी भीम देव झाले कष्टी आम्हा दिले तूपरोटी sahāvī mājhī vavī garībācyā hitāsāṭhī bhīma dēva jhālē kaṣṭī āmhā dilē tūparōṭī | ✎ My sixth verse is in the interest of the poor God Bhim* felt sorry, gave bread and ghee* ▷ (सहावी) my (ववी)(गरीबाच्या)(हितासाठी) ▷ Bhim (देव) become (कष्टी)(आम्हा) gave (तूपरोटी) | Mon sixième verset, dans l'intérêt des pauvres Dieu Bhīm s'est échiné, il nous donna pain et ghee. | ||||
| |||||||
[20] id = 49009 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | पाटील पांड्या बोले लिंबाची डांग हाले भीमराजा बोले गंगणी सुर्य डोले pāṭīla pāṇḍyā bōlē limbācī ḍāṅga hālē bhīmarājā bōlē gaṅgaṇī surya ḍōlē | ✎ Patil* (village head) and priests say, the branches of the lemon tree are swaying Bhimraj* says, the sun in the sky is rocking ▷ (पाटील)(पांड्या)(बोले)(लिंबाची)(डांग)(हाले) ▷ King_Bhim (बोले)(गंगणी)(सुर्य)(डोले) | Le Patil parle, les branches du citronnier remuent Bhīmrājā parle, le soleil dans le ciel dodeline. | ||||
| |||||||
[21] id = 49331 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | आंबेडकराच्या मोटारीला कुलूप राजा हिंडतो मुलूख āmbēḍakarācyā mōṭārīlā kulūpa rājā hiṇḍatō mulūkha | ✎ There is a lock to Babasaheb*’s car Babasaheb* goes around the whole region ▷ (आंबेडकराच्या) car (कुलूप) ▷ King (हिंडतो)(मुलूख) | Un cadenas à la voiture d'Ambedkar Le roi parcourt le territoire. | ||||
| |||||||
[22] id = 49252 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village टाकळी - Takali | रुढीच्या ग जाळ्यात गांजली मुकी नार जलमले आंबेडकर केला स्त्रियांचा उध्दार ruḍhīcyā ga jāḷyāta gāñjalī mukī nāra jalamalē āmbēḍakara kēlā striyāñcā udhdāra | ✎ Dumb women have suffered in the nets of tradition Ambedkar is born, has worked for the upliftment of women ▷ (रुढीच्या) * (जाळ्यात)(गांजली)(मुकी)(नार) ▷ (जलमले) Ambedkar did (स्त्रियांचा)(उध्दार) | Des femmes muettes abîmées dans les filets des coutumes Ambedkar naquit, il a réalisé l'émancipation des femmes. | ||||
[23] id = 49308 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa Village सोलापूर - Solapur | बाबासाहेबाच्या मंदीलाला खंदील आपल्या जातीसाठी बाबासाहेबांनी नाही बांधीला मंदील bābāsāhēbācyā mandīlālā khandīla āpalyā jātīsāṭhī bābāsāhēbānnī nāhī bāndhīlā mandīla | ✎ A lantern to the turban of Babasaheb* For the sake of his caste, Babasaheb* never wore a turban ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (मंदीलाला)(खंदील)(आपल्या) ▷ (जातीसाठी)(बाबासाहेबांनी) not (बांधीला)(मंदील) | Une lampe au turban de Bābāsāheb Pour sa caste Bābāsāheb ne mit jamais de turban. | ||||
| |||||||
[24] id = 49315 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa Village सोलापूर - Solapur | बाबासाहेबाच्या मोटारीला लावील कुलूप आपल्या जातीसाठी बाबासाहेब हिंडत्यात मुलूख bābāsāhēbācyā mōṭārīlā lāvīla kulūpa āpalyā jātīsāṭhī bābāsāhēba hiṇḍatyāta mulūkha | ✎ There is a lock to Babasaheb*’s car Babasaheb* goes around the whole region for the sake of his caste ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (लावील)(कुलूप) ▷ (आपल्या)(जातीसाठी) Babasaheb (हिंडत्यात)(मुलूख) | On a mis un cadenas à la voiture de Bābāsāheb Bābāsāheb parcourt le territoire pour sa caste. | ||||
| |||||||
[25] id = 49690 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | बाबा आंबेडकर दूध द्या ग वाटी वाटी देवाची करनी भांडतो तो जाती साठी bābā āmbēḍakara dūdha dyā ga vāṭī vāṭī dēvācī karanī bhāṇḍatō tō jātī sāṭhī | ✎ Baba Ambedkar, give a cupful of milk, all of you It is the work of God, he fights for his caste ▷ Baba Ambedkar milk (द्या) * (वाटी)(वाटी) ▷ Of_God doing fights (तो) caste for | Bābā Ambedkar, distribuez du lait dans des coupelles C'est là l'œuvre d'un dieu, il combat pour sa caste. | ||||
[26] id = 49838 ✓ वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाच्या मोटारीला सोन्याच कुलुप बाबा हिंडले मुलुख bābāsāhēbācyā mōṭārīlā sōnyāca kulupa bābā hiṇḍalē mulukha | ✎ For Babasaheb*’s car, a lock in gold He has covered the whole region ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car of_gold (कुलुप) ▷ Baba (हिंडले)(मुलुख) | A la voiture de Bābāsāheb, un cadenas en or Bābā a parcouru le territoire. | ||||
| |||||||
[27] id = 49839 ✓ कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाच्या मोटारीला सोन्याचा आकडा आपल्या जाती साठी भीम फिरतो वाकडा bābāsāhēbācyā mōṭārīlā sōnyācā ākaḍā āpalyā jātī sāṭhī bhīma phiratō vākaḍā | ✎ For Babasaheb*’s car, a hook in gold For his caste, Bhim* is always on the move ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car of_gold (आकडा) ▷ (आपल्या) caste for Bhim_(Ambedkar) (फिरतो)(वाकडा) | A la voiture de Bābāsāheb, un crochet en or Pour sa caste, Bhīm est par monts et par vaux. | ||||
| |||||||
[28] id = 49840 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | बाबासाहेबांच्या मोटारीला सोन्या घंघाईळ हरीजनाला सांभाईळ bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā sōnyā ghaṅghāīḷa harījanālā sāmbhāīḷa | ✎ For Babasaheb*’s car, a vessel in gold He will take care of Harijans* ▷ Of_Babasaheb car gold (घंघाईळ) ▷ Harijans (सांभाईळ) | A la voiture de Bābāsāheb, une jarre en or Il prendra soin des harijans. | ||||
| |||||||
[29] id = 50443 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | भीमराज म्हणीतो जनता झाली दूर दूर सरवा करील बराबर मंग बसेल गादीवर bhīmarāja mhaṇītō janatā jhālī dūra dūra saravā karīla barābara maṅga basēla gādīvara | ✎ Bhimraj says, people find themselves alienated I will put everything in order, then I shall ascend the throne ▷ King_Bhim (म्हणीतो)(जनता) has_come far_away far_away ▷ (सरवा)(करील)(बराबर)(मंग)(बसेल)(गादीवर) | Bhīmrāj dit Le peuple se trouve loin, si loin! Je remets tout en ordre ensuite je m'assoierai sur le trône. | ||||
| |||||||
[30] id = 50463 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | आला आला रणगाडा रणगाड्याला ऐना भीम कुणाला भेईना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ainā bhīma kuṇālā bhēīnā | ✎ The tank comes, the tank has a mirror Bhim* is not afraid of anyone ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(ऐना) ▷ Bhim (कुणाला)(भेईना) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a des miroirs Bhīm ne craint personne. | ||||
| |||||||
[31] id = 50445 ✓ कांबळे कमलबाई - Kamble Kamal Village हाळी - Hali | रामजीचा बाळ होता लाखामंदी एक दलिताच्या उध्दाराला नव्हती कुणाची साथ rāmajīcā bāḷa hōtā lākhāmandī ēka dalitācyā udhdārālā navhatī kuṇācī sātha | ✎ Ramji’s son was one among millions For the upliftment of Dalit*s, he did not have support from anyone ▷ (रामजीचा) son (होता)(लाखामंदी)(एक) ▷ Of_Dalits (उध्दाराला)(नव्हती)(कुणाची) with | Le garçon de Ramji, c'était un homme seul parmi des milliers Pour le relèvement des dalit personne ne le soutint. | ||||
| |||||||
[32] id = 50541 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | दलिताचा भीमराज इलायतेला जाया निघाला त्याने हातवरी केला आलो म्हणी दलिताला dalitācā bhīmarāja ilāyatēlā jāyā nighālā tyānē hātavarī kēlā ālō mhaṇī dalitālā | ✎ The Bhimraj of the Dalit*s is leaving for abroad He raises and waves his hand, I shall come back. says he to the Dalit*s ▷ Of_Dalits king_Bhim (इलायतेला)(जाया)(निघाला) ▷ (त्याने)(हातवरी) did (आलो)(म्हणी)(दलिताला) | Le Bhīmrāj des dalit s'apprête à partir à l'étranger Il lève et agite sa main, Je vais revenir, dit-il aux dalit. | ||||
| |||||||
[33] id = 50958 ✓ घोडे शांताबाई - Ghode Shanta Village निवळी - Nivali | भीमाच्या मोटारीला आहे सोन्याचा खंदीयील आपल्या जनतेसाठी नाही डोक्याला मंदील bhīmācyā mōṭārīlā āhē sōnyācā khandīyīla āpalyā janatēsāṭhī nāhī ḍōkyālā mandīla | ✎ For Bhim*’s car, a lantern in gold For his people, he doesn’t wear a turban ▷ (भीमाच्या) car (आहे) of_gold (खंदीयील) ▷ (आपल्या)(जनतेसाठी) not (डोक्याला)(मंदील) | Il y a une lanterne en or à la voiture de Bhīm Pour son peuple, il n'a jamais arboré de turban. | ||||
| |||||||
[34] id = 51094 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | आंबेडकर बाबा कोण्या मावलीचा पूत पायी लाल बूट उभे कचेरीला निट āmbēḍakara bābā kōṇyā māvalīcā pūta pāyī lāla būṭa ubhē kacērīlā niṭa | ✎ Ambedkar Baba, of which mother is he the son Red shoes on his feet, he goes straight to the office ▷ Ambedkar Baba (कोण्या)(मावलीचा)(पूत) ▷ (पायी)(लाल)(बूट)(उभे) office (निट) | Ambedkar Bābā, de quelle mère est-il le fils ? Aux pieds, des souliers rouges, il va droit au bureau | ||||
[35] id = 51287 ✓ गौरखेडा जयवंता - Gaurkheda Jayavanta Village तीनखेड - Tinkhed | विद्या दया सागर बाबा भीमराव आंबेडकर दलिताचा केला उध्दार भीमरायाने माझ्या vidyā dayā sāgara bābā bhīmarāva āmbēḍakara dalitācā kēlā udhdāra bhīmarāyānē mājhyā | ✎ Baba Bhimrao* Ambedkar, an ocean of knowledge and kindness My Bhimraya* has uplifted the Dalits* ▷ Knowledge (दया)(सागर) Baba king_Bhim Ambedkar ▷ Of_Dalits did (उध्दार) king_Bhim my | Bābā Bhīmrāo Ambedkar, un océan de connaissance, de miséricorde Mon Bhīmrāyā a relevé les dalit. | ||||
| |||||||
[36] id = 51354 ✓ वानखेडे प्रमीलाबाई - Vankhede Pramila Village अचलपूर - Achalpur | काचेचा कंदील याला चिंधीची वात भीमाला झाली रात आपल्या गोदारीत kācēcā kandīla yālā cindhīcī vāta bhīmālā jhālī rāta āpalyā gōdārīta | ✎ A glass lantern with a wick of rags Night fell when Bhim* was at our godari* ▷ (काचेचा)(कंदील)(याला)(चिंधीची)(वात) ▷ (भीमाला) has_come (रात)(आपल्या)(गोदारीत) | Une lanterne en verre avec une mèche de guenilles La nuit surprit Bhīm (de retour) dans notre merdier. | ||||
| |||||||
Notes => | गोदारीत याचा अर्थ जिथे खेडेगावातील माणसे मोकळे रान असते म्हणून संडासाला जातात. सर्व दलीत जातींची वस्ती ही अशा जागेच्या शेजारी असते. | ||||||
[37] id = 51380 ✓ पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa Village बिरजवाडी - Birajvadi | आली आली आगगाडी गाडीला आईना भीमराव माझा कुनाला भेईना ālī ālī āgagāḍī gāḍīlā āīnā bhīmarāva mājhā kunālā bhēīnā | ✎ The train is coming, the train has a mirror My Bhimrao is not scared of anyone ▷ Has_come has_come (आगगाडी)(गाडीला)(आईना) ▷ King_Bhim my (कुनाला)(भेईना) | Il arrive, il arrive le train, un miroir au wagon Mon Bhīm ne craint personne. | ||||
| |||||||
[38] id = 51356 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum | माझ्या भीमान घेतल राण माझ्या जनतेला दिलय शान mājhyā bhīmāna ghētala rāṇa mājhyā janatēlā dilaya śāna | ✎ My Bhim* has sacrificed his life He has given dignity to my people ▷ My (भीमान)(घेतल)(राण) ▷ My (जनतेला)(दिलय)(शान) | Mon Bhīm a fait le sacrifice de sa vie Il a donné à mon peuple la dignité. | ||||
| |||||||
[39] id = 51381 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum | माझ्या भीमान देहीच केल रान माझ्या जनतेला दिलया मान mājhyā bhīmāna dēhīca kēla rāna mājhyā janatēlā dilayā māna | ✎ My Bhim* has sacrificed his life He has given dignity to my people ▷ My (भीमान)(देहीच) did (रान) ▷ My (जनतेला)(दिलया)(मान) | Mon Bhīm a fait le sacrifice de sa vie Il a donné à mon peuple l'honneur. | ||||
| |||||||
[40] id = 51382 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | चालुनीया वाट सारी काटाकुट्याची परवा कधी केली नाही त्यांनी संकटाची cālunīyā vāṭa sārī kāṭākuṭyācī paravā kadhī kēlī nāhī tyānnī saṅkaṭācī | ✎ He walked on a road covered with thorns He never paid attention to the obstacles ▷ (चालुनीया)(वाट)(सारी)(काटाकुट्याची) ▷ (परवा)(कधी) shouted not (त्यांनी)(संकटाची) | Il marchait sur un chemin tout de ronces et d'épines Lui, jamais il ne prêtait attention aux obstacles. | ||||
[41] id = 51383 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | रथ त्यांनी सांभाळीला दिन दुबळ्यांचा उध्दार करी बाई ग सुकल्या कळ्यांचा ratha tyānnī sāmbhāḷīlā dina dubaḷyāñcā udhdāra karī bāī ga sukalyā kaḷyāñcā | ✎ He kept the chariot of the weak and the poor running Woman, he has made the withered buds straighten up again ▷ (रथ)(त्यांनी)(सांभाळीला)(दिन)(दुबळ्यांचा) ▷ (उध्दार)(करी) woman * (सुकल्या)(कळ्यांचा) | Il a maintenu en marche le char des faibles des miséreux Femme, il a redressé des bourgeons desséchés. | ||||
[42] id = 65425 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोनीयाची किल्ली आपल्या जनतेसाठी भिम हिंडतो दिल्ली bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnīyācī killī āpalyā janatēsāṭhī bhima hiṇḍatō dillī | ✎ For Babasaheb*’s car, a key in gold For his people, he moves around in Delhi ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे)(सोनीयाची)(किल्ली) ▷ (आपल्या)(जनतेसाठी) Bhim (हिंडतो)(दिल्ली) | La voiture de Bābāsāheb a une clé en or Pour son peuple Bhīm parcourt Delhi. | ||||
| |||||||
[43] id = 65426 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोन्याच कुलुप आपल्या जनतेसाठी भिम हिंडतो मुलुख bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnyāca kulupa āpalyā janatēsāṭhī bhima hiṇḍatō mulukha | ✎ For Babasaheb*’s car, a lock in gold For his people, Bhim* goes around the whole region ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे) of_gold (कुलुप) ▷ (आपल्या)(जनतेसाठी) Bhim (हिंडतो)(मुलुख) | La voiture de Bābāsāheb a un cadenas en or Pour son peuple Bhīm parcourt le territoire. | ||||
| |||||||
[44] id = 68397 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | दलित ग बंधु उभे सडक धरुनी भीम देवाची आली मोटार भरुनी dalita ga bandhu ubhē saḍaka dharunī bhīma dēvācī ālī mōṭāra bharunī | ✎ Dalit* brothers are standing along the road Bhimdev’s car comes, all jam-packed ▷ (दलित) * brother (उभे)(सडक)(धरुनी) ▷ Bhim God has_come (मोटार)(भरुनी) | Les frères dalit sont debout le long de la route La voiture de Bhīmdev est arrivée bondée. | ||||
| |||||||
[45] id = 68398 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | बिगारीच होता तुला साहेब केला बाबाच्या शेजारी खुर्ची बसायाला bigārīca hōtā tulā sāhēba kēlā bābācyā śējārī khurcī basāyālā | ✎ You were a daily wage earner, you have been made a saheb A chair for you, next to Baba’s ▷ (बिगारीच)(होता) to_you (साहेब) did ▷ (बाबाच्या)(शेजारी)(खुर्ची)(बसायाला) | Tu étais un journalier on a fait de toi un sāheb Aux côtés de Bābā une chaise pour t'asseoir . | ||||
[46] id = 68399 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | आयानो बायानो साखर करा वाटी वाटी एवढा चहा दारी दलित बंधु साठी āyānō bāyānō sākhara karā vāṭī vāṭī ēvaḍhā cahā dārī dalita bandhu sāṭhī | ✎ All mothers and other women, bring bowlful of sugar each So much of tea to be made at home for Dalit* brothers ▷ (आयानो)(बायानो)(साखर) doing (वाटी)(वाटी) ▷ (एवढा)(चहा)(दारी)(दलित) brother for | Mères et femmes apportez des coupelles de sucre Plein de thé chez moi pour les frères dalit. | ||||
| |||||||
[47] id = 68400 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | नागपुर जाया नाही संगत कोणाची बुध्द भगवानाची तुम्हा हिम्मत भिमाची nāgapura jāyā nāhī saṅgata kōṇācī budhda bhagavānācī tumhā himmata bhimācī | ✎ There is no company to go to Nagpur Lord Buddha is with you, Bhim* will give you strength ▷ (नागपुर)(जाया) not tells (कोणाची) ▷ (बुध्द)(भगवानाची)(तुम्हा)(हिम्मत)(भिमाची) | Pour aller à Nagpur personne ne m'accompagne Sinon le Seigneur Bouddha, force que vous donne Bhīm. | ||||
| |||||||
[48] id = 84086 ✓ सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao Village खरवंडी - Kharvandi | आला आला आंबेडकर याच्या डोईला जावळ येवढ्या जनतामधी शुध्द केलाय मावळ ālā ālā āmbēḍakara yācyā ḍōīlā jāvaḷa yēvaḍhyā janatāmadhī śudhda kēlāya māvaḷa | ✎ Here comes Ambedkar, he has hair on his head Amidst such numerous people, he has purified Maval ▷ Here_comes here_comes Ambedkar of_his_place (डोईला)(जावळ) ▷ (येवढ्या)(जनतामधी) purity (केलाय) Maval | Il arrive ; il arrive Ambedkar, son premier duvet sur la tête Dans un peuple aussi nombreux, il a purifié le pays de Mawal | ||||
[49] id = 84090 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta Village कानडी - Kanadi | पिढ्यानी पिढ्या दुःख जाणीले भीमानी सहन केलेत अपमान इमान ठेवीले जपूनी piḍhyānī piḍhyā duḥkha jāṇīlē bhīmānī sahana kēlēta apamāna imāna ṭhēvīlē japūnī | ✎ The suffering of generations, Bhim* knows it quite well He has endured insults, but has maintained his pride carefully ▷ (पिढ्यानी)(पिढ्या)(दुःख)(जाणीले)(भीमानी) ▷ (सहन)(केलेत)(अपमान)(इमान)(ठेवीले)(जपूनी) | Bhīm réalisa ce que des générations souffrirent Il endura le déshonneur, maintint soigneusement sa fierté. | ||||
| |||||||
[50] id = 81726 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram Village कुंभवे - Kumbhave | राजाया पंती (रस्त्यावर) नेत्राच्या वाती बाबासाहेबानी हाडाची केली काड दलितासाठी rājāyā pantī (rastyāvara) nētrācyā vātī bābāsāhēbānī hāḍācī kēlī kāḍa dalitāsāṭhī | ✎ The king is the oil lamp, his eyes are the wicks Babasaheb* has broken his back for the sake of the Dalits* ▷ (राजाया)(पंती) ( (रस्त्यावर) ) (नेत्राच्या)(वाती) ▷ (बाबासाहेबानी)(हाडाची) shouted (काड)(दलितासाठी) | Bhīm rājā aux yeux tels la flamme éclairant le chemin Pour les dalit Bābāsāheb est devenu un sac d'os. | ||||
| |||||||
Notes => | रस्त्यावरचे दिवे या अर्थाने पंती म्हणजे पणती | ||||||
[51] id = 81982 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | अन्याय तो सोसला अन् जीवनचा पसारा नव्हताच थारा आम्हा नव्हता निवारा anyāya tō sōsalā ana jīvanacā pasārā navhatāca thārā āmhā navhatā nivārā | ✎ All along our life, we have suffered injustice We he no support, we have no shelter ▷ (अन्याय)(तो)(सोसला)(अन्)(जीवनचा)(पसारा) ▷ (नव्हताच)(थारा)(आम्हा)(नव्हता)(निवारा) | On a souffert de l'injustice tout au long de la vie On n'avait pas de soutien, on n'avait pas d'abri. | ||||
[52] id = 81989 ✓ जाधव संगमी मनोहर - Jadhav Sangami Manohar Village मालवण - Malvan | सुधारण्याचा मार्ग दावीला भीमरावाने आम्हाला जनतेसाठी देह झिजवला आधार होता जनतेला sudhāraṇyācā mārga dāvīlā bhīmarāvānē āmhālā janatēsāṭhī dēha jhijavalā ādhāra hōtā janatēlā | ✎ Bhimrao showed us the way to progress He toiled for his people, he was a great support for them ▷ (सुधारण्याचा)(मार्ग)(दावीला)(भीमरावाने)(आम्हाला) ▷ (जनतेसाठी)(देह)(झिजवला)(आधार)(होता)(जनतेला) | Bhīmrao nous a montré le chemin du relèvement Il se creva pour le peuple, c'était le soutien du peuple. | ||||
| |||||||
[53] id = 82015 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | सहावी माझी ओवी ग माझ्या भीम बाबाला जातीशी इमान राखून समाज त्यान घडवला sahāvī mājhī ōvī ga mājhyā bhīma bābālā jātīśī imāna rākhūna samāja tyāna ghaḍavalā | ✎ My sixth verse is for Bhim* Baba He is faithful to his caste, he has remodelled the society ▷ (सहावी) my verse * my Bhim (बाबाला) ▷ (जातीशी)(इमान)(राखून)(समाज)(त्यान)(घडवला) | Mon sixième verset est pour mon Bhīm Bābā Il est resté fidèle à sa caste, il a remodelé la société. | ||||
| |||||||
[54] id = 82017 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | आठवी माझी ओवी ग रिपब्लिकन पक्षाला रक्ताचे करून पाणी भीम माझ्या निर्मिला āṭhavī mājhī ōvī ga ripablikana pakṣālā raktācē karūna pāṇī bhīma mājhyā nirmilā | ✎ My eighth verse is for the Republican Party He spilt his blood, my Bhim*, for its creation ▷ Eight my verse * (रिपब्लिकन)(पक्षाला) ▷ (रक्ताचे)(करून) water, Bhim my (निर्मिला) | Mon huitième verset pour le parti Républicain Il répandit son sang, Bhīm, pour le créer. | ||||
| |||||||
[55] id = 82023 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | बहुरूपी जगामधे भीम उचलून विडा अस्पृश्याच्या हक्कासाठी राहीला तू खडा bahurūpī jagāmadhē bhīma ucalūna viḍā aspṛśyācyā hakkāsāṭhī rāhīlā tū khaḍā | ✎ In this multi-faceted world, Bhim* threw a gauntlet He stood firm for the rights of the untouchables ▷ (बहुरूपी)(जगामधे) Bhim (उचलून)(विडा) ▷ (अस्पृश्याच्या)(हक्कासाठी)(राहीला) you (खडा) | Dans un monde si divers Bhīm jeta le gant Pour les droits des intouchables, il se tint ferme debout. | ||||
| |||||||
[56] id = 83944 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आली आगीनगाडी वरडली जंगलात बहुजनासाठी उभा दिल्लीच्या बंगल्यात ālī āgīnagāḍī varaḍalī jaṅgalāta bahujanāsāṭhī ubhā dillīcyā baṅgalyāta | ✎ The train with a fire engine roars through the forest Bhim* is standing for bahujan* in his bungalow at Delhi ▷ Has_come (आगीनगाडी)(वरडली)(जंगलात) ▷ (बहुजनासाठी) standing (दिल्लीच्या)(बंगल्यात) | La voiture à feu (train) arrive elle crie dans la forêt Bhīm est debout pour la majorité (bahujan) dans sa villa de Delhi. | ||||
| |||||||
[57] id = 83945 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आली आगीनगाडी आगीनगाडीला काचा तीन कोटी जनतेसाठी भाजल्यात त्याच्या टाचा ālī āgīnagāḍī āgīnagāḍīlā kācā tīna kōṭī janatēsāṭhī bhājalyāta tyācyā ṭācā | ✎ The train with a fire engine, it has glass windows Bhim* has burnt his heels for 30 million people ▷ Has_come (आगीनगाडी)(आगीनगाडीला)(काचा) ▷ (तीन)(कोटी)(जनतेसाठी)(भाजल्यात)(त्याच्या)(टाचा) | La voiture à feu (train) arrive, le train a des fenêtres en verre Bhīm s'est brûlé les pieds pour un peuple de 30 millions. | ||||
| |||||||
[58] id = 83946 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आला आंबेडकर त्याच्या सायकलीला तारा तेहतीस कोटी जनतेसाठी नाही लागत उन वारा ālā āmbēḍakara tyācyā sāyakalīlā tārā tēhatīsa kōṭī janatēsāṭhī nāhī lāgata una vārā | ✎ Ambedkar comes, his bicycle has wires For 33 million people, neither scorching heat nor the strong winds stop him ▷ Here_comes Ambedkar (त्याच्या) bicycle wires ▷ (तेहतीस)(कोटी)(जनतेसाठी) not (लागत)(उन)(वारा) | Il arrive Ambedkar ; des fils à sa bicyclette Pour un peuple de 33 millions ni canicule ni vent ne l'arrêtent. | ||||
[59] id = 84007 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आली आली आगीनगाडी आगीनगाडीला लाईट बाबासाहेबानी केली सरकारशी फाईट ālī ālī āgīnagāḍī āgīnagāḍīlā lāīṭa bābāsāhēbānī kēlī sarakāraśī phāīṭa | ✎ Here comes the train, the train has a light Against the Government, Babasaheb* leads a fight ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(आगीनगाडीला)(लाईट) ▷ (बाबासाहेबानी) shouted (सरकारशी)(फाईट) | Il arrive, il arrive le train, le train est allumé Bābāsāheb s'est battu contre le gouvernement. | ||||
| |||||||
[60] id = 84014 ✓ गवळे लीलाबाई रामचंद्र - Gavale Lilabai Ramchandra Village अत्करगाव - Atkargaon | बाबानी माणसाला दिली माणसाची जाण दळण दळण दळूनी गाव भीमाच गाण bābānī māṇasālā dilī māṇasācī jāṇa daḷaṇa daḷaṇa daḷūnī gāva bhīmāca gāṇa | ✎ Babasaheb* has given human beings, the awareness of being human While grinding, let us sing the songs of Bhim* ▷ (बाबानी)(माणसाला)(दिली)(माणसाची)(जाण) ▷ (दळण)(दळण)(दळूनी)(गाव)(भीमाच)(गाण) | Bābā a donné à l'homme la conscience d'être homme Chantons le chant de Bhīm tout en faisant la mouture. | ||||
| |||||||
[61] id = 42509 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-22 start 05:30 ➡ listen to section | अशी आला भीमराव यांच्या पाया ना मंदी बूट नवकोटी जनतासाठी कोरटाला गेला नीट aśī ālā bhīmarāva yāñcyā pāyā nā mandī būṭa navakōṭī janatāsāṭhī kōraṭālā gēlā nīṭa | ✎ It is thus that Bhim* arrived, with shoes on his feet For 90 million people, he went straight to the Court ▷ (अशी) here_comes king_Bhim (यांच्या)(पाया) * (मंदी)(बूट) ▷ (नवकोटी)(जनतासाठी)(कोरटाला) has_gone (नीट) | C'est ainsi qu'est arrivé Bhīmrāo, avec des souliers aux pieds Pour un peuple de 90 millions il est allé droit à la Cour | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1a6 ??? | ||||||
[62] id = 83025 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | आले आले आंबेडकर त्याच्या पायामध्ये बुट एवढ्या दक्षतेत कचेरीला जातो नीट ālē ālē āmbēḍakara tyācyā pāyāmadhyē buṭa ēvaḍhyā dakṣatēta kacērīlā jātō nīṭa | ✎ Here comes Ambedkar with shoes on his feet He takes so much care, he goes straight to the Office ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (त्याच्या)(पायामध्ये)(बुट) ▷ (एवढ्या)(दक्षतेत) office goes (नीट) | Il arrive, il arrive Ambedkar avec des souliers aux pieds Avec une grande attention il va droit vers les bureaux | ||||
[63] id = 83034 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | बाबासाहेबाच्या मोटारीला सोन्याचा खंजीर आपल्या जातीसाठी नाही डोईला मंदील bābāsāhēbācyā mōṭārīlā sōnyācā khañjīra āpalyā jātīsāṭhī nāhī ḍōīlā mandīla | ✎ A dagger in gold for Babasaheb*’s car For his caste, he does not wear a turban ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car of_gold (खंजीर) ▷ (आपल्या)(जातीसाठी) not (डोईला)(मंदील) | Au véhicule de Bābāsāheb une dague en or Pour sa caste pas de turban brodé sur la tête. | ||||
| |||||||
[64] id = 84123 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | शिकून सवरून भीम झाले बॅलीस्टर दलित उध्दाराचे स्वप्न त्यानी केले साकार śikūna savarūna bhīma jhālē bêlīsṭara dalita udhdārācē svapna tyānī kēlē sākāra | ✎ Bhim* pursued his studies, he became a barrister He realised the dream of Dalit* upliftment ▷ (शिकून)(सवरून) Bhim become (बॅलीस्टर) ▷ (दलित)(उध्दाराचे)(स्वप्न)(त्यानी)(केले)(साकार) | Bhīm étudia avec soin, il devint juriste Il réalisa son rêve de relèvement des dalit. | ||||
| |||||||
[65] id = 84166 ✓ कांबळे शालाबाई बापू - Kamble Shalabai Bapu Village वाकरे - Wakre | आगासी विमाईन जन म्हणत पाखईरू आपल्या जनतेसाठी भीम लढत चातुईरू āgāsī vimāīna jana mhaṇata pākhīrū āpalyā janatēsāṭhī bhīma laḍhata cātuīrū | ✎ An aeroplane in the sky, people say it’s a bird Bhim* fights for his caste with his intelligence ▷ (आगासी)(विमाईन)(जन)(म्हणत)(पाखईरू) ▷ (आपल्या)(जनतेसाठी) Bhim (लढत)(चातुईरू) | Un avion au-dessus de la terrasse, les gens disent Un Oiseau Bhīm lutte avec intelligence pour notre caste. | ||||
| |||||||
[66] id = 84209 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | बघवेना त्यांना दशा माय बहीणींची तर्हा स्वाभिमानी जीवाला तळमळे पाखरा baghavēnā tyānnā daśā māya bahīṇīñcī tarhā svābhimānī jīvālā taḷamaḷē pākharā | ✎ He could not bear to see his mothers and sisters in distress For self-respect, the bird is in anguish for life ▷ (बघवेना)(त्यांना)(दशा)(माय)(बहीणींची)(तर्हा) ▷ (स्वाभिमानी)(जीवाला)(तळमळे)(पाखरा) | Il ne pouvait voir la détresse de ses mères et sœurs Par amour-propre l'oiseau s'angoisse pour la vie. | ||||
[67] id = 84241 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | बाबासाहेबाला बसायला आहे फटफटी आपल्या लोकासाठी किती केल्या खटपटी bābāsāhēbālā basāyalā āhē phaṭaphaṭī āpalyā lōkāsāṭhī kitī kēlyā khaṭapaṭī | ✎ Babasaheb* has a mobike to ride For his people, what pains he takes! ▷ (बाबासाहेबाला)(बसायला)(आहे)(फटफटी) ▷ (आपल्या)(लोकासाठी)(किती)(केल्या)(खटपटी) | Bābāsāheb a une moto pour s'asseoir Pour ses gens, que de peine il se donne! | ||||
| |||||||
[68] id = 84031 ✓ गवळे लीलाबाई रामचंद्र - Gavale Lilabai Ramchandra Village अत्करगाव - Atkargaon | जातीजातीच्या उन्हात गुलामगिरीच्या वनात जनता आला आम्हा जोजवाया माझा ममताळू भीमराव jātījātīcyā unhāta gulāmagirīcyā vanāta janatā ālā āmhā jōjavāyā mājhā mamatāḷū bhīmarāva | ✎ People are scorching under the grip of casteism and slavery My kind Bhimrao has come to get us out of all this ▷ (जातीजातीच्या)(उन्हात)(गुलामगिरीच्या)(वनात)(जनता) ▷ Here_comes (आम्हा)(जोजवाया) my (ममताळू) king_Bhim | Le peuple de diverses castes est sous l'emprise d'un esclavage cuisant Mon miséricrdieux Bhīmraāo est venu nous en sortir. | ||||
|
[1] id = 33643 ✓ भालेराव शैला - Bhalerao Shaila Village काशिग - Kashig | आला आंबेडकर त्याच्या मोटारीला तुर घेतली बौध्द दिक्षा तुम्ही शाळेत घाला मुल ālā āmbēḍakara tyācyā mōṭārīlā tura ghētalī baudhda dikṣā tumhī śāḷēta ghālā mula | ✎ Ambedkar arrived, a plume adorns his car He took the Buddha Diksha*, “put children in school!” ▷ Here_comes Ambedkar (त्याच्या) car (तुर) ▷ (घेतली) Buddha (दिक्षा)(तुम्ही)(शाळेत)(घाला) children | Il arrive Ambedkar, une aigrette à son auto Il a pris la dikṣā bouddhiste. Mettez les enfants à l’école ! |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma | ||
[2] id = 37536 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 10:02 ➡ listen to section | आले आले भीमराज याच्या छतरीला फूल गावोगावी गेली हूल साळामंदी ग घाला मूल ālē ālē bhīmarāja yācyā chatarīlā phūla gāvōgāvī gēlī hūla sāḷāmandī ga ghālā mūla | ✎ Bhimraj arrived, a flower adorns his umbrella In every village the call went: “Put children in school!” ▷ Here_comes here_comes king_Bhim of_his_place (छतरीला) flowers ▷ (गावोगावी) went (हूल)(साळामंदी) * (घाला) children | Il arrive ! Il arrive ! Bhīmrāja, une fleur à son parasol Le branlebas s'étend de village en village « Mettez les enfants à l'école ! » |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma | ||
[3] id = 37546 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-05 start 03:42 ➡ listen to section | पुढे पुढे चला उध्दाराच्या मार्गान आली जरी गरीबी सोडू नका शिक्षण puḍhē puḍhē calā udhdārācyā mārgāna ālī jarī garībī sōḍū nakā śikṣaṇa | ✎ Let us go ahead along the path of upliftment Though there is poverty, do not give up education ▷ (पुढे)(पुढे) let_us_go (उध्दाराच्या)(मार्गान) ▷ Has_come (जरी)(गरीबी)(सोडू)(नका) education | En avant ! Allons ! Prenons le chemin du relèvement Même si c'est la pauvreté, n'arrêtez pas de vous instruire |
[4] id = 37603 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 04:00 ➡ listen to section | अशा माझ्या अंगणात आहे कागदाचा केर असा बाबा ग हे साहेब शिकयला गेले दूर aśā mājhyā aṅgaṇāta āhē kāgadācā kēra asā bābā ga hē sāhēba śikayalā gēlē dūra | ✎ This is how my courtyard is strewn with papers This is how Baba saheb has gone far away to study ▷ (अशा) my (अंगणात)(आहे)(कागदाचा)(केर) ▷ (असा) Baba * (हे)(साहेब)(शिकयला) has_gone far_away | C'est ainsi que ma cour est jonchée de papiers Bābā c'est un sāheb, il est allé étudier au loin |
[5] id = 37911 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबा शिक्षण शिकले इलेक्ट्रिकच्या उजेडी पहिली जनता होती येडी बाबानी केली पुढी bābā śikṣaṇa śikalē ilēkṭarikacyā ujēḍī pahilī janatā hōtī yēḍī bābānī kēlī puḍhī | ✎ Baba has taken education in the light from electricity Formerly people were idiots, Baba made them progress ▷ Baba education (शिकले)(इलेक्ट्रिकच्या)(उजेडी) ▷ (पहिली)(जनता)(होती)(येडी)(बाबानी) shouted (पुढी) | Bābā s'est instruit à la lumière de l'électricité Auparavant le peuple était idiot, Bābā l'a fait progresser |
[6] id = 37919 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आले आले भीम ताहेच्या मोटारीला फुल गावोगावी गेली हूल शाळेमंदी घाला मूल ālē ālē bhīma tāhēcyā mōṭārīlā fula gāvōgāvī gēlī hūla śāḷēmandī ghālā mūla | ✎ Here comes Bhim*, his motorcycle is adorned with flowers In every village the call spread: “Put children in school!” ▷ Here_comes here_comes Bhim (ताहेच्या) car flowers ▷ (गावोगावी) went (हूल)(शाळेमंदी)(घाला) children | Il arrive ! Il arrive Bhīm ! une fleur à sa voiture Le branlebas s'étend de village en village : « Mettez les enfants à l'école ! » |
| |||
[7] id = 48703 ✓ धोत्रे आवडावाई सोपान - Dhotre Avada Sopan Village सांगली - Sangli | पंढरीला जाया औंदा नाही झाल मन बाबाच्या बोलण्यासाठी शिकले लिवण paṇḍharīlā jāyā aundā nāhī jhāla mana bābācyā bōlaṇyāsāṭhī śikalē livaṇa | ✎ I was in no mood to go to Pandhari this year I learnt to write because Baba said so ▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा) not (झाल)(मन) ▷ (बाबाच्या)(बोलण्यासाठी)(शिकले)(लिवण) | Je n'étais pas d'humeur à aller à Pandharpur J'ai appris à écrire parce que Bābā l'a dit. |
Cross references for this song: | B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation | ||
Notes => | पंढरीला जाया औंदा नाही झाल मन ही ओळ B:VI-2.4cयात येते. इथे ती ओळ वेगळ्या संदर्भात आली आहे. | ||
[8] id = 49011 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | आठवी माझी ववी आम्हा दाखवली शाळा पैसे दिले मुलाबाळा पाहून दिनाची आवकळा āṭhavī mājhī vavī āmhā dākhavalī śāḷā paisē dilē mulābāḷā pāhūna dinācī āvakaḷā | ✎ My eighth verse, he has shown us the way to school Seeing their miserable state, he gave money to the children ▷ Eight my (ववी)(आम्हा)(दाखवली)(शाळा) ▷ (पैसे) gave (मुलाबाळा)(पाहून)(दिनाची)(आवकळा) | Mon huitième verset, il nous a montré le chemin de l'école Voyant leur état misérable il donna de l'argent aux enfants. |
[9] id = 49012 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | बाबा लेहण लिहिती बत्तीच्या उजेडी आजवर जनता होती येडी बाबासाहेबांनी केली पुढी bābā lēhaṇa lihitī battīcyā ujēḍī ājavara janatā hōtī yēḍī bābāsāhēbānnī kēlī puḍhī | ✎ Baba has been writing in gaslight till today Until then, people were ignorant, it is Bhim* who made them progress ▷ Baba (लेहण)(लिहिती)(बत्तीच्या)(उजेडी)(आजवर) ▷ (जनता)(होती)(येडी)(बाबासाहेबांनी) shouted (पुढी) | Bābā fait des écritures à la lumière d'une lampe à gaz Jusque là le peuple était sot, Bhīm l'a fait progresser. |
| |||
[10] id = 49013 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | बाबा लेहण लेती बत्तीच्या उजेडी आजवर जनता होती वेडी भिमानी केली पुढी bābā lēhaṇa lētī battīcyā ujēḍī ājavara janatā hōtī vēḍī bhimānī kēlī puḍhī | ✎ Baba has been writing in gaslight till today Until then, people were ignorant, it is Bhim* who made them progress ▷ Baba (लेहण)(लेती)(बत्तीच्या)(उजेडी) ▷ (आजवर)(जनता)(होती)(वेडी)(भिमानी) shouted (पुढी) | Bābā fait des écritures à la lumière d'une lampe à gaz Encore aujourd'hui le peuple était sot, Bhīm l'a fait progresser |
| |||
[11] id = 49014 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | बाबासाहेबाच्या छत्रीला मोर गावोगावी हुल शाळेमधे टाका मूल bābāsāhēbācyā chatrīlā mōra gāvōgāvī hula śāḷēmadhē ṭākā mūla | ✎ A peacock decorates the umbrella of Babasaheb* A commotion spreads from village to village, enroll your child in school ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (छत्रीला)(मोर) ▷ (गावोगावी)(हुल)(शाळेमधे)(टाका) children | Un paon décore le parasol de Bābāsāheb Branlebas de village en village. Mettez les enfants à l'école! |
| |||
[12] id = 49253 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | शिक शिक बाळा घेवूनी लेखणी होशील साहेब बाबासाहेबावानी śika śika bāḷā ghēvūnī lēkhaṇī hōśīla sāhēba bābāsāhēbāvānī | ✎ Learn, learn! my child, hold the pen You will become a saheb like Babasaheb* ▷ (शिक)(शिक) child (घेवूनी)(लेखणी) ▷ (होशील)(साहेब)(बाबासाहेबावानी) | Apprends ! Apprends mon enfant ! Attrape l’écritoire ! Tu seras un sāheb, l’émule de Bābāsāheb |
| |||
[13] id = 49401 ✓ किळाथोर यमुना - Kilathor Yamuna Village निपाणा - Nipana | शिक शिक मुला हाती दवत लेखनी करीन बॅरिस्टर बाबासाहेबाच्या वाणी śika śika mulā hātī davata lēkhanī karīna bĕrisṭara bābāsāhēbācyā vāṇī | ✎ Learn, learn! my child, ink and pen in hand Like Babasaheb*, I will make you a barrister ▷ (शिक)(शिक) children (हाती)(दवत)(लेखनी) ▷ (करीन)(बॅरिस्टर) of_Babasaheb_(Ambedkar) (वाणी) | Apprends, apprends mon enfant, encrier et plumier en main Je ferai de toi un juriste comparable à Bābāsāheb. |
| |||
[14] id = 49483 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | आला आले आंबेडकर त्यांच्या छत्रीला फुल गावो गावी झाली हुल शाळेत घाला मुल ālā ālē āmbēḍakara tyāñcyā chatrīlā fula gāvō gāvī jhālī hula śāḷēta ghālā mula | ✎ Here comes Babasaheb*, a flower on his umbrella A commotion spreads from village to village, enroll your child in school! ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (त्यांच्या)(छत्रीला) flowers ▷ (गावो)(गावी) has_come (हुल)(शाळेत)(घाला) children | Il arrive! Il arrive Ambedkar! une fleur à son parasol C'est le branlebas de village en village. Mettez les enfants à l'école! |
| |||
[15] id = 50542 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | आली आली मोटार त्या मोटारीला फुल गावोगावी गेली हूल घाला शाळेमधी मूल ālī ālī mōṭāra tyā mōṭārīlā fula gāvōgāvī gēlī hūla ghālā śāḷēmadhī mūla | ✎ Here comes the car, the car has a flower A commotion spreads from village to village, enroll your child in school ▷ Has_come has_come (मोटार)(त्या) car flowers ▷ (गावोगावी) went (हूल)(घाला)(शाळेमधी) children | Il arrive! Il arrive Ambedkar! une fleur à sa voiture Le branlebas s'étend de village en village. Mettez les enfants à l'école! |
[16] id = 50543 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | आले आले भीमराज याच्या छतरीला फूल गावोगावी गेली हूल शाळेमधी घाला मूल ālē ālē bhīmarāja yācyā chatarīlā phūla gāvōgāvī gēlī hūla śāḷēmadhī ghālā mūla | ✎ Here comes Babasaheb*, a flower on his umbrella A commotion spreads from village to village, enroll your child in school! ▷ Here_comes here_comes king_Bhim of_his_place (छतरीला) flowers ▷ (गावोगावी) went (हूल)(शाळेमधी)(घाला) children | Il arrive! Il arrive Ambedkar! une fleur à son parasol Le branlebas s'étend de village en village. Mettez les enfants à l'école! |
| |||
[17] id = 50783 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | बामणाचे मुली तुझ्या टोपलीत फुल गावात उठली हुल शाळेत घाला मुल bāmaṇācē mulī tujhyā ṭōpalīta fula gāvāta uṭhalī hula śāḷēta ghālā mula | ✎ You, daughter of a Brahmin*, you have flowers in your basket A commotion spreads in the village, enroll your children in school ▷ Brahmin (मुली) your (टोपलीत) flowers ▷ (गावात)(उठली)(हुल)(शाळेत)(घाला) children | Fille de Bāman, une fleur à ton panier Le branlebas soulève le village. Mettez les enfants à l'école! |
| |||
[18] id = 50784 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | शिक शिक मुला हाती लेखणी घेऊन पुढ होशील बॅलीस्टर बाबासाहेबाच्या वाणी śika śika mulā hātī lēkhaṇī ghēūna puḍha hōśīla bêlīsṭara bābāsāhēbācyā vāṇī | ✎ Study well, my child, take a pen in hand Later, you will become a barrister like Babasaheb* ▷ (शिक)(शिक) children (हाती)(लेखणी)(घेऊन) ▷ (पुढ)(होशील)(बॅलीस्टर) of_Babasaheb_(Ambedkar) (वाणी) | Apprends, mon enfant, instruis-toi, prends en main l'écritoire Plus tard tu seras juriste à l'exemple de Bābāsāheb. |
| |||
[19] id = 50785 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | आगीनगाडी आली त्या गाडीला लावा चुना रमाबाई वाणी करीत शिकलेल्या सुना āgīnagāḍī ālī tyā gāḍīlā lāvā cunā ramābāī vāṇī karīta śikalēlyā sunā | ✎ The train has come, apply lime to that train Like Ramabai, I shall educate my daughters-in-law ▷ (आगीनगाडी) has_come (त्या)(गाडीला) put (चुना) ▷ Ramabai (वाणी)(करीत)(शिकलेल्या)(सुना) | Le train est arrivé, appliquez de la chaux à la voiture Je ferai instruire mes brus à l'exemple de Ramābāī |
[20] id = 50955 ✓ भालेराव आशाबाई - Bhalerao Asha Village शेंदुर्णी - Shendurni | आंबेडकरबाबा तुमच्या मोटारीला फुल गावोगावी गेली हुल शाळेमंदी घाला मुल āmbēḍakarabābā tumacyā mōṭārīlā fula gāvōgāvī gēlī hula śāḷēmandī ghālā mula | ✎ Ambedkar Baba, you have flowers on your car A commotion spreads from village to village, enroll your children in school! ▷ (आंबेडकरबाबा)(तुमच्या) car flowers ▷ (गावोगावी) went (हुल)(शाळेमंदी)(घाला) children | Ambedkar bābā, une fleur à votre voiture Le branlebas s'étend de village en village. Mettez les enfants à l'école ! |
[21] id = 50956 ✓ गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna Village खोलापूर - Kholapur | आंबेडकरबाबाच्या मोटारीला फुल गावोत पडली हुल शाळेमंदी घाला मुल āmbēḍakarabābācyā mōṭārīlā fula gāvōta paḍalī hula śāḷēmandī ghālā mula | ✎ Ambedkar Baba, you have flowers on your car A commotion spreads from village to village, enroll your children in school! ▷ Of_Baba_Ambedkar car flowers ▷ (गावोत)(पडली)(हुल)(शाळेमंदी)(घाला) children | Une fleur à la voiture d'Ambedkar Le branlebas s'empare du village. Mettez les enfants à l'école ! |
[22] id = 50957 ✓ कांबळे गोदाबाई धारबाजी - Kamble Goda Dharbaji Village शेंबाळ पिंपरी - Shembal Pimpri | आली आली आगनगाडी आगीनगाडीला फुल गावोगावी गेली हुल शाळेमधे घाला मुल ālī ālī āganagāḍī āgīnagāḍīlā fula gāvōgāvī gēlī hula śāḷēmadhē ghālā mula | ✎ Here comes the train, the train is decorated with flowers A commotion spreads from village to village, enroll your children in school ▷ Has_come has_come (आगनगाडी)(आगीनगाडीला) flowers ▷ (गावोगावी) went (हुल)(शाळेमधे)(घाला) children | Il arrive, il arrive le train, une fleur au train Le branlebas s'étend de village en village. Mettez les enfants à l'école! |
[23] id = 51095 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | आंबेडकर बाबा छतरीचे फूल गावोगावी गेली हूल शाळीत टाका मूल āmbēḍakara bābā chatarīcē phūla gāvōgāvī gēlī hūla śāḷīta ṭākā mūla | ✎ Ambedkarbaba, there is a flower on his umbrella A commotion spreads from village to village, enroll your children in school ▷ Ambedkar Baba (छतरीचे) flowers ▷ (गावोगावी) went (हूल)(शाळीत)(टाका) children | Ambedkar Bābā, des fleurs à son ombrelle Le branlebas s'étend de village en village. Mettez les enfants à l'école! |
[24] id = 51355 ✓ पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa Village बिरजवाडी - Birajvadi | मला लिहीता वाचता येईना दुनीयाची खबर समजना malā lihītā vācatā yēīnā dunīyācī khabara samajanā | ✎ I cannot read and write I do not know what is happening in the world ▷ (मला)(लिहीता)(वाचता)(येईना) ▷ (दुनीयाची)(खबर)(समजना) | Je ne savais ni lire ni écrire Je ne savais rien du monde |
[25] id = 82477 ✓ गोपनारायन कलाबाई रामराव - Gopanarayan Kala Ramrao Village घुसर - Ghusar | शिक शिक मुला हाती घेऊनी लेखनी बॅरिस्टर तू हो जा माया बाबाच्या वानी śika śika mulā hātī ghēūnī lēkhanī bĕrisṭara tū hō jā māyā bābācyā vānī | ✎ Learn, learn! my child, take a pen in hand And become a barrister like my Baba ▷ (शिक)(शिक) children (हाती)(घेऊनी)(लेखनी) ▷ (बॅरिस्टर) you (हो)(जा)(माया)(बाबाच्या)(वानी) | Enfant, apprends, apprends, prends en main l'écritoire Toi aussi deviens juriste à l'image de mon Bābā |
[26] id = 84070 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji Village अत्करगाव - Atkargaon | बुध्दाच्या देवळात लाईट कुणी लावीली शिकल्या ग सुनाबाळा लाईट त्यांनी लावली budhdācyā dēvaḷāta lāīṭa kuṇī lāvīlī śikalyā ga sunābāḷā lāīṭa tyānnī lāvalī | ✎ Who put the light on in Buddha’s temple Daughters and daughters-in-law are studying, they put the light on ▷ (बुध्दाच्या)(देवळात)(लाईट)(कुणी)(लावीली) ▷ (शिकल्या) * (सुनाबाळा)(लाईट)(त्यांनी)(लावली) | Qui a allumé les lumières dans le temple de Bouddha? Les brus et les fillettes étudient, c'est elles qui ont allumé. |
[27] id = 84071 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji Village अत्करगाव - Atkargaon | बुध्दाच्या देवळात सिमीट कुणी लावीली शिकल्या ग सुनाबाळा सिमीट त्यांनी लावली budhdācyā dēvaḷāta simīṭa kuṇī lāvīlī śikalyā ga sunābāḷā simīṭa tyānnī lāvalī | ✎ Who put ciment in Buddha’s temple? Daughters and daughters-in-law have learnt, they did the job ▷ (बुध्दाच्या)(देवळात)(सिमीट)(कुणी)(लावीली) ▷ (शिकल्या) * (सुनाबाळा)(सिमीट)(त्यांनी)(लावली) | Dans le temple de Bouddha qui y a mis du ciment ? Le brus et les fillettes étudient, c'est elles qui l'ont mis |
[28] id = 50801 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | बाबासाहेबाचे मोटारीला फुल गावोगावी गेली हुल शाळेमंदी टाका मुल bābāsāhēbācē mōṭārīlā fula gāvōgāvī gēlī hula śāḷēmandī ṭākā mula | ✎ Babasaheb*’s car is decorated with flowers A commotion spreads from village to village, enroll your children in school! ▷ (बाबासाहेबाचे) car flowers ▷ (गावोगावी) went (हुल)(शाळेमंदी)(टाका) children | Une fleur à la voiture de Bābāsāheb Le branlebas s'étend de village en village, mettez les enfants à l'école. |
| |||
[29] id = 80699 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | आठवी माझी ओवी आठ पट पुतळे बाबा आंबेडकराने दलिताना शिक्षण दिले āṭhavī mājhī ōvī āṭha paṭa putaḷē bābā āmbēḍakarānē dalitānā śikṣaṇa dilē | ✎ My eighth verse, eight times the statue Baba Ambedkar has educated the Dalits* ▷ Eight my verse eight (पट)(पुतळे) ▷ Baba Ambedkar Dalits education gave | Mon huitième distique huit fois une statue Bābā Ambedkar a fait l'éducation des dalit. |
| |||
[30] id = 84160 ✓ हुपरीकर शांताबाई श्रीकांतजी - Huparikar Shantabai Shrikantji Village हुपरी - Hupri | लाचारीच जिन सोडून झुंजत आम्ही रहायच शिक्षणाची कास धरून अन्यायाशी लढायच lācārīca jina sōḍūna jhuñjata āmhī rahāyaca śikṣaṇācī kāsa dharūna anyāyāśī laḍhāyaca | ✎ Leaving the shameful life behind, we have continued the struggle We shall hold firm to education, we shall fight injustice ▷ (लाचारीच)(जिन)(सोडून)(झुंजत)(आम्ही)(रहायच) ▷ (शिक्षणाची) how (धरून)(अन्यायाशी)(लढायच) | Cessant de vivre dans la honte, nous avons maintenu la lutte Tenant ferme à l'éducation nous avons combattu l'injustice |
Cross-references: | H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[1] id = 37532 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 07:23 ➡ listen to section | मला सपन पडल सपनात आल काई बाई दिल्ली दरबारात भीम माझा ग घटना लेही malā sapana paḍala sapanāta āla kāī bāī dillī darabārāta bhīma mājhā ga ghaṭanā lēhī | ✎ I had a dream, what came in my dream? Woman, my Bhim* wrote the Constitution* in the Delhi court ▷ (मला)(सपन)(पडल)(सपनात) here_comes (काई) ▷ Woman (दिल्ली)(दरबारात) Bhim my * (घटना)(लेही) | J'ai eu un rêve, je l'ai vu en rêve Femme, dans le darbār de Delhi, mon Bhīm écrit la Constitution. | ||||
| |||||||
[2] id = 37921 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आगाशी मंडप त्याला लोखंडाच्या धावा भीमरायानी माझ्या कायदा काढला नवा āgāśī maṇḍapa tyālā lōkhaṇḍācyā dhāvā bhīmarāyānī mājhyā kāyadā kāḍhalā navā | ✎ On the terrace, a pendal (is erected) with steel strips My Bhimraya* has established a new law ▷ (आगाशी)(मंडप)(त्याला)(लोखंडाच्या)(धावा) ▷ (भीमरायानी) my (कायदा)(काढला)(नवा) | Sur la terrasse une estrade (érigée) avec des cercles d'acier Mon Bhīmrāyā a établi une nouvelle législation. | ||||
| |||||||
[3] id = 37971 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | नेहरुची बायको नेहरुला मारी हाका भीम कायद्याचा पक्का nēharucī bāyakō nēharulā mārī hākā bhīma kāyadyācā pakkā | ✎ The spouse of Nehru is calling Nehru “Bhim is expert in making laws!” ▷ (नेहरुची)(बायको)(नेहरुला)(मारी)(हाका) ▷ Bhim (कायद्याचा)(पक्का) | L'épouse de Nehru appelle son mari Bhīm est un expert en fait de lois. | ||||
[4] id = 84229 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | दिल्लीच्या वाटवरी सांडला भात दही माझ्या बाबासाहेबाची राज्य घटनेवर सही dillīcyā vāṭavarī sāṇḍalā bhāta dahī mājhyā bābāsāhēbācī rājya ghaṭanēvara sahī | ✎ Curds and rice have been spilt on the road to Delhi My Baba’s signature is there on the Constitution* ▷ (दिल्लीच्या)(वाटवरी)(सांडला)(भात)(दही) ▷ My (बाबासाहेबाची)(राज्य)(घटनेवर)(सही) | Du riz et du lait caillé sont répandus sur le chemin de Delhi Royaume de mon Bābāsāheb, sa signature sur la Constitution. | ||||
| |||||||
[5] id = 48685 ✓ उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji Village नाशिक - Nashik | गाडी मागे गाडी चालली भीमाची आशी नाही भीमाची हाये ग बाई वकीलाची gāḍī māgē gāḍī cālalī bhīmācī āśī nāhī bhīmācī hāyē ga bāī vakīlācī | ✎ Car after car, here goes Bhim*’s car Woman, it is not Bhim*’s, it is the car of a lawyer ▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(चालली)(भीमाची) ▷ (आशी) not (भीमाची)(हाये) * woman (वकीलाची) | Voiture après voiture, voici la voiture de Bhīm Non pas de Bhīm, femme, c'est d'un avocat!. | ||||
| |||||||
Notes => | भीम हा वकील आहे. त्याचा अभिमान | ||||||
[6] id = 48946 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | कर्त्या तुझी घटना दुजाभाव चुकयीली भीमायीनी दुरूस्ती घटना लीव्हूनी ग केली kartyā tujhī ghaṭanā dujābhāva cukayīlī bhīmāyīnī durūstī ghaṭanā līvhūnī ga kēlī | ✎ Maker (of the Constitution*) ! Your constitution - discrimination and erroneous! Bhim* has corrected and written a revised Constitution ▷ (कर्त्या)(तुझी)(घटना)(दुजाभाव)(चुकयीली) ▷ (भीमायीनी)(दुरूस्ती)(घटना)(लीव्हूनी) * shouted | Faiseur! Ta Constitution — discrimination, fausseté! Bhīm a fait et mis par écrit une Constitution revisée. | ||||
| |||||||
[7] id = 49015 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | ऐका हो सासूबाई माझ्या सपनाची नवलाई दिल्लीच्या दरबारी भीम माझा घटना लेही aikā hō sāsūbāī mājhyā sapanācī navalāī dillīcyā darabārī bhīma mājhā ghaṭanā lēhī | ✎ Listen, mother-in-law, listen to my wonderful dream In the darbar* at Delhi, my Bhim* writes the Constitution ▷ (ऐका)(हो)(सासूबाई) my (सपनाची)(नवलाई) ▷ (दिल्लीच्या)(दरबारी) Bhim my (घटना)(लेही) | Oh écoutez, belle-mère, la merveille de mon rêve Dans le darbār de Delhi mon Bhīm écrit la Constitution. | ||||
| |||||||
[8] id = 49016 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | सातवी माझी ववी भारताची केली घटना कायदे अंगी भीमराजा जितीला सरकारला sātavī mājhī vavī bhāratācī kēlī ghaṭanā kāyadē aṅgī bhīmarājā jitīlā sarakāralā | ✎ My seventh verse, he has drafted the Constitution of India With the force of the law, Bhim* has conquered the Government ▷ (सातवी) my (ववी)(भारताची) shouted (घटना) ▷ (कायदे)(अंगी) king_Bhim (जितीला)(सरकारला) | Mon septième verset, il a fait la Constitution de Bhārat Par la force de la loi Bhīmrāj a conquis le gouvernement. | ||||
| |||||||
[9] id = 49017 ✓ गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | सकाळी उठून गाऊ बुध्दाची आरती घटना लिहुन झेंडे लावले भारती sakāḷī uṭhūna gāū budhdācī āratī ghaṭanā lihuna jhēṇḍē lāvalē bhāratī | ✎ On getting up in the morning, let’s sing Buddha’s Arati* By writing the Constitution*, he has unfurled the flags in India ▷ Morning (उठून)(गाऊ)(बुध्दाची) Arati ▷ (घटना)(लिहुन)(झेंडे)(लावले)(भारती) | Le matin au lever chantons l'āratī de Bouddha En écrivant la Constitution il a hissé les drapeaux sur Bhārat. | ||||
| |||||||
[10] id = 49018 ✓ थाटे रेखा - Thate Rekha Village निपाणा - Nipana | आमचा भीम राज आला इग्लंड होऊन भारताची घटना ठेवली लिहुन āmacā bhīma rāja ālā iglaṇḍa hōūna bhāratācī ghaṭanā ṭhēvalī lihuna | ✎ Our Bhimraja* is England-returned He has written the Constitution of India ▷ (आमचा) Bhim king here_comes (इग्लंड)(होऊन) ▷ (भारताची)(घटना)(ठेवली)(लिहुन) | Notre Bhīmrāj est arrivé d'Angleterre Il a établi et couché par écrit la Constitution de Bharat. | ||||
| |||||||
[11] id = 49019 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | ऐका हो सासूबाई माझ्या सपनाची नवलाई जणू दिल्लीच्या दरबारी भीम माझा घटना लेही aikā hō sāsūbāī mājhyā sapanācī navalāī jaṇū dillīcyā darabārī bhīma mājhā ghaṭanā lēhī | ✎ Listen, mother-in-law, listen to my wonderful dream In the darbar* at Delhi, my Bhim* writes the Constitution* ▷ (ऐका)(हो)(सासूबाई) my (सपनाची)(नवलाई) ▷ (जणू)(दिल्लीच्या)(दरबारी) Bhim my (घटना)(लेही) | Oh belle-mère, écoutez! la merveille de mon rêve Au Gouvernement de Delhi mon Bhīm écrit la Constitution. | ||||
| |||||||
[12] id = 49282 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | बाबासाहेबांच इमान गेल झाडीमधूनी आपल्या ज्ञातीसाठी कायदा काढला हेरुनी bābāsāhēbāñca imāna gēla jhāḍīmadhūnī āpalyā jñātīsāṭhī kāyadā kāḍhalā hērunī | ✎ Babasaheb*’s plane went through the woods He has found and established a law for his tribe after great scrutiny ▷ (बाबासाहेबांच)(इमान) gone (झाडीमधूनी) ▷ (आपल्या)(ज्ञातीसाठी)(कायदा)(काढला)(हेरुनी) | L'avion de Bābāsāheb est passé entre les arbres Il a forgé la loi pour sa tribu en scrutant minutieusement. | ||||
| |||||||
[13] id = 49303 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | परटीण धुण धुती साबण लावून शरटाला डॉ बाबासाहेबाची दौड निघाली कोरटाला paraṭīṇa dhuṇa dhutī sābaṇa lāvūna śaraṭālā ḍō bābāsāhēbācī dauḍa nighālī kōraṭālā | ✎ The washerwoman washes the shirt with soap Dr. Babasaheb*’s expedition is proceeding to the Court ▷ (परटीण)(धुण)(धुती)(साबण)(लावून)(शरटाला) ▷ (डॉ)(बाबासाहेबाची)(दौड)(निघाली)(कोरटाला) | La Parit nettoie la chemise en la savonnant Docteur Bābāsāheb est parti avec fougue au palais de justice. | ||||
| |||||||
[14] id = 49393 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma Village काजडबोडी - Kajadbodi | बाबाच इमान फिरत दुरूयीन बाबासाहेब महाराजांनी कायदा काढला हेरून bābāca imāna phirata durūyīna bābāsāhēba mahārājānnī kāyadā kāḍhalā hērūna | ✎ Baba’s plane is flying far He has found and established a law after great scrutiny ▷ Of_Baba_(Ambedkar) (इमान)(फिरत)(दुरूयीन) ▷ Babasaheb (महाराजांनी)(कायदा)(काढला)(हेरून) | L'avion de Bābā vole dans le lointain Bābāsāheb Mahārāj s'est mis en quête d'une loi à trouver. | ||||
[15] id = 49258 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | भीम भीम करते भीम नागीली पान कचेरी कोर्टाला बाबाला पैला मान bhīma bhīma karatē bhīma nāgīlī pāna kacērī kōrṭālā bābālā pailā māna | ✎ I say Bhim*, Bhim*! Bhim* is like a betel leaf In the Court and the Office, Bhim* get’s the first honour ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (नागीली)(पान) ▷ (कचेरी)(कोर्टाला)(बाबाला)(पैला)(मान) | Je fais Bhīm! Bhīm! Bhīm une feuille de bétel Dans les bureaux, au prétoire, Bābā est le premier à l'honneur. | ||||
| |||||||
[16] id = 49841 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg | बाबासाहेबांनी घटना भारताची लिहीली आवडते माझे बाबा रथात बसून निघाले bābāsāhēbānnī ghaṭanā bhāratācī lihīlī āvaḍatē mājhē bābā rathāta basūna nighālē | ✎ Babasaheb* wrote the Constitution* of India My favourite Baba, he leaves in a chariot ▷ (बाबासाहेबांनी)(घटना)(भारताची)(लिहीली) ▷ (आवडते)(माझे) Baba (रथात)(बसून)(निघाले) | Bābāsāheb a écrit la Constitution de Bhārat Mon Bābā me plaît, il part assis dans le chariot. | ||||
| |||||||
[17] id = 49842 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg | बाबासाहेब आंबेडकर एक थोर पुरुष झाले लिहीली ग घटना त्यांनी कल्याण समाजाचे झाले bābāsāhēba āmbēḍakara ēka thōra puruṣa jhālē lihīlī ga ghaṭanā tyānnī kalyāṇa samājācē jhālē | ✎ Babasaheb* Ambedkar was a great man He wrote the Constitution*, that was for the good of his people ▷ Babasaheb Ambedkar (एक) great man become ▷ (लिहीली) * (घटना)(त्यांनी)(कल्याण)(समाजाचे) become | Bābāsāheb Ambedkar fut un grand homme Il a écrit la Constitution, ce fut le bien-être pour sa comunauté. | ||||
| |||||||
[18] id = 49843 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg | भीम बाई आंबेडकर जन्मले भारतात घटना त्यांनी बाई लिहीली गौरव होतो इंग्लंडात bhīma bāī āmbēḍakara janmalē bhāratāta ghaṭanā tyānnī bāī lihīlī gaurava hōtō iṅglaṇḍāta | ✎ Woman, Bhim* is born in Bharat Woman, he wrote the Constitution, it is appreciated in England ▷ Bhim woman Ambedkar (जन्मले)(भारतात) ▷ (घटना)(त्यांनी) woman (लिहीली)(गौरव)(होतो)(इंग्लंडात) | Femme, Bhīm Ambedkar est né dans Bhārat Femme, il a écrit la Constitution, en Angleterre on l'acclama. | ||||
| |||||||
[19] id = 49844 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg | आंबेडकर बाई त्याला देवाची साथ घटना लिहीण्यासाठी बाबा गेले परदेशात āmbēḍakara bāī tyālā dēvācī sātha ghaṭanā lihīṇyāsāṭhī bābā gēlē paradēśāta | ✎ Woman, God is with Ambedkar For writing the Constitution*, Baba went abroad ▷ Ambedkar woman (त्याला) God with ▷ (घटना)(लिहीण्यासाठी) Baba has_gone abroad | Ambedkar, femme, il a le soutien de dieu Pour écrire la Constitution, Bābā alla à l'étranger. | ||||
| |||||||
[20] id = 49845 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg | बाई ग भीमराजा पुस्तकातला किडा अन्याय दूर करण्यासाठी झाला घटनेचा वेडा bāī ga bhīmarājā pustakātalā kiḍā anyāya dūra karaṇyāsāṭhī jhālā ghaṭanēcā vēḍā | ✎ Woman, Bhimraja* is a book-worm To remove the injustice, he became obsessed with the Constitution ▷ Woman * king_Bhim (पुस्तकातला)(किडा) ▷ (अन्याय) far_away (करण्यासाठी)(झाला)(घटनेचा)(वेडा) | Femme, Bhīmrāja, un ver au dedans des livres Pour repousser l'injustice, la Constitution fut son obsession. | ||||
| |||||||
[21] id = 50446 ✓ कांबळे कमलबाई - Kamble Kamal Village हाळी - Hali | बाबासाहेबाचे रूप रूप जगाच्या आगळ आस त्याच्या घटनेन भारत लखलखतय सार bābāsāhēbācē rūpa rūpa jagācyā āgaḷa āsa tyācyā ghaṭanēna bhārata lakhalakhataya sāra | ✎ Babasaheb*’s elegance is unique in the world Thus his Constitution radiates the whole of India ▷ (बाबासाहेबाचे) form form (जगाच्या)(आगळ) ▷ (आस)(त्याच्या)(घटनेन)(भारत)(लखलखतय)(सार) | La forme de Bābāsāheb! Forme sans pareille dans le monde Ainsi sa Constitution fait le rayonnement de l'Inde entière. | ||||
| |||||||
[22] id = 50447 ✓ कांबळे कमलबाई - Kamble Kamal Village हाळी - Hali | भारताची घटना घटना लेहतीय ग कोण भीमाईच्या त्या लाडक्या बाळान bhāratācī ghaṭanā ghaṭanā lēhatīya ga kōṇa bhīmāīcyā tyā lāḍakyā bāḷāna | ✎ Who wrote the Constitution of India It is Bhim*, the favourite child of his mother ▷ (भारताची)(घटना)(घटना)(लेहतीय) * who ▷ (भीमाईच्या)(त्या)(लाडक्या)(बाळान) | La Constitution de Bhārat, qui l’a écrite la Constitution? C'est ce bien-aimé fils de Rāmji. | ||||
| |||||||
[23] id = 50448 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | आस बाबाचा बंगला त्याला रूप्याचे गज बाबा मोठे कानुनबाज दिले दलिताला राज āsa bābācā baṅgalā tyālā rūpyācē gaja bābā mōṭhē kānunabāja dilē dalitālā rāja | ✎ Such is Baba’s bungalow, it has silver bars Baba, a great expert in Law, he gave the kingdom to the Dalits* ▷ (आस) of_Baba_(Ambedkar) (बंगला)(त्याला)(रूप्याचे)(गज) ▷ Baba (मोठे)(कानुनबाज) gave (दलिताला) king | La villa de Bābā a des barres d'argent Bābā, ce grand législateur, il a donné le royaume au dalit. | ||||
| |||||||
[24] id = 50449 ✓ कांबळे कमलबाई - Kamble Kamal Village हाळी - Hali | भारताची घटना घटना लिहीता नाही आली कुणा गांधीजी महाराज शरण गेले तेंव्हा त्यांना bhāratācī ghaṭanā ghaṭanā lihītā nāhī ālī kuṇā gāndhījī mahārāja śaraṇa gēlē tēmvhā tyānnā | ✎ The Constitution of India, no one was capable of writing it It was then that Gandhiji Maharaj surrenderd to him ▷ (भारताची)(घटना)(घटना)(लिहीता) not has_come (कुणा) ▷ (गांधीजी)(महाराज)(शरण) has_gone (तेंव्हा)(त्यांना) | La Constitution de Bhārat, personne ne se montra capable de l'écrire. C'est alors que Gandhi Mahārāj vint se rendre à lui. | ||||
| |||||||
[25] id = 50544 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | सपन पडल सपनाची हकीकत भारताची घटना कराया भीम दिल्लीच्या सभत sapana paḍala sapanācī hakīkata bhāratācī ghaṭanā karāyā bhīma dillīcyā sabhata | ✎ I had a dream, it was like this To prepare the Constitution of India, Bhim* was in the assembly-room at Delhi ▷ (सपन)(पडल)(सपनाची)(हकीकत) ▷ (भारताची)(घटना)(कराया) Bhim (दिल्लीच्या)(सभत) | J'ai eu un rêve, voici l'événement de mon rêve Pour faire la Constitution de Bhārat, Bhīm dans l'assemblée de Delhi | ||||
| |||||||
[26] id = 50545 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | सपन पडल सपनाच नवल काही भारताची घटना कराया भीम दिल्लीच्या दरबारी sapana paḍala sapanāca navala kāhī bhāratācī ghaṭanā karāyā bhīma dillīcyā darabārī | ✎ I had a dream, it was a wonderful dream To prepare the Constitution* of India, Bhim* was in the assembly-room at Delhi ▷ (सपन)(पडल)(सपनाच)(नवल)(काही) ▷ (भारताची)(घटना)(कराया) Bhim (दिल्लीच्या)(दरबारी) | Femme, Bhīm Ambedkar est né dans Bhārat Femme, il a écrit la Constitution, en Angleterre on l'acclama. | ||||
| |||||||
[27] id = 50786 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | आला सरकारचा हवाला घटना करावी तयार कोण देईल आधार सारे करीती माघार ālā sarakāracā havālā ghaṭanā karāvī tayāra kōṇa dēīla ādhāra sārē karītī māghāra | ✎ The directive has come from the Government, the Constitution* has to be prepared Who will offer help, all are withdrawing ▷ Here_comes (सरकारचा)(हवाला)(घटना)(करावी)(तयार) ▷ Who (देईल)(आधार)(सारे) asks_for (माघार) | Le rapport du Gouvernement est public, il faut préparer la Constitution. Personne ne le soutient, tous se récusent. | ||||
| |||||||
[28] id = 50787 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | एका रात्रीत एका रात्रीत एका चांदण्या रात्रीत लिवली भारताची घटना एक्या बुध्दीच्या बळात ēkā rātrīta ēkā rātrīta ēkā cāndaṇyā rātrīta livalī bhāratācī ghaṭanā ēkyā budhdīcyā baḷāta | ✎ In one night, in one night, on one starry night With a single stroke of brilliance, he wrote the Constitution ▷ (एका)(रात्रीत)(एका)(रात्रीत)(एका)(चांदण्या)(रात्रीत) ▷ (लिवली)(भारताची)(घटना)(एक्या)(बुध्दीच्या)(बळात) | En une seule nuit, une nuit éclairée par les astres, il écrivit la Constitution de Bhārat à la force de sa seule intelligence. | ||||
| |||||||
[29] id = 50959 ✓ घोडे शांताबाई - Ghode Shanta Village निवळी - Nivali | सोन्याचा सुईदोरा रमाबाईची चोळी भीमरायानी शिवली वरी घटना लिव्हली sōnyācā suīdōrā ramābāīcī cōḷī bhīmarāyānī śivalī varī ghaṭanā livhalī | ✎ Golden thread and needle, Ramabai’s blouse Bhimraya* sewed it and wrote the Constitution* on it ▷ Of_gold (सुईदोरा)(रमाबाईची) blouse ▷ (भीमरायानी)(शिवली)(वरी)(घटना)(लिव्हली) | Aiguille et fils d'or le bustier de Ramābāī Bhīmrāyā l'a cousu et écrit dessus la Constitution | ||||
| |||||||
[30] id = 65083 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | घटना लिहीली त्यांनी किती झटपट कायद्यामधी केली सवलतीची सुट ghaṭanā lihīlī tyānnī kitī jhaṭapaṭa kāyadyāmadhī kēlī savalatīcī suṭa | ✎ With what speed did he write the Constitution In the law, he made provision for concessions ▷ (घटना)(लिहीली)(त्यांनी)(किती)(झटपट) ▷ (कायद्यामधी) shouted (सवलतीची)(सुट) | Il écrivit la constitution, que de travail acharné! Dans la loi il a prévu la concession de privilèges. | ||||
| |||||||
[31] id = 80088 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | भिमा भिमा करीते भिमा नागीनीचे पान भरल्या कोर्टात भिमाचा पहिला मान bhimā bhimā karītē bhimā nāgīnīcē pāna bharalyā kōrṭāta bhimācā pahilā māna | ✎ I say Bhim*, Bhim*! Bhim* is like a betel leaf In the full Court, Bhim* get’s the first honour ▷ Bhim Bhim I_prepare Bhim (नागीनीचे)(पान) ▷ (भरल्या)(कोर्टात)(भिमाचा)(पहिला)(मान) | Je dis Bhīmā! Bhīmā! Bhīmā, feuille de bétel Bhīm est le premier à l'honneur dans le palais de justice bondé. | ||||
| |||||||
[32] id = 82024 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | भारताच्या घटनेचा शिल्पकार तू खरा विटलेल्या समाजाचा उमलता झरा bhāratācyā ghaṭanēcā śilpakāra tū kharā viṭalēlyā samājācā umalatā jharā | ✎ You are the real sculpture of the Constitution of India You are the gushing spring for a decayed society ▷ (भारताच्या)(घटनेचा)(शिल्पकार) you (खरा) ▷ (विटलेल्या)(समाजाचा)(उमलता) Jhara | Toi, l'authentique sculpteur de la Constitution de Bharat Une source a jailli pour une société pourrie. | ||||
| |||||||
[33] id = 82152 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आली ग आगीनगाडी आगीनगाडीला खिडक्या घटना लीव्हायाला भीम बसला लाडका ālī ga āgīnagāḍī āgīnagāḍīlā khiḍakyā ghaṭanā līvhāyālā bhīma basalā lāḍakā | ✎ The train is coming, the train has windows Dear Bhim* has sat down to write the Constitution* ▷ Has_come * (आगीनगाडी)(आगीनगाडीला)(खिडक्या) ▷ (घटना)(लीव्हायाला) Bhim (बसला)(लाडका) | Il arrive, il arrive le train, des fenêtres au train Le cher Bhīm s'est installé pour écrire la Constitution. | ||||
| |||||||
[34] id = 82153 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आली ना आगीनगाडी सव्वा कोसाचा पसारा आंबेडकरांनी कायदा केलायी दुसयीरा ālī nā āgīnagāḍī savvā kōsācā pasārā āmbēḍakarānnī kāyadā kēlāyī dusayīrā | ✎ The train is coming over a long distance Ambedkar has made another law ▷ Has_come * (आगीनगाडी)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा) ▷ (आंबेडकरांनी)(कायदा)(केलायी)(दुसयीरा) | Il arrive, il arrive le train, sur une longue distance Ambedkar a fait une autre loi. | ||||
[35] id = 82154 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आली ना आगीनगाडी गेला नागपूर शहराला आंबेडकरांनी कायदा केलाई सरकाराला ālī nā āgīnagāḍī gēlā nāgapūra śaharālā āmbēḍakarānnī kāyadā kēlāī sarakārālā | ✎ The train is coming, he goes to Nagpur Ambedkar makes the law for the Government ▷ Has_come * (आगीनगाडी) has_gone (नागपूर)(शहराला) ▷ (आंबेडकरांनी)(कायदा)(केलाई)(सरकाराला) | Il arrive, il arrive le train, il part vers la ville de Nagpur Ambedkar a fait la loi pour le gouvernement. | ||||
[36] id = 84015 ✓ गवळे लीलाबाई रामचंद्र - Gavale Lilabai Ramchandra Village अत्करगाव - Atkargaon | माझा भीमबाबा महान घटनेचा शिल्पकार सार्या देशावर त्याचे लई उपकार mājhā bhīmabābā mahāna ghaṭanēcā śilpakāra sāryā dēśāvara tyācē laī upakāra | ✎ My Bhimbaba* is the sculpture of a great Constitution The whole country is obliged to him ▷ My (भीमबाबा)(महान)(घटनेचा)(शिल्पकार) ▷ (सार्या)(देशावर)(त्याचे)(लई)(उपकार) | Mon Bhīm Bābā est un grand, le maître d'œure de la Constitution Le pays tout entier lui en est très reconnaissant. | ||||
| |||||||
[37] id = 84107 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | घटनेचा शिल्पकार भीम बाई झाला नवा मंत्र दिला यान समाज जगवीला ghaṭanēcā śilpakāra bhīma bāī jhālā navā mantra dilā yāna samāja jagavīlā | ✎ Woman, my Bhim* has become the sculpture of the Constitution He has given a new sacred formula (mantra*), he has awakened the society ▷ (घटनेचा)(शिल्पकार) Bhim woman (झाला) ▷ (नवा)(मंत्र)(दिला)(यान)(समाज)(जगवीला) | Femme, Bhim devint le maître d'œuvre de la Constitution Il donna une nouvelle directive, il remit en vie la société. | ||||
| |||||||
[38] id = 84134 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | लिहीली घटना भीमान भीम माझा बुध्दीवान दिला कायदा नवा देश तयावर चालवान lihīlī ghaṭanā bhīmāna bhīma mājhā budhdīvāna dilā kāyadā navā dēśa tayāvara cālavāna | ✎ Bhim* wrote the Constitution, my Bhim* is intelligent He gave the new law, let the country function under this law ▷ (लिहीली)(घटना)(भीमान) Bhim my (बुध्दीवान) ▷ (दिला)(कायदा)(नवा)(देश)(तयावर)(चालवान) | Bhīm, mon intellectuel, Bhīm a écrit la Constitution Il a donné la loi, le nouveau pays fonctionne selon cette loi. | ||||
| |||||||
[39] id = 84135 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | दिल्लीच्या देशाला घटना राज्य चालल जगामधे नाव माझ्या भीमाच झाल dillīcyā dēśālā ghaṭanā rājya cālala jagāmadhē nāva mājhyā bhīmāca jhāla | ✎ In the country of Delhi, the government functions as per the Constitution* My Bhim*’s name is famous in the world ▷ (दिल्लीच्या)(देशाला)(घटना)(राज्य)(चालल) ▷ (जगामधे)(नाव) my (भीमाच)(झाल) | La Constitution du pays fonctionne au pays de Delhi Le nom de mon Bhīm est connu dans le monde. | ||||
| |||||||
[40] id = 84136 ✓ कांबळे इंदूबाई - Kamble Indubai Village वाकरे - Wakre | बाबासाहेबांनी केला जनतेसाठी प्राणघात बाबासाहेबांचा कायदा बोलतो कचेरीत bābāsāhēbānnī kēlā janatēsāṭhī prāṇaghāta bābāsāhēbāñcā kāyadā bōlatō kacērīta | ✎ Babasaheb* has given his life for the people Babasaheb*’s law speaks in the Court ▷ (बाबासाहेबांनी) did (जनतेसाठी)(प्राणघात) ▷ (बाबासाहेबांचा)(कायदा) says (कचेरीत) | Bābāsāheb a donné sa vie pour le peuple La loi de Bābāsāheb parle dans la cour de justice. | ||||
| |||||||
[41] id = 103380 ✓ वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara Village हासरणी - Hasarni | दिल्लीच्या कचेरीत कोर्या कागदाचा केर झाली बदली गेले दुर dillīcyā kacērīta kōryā kāgadācā kēra jhālī badalī gēlē dura | ✎ In the Office at Delhi, the dustbin is full of blank papers He got transferred, he went far away ▷ (दिल्लीच्या)(कचेरीत)(कोर्या)(कागदाचा)(केर) ▷ Has_come (बदली) has_gone far_away | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage |
[1] id = 33641 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | आला आंबेडकर त्याच्या अंगात कोट बौध्द धर्मासाठी गेला दिल्लीला नीट ālā āmbēḍakara tyācyā aṅgāt kōṭa baudhda dharmāsāṭhī gēlā dillīlā nīṭa | ✎ Ambedkar has come, he is wearing a coat For the Buddha’s dharma he went straight to Delhi ▷ Here_comes Ambedkar (त्याच्या)(अंगात)(कोट) ▷ Buddha (धर्मासाठी) has_gone (दिल्लीला)(नीट) | Il arrive Ambedkar, il est vêtu d'un costume Il alla tout droit à Delhi pour le dharma de Bouddha. | ||
[2] id = 36324 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-32 start 01:32 ➡ listen to section | देहली कुणा जावून पाहिली आंबेडकर महाराजाची टोपी गादीला राह्यली dēhalī kuṇā jāvūna pāhilī āmbēḍakara mahārājācī ṭōpī gādīlā rāhyalī | ✎ Who went to Delhi? Who has seen it? The cap of Ambedkar Maharaj is left on the seat (throne) ▷ (देहली)(कुणा)(जावून)(पाहिली) ▷ Ambedkar (महाराजाची)(टोपी)(गादीला)(राह्यली) | A Delhi, qui est allé et s'est rendu compte? Le chapeau d'Ambedkar Mahārāj est resté dans la voiture. | ||
[3] id = 36310 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-26 start 01:05 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी रणगाड्याला साखळी दिल्ली बाबाला मोकळी ना ग बाई ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī raṇagāḍyālā sākhaḷī dillī bābālā mōkaḷī nā ga bāī | ✎ The gun carriage has come, It has a chain Delhi is free for Baba ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ (रणगाड्याला)(साखळी)(दिल्ली)(बाबाला)(मोकळी) * * woman | Le char arrive, le char a des chenilles Delhi est ville ouverte pour Bābā. | ||
[4] id = 36347 ✓ गायकवाड सरु - Gaykwad Saru Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 01:46 ➡ listen to section | मला सपन पडल सपनी बसले न्हायाला चला दहेली पाह्याला न भेट बाबाची घियाला malā sapana paḍala sapanī basalē nhāyālā calā dahēlī pāhyālā na bhēṭa bābācī ghiyālā | ✎ I had a dream, in the dream I was taking bath Let us go to see Delhi and have a meeting with Baba ▷ (मला)(सपन)(पडल)(सपनी)(बसले)(न्हायाला) ▷ Let_us_go (दहेली)(पाह्याला) * (भेट)(बाबाची)(घियाला) | Un rêve m’est arrivé quand je prenais mon bain Allons à Delhi pour rencontrer Bābā. | ||
[5] id = 37457 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-21 start 06:14 ➡ listen to section | आता देहलीला येढा पडला कशापायी येडी झाली ना रमाबाई कचेरीत बाबा नाही ātā dēhalīlā yēḍhā paḍalā kaśāpāyī yēḍī jhālī nā ramābāī kacērīta bābā nāhī | ✎ Now Delhi is besieged, what for? Baba is not in the office, Ramabai is deadly upset ▷ (आता)(देहलीला)(येढा)(पडला)(कशापायी) ▷ (येडी) has_come * Ramabai (कचेरीत) Baba not | Maintenant c'est le siège de Delhi, pourquoi. Ramābāī devient folle, Bābā n'est pas au bureau. | ||
[6] id = 37929 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | देहली गावामधी भांडण चालल दमान अन बुध्दीच्या बळावरी राज्य जितल भीमान dēhalī gāvāmadhī bhāṇḍaṇa cālala damāna ana budhdīcyā baḷāvarī rājya jitala bhīmāna | ✎ In the city of Delhi quarrels are going on On the strength of his intelligence Bhim* has conquered the kingdom ▷ (देहली)(गावामधी)(भांडण)(चालल)(दमान) ▷ (अन)(बुध्दीच्या)(बळावरी)(राज्य)(जितल)(भीमान) | Dans la ville de Delhi ce sont des querelles sans fin Bhīm a conquis le royaume par la force de son intelligence. | ||
| |||||
[7] id = 37931 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | देहलीच्या वाट भीम चालला एकला हाती बुध्दाचा दाखला भीमबाबाच्या ग माझ्या dēhalīcyā vāṭa bhīma cālalā ēkalā hātī budhdācā dākhalā bhīmabābācyā ga mājhyā | ✎ Along the road to Delhi Bhim* is walking alone The certificate of Buddha in my Bhim* Baba’s hand ▷ (देहलीच्या)(वाट) Bhim (चालला)(एकला) ▷ (हाती)(बुध्दाचा)(दाखला)(भीमबाबाच्या) * my | Le chemin de Delhi. Bhīm s’avance seul Le certificat de Bouddha dans la main de mon Bhīm. | ||
| |||||
[8] id = 38041 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आला आला भैय्यासाब त्याला बसायला बाज चौदा दिल्लीयाच राज नाव आंबेडकर साज ālā ālā bhaiyyāsāba tyālā basāyalā bāja caudā dillīyāca rāja nāva āmbēḍakara sāja | ✎ Bhaiya saheb has come, a couch is given for him to sit The kingdom of’fourteen’ Delhi suits Ambedkar (in the idiom of the myth, 14 caukade:forteen sides, here, fourteen-sided Delhi ▷ Here_comes here_comes (भैय्यासाब)(त्याला)(बसायला)(बाज) ▷ (चौदा)(दिल्लीयाच) king (नाव) Ambedkar (साज) | Il arrive! Bhaiyya Saheb, pour lui une couche où s’asseoir Le nom d'Ambedkar lui sied, le royaume aux quatorze tours. | ||
[9] id = 38044 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाई देहलीचा माळ चढाया अवघड नेहरु गसरुन पड निळा झेंडा वर चढ bāī dēhalīcā māḷa caḍhāyā avaghaḍa nēharu gasaruna paḍa niḷā jhēṇḍā vara caḍha | ✎ Woman, Delhi’s plateau is very difficult to climb Nehru slipped and fell down, the blue flag is hoisted up ▷ Woman (देहलीचा)(माळ)(चढाया)(अवघड) ▷ (नेहरु)(गसरुन)(पड)(निळा)(झेंडा)(वर)(चढ) | Femme, le plateau de Delhi, il est rude à monter Nehru glisse, tombe. Hisse haut le drapeau bleu! | ||
[10] id = 38064 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | देहली ग गावामंदी हायेत सोन्याच्या कमानी नेहरु करी ते इमान राज जितल भीमान dēhalī ga gāvāmandī hāyēta sōnyācyā kamānī nēharu karī tē imāna rāja jitala bhīmāna | ✎ In the city of Delhi, there are arches of gold Bhima* has won the kingdom, Nehru is looking after it ▷ (देहली) * (गावामंदी)(हायेत) of_gold (कमानी) ▷ (नेहरु)(करी)(ते)(इमान) king (जितल)(भीमान) | Il y a des arcs de triomphe en or dans la ville de Delhi Nehru fait des avions, Bhīm a conquis le pays. | ||
| |||||
[11] id = 43153 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-44-16 start 05:18 ➡ listen to section | दिल्ली दिल्ली ना करु येवढी दिल्लीला लागू केली अशी ना आमच्या भीमानी सारी जनता येकी केली dillī dillī nā karu yēvaḍhī dillīlā lāgū kēlī aśī nā āmacyā bhīmānī sārī janatā yēkī kēlī | ✎ Lots of taxes were levied in Delhi Thus our Ambedkar mobilised all the people ▷ (दिल्ली)(दिल्ली) * (करु)(येवढी)(दिल्लीला)(लागू) shouted ▷ (अशी) * (आमच्या)(भीमानी)(सारी)(जनता)(येकी) shouted | Disons Delhi, Delhi! Il a investi une ville comme Delhi Ainsi notre Bhīm a fait l'unité de tout le peuple. | ||
[12] id = 48705 ✓ सरोदे सुनीता - Sarode Sunita Village सांगली - Sangli | चौघीजणी आम्ही बुध्दवाडीच्या चौघीजणी आम्ही दिल्लीला जाणार बाबासाहेबाच्या दर्शनाला caughījaṇī āmhī budhdavāḍīcyā caughījaṇī āmhī dillīlā jāṇāra bābāsāhēbācyā darśanālā | ✎ All the four of us, we are from Buddhawadi village We shall go to Delhi for Babasaheb*’s darshan* ▷ (चौघीजणी)(आम्ही)(बुध्दवाडीच्या)(चौघीजणी) ▷ (आम्ही)(दिल्लीला)(जाणार) of_Babasaheb_(Ambedkar) (दर्शनाला) | Nous toutes les quatre, du village de Bouddhavadi Nous irons à Delhi prendre le darśan de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[13] id = 48706 ✓ धोत्रे गोकुळबाई चंदर - Dhotre Gokul Chandar Village सांगली - Sangli | आठ दिवसाच्या गुरवारी काई फुलल्या चारी वाटा दिल्लीच्या कचारीयीत बाबासाहेबाचा मान मोठा āṭha divasācyā guravārī kāī phulalyā cārī vāṭā dillīcyā kacārīyīta bābāsāhēbācā māna mōṭhā | ✎ On Thursday, a week before, all the four avenues have blossomed In the offices at Delhi, Babasaheb* enjoys a great honour ▷ Eight (दिवसाच्या)(गुरवारी)(काई)(फुलल्या)(चारी)(वाटा) ▷ (दिल्लीच्या)(कचारीयीत)(बाबासाहेबाचा)(मान)(मोठा) | Le jeudi, tous les huit jours, les quatre avenues sont fleuries Dans les bureaux de Delhi Bābāsāheb est en grand honneur. | ||
| |||||
[14] id = 48948 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | दिल्लीच्या कचेरीत खुडच्या टाकी हारोहार पांडवाच्या गादीवरी झाले भीमाला अधिकार dillīcyā kacērīta khuḍacyā ṭākī hārōhāra pāṇḍavācyā gādīvarī jhālē bhīmālā adhikāra | ✎ In the office of Delhi chairs are kept in row On the throne Bhim* got authority, power ▷ (दिल्लीच्या)(कचेरीत)(खुडच्या)(टाकी)(हारोहार) ▷ (पांडवाच्या)(गादीवरी) become (भीमाला)(अधिकार) | Dans les bureaux de Delhi, des rangées et des rangées de sièges Sur le trône des Pānḍāva Bhīm est investi du pouvoir | ||
| |||||
[15] id = 49021 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | दहिलीच्या पलीकडे हायेत लोखंडाच्या पाया भिमान केला हिय्या बुध्द देवामधी जाया dahilīcyā palīkaḍē hāyēta lōkhaṇḍācyā pāyā bhimāna kēlā hiyyā budhda dēvāmadhī jāyā | ✎ There are foundations of iron on the other side of Delhi Bhim* had the audacity of to enter the temple of God Buddha (The image here is that of Bhim* having to break the iron barriers and go beyond for the sake of his people) ▷ (दहिलीच्या)(पलीकडे)(हायेत)(लोखंडाच्या)(पाया) ▷ (भिमान) did (हिय्या)(बुध्द)(देवामधी)(जाया) | Il y a des fondations de fer de l'autre côté de Delhi Bhīm eut l'audace d'entrer chez le dieu Bouddha. | ||
| |||||
[16] id = 49023 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | दहीलीच्या सडकेला बाबा हिंडतो बोडका माय बापाचा लाडका बाबासाहेब dahīlīcyā saḍakēlā bābā hiṇḍatō bōḍakā māya bāpācā lāḍakā bābāsāhēba | ✎ On the road in Delhi, Babasaheb* walks with a bare head Babasaheb* is the darling of his father and mother ▷ (दहीलीच्या)(सडकेला) Baba (हिंडतो)(बोडका) ▷ (माय) of_father (लाडका) Babasaheb | Sur la route de Delhi Bābā se promène la tête nue Bābāsāheb est le chéri de ses père et mère. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1eiii (H21-05-01e03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar stands bare-head | ||||
[17] id = 49322 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa Village सोलापूर - Solapur | पहीली माझी ओवी गायीली ज्याची त्याला बाबासाहेब हायेती दिल्लीला pahīlī mājhī ōvī gāyīlī jyācī tyālā bābāsāhēba hāyētī dillīlā | ✎ My first verse is for whoever it may concern Babasaheb* is at Delhi ▷ (पहीली) my verse (गायीली)(ज्याची)(त्याला) ▷ Babasaheb (हायेती)(दिल्लीला) | Je chante mon premier verset Bābāsāheb est à Delhi. | ||
| |||||
[18] id = 49292 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | दिल्लीच्या अॉफीसात गंग्या सागर आहेत उभ्या जयभीम म्हणाया आलीया शोभा dillīcyā aōphīsāta gaṅgyā sāgara āhēta ubhyā jayabhīma mhaṇāyā ālīyā śōbhā | ✎ In the Office at Delhi, the ocean of the Ganges is standing Say’Jay Bhim* ’! It adds to the decorum ▷ (दिल्लीच्या)(अॉफीसात)(गंग्या)(सागर)(आहेत)(उभ्या) ▷ (जयभीम)(म्हणाया)(आलीया)(शोभा) | Dans le bureau de Delhi l'océan du Gange se tient debout Dites “Vive Bhīm!” C'est faire régner le décorum. | ||
| |||||
[19] id = 50440 ✓ कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala Village कंधार - Kandhar | बाई देहलीच्या वाट भीम चालला एकला हाती बुध्दाचा दाखला नाही मारग चुकला bāī dēhalīcyā vāṭa bhīma cālalā ēkalā hātī budhdācā dākhalā nāhī māraga cukalā | ✎ Woman, on the way to Delhi, Bhim* goes alone The certificate of Buddha in hand, he will not mistake the route ▷ Woman (देहलीच्या)(वाट) Bhim (चालला)(एकला) ▷ (हाती)(बुध्दाचा)(दाखला) not (मारग)(चुकला) | Femme, le chemin de Delhi, Bhīm le prend seul En main le certificat de Bouddha, il ne se trompe pas de route. | ||
| |||||
[20] id = 50788 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | नागपुराच्या तहेसीलीने पैशाचा छेलाछेली भारताचा भीम चारी दिल्लीचा मालधनी nāgapurācyā tahēsīlīnē paiśācā chēlāchēlī bhāratācā bhīma cārī dillīcā māladhanī | ✎ In the Tehsildar*’s office in Nagpur, money is changing hands Bhim* of Bharat is the master of Delhi ▷ (नागपुराच्या)(तहेसीलीने)(पैशाचा)(छेलाछेली) ▷ (भारताचा) Bhim (चारी)(दिल्लीचा)(मालधनी) | Dans le bureau du téhsildar à Nagpur, l'argent circule Le Bhīm de Bhārat est maître et gérant du grand Delhi. | ||
| |||||
[21] id = 50960 ✓ डेंगळे सरूबाई - Dengle Saru Village निवळी - Nivali | देहलीला येढा कोण घाल घाई घाई बोलली रमाबाई भीमराज घरी नाही dēhalīlā yēḍhā kōṇa ghāla ghāī ghāī bōlalī ramābāī bhīmarāja gharī nāhī | ✎ Who lays a siege to Delhi in such haste Ramabai says, Bhimraj* is not at home ▷ (देहलीला)(येढा) who (घाल)(घाई)(घाई) ▷ (बोलली) Ramabai king_Bhim (घरी) not | Quel est le fou qui a encerclé Delhi en si grande hâte Ramābāī dit Bhīmrāo n'est pas à la maison. | ||
| |||||
[22] id = 50961 ✓ डेंगळे सरूबाई - Dengle Saru Village निवळी - Nivali | देहलीला दादर्यावरी मूर्त चाले घाई घाई बोलली रमाबाई मूरत सापडत नाही dēhalīlā dādaryāvarī mūrta cālē ghāī ghāī bōlalī ramābāī mūrata sāpaḍata nāhī | ✎ At Delhi, the idol (Bhim*) climbs the staircase in great hurry Ramabai says, “I cannot find the idol” ▷ (देहलीला)(दादर्यावरी)(मूर्त)(चाले)(घाई)(घाई) ▷ (बोलली) Ramabai (मूरत)(सापडत) not | Sur le quai de Delhi (la murti de) Bhīm avance en grande hâte Ramābāī dit : “Je ne l'ai pas trouvé (la murti de) Bhīm” | ||
| |||||
[23] id = 50970 ✓ कांबळे गोदाबाई धारबाजी - Kamble Goda Dharbaji Village शेंबाळ पिंपरी - Shembal Pimpri | चला जाऊ पाहू दहेली गावची कमान निळ्या झेंड्याखाली नेहरू करीती इमान calā jāū pāhū dahēlī gāvacī kamāna niḷyā jhēṇḍyākhālī nēharū karītī imāna | ✎ Let us go and see the arch in Delhi city Nehru invents a plane under the blue flag ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(दहेली)(गावची)(कमान) ▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली)(नेहरू) asks_for (इमान) | Venez, allons voir l'arc de triomphe de la ville de Delhi Nehru fabrique un avion sous le drapeau bleu. | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised | ||||
[24] id = 51096 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | चला पहाया जाऊ दहेलीच हिरव रान निळ्या झेंड्याखाली बसून रमा बाई खाती पान calā pahāyā jāū dahēlīca hirava rāna niḷyā jhēṇḍyākhālī basūna ramā bāī khātī pāna | ✎ Come, let’s go and see the green countryside of Delhi Seated under the blue flag, Ramabai eats betel leaf ▷ Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(दहेलीच)(हिरव)(रान) ▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली)(बसून) Ram woman eat (पान) | Venez, allons visiter la verte campagne de Delhi Assise sous le drapeau bleu, Ramābāī mange une feuille de bétel. | ||
[25] id = 51097 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दहेलीच्या वाटवरी दिवा जळतो लोण्याचा भिमक रायाचा पायी खडा सोन्याचा dahēlīcyā vāṭavarī divā jaḷatō lōṇyācā bhimaka rāyācā pāyī khaḍā sōnyācā | ✎ On the road to Delhi, a butter lamp burns A gold stud on the feet (sandals) of Bhim* ▷ (दहेलीच्या)(वाटवरी) lamp (जळतो)(लोण्याचा) ▷ (भिमक)(रायाचा)(पायी)(खडा) of_gold | Dans les champs de Delhi, brûle une lampe au beurre Une lanière en or aux pieds (sandales) de Bhīmrāyā. | ||
| |||||
[26] id = 51098 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | चला ग पहाया जाऊ दहेलीचा तळवटी भिमक राजाची निळ्या झेंड्याची राहुटी calā ga pahāyā jāū dahēlīcā taḷavaṭī bhimaka rājācī niḷyā jhēṇḍyācī rāhuṭī | ✎ Let us go and see in the lower plains at Delhi Bhimaraja’s tent is under the blue flag ▷ Let_us_go * (पहाया)(जाऊ)(दहेलीचा)(तळवटी) ▷ (भिमक)(राजाची)(निळ्या)(झेंड्याची)(राहुटी) | Venez, allons visiter Delhi, aux pieds de la ville L'abri de Bhīmrāj est sous le drapeau bleu. | ||
[27] id = 51099 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दहेलीच्या वाट भिम चालला एकला हाती बुध्दाचा धाकला (दाखला) नाही रस्ता चुकला dahēlīcyā vāṭa bhima cālalā ēkalā hātī budhdācā dhākalā (dākhalā) nāhī rastā cukalā | ✎ On the way to Delhi, Bhim* goes alone The certificate of Buddha in hand, he will not mistake the route ▷ (दहेलीच्या)(वाट) Bhim (चालला)(एकला) ▷ (हाती)(बुध्दाचा)(धाकला) ( (दाखला) ) not (रस्ता)(चुकला) | Sur le chemin qui mène à Delhi Bhīm s’avance seul En main le certificat de Bouddha, il ne se trompe pas de route. | ||
| |||||
[28] id = 51100 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | चला पहाया जाऊ दहेलीत काही नाही गावात काही नाही भिम कुस्तीच्या डावात calā pahāyā jāū dahēlīta kāhī nāhī gāvāta kāhī nāhī bhima kustīcyā ḍāvāta | ✎ Come, let’s visit Delhi, nut there is nothing there There is nothing in the village as well, Bhim* is in a wrestling bout ▷ Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(दहेलीत)(काही) not ▷ (गावात)(काही) not Bhim (कुस्तीच्या)(डावात) | Venez, allons visiter Delhi, mais il n'y a rien Rien non plus au village, Bhīm est au concours de lutte. | ||
| |||||
[29] id = 51101 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दहेलीच्या वाटेवरी दिवा जळतो तुपाचा भिमकराजाचा उजेड पडतो रुपाचा dahēlīcyā vāṭēvarī divā jaḷatō tupācā bhimakarājācā ujēḍa paḍatō rupācā | ✎ On the road to Delhi, a ghee* lamp burns The countenance of Bhimraj* lights up the place ▷ (दहेलीच्या)(वाटेवरी) lamp (जळतो)(तुपाचा) ▷ (भिमकराजाचा)(उजेड) falls (रुपाचा) | Dans les champs de Delhi, brûle une lampe au ghee La silhouette (forme) de Bhīmrāj brille telle la lumière. | ||
| |||||
[30] id = 81727 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram Village कुंभवे - Kumbhave | बागेमधी लावली भाजी बाबासाहेबाची दिल्लीला गादी bāgēmadhī lāvalī bhājī bābāsāhēbācī dillīlā gādī | ✎ Vegetables are planted in the garden The throne of Ambedkar is at Delhi ▷ (बागेमधी)(लावली)(भाजी) ▷ (बाबासाहेबाची)(दिल्लीला)(गादी) | Dans le jardin on a planté des légumes La voiture de Babasaheb à Delhi. | ||
[31] id = 84005 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | आला आला आंबेडकर त्याची पांढरी मोटार तो झाला दिल्ली मुलखावर स्वार ālā ālā āmbēḍakara tyācī pāṇḍharī mōṭāra tō jhālā dillī mulakhāvara svāra | ✎ Here comes Ambedkar, he has a white car He rides over the region of Delhi ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (त्याची)(पांढरी)(मोटार) ▷ (तो)(झाला)(दिल्ली)(मुलखावर)(स्वार) | Il arrive, il arrive Ambedkar, il a une voiture blanche Il devint à Delhi le maître régnant sur le royaume. | ||
[32] id = 84178 ✓ कांबळे शालाबाई बापू - Kamble Shalabai Bapu Village वाकरे - Wakre | दिल्लीच्या कोरटात तुम्ही करा उठाबशा आमच्या भीमाच बुटासकट पायी पुसा dillīcyā kōraṭāta tumhī karā uṭhābaśā āmacyā bhīmāca buṭāsakaṭa pāyī pusā | ✎ In the Court at Delhi, you do the excercises of sitting and rising Wipe our Bhim*’s feet as well as his shoes ▷ (दिल्लीच्या)(कोरटात)(तुम्ही) doing (उठाबशा) ▷ (आमच्या)(भीमाच)(बुटासकट)(पायी) enquire | En cour de Delhi allez-y et retournez-y à tout propos Essuyez les souliers des souliers Bhīm ainsi que ses pieds. | ||
| |||||
[33] id = 84179 ✓ कांबळे भारती सुभाष - Kamble Bharati Subhash Village करंजवडे - Karanjavade | दिल्लीच्या कोरटात कोण बोलली मिणीमिणी आमच्या बाबानी कचेरी दिली हालुइनी dillīcyā kōraṭāta kōṇa bōlalī miṇīmiṇī āmacyā bābānī kacērī dilī hāluinī | ✎ In the Court at Delhi, who spoke in a low voice Our Baba made the whole Court tremble ▷ (दिल्लीच्या)(कोरटात) who (बोलली)(मिणीमिणी) ▷ (आमच्या)(बाबानी)(कचेरी)(दिली)(हालुइनी) | Dans la cour de Delhi qui parle à voix basse? Notre Bābā a fait trembler la cour. | ||
[34] id = 96055 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | बुध्द पित्याची ग ज्योत आनली भिमानी घरात वशंज भारताचा खरा विचार केले आत्मसात budhda pityācī ga jyōta ānalī bhimānī gharāta vaśañja bhāratācā kharā vicāra kēlē ātmasāta | ✎ Bhim* brought the torch of father Buddha in the house A true heir of Bharat, he appropriated (Buddha’s) thought ▷ (बुध्द)(पित्याची) * (ज्योत)(आनली)(भिमानी)(घरात) ▷ (वशंज)(भारताचा)(खरा)(विचार)(केले)(आत्मसात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 109128 ✓ कांबळे बायना - Kamble Bayana Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | दिल्लीच्या माळावर कुणी टाकील पिवळा आंबा बाबासाहेबाच्या पुजेला देवसभंच्या आल्या रंभा dillīcyā māḷāvara kuṇī ṭākīla pivaḷā āmbā bābāsāhēbācyā pujēlā dēvasabhañcyā ālyā rambhā | ✎ Who threw a yellow mango on the tracts of Delhi Courtesans from God’s assembly (in heaven) have come for Babasaheb*’s puja* ▷ (दिल्लीच्या)(माळावर)(कुणी)(टाकील)(पिवळा)(आंबा) ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (पुजेला)(देवसभंच्या)(आल्या)(रंभा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 36325 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-32 start 01:58 ➡ listen to section | दहेली दहेली दहेली दगडाची आंबेडकर महाराजाची उच माडी बेगडाची dahēlī dahēlī dahēlī dagaḍācī āmbēḍakara mahārājācī uca māḍī bēgaḍācī | ✎ Delhi, Delhi, Delhi, a city made of stones! The storeyed building of Ambedkar Maharaj is decorate ▷ (दहेली)(दहेली)(दहेली)(दगडाची) ▷ Ambedkar (महाराजाची)(उच)(माडी)(बेगडाची) | Delhi! Delhi! cité de pierre Le haut immeuble d'Ambedkar Mahārāj étincelle. | ||
[2] id = 37940 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाई ध्येयली ग ध्येयली चारी कोंड्यात गाजली मोत्याच्या झालर्याची गादी भीमाला साजली bāī dhyēyalī ga dhyēyalī cārī kōṇḍyāta gājalī mōtyācyā jhālaryācī gādī bhīmālā sājalī | ✎ Woman, Delhi is being praised in all the four corners The seat with a frill of pearls’ suits Bhim* ▷ Woman (ध्येयली) * (ध्येयली)(चारी)(कोंड्यात)(गाजली) ▷ (मोत्याच्या)(झालर्याची)(गादी)(भीमाला)(साजली) | Femme, Delhi est acclamée aux quatre coins du monde Le trône orné de perles rehausse l'éclat de Bhīm. | ||
| |||||
[3] id = 37961 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | देहली देहली पाहून जाय येड्या भीमरायाच्या माडीला गिलावा झाला नवा dēhalī dēhalī pāhūna jāya yēḍyā bhīmarāyācyā māḍīlā gilāvā jhālā navā | ✎ Oh mad men, please, go and see Delhi New plaster has been given to Bhima*’s storeyed house ▷ (देहली)(देहली)(पाहून)(जाय)(येड्या) ▷ (भीमरायाच्या)(माडीला)(गिलावा)(झाला)(नवा) | Delhi! allez voir Delhi, vous en deviendrez fous La maison à étage de Bhīmrāya a été ravalée. | ||
| |||||
[4] id = 37962 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | देहली देहली देहली दगडाची उंच माडी बेगडाची भीमबाबाची ग माज्या dēhalī dēhalī dēhalī dagaḍācī uñca māḍī bēgaḍācī bhīmabābācī ga mājyā | ✎ Delhi, Delhi, Delhi! a city made of stones! My Bhima* Baba’s high storyed house is decorated ▷ (देहली)(देहली)(देहली)(दगडाची) ▷ (उंच)(माडी)(बेगडाची)(भीमबाबाची) * (माज्या) | Delhi! Delhi! Delhi cité de pierre Le haut immeuble de mon Bhīm Bābā étincelle. | ||
| |||||
[5] id = 37531 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 06:45 ➡ listen to section | बाई दिल्ली शहरामंदी काचच्या बरण्या आट माझ्या भीम ग राजान दिली दलिगताल भेट bāī dillī śaharāmandī kācacyā baraṇyā āṭa mājhyā bhīma ga rājāna dilī daligatāla bhēṭa | ✎ Woman, in the city of Delhi, there are eight jars My king Bhim* went and visited the Dalits* ▷ Woman (दिल्ली)(शहरामंदी)(काचच्या)(बरण्या)(आट) ▷ My Bhim * (राजान)(दिली)(दलिगताल)(भेट) | Dans la ville de Delhi huit jarres de verre Mon Bhīm rāja alla rendre visite aux dalit. | ||
| |||||
[6] id = 48947 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | आला आला आंबेडकर इश्वामधी (विश्वात) त्याच दिल्लीवर दिल जस सोन्याच सीकर ālā ālā āmbēḍakara iśvāmadhī (viśvāta) tyāca dillīvara dila jasa sōnyāca sīkara | ✎ Here comes Ambedkar, it’s his era in the world Like a gold pinnacle above Delhi ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (इश्वामधी) ( (विश्वात) ) (त्याच)(दिल्लीवर)(दिल)(जस) of_gold (सीकर) | Vint Ambedkar, dans le monde c'est son ère Tel un pinacle d'or placé au-dessus de Delhi. | ||
[7] id = 48992 ✓ गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | दिल्ली शहरात हिरवा पाथीचा लसूण आंबेडकरांनी राज्य घेतल बसून dillī śaharāta hiravā pāthīcā lasūṇa āmbēḍakarānnī rājya ghētala basūna | ✎ Green Tender garlic with green blades in Delhi city Ambedkar has taken possession of the kingdom ▷ (दिल्ली)(शहरात)(हिरवा)(पाथीचा)(लसूण) ▷ (आंबेडकरांनी)(राज्य)(घेतल)(बसून) | Dans la ville de Delhi, verdoyante tige d'ail Ambedkar a pris possession du royaume. | ||
[8] id = 49022 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | देलीच्या होळीवरी आहे वाळुचा वटा यसवंत मुलगा मोठा त्याला कागदाच्या नोटा dēlīcyā hōḷīvarī āhē vāḷucā vaṭā yasavanta mulagā mōṭhā tyālā kāgadācyā nōṭā | ✎ A sand platform on the podium at Delhi Yeshwant, the elder son has a bank note in paper ▷ (देलीच्या)(होळीवरी)(आहे)(वाळुचा)(वटा) ▷ (यसवंत)(मुलगा)(मोठा)(त्याला)(कागदाच्या)(नोटा) | Plate-forme de sable sur le podium à Delhi Le fils aîné Yeshvanta a un billet de banque en papier. | ||
[9] id = 50789 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | दिल्ली दिल्ली करता दिल्ली दिसते ठेंगणी रमाबाईची न्हाणी बौध्द देवाची बांधणी dillī dillī karatā dillī disatē ṭhēṅgaṇī ramābāīcī nhāṇī baudhda dēvācī bāndhaṇī | ✎ You say “Delhi, Delhi!”, Delhi looks dwarfish Ramabai’s bathroom, Buddha has constructed it ▷ (दिल्ली)(दिल्ली)(करता)(दिल्ली)(दिसते)(ठेंगणी) ▷ (रमाबाईची)(न्हाणी) Buddha God (बांधणी) | Vous dites “Delhi! Delhi!” Delhi est une basse plaine La salle de bain de Ramābāī c'est Bouddha qui l'a construite. | ||
[10] id = 50790 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | दिल्ली दिल्ली करता दिल्ली दिसे लाल लाल काचेच्या मालात (महालात) रमा दयीते गुलाल dillī dillī karatā dillī disē lāla lāla kācēcyā mālāta (mahālāta) ramā dayītē gulāla | ✎ You say “Delhi, Delhi!”, Delhi appears all red In a glass palace, Rama is grinding gulal* ▷ (दिल्ली)(दिल्ली)(करता)(दिल्ली)(दिसे)(लाल)(लाल) ▷ (काचेच्या)(मालात) ( (महालात) ) Ram (दयीते)(गुलाल) | Vous dites “Delhi! Delhi!” Delhi paraît toute rouge Dans le palais de glaces Ramābāī moud de la poudre rouge. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works | ||||
[11] id = 50931 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | दिल्ली शहरात पेरला बाजरा भीम माजा साजरा हाती फुलाचा गजरा dillī śaharāta pēralā bājarā bhīma mājā sājarā hātī phulācā gajarā | ✎ Bajra millet is sown in the city of Delhi A string of flowers in hand, Bhim* looks nice ▷ (दिल्ली)(शहरात)(पेरला)(बाजरा) ▷ Bhim (माजा)(साजरा)(हाती)(फुलाचा)(गजरा) | Dans la ville de Delhi, du millet a été semé La couronne de fleurs à la main de mon Bhīm lui fait une jolie parure. | ||
| |||||
[12] id = 51102 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दहेली दहेली दहेली ग दगडाची भिमक बाबाची उंच माडी बेगडाची dahēlī dahēlī dahēlī ga dagaḍācī bhimaka bābācī uñca māḍī bēgaḍācī | ✎ Delhi! Delhi! Delhi is a city of stone The high storey with decorations belongs to Bhimbaba* ▷ (दहेली)(दहेली)(दहेली) * (दगडाची) ▷ (भिमक)(बाबाची)(उंच)(माडी)(बेगडाची) | Delhi! Delhi! Delhi est une cité en pierre L'étage décoré en haut (est celui de) Bhīm Bābā. | ||
| |||||
[13] id = 84165 ✓ कांबळे बिबाबाई भीकाजी - Kamble Bibabai Bhikaji Village वाकरे - Wakre | दिल्लीच्या कोरटात अग्या मव्हाचा फक्कड आमच्या बाबाला शहर झाल्या बापयड dillīcyā kōraṭāta agyā mavhācā phakkaḍa āmacyā bābālā śahara jhālyā bāpayaḍa | ✎ There was a swarm of bees in the court at Delhi The city proved to be cramped for our Baba ▷ (दिल्लीच्या)(कोरटात)(अग्या)(मव्हाचा)(फक्कड) ▷ (आमच्या)(बाबाला)(शहर)(झाल्या)(बापयड) | Il y a un essaim d'abeilles dans la cour de Delhi La ville s'avère exigüe pour notre Bābā. |
[1] id = 37403 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-42 start 02:29 ➡ listen to section | बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो पेढ्याला रंबा घेवूनी कडला बाबा टेबल चढला bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō pēḍhyālā rambā ghēvūnī kaḍalā bābā ṭēbala caḍhalā | ✎ Musical instrument is played in Delhi Baba climbed on the stage placing Ramabai at his side ▷ Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(पेढ्याला) ▷ (रंबा)(घेवूनी)(कडला) Baba (टेबल)(चढला) | Femme, sur les estrades à Delhi des instruments jouent Bābā est monté à la table plaçant Ramā à ses côtés. |
[2] id = 37404 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-42 start 02:56 ➡ listen to section | बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो शंभर किरकट वाजतो शंभर पहिला भीमाचा नंबर bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō śambhara kirakaṭa vājatō śambhara pahilā bhīmācā nambara | ✎ Woman, on the staircase at Delhi, hundreds of instruments are playing Hundreds of instruments are playing, Baba is first ▷ Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(शंभर) ▷ (किरकट)(वाजतो)(शंभर)(पहिला)(भीमाचा)(नंबर) | Femme, sur les estrades à Delhi jouent des centaines d'instruments Ils jouent, Bābā est le premier. |
[3] id = 37405 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-42 start 03:20 ➡ listen to section | बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो दमान किरकट वाजतो दमान सभा बोलली भीमान bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō damāna kirakaṭa vājatō damāna sabhā bōlalī bhīmāna | ✎ Musical instrument plays softly on the staircase at Delhi Bhim* has called a meeting ▷ Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(दमान) ▷ (किरकट)(वाजतो)(दमान)(सभा)(बोलली)(भीमान) | Sur les estrades à Delhi des instruments jouent doucement Ils jouent doucement ; Bhīm a convoqué une réunion. |
| |||
[4] id = 37930 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | देहली गाव येशीमंदी बान बिंगल वाजती थोर भीमाचे संजती dēhalī gāva yēśīmandī bāna biṅgala vājatī thōra bhīmācē sañjatī | ✎ At the gates of Delhi city, musical instruments are played They play the greatness of Bhima* ▷ (देहली)(गाव)(येशीमंदी)(बान)(बिंगल)(वाजती) ▷ Great (भीमाचे)(संजती) | Sur les murailles de la ville de Delhi, on joue de la flûte Ils jouent à l'honneur du grand Bhīm. |
| |||
[5] id = 38065 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | देहली ग गावामंदी वाजते ग काय बाई मीरवला भीम बाई dēhalī ga gāvāmandī vājatē ga kāya bāī mīravalā bhīma bāī | ✎ What is this music played in the city of Delhi? Woman, there is a procession of Bhim* ▷ (देहली) * (गावामंदी)(वाजते) * why woman ▷ (मीरवला) Bhim woman | Femme, c'est quoi, cette musique, dans la ville de Delhi? Femme, c'est Bhīm qui processionne. |
| |||
[6] id = 38066 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाई देहली गावात रिकाट वाजते पेडला रमा घेऊन कडला बाबा टेजला चढला bāī dēhalī gāvāta rikāṭa vājatē pēḍalā ramā ghēūna kaḍalā bābā ṭējalā caḍhalā | ✎ Musical insrument is played in the city of Delhi Baba climbed on the stage, with Rama by his si ▷ Woman (देहली)(गावात)(रिकाट)(वाजते)(पेडला) ▷ Ram (घेऊन)(कडला) Baba (टेजला)(चढला) | Femme, dans la ville de Delhi, on joue de la musique Bābā fait monter Ramā à la table à ses côtés. |
[7] id = 49020 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | दिल्ली शहरात काय वाजते गाजते रमा बायातनी भीम पाची गाजवते dillī śaharāta kāya vājatē gājatē ramā bāyātanī bhīma pācī gājavatē | ✎ What is this music playing in Delhi Ramabai has delivered, Bhim* celebrates the rites of the fifth da ▷ (दिल्ली)(शहरात) why (वाजते)(गाजते) ▷ Ram (बायातनी) Bhim (पाची)(गाजवते) | Pourquoi joue-t-on cette musique dans la ville de Delhi Ramā a accouché, Bhīm célèbre les rites du cinquième jour. |
| |||
[8] id = 51103 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दहेलीच्या वाटेवरी शिंग वाजत सोन्याच नाव साजत भिमाच dahēlīcyā vāṭēvarī śiṅga vājata sōnyāca nāva sājata bhimāca | ✎ On the way to Delhi, they blow the gold horn The name of Bhim* is glorious ▷ (दहेलीच्या)(वाटेवरी)(शिंग)(वाजत) of_gold ▷ (नाव)(साजत)(भिमाच) | Dans les champs de Delhi, sonne le cor (śinga) en or Le nom de Bhīm est glorieux. |
| |||
[9] id = 109137 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | महुची वाट वाट चालती चिखलाची संग सोबत सख्या केरुबाची mahucī vāṭa vāṭa cālatī cikhalācī saṅga sōbata sakhyā kērubācī | ✎ The way to Mahu, it’s all muddy I have the company of friend Keruba ▷ (महुची)(वाट)(वाट)(चालती)(चिखलाची) ▷ With (सोबत)(सख्या)(केरुबाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 44439 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-22 start 00:22 ➡ listen to section | आता दहेलीला दाटी झाले कशापायी भारतमाता ग परचे (पत्रक) वाटी आपल्या जनतेसाठी ātā dahēlīlā dāṭī jhālē kaśāpāyī bhāratamātā ga paracē (patraka) vāṭī āpalyā janatēsāṭhī | ✎ Why is all this crowd at Delhi He distributes the leaflets about mother Bharat to his people ▷ (आता)(दहेलीला)(दाटी) become (कशापायी) ▷ (भारतमाता) * (परचे) ( (पत्रक) ) (वाटी)(आपल्या)(जनतेसाठी) | Que de foules denses aujourd'hui à Delhi, c'est pour quoi? Pour son peuple, il distribue le prasād de mère Bhārat. |
[2] id = 37916 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | दिल्लीच्या टेजवरी जनता चाले दणदण ऐकूण भीमाच भाषण निळ लावल निशाण dillīcyā ṭējavarī janatā cālē daṇadaṇa aikūṇa bhīmāca bhāṣaṇa niḷa lāvala niśāṇa | ✎ People thump their feet on the stage erected in Delhi Listening to Bhima*’s speech, they raised the blue flag ▷ (दिल्लीच्या)(टेजवरी)(जनता)(चाले)(दणदण) ▷ (ऐकूण)(भीमाच)(भाषण)(निळ)(लावल)(निशाण) | Le peuple marche à vive allure à Delhi vers l'estrade Ils écoutent le discours de Bābā ils portent le drapeau bleu. |
| |||
[3] id = 37458 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Village बाचोटी - Bachoti | आता दहेलीला दाटी झाले कशापायी भारतमाता ग परचे वाटी आपल्या जनतेसाठी ātā dahēlīlā dāṭī jhālē kaśāpāyī bhāratamātā ga paracē vāṭī āpalyā janatēsāṭhī | ✎ Such big crowds in Delhi today, what is the reason? For his people, he distributes the leaflets of mother India ▷ (आता)(दहेलीला)(दाटी) become (कशापायी) ▷ (भारतमाता) * (परचे)(वाटी)(आपल्या)(जनतेसाठी) | Que de foules denses aujourd'hui à Delhi, c'est pour quoi? Pour son peuple, il distribue le prasād de mère Bhārat. |
[4] id = 48704 ✓ धोत्रे गोकुळबाई चंदर - Dhotre Gokul Chandar Village सांगली - Sangli | येवढ्या दिल्लीच्या कचेरीनात ग जमल न्हान (लहान) थोर नेणंत माझ बाळ मधे बसल न्यायदार yēvaḍhyā dillīcyā kacērīnāta ga jamala nhāna (lahāna) thōra nēṇanta mājha bāḷa madhē basala nyāyadāra | ✎ Small and big, all have assembled in the Office at Delhi My son, an adolescent, sits in the middle, administers justice ▷ (येवढ्या)(दिल्लीच्या)(कचेरीनात) * (जमल)(न्हान) ▷ ( (लहान) ) great younger my son (मधे)(बसल)(न्यायदार) | Petits et grands sont assemblés dans le bureau de Delhi Mon garçon, un adolescent, assis au milieu, rend la justice. |
[5] id = 84170 ✓ कांबळे पार्वताबाई मधुजी - Kamble Parvatabai Madhuji Village वाकरे - Wakre | दिल्लीच्या कचेरीत तिथ कशाची टाळी झाली बाबासाहेबांना हार तुर्याची गाडी आली dillīcyā kacērīta titha kaśācī ṭāḷī jhālī bābāsāhēbānnā hāra turyācī gāḍī ālī | ✎ In the office at Delhi, what is all this clapping about A car with garlands and bouquets has come for Babasaheb* ▷ (दिल्लीच्या)(कचेरीत)(तिथ) of_how (टाळी) has_come ▷ (बाबासाहेबांना)(हार)(तुर्याची)(गाडी) has_come | Dans le bureau de Delhi, quels sont ces applaudissements Une voiture de gurlandes de fleurs arrive pour Bābāsāheb |
|
[1] id = 37917 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | देहली शहरामंदी एवढा कोण वाणी बाबाच्या बैठकीला सोन्याचांदीच्या कमानी dēhalī śaharāmandī ēvaḍhā kōṇa vāṇī bābācyā baiṭhakīlā sōnyācāndīcyā kamānī | ✎ Who is the grocer in the city of Delhi? For Baba’s meeting, arches of silver and gold (are erected) ▷ (देहली)(शहरामंदी)(एवढा) who (वाणी) ▷ (बाबाच्या)(बैठकीला)(सोन्याचांदीच्या)(कमानी) | Dans la ville de Delhi quel est cet important Vāṇī (marchand)? Les arches d'or et d'argent sont pour la réunion de Bābā. | ||
[2] id = 37918 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | देहली शहरामधी एवढा कोण घट्ट बाबाच्या बैठकीला सोन्याचे कासवट (माळवदाला असतात) dēhalī śaharāmadhī ēvaḍhā kōṇa ghaṭṭa bābācyā baiṭhakīlā sōnyācē kāsavaṭa (māḷavadālā asatāta) | ✎ In the city of Delhi, who is this indomitable person A tortoise in gold for Baba’s meeting ▷ (देहली)(शहरामधी)(एवढा) who (घट्ट) ▷ (बाबाच्या)(बैठकीला)(सोन्याचे)(कासवट) ( (माळवदाला)(असतात) ) | Dans la ville de Delhi quel est cet indomptable? Une tortue en or pour l'assemblée de Bābā. | ||
[3] id = 42649 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-31 start 00:54 ➡ listen to section | दिल्लीच्या ग माळावरी कुणी टाकीला पिवळा आंबा बाबासाहेबांच्या ग सभेला आल्या इंदराच्या रंभा dillīcyā ga māḷāvarī kuṇī ṭākīlā pivaḷā āmbā bābāsāhēbāñcyā ga sabhēlā ālyā indarācyā rambhā | ✎ Who threw a ripe yellow mango on the ground at Delhi Rambha* from Indra’s court have come to Babasaheb*’s meeting ▷ (दिल्लीच्या) * (माळावरी)(कुणी)(टाकीला)(पिवळा)(आंबा) ▷ Of_Babasaheb * (सभेला)(आल्या)(इंदराच्या)(रंभा) | Qui a jeté une mangue jaune dans la plaine de Delhi? Rambā vient de chez Indra à l'assemblée de Bābāsāheb | ||
| |||||
[4] id = 37955 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आंबेडकर बाबा कोण्या मावलीचा हरी सभा करी देली देली āmbēḍakara bābā kōṇyā māvalīcā harī sabhā karī dēlī dēlī | ✎ Ambedkar Baba, whose mother’s Hari* is he? In Delhi, he is holding a meeting ▷ Ambedkar Baba (कोण्या)(मावलीचा)(हरी) ▷ (सभा)(करी)(देली)(देली) | Ambedkar Bābā est le bijou de quelle mère? Il tient des assemblées à Delhi. | ||
| |||||
[5] id = 37956 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आंबेडकर बाबा कोण्या मावलीचा पूत सभा करी देहलीत āmbēḍakara bābā kōṇyā māvalīcā pūta sabhā karī dēhalīta | ✎ Ambedkar Baba, whose mother he is the son? He is holding a meeting in Delhi ▷ Ambedkar Baba (कोण्या)(मावलीचा)(पूत) ▷ (सभा)(करी)(देहलीत) | Ambedkar Bābā de quelle mère est-il le fils? Il tient des assemblées à Delhi. | ||
[6] id = 51104 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दहेलीच्या दादर्यावरी जनता चालली घाईघाई बोलल रमाबाई भिम सभेला नाही dahēlīcyā dādaryāvarī janatā cālalī ghāīghāī bōlala ramābāī bhima sabhēlā nāhī | ✎ In the city of Delhi, people are climbing the staircase in great hurry Ramabai says, Bhim* is not there in the meeting ▷ (दहेलीच्या)(दादर्यावरी)(जनता)(चालली)(घाईघाई) ▷ (बोलल) Ramabai Bhim (सभेला) not | Dans la ville de Delhi le peuple marche en grande hâte Ramābāī dit Bhīm n'est pas au meeting. | ||
| |||||
[7] id = 109202 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | आले आंबेडकर याच्या छतरीला झुबा भाषण करीतो भीम सभमधी उभा ālē āmbēḍakara yācyā chatarīlā jhubā bhāṣaṇa karītō bhīma sabhamadhī ubhā | ✎ Here comes Ambedkar, his umbrella has a tassel Bhim* is giving a lecture in the meeting ▷ Here_comes Ambedkar of_his_place (छतरीला)(झुबा) ▷ (भाषण)(करीतो) Bhim (सभमधी) standing | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33619 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | बुध्द मंदिरात कोणी लावीली लाईट भाषणाला उभा बघा भिमाची ऐट budhda mandirāta kōṇī lāvīlī lāīṭa bhāṣaṇālā ubhā baghā bhimācī aiṭa | ✎ Who has put light in the temple of Buddha? Look! The splendour of Bhim*, standing for a speech ▷ (बुध्द)(मंदिरात)(कोणी)(लावीली)(लाईट) ▷ (भाषणाला) standing (बघा)(भिमाची)(ऐट) | Dans le temple de Bouddha qui a mis la lumière? Debout pour son discours regarde de Bhīm la splendeur. | ||||
| |||||||
[2] id = 33620 ✓ भोसले द्रुपदा - Bhosale Drupada Village वळणे - Walane | बुध्दाच्या मंदिरात कोणी लावली लाईट भाषणाला उभा बघा भिमाची ऐट budhdācyā mandirāta kōṇī lāvalī lāīṭa bhāṣaṇālā ubhā baghā bhimācī aiṭa | ✎ Who has put light in the temple of Buddha? Look! The splendour of Bhim*, standing for a speech ▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(कोणी)(लावली)(लाईट) ▷ (भाषणाला) standing (बघा)(भिमाची)(ऐट) | Dans le temple de Bouddha qui a mis la lumière? Debout pour son discours regarde de Bhīm la splendeur. | ||||
| |||||||
[3] id = 33623 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | वाकडा तिकडा चिचबाईचा आकडा भाषणाला उभा आंबेडकरांचा मुखडा vākaḍā tikaḍā cicabāīcā ākaḍā bhāṣaṇālā ubhā āmbēḍakarāñcā mukhaḍā | ✎ The fruits of the tamarind tree are curved Ambedkar is standing to give a speec ▷ (वाकडा)(तिकडा)(चिचबाईचा)(आकडा) ▷ (भाषणाला) standing (आंबेडकरांचा)(मुखडा) | Le fruit du tamarinier est incurvé La face d'Ambedkar debout pour son discours. | ||||
[4] id = 33628 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | वाकडा तिकडा चिचबाईचा आकडा सभला बसला भीमरायाचा मुखडा vākaḍā tikaḍā cicabāīcā ākaḍā sabhalā basalā bhīmarāyācā mukhaḍā | ✎ The fruits of the tamarind tree are curved The face of Bhimraya* addressing the assembly ▷ (वाकडा)(तिकडा)(चिचबाईचा)(आकडा) ▷ All_around (बसला)(भीमरायाचा)(मुखडा) | Le fruit du tamarinier est incurvé La face d'Ambedkar dans l'assemblée. | ||||
| |||||||
[5] id = 37938 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाई भोकर तालुका नांदेड जिल्हा बाबा राहेलेत उभा त्याहेच्या बोटाकडे बघा bāī bhōkara tālukā nāndēḍa jilhā bābā rāhēlēta ubhā tyāhēcyā bōṭākaḍē baghā | ✎ There is Bhokar taluka* in Nanded district Baba is standing to give a speech, look at his finger! ▷ Woman (भोकर)(तालुका)(नांदेड)(जिल्हा) ▷ Baba (राहेलेत) standing (त्याहेच्या)(बोटाकडे)(बघा) | Femme, dans le canton de Bhokar, district de Nanded, Bābā se tient debout, regardez ses doigts! | ||||
| |||||||
[6] id = 50791 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | भीम भीम करता भीम जातचा महार पाटील पांडयाले नाही लेका बुवादार (नमस्कार) bhīma bhīma karatā bhīma jātacā mahāra pāṭīla pāṇḍayālē nāhī lēkā buvādāra (namaskāra) | ✎ Say “Bhim, Bhim”, Bhim* is of Mahar* caste He never said “Ram! Ram!” to greet Patil* and Pande ▷ Bhim Bhim (करता) Bhim (जातचा)(महार) ▷ (पाटील)(पांडयाले) not (लेका)(बुवादार) ( (नमस्कार) ) | Dites “Bhim! Bhim!” Bhim est de caste Mahār Il n'a jamais fait “Ram! Ram!” pour saluer Patil et Pandé. | ||||
| |||||||
[7] id = 50792 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | बाबाच्या मोटारीला फुलाची जाई ब्राम्हणाच्या कन्या बाबासाहेबांची सई bābācyā mōṭārīlā phulācī jāī brāmhaṇācyā kanyā bābāsāhēbāñcī saī | ✎ A jasmine flower for Babasaheb*’s car The Brahmin* girls are Baba’s friends ▷ (बाबाच्या) car (फुलाची)(जाई) ▷ (ब्राम्हणाच्या)(कन्या)(बाबासाहेबांची)(सई) | Une fleur de jasmin à la voiture de Bābā Les filles de Brahmanes sont amies de Bābā. | ||||
| |||||||
[8] id = 50793 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | आगीनगाडी आली बारा कोसाचा पसारा भीम दलिताचा हिरा आला भारत दंग झाला āgīnagāḍī ālī bārā kōsācā pasārā bhīma dalitācā hirā ālā bhārata daṅga jhālā | ✎ Here comes the train, it stretches over miles Bhim*, the diamond of the Dalits*, has come, Bharat is under a spell ▷ (आगीनगाडी) has_come (बारा)(कोसाचा)(पसारा) ▷ Bhim of_Dalits (हिरा) here_comes (भारत)(दंग)(झाला) | Le train arrive, il s'étend sur douze kos Bhīm, le diamant des dalit, est arrivé, Bhārat est envoûté. | ||||
| |||||||
[9] id = 50794 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | आंबेडकरांची बोट आली भरुन ब्राम्हणाच्या मुली उभ्या सडका धरुन āmbēḍakarāñcī bōṭa ālī bharuna brāmhaṇācyā mulī ubhyā saḍakā dharuna | ✎ Ambedkar’s boat has come all full The Brahmin* girls are standing on the side of the roa ▷ (आंबेडकरांची)(बोट) has_come (भरुन) ▷ (ब्राम्हणाच्या)(मुली)(उभ्या)(सडका)(धरुन) | Le bâteau d'Ambedkar est arrivé Les filles de Brahmanes sont debout au bord de la route. | ||||
| |||||||
[10] id = 51105 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa Village बिरजवाडी - Birajvadi | भीम राजा कोण्या माऊलीचा पूत सभेत गेले निट पायात याच्या बूट bhīma rājā kōṇyā māūlīcā pūta sabhēta gēlē niṭa pāyāta yācyā būṭa | ✎ Bhimraja*, which mother’s son is he? He went straight to the meeting, with shoes on his fee ▷ Bhim king (कोण्या)(माऊलीचा)(पूत) ▷ (सभेत) has_gone (निट)(पायात) of_his_place (बूट) | Bhīmrāj, de quelle mère est-il le fils? Il alla droit à la réunion, des souliers aux pieds. | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings H:XXI-5.7c (H21-05-07c) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / “Bhīm is sweet” |
[1] id = 48950 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | माझ्या भीमाईची वाणी तीन्ही ताळ थरारली सात पिढ्यांची चालरीत नाक धरून वाकवली mājhyā bhīmāīcī vāṇī tīnhī tāḷa tharāralī sāta piḍhyāñcī cālarīta nāka dharūna vākavalī | ✎ My Bhim*’s voice resounded morning, afternoon, evening The traditions prevailing for seven generations, he has bent them ▷ My (भीमाईची)(वाणी)(तीन्ही)(ताळ)(थरारली) ▷ (सात)(पिढ्यांची)(चालरीत)(नाक)(धरून)(वाकवली) | La voix de mon Bhīm a retenti matin, midi et soir Les traditions de sept générations il les a fait céder. | ||
| |||||
[2] id = 48951 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | आला आला आंबेडकर मंडपात उभा हायी भाषान बोलताना वाट जनु गव्हर्नर हायी ālā ālā āmbēḍakara maṇḍapāta ubhā hāyī bhāṣāna bōlatānā vāṭa janu gavharnara hāyī | ✎ Here comes Ambedkar, he stands on the platform When he makes his speech, one would say, it’s the Governor ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (मंडपात) standing (हायी) ▷ (भाषान)(बोलताना)(वाट)(जनु)(गव्हर्नर)(हायी) | Il arrive, il arrive Ambedkar! Il est debout sur l'estrade Quand il fait son discours, on dirait le gouverneur | ||
[3] id = 50797 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | भीमा करणी तुझी अनमोल तुझे रे बोल पृथ्वीचे मोल bhīmā karaṇī tujhī anamōla tujhē rē bōla pṛthvīcē mōla | ✎ Bhim*, your actions are invaluable Your words, in fact, are worth the value of the earth ▷ Bhim doing (तुझी)(अनमोल) ▷ (तुझे)(रे) says (पृथ्वीचे)(मोल) | Bhīm, ton action est inappréciable Ta parole, vraiment, (fait) la valeur de la terre. | ||
| |||||
[4] id = 50962 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Village शेंदुर्णी - Shendurni | आमचा ग भीम दलिताच भूषण दिल्लीत करी भाषण āmacā ga bhīma dalitāca bhūṣaṇa dillīta karī bhāṣaṇa | ✎ Our Bhim* is the glory of Dalits* He makes a speech in Delhi ▷ (आमचा) * Bhim of_Dalits (भूषण) ▷ (दिल्लीत)(करी)(भाषण) | Notre Bhīm est la gloire des dalit Il fait un discours à Delhi. | ||
| |||||
[5] id = 70711 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-26 start 00:49 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला तुराटी रणगाड्याला तुराटी अन् बाबा बोलले मराटी ग बाई ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā turāṭī raṇagāḍyālā turāṭī ana bābā bōlalē marāṭī ga bāī | ✎ Here comes the tank, the tank has branches of toor crop The tank has branches of toor crop, and Baba speaks in Marathi* ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(तुराटी) ▷ (रणगाड्याला)(तुराटी)(अन्) Baba says (मराटी) * woman | Il arrive, il arrive le char, le char a une aigrette Le char a une aigrette et Bābā a parlé en marathi. | ||
| |||||
[6] id = 81983 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram Village कुंभवे - Kumbhave | बागेमधी लावली भाजी बाबासाहेबाची आहे जगात वाणी bāgēmadhī lāvalī bhājī bābāsāhēbācī āhē jagāta vāṇī | ✎ Vegetables have been planted in the garden Babasaheb*’s voice resounds in the world ▷ (बागेमधी)(लावली)(भाजी) ▷ (बाबासाहेबाची)(आहे)(जगात)(वाणी) | On a planté des légumes dans le jardin La voix de Bābāsāheb retentit dans le monde. | ||
| |||||
[7] id = 83968 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | दिल्लीच्या पलीकडे गोरक (गोरे लोक) लोकाची लाईन भाषण सांगतो नवीन dillīcyā palīkaḍē gōraka (gōrē lōka) lōkācī lāīna bhāṣaṇa sāṅgatō navīna | ✎ There is a line of white men beyond Delhi He gives a new speech ▷ (दिल्लीच्या)(पलीकडे)(गोरक) ( (गोरे)(लोक) ) (लोकाची)(लाईन) ▷ (भाषण)(सांगतो)(नवीन) | Au-delà de Delhi une rangée d'hommes blancs Il prononce un discours nouveau. |
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.16 ??? |
[1] id = 37959 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आंबेडकर बाबा कोण्या मातचा लाडका एवढ्या सभमंदी टोपी काढून बोडका āmbēḍakara bābā kōṇyā mātacā lāḍakā ēvaḍhyā sabhamandī ṭōpī kāḍhūna bōḍakā | ✎ Ambedkar Baba, he is the dear one of which mother? In the meeting he has taken off his cap, he is bare-headed (contrary to previous norms:never to keep bare head in a public place) (Shows the counter authority of Ambedkar) ▷ Ambedkar Baba (कोण्या)(मातचा)(लाडका) ▷ (एवढ्या) in_the_full_assembly (टोपी)(काढून)(बोडका) | Bābā Ambedkar de quelle mère est-il le fils chéri? Dans une si grande assemblée, il ôte sa soiffure, tête nue. | ||
[2] id = 40144 ✓ शिंदे हिरा - Shinde Hira Village नाउर - Nahur | भिमा भिमा करते भिमा आईचा लाडका भरल्या सभेत भिमा टोपीवाचून बोडखा bhimā bhimā karatē bhimā āīcā lāḍakā bharalyā sabhēta bhimā ṭōpīvācūna bōḍakhā | ✎ I say “Bhim, Bhim*!”, Bhim*, the darling son of his mother In a houseful meeting, Bhim*’s head is bare without a cap ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (आईचा)(लाडका) ▷ (भरल्या)(सभेत) Bhim (टोपीवाचून)(बोडखा) | Je fais Bhīmā! Bhīmā! Bhīmā, le fils chéri de sa mère Bhīmā! en pleine assemblée, sans coiffure, tête nue. | ||
| |||||
[3] id = 45408 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | आंबेडकर बाबा आई बापाचा लाडका सभेला निघाला बिन टोपीचा बोडका āmbēḍakara bābā āī bāpācā lāḍakā sabhēlā nighālā bina ṭōpīcā bōḍakā | ✎ Ambedkar Baba is the dear son of his mother and father He leaves for the meeting, his head bare without a cap ▷ Ambedkar Baba (आई) of_father (लाडका) ▷ (सभेला)(निघाला)(बिन)(टोपीचा)(बोडका) | Ambedkar Bābā est le fils chéri de ses père et mère Il est parti à la réunion sans coiffure, tête nue. | ||
[4] id = 48696 ✓ पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji Village नाशिक - Nashik | आले आंबेडकर आई बापाचे लाडके भरल्या सभेत बिन टोपीचे लाडके ālē āmbēḍakara āī bāpācē lāḍakē bharalyā sabhēta bina ṭōpīcē lāḍakē | ✎ Ambedkar Baba is the dear son of his mother and father In a houseful meeting, head bare, without a cap ▷ Here_comes Ambedkar (आई)(बापाचे)(लाडके) ▷ (भरल्या)(सभेत)(बिन)(टोपीचे)(लाडके) | Ambedkar est venu, le fils chéri de ses père et mère En pleine assemblée, sans coiffure, tête nue. | ||
[5] id = 49028 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | आंबेडकर बाबा लय माईचा लाडका भरल्या सभेमधी बिन टोपीचा बोडका āmbēḍakara bābā laya māīcā lāḍakā bharalyā sabhēmadhī bina ṭōpīcā bōḍakā | ✎ Ambedkar Baba is the dear son of his mother and father In a houseful meeting, head bare, without a cap ▷ Ambedkar Baba (लय)(माईचा)(लाडका) ▷ (भरल्या)(सभेमधी)(बिन)(टोपीचा)(बोडका) | Ambedkar Bābā est le très cher fils de sa mère En pleine assemblée, sans coiffure, tête nue. | ||
[6] id = 49251 ✓ आढाव द्रौपदाबाई - Adhav Draupada Village मनवाडी - Manvadi | भीम भीम करते भीम आईचा लाडका सभा मधी उभा भीम टोपीचा बोडका bhīma bhīma karatē bhīma āīcā lāḍakā sabhā madhī ubhā bhīma ṭōpīcā bōḍakā | ✎ I say “Bhim, Bhim*!”, Bhim*, the darling son of his mother Standing in a meeting, Bhim*’s head is bare without a cap ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (आईचा)(लाडका) ▷ (सभा)(मधी) standing Bhim (टोपीचा)(बोडका) | Je fais Bhīmā! Bhīmā! Bhīmā, le cher fils de sa mère Bhīm est debout au milieu de l'assemblée, tête nue. | ||
| |||||
[7] id = 49330 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | आंबेडकर महाराज आपल्या मातेचा लाडका सभा हिंडतो बोडका āmbēḍakara mahārāja āpalyā mātēcā lāḍakā sabhā hiṇḍatō bōḍakā | ✎ Ambedkar Maharaj is the darling son of his mother He goes around in the meeting, bare-headed ▷ Ambedkar (महाराज)(आपल्या)(मातेचा)(लाडका) ▷ (सभा)(हिंडतो)(बोडका) | Ambedkar Mahārāj est le fils chéri de sa mère Il parcourt l'assemblée, tête nue. | ||
[8] id = 49394 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi | बाबासाहेबाच्या मोटारला हायेत फडयकी बाबासाहेब महाराज सभेत हिंड बोडयकी bābāsāhēbācyā mōṭāralā hāyēta phaḍayakī bābāsāhēba mahārāja sabhēta hiṇḍa bōḍayakī | ✎ Babasaheb*’s car has curtains Babasaheb* Maharaj goes around in the meeting bare-headed ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (मोटारला)(हायेत)(फडयकी) ▷ Babasaheb (महाराज)(सभेत)(हिंड)(बोडयकी) | Il y a des rideaux à la voiture de Bābādāheb Bābāsāheb Mahārāj parcourt l'assemblée tête nue. | ||
| |||||
[9] id = 49687 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | आला भीमराज बिन टोपीचा बोडका असा सभामधी हिंड आईबापाचा लाडका ālā bhīmarāja bina ṭōpīcā bōḍakā asā sabhāmadhī hiṇḍa āībāpācā lāḍakā | ✎ Here comes Bhimraj*, bare-headed without a cap He goes around in the meeting, the darling son of his mother and father ▷ Here_comes king_Bhim (बिन)(टोपीचा)(बोडका) ▷ (असा)(सभामधी)(हिंड)(आईबापाचा)(लाडका) | Il arrive Bhīmrāja, sans coiffure, tête nue, Il parcourt ainsi l'assemblée le fils chéri de ses père et mère. | ||
| |||||
[10] id = 49846 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे तरी फडका आपल्या जातीया साठी भीम तरी हिंडतो बोडका bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē tarī phaḍakā āpalyā jātīyā sāṭhī bhīma tarī hiṇḍatō bōḍakā | ✎ A piece of cloth for Babasaheb*’s car For his caste, Bhim* travels bare-headed ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे)(तरी)(फडका) ▷ (आपल्या)(जातीया) for Bhim (तरी)(हिंडतो)(बोडका) | A la voiture de Bābāsāheb il y a des chiffons Pour sa caste, Bhīm voyage tête nue. | ||
| |||||
[11] id = 49847 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | बाबासाहेबाची मोटायार त्याला सोन्याचा दोडयका भीम हिंडतो बोडयका आपल्या जातीसाठी bābāsāhēbācī mōṭāyāra tyālā sōnyācā dōḍayakā bhīma hiṇḍatō bōḍayakā āpalyā jātīsāṭhī | ✎ There is a ridge gourd in gold for Babasaheb*’s car Bhim* goes around bare-headed for his caste ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटायार)(त्याला) of_gold (दोडयका) ▷ Bhim (हिंडतो)(बोडयका)(आपल्या)(जातीसाठी) | A la voiture de Bābāsāheb il y a une courgette Bhīm voyage tête nue pour sa caste. | ||
| |||||
[12] id = 49848 ✓ वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाची मोटारीला सोन्याचा दोडयका बाबासाहेब बोडका bābāsāhēbācī mōṭārīlā sōnyācā dōḍayakā bābāsāhēba bōḍakā | ✎ There is a ridge gourd in gold for Babasaheb*’s car Bhim* goes around bare-headed ▷ (बाबासाहेबाची) car of_gold (दोडयका) ▷ Babasaheb (बोडका) | A la voiture de Bābāsāheb il y a une courgette en or Bābāsāheb va tête nue. | ||
| |||||
[13] id = 50795 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | आंबेडकरबाबा दलीतांचा लाडका भरल्या सभत उभा राहीला बोडका āmbēḍakarabābā dalītāñcā lāḍakā bharalyā sabhata ubhā rāhīlā bōḍakā | ✎ Ambedkarbaba is the darling of the Dalits* He stands in a meeting with a large gathering, bare-headed ▷ (आंबेडकरबाबा)(दलीतांचा)(लाडका) ▷ (भरल्या)(सभत) standing (राहीला)(बोडका) | Ambedkar Bābā est l'enfant chéri des dalit Il se tient debout en pleine assemblée, tête nue. | ||
| |||||
[14] id = 50796 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | आंबेडकरबाबा आईबापाचा लाडका भरलीशी सभा बिनटोपीचा बोडका āmbēḍakarabābā āībāpācā lāḍakā bharalīśī sabhā binaṭōpīcā bōḍakā | ✎ Ambedkarbaba is the darling of his mother and father For a meeting with a large gathering, he stands without a cap on his hea ▷ (आंबेडकरबाबा)(आईबापाचा)(लाडका) ▷ (भरलीशी)(सभा)(बिनटोपीचा)(बोडका) | Ambedkar Bābā est l'enfant chéri de ses père et mère Il se tient sans coiffure en pleine assemblée. | ||
[15] id = 51106 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | आंबेडकर बाबा लई माय बापचा लाडका भरसभेमधी बिन टोपीचा बोडका āmbēḍakara bābā laī māya bāpacā lāḍakā bharasabhēmadhī bina ṭōpīcā bōḍakā | ✎ Ambedkarbaba is the darling of his mother and father In a full meeting, he stands without a cap on his head ▷ Ambedkar Baba (लई)(माय) of_father (लाडका) ▷ (भरसभेमधी)(बिन)(टोपीचा)(बोडका) | Ambedkar Bābā, l'enfant chéri de ses père et mère Il se tient sans coiffure en pleine assemblée. | ||
[16] id = 80089 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | आंबेडकर बाबा आई बापाचा लाडका भरल्या सभेत बीन टोपीचा बोडका āmbēḍakara bābā āī bāpācā lāḍakā bharalyā sabhēta bīna ṭōpīcā bōḍakā | ✎ Ambedkarbaba is the darling of his mother and father For a meeting with a large gathering, he stands without a cap on his head ▷ Ambedkar Baba (आई) of_father (लाडका) ▷ (भरल्या)(सभेत)(बीन)(टोपीचा)(बोडका) | Ambedkar Bābā est l'enfant chéri de ses père et mère Il se tient sans coiffure en pleine assemblée. | ||
[17] id = 50444 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | दहेली गावामधी हाये ग सोन्याचा एडका आपल्या याती पाई भीम हिंडतो बोडका dahēlī gāvāmadhī hāyē ga sōnyācā ēḍakā āpalyā yātī pāī bhīma hiṇḍatō bōḍakā | ✎ In the city of Delhi, there is a ram in gold For his caste, Bhim* goes around bare-headed ▷ (दहेली)(गावामधी)(हाये) * of_gold (एडका) ▷ (आपल्या)(याती)(पाई) Bhim (हिंडतो)(बोडका) | Dans la ville de Delhi, il y a un buffle en or Pour sa caste Bhīm parcourt le pays tête nue. | ||
| |||||
[18] id = 84189 ✓ कांबळे पार्वताबाई मधुजी - Kamble Parvatabai Madhuji Village वाकरे - Wakre | भीम माझा बाबा सार्या जनतेचा लाडका आपल्या जनतेसाठी सभेमधे हिंडतो बोडका bhīma mājhā bābā sāryā janatēcā lāḍakā āpalyā janatēsāṭhī sabhēmadhē hiṇḍatō bōḍakā | ✎ My Bhim* Baba is the darling of the people For his caste, he goes to the meeting bare-headed ▷ Bhim my Baba (सार्या)(जनतेचा)(लाडका) ▷ (आपल्या)(जनतेसाठी)(सभेमधे)(हिंडतो)(बोडका) | Bhīm mon Bābā est le chouchou de tout le peuple Pour sa caste il parcourt l'assemblée tête nue. | ||
| |||||
[19] id = 84190 ✓ कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao Village वाकरे - Wakre | बाबासाहेब आहे सार्या जनतेचे लाडके भरल्या सभेमधे गेले सभेला बोडके bābāsāhēba āhē sāryā janatēcē lāḍakē bharalyā sabhēmadhē gēlē sabhēlā bōḍakē | ✎ My Bhim* Baba is the darling of the people For a meeting with a large gathering, he went bare-headed ▷ Babasaheb (आहे)(सार्या)(जनतेचे)(लाडके) ▷ (भरल्या)(सभेमधे) has_gone (सभेला)(बोडके) | Bābāsāheb est le chouchou de tout le peuple Il est allé à la réunion tête nue en pleine assemblée. | ||
| |||||
[20] id = 95919 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | आंबेडकर बाबा लहान थोराचा लाडका भरल्या सभात बिन टोपीचा बोडखा āmbēḍakara bābā lahāna thōrācā lāḍakā bharalyā sabhāta bina ṭōpīcā bōḍakhā | ✎ Ambedkarbaba is the favourite of all, the small and the big For a meeting with a large gathering, he is bare-headed ▷ Ambedkar Baba (लहान)(थोराचा)(लाडका) ▷ (भरल्या)(सभात)(बिन)(टोपीचा)(बोडखा) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 96013 ✓ आव्हाड बबन - Awhad Baban Village उंदीरगाव - Undirgaon | गरवजी बाबा आई बाबाचा लाडका गडीत बसला बीन टोपीचा बोडखा garavajī bābā āī bābācā lāḍakā gaḍīta basalā bīna ṭōpīcā bōḍakhā | ✎ Gavanji Baba (was of Mang* caste) was the darling of his mother and father Buried in the foundation of a small fort bare-headed, without a cap ▷ (गरवजी) Baba (आई) of_Baba_(Ambedkar) (लाडका) ▷ (गडीत)(बसला)(बीन)(टोपीचा)(बोडखा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 96027 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | भिमा भिमा करते भिमा आईचा लाडका भरल्या सभेत भिमा टोपीवाचुन बोडखा bhimā bhimā karatē bhimā āīcā lāḍakā bharalyā sabhēta bhimā ṭōpīvācuna bōḍakhā | ✎ I say “Bhim, Bhim*!”, Bhim* is his mother’s darling For a meeting with a large gathering, Bhim* is bare-headed, without a cap ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (आईचा)(लाडका) ▷ (भरल्या)(सभेत) Bhim (टोपीवाचुन)(बोडखा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb |
[1] id = 38050 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीमाच्या ग टेजवरी गादी टाकली फुलांची नऊ लाखाची कलक भीमराजाच्या मुलाची bhīmācyā ga ṭējavarī gādī ṭākalī phulāñcī naū lākhācī kalaka bhīmarājācyā mulācī | ✎ On the stage of Bhim* the seat is prepared with flowers Nine lakhs* ▷ (भीमाच्या) * (टेजवरी)(गादी)(टाकली)(फुलांची) ▷ (नऊ)(लाखाची)(कलक)(भीमराजाच्या)(मुलाची) | Un lit de fleurs a été disposé sur l'estrade de Bhīm Une couche de neuf cent mille roupies, les enfants de Bhiīrāja. | ||
| |||||
[2] id = 37952 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | सकाळी उठूनी टाकत होते सडा आला भीमाचा गुमास्ता sakāḷī uṭhūnī ṭākata hōtē saḍā ālā bhīmācā gumāstā | ✎ In morning I was sprinkling water in the court yard. Baba; s deputy had come ▷ Morning (उठूनी)(टाकत)(होते)(सडा) ▷ Here_comes (भीमाचा)(गुमास्ता) | Le matin au lever, j'étais en train d'asperger ma cour Quand arriva le représentant de Bhīm. | ||
[3] id = 48994 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | आंबेडकर आला उतरला तेलाखडी बत्या लागल्या झाडोझाडी āmbēḍakara ālā utaralā tēlākhaḍī batyā lāgalyā jhāḍōjhāḍī | ✎ Ambedkar has come, he is staying at Talakhadi village Lamps were hung from tree to tree ▷ Ambedkar here_comes (उतरला)(तेलाखडी) ▷ (बत्या)(लागल्या)(झाडोझाडी) | Ambedkar arriva, il descendit au village de Télākhadi Des lampions étaient suspendus d'arbre en arbre. | ||
[4] id = 49365 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | आई ग मायबाई तुझ्या कानातील झुबा बाबासाहेबाच्या मिरवणुकी त्यात मी उभा āī ga māyabāī tujhyā kānātīla jhubā bābāsāhēbācyā miravaṇukī tyāta mī ubhā | ✎ My mother, the jewels in your ear As for me, I am standing in Babasaheb*’s processio ▷ (आई) * (मायबाई) your (कानातील)(झुबा) ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (मिरवणुकी)(त्यात) I standing | Maman, mère, des bijoux à tes oreilles Moi, là, debout dans la procession de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[5] id = 50450 ✓ मसुरे विमलबाई - Masure Vimal Village हाळी - Hali | मुंबई दादरवरी काय वाज खडखड आस निळ्या कपड्याच भीमाला आहेर चढ mumbaī dādaravarī kāya vāja khaḍakhaḍa āsa niḷyā kapaḍyāca bhīmālā āhēra caḍha | ✎ At Dadar in Mumbai, what is this rustling noise? Bhim* is being offered a gift of blue cloth ▷ (मुंबई)(दादरवरी) why (वाज)(खडखड) ▷ (आस)(निळ्या)(कपड्याच)(भीमाला)(आहेर)(चढ) | A Dadar, à Bombay, quel est ce bruit fracassant? On offre un cadeau d'habits bleus à Bhīm. | ||
| |||||
[6] id = 50798 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | आयानो बायानो बसा सडका सोडून बाबासाहेबाची आली मोटार भरुन āyānō bāyānō basā saḍakā sōḍūna bābāsāhēbācī ālī mōṭāra bharuna | ✎ Mothers and women, sit on the sides of the road Babasaheb*’s car has arrived, crowded ▷ (आयानो)(बायानो)(बसा)(सडका)(सोडून) ▷ (बाबासाहेबाची) has_come (मोटार)(भरुन) | Mères et femmes, rangez-vous sur le côté de la route La voiture de Bābāsāheb est arrivée, bondée. | ||
| |||||
[7] id = 50799 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | आंबेडकर आले उतरले तेलखंडी बत्या लागल्या झाडोझाडी āmbēḍakara ālē utaralē tēlakhaṇḍī batyā lāgalyā jhāḍōjhāḍī | ✎ Ambedkar has come, he is staying at Telakhadi village Lamps were hung from tree to tree ▷ Ambedkar here_comes (उतरले)(तेलखंडी) ▷ (बत्या)(लागल्या)(झाडोझाडी) | Ambedkar est arrivé, il est descendu à Télkhandi Ce sont des illuminations d'arbres en arbres. | ||
[8] id = 50963 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | आयानो बायानो दुध करा पेला पेला यसवंतराव बंधु आला सभला येळ झाला āyānō bāyānō dudha karā pēlā pēlā yasavantarāva bandhu ālā sabhalā yēḷa jhālā | ✎ Mothers and women, prepare a glass of milk Brother Yeshwantrao has come, it’s late for the meeting ▷ (आयानो)(बायानो) milk doing (पेला)(पेला) ▷ (यसवंतराव) brother here_comes all_around (येळ)(झाला) | Mères et femmes, préparez une tasse de lait Il est grand temps que Yashvantarao parte à la réunion. | ||
[9] id = 50964 ✓ गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna Village खोलापूर - Kholapur | बाई ग मी आली भीमाच्या सभला फुलांच्या गुंफून माळा हार टाकतो भीमाच्या गळ्याला bāī ga mī ālī bhīmācyā sabhalā phulāñcyā gumphūna māḷā hāra ṭākatō bhīmācyā gaḷyālā | ✎ Woman, I have come for Bhim*’s meeting I string a garland of flowers, place it around Bhim*’s neck ▷ Woman * I has_come (भीमाच्या) all_around ▷ (फुलांच्या)(गुंफून)(माळा)(हार)(टाकतो)(भीमाच्या)(गळ्याला) | Femme, je suis venue à la réunion de Bhīm Je tresse des fleurs pour une guirlande à passer au cou de Bhīm. | ||
| |||||
[10] id = 50965 ✓ घोडे अंटीकाबाई - Ghode Antika Village निवळी - Nivali | सकाळी उठूनी झाडीते मी अंगणवाडा फुटु जाया वाट सोडा देवा भीमरायाचा sakāḷī uṭhūnī jhāḍītē mī aṅgaṇavāḍā phuṭu jāyā vāṭa sōḍā dēvā bhīmarāyācā | ✎ I get up in the morning, I sweep the courtyard Make way to go for Bhimdev’s photo ▷ Morning (उठूनी)(झाडीते) I (अंगणवाडा) ▷ (फुटु)(जाया)(वाट)(सोडा)(देवा)(भीमरायाचा) | Le matin au lever, je balaie la cour, la demeure Faites un passage pour aller à la photo de Dieu Bhīm. | ||
[11] id = 70712 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-26 start 01:44 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी सोडा काळ्या वावरी सोडा अन् बाबाला हात जोडा ना बाई ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī sōḍā kāḷyā vāvarī sōḍā ana bābālā hāta jōḍā nā bāī | ✎ Here comes the tank, park it in the fields with black soil Park it in the fields with black soil, fold your hands to greet Baba ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(सोडा) ▷ (काळ्या)(वावरी)(सोडा)(अन्)(बाबाला) hand (जोडा) * woman | Il arrive, il arrive le char, parquez le char sur les terres noires, Parquez-le sur les terres noires, saluez Bābā les mains jointes. | ||
[12] id = 81724 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram Village कुंभवे - Kumbhave | दलिताचे भीमदेव बसले होते सभेला भीमाई उठली होती स्वैपाकाला dalitācē bhīmadēva basalē hōtē sabhēlā bhīmāī uṭhalī hōtī svaipākālā | ✎ Bhimdev of the Dalits* was sitting in a meeting Bhimai*, his mother, got up for cooking ▷ (दलिताचे)(भीमदेव)(बसले)(होते)(सभेला) ▷ (भीमाई)(उठली)(होती)(स्वैपाकाला) | Le Bhîmdev des dalits était assis dans l'assemblée Bhîmāī, sa mère, se leva pour faire la cuisine. | ||
| |||||
[13] id = 84091 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | गाडी आली गाडी वर बाबाचे नाव रे दलित विरा तू धाव रे gāḍī ālī gāḍī vara bābācē nāva rē dalita virā tū dhāva rē | ✎ The car arrives, the car carries Baba’s name You, valiant Dalit*, run! ▷ (गाडी) has_come (गाडी)(वर)(बाबाचे)(नाव)(रे) ▷ (दलित)(विरा) you (धाव)(रे) | La voiture arrive, elle porte le nom de Bābā Toi, preux dalit, accours donc! | ||
| |||||
[14] id = 84092 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | गाडी आली गाडी वरी गाडीला रमाईचे नाव रे दलित विरा तू धाव रे gāḍī ālī gāḍī varī gāḍīlā ramāīcē nāva rē dalita virā tū dhāva rē | ✎ The car arrives, the car carries Ramai’s name You, valiant Dalit*, run! ▷ (गाडी) has_come (गाडी)(वरी)(गाडीला)(रमाईचे)(नाव)(रे) ▷ (दलित)(विरा) you (धाव)(रे) | La voiture arrive, elle porte le nom de Ramāī Toi, preux dalit, accours donc! | ||
| |||||
[15] id = 84093 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | गाडी आला गाडी वरी गाडीला गौतमाचे नाव रे दलित विरा तू धाव रे gāḍī ālā gāḍī varī gāḍīlā gautamācē nāva rē dalita virā tū dhāva rē | ✎ The car arrives, the car carries Gautam’s name You, valiant Dalit*, run! ▷ (गाडी) here_comes (गाडी)(वरी)(गाडीला)(गौतमाचे)(नाव)(रे) ▷ (दलित)(विरा) you (धाव)(रे) | La voiture arrive, sur la voiture le nom de Gautam Toi, preux dalit, accours donc! | ||
| |||||
[16] id = 84094 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | गाडी आला गाडी वरी गाडीला यशवंताचे नाव रे दलित विरा तू धाव रे gāḍī ālā gāḍī varī gāḍīlā yaśavantācē nāva rē dalita virā tū dhāva rē | ✎ The car arrives, the car carries Yeshwant’s name You, valiant Dalit*, run! ▷ (गाडी) here_comes (गाडी)(वरी)(गाडीला)(यशवंताचे)(नाव)(रे) ▷ (दलित)(विरा) you (धाव)(रे) | La voiture arrive, sur la voiture le nom de Yashvant Toi, preux dalit, accours donc! | ||
| |||||
[17] id = 84095 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | गाडी आला गाडी वरी गाडीला मुकुंदाचे नाव रे दलित विरा तू धाव रे gāḍī ālā gāḍī varī gāḍīlā mukundācē nāva rē dalita virā tū dhāva rē | ✎ The car arrives, the car carries Mukund’s name You, valiant Dalit*, run! ▷ (गाडी) here_comes (गाडी)(वरी)(गाडीला)(मुकुंदाचे)(नाव)(रे) ▷ (दलित)(विरा) you (धाव)(रे) | La voiture arrive, sur la voiture le nom de Mukunda Toi, preux dalit, accours donc! | ||
| |||||
[18] id = 68401 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | आयानो बायानो साखर करा पसा पसा भीमराज बाबा आपल्या गावा आला कसा āyānō bāyānō sākhara karā pasā pasā bhīmarāja bābā āpalyā gāvā ālā kasā | ✎ Mothers and women, bring a handful of sugar Bhimraj* Baba has come to our village ▷ (आयानो)(बायानो)(साखर) doing (पसा)(पसा) ▷ King_Bhim Baba (आपल्या)(गावा) here_comes how | Mère et femmes apportez des poignées de sucre Voici que Bhīmrāj Bābā est arrivé dans notre village | ||
| |||||
[19] id = 80490 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | आले भीमदेव याच्या मोटारीला माळ गेले दर्शनाला रणयेवल्याचे बाळ ālē bhīmadēva yācyā mōṭārīlā māḷa gēlē darśanālā raṇayēvalyācē bāḷa | ✎ Here comes Bhimdev, there is garland on his car Young boys from Ranyevale family went for his Darshan* (to see him) ▷ Here_comes (भीमदेव) of_his_place car (माळ) ▷ Has_gone (दर्शनाला)(रणयेवल्याचे) son | Bhīmdev est arrivé avec des guirlandes à sa voiture Les jeunes de chez les Ranyevale sont allés au darśan (le voir) . | ||
| |||||
[20] id = 83962 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | बाबासाहेबाची मोटार आलीया कुठवरी आरत्या घेऊनी वाटवरी bābāsāhēbācī mōṭāra ālīyā kuṭhavarī āratyā ghēūnī vāṭavarī | ✎ Till where has Babasaheb*’s car come? (It is) Stopping for Arati* on the way ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(आलीया)(कुठवरी) ▷ (आरत्या)(घेऊनी)(वाटवरी) | La voiture de Bābāsāheb est arrivée de quelque part Des ārātī lui sont faites sur le chemin. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior H:XXI-5.21 ??? |
[1] id = 33627 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | नववी माझी ओवी ग चुल मला सुटेना गावात भरली सभा मला पहायाला भेटना navavī mājhī ōvī ga cula malā suṭēnā gāvāta bharalī sabhā malā pahāyālā bhēṭanā | ✎ This is my ninth song I cannot leave my hearth The assembly is on in the village I cannot go and attend it ▷ (नववी) my verse * (चुल)(मला)(सुटेना) ▷ (गावात)(भरली)(सभा)(मला)(पहायाला)(भेटना) | Mon neuvième verset, je ne peux laisser mon fourneau Il y a une réunion au village, je ne peux aller y voir. | ||
[2] id = 37920 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आगाशी मंडप त्याला लोखंडाची नंदी भीम हा ग बाई माझा सभा करे दुनीयामंदी āgāśī maṇḍapa tyālā lōkhaṇḍācī nandī bhīma hā ga bāī mājhā sabhā karē dunīyāmandī | ✎ On the terrace there is a palanquin which has iron bars My Bhim* is addressing meetings in the world ▷ (आगाशी)(मंडप)(त्याला)(लोखंडाची)(नंदी) ▷ Bhim (हा) * woman my (सभा)(करे)(दुनीयामंदी) | Sur la terrasse, une tente dressée sur des piliers en fer Femme, mon Bhīm tient une réunion dans le monde. | ||
| |||||
[3] id = 40157 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | सभला जायाला कुकु मी लावीते गंधावाणी भिमाच्या सभेला चुडा माझा चांदावाणी sabhalā jāyālā kuku mī lāvītē gandhāvāṇī bhimācyā sabhēlā cuḍā mājhā cāndāvāṇī | ✎ To go for the meeting, I apply my kunku* like a dot My husband is like a moon in Bhim*’s meeting ▷ All_around (जायाला) kunku I (लावीते)(गंधावाणी) ▷ (भिमाच्या)(सभेला)(चुडा) my (चांदावाणी) | Mon kumku moi je le mets tel un pigment Dans l'assemblée de Bhīm mon mari tel la lune. | ||
| |||||
[4] id = 48686 ✓ उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji Village नाशिक - Nashik | पुरणाची पोळी मी लाटते घाई घाई बाबाच्या सभला मला जायाची घाई puraṇācī pōḷī mī lāṭatē ghāī ghāī bābācyā sabhalā malā jāyācī ghāī | ✎ I flatten the stuffed round rotis (round bread) with a rolling pin quickly I am in a hurry to go for Baba’s meeting ▷ (पुरणाची)(पोळी) I (लाटते)(घाई)(घाई) ▷ (बाबाच्या) all_around (मला) will_go (घाई) | Je pétris au rouleau des galettes fourrées à toute vitesse J'ai hâte de me rendre à l'assemblée de Bābā. | ||
[5] id = 48693 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | दळण दळीते मी तर दळीते घाई घाई भरयली सभा बाबाच्या सभला जायच ग बाई daḷaṇa daḷītē mī tara daḷītē ghāī ghāī bharayalī sabhā bābācyā sabhalā jāyaca ga bāī | ✎ I am doing the grinding, I grind with great speed Baba’s meeting has begun, I am in a hurry to go ▷ (दळण)(दळीते) I wires (दळीते)(घाई)(घाई) ▷ (भरयली)(सभा)(बाबाच्या) all_around (जायच) * woman | Je fais la mouture, je mouds à toute vitesse La réunion a commencé, j'ai hâte d'y aller. | ||
[6] id = 49025 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | बारावी माझी ओवी ग गाते साबणाची वडी घोषणा द्यायाला होते ह्रदयाची घडी bārāvī mājhī ōvī ga gātē sābaṇācī vaḍī ghōṣaṇā dyāyālā hōtē hradayācī ghaḍī | ✎ I sing my twelfth verse, a cake of soap For shouting slogans, my heart folds up ▷ (बारावी) my verse * (गाते)(साबणाची)(वडी) ▷ (घोषणा)(द्यायाला)(होते)(ह्रदयाची)(घडी) | Je chante mon dixième chant, morceau de savon J'étais à crier des slogans, des plis en mon cœur. | ||
[7] id = 50800 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | दयण दयीते शेरभर गहू बाबासाहेब आले कोण्या हाफीसात पाहू dayaṇa dayītē śērabhara gahū bābāsāhēba ālē kōṇyā hāphīsāta pāhū | ✎ I am grinding a kilo of wheat Babasaheb* has come, let us see in which office ▷ (दयण)(दयीते)(शेरभर)(गहू) ▷ Babasaheb here_comes (कोण्या)(हाफीसात)(पाहू) | Je fais la mouture, un plein kilo de blé Bābāsāheb est arrivé, allons voir dans quel bureau. | ||
| |||||
[8] id = 80086 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | माझ्या अंगणात हिरव्या मोटरीला जाई आंबेडकराच्या सभेला पुढे गेली रमाबाई mājhyā aṅgaṇāta hiravyā mōṭarīlā jāī āmbēḍakarācyā sabhēlā puḍhē gēlī ramābāī | ✎ In my courtyard, a green car is decorated with jasmine Ramabai has gone ahead for Ambedkar’s meeting ▷ My (अंगणात)(हिरव्या) car (जाई) ▷ (आंबेडकराच्या)(सभेला)(पुढे) went Ramabai | Dans ma cour une voiture verte décorée de jasmin Ramābāī est partie devant vers l'assemblée d'Ambedkar . | ||
[9] id = 83021 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | रमाबाई शांताबाई कलीयुगाच्या बाया छत्रीखाली भीमराया गेले व्हते सभा पहाया ramābāī śāntābāī kalīyugācyā bāyā chatrīkhālī bhīmarāyā gēlē vhatē sabhā pahāyā | ✎ Ramabai, Shantabai, women from the Kaliyuga* Bhimraya* had gone for a meeting, sheltered under an umbrell ▷ Ramabai (शांताबाई)(कलीयुगाच्या)(बाया) ▷ (छत्रीखाली) king_Bhim has_gone (व्हते)(सभा)(पहाया) | Ramābāī Shāntābāī des femmes de Kalīyuga Bhīmrāyā était parti vers la réunion abrité sous une ombrelle. | ||
| |||||
[10] id = 84025 ✓ वाघपैंजल सखुबाई जंगलुजी - Wagh Painjal Sakhubai Jangluji Village मुंडशी - Mundashi | नागपूरनी निळ्या गाडीत बसून आले तिवसात भाषण केले स्वतः मी ऐकीले nāgapūranī niḷyā gāḍīta basūna ālē tivasāta bhāṣaṇa kēlē svataḥ mī aikīlē | ✎ From Nagpur, he came in a blue car He gave a speech at Tiwsa village, I heard it myself ▷ (नागपूरनी)(निळ्या)(गाडीत)(बसून) here_comes ▷ (तिवसात)(भाषण)(केले)(स्वतः) I (ऐकीले) | A Nagpur il arrive assus dans une voiture bleue Il fit un discours à Tiwsa, je l'ai moi-même entendu. | ||
[11] id = 84027 ✓ वाघपैंजल सखुबाई जंगलुजी - Wagh Painjal Sakhubai Jangluji Village मुंडशी - Mundashi | तिवसागावामधी भाषणासाठी गर्दी झाली भाषण ऐकण्या कुटुंबासह गेली tivasāgāvāmadhī bhāṣaṇāsāṭhī gardī jhālī bhāṣaṇa aikaṇyā kuṭumbāsaha gēlī | ✎ In Tiwsa village, a big crowd had gathered People went with their families, to listen to his speech ▷ (तिवसागावामधी)(भाषणासाठी)(गर्दी) has_come ▷ (भाषण)(ऐकण्या)(कुटुंबासह) went | Dans le village de Tiwsa il y avait foule pour son discours Les gens y allaient en famille pour l'entendre. |
[1] id = 37602 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 03:06 ➡ listen to section | अस माझ्या अंगणात सांडलीया साखरपत्ती भीम आले होते ग राती सभा सांगते asa mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalīyā sākharapattī bhīma ālē hōtē ga rātī sabhā sāṅgatē | ✎ Thus in my courtyard sugar and tea powder are poured out Bhim* had come last night and addressed the assembly ▷ (अस) my (अंगणात)(सांडलीया)(साखरपत्ती) ▷ Bhim here_comes (होते) * (राती)(सभा) I_tell | Voici que dans ma cour, sucre et thé sont répandus Bhīm était venu, réunion de nuit, je te dis. | ||
| |||||
[2] id = 36313 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-26 start 03:02 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात सांडली साखरपत्ती माझ्या बाबाचे पुढारी सभा सांगून गेले राती ना ग बाई mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalī sākharapattī mājhyā bābācē puḍhārī sabhā sāṅgūna gēlē rātī nā ga bāī | ✎ In my courtyard sugar and tea powder fell down A meeting at night The leaders of my Baba spoke and went ▷ My (अंगणात)(सांडली)(साखरपत्ती) ▷ My (बाबाचे)(पुढारी)(सभा)(सांगून) has_gone (राती) * * woman | Dans ma cour, sucre et thé sont répandus Les chefs de mon Bābā ont tenu réunion et repartirent de nuit. | ||
[4] id = 37957 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आंबेडकर बाबा कोण्या मावलीचा हरी सभा करी गावोगावी āmbēḍakara bābā kōṇyā māvalīcā harī sabhā karī gāvōgāvī | ✎ Ambedkar Baba, whose mother’s is he Hari*?` He is holding meetings from villages to villages. ▷ Ambedkar Baba (कोण्या)(मावलीचा)(हरी) ▷ (सभा)(करी)(गावोगावी) | Ambedkar Bābā, de quelle mère le diamant Il convoque des assemblées de village en village. | ||
| |||||
[5] id = 37578 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 16:20 ➡ listen to section | मया घरला पाव्हणे बसयला ठाई ठाई ग माझ्या आंबेडकर बाबाला जयभीम केला बाई ग mayā gharalā pāvhaṇē basayalā ṭhāī ṭhāī ga mājhyā āmbēḍakara bābālā jayabhīma kēlā bāī ga | ✎ The guests have come to my house and they are sitting every where I salutade to my Bhim* by saying “Jaya Bhim” ▷ (मया)(घरला)(पाव्हणे)(बसयला)(ठाई)(ठाई) * ▷ My Ambedkar (बाबाला)(जयभीम) did woman * | Les visiteurs s'installent partout dans ma maison Femme, je salue mon Bābā Ambedkar. Vive Bhim! | ||
| |||||
[6] id = 36329 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-32 start 06:06 ➡ listen to section | गहू दळीते जात्यान पुरण वाटीते पाट्यान दलीत ग बंधु माझे आले दिल्लीच्या वाट्यान gahū daḷītē jātyāna puraṇa vāṭītē pāṭyāna dalīta ga bandhu mājhē ālē dillīcyā vāṭyāna | ✎ I drind wheat with grindmill, I crush sweatPurãn on crushing stone My Dalit* brothers have come from Delhi ▷ (गहू)(दळीते)(जात्यान)(पुरण)(वाटीते)(पाट्यान) ▷ (दलीत) * brother (माझे) here_comes (दिल्लीच्या)(वाट्यान) | Je mouds du blé sur la meule, j'écrase pois chiches et cassonade sur la pierre Des frères dalit sont arrivés, ils viennent de Delhi. | ||
| |||||
[7] id = 37954 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | सकाळी उठूनी माझ्या दारात सांडली साखरपत्ती भीमाच पुढारी भाषण करुनी गेले राती sakāḷī uṭhūnī mājhyā dārāta sāṇḍalī sākharapattī bhīmāca puḍhārī bhāṣaṇa karunī gēlē rātī | ✎ In the morning at my door sugr and tea powder has failed down The leaders of Bhim* movement gave speach in the night ▷ Morning (उठूनी) my (दारात)(सांडली)(साखरपत्ती) ▷ (भीमाच)(पुढारी)(भाषण)(करुनी) has_gone (राती) | Le matin au lever à ma porte sucre et thé sont répandus Les dirigeants de Bhīm ont tenu leurs discours et sont partis. | ||
| |||||
[8] id = 40145 ✓ शिंदे हिरा - Shinde Hira Village नाउर - Nahur | भिमा भिमा करते भिमा नदीतील धार भीमाच्या नावाची गेली गावोगावी तार bhimā bhimā karatē bhimā nadītīla dhāra bhīmācyā nāvācī gēlī gāvōgāvī tāra | ✎ I say “Bhim, Bhim”, Bhim* is a current of water in the river Telegrams were sent in the name of Bhim*, from village to village ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (नदीतील)(धार) ▷ (भीमाच्या)(नावाची) went (गावोगावी) wire | Je fais Bhīm! Bhīm! Bhīm est le cours d'eau dans la rivière Des télégrammes vont de village en village au nom de Bhīm. | ||
| |||||
[9] id = 44887 ✓ गायकवाड सरु - Gaykwad Saru Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 02:40 ➡ listen to section | अलीकड माझा गाव पलीकड डेरा दिला पलीकड डेरा दिला अन् कुंपणीचा मेणा आला alīkaḍa mājhā gāva palīkaḍa ḍērā dilā palīkaḍa ḍērā dilā ana kumpaṇīcā mēṇā ālā | ✎ My village is on this side, soldiers camped on the other side Soldiers camped on the other side, and the Company’s palanquin arrived ▷ (अलीकड) my (गाव)(पलीकड)(डेरा)(दिला) ▷ (पलीकड)(डेरा)(दिला)(अन्)(कुंपणीचा)(मेणा) here_comes | Mon village. De ce côté-ci c'est mon village, de l'autre un campement de soldats De l'autre un campement de soldats ; le palanquin de la compagnie est arrivé. | ||
[10] id = 36302 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-22 start 01:00 ➡ listen to section | माझ्या ना अंगणात सांडली साखरपत्ती एवढ भीमाच पुढारी सभा सांगून गेले राती mājhyā nā aṅgaṇāta sāṇḍalī sākharapattī ēvaḍha bhīmāca puḍhārī sabhā sāṅgūna gēlē rātī | ✎ In my courtyard sugar and tea powder fell down In the night the leaders of Bhim*’s movement spoke at a meeting and went away ▷ My * (अंगणात)(सांडली)(साखरपत्ती) ▷ (एवढ)(भीमाच)(पुढारी)(सभा)(सांगून) has_gone (राती) | Femme, du thé et du sucre sont répandus dans ma cour Les dirigeants de Bhīm ont tenu leur réunion et sont repartis. | ||
| |||||
[11] id = 48679 ✓ काळे अनुसुया बाबुराव - Kale Anusuya Baburao Village नाशिक - Nashik | आला आंबेडकर कोण्या मावलीचा हिरा नाशीक शहरात तुरा लावून ग गेला ālā āmbēḍakara kōṇyā māvalīcā hirā nāśīka śaharāta turā lāvūna ga gēlā | ✎ Ambedkar has come, which mother’s jewel is he? In the city of Nashik, he had great success and then left ▷ Here_comes Ambedkar (कोण्या)(मावलीचा)(हिरा) ▷ (नाशीक)(शहरात)(तुरा)(लावून) * has_gone | Il est arrivé, Ambedkar, le diamant de quelle mère Dans la ville de Nasik, il réussit son programme et repartit. | ||
[12] id = 49257 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | आयानो बायानो साखर करा पेला पेला भीमराज बाबा आपल्या गावाला आला āyānō bāyānō sākhara karā pēlā pēlā bhīmarāja bābā āpalyā gāvālā ālā | ✎ Mothers and women, bring a handful of sugar Bhimraj* Baba has come to our village ▷ (आयानो)(बायानो)(साखर) doing (पेला)(पेला) ▷ King_Bhim Baba (आपल्या)(गावाला) here_comes | Femmes, mères, servez des coupes de sucreries Bhīm rāj Bābā est venu dans notre village. | ||
| |||||
[13] id = 48687 ✓ काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman Village नाशिक - Nashik | आयांनो बायांनो दुध घ्या लोटीलोटी आंबेडकरासंग गायकवाड सांग गोठी (गोष्टी) āyānnō bāyānnō dudha ghyā lōṭīlōṭī āmbēḍakarāsaṅga gāyakavāḍa sāṅga gōṭhī (gōṣṭī) | ✎ Mothers anf women, take potfuls of milk Along with Ambedkar, Gayakwad is also telling stories ▷ (आयांनो)(बायांनो) milk (घ्या)(लोटीलोटी) ▷ (आंबेडकरासंग)(गायकवाड) with (गोठी) ( (गोष्टी) ) | Femmes, mères, prenez des pots de lait Gaykwad accompagne Ambedkar, il raconte quelque chose. | ||
Notes => | दादासाहेब गायकवाड हे बाबासाहेबांचे आंबडकरांचे सहकारी. बाबासाहेबांचे उजवे हात समजले जात. ते नाशीकचे.चे. | ||||
[14] id = 48688 ✓ काळे अनुसुया बाबुराव - Kale Anusuya Baburao Village नाशिक - Nashik | आयांनो बायांनो दुध घ्या लोटीलोटी आंबेडकरासंग भाऊराव सांग गोठी (गोष्टी) āyānnō bāyānnō dudha ghyā lōṭīlōṭī āmbēḍakarāsaṅga bhāūrāva sāṅga gōṭhī (gōṣṭī) | ✎ Mothers anf women, take potfuls of milk Along with Ambedkar, Bhaurao is also telling stories ▷ (आयांनो)(बायांनो) milk (घ्या)(लोटीलोटी) ▷ (आंबेडकरासंग)(भाऊराव) with (गोठी) ( (गोष्टी) ) | Femmes, mères prenez des pots de lait Bhaurao accompagne Ambedkar, il raconte quelque chose. | ||
Notes => | दादासाहेब गायकवाड हे बाबासाहेबांचे आंबडकरांचे सहकारी. बाबासाहेबांचे उजवे हात समजले जात. दादासाहेबांना तरूणपणी भाऊराव म्हणत. ते नाशीकचे. | ||||
[15] id = 48991 ✓ ढाकणे पारूबाई संताराम - Dhakne Paru Santaram Village अष्टी - Ashti | बाबा आले गावात गाव पडले कोड्यात बोलते बाबा आज राहूही आपल्याच वाड्यात bābā ālē gāvāta gāva paḍalē kōḍyāta bōlatē bābā āja rāhūhī āpalyāca vāḍyāta | ✎ Baba has come to our village, the village is in a fix Baba says, today, he will stay in our house ▷ Baba here_comes (गावात)(गाव)(पडले)(कोड्यात) ▷ (बोलते) Baba (आज)(राहूही)(आपल्याच)(वाड्यात) | Bābā est venu au village ; le village se trouve bien embêté Bābā dit qu'aujourd'hui c'est dans notre quartier qu'il va rester | ||
[16] id = 49029 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | भीमाची मोटर पाची पुढार्याची भरवली सभा पयली औरंगाबादची bhīmācī mōṭara pācī puḍhāryācī bharavalī sabhā payalī auraṅgābādacī | ✎ The car of Bhim* is packed with leaders The first meeting will take place at Aurangabad ▷ (भीमाची)(मोटर)(पाची)(पुढार्याची) ▷ (भरवली)(सभा)(पयली)(औरंगाबादची) | La voiture de Bhīm est bondée de dirigeants C'est la première réunion qui se tienne à Aurangabad. | ||
| |||||
[17] id = 49301 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | पार्क मैदानावर कशाचा उडत्या बार माझ्या बाबासाहेबाला घातला हार pārka maidānāvara kaśācā uḍatyā bāra mājhyā bābāsāhēbālā ghātalā hāra | ✎ What is this crackling noise on the ground in the park My Babasaheb* has been offered a garland ▷ (पार्क)(मैदानावर)(कशाचा)(उडत्या)(बार) ▷ My (बाबासाहेबाला)(घातला)(हार) | Pourquoi ces crépitements dans le terrain du parc? On a offert une guirlande à mon Bābāsāheb | ||
| |||||
[18] id = 49688 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | आला भीमराज दिल्लीला येतो जातो आपल्या लोकासाठी सभा औरंगाबादला घेतो ālā bhīmarāja dillīlā yētō jātō āpalyā lōkāsāṭhī sabhā auraṅgābādalā ghētō | ✎ Here comes Bhimraj, he makes to and fro trips to Delhi For his people, he holds meetings at Aurangabad ▷ Here_comes king_Bhim (दिल्लीला)(येतो) goes ▷ (आपल्या)(लोकासाठी)(सभा)(औरंगाबादला)(घेतो) | Il est arrivé Bhīmrāj, il va et vient à Delhi Il tient une réunion à Aurangabad pour ses gens. | ||
| |||||
[19] id = 49686 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | आला भीमराज याला बसायाला साज बाजीला ग लई साज सभाला गेले आज ālā bhīmarāja yālā basāyālā sāja bājīlā ga laī sāja sabhālā gēlē āja | ✎ Bhim* has come, for him a decorated seat Plenty of decorations for the cot, today he has gone gor a meeting ▷ Here_comes king_Bhim (याला)(बसायाला)(साज) ▷ (बाजीला) * (लई)(साज) all_around has_gone (आज) | Bhīmrāj est venu, décorations pour lui pour s'asseoir Plein de décors pour Bhīm, il est allé aujourd'ui à la réunion. | ||
| |||||
[20] id = 49849 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाची मोटारी दिल्लीला येतीजाती गावुनागाव सभा होती bābāsāhēbācī mōṭārī dillīlā yētījātī gāvunāgāva sabhā hōtī | ✎ Babasaheb*’s car goes to and fro to Delhi Meetings take place in each village ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटारी)(दिल्लीला)(येतीजाती) ▷ (गावुनागाव)(सभा)(होती) | La voiture de Bābāsāheb va et vient à Delhi Ce sont des assemblées de village en village. | ||
| |||||
[21] id = 49850 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | बाबासाहेबाची मोटारी दिल्लीला येतीजाती बाबासाहेबांची सभा होती bābāsāhēbācī mōṭārī dillīlā yētījātī bābāsāhēbāñcī sabhā hōtī | ✎ Babasaheb*’s car goes to and fro to Delhi Meetings take place in each village ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटारी)(दिल्लीला)(येतीजाती) ▷ (बाबासाहेबांची)(सभा)(होती) | La voiture de Bābāsāheb va et vient à Delhi Ce sont des assemblées de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[22] id = 50451 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | सोन्याचा पेन भीमरायाच्या खिशाला सभा करत गेले भारत देशाला sōnyācā pēna bhīmarāyācyā khiśālā sabhā karata gēlē bhārata dēśālā | ✎ A gold pen in Bhim*’s pocket He holds meetings in the whole of Bharat ▷ Of_gold (पेन)(भीमरायाच्या)(खिशाला) ▷ (सभा)(करत) has_gone (भारत)(देशाला) | Un stylo en or à la pochette de Bhīmrāo Il tient des assemblées dans le pays de Bhārat | ||
| |||||
[23] id = 50452 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | आगाशी मोटार कस चालल अधर भीम दलीत भादर (बहादुर) सभा करीतो देशावर āgāśī mōṭāra kasa cālala adhara bhīma dalīta bhādara (bahādura) sabhā karītō dēśāvara | ✎ How can a car travel in the sky, hanging in mid-air Bhim* is a brave Dalit*, holds meetings in the whole country ▷ (आगाशी)(मोटार) how (चालल)(अधर) ▷ Bhim (दलीत)(भादर) ( (बहादुर) ) (सभा)(करीतो)(देशावर) | Comment la voiture va-t-elle sans support dans le ciel? Bhīm, le dalit, un brave, tient des réunions dans tout le pays. | ||
| |||||
[24] id = 50453 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | अशी माझ्या दारात सांडली साखरपत्ती बाई भीमाचे पुढारी सभा सांगुन गेले राती aśī mājhyā dārāta sāṇḍalī sākharapattī bāī bhīmācē puḍhārī sabhā sāṅguna gēlē rātī | ✎ Sugar and tea leaves are spilt in my courtyard like this Woman, Bhim*’s leaders came at night and held a meeting ▷ (अशी) my (दारात)(सांडली)(साखरपत्ती) ▷ Woman (भीमाचे)(पुढारी)(सभा)(सांगुन) has_gone (राती) | C'est ainsi que du thé est répandu à ma porte Femme, de nuit les dirigeants de Bhīm sont venus pour une réunion . | ||
| |||||
[25] id = 50454 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | बाई माझ्या अंगणात सांडली साखरपत्ती दलिताचा भीमराज सभा घेऊन गेला राती bāī mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalī sākharapattī dalitācā bhīmarāja sabhā ghēūna gēlā rātī | ✎ Sugar and tea leaves are spilt in my courtyard like this Bhim*, king of Dalits* came at night and held a meeting ▷ Woman my (अंगणात)(सांडली)(साखरपत्ती) ▷ Of_Dalits king_Bhim (सभा)(घेऊन) has_gone (राती) | Femme, du thé et du sucre sont répandus dans ma cour Bhīm roi des dalit est passé tenir réunion de nuit. | ||
| |||||
[26] id = 50546 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Village शेंबरगाव - Shembargaon | आली आली मोटार त्याला निळ हे निशाण गावोगावी जाऊन बाबा सांगतो भाषण ālī ālī mōṭāra tyālā niḷa hē niśāṇa gāvōgāvī jāūna bābā sāṅgatō bhāṣaṇa | ✎ Here comes the car, it has a blue flag Baba goes from village to village, and gives speeches ▷ Has_come has_come (मोटार)(त्याला)(निळ)(हे)(निशाण) ▷ (गावोगावी)(जाऊन) Baba (सांगतो)(भाषण) | Elle est venue, elle est venue la voiture, elle avait un drapeau bleu Bābā va de village en village, il tient des discours. | ||
[27] id = 50547 ✓ वाघमारे गीताबाई गोमाजी - Waghmare Gita Gomaji Village नांदेड - Nanded | आला आला रणगाडा रणगाड्याला ऐना बाबा कुणाला भीना भारत देशामधी सभा करता राहीना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ainā bābā kuṇālā bhīnā bhārata dēśāmadhī sabhā karatā rāhīnā | ✎ Here comes the tank, the tank has a mirror Baba is not scared of anyone, he does’nt stop holding meetings throughout Bharat ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(ऐना) ▷ Baba (कुणाला)(भीना)(भारत)(देशामधी)(सभा)(करता)(राहीना) | Il arrive le char, le char a un miroir. Bābā ne craint personne, il n'arrête pas de tenir des réunions dans le pays de Bhārat. | ||
[28] id = 82350 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | सांगुन धाडते भीम मपल्या भावाला सभा करायाला या मपल्या गावाला sāṅguna dhāḍatē bhīma mapalyā bhāvālā sabhā karāyālā yā mapalyā gāvālā | ✎ I send a message to my brother Bhim* To come and hold a meeting in my village ▷ (सांगुन)(धाडते) Bhim (मपल्या)(भावाला) ▷ (सभा)(करायाला)(या)(मपल्या)(गावाला) | J'en fais porter le message à mon frère Bhīm Viens tenir une réunion dans mon village. | ||
| |||||
[29] id = 50802 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | आंबाडीची भाजी देईन शेंडे शेंडे बाबासाहेबांचे गावोगावी निळे झेंडे āmbāḍīcī bhājī dēīna śēṇḍē śēṇḍē bābāsāhēbāñcē gāvōgāvī niḷē jhēṇḍē | ✎ I shall give the tender leaves of Ambadi vegetable Babasaheb*’s blue flags are in each village ▷ (आंबाडीची)(भाजी)(देईन)(शेंडे)(शेंडे) ▷ (बाबासाहेबांचे)(गावोगावी)(निळे)(झेंडे) | Comme légumes je donnerai les pointes de feuilles d'ambadi Le drapeau bleu de Bābāsāheb de village en village. | ||
| |||||
[30] id = 50949 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई - Kamble Lakshmi Village हिंगणघाट - Hinganghat | आमचे बाबा आलेत देशोदेशी गॅस लावल्या झाडोझाडी āmacē bābā ālēta dēśōdēśī gêsa lāvalyā jhāḍōjhāḍī | ✎ Our Baba has gone from country to country Gas lamps were hung from tree to tree ▷ (आमचे) Baba (आलेत)(देशोदेशी) ▷ (गॅस)(लावल्या)(झाडोझाडी) | Notre Bābā est allé de pays en pays Il y avait des lampes à gaz d'arbres en arbres. | ||
[31] id = 50966 ✓ गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna Village खोलापूर - Kholapur | आंबेडकर बाबा छतरीखाली उभा त्याहीच्या बोलण्याची गावोगावी सभा āmbēḍakara bābā chatarīkhālī ubhā tyāhīcyā bōlaṇyācī gāvōgāvī sabhā | ✎ Ambedkar Baba is standing under an umbrella In villages, people gather to listen to him ▷ Ambedkar Baba (छतरीखाली) standing ▷ (त्याहीच्या)(बोलण्याची)(गावोगावी)(सभा) | Ambedkar Bābā est debout sous son parasol Rassemblements de village en village pour l'écouter parler. | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works | ||||
[32] id = 50967 ✓ घोडे शांताबाई - Ghode Shanta Village निवळी - Nivali | माझ्या बाई अंगणात सांडयली चहापत्ती भीमरायाचे पुर्हाडी सभा सांगुन गेले राती mājhyā bāī aṅgaṇāta sāṇḍayalī cahāpattī bhīmarāyācē purhāḍī sabhā sāṅguna gēlē rātī | ✎ Woman, tea leaves were scattered in my courtyard Bhim*’s lieutenents came and held a meeting at night ▷ My woman (अंगणात)(सांडयली)(चहापत्ती) ▷ (भीमरायाचे)(पुर्हाडी)(सभा)(सांगुन) has_gone (राती) | Femme, dans ma cour, du thé a été répandu Les lieutenants de Bhīm sont venus tenir réunion de nuit. | ||
| |||||
[33] id = 50968 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum | भीमाची मोटायीर दिल्लीला जाती येती जागी जागी माझ्या भीमाची सभा होती bhīmācī mōṭāyīra dillīlā jātī yētī jāgī jāgī mājhyā bhīmācī sabhā hōtī | ✎ Bhim*’s car travels to and fro Delhi My Bhim*’s meetings took place from place to place ▷ (भीमाची)(मोटायीर)(दिल्लीला) caste (येती) ▷ (जागी)(जागी) my (भीमाची)(सभा)(होती) | La voiture de Bhīm va et vient à Delhi Il y a des meetings de mon Bhīm de place en place. | ||
| |||||
[34] id = 65428 ✓ राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai Village दिलमिसळ - Dilmisal | असा ग आंबेडकर राजा असा छत्री खाली उभा आपल्या जातीसाठी केली गावोगावी सभा asā ga āmbēḍakara rājā asā chatrī khālī ubhā āpalyā jātīsāṭhī kēlī gāvōgāvī sabhā | ✎ Such is Ambedkar Baba, he stands under an umbrella For his caste, he held meetings from village to village ▷ (असा) * Ambedkar king (असा)(छत्री)(खाली) standing ▷ (आपल्या)(जातीसाठी) shouted (गावोगावी)(सभा) | Tel est Ambedkar, rājā, le voici debout sous le parasol Pour sa caste il tient des réunions de village en village. | ||
[35] id = 70715 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-32 start 06:31 ➡ listen to section | डाळ दळीते जात्यान पुरण वाटीते पाट्यान दलीत ग बंधु माझे आले दुरच्या वाट्यान ḍāḷa daḷītē jātyāna puraṇa vāṭītē pāṭyāna dalīta ga bandhu mājhē ālē duracyā vāṭyāna | ✎ I grind lentils in the grinding mill, I crush chick peas on the crushing stone My Dalit* brothers took a longer way to come ▷ (डाळ)(दळीते)(जात्यान)(पुरण)(वाटीते)(पाट्यान) ▷ (दलीत) * brother (माझे) here_comes (दुरच्या)(वाट्यान) | Je mouds des lentilles, j'écrase pois chiches et cassonade Les dalit, mes frères, ont fait un long chemin pour venir. | ||
| |||||
[36] id = 84084 ✓ सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao Village खरवंडी - Kharvandi | पहाट झाली प्रभा म्हणाली शिवमंगल घडी आली चांदाची चांदणी येऊन खाली वारा भीमाला घाली pahāṭa jhālī prabhā mhaṇālī śivamaṅgala ghaḍī ālī cāndācī cāndaṇī yēūna khālī vārā bhīmālā ghālī | ✎ It is dawn, the twilight announces the auspicious moment The light of the stars descends on the earth, and fans Bhim* ▷ (पहाट) has_come (प्रभा)(म्हणाली)(शिवमंगल)(घडी) has_come ▷ (चांदाची)(चांदणी)(येऊन)(खाली)(वारा)(भीमाला)(घाली) | C'est l'aube, sa clarté annonce un moment auspicieux L'éclat des astres descend sur terre ; fais du vent à Bhīm. | ||
| |||||
[37] id = 84085 ✓ सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao Village खरवंडी - Kharvandi | आला आंबेडकर याची मोटार हिरवीगार बघती सारी जनता भिरभिर ālā āmbēḍakara yācī mōṭāra hiravīgāra baghatī sārī janatā bhirabhira | ✎ Here comes Ambedkar, his car is green All the people look at it with wondering eyes ▷ Here_comes Ambedkar (याची)(मोटार)(हिरवीगार) ▷ (बघती)(सारी)(जनता)(भिरभिर) | Ambedkar arrive, sa voiture est verte Tout le peuple écarquille les yeux ébahi | ||
[38] id = 96025 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | भिमा भिमा करते भिमा नदीतील घार भिमाच्या नावाची गेली गावोगावी तार bhimā bhimā karatē bhimā nadītīla ghāra bhimācyā nāvācī gēlī gāvōgāvī tāra | ✎ I say “Bhim, Bhim*!”, Bhim* is a current in the river A telegram has been sent in the name of Bhim*, from village to village ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (नदीतील) house ▷ (भिमाच्या)(नावाची) went (गावोगावी) wire | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 96026 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | भिमा भिमा करते भिमा नदीतील धोंडा भिमाच्या नावाचा गेला गावोगावी झेंडा bhimā bhimā karatē bhimā nadītīla dhōṇḍā bhimācyā nāvācā gēlā gāvōgāvī jhēṇḍā | ✎ I say “Bhim*, Bhim*!”, Bhim* is a stone in the river Bhim*’s name has gone from village to village ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (नदीतील)(धोंडा) ▷ (भिमाच्या)(नावाचा) has_gone (गावोगावी)(झेंडा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-1.5o ??? |
[1] id = 48949 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon | काळ्या छत्रीखाली आंबेडकर उभा सात जनता कोटीसाठी गावोगावी घेती सभा kāḷyā chatrīkhālī āmbēḍakara ubhā sāta janatā kōṭīsāṭhī gāvōgāvī ghētī sabhā | ✎ Ambedkar is standing under a black umbrella For seventy million people, he is holding meetings from village to village ▷ (काळ्या)(छत्रीखाली) Ambedkar standing ▷ (सात)(जनता)(कोटीसाठी)(गावोगावी)(घेती)(सभा) | Ambedkar est debout sous un parapluie noir Il tient réunion de village en village pour 70 millions de gens. | ||
[2] id = 49249 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | भरईली सभा सभाला देते पाणी सभातले लोक मया बाप भावावाणी bharaīlī sabhā sabhālā dētē pāṇī sabhātalē lōka mayā bāpa bhāvāvāṇī | ✎ The meeting has begun, I serve water to the gathering For me, those who have come for the meeting are like my father, mother and brother ▷ (भरईली)(सभा) all_around give water, ▷ (सभातले)(लोक)(मया) father (भावावाणी) | La réunion a commencé, je sers de l'eau à l'assemblée Les gens de la réunion sont pour moi comme père, mère et frère. | ||
[3] id = 49250 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | भरली सभा भरली आटोकाट वडिल दादाला पुढार्याला देई वाट bharalī sabhā bharalī āṭōkāṭa vaḍila dādālā puḍhāryālā dēī vāṭa | ✎ The meeting has begun, the meeting is jampacked Make way for the elders and the leaders ▷ (भरली)(सभा)(भरली)(आटोकाट) ▷ (वडिल)(दादाला)(पुढार्याला)(देई)(वाट) | La réunion a commencé, c'est noir de monde Laissez un passage pour les anciens, les responsables. | ||
[4] id = 49302 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | पार्क मैदानावर बसाया नाही जागा माझ्या भीमान केली सभा pārka maidānāvara basāyā nāhī jāgā mājhyā bhīmāna kēlī sabhā | ✎ There is no place to sit on the park ground My Bhim* is holding a meeting there ▷ (पार्क)(मैदानावर) come_and_sit not (जागा) ▷ My (भीमान) shouted (सभा) | Il n'y a pas de place pour s'asseoir dans le terrain du parc Mon Bhīm y tient un meeting. | ||
| |||||
[5] id = 49307 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | पार्क मैदानावर टांग्या घोड्याला नाही जागा बाबासाहेबांच्या मोटारीला वाट सोडा pārka maidānāvara ṭāṅgyā ghōḍyālā nāhī jāgā bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā vāṭa sōḍā | ✎ On the park ground, there is no place for parking the horse-carts Make way for Babasaheb*’s car ▷ (पार्क)(मैदानावर)(टांग्या)(घोड्याला) not (जागा) ▷ Of_Babasaheb car (वाट)(सोडा) | Pas de place pour les chevaux les carrioles sur le parking Faites un passage pour la voiture de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[6] id = 65087 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | आंबेडकरच्या सभला खुर्च्या बाकाला नाही जागा आंबेडकर राजा एकी करून गेला राजा āmbēḍakaracyā sabhalā khurcyā bākālā nāhī jāgā āmbēḍakara rājā ēkī karūna gēlā rājā | ✎ In Ambedkar’s meeting, there is no place for benches and chairs Ambedkar raja left us after giving us a feeling of unity ▷ (आंबेडकरच्या) all_around (खुर्च्या)(बाकाला) not (जागा) ▷ Ambedkar king (एकी)(करून) has_gone king | A l’assemblée d’Ambedkar pas de place pour bancs et chaises Le rājā Ambedkar nous a quittés après avoir fait l’unité. | ||
[7] id = 65103 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | अशा गरदीत भीम मला दिसना किती जमलीया दलिताची सेना aśā garadīta bhīma malā disanā kitī jamalīyā dalitācī sēnā | ✎ In this crowd, I cannot see Bhim* What an army of Dalits* has gathered ▷ (अशा)(गरदीत) Bhim (मला)(दिसना) ▷ (किती)(जमलीया)(दलिताची)(सेना) | Dans une foule pareille je ne pouvais voir Bhīm Comme elle s'était rassemblée nombreuse l'armée des dalit. | ||
| |||||
[8] id = 75600 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | बाबासाहेबाच्या सभला कोणी अंथरील्या शाला आंबेडकर महाराजान गांधी चालवित नेला bābāsāhēbācyā sabhalā kōṇī antharīlyā śālā āmbēḍakara mahārājāna gāndhī cālavita nēlā | ✎ Who has spread the shawl in Babasaheb*’s meeting Ambedkar Maharaj held Gandhi and led him to the spot ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) all_around (कोणी)(अंथरील्या)(शाला) ▷ Ambedkar (महाराजान)(गांधी)(चालवित)(नेला) | Qui a étendu le châle pour la réunion de Bābāsāheb Ambedkar Mahārāj soutint Gandhi pour l'y conduire. | ||
| |||||
[9] id = 84103 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | भीमाला निरोप देण्यासाठी जमलो गावोगाव हात जोडूनी भीमाला तुम्ही करा उध्दार bhīmālā nirōpa dēṇyāsāṭhī jamalō gāvōgāva hāta jōḍūnī bhīmālā tumhī karā udhdāra | ✎ We gathered in several villages to say good bye to Bhim* We prayed to Bhim* with folded hands, you be our deliverer ▷ (भीमाला)(निरोप)(देण्यासाठी)(जमलो)(गावोगाव) ▷ Hand (जोडूनी)(भीमाला)(तुम्ही) doing (उध्दार) | Nous nous sommes rassemblés de plusieurs villages pour un message à Bhīm Nous joignons les mains vers Bhim : Vous réalisez le relèvezment. | ||
| |||||
[10] id = 84159 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | गावा या गावात पेटली भीमायाची ज्योत पडले घराबाहेर लोक सारे जमावात gāvā yā gāvāta pēṭalī bhīmāyācī jyōta paḍalē gharābāhēra lōka sārē jamāvāta | ✎ Bhim*’s flame is being lit in each village People came out of their homes, in big crowds ▷ (गावा)(या)(गावात)(पेटली)(भीमायाची)(ज्योत) ▷ (पडले)(घराबाहेर)(लोक)(सारे)(जमावात) | Dans chaque village on alluma la torche de Bhīm Les gens sortirent de chez eux, tous s'assemblèrent. | ||
| |||||
[11] id = 84167 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | जयभीम जयभीम सारे लोक बोलले भीम पुढे चालले jayabhīma jayabhīma sārē lōka bōlalē bhīma puḍhē cālalē | ✎ All the people said: “Jay Bhim*! Jay Bhim*!” Bhim* walks ahead ▷ (जयभीम)(जयभीम)(सारे)(लोक) says ▷ Bhim (पुढे)(चालले) | Tous les gens acclament Jay Bhim! Jay Bhim! Bhīm marche en tête. | ||
| |||||
[12] id = 84260 ✓ जमदाडे सुदंर - Jamdade Sunder Village उवाळा - Uwala | अंगणात उभी माझी भाऊजय राधा आंबेडकरांच्या सभला गेला दादा aṅgaṇāta ubhī mājhī bhāūjaya rādhā āmbēḍakarāñcyā sabhalā gēlā dādā | ✎ My sister-in-law, Radha, is standing in the courtyard My elder brother has gone for Baba’s meeting ▷ (अंगणात) standing my (भाऊजय)(राधा) ▷ (आंबेडकरांच्या) all_around has_gone (दादा) | Radha l'épouse de mon frère aîné est debout dans la cour Mon frère aîné est allé à l'assemblée de Bābā. | ||
[13] id = 109199 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | भरल्या बाजारात हलेना माझी निरी बाबासाहेब आंबेडकर बसा सभला बिनघोरी bharalyā bājārāta halēnā mājhī nirī bābāsāhēba āmbēḍakara basā sabhalā binaghōrī | ✎ In the crowded bazaar, the pleats of my sari are in place Babasaheb* Ambedkar, sit in the meeting without worrying ▷ (भरल्या)(बाजारात)(हलेना) my (निरी) ▷ Babasaheb Ambedkar (बसा) all_around (बिनघोरी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 37927 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आला आला भीमराज आला बाराच्या गाडीला उभा काचच्या माडीला सभा बोलला रेडूला ālā ālā bhīmarāja ālā bārācyā gāḍīlā ubhā kācacyā māḍīlā sabhā bōlalā rēḍūlā | ✎ He came taking the midday train He is standing in the glass chamber, he speaks in the radio ▷ Here_comes here_comes king_Bhim here_comes (बाराच्या)(गाडीला) ▷ Standing (काचच्या)(माडीला)(सभा)(बोलला)(रेडूला) | Il arrive, il arrive Bhīmrāj par le train de midi Il parle à la radio debout dans la pièce de verre. | ||
[2] id = 37950 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीमाच बसण हाये दिल्लीच ठेसन दलितांच्या पायी रेडुव करतोय भाषण bhīmāca basaṇa hāyē dillīca ṭhēsana dalitāñcyā pāyī rēḍuva karatōya bhāṣaṇa | ✎ Bhim* is taking train at Delhi The radio is giving speeches for Dalits* ▷ (भीमाच)(बसण)(हाये)(दिल्लीच)(ठेसन) ▷ (दलितांच्या)(पायी)(रेडुव)(करतोय)(भाषण) | Bhīm prend place dans le train à la gare de Delhi Il fait un discours à la radio pour les dalit. | ||
| |||||
[3] id = 49026 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | औरंगाबादात समद्या फरशी फरशी रेडिओ करिती भाषण बाबा भरले सरशी auraṅgābādāta samadyā pharaśī pharaśī rēḍiō karitī bhāṣaṇa bābā bharalē saraśī | ✎ In the whole of Aurangabad, there are tiles in stone Baba gives a speech on the radio, a successful speech ▷ (औरंगाबादात)(समद्या)(फरशी)(फरशी) ▷ (रेडिओ) asks_for (भाषण) Baba (भरले)(सरशी) | Dans tout Aurangabad il y a des dalles de pierre Bābā fait un discours à la radio, un discours réussi. | ||
[4] id = 49027 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | इथून दिसत नागपुराच स्टेशन झोकल्या तारी रेडिओ करीती भाषन ithūna disata nāgapurāca sṭēśana jhōkalyā tārī rēḍiō karītī bhāṣana | ✎ One can see Nagpur station from here He gives a speech, the wires of the radio are hangin ▷ (इथून)(दिसत)(नागपुराच)(स्टेशन) ▷ (झोकल्या)(तारी)(रेडिओ) asks_for (भाषन) | On voit d'ici la gare de Nagpur Il fait un discours, les fils de la radio pendent. | ||
[5] id = 49030 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | आयांनो बायांनो तुमी दुध घ्यान गडू गडू नीळ्या झेंड्याखाली बौध्द देव बोल रेडू (रेडिओ) āyānnō bāyānnō tumī dudha ghyāna gaḍū gaḍū nīḷyā jhēṇḍyākhālī baudhda dēva bōla rēḍū (rēḍiō) | ✎ Mothers and women, you all, take a cup of milk Under the blue flag, Buddhadev speaks to the radio ▷ (आयांनो)(बायांनो)(तुमी) milk (घ्यान)(गडू)(गडू) ▷ (नीळ्या)(झेंड्याखाली) Buddha (देव) says (रेडू) ( (रेडिओ) ) | Mères et femmes, vous, prenez des tasses de lait Sous le drapeau bleu le dieu Bouddha parle à la radio . | ||
[6] id = 49031 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | औरंगाबादाच स्टेशन माझ्या बाबाच बसन नासिक जिल्ह्यात रेडिओ करीत भाषन auraṅgābādāca sṭēśana mājhyā bābāca basana nāsika jilhyāta rēḍiō karīta bhāṣana | ✎ My Baba is sitting at Aurangabad He gives a speech on the radio in Nashik district ▷ (औरंगाबादाच)(स्टेशन) my of_Baba_(Ambedkar) (बसन) ▷ (नासिक)(जिल्ह्यात)(रेडिओ)(करीत)(भाषन) | Mon Bābā est assis à la gare d'Aurangabad Il fait un discours à la radio dans le district de Nasik. | ||
[7] id = 49024 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | आयांनो बायांनो दूध कस गडू गडू निळ्या झेंड्याखाली भीम राजा बोले रेडू āyānnō bāyānnō dūdha kasa gaḍū gaḍū niḷyā jhēṇḍyākhālī bhīma rājā bōlē rēḍū | ✎ Mothers and women, give cupfuls of milk Bhim* raj speaks on the radio under the blue flag ▷ (आयांनो)(बायांनो) milk how (गडू)(गडू) ▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली) Bhim king (बोले)(रेडू) | Mères et femmes, donnez des coupes de lait Bhīm rāj parle à la radio sous le drapeau bleu. | ||
| |||||
[8] id = 51107 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | औरंगाबादात सभा कशी कशी झाली बाबासाहेबानी भाषण रेडूमधी केली (रेडीओ) auraṅgābādāta sabhā kaśī kaśī jhālī bābāsāhēbānī bhāṣaṇa rēḍūmadhī kēlī (rēḍīō) | ✎ How did the meeting in Aurangabad go Babasaheb* gave a speech on the radio ▷ (औरंगाबादात)(सभा) how how has_come ▷ (बाबासाहेबानी)(भाषण)(रेडूमधी) shouted ( (रेडीओ) ) | Comment s'est passée l'assemblée à Aurangabad? Bābāsāheb y a fait un discours à la radio. | ||
| |||||
[9] id = 80087 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | आला भिमराज सईला चालल्या सांगत बांगडी बेंडवाज्या रेडु लागले टांग्यात ālā bhimarāja saīlā cālalyā sāṅgata bāṅgaḍī bēṇḍavājyā rēḍu lāgalē ṭāṅgyāta | ✎ “Bhimraj has come!”, friends (women) are calling out to each other Gramophone records and loudspeaker in the horse-cart ▷ Here_comes king_Bhim (सईला)(चालल्या) tells ▷ Bangles (बेंडवाज्या)(रेडु)(लागले)(टांग्यात) | “Bhīmrāo est arrivé!”, les amies se hélent en s'y rendant Disques de gramophone radio (porte-voix) dans la carriole. |
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha |
[1] id = 37583 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-13 start 01:35 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला अईना भीम कुणाला भेईना झेंडे लावीता राहीना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā aīnā bhīma kuṇālā bhēīnā jhēṇḍē lāvītā rāhīnā | ✎ Here comes the tank, the tank has mirrors Bhim* is not scared of anyone, he does not stop hoisting the flag ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(अईना) ▷ Bhim (कुणाला)(भेईना)(झेंडे)(लावीता)(राहीना) | Il arrive, il arrive, le char de guerre, il a des miroirs Bhīm ne craint personne, il ne cesse de hisser les drapeaux. | ||
| |||||
[2] id = 36317 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-28 start 01:29 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला आईना भीम कोणाला भेईना झेंडा लावीता राहीना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā āīnā bhīma kōṇālā bhēīnā jhēṇḍā lāvītā rāhīnā | ✎ The gun carriage has come it has mirrors Bhim* fears nobody he does not stop raising flags ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आईना) ▷ Bhim (कोणाला)(भेईना)(झेंडा)(लावीता)(राहीना) | Il arrive, il arrive le tank, le tank a des miroirs Bhīm ne craint personne, il ne cesse de hisser le drapeau. | ||
| |||||
[3] id = 37928 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आला आला भीमराज त्याच्या मोटारीला गोंडे गावोगावी लावा झेंडे ālā ālā bhīmarāja tyācyā mōṭārīlā gōṇḍē gāvōgāvī lāvā jhēṇḍē | ✎ Bhimraj has come, his car has decorated balls (?) Raise flags village after village! ▷ Here_comes here_comes king_Bhim (त्याच्या) car (गोंडे) ▷ (गावोगावी) put (झेंडे) | Il arrive, il arrive Ambedekar, des pompons à sa voiture Hissez des drapeaux de village en village. | ||
| |||||
[4] id = 38069 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाई दगडाचा देव त्याला किती भंजाव निळ्या झेंड्याला पुंजाव bāī dagaḍācā dēva tyālā kitī bhañjāva niḷyā jhēṇḍyālā puñjāva | ✎ Woman, the god of stone, how long to pray him? You should worship the blue flag ▷ Woman (दगडाचा)(देव)(त्याला)(किती)(भंजाव) ▷ (निळ्या)(झेंड्याला)(पुंजाव) | Femme, jusqu’à quand prier un dieu de pierre? Vénérez le drapeau bleu. | ||
[5] id = 38075 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम म्हणूनी भीम भीम सोन्याचा ग हंडा आपल्या भीमान निळा लावीला ग झेंडा bhīma mhaṇūnī bhīma bhīma sōnyācā ga haṇḍā āpalyā bhīmāna niḷā lāvīlā ga jhēṇḍā | ✎ Say “Bhim! Bhim*!” Bhim*, a huge vessel of gold Our Bhim* has raised the blue flag ▷ Bhim (म्हणूनी) Bhim Bhim of_gold * (हंडा) ▷ (आपल्या)(भीमान)(निळा)(लावीला) * (झेंडा) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une urne d'or Notre Bhīm a hissé le drapeau bleu. | ||
| |||||
[6] id = 38079 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम म्हणूनी ग भीम कुण्या मावलीचा उंडा भारत ग देशामंदी लावीला ग झेंडा bhīma mhaṇūnī ga bhīma kuṇyā māvalīcā uṇḍā bhārata ga dēśāmandī lāvīlā ga jhēṇḍā | ✎ Say “Bhim*! Bhim*!” Bhim* is the son of which mother? In the country of India, he has hoisted a flag ▷ Bhim (म्हणूनी) * Bhim (कुण्या)(मावलीचा)(उंडा) ▷ (भारत) * (देशामंदी)(लावीला) * (झेंडा) | Dites “Bhīm!” Bhīm est la richesse de quelle mère? Il a hissé le drapeau sur le pays de Bhārat. | ||
| |||||
[7] id = 38080 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम म्हणूनी ग भीम कुण्या मावलीचा हिरा भारत ग देशामंदी लावीला ग तुरा bhīma mhaṇūnī ga bhīma kuṇyā māvalīcā hirā bhārata ga dēśāmandī lāvīlā ga turā | ✎ Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is the diamond of which mother? In the country of India, he has achieved a lot ▷ Bhim (म्हणूनी) * Bhim (कुण्या)(मावलीचा)(हिरा) ▷ (भारत) * (देशामंदी)(लावीला) * (तुरा) | Dites “Bhīm!” Bhīm est le diamant de quelle mère? Dans le pays de Bhārat il a réalisé des exploits. | ||
| |||||
[8] id = 49032 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आला आला रणगाडा रणगाड्याला आईना भीम कोणाला भेईना झेंडा मिरवता राहिना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā āīnā bhīma kōṇālā bhēīnā jhēṇḍā miravatā rāhinā | ✎ Here comes the tank, the tank has mirrors Bhim* is not scared of anyone, he does not stop waving the flags ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आईना) ▷ Bhim (कोणाला)(भेईना)(झेंडा)(मिरवता)(राहिना) | Il arrive, il arrive le tank, le tank a des miroirs Bhīm ne craint personne, il n'arrête pas de brandir le drapeau. | ||
| |||||
[9] id = 49033 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | आला आला रणगाडा रणगाड्याला आईना भीम कोणाला भेईना झेंडा लावीता राहिना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā āīnā bhīma kōṇālā bhēīnā jhēṇḍā lāvītā rāhinā | ✎ Here comes the tank, the tank has mirrors Bhim* is not scared of anyone, he does not stop hoisting the flags ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आईना) ▷ Bhim (कोणाला)(भेईना)(झेंडा)(लावीता)(राहिना) | Il arrive, il arrive le tank, le tank a des miroirs Bhīm ne craint personne, il n'arrête jamais de hisser le drapeau. | ||
| |||||
[10] id = 49034 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | सकाळी उठूनी उघडीन कवाडाचा कोंडा भीमा संगे नीळा झेंडा sakāḷī uṭhūnī ughaḍīna kavāḍācā kōṇḍā bhīmā saṅgē nīḷā jhēṇḍā | ✎ On getting up in the morning, I shall slide the bolt (to open) of the door Bhim* with the blue flag ▷ Morning (उठूनी)(उघडीन)(कवाडाचा)(कोंडा) ▷ Bhim with (नीळा)(झेंडा) | Le matin au lever j'ouvrirai le verrou de la porte Avec Bhīm le drapeau bleu. | ||
| |||||
[11] id = 49035 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | सकाळी उठूनी उघडीन कवाडाचा कोंडा नजरी पडला भीमा संगे नीळा झेंडा sakāḷī uṭhūnī ughaḍīna kavāḍācā kōṇḍā najarī paḍalā bhīmā saṅgē nīḷā jhēṇḍā | ✎ On getting up in the morning, I shall slide the bolt and open the door Bhim* with the blue flag catches my eye ▷ Morning (उठूनी)(उघडीन)(कवाडाचा)(कोंडा) ▷ (नजरी)(पडला) Bhim with (नीळा)(झेंडा) | Le matin au lever j'ouvrirai le verrou de la porte Le drapeau bleu avec Bhīm me saute aux yeux. | ||
| |||||
[12] id = 49036 ✓ पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सकाळी उठूनी उघडीते कडी कोंडा नजर पडली भीमाराया तुझा झेंडा sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kaḍī kōṇḍā najara paḍalī bhīmārāyā tujhā jhēṇḍā | ✎ On getting up in the morning, I shall slide the bolt and open the door Bhimraya*, my eyes fell on your blue flag ▷ Morning (उठूनी)(उघडीते)(कडी)(कोंडा) ▷ (नजर)(पडली) king_Bhim your (झेंडा) | Le matin au lever j'ouvrirai le verrou de la porte Ton drapeau bleu, Bhīmrāyā, me saute aux yeux. | ||
| |||||
[13] id = 49037 ✓ थाटे निर्मला - Thate Nirmala Village निपाणा - Nipana | सकाळी उठूनी उघडीन कावडाचा कोंडा नजरी पडला भीमासंग नीळा झेंडा sakāḷī uṭhūnī ughaḍīna kāvaḍācā kōṇḍā najarī paḍalā bhīmāsaṅga nīḷā jhēṇḍā | ✎ On getting up in the morning, I shall slide the bolt and open the door Bhim* with the blue flag catches my eyes ▷ Morning (उठूनी)(उघडीन)(कावडाचा)(कोंडा) ▷ (नजरी)(पडला)(भीमासंग)(नीळा)(झेंडा) | Le matin au lever j'ouvrirai le verrou de la porte Le drapeau bleu avec Bhīm me saute aux yeux. | ||
| |||||
[14] id = 49038 ✓ थाटे कवीता - Thate Kavita Village निपाणा - Nipana | सकाळी उठूनी उघडीन कवाडाचा कोंडा माझ्या नजरी पडला भीमाचा नीळा झेंडा sakāḷī uṭhūnī ughaḍīna kavāḍācā kōṇḍā mājhyā najarī paḍalā bhīmācā nīḷā jhēṇḍā | ✎ On getting up in the morning, I shall slide the bolt and open the door My eyes fell on Bhim*’s blue f lag ▷ Morning (उठूनी)(उघडीन)(कवाडाचा)(कोंडा) ▷ My (नजरी)(पडला)(भीमाचा)(नीळा)(झेंडा) | Le matin au lever j'ouvrirai le verrou de la porte Le drapeau bleu de Bhīmrāyā me saute aux yeux. | ||
| |||||
[15] id = 49039 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | सकाळी उठूनी उघडीते कडी कोंडा नजर पडीला आंबेडकर तुझा झेंडा sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kaḍī kōṇḍā najara paḍīlā āmbēḍakara tujhā jhēṇḍā | ✎ On getting up in the morning, I shall slide the bolt and open the door My eyes fell on your flag, Ambedkar ▷ Morning (उठूनी)(उघडीते)(कडी)(कोंडा) ▷ (नजर)(पडीला) Ambedkar your (झेंडा) | Le matin au lever j'ouvrirai le verrou de la porte Ton drapeau bleu, Ambedkar me saute aux yeux. | ||
[16] id = 49283 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | सोलापूर जिल्ह्यामदी चार बाजूनी चार इशी बाबासाहेबाचा निळा झेंंडा फडकीतो किल्यापाशी sōlāpūra jilhyāmadī cāra bājūnī cāra iśī bābāsāhēbācā niḷā jhēṇṇḍā phaḍakītō kilyāpāśī | ✎ In Solapur district, there are four gates on four sides The blue flag of Babasaheb* is flying near the fort ▷ (सोलापूर)(जिल्ह्यामदी)(चार)(बाजूनी)(चार)(इशी) ▷ (बाबासाहेबाचा)(निळा)(झेंंडा)(फडकीतो)(किल्यापाशी) | Dans le district de Solapur, quatre côtés, quatre enceintes Le drapeau bleu de Bābāsāheb claque au vent sur le fort. | ||
| |||||
[17] id = 49291 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | निळ्या झेंड्याची सावली पडली भारत मातेवरी बाबासाहेबांचे फोटो आहेत घरोघरी niḷyā jhēṇḍyācī sāvalī paḍalī bhārata mātēvarī bābāsāhēbāñcē phōṭō āhēta gharōgharī | ✎ The shadow of the blue flag falls on mother Bharat Babasaheb*’s photos are there in each house ▷ (निळ्या)(झेंड्याची) wheat-complexioned (पडली)(भारत)(मातेवरी) ▷ (बाबासाहेबांचे)(फोटो)(आहेत)(घरोघरी) | L'ombre du drapeau bleu s'étend sur mère Bhārat Il y a des photos de Bābāsāheb dans chaque maison. | ||
| |||||
[18] id = 49313 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman Village सोलापूर - Solapur | निळा झेंडा उंच धरा दलितांची घटना घडवा जुन्या रुढीला देऊन टोला जयभीम बोला niḷā jhēṇḍā uñca dharā dalitāñcī ghaṭanā ghaḍavā junyā ruḍhīlā dēūna ṭōlā jayabhīma bōlā | ✎ Hold the blue flag high! Make a Constitution for the Dalits* Reject the old customs, say Jay Bhim*! ▷ (निळा)(झेंडा)(उंच)(धरा)(दलितांची)(घटना)(घडवा) ▷ (जुन्या)(रुढीला)(देऊन)(टोला)(जयभीम) says | Brandissez haut le drapeau bleu! Appliquez la constitution des dalit Rejetez les vieilles coutumes, acclamez Vive Bhīm! | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws | ||||
[19] id = 50455 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | भीमाच ईवाईन आगाशी भडकल निळ्या झेंड्याच निशाण रमाबाईन वळखल bhīmāca īvāīna āgāśī bhaḍakala niḷyā jhēṇḍyāca niśāṇa ramābāīna vaḷakhala | ✎ Bhim*’s plane sparkles in the sky Ramabai recognises the sign of the blue flag ▷ (भीमाच)(ईवाईन)(आगाशी)(भडकल) ▷ (निळ्या)(झेंड्याच)(निशाण)(रमाबाईन)(वळखल) | L'avion de Bhīm scintille dans le ciel Ramābāī a reconnu le signe du drapeau bleu. | ||
| |||||
[20] id = 50548 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | आले आले भीमराज त्यांच्या छतरीला गोंडे गावो गावी लावा झेंडे ālē ālē bhīmarāja tyāñcyā chatarīlā gōṇḍē gāvō gāvī lāvā jhēṇḍē | ✎ Here comes Bhimraj, his umbrella has tassels Raise the flags from village to village ▷ Here_comes here_comes king_Bhim (त्यांच्या)(छतरीला)(गोंडे) ▷ (गावो)(गावी) put (झेंडे) | Il arrive, il arrive Bhīmrāja, des pendentifs à son parasol Hissez le drapeau de village en village. | ||
| |||||
[21] id = 50803 ✓ वानखेडे पद्माबाई अनील - Wankhede Padma Anil Village माळेगाव - Malegaon | तिच्या हातात निळ निशाण कुकू शोभा घेत लावून ticyā hātāta niḷa niśāṇa kukū śōbhā ghēta lāvūna | ✎ The blue flag in his hand She takes kunku* and applies it to embellish (the flag) ▷ (तिच्या)(हातात)(निळ)(निशाण) ▷ Kunku (शोभा)(घेत)(लावून) | En sa main le drapeau bleu Elle prend du kumku et en applique pour l'orner. | ||
| |||||
[22] id = 50804 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | आली आगीनगाडी डब्या परत इंजिन मी दलिताची सुन झेंड्या करिते वंदन ālī āgīnagāḍī ḍabyā parata iñjina mī dalitācī suna jhēṇḍyā karitē vandana | ✎ The train has come, each carriage has an engine Me, daughter-in-law of a Dalit*, I pay my respects to the flag ▷ Has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(परत)(इंजिन) ▷ I (दलिताची)(सुन)(झेंड्या) I_prepare (वंदन) | Le train est arrivé, une locomotive à chaque voiture Moi, brue de dalit, je salue et vénére le drapeau. | ||
| |||||
[23] id = 50808 ✓ हरणे सुमनबाई - Harane Suman Village रेवसा - Revasa | माझ्या गावाला म्हणू नका खेडपाड बाबासाहेबाच्या झेंड्यापुढ लावीली फुलझाड mājhyā gāvālā mhaṇū nakā khēḍapāḍa bābāsāhēbācyā jhēṇḍyāpuḍha lāvīlī phulajhāḍa | ✎ Don’t call my village a little nothing In front of Babasaheb*’s flag, I have planted beds of flowers ▷ My (गावाला) say (नका)(खेडपाड) ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (झेंड्यापुढ)(लावीली)(फुलझाड) | Ne dites pas que mon village est un trou perdu Devant le drapeau de Bābāsāheb j'ai mis un parterre de fleurs. | ||
| |||||
[24] id = 50969 ✓ कांबळे गोदाबाई धारबाजी - Kamble Goda Dharbaji Village शेंबाळ पिंपरी - Shembal Pimpri | आला आला रणगाडा रणगाड्याला निशाण निळ्या झेंड्याकडे पाहून नाना पत्र्याला भुषण ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā niśāṇa niḷyā jhēṇḍyākaḍē pāhūna nānā patryālā bhuṣaṇa | ✎ Here comes the tank, the tank has a flag Nana Patra feels glorified, looking at the blue flag ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(निशाण) ▷ (निळ्या)(झेंड्याकडे)(पाहून)(नाना)(पत्र्याला)(भुषण) | Il arrive, il arrive le tank, le tank a un drapeau La vue du drapeau bleu, titre de gloire pour Nana Patra. | ||
Notes => | नाना पत्रे हे आंबेडकरांचे सहाध्यायी. खोब्रागड्यांसारखे विदर्भातील पुढारी | ||||
[25] id = 50971 ✓ घोडे शांताबाई - Ghode Shanta Village निवळी - Nivali | आला आला रणगाडा रणगाड्याला ऐना भीम कोणाला भेईना झेंडे लावता राहीना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ainā bhīma kōṇālā bhēīnā jhēṇḍē lāvatā rāhīnā | ✎ Here comes the tank, the tank has mirrors Bhim* is not scared of anyone, he does not stop hoisting the flags ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(ऐना) ▷ Bhim (कोणाला)(भेईना)(झेंडे)(लावता)(राहीना) | Il arrive, il arrive le tank, le tank a des miroirs Bhīm ne craint personne, il n'arrête jamais de hisser le drapeau. | ||
| |||||
[26] id = 50972 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Village शेंदुर्णी - Shendurni | सकाळी उठूनी उघडा कवाडाचा कुंडा नजरी पडला भीमासंग निळा झेंडा sakāḷī uṭhūnī ughaḍā kavāḍācā kuṇḍā najarī paḍalā bhīmāsaṅga niḷā jhēṇḍā | ✎ On getting up in the morning, slide the bolt and open the door My eyes fell on Bhim* with the blue flag ▷ Morning (उठूनी)(उघडा)(कवाडाचा)(कुंडा) ▷ (नजरी)(पडला)(भीमासंग)(निळा)(झेंडा) | Le matin au lever, tirez le verrou et ouvrez la porte Mon regard tombe sur le drapeau bleu avec Bhīm. | ||
| |||||
[27] id = 50973 ✓ डेंगळे सरूबाई - Dengle Saru Village निवळी - Nivali | सकाळी उठूनी हाती माझ्या किलली कोंडा निळ्या कापडाचा दारी उभारीला झेंडा sakāḷī uṭhūnī hātī mājhyā kilalī kōṇḍā niḷyā kāpaḍācā dārī ubhārīlā jhēṇḍā | ✎ On getting up in the morning, I unlocked the door I raised a flag made from blue cloth near the door ▷ Morning (उठूनी)(हाती) my (किलली)(कोंडा) ▷ (निळ्या)(कापडाचा)(दारी)(उभारीला)(झेंडा) | Le matin au lever, j'ai pris la clé en main Le drapeau de tissu bleu est levé à la porte. | ||
[28] id = 51108 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | सकाळी उठूनी उघडा कवाडाचा कोंडा नजरी पडला भिमासंग निळा झेंडा sakāḷī uṭhūnī ughaḍā kavāḍācā kōṇḍā najarī paḍalā bhimāsaṅga niḷā jhēṇḍā | ✎ On getting up in the morning, slide the bolt and open the door My eyes fell on Bhim* with the blue flag ▷ Morning (उठूनी)(उघडा)(कवाडाचा)(कोंडा) ▷ (नजरी)(पडला)(भिमासंग)(निळा)(झेंडा) | Le matin au lever, tirez le verrou et ouvrez la porte Mon regard tombe sur le drapeau bleu avec Bhīm. | ||
| |||||
[29] id = 51109 ✓ पाटील मिराबाई - Patil Mira Village बोंदडी - Bondadi | सकाळी उठून उघड कवाडाचा कोंडा (कडी) नदरी पडला भिमासंग हिरवा झेंडा sakāḷī uṭhūna ughaḍa kavāḍācā kōṇḍā (kaḍī) nadarī paḍalā bhimāsaṅga hiravā jhēṇḍā | ✎ On getting up in the morning, slide the bolt and open the door My eyes fell on green flag with Bhim* ▷ Morning (उठून)(उघड)(कवाडाचा)(कोंडा) ( (कडी) ) ▷ (नदरी)(पडला)(भिमासंग)(हिरवा)(झेंडा) | Le matin au lever, tirez le verrou et ouvrez la porte Mon regard tombe sur le drapeau vert avec Bhīm. | ||
| |||||
[30] id = 51110 ✓ जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara Village दौंडज - Daundaj | भिम भिम करते भीम दगडी धोंडा माझ्या भिमाच्या नावाचा उभारीला झेंडा bhima bhima karatē bhīma dagaḍī dhōṇḍā mājhyā bhimācyā nāvācā ubhārīlā jhēṇḍā | ✎ I say “, Bhim* is a rock, a stone I say “Bhim*, Bhim*!”, I unfurled the flag in the name of my Bhim* ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (दगडी)(धोंडा) ▷ My (भिमाच्या)(नावाचा)(उभारीला)(झेंडा) | Je fais Bhīm! Bhīm! Bhīm est un roc, de la pierre J'ai déployé le drapeau du nom de mon Bhīm. | ||
| |||||
[31] id = 82032 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | स्वाभीमानी भीम बेचैन झाले चरणाशी शरणाशी आले निळ्या झेंड्याला वंदन करूनी दलीता स्थान झाले svābhīmānī bhīma bēcaina jhālē caraṇāśī śaraṇāśī ālē niḷyā jhēṇḍyālā vandana karūnī dalītā sthāna jhālē | ✎ Proud Bhim* became restless, bowed down at the feet (of the flag) By saluting the blue flag, the Dalit* has got a status ▷ (स्वाभीमानी) Bhim (बेचैन) become (चरणाशी)(शरणाशी) here_comes ▷ (निळ्या)(झेंड्याला)(वंदन)(करूनी)(दलीता)(स्थान) become | Le fier Bhīm déprimé se prosterna aux pieds du drapeau En saluant le drapeau bleu le dalit a acquis un statut. | ||
| |||||
[32] id = 51384 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | पाचवी माझी ओवी ग गाते निळ्या झेंड्याला बाबा भीमरायाच्या रिपब्लीकन पक्षाला pācavī mājhī ōvī ga gātē niḷyā jhēṇḍyālā bābā bhīmarāyācyā ripablīkana pakṣālā | ✎ I sing my fifth verse to the blue flag To the Republican Party of Baba Bhimraya* ▷ (पाचवी) my verse * (गाते)(निळ्या)(झेंड्याला) ▷ Baba (भीमरायाच्या)(रिपब्लीकन)(पक्षाला) | Je chante mon cinquième chant au drapeau bleu Au Parti Républicain de Bābā Bhīmrāyā. | ||
| |||||
[33] id = 65088 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Village नागज - Nagaj | सोन्याची कुर्हाड त्याला चांदीचा दांडा सदा साबळ्याच्या हातात तिरंगी झेंडा sōnyācī kurhāḍa tyālā cāndīcā dāṇḍā sadā sābaḷyācyā hātāta tiraṅgī jhēṇḍā | ✎ The axe is of gold, it has a silver handle Sada Sable has the tricolour (the Indian flag) in hand ▷ (सोन्याची)(कुर्हाड)(त्याला)(चांदीचा)(दांडा) ▷ (सदा)(साबळ्याच्या)(हातात)(तिरंगी)(झेंडा) | La hache d'or a un manche d'argent Aujourd'hui dans la main des Sablé le drapeau tricolore. | ||
[34] id = 65431 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | सकाळी उठूनी उघडीते कडीकोंडा कशी नदरी पडला भीम दलिताचा झेंडा sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kaḍīkōṇḍā kaśī nadarī paḍalā bhīma dalitācā jhēṇḍā | ✎ On getting up in the morning, I slide the bolt and open the door My eyes fell on Bhim*, the flag of the Dalits* ▷ Morning (उठूनी)(उघडीते)(कडीकोंडा) ▷ How (नदरी)(पडला) Bhim of_Dalits (झेंडा) | Le matin au lever, je tire le verrou et ouvre la porte Mon regard tombe sur Bhīm le drapeau des dalit. | ||
| |||||
[35] id = 70713 ✓ घणगाव गयाबाई - Ghangaon Gayabai Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-30 start 01:42 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला आईना भीम कोणाला भेईना झेंडा मिरवीता राहिना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā āīnā bhīma kōṇālā bhēīnā jhēṇḍā miravītā rāhinā | ✎ Here comes the tank, the tank has mirrors Bhim* is not scared of anyone, he does not stop waving the flags ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आईना) ▷ Bhim (कोणाला)(भेईना)(झेंडा)(मिरवीता)(राहिना) | Il arrive, il arrive le tank, le tank a des miroirs Bhīm ne craint personne, il ne cesse de brandir le drapeau. | ||
| |||||
[36] id = 49046 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आला आला रणगाडा रणगाड्याला आयना भीम कोणाला भेइना झेंडा मिरवता राहीना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā āyanā bhīma kōṇālā bhēinā jhēṇḍā miravatā rāhīnā | ✎ Here comes the tank, the tank has mirrors Bhim* is not scared of anyone, he does not stop waving the flags ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आयना) ▷ Bhim (कोणाला)(भेइना)(झेंडा)(मिरवता)(राहीना) | Le char de guerre est arrivé, il y a un miroir au char Bhīm ne craint personne, il ne cesse de faire flotter le drapeau. | ||
| |||||
[37] id = 49052 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | आयांनो बायांनो दूध करु वाटी वाटी निळ्या झेंड्याखाली दलितांची झाली दाटी āyānnō bāyānnō dūdha karu vāṭī vāṭī niḷyā jhēṇḍyākhālī dalitāñcī jhālī dāṭī | ✎ Mothers and women, let us prepare cupfuls of milk There is a crowd of Dalits* under the blue flag ▷ (आयांनो)(बायांनो) milk (करु)(वाटी)(वाटी) ▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली)(दलितांची) has_come (दाटी) | Mères et femmes, préparons du lait dans des coupelles La foule des dalit est venue sous le drapeau bleu. | ||
| |||||
[38] id = 50465 ✓ कांबळे कमलबाई - Kamble Kamal Village हाळी - Hali | निळ्या ग झेंड्याला वंदन करते वाकून बाबासाहेब आंबेडकरांचा त्याचा सन्मान राखून niḷyā ga jhēṇḍyālā vandana karatē vākūna bābāsāhēba āmbēḍakarāñcā tyācā sanmāna rākhūna | ✎ I bow and pay my respects to the blue flag I maintain my feelings of reverence for Babasaheb* Ambedkar ▷ (निळ्या) * (झेंड्याला)(वंदन)(करते)(वाकून) ▷ Babasaheb (आंबेडकरांचा)(त्याचा)(सन्मान)(राखून) | J'acclame le drapeau bleu en me courbant devant lui Je maintiens l'honneur de Bābāsāheb Ambedkar. | ||
| |||||
[39] id = 84234 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | बाबासाहेबाच्या रिक्षाला निळ्या झेंड्याची खूण सांगते बाळा तुम्हा म्हणावा जयभीम bābāsāhēbācyā rikṣālā niḷyā jhēṇḍyācī khūṇa sāṅgatē bāḷā tumhā mhaṇāvā jayabhīma | ✎ Babasaheb*’s rickshaw has the blue flag for a sign I tell you, my child, you must say “Jay Bhim” ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (रिक्षाला)(निळ्या)(झेंड्याची)(खूण) ▷ I_tell child (तुम्हा)(म्हणावा)(जयभीम) | Le sgne du drapeau bleu au rickshaw de Bābāsāheb Je te dis, mon enfant, il vous faut dire “Jay Bhīm”. | ||
| |||||
[40] id = 84251 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | बाबासाहेब कुण्या मावलीचा हिरा त्याच्या गाडीला तुरा bābāsāhēba kuṇyā māvalīcā hirā tyācyā gāḍīlā turā | ✎ Babasaheb* is the diamond of which mother? There is a crest on his car ▷ Babasaheb (कुण्या)(मावलीचा)(हिरा) ▷ (त्याच्या)(गाडीला)(तुरा) | Bābāsāheb est le diamant de quelle mère? Il y a un fanion à sa voire. | ||
| |||||
[41] id = 84263 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | सकाळी उठूनी उघडीते कडी कोयंडा नदरी पडीला भीम बुध्दा तुझा झेंडा sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kaḍī kōyaṇḍā nadarī paḍīlā bhīma budhdā tujhā jhēṇḍā | ✎ On getting up in the morning, I slide the bolt and open the door My eyes fell on your flag, Bhim* Buddha ▷ Morning (उठूनी)(उघडीते)(कडी)(कोयंडा) ▷ (नदरी)(पडीला) Bhim (बुध्दा) your (झेंडा) | Le matin au lever, je lève le loquet et ouvre la porte Mon regard tombe sur Bhīm Bouddha, ton drapeau. | ||
| |||||
[42] id = 109149 ✓ कांबळे पंचफुला - Kamble Panchphula Village माहुर - Mahur | आली कॉग्रेस गाडी त्याच्या गाडीला घुंगर त्याचे झेंडा गेले गावो गावी ālī kōgrēsa gāḍī tyācyā gāḍīlā ghuṅgara tyācē jhēṇḍā gēlē gāvō gāvī | ✎ A Congress car has come, the car has jingling bells Its flag has gone from village to village ▷ Has_come (कॉग्रेस)(गाडी)(त्याच्या)(गाडीला)(घुंगर) ▷ (त्याचे)(झेंडा) has_gone (गावो)(गावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised |
[1] id = 37932 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | चवदार तळ्यावरी सत्याग्रह झाला भारी निळे झेंडे खांद्यावरी अन जनतेला हाका मारी cavadāra taḷyāvarī satyāgraha jhālā bhārī niḷē jhēṇḍē khāndyāvarī ana janatēlā hākā mārī | ✎ An impressive satyagraha took place at the water tank Hold blue flags on your shoulders and call the people ▷ (चवदार)(तळ्यावरी)(सत्याग्रह)(झाला)(भारी) ▷ (निळे)(झेंडे)(खांद्यावरी)(अन)(जनतेला)(हाका)(मारी) | Un satyāgraha massif eut lieu au bassin d’eau Les drapeaux bleus sur les épaules, appelez les gens! | ||
[2] id = 49040 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आंबेडकरबाबा कोण्या मावलीचा हिरा नाशिक शहरात केला त्यानी सत्याग्रह āmbēḍakarabābā kōṇyā māvalīcā hirā nāśika śaharāta kēlā tyānī satyāgraha | ✎ Ambedkar Baba, which mother’s diamond is he? He organised a Satyagraha in the city of Nashik ▷ (आंबेडकरबाबा)(कोण्या)(मावलीचा)(हिरा) ▷ (नाशिक)(शहरात) did (त्यानी)(सत्याग्रह) | Ambedkar Bābā, le diamant de quelle mère! Il a organisé un satyāgraha dans la ville de Nasik. | ||
[3] id = 49041 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | भिमराजा माझा कोण्या माऊलीचा हिरा नाशिक जिल्ह्यात मांडियला सत्यागीरा (सत्याग्रह) bhimarājā mājhā kōṇyā māūlīcā hirā nāśika jilhyāta māṇḍiyalā satyāgīrā (satyāgraha) | ✎ My Bhimraj, which mother’s diamond is he? He organised a Satyagraha in the disrict of Nashik ▷ King_Bhim my (कोण्या)(माऊलीचा)(हिरा) ▷ (नाशिक)(जिल्ह्यात)(मांडियला)(सत्यागीरा) ( (सत्याग्रह) ) | Bhīmrāj! De quelle mère est-il le diamant! Il a organisé un satyāgraha dans le district de Nasik. | ||
| |||||
[4] id = 49042 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | नाशिक शहरी कोणा फुकील रणशिंग आंबेडकरानी आनल वीरतेची बाशिंग nāśika śaharī kōṇā phukīla raṇaśiṅga āmbēḍakarānī ānala vīratēcī bāśiṅga | ✎ In the city of Nashik, who blew the trumpet for war Ambedkar has brought gallantry and bravery ▷ (नाशिक)(शहरी) who (फुकील)(रणशिंग) ▷ (आंबेडकरानी)(आनल)(वीरतेची)(बाशिंग) | Dans la ville de Nasik, qui a sonné du clairon de combat Ambedkar a apporté panache et bravoure. | ||
[5] id = 49043 ✓ थाटे कवीता - Thate Kavita Village निपाणा - Nipana | आमचा भीमराज कोण्या माऊलीचा लेक महाडच्या तळ्यावरी भीम बाबांचा आहे हक्क āmacā bhīmarāja kōṇyā māūlīcā lēka mahāḍacyā taḷyāvarī bhīma bābāñcā āhē hakka | ✎ Our Bhimraj, which mother’s son is he? Bhim* Baba has a right to the water from the Mahad pond ▷ (आमचा) king_Bhim (कोण्या)(माऊलीचा)(लेक) ▷ (महाडच्या)(तळ्यावरी) Bhim (बाबांचा)(आहे)(हक्क) | Notre Bhīmrāj, de quelle mère est-il le fils? Bhīm Bābā a un droit au bassin d'eau de Mahad. | ||
| |||||
[6] id = 49044 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | भीमराव कोण्या माऊलीचा हिरा नाशिक जिल्ह्यात मांडीला सत्यगीरा bhīmarāva kōṇyā māūlīcā hirā nāśika jilhyāta māṇḍīlā satyagīrā | ✎ Bhimrao, which mother’s son is he? In the district of Nashik, he has organised a Satyagraha ▷ King_Bhim (कोण्या)(माऊलीचा)(हिरा) ▷ (नाशिक)(जिल्ह्यात)(मांडीला)(सत्यगीरा) | Bhīmrāj, de quelle mère est-il le diamant? Il a organisé un satyāgraha dans le district de Nasik. | ||
| |||||
[7] id = 49348 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman Village सोलापूर - Solapur | गावाला गेला सोन्या जाऊन झाला महीना पुण्याच्या सत्यागृहाला बाबासाहेबानी केला करार यानी gāvālā gēlā sōnyā jāūna jhālā mahīnā puṇyācyā satyāgṛhālā bābāsāhēbānī kēlā karāra yānī | ✎ A month has elapsed since my dear son has left the village At the time of Pune Satyagraha, Babasaheb* has signed a pact ▷ (गावाला) has_gone gold (जाऊन)(झाला)(महीना) ▷ (पुण्याच्या)(सत्यागृहाला)(बाबासाहेबानी) did (करार)(यानी) | Voilà un mois que mon cher garçon est absent du village Au satyāgraha de Pune Bābādāheb fit un pacte. | ||
| |||||
[8] id = 49485 ✓ मता कल्याणी - Mata Kalyani Village निपाणा - Nipana | आमचा भीमराजा कोण्या मावलीचा गोंडा महाडच्या तळ्यावरी याने लावला निळा झेंडा āmacā bhīmarājā kōṇyā māvalīcā gōṇḍā mahāḍacyā taḷyāvarī yānē lāvalā niḷā jhēṇḍā | ✎ Our Bhimraj*, of which mother is he an ornament? He hoisted the blue flag at the Mahad pond ▷ (आमचा) king_Bhim (कोण्या)(मावलीचा)(गोंडा) ▷ (महाडच्या)(तळ्यावरी)(याने)(लावला)(निळा)(झेंडा) | Notre Bhīmrāj, de quelle mère est-il l'ornement? Il hissa le drapeau bleu sur le bassin de Mahād. | ||
| |||||
[9] id = 48682 ✓ पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji Village नाशिक - Nashik | आले आंबेडकर भोळ्या मावलीचा हिरा भरल्या सभेत यानी वाटीला सत्यगीरा ālē āmbēḍakara bhōḷyā māvalīcā hirā bharalyā sabhēta yānī vāṭīlā satyagīrā | ✎ Ambedkar, the diamond of an innocent mother, has come, In a full meeting, he launched the Satyagraha ▷ Here_comes Ambedkar (भोळ्या)(मावलीचा)(हिरा) ▷ (भरल्या)(सभेत)(यानी)(वाटीला)(सत्यगीरा) | Ambedkar est venu, diamant d'une mère innocente En pleine assemblée il a lancé le satyagraha. | ||
[10] id = 50460 ✓ मसुरे विमलबाई - Masure Vimal Village हाळी - Hali | चवदार तळ्याच हे पाणी पाणी आणवील कोण रामजी पित्याच्या बाळान मिळवला पहिला मान cavadāra taḷyāca hē pāṇī pāṇī āṇavīla kōṇa rāmajī pityācyā bāḷāna miḷavalā pahilā māna | ✎ Tasty water from this pond, who will bring it for us The son of father Ramji had the first honour ▷ (चवदार)(तळ्याच)(हे) water, water! (आणवील) who ▷ (रामजी)(पित्याच्या)(बाळान)(मिळवला)(पहिला)(मान) | L'eau du bassin, qui nous la ramènera cette eau? L'honneur en revient en premier au fils de père Ramji. | ||
[11] id = 50805 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | झाले उपकार बहु भीमाचे हाक हो नामांतराचे jhālē upakāra bahu bhīmācē hāka hō nāmāntarācē | ✎ We are under so many obligations from Bhim* Such as the right to change the name (of the University of Aurangabad) ▷ Become (उपकार)(बहु)(भीमाचे) ▷ (हाक)(हो)(नामांतराचे) | Que de bienfaits ne devons-nous pas à Bhīm? Tel le droit au changement de nom (Université d'Aurangabad) . | ||
| |||||
[12] id = 50806 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | रद्दी पडल व्हत आमच बाई खेड बाबासाहेबान खुल सोडल चवदार तळ raddī paḍala vhata āmaca bāī khēḍa bābāsāhēbāna khula sōḍala cavadāra taḷa | ✎ Woman, our village was cast away as garbage Babasaheb* freed the access to the water from the tank (Mahad) ▷ (रद्दी)(पडल)(व्हत)(आमच) woman (खेड) ▷ (बाबासाहेबान)(खुल)(सोडल)(चवदार)(तळ) | Femme, notre village était devenu un tas de rebut Bābāsāheb a libéré l'accès au réservoir d'eau (de Mahad) . | ||
| |||||
[13] id = 50807 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | आंबेडकर बाबा शेर शेर दुध पिते बौध्द लोकाला लाठी काठी शिकवीते āmbēḍakara bābā śēra śēra dudha pitē baudhda lōkālā lāṭhī kāṭhī śikavītē | ✎ Ambedkar Baba drinks litres and litres of milk He teaches the (neo) buddhists how to handle the baton and clubs ▷ Ambedkar Baba (शेर)(शेर) milk (पिते) ▷ Buddha (लोकाला)(लाठी)(काठी)(शिकवीते) | Ambedkar Bābā boit des litres et des litres de lait Il enseigne aux bouddhistes à manier bâtons et matraques. | ||
[14] id = 51111 ✓ जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara Village दौंडज - Daundaj | बाबाच्या कोटाला दादा कलम सोन्याचा मोठ्या दिरान केला करार पुण्याचा bābācyā kōṭālā dādā kalama sōnyācā mōṭhyā dirāna kēlā karāra puṇyācā | ✎ A pen in gold in Baba’s coat-pocket With great courage, he signed the Pune Pact ▷ (बाबाच्या)(कोटाला)(दादा)(कलम) of_gold ▷ (मोठ्या)(दिरान) did (करार)(पुण्याचा) | Au manteau de Bābā, une colonne en or Il a fait le pacte de Pune avec beaucoup d'audace. | ||
[15] id = 56367 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | या कुलाबा जिल्ह्याला सत्याग्रह केला आणि बाटविले तळे त्या महाडाला yā kulābā jilhyālā satyāgraha kēlā āṇi bāṭavilē taḷē tyā mahāḍālā | ✎ He organised a Satyagraha in the district of Colaba And polluted the water tank at Mahad ▷ (या)(कुलाबा)(जिल्ह्याला)(सत्याग्रह) did ▷ (आणि)(बाटविले)(तळे)(त्या)(महाडाला) | Il organisa un satyāgraha dans le district de Nasik. Et le réservoir de Mahad a été pollué. | ||
[16] id = 81711 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | पांढरपेशांची नगरी ती महाड जनता नाही भ्याली किती आले ते आड pāṇḍharapēśāñcī nagarī tī mahāḍa janatā nāhī bhyālī kitī ālē tē āḍa | ✎ Mahad is a city of the white-collared People were not scared in spite of the obstacles they created ▷ (पांढरपेशांची)(नगरी)(ती)(महाड) ▷ (जनता) not (भ्याली)(किती) here_comes (ते)(आड) | Mahād cette ville de cols blancs Le peuple n'eut pas peur mais que d'obstacles il y eut. | ||
[17] id = 81712 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | पाण्यापायी भीमा तुझी टोप (टोपी) तिथे पडली काय सांगु कथा न्यारी न्यारी घडली pāṇyāpāyī bhīmā tujhī ṭōpa (ṭōpī) tithē paḍalī kāya sāṅgu kathā nyārī nyārī ghaḍalī | ✎ Because of the water, Bhima, your cap fell there What story can I narrate you, things unheard of happened ▷ (पाण्यापायी) Bhim (तुझी)(टोप) ( (टोपी) ) (तिथे)(पडली) ▷ Why (सांगु)(कथा)(न्यारी)(न्यारी)(घडली) | Bhīmā, ton chapeau est tombé, là-bas, dans l'eau Comment en dire l'histoire, il se passa des choses inouīes. . | ||
| |||||
[18] id = 81713 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | अमरूताचे चवदार केले माझ्या भीमाने खुले दिली माझ्या भीमान मानाची ओरोली amarūtācē cavadāra kēlē mājhyā bhīmānē khulē dilī mājhyā bhīmāna mānācī ōrōlī | ✎ The tank of nectar, my Bhim* has made it open to public The first shout of honour was let out by Bhim* ▷ (अमरूताचे)(चवदार)(केले) my (भीमाने)(खुले) ▷ (दिली) my (भीमान)(मानाची)(ओरोली) | Le bassin de nectar, mon Bhīm l'a rendu au public Delhi, un cri d'appel à l'honneur lancé par Bhīm. | ||
| |||||
[19] id = 81980 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | क्षमावले जीव सारे चवदार तळ्याने त्यागुनिया जीवन आपुले एकट्या भीमाने kṣamāvalē jīva sārē cavadāra taḷyānē tyāguniyā jīvana āpulē ēkaṭyā bhīmānē | ✎ The tasty water of the pond quenched the thirst of one and all By Bhim* alone who gave up his life ▷ (क्षमावले) life (सारे)(चवदार)(तळ्याने) ▷ (त्यागुनिया)(जीवन)(आपुले)(एकट्या)(भीमाने) | La vie de tous a été abreuvée, toutes soifs étanchées Par Bhīm tout seul renonçant à sa vie. | ||
| |||||
[20] id = 81981 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | माया ममतेने बीज पेरले श्रमाने घडविली क्रांती माझ्या या भीमाने māyā mamatēnē bīja pēralē śramānē ghaḍavilī krāntī mājhyā yā bhīmānē | ✎ With affection and tenderness, seeds were sown with great pains My Bhim* brought about the revolution ▷ (माया)(ममतेने)(बीज)(पेरले)(श्रमाने) ▷ (घडविली)(क्रांती) my (या)(भीमाने) | Avec affection et tendresse les graines furent semées dans le labeur Mon Bhīm a fait advenir la révolution. | ||
| |||||
[21] id = 82025 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | सहावी माझी ओवी बाई रमामाईला महाडचा सत्याग्रह हा भीमानेच केला sahāvī mājhī ōvī bāī ramāmāīlā mahāḍacā satyāgraha hā bhīmānēca kēlā | ✎ Woman, my sixth verse is for mother Rama The satyagraha at Mahad, it’s Bhim* who led it ▷ (सहावी) my verse woman (रमामाईला) ▷ (महाडचा)(सत्याग्रह)(हा)(भीमानेच) did | Mon sixième verset, femme, pour mère Ramā Le satyāgraha de Mahād c'est lui, Bhīm, qui l'a fait. | ||
| |||||
[22] id = 82026 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | पाच हजार जमावाचा नाद गगणी भिडला भीम सैनिक थवा घेऊनी भीम तिथे आला pāca hajāra jamāvācā nāda gagaṇī bhiḍalā bhīma sainika thavā ghēūnī bhīma tithē ālā | ✎ The voice of five thousand people rose to the sky Bhim* went there with a troupe of his soldiers ▷ (पाच)(हजार)(जमावाचा)(नाद)(गगणी)(भिडला) ▷ Bhim (सैनिक)(थवा)(घेऊनी) Bhim (तिथे) here_comes | Foule de cinq mille personnes sa voix s'éleva jusqu'aux nues Bhīm vint ici en prenant une troupe de soldats. | ||
| |||||
[23] id = 82030 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | खूप खूप सोसुनिया भीमाने लढा लढविला दलितासाठी स्वतः हौद स्वाधीन केला khūpa khūpa sōsuniyā bhīmānē laḍhā laḍhavilā dalitāsāṭhī svataḥ hauda svādhīna kēlā | ✎ Enduring a lot, Bhim* led his fight He himself handed over the tank (of water) to the Dalits* ▷ (खूप)(खूप)(सोसुनिया)(भीमाने)(लढा)(लढविला) ▷ (दलितासाठी)(स्वतः)(हौद)(स्वाधीन) did | Bhīm mena son combat, tout ce qu'il a encaissé! Il remit lui-même les dalit en possession de leur bassin d'eau. | ||
| |||||
[24] id = 83952 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | भीम भीम भीम सार्या जगात गाजले चवदार तळ्याचे पाणी सार्या जगाला पाजले bhīma bhīma bhīma sāryā jagāta gājalē cavadāra taḷyācē pāṇī sāryā jagālā pājalē | ✎ Bhim*! Bhim*! Bhim*!, his name became famous throughout the world He made everyone drink water from the tasty water pond ▷ Bhim Bhim Bhim (सार्या)(जगात)(गाजले) ▷ (चवदार)(तळ्याचे) water, (सार्या)(जगाला)(पाजले) | Bhīm! Bhīm! Bhīm est renommé dans le monde entier Il a fait boire à tous l'eau du bassin Savadar. | ||
| |||||
[25] id = 83974 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta Village कानडी - Kanadi | महाड चौदार बाई तळ्याच्या ग काठी भीमाने क्रांती ग केली बाई मोठी mahāḍa caudāra bāī taḷyācyā ga kāṭhī bhīmānē krāntī ga kēlī bāī mōṭhī | ✎ Woman, on the banks of the pond of tasty water Bhim* has carried out a big revolution ▷ (महाड)(चौदार) woman (तळ्याच्या) * (काठी) ▷ (भीमाने)(क्रांती) * shouted woman (मोठी) | A Mahad, femme, sur la berge du bassin Savadar Femme, Bhīmā y a réalisé une grande révolution. | ||
| |||||
[26] id = 83989 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चवदार तळ्याच पाणी चाखील वाटीत मेल्या या बामणानी काठी घातली पाठीत cavadāra taḷyāca pāṇī cākhīla vāṭīta mēlyā yā bāmaṇānī kāṭhī ghātalī pāṭhīta | ✎ In a bowl, we tasted the water from the tasty water pond These cursed Brahmans hit us in the back with a stick ▷ (चवदार)(तळ्याच) water, (चाखील)(वाटीत) ▷ (मेल्या)(या)(बामणानी)(काठी)(घातली)(पाठीत) | L'eau du bassin Savadar on y goûta dans des coupelles Ces salauds de Brahmanes nous ont lynché à coups de trique. | ||
[27] id = 83990 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पाणी आणील मी माठ भरूनी बाबा तुम्ही जा चाखण करूनी pāṇī āṇīla mī māṭha bharūnī bābā tumhī jā cākhaṇa karūnī | ✎ I filled an earthen pot with water and brought it Please taste it and then go ▷ Water, (आणील) I (माठ)(भरूनी) ▷ Baba (तुम्ही)(जा)(चाखण)(करूनी) | J'apporterai de l'eau, moi, j'en replirai une cruche Bābā, vous, allez votre chemin en goûtant à mon eau. | ||
[28] id = 83991 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चवदार तळ्याच पाणी चाखील जनानी भीमाई रायानी धरम मांडीला वाण्यानी cavadāra taḷyāca pāṇī cākhīla janānī bhīmāī rāyānī dharama māṇḍīlā vāṇyānī | ✎ People tasted the water from the tasty water pond Dear Bhimai* raja has accomplished a pious deed ▷ (चवदार)(तळ्याच) water, (चाखील)(जनानी) ▷ (भीमाई)(रायानी)(धरम)(मांडीला)(वाण्यानी) | L'eau du bassin Savadar, les gens y ont goûté Le cher rājā Bhīmāī a accompli l'œuvre du dharma. | ||
| |||||
[29] id = 83992 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | कुलाबा जिल्ह्यात सत्याग्रह झाला बाटवीले चवदार तळे ते महाडला kulābā jilhyāta satyāgraha jhālā bāṭavīlē cavadāra taḷē tē mahāḍalā | ✎ A satyagraha took place in Colaba district The tasty water pond at Mahad was polluted ▷ (कुलाबा)(जिल्ह्यात)(सत्याग्रह)(झाला) ▷ (बाटवीले)(चवदार)(तळे)(ते)(महाडला) | Il y eut un satyagraha dans le district de Kolaba Le bassin d'eau fut pollué à Mahad. | ||
[30] id = 84121 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | नाही मिळाले यश भीम झाला ग नाराज दलितांच्या मायेपोटी मागे घेई आवाज nāhī miḷālē yaśa bhīma jhālā ga nārāja dalitāñcyā māyēpōṭī māgē ghēī āvāja | ✎ Bhim* did not succeed, he felt frustrated For the sake of the Dalits*, he took his words back ▷ Not (मिळाले)(यश) Bhim (झाला) * (नाराज) ▷ (दलितांच्या)(मायेपोटी)(मागे)(घेई)(आवाज) | Bhīm n'eut point gain de cause, il était frustré Par pitié pour les dalit (représailles) il revint sur ses paroles. | ||
| |||||
[31] id = 84122 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | झाले हाल तिथे मुलाबाळांना मारले रक्ताळली माती भीम मागेच फिरले jhālē hāla tithē mulābāḷānnā māralē raktāḷalī mātī bhīma māgēca phiralē | ✎ There was too much suffering over there, children were beaten The ground was soaked in blood, Bhim* had to withdraw ▷ Become (हाल)(तिथे)(मुलाबाळांना)(मारले) ▷ (रक्ताळली)(माती) Bhim (मागेच)(फिरले) | Là ce fut le supplice, les enfants furent battus La terre fut ensanglantée, Bhīm dut faire demi-tour et reculer. | ||
| |||||
[32] id = 84137 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | महाडचा सत्याग्रह माझ्या भीमानेच केला पाण्यासाठी तळ्याला यानी घेराव घातला mahāḍacā satyāgraha mājhyā bhīmānēca kēlā pāṇyāsāṭhī taḷyālā yānī ghērāva ghātalā | ✎ My Bhim* led the Satyagraha at Mahad For water, we besieged the pond ▷ (महाडचा)(सत्याग्रह) my (भीमानेच) did ▷ (पाण्यासाठी)(तळ्याला)(यानी)(घेराव)(घातला) | Mon Bhīm a conduit le satyagraha de Mahad Il a organisé une manifestation pour l'accès à l'eau au bassin. | ||
| |||||
[33] id = 84139 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | पाण्याचा स्पर्श होता क्षणी तळे खुलुनीया गेले हळुहळु सारे जणानी पाणी मुखामधे घातले pāṇyācā sparśa hōtā kṣaṇī taḷē khulunīyā gēlē haḷuhaḷu sārē jaṇānī pāṇī mukhāmadhē ghātalē | ✎ The moment we touched the water, the pond became open (to all) Gradually, all put the water in the mouth ▷ (पाण्याचा)(स्पर्श)(होता)(क्षणी)(तळे)(खुलुनीया) has_gone ▷ (हळुहळु)(सारे)(जणानी) water, (मुखामधे)(घातले) | A l'instant où ils touchèrent l'eau, le bassin devint ouvert Lentement tous les gens se mirent de l'eau dans la bouche. | ||
[34] id = 84140 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | चवदार तळ्याला त्या भीम स्पर्शाची चव असे होते रत्न बाई गुणवान भीमराव cavadāra taḷyālā tyā bhīma sparśācī cava asē hōtē ratna bāī guṇavāna bhīmarāva | ✎ The tasty water pond had the taste of Bhim*’s touch Woman, such was the jewel, Bhimrao, the virtuous ▷ (चवदार)(तळ्याला)(त्या) Bhim (स्पर्शाची)(चव) ▷ (असे)(होते)(रत्न) woman (गुणवान) king_Bhim | Au bassin Savadar, Bhīm toucha et goûta Tel était le bijou, femme, Bhīmrao l'émérite. | ||
| |||||
[35] id = 84138 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | काळाराम मंदीरात प्रवेशाची घोषणा नव्हती घोषणा होती भीमाची गर्जना kāḷārāma mandīrāta pravēśācī ghōṣaṇā navhatī ghōṣaṇā hōtī bhīmācī garjanā | ✎ At Kalaram temple, slogans for entrance were raised It was not a slogan, it was Bhim*’s roar ▷ (काळाराम)(मंदीरात)(प्रवेशाची)(घोषणा) ▷ (नव्हती)(घोषणा)(होती)(भीमाची)(गर्जना) | Au temple de Kalaram (Nasik), des slogans exigent l'entrée Ce n'étaient pas des slogans, c'était le mugissement de Bhīm. | ||
| |||||
[36] id = 84133 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | निळ्या झेंड्याचा आधार भीम माझा उतरला लाठी काठीचा मार माझ्या भीमाला बसला niḷyā jhēṇḍyācā ādhāra bhīma mājhā utaralā lāṭhī kāṭhīcā māra mājhyā bhīmālā basalā | ✎ The blue flag for support, Bhim* descends in the pond A volley of blows and sticks fell on Bhim* ▷ (निळ्या)(झेंड्याचा)(आधार) Bhim my (उतरला) ▷ (लाठी)(काठीचा)(मार) my (भीमाला)(बसला) | Le drapeau bleu pour appui, mon Bhīm descendit dans le bassin Une volée de coups de bâtons et de matraques tomba sur Bhim | ||
| |||||
[37] id = 84256 ✓ वाधमारे प्रकाश - Waghmare Prakash Village अत्करगाव - Atkargaon | अस्पृश्यांनी पिण्याचे पाणी कुणी केले खुले महाडच्या चौदार तळ्याचे पाणी पाजीले माझ्या भीमाने aspṛśyānnī piṇyācē pāṇī kuṇī kēlē khulē mahāḍacyā caudāra taḷyācē pāṇī pājīlē mājhyā bhīmānē | ✎ Who gave to the untouchables the access to drinking water My Bhim* made them drink the water from the tasty water pond at Mahad ▷ (अस्पृश्यांनी)(पिण्याचे) water, (कुणी)(केले)(खुले) ▷ (महाडच्या)(चौदार)(तळ्याचे) water, (पाजीले) my (भीमाने) | Les intouchables ont beau l'eau, qui leur en a obtenu le libre l'accès Au bassin Savadar de Mahad mon Bhīm nous fit boire l'eau. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī |
[1] id = 37549 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-05 start 06:00 ➡ listen to section | नष्ट करा गुलामी स्वाभिमान जागवा एक एक मिळा ग एक संघटना वाढवा naṣṭa karā gulāmī svābhimāna jāgavā ēka ēka miḷā ga ēka saṅghaṭanā vāḍhavā | ✎ Put an end to slavery and be aware of your self-respect Come together one by one and strengthen the organization ▷ (नष्ट) doing (गुलामी)(स्वाभिमान)(जागवा) ▷ (एक)(एक)(मिळा) * (एक)(संघटना)(वाढवा) | Eliminez l'esclavage, vivez dans la dignité Un à un, unissez-vous, étendez votre organisation | ||
[2] id = 37571 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 09:16 ➡ listen to section | बाई दवुत लेखणी आहे पणगाच्या गाताला रमा पुसती भाशाला किती परगणा जीतीला bāī davuta lēkhaṇī āhē paṇagācyā gātālā ramā pusatī bhāśālā kitī paragaṇā jītīlā | ✎ The pot of ink and the pen are kept aside on the bed Rama is asking her nephew how much territory is conquered ▷ Woman (दवुत)(लेखणी)(आहे)(पणगाच्या)(गाताला) ▷ Ram (पुसती)(भाशाला)(किती)(परगणा)(जीतीला) | Femme, le pot d'encre l'écritoire sont au pied du lit Ramā demande au neveu : “Combien de provinces conquises?” | ||
[3] id = 37599 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 00:45 ➡ listen to section | पावुस ग पाणी नायी डोंगुर कशानी ग वला आपल्या ग हिमंतीवरी भीम लढाईला गेला pāvusa ga pāṇī nāyī ḍōṅgura kaśānī ga valā āpalyā ga himantīvarī bhīma laḍhāīlā gēlā | ✎ There is no rain, how the mountain has become wet? Bhim* had gone to fight on the strength of his own force ▷ (पावुस) * water, (नायी)(डोंगुर)(कशानी) * (वला) ▷ (आपल्या) * (हिमंतीवरी) Bhim (लढाईला) has_gone | Point d'eau ni de pluie, comment la montagne est-elle humide? Confiant en ses propres forces Bhīm est allé combattre. | ||
| |||||
[4] id = 37600 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 01:22 ➡ listen to section | पावुस ग पाणी न्हायी डोंगुर कशानी गळतो आपल्या ग हिमतीवरी भीम लढाई खेळतो pāvusa ga pāṇī nhāyī ḍōṅgura kaśānī gaḷatō āpalyā ga himatīvarī bhīma laḍhāī khēḷatō | ✎ No rain, no water, with what is the mountain dripping? Bhim* is struggling on the strength of his own force ▷ (पावुस) * water, (न्हायी)(डोंगुर)(कशानी)(गळतो) ▷ (आपल्या) * (हिमतीवरी) Bhim (लढाई)(खेळतो) | Point d'eau ni de pluie, comment la montagne ruisselle-t-elle? Confiant en ses propres forces Bhīm joue son combat | ||
| |||||
[5] id = 37933 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | वरच इवाइन चालतय भडभड अन राज्य जितण्याची गडबड भीमरायाची varaca ivāina cālataya bhaḍabhaḍa ana rājya jitaṇyācī gaḍabaḍa bhīmarāyācī | ✎ The plane in the sky flies with resounding noise Bhimraya* is in a hurry of conquering the kingdom ▷ (वरच)(इवाइन)(चालतय)(भडभड) ▷ (अन)(राज्य)(जितण्याची)(गडबड)(भीमरायाची) | Dans les hauteurs l'avion marche en vrombissant C'est Bhīmrāyā s'empressant de conquérir le royaume. | ||
| |||||
[6] id = 37934 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | वरच इवाइन चालतय अधर राज्य जितल भीमान varaca ivāina cālataya adhara rājya jitala bhīmāna | ✎ Without support the plane is flying in the sky Bhim* has conquered the kingdom ▷ (वरच)(इवाइन)(चालतय)(अधर) ▷ (राज्य)(जितल)(भीमान) | Dans les hauteurs l'avion vole sans support Bhīm a conquis le royaume. | ||
| |||||
[7] id = 37974 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | एवढा बौध्द धर्म कोणी काढला निसून बाबासाहेब बंदवानी बाई सार्यांसी जितून ēvaḍhā baudhda dharma kōṇī kāḍhalā nisūna bābāsāhēba bandavānī bāī sāryānsī jitūna | ✎ Who has chosen the Buddha dharma with discernment Woman, my brother Babasaheb* is winning over all of them ▷ (एवढा) Buddha (धर्म)(कोणी)(काढला)(निसून) ▷ Babasaheb (बंदवानी) woman (सार्यांसी)(जितून) | Qui a choisi le dharma du Bouddha avec discernement? Femme, mon frère Bābāsāheb les a tous conquis. | ||
| |||||
[8] id = 49045 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | जसा सवार लागलाय रथ रथ लावल खोबर बाबासाहेबाचा रथ निघाला जबर jasā savāra lāgalāya ratha ratha lāvala khōbara bābāsāhēbācā ratha nighālā jabara | ✎ Who gave to the untouchables the access to drinking water My Bhim* made them drink the water from the tasty water pond at Mahad ▷ (जसा)(सवार)(लागलाय)(रथ)(रथ)(लावल)(खोबर) ▷ (बाबासाहेबाचा)(रथ)(निघाला)(जबर) | Voici le char de Bābāsāheb, on y a mis une noix de coco Le char d'Ambedkar part avec pompe. | ||
| |||||
[9] id = 50464 ✓ कांबळे कमलबाई - Kamble Kamal Village हाळी - Hali | भीमाईच्या पोटी बाबा जलमले कोहीनूर हिरा आस ग बाई भारत हालवीले सारा bhīmāīcyā pōṭī bābā jalamalē kōhīnūra hirā āsa ga bāī bhārata hālavīlē sārā | ✎ Bhimai*, Bhim*’s mother, gave birth to Baba, the Kohinoor diamond Woman, it is like this that the whole Bharat was shaken ▷ (भीमाईच्या)(पोटी) Baba (जलमले)(कोहीनूर)(हिरा) ▷ (आस) * woman (भारत)(हालवीले)(सारा) | Bhīm, diamant Kohinur, est né dans le sein de sa mère C'est ainsi, femme, que Bhārat a été tout secoué. | ||
| |||||
[10] id = 50549 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | आल आल इवाइन जहाज आल पिवळ्या ताराच राज आंबेडकराच āla āla ivāina jahāja āla pivaḷyā tārāca rāja āmbēḍakarāca | ✎ Here it comes, here it comes, the aeroplane with yellow wires The kingdom of Ambedkar ▷ Here_comes here_comes (इवाइन)(जहाज) here_comes yellow (ताराच) ▷ King (आंबेडकराच) | Il arrive, il arrive l'avion le bâteau arrive avec des fils jaunes Le royaume d'Ambedkar. | ||
[11] id = 50550 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | आल आल इवाइन आल पिवळ्या ताराच राज आंबेडकराच āla āla ivāina āla pivaḷyā tārāca rāja āmbēḍakarāca | ✎ Here it comes, here it comes, the aeroplane with yellow wires The kingdom of Ambedkar ▷ Here_comes here_comes (इवाइन) here_comes yellow (ताराच) ▷ King (आंबेडकराच) | Il arrive, il arrive l'avion, il arrive avec des fils jaunes Le royaume d'Ambedkar. | ||
[12] id = 50809 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | सारे सारे लावू छातीला माती थोर पुढारी आपल्या साथी sārē sārē lāvū chātīlā mātī thōra puḍhārī āpalyā sāthī | ✎ Let us apply mud to our chest The great leaders are together with us ▷ (सारे)(सारे) apply (छातीला)(माती) ▷ Great (पुढारी)(आपल्या) for | Tous, nous tous, couvrons-nous la poitrine de terre Les grands dirigeants nous tiennent compagnie. | ||
[13] id = 50810 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | आगीन गाडी आली डब्या परस कुलूप उतर रमाबाई आले भीमाचे मुलुख āgīna gāḍī ālī ḍabyā parasa kulūpa utara ramābāī ālē bhīmācē mulukha | ✎ The train has come, there is a lock to each carriage Get down, Ramabai, Bhim*’s territory has come ▷ (आगीन)(गाडी) has_come (डब्या)(परस)(कुलूप) ▷ (उतर) Ramabai here_comes (भीमाचे)(मुलुख) | Le train est arrivé, un cadenas à chaque voiture Descends, Ramābāī, le royaume de Bhīm est arrivé. | ||
| |||||
[14] id = 65089 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Village नागज - Nagaj | आगणगाडी आली तिला सोन्याच कुलुप खाली उतर रमाबाई आल भीमाच मुलुख āgaṇagāḍī ālī tilā sōnyāca kulupa khālī utara ramābāī āla bhīmāca mulukha | ✎ Here comes the train, it has a gold lock Get down, Ramabai, Bhim*’s territory has come ▷ (आगणगाडी) has_come (तिला) of_gold (कुलुप) ▷ (खाली)(उतर) Ramabai here_comes (भीमाच)(मुलुख) | Le train arrive, il a un cadenas en or Descends, Ramābāī, le royaume de Bhīm est arrivé. | ||
| |||||
[15] id = 83942 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पैंजेची शरत जिंकली भिमानी महाडच्या मैदानी केली लढाई जोमानी paiñjēcī śarata jiṅkalī bhimānī mahāḍacyā maidānī kēlī laḍhāī jōmānī | ✎ Bhim* has won the bet On the battlefield at Mahad, he fought with all his might ▷ (पैंजेची)(शरत)(जिंकली)(भिमानी) ▷ (महाडच्या)(मैदानी) shouted (लढाई)(जोमानी) | Bhīm en fit le pari, il le gagna Il lutta de toutes ses forces sur le champ de bataille de Mahād. | ||
| |||||
[16] id = 51378 ✓ गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna Village खोलापूर - Kholapur | गळ्या (गाड्या) माग गळ्या डब्या परास कुलुप उतर रमाबाई आला भीमाचा मुलुख gaḷyā (gāḍyā) māga gaḷyā ḍabyā parāsa kulupa utara ramābāī ālā bhīmācā mulukha | ✎ Train after train, each carriage has a lock Get down, Ramabai, Bhim*’s territory has come ▷ (गळ्या) ( (गाड्या) ) (माग)(गळ्या)(डब्या)(परास)(कुलुप) ▷ (उतर) Ramabai here_comes (भीमाचा)(मुलुख) | Des voitures en avant, en arrière, un cadenas à chaque wagon Descends, Ramābāī, le royaume de Bhīm est arrivé. | ||
| |||||
[17] id = 50829 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | आली आगीनगाडी फिरती परत पायरी उतरा रमाबाई आली भीमाची हवेली ālī āgīnagāḍī phiratī parata pāyarī utarā ramābāī ālī bhīmācī havēlī | ✎ The train has come, it takes a half-turn and leaves Get down, Ramabai, Bhim*’s mansion has come ▷ Has_come (आगीनगाडी)(फिरती)(परत)(पायरी) ▷ (उतरा) Ramabai has_come (भीमाची)(हवेली) | Il est arrivé, le train, il fait demi-tour et repart Descends Ramābāī, le palais de Bhīm est arrivé. | ||
| |||||
[18] id = 50830 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | आली आगीनगाडी डब्या परत कंदील उतरा रमाबाई आल भीमाच मंदीर ālī āgīnagāḍī ḍabyā parata kandīla utarā ramābāī āla bhīmāca mandīra | ✎ Here comes the train, each carriage has a lantern Get down, Ramabai, Bhim*’s temple has come ▷ Has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(परत)(कंदील) ▷ (उतरा) Ramabai here_comes (भीमाच)(मंदीर) | Le train arrive, une lanterne à chaque voiture Descends Ramābāī, le temple de Bhīm est arrivé. | ||
| |||||
[19] id = 84100 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | पाहू नका मागे आता घ्यावी तुम्ही झेप दलित उध्दाराचे आपण लावू नवे रोप pāhū nakā māgē ātā ghyāvī tumhī jhēpa dalita udhdārācē āpaṇa lāvū navē rōpa | ✎ Don’t look behind now, take a leap forward Let us plant the new sapling of Dalit* upliftment ▷ (पाहू)(नका)(मागे)(आता)(घ्यावी)(तुम्ही)(झेप) ▷ (दलित)(उध्दाराचे)(आपण) apply (नवे)(रोप) | Ne regardez pas en arrière, à vous maintenant de faire le bond A nous de planter les nouvelles pousses du relèvement dalit. | ||
| |||||
[20] id = 84106 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | पंचशील रत्नशील भीम माझा बोलला शिका संघटित व्हा रे संघर्ष करायला pañcaśīla ratnaśīla bhīma mājhā bōlalā śikā saṅghaṭita vhā rē saṅgharṣa karāyalā | ✎ Panchashila, Ratnashila, my Bhim* has spoken Learn, organise yourself, lead the fight ▷ (पंचशील)(रत्नशील) Bhim my (बोलला) ▷ (शिका)(संघटित)(व्हा)(रे)(संघर्ष)(करायला) | Pañcaśil, Trois Refuges, mon Bhīm a parlé Apprenez, organisez-vous, menez le combat. | ||
| |||||
[21] id = 84113 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | आम्ही प्रवेश करूनी जाती साठी सारे मरू लढू आम्ही सारे पुरूनिया उरू āmhī pravēśa karūnī jātī sāṭhī sārē marū laḍhū āmhī sārē purūniyā urū | ✎ Let us make the entry and die for the sake of our caste We shall all fight untiringly until the end ▷ (आम्ही)(प्रवेश)(करूनी) caste for (सारे)(मरू) ▷ (लढू)(आम्ही)(सारे)(पुरूनिया)(उरू) | Nous, faisons notre entrée, mourons tous pour la caste Luttons, nous tous, sans relâche jusqu'à la pleine victoire. | ||
[22] id = 84200 ✓ कांबळे भारती सुभाष - Kamble Bharati Subhash Village करंजवडे - Karanjavade | अर्ध्यावरी राहीलेले स्वप्न पुरे करूया समाजाच्या कंटकाना पळवून लावूया ardhyāvarī rāhīlēlē svapna purē karūyā samājācyā kaṇṭakānā paḷavūna lāvūyā | ✎ A dream half-realised, let us complete it The enemies of the society, let us drive them out ▷ (अर्ध्यावरी)(राहीलेले)(स्वप्न)(पुरे)(करूया) ▷ (समाजाच्या)(कंटकाना)(पळवून)(लावूया) | Les rêves restés à demi réalisés, accomplissons-les Les ennemis de la société mettons-les tous en déroute. | ||
[23] id = 109140 ✓ मसुरे विमलबाई - Masure Vimal Village हाळी - Hali | चवदार तळ्याचे हे पाणी आपविल कोण रामजी पित्याच्या बाळान मिळविला पहिला मान cavadāra taḷyācē hē pāṇī āpavila kōṇa rāmajī pityācyā bāḷāna miḷavilā pahilā māna | ✎ Who appropriated the water from the tasty water pond The son of Ramji achieved the first honour ▷ (चवदार)(तळ्याचे)(हे) water, (आपविल) who ▷ (रामजी)(पित्याच्या)(बाळान)(मिळविला)(पहिला)(मान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[1] id = 33644 ✓ मोरे मंजुळा - More Manjula Village भांबर्डे - Bhambarde | आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी आपल्या भीमान बुध्द केलत मोकळी ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī āpalyā bhīmāna budhda kēlata mōkaḷī | ✎ The gun carriage arrives, it has chains Our Bhim* liberated the Buddhist people ▷ Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ (आपल्या)(भीमान)(बुध्द)(केलत)(मोकळी) | Le char de guerre arrive, le char a des chenilles Notre Bhīm a libéré les bouddhistes. | ||
| |||||
[2] id = 52010 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आला आला रणगाडा रणगाड्याला ताटली सारी दुनीया बाटली ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā tāṭalī sārī dunīyā bāṭalī | ✎ Here comes the tank, the tank has a plate The whole world is polluted ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(ताटली) ▷ (सारी)(दुनीया)(बाटली) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a une plaque Il a pollué le monde entier. | ||
[3] id = 37624 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon | आला आला रणगाडा ह्याची आरोळी आईका अशा घाबरुनी गेल्या रझाकारच्या बाईका ālā ālā raṇagāḍā hyācī ārōḷī āīkā aśā ghābarunī gēlyā rajhākāracyā bāīkā | ✎ The tank is arriving, listen to its noise The Razakar’s wives were frightened ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(ह्याची)(आरोळी)(आईका) ▷ (अशा)(घाबरुनी)(गेल्या)(रझाकारच्या)(बाईका) | Le char de guerre arrive, écoutez son bruit d'enfer C'est ainsi que les épouses du Rasakar prirent peur. | ||
Cross references for this song: | H:XXI-15 ??? | ||||
[4] id = 36312 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 06:21 ➡ listen to section | आला आला ना ग रणगाडा काळ्या वावरी बाई कलवा काळ्या वावरी ना ग कलवा भीम सभला न ग बोलवा ālā ālā nā ga raṇagāḍā kāḷyā vāvarī bāī kalavā kāḷyā vāvarī nā ga kalavā bhīma sabhalā na ga bōlavā | ✎ The tank has come, givea message in the fields with black soil Invite Bhim* to the meeting ▷ Here_comes here_comes * * (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी) woman (कलवा) ▷ (काळ्या)(वावरी) * * (कलवा) Bhim all_around * * (बोलवा) | Le char de guerre arrive sur les terres noires, c'est la commotion Invitez Bhīm à venir à la réunion ! | ||
| |||||
[5] id = 36316 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-28 start 00:59 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला शिवळ बाबाची जयंती आता आलीया जवळ ना ग बाई ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā śivaḷa bābācī jayantī ātā ālīyā javaḷa nā ga bāī | ✎ The war carriage has come, it has a yoke-pin The birth anniversary of Baba has come near ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(शिवळ) ▷ (बाबाची)(जयंती)(आता)(आलीया)(जवळ) * * woman | Il arrive, il arrive le tank, dans un bruit de tonnerre L'anniversaire de la naissance de Bābā est proche. | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti | ||||
[6] id = 37935 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आला आला रणगाडा रणगाड्याला गिलास झाली ध्येयली खलास ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā gilāsa jhālī dhyēyalī khalāsa | ✎ The tank has come, there is a mirror to it Delhi is defeated (Baba has conquered) ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(गिलास) ▷ Has_come (ध्येयली)(खलास) | Il arrive, il arrive le char! Le char a des glaces Delhi est anéantie. | ||
[7] id = 37936 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आला आला रणगाडा रणगाड्याला रुमाल बघा भीमाची कमाल ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā rumāla baghā bhīmācī kamāla | ✎ The tank has come, it has a handkerchief See the prowess of Bhim* ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(रुमाल) ▷ (बघा)(भीमाची)(कमाल) | Il arrive, il arrive le char, le char a un fanion Regardez la merveille de Bhīm! | ||
| |||||
[8] id = 37937 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | दहेलीच्या पलीकडे काचचे बंगले सोळा भीमराज हाये भोळा अन सोडला बामगोळा dahēlīcyā palīkaḍē kācacē baṅgalē sōḷā bhīmarāja hāyē bhōḷā ana sōḍalā bāmagōḷā | ✎ Beyond Delhi, there are sixteen glass bungalows Bhimraj* is innocent, he has thrown bombs ▷ (दहेलीच्या)(पलीकडे)(काचचे)(बंगले)(सोळा) ▷ King_Bhim (हाये)(भोळा)(अन)(सोडला)(बामगोळा) | Seize villas construites en verre de l'autre côté de Delhi Bhīmrāo est innocent, il a jeté les bombes. | ||
| |||||
[9] id = 37939 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाई माझ्या अंगणातून रणगाडे गेले सात भीमबाबा होते त्यात bāī mājhyā aṅgaṇātūna raṇagāḍē gēlē sāta bhīmabābā hōtē tyāta | ✎ Seven tanks went from my courtyard Bhim* was seating in one of them ▷ Woman my (अंगणातून)(रणगाडे) has_gone (सात) ▷ (भीमबाबा)(होते)(त्यात) | Sept chars sont partis de ma cour Bhīm Bābā était dans l'un d'eux. | ||
| |||||
[10] id = 38001 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आला आला रणगाडा दगडाच झालय पीठ रमाबाई जल्दी उठ वाड्याचे तलप लोट ālā ālā raṇagāḍā dagaḍāca jhālaya pīṭha ramābāī jaldī uṭha vāḍyācē talapa lōṭa | ✎ The tanks have come and the stone is turned into powder Ramabai, get up quickly and close the gate of the mansion ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(दगडाच)(झालय)(पीठ) ▷ Ramabai (जल्दी)(उठ)(वाड्याचे)(तलप)(लोट) | Il arrive, il arrive le char, la pierre devient de la farine Ramābāī, vite, debout! Referme le portail! | ||
[11] id = 38047 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आला आला रणगाडा दगडाच झालया पाणी कोण बोल भीमावाणी ālā ālā raṇagāḍā dagaḍāca jhālayā pāṇī kōṇa bōla bhīmāvāṇī | ✎ The tank has come, the stone is turned into water Who is talking like Bhim*? ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(दगडाच)(झालया) water, ▷ Who says (भीमावाणी) | Il arrive, il arrive le char, la pierre devient de l'eau, Qui a parlé comme Bhīm? | ||
| |||||
[12] id = 38049 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी सोडा भीमाले हात जोडा ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī sōḍā bhīmālē hāta jōḍā | ✎ The tank has come, park it in the fields (with black soil) Fold hands to Bhim* ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(सोडा) ▷ (भीमाले) hand (जोडा) | Il arrive, il arrive le char, arrêtez-le sur les terres noires Joignez les mains devant Bhīm. | ||
| |||||
[13] id = 38063 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आला आला रणगाडा रणगाड्याला आकडा भांग भीमाचा वाकडा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ākaḍā bhāṅga bhīmācā vākaḍā | ✎ The tank has come, there is a hook Bhim*’s parting hair is not straight ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आकडा) ▷ (भांग)(भीमाचा)(वाकडा) | Le char de guerre est arrivé, le char a un crochet La raie de cheveux de Bhīm n'est pas droite. | ||
| |||||
[14] id = 38048 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | आला आला रणगाडा दगडाच झालया पाणी कोण बोलल भीमावाणी ālā ālā raṇagāḍā dagaḍāca jhālayā pāṇī kōṇa bōlala bhīmāvāṇī | ✎ The tank has come, the stone is turned into water Who is talking like Bhim*? ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(दगडाच)(झालया) water, ▷ Who (बोलल)(भीमावाणी) | Il arrive, il arrive le char, la pierre devient de l'eau, Qui a parlé comme Bhīm? | ||
| |||||
[15] id = 77343 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | आला आला रणगाडा याला सोन्याची साखळी बाबा साहेबाचे सारे रहित मोकळे ālā ālā raṇagāḍā yālā sōnyācī sākhaḷī bābā sāhēbācē sārē rahita mōkaḷē | ✎ Here comes the tank, the tank has a gold chain All the peasants of Babasaheb* are liberated ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(याला)(सोन्याची)(साखळी) ▷ Baba (साहेबाचे)(सारे)(रहित)(मोकळे) | Il arrive, il arrive le tank, le char a des chaînes Bābā a libéré le peuple. | ||
| |||||
[16] id = 49047 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | आला आला रणगाडा काळ्या वावरात सोडा भीम आले हात जोडा ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarāta sōḍā bhīma ālē hāta jōḍā | ✎ Here comes the tank, park it in the field with black soil Bhim* has come, greet him with folded hands ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरात)(सोडा) ▷ Bhim here_comes hand (जोडा) | Il arrive le char de guerre! Arrêtez-le sur les terres noires. Bhīm est arrivé, joignez les mains! | ||
| |||||
[17] id = 49048 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | आला आला रणगाडा रणगाड्याला ऊस बाबासाहेबांच्या शिक्षणाने महार झाले पोलीस ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ūsa bābāsāhēbāñcyā śikṣaṇānē mahāra jhālē pōlīsa | ✎ Here it comes, the tank! Sugarcane (is tied) to the tank Trained by Babasaheb*, the Mahars* have bcome policemen ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(ऊस) ▷ Of_Babasaheb (शिक्षणाने)(महार) become (पोलीस) | Il arrive, il arrive le char de guerre! De la canne à sucre au tank Insruit par Bābāsāheb, le Mahār est devenu policier. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest | ||||
[18] id = 49049 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी बाबासाहेबांची सारी रयत मोकळी ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī bābāsāhēbāñcī sārī rayata mōkaḷī | ✎ Here comes the tank, the tank has a chain All the peasants of Babasaheb* are liberated ▷ Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ (बाबासाहेबांची)(सारी)(रयत)(मोकळी) | Le char de guerre est arrivé, le char a des chenilles Toute la paysannerie de Bābāsāheb est libérée. | ||
| |||||
[19] id = 49685 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | आला रणगाडा दगडाच्या झाल्या लाह्या बोले आयाबाया धन्य धन्य भीमराया ālā raṇagāḍā dagaḍācyā jhālyā lāhyā bōlē āyābāyā dhanya dhanya bhīmarāyā | ✎ Here comes the tank, stones have become popcorns Women and mothers say:” Bhim* is great! Bless him!” ▷ Here_comes (रणगाडा)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या) ▷ (बोले)(आयाबाया)(धन्य)(धन्य) king_Bhim | Il arrive le char de guerre, les pierres deviennent des popcorns Femmes et mères disent : “Béni soit Bhīmrāyā!” | ||
| |||||
[20] id = 50456 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | आला आला रणगाडा रणगाड्याला कुलुप झाला मोकळा भारत ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kulupa jhālā mōkaḷā bhārata | ✎ Here comes the tank, the tank has a lock Bharat is liberated ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कुलुप) ▷ (झाला)(मोकळा)(भारत) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le tank a un cadenas Bhārat a été libéré. | ||
[21] id = 50457 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी जनता भीमाची मोकळी ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī janatā bhīmācī mōkaḷī | ✎ Here it comes, the tank, the tank has a chain Bhim*’s people are liberated ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ (जनता)(भीमाची)(मोकळी) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a des chenilles Le peuple de Bhīm est libéré. | ||
| |||||
[22] id = 50458 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | आला आला रणगाडा रणगाड्याची लाईन मधे भीमाची बहीण ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyācī lāīna madhē bhīmācī bahīṇa | ✎ The tank has come, there is a line of tanks In the middle is Bhim*’s sister ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याची)(लाईन) ▷ (मधे)(भीमाची) sister | Il arrive, il arrive le char de guerre, le défilé des tanks Au milieu, la sœur de Bhīm. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.14 (H21-05-14) - Ambedkar / Ambedkar’s relatives | ||||
[23] id = 50459 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | आला आला रणगाड्याला साखळी या दिल्लीला जायाला जनता भीमाची मोकळी ālā ālā raṇagāḍyālā sākhaḷī yā dillīlā jāyālā janatā bhīmācī mōkaḷī | ✎ Here it comes, the tank, the tank has a chain Bhim*’s people are free to go to Delhi ▷ Here_comes here_comes (रणगाड्याला)(साखळी) ▷ (या)(दिल्लीला)(जायाला)(जनता)(भीमाची)(मोकळी) | Il arrive, il arrive, le char a des chenilles Le peuple de Bhīm est libéré pour aller à Delhi. | ||
| |||||
[24] id = 50461 ✓ सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla | आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी झाली भीमाची मोकळी ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī jhālī bhīmācī mōkaḷī | ✎ Here it comes, the tank, the tank has a chain Bhim*’s people are liberated ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ Has_come (भीमाची)(मोकळी) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a des chenilles C'est la libération de Bhīm. | ||
| |||||
[25] id = 50462 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | आला आला रणगाडा डब्या डब्याला पालीश झाले बुध्दाचे पोलीस ālā ālā raṇagāḍā ḍabyā ḍabyālā pālīśa jhālē budhdācē pōlīsa | ✎ Here comes the tank, each carriage is polished The buddhists have become policemen ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(डब्या)(डब्याला)(पालीश) ▷ Become (बुध्दाचे)(पोलीस) | Il arrive, il arrive le char, toutes les voitures sont polies Les bouddhistes sont devenus policiers. | ||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny | ||||
[26] id = 83030 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी जनता भिमाची मोकळी ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī janatā bhimācī mōkaḷī | ✎ Here comes the tank, the tank has a chain Babasaheb*’s people are liberated ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ (जनता)(भिमाची)(मोकळी) | Il arrive, il arrive le char, le tank a des chaînes Le peuple de Bhīm est libéré. | ||
| |||||
[27] id = 50551 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Village शेंबरगाव - Shembargaon | आला आला रणगाडा दगडाच झाल पीठ बाबा दुनीयात धट ālā ālā raṇagāḍā dagaḍāca jhāla pīṭha bābā dunīyāta dhaṭa | ✎ Here comes the tank, stones are crushed into powder In the world, Baba has great courage ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(दगडाच)(झाल)(पीठ) ▷ Baba (दुनीयात)(धट) | Il arrive le char de guerre, les pierres deviennent de la farine Bābā un brave dans le monde. | ||
[28] id = 50552 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat Village नांदेड - Nanded | आला आला रणगाडा रणगाड्याला आकडा भांग भीमाचा वाकडा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ākaḍā bhāṅga bhīmācā vākaḍā | ✎ Here comes the tank, the tank has a hook Bhim*’s parting of the hair is crooked ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(आकडा) ▷ (भांग)(भीमाचा)(वाकडा) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a un crochet La raie de cheveux de Bhīm est de travers. | ||
| |||||
[29] id = 50553 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Village शेंबरगाव - Shembargaon | आला आला रणगाडा रणगाड्याला ऐना बाबा कोणाला भेईना राज घेतल्या शिवाय राहीना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ainā bābā kōṇālā bhēīnā rāja ghētalyā śivāya rāhīnā | ✎ Here comes the tank, the tank has a mirror Baba doesn’t fear anyone, he will not stop before acquiring the power ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(ऐना) ▷ Baba (कोणाला)(भेईना) king (घेतल्या)(शिवाय)(राहीना) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a des miroirs Bhīm ne craint personne, ne s'arrêtera qu'à la prise du pouvoir. | ||
[30] id = 51112 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | आला आला रणगाडा रणगाड्याला धोतर भिमक राजाचे गेले दिल्लीला पतार (पत्र) ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā dhōtara bhimaka rājācē gēlē dillīlā patāra (patra) | ✎ Here comes the tank, the tank has a dhoti* Bhimraj’s letter has been sent to Delhi ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(धोतर) ▷ (भिमक)(राजाचे) has_gone (दिल्लीला)(पतार) ( (पत्र) ) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a un dhoti La lettre de Bhīmarāj est partie pour Delhi. | ||
| |||||
[31] id = 51113 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | आला आला रणगाडा रणगाड्यावरी मोर चांद सुर्याची कोर भिम माझा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyāvarī mōra cānda suryācī kōra bhima mājhā | ✎ Here comes the tank, the tank has a peacock My Bhim* is the crescent Moon, Sun ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्यावरी)(मोर) ▷ (चांद)(सुर्याची)(कोर) Bhim my | Il arrive, il arrive le tank, il y a un paon sur le tank Mon Bhīm est le croissant de la lune, du soleil. | ||
| |||||
[32] id = 51114 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी कलवा भिम सभेला बोलवा ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī kalavā bhima sabhēlā bōlavā | ✎ Here comes the tank, inform in the fields with black soil Call them for Bhim*’s meeting ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(कलवा) ▷ Bhim (सभेला)(बोलवा) | Il arrive, il arrive le char sur les terres noirs, annoncez-le Invitez Bhīm à venir à l'assemblée. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body |
[1] id = 36344 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 06:13 ➡ listen to section | बाई माझ्या ना अंगणात आयाबायाचा ना ग घोळका मताला ना ग जायाला पेटी भीमाची ना ग वळखा bāī mājhyā nā aṅgaṇāta āyābāyācā nā ga ghōḷakā matālā nā ga jāyālā pēṭī bhīmācī nā ga vaḷakhā | ✎ In my courtyard, there is a crowd of women Let us recognize Bhim*’s ballot box when we go to vote ▷ Woman my * (अंगणात)(आयाबायाचा) * * (घोळका) ▷ (मताला) * * (जायाला)(पेटी)(भीमाची) * * (वळखा) | Réunion de mères et de femmes dans ma cour Reconnaissons l'urne de Bhīm quand nous irons voter. | ||
| |||||
[2] id = 37456 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-21 start 05:24 ➡ listen to section | आता मत टाकायला चला ग आयाबाया तान्ह्या लेकराच्या मायाबया पेटी उघड भीमराया ātā mata ṭākāyalā calā ga āyābāyā tānhyā lēkarācyā māyābayā pēṭī ughaḍa bhīmarāyā | ✎ Women! Let us go inside to vote! Oh Bhim*, open the box to the mothers of young babes ▷ (आता)(मत)(टाकायला) let_us_go * (आयाबाया) ▷ (तान्ह्या)(लेकराच्या)(मायाबया)(पेटी)(उघड) king_Bhim | Mères et femmes, allons dans le bureau mettre le bulletin Bhīmarāyā, ouvre l'urne aux mamans avec leurs petiots. | ||
| |||||
[3] id = 37963 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | देहली नगरात धुळ कशाची उठली भीम बंदवाची अन पेटी मताची सुटली dēhalī nagarāta dhuḷa kaśācī uṭhalī bhīma bandavācī ana pēṭī matācī suṭalī | ✎ Why the dust is raised in the city of Delhi. The ballot box of brother Bhim*, the result is in favour of Bhim* ▷ (देहली)(नगरात)(धुळ) of_how (उठली) ▷ Bhim (बंदवाची)(अन)(पेटी)(मताची)(सुटली) | D'où se lève ce nuage de poussière dans la ville de Delhi C'est l'urne du frère Bhīm, on proclame les résultats . | ||
| |||||
[4] id = 37964 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | देहली नगरात आयाबायांचा घोळका मताला चालल्या अन पेटी मताची वळखा dēhalī nagarāta āyābāyāñcā ghōḷakā matālā cālalyā ana pēṭī matācī vaḷakhā | ✎ In my courtyard, there is a crowd of women Let us recognize Bhim*’s ballot box when we go to vote ▷ (देहली)(नगरात)(आयाबायांचा)(घोळका) ▷ (मताला)(चालल्या)(अन)(पेटी)(मताची)(वळखा) | Réunion de femmes dans la ville de Delhi Reconnaissons l'urne de Bhīm quand nous irons voter. | ||
| |||||
[5] id = 48550 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | माझ्या बंधवाला समाजाच लई येड हातीच्या समोर काढी वडायाच झाड mājhyā bandhavālā samājāca laī yēḍa hātīcyā samōra kāḍhī vaḍāyāca jhāḍa | ✎ My brother is dedicated to social commitment He has drawn a Banyan* tree in front of an elephant ▷ My (बंधवाला)(समाजाच)(लई)(येड) ▷ (हातीच्या)(समोर)(काढी)(वडायाच)(झाड) | Mon frère est fou d'engagement social Il a dessiné un banyan en face de l'éléphant. | ||
| |||||
Notes => | १९५२ च्या निवडणुकीच्या वेळी रिपब्लिकन पक्ष व समाजवादी पक्ष यांची संयुक्त आघाडी होती. रिपब्लिकन पक्षाची खूण होती हत्ती व समाजवादी पक्षाची खूण होती वडाचे झाड. नाशीकमधे दादासाहेब गायकवाड व शांताबाई दाणी यांनी रिपब्लिकन पक्षाचे काम चांगल्या प्रकारे केले होते. दादासाहेब गायकवाड हे आंबेडकर चळवळीत बाबासाहेबांचे उजवे हात मानले जात. | ||||
[6] id = 48551 ✓ शार्दुल संगीता सुदाम - Shardul Sangita Sudam Village नाशिक - Nashik | आले आले आंबेडकर यांच्या मोटारीला फुल मत देण्यासाठी गेले आंबवडेकरांची मुल ālē ālē āmbēḍakara yāñcyā mōṭārīlā fula mata dēṇyāsāṭhī gēlē āmbavaḍēkarāñcī mula | ✎ Here comes Ambedkar, his car has a flower Ambedkar’s sons have gone for voting ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (यांच्या) car flowers ▷ (मत)(देण्यासाठी) has_gone (आंबवडेकरांची) children | Il arrive, il arrive Ambedkar, une fleur à sa voiture Les enfants d'Ambedkar sont allés mettre leur bulletin. | ||
[7] id = 48552 ✓ शार्दुल संगीता सुदाम - Shardul Sangita Sudam Village नाशिक - Nashik | आले आले आंबेडकर यांच्या मोटारीला फुली मत देण्यासाठी गेल्या आंबवडेकरांच्या मुली ālē ālē āmbēḍakara yāñcyā mōṭārīlā phulī mata dēṇyāsāṭhī gēlyā āmbavaḍēkarāñcyā mulī | ✎ Here comes Ambedkar, his car has flowers Ambedkar’s daughters have gone for voting ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (यांच्या) car (फुली) ▷ (मत)(देण्यासाठी)(गेल्या)(आंबवडेकरांच्या)(मुली) | Il arrive, il arrive Ambedkar, des fleurs à sa voiture Les enfants d'Ambedkar sont allés mettre leur bulletin. | ||
[8] id = 48553 ✓ शार्दुल संगीता सुदाम - Shardul Sangita Sudam Village नाशिक - Nashik | आले आंबेडकर यांच्या मोटारीला चुना मत देण्यासाठी गेल्या आंबवडेकरांच्या सुना ālē āmbēḍakara yāñcyā mōṭārīlā cunā mata dēṇyāsāṭhī gēlyā āmbavaḍēkarāñcyā sunā | ✎ Here comes Ambedkar, his car has lime applied Ambedkar’s daughters-in law have gone for voting ▷ Here_comes Ambedkar (यांच्या) car (चुना) ▷ (मत)(देण्यासाठी)(गेल्या)(आंबवडेकरांच्या)(सुना) | Il arrive, il arrive Ambedkar, de la chaux à sa voiture Les brus d'Ambedkar sont allées mettre leur bulletin. | ||
[9] id = 49050 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | आंबेडकरांच्या मोटारीला खुणा मते द्याया गेले यात कांबळेच्या सुना āmbēḍakarāñcyā mōṭārīlā khuṇā matē dyāyā gēlē yāta kāmbaḷēcyā sunā | ✎ Ambedkar’s car has signs Kamble’s daughters-in-law have gone for voting ▷ (आंबेडकरांच्या) car (खुणा) ▷ (मते)(द्याया) has_gone (यात)(कांबळेच्या)(सुना) | Des signes à la voiture d'Ambedkar 'Allez voter!' Les brus de Kamblé sont allées voter. | ||
[10] id = 49051 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | आंबेडकरांच्या मोटारीला फूल मते देया गेले यात कांबळेचे मूल āmbēḍakarāñcyā mōṭārīlā phūla matē dēyā gēlē yāta kāmbaḷēcē mūla | ✎ Ambedkar’s car has a flower Kamble’s child has gone to vote ▷ (आंबेडकरांच्या) car flowers ▷ (मते)(देया) has_gone (यात)(कांबळेचे) children | Une fleur à la voiture d'Ambedkar 'Allez voter!' Les enfants de Kamblé y sont allés voter. | ||
[11] id = 49851 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबांच्या गादीवरी कुणी टाकील्या लाह्या मत टाकून आल्या बाया bābāsāhēbāñcyā gādīvarī kuṇī ṭākīlyā lāhyā mata ṭākūna ālyā bāyā | ✎ Who has thrown popcorn on Babasaheb*’s seat Women are returning after voting ▷ Of_Babasaheb (गादीवरी)(कुणी)(टाकील्या)(लाह्या) ▷ (मत)(टाकून)(आल्या)(बाया) | Qui a jeté des pop-corns sur la voiture de Bābāsāheb? Les femmes reviennent d'avoir voté. | ||
| |||||
[12] id = 49852 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | बाबासाहेबांच्या गादीवरी कुणी टाकील्यात बोर मत टाकून आली पोर bābāsāhēbāñcyā gādīvarī kuṇī ṭākīlyāta bōra mata ṭākūna ālī pōra | ✎ Who has thrown jujube fruits on Babasaheb*’s seat The boys have come back after voting ▷ Of_Babasaheb (गादीवरी)(कुणी)(टाकील्यात)(बोर) ▷ (मत)(टाकून) has_come (पोर) | Qui a jeté des jujubes sur la voiture de Bābāsāheb? Les filles reviennent d'avoir voté. | ||
| |||||
[13] id = 49853 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | बाबासाहेबांच्या गादीवरी कुणी टाकील्यात तुरी मत टाकून आल्या पोरी bābāsāhēbāñcyā gādīvarī kuṇī ṭākīlyāta turī mata ṭākūna ālyā pōrī | ✎ Who has thrown lentils on Babasaheb*’s seat The girls have come back after voting ▷ Of_Babasaheb (गादीवरी)(कुणी)(टाकील्यात)(तुरी) ▷ (मत)(टाकून)(आल्या)(पोरी) | Qui a jeté des aigrettes sur la voiture de Bābāsāheb, des lentilles? Les filles reviennent d'avoir voté. | ||
| |||||
[14] id = 49854 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | बाबासाहेबांच्या गादीवरी कुणी टाकीला तीळगुळ मत टाकाया गेली बाळ bābāsāhēbāñcyā gādīvarī kuṇī ṭākīlā tīḷaguḷa mata ṭākāyā gēlī bāḷa | ✎ Who has thrown sesame seeds and jaggery* on Babasaheb*’s seat Children have gone for voting ▷ Of_Babasaheb (गादीवरी)(कुणी)(टाकीला)(तीळगुळ) ▷ (मत)(टाकाया) went son | Qui a jeté des grains de sésame et du sucre de canne sur la voiture de Bābāsāheb? Les enfants reviennent d'avoir voté. | ||
| |||||
[15] id = 49855 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | बाबासाहेबांच्या गादीवरी कुणी टाकील्यात फुल मत टाकून आल्यात मुल bābāsāhēbāñcyā gādīvarī kuṇī ṭākīlyāta fula mata ṭākūna ālyāta mula | ✎ Who has thrown flowers on Babasaheb*’s seat Children have come back after voting ▷ Of_Babasaheb (गादीवरी)(कुणी)(टाकील्यात) flowers ▷ (मत)(टाकून)(आल्यात) children | Qui a jeté des fleurs sur la voiture de Bābāsāheb? Les enfants reviennent d'avoir voté. | ||
| |||||
[16] id = 50974 ✓ कांबळे गोदाबाई धारबाजी - Kamble Goda Dharbaji Village शेंबाळ पिंपरी - Shembal Pimpri | दहेलीच्या वाट धुळ कशाची उठली बाबासाहेबाची पेटी मताची फुटली dahēlīcyā vāṭa dhuḷa kaśācī uṭhalī bābāsāhēbācī pēṭī matācī phuṭalī | ✎ On the road to Delhi, what is this cloud of dust Babasaheb*’s ballot box is broken ▷ (दहेलीच्या)(वाट)(धुळ) of_how (उठली) ▷ (बाबासाहेबाची)(पेटी)(मताची)(फुटली) | Sur la route de Delhi, d'où monte ce nuage de poussière? L'urne des bulletins de votes de Bābāsāheb est brisée. | ||
| |||||
[17] id = 50975 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | माझ्या अंगणात आयाबायांचा घोळका मताला जायाला पेटी भीमाची ओळखा mājhyā aṅgaṇāta āyābāyāñcā ghōḷakā matālā jāyālā pēṭī bhīmācī ōḷakhā | ✎ There is a crowd of women in my courtyard For voting, recognise Bhim*’s ballot box well ▷ My (अंगणात)(आयाबायांचा)(घोळका) ▷ (मताला)(जायाला)(पेटी)(भीमाची)(ओळखा) | Mères et femmes sont réunies en cercle dans ma maison Reconnaissez bien l'urne de Bhīm en allant voter! | ||
| |||||
[18] id = 65085 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | उंबर कसा झाला लाललाल मताच अधिकार भीमान दिल umbara kasā jhālā lālalāla matāca adhikāra bhīmāna dila | ✎ How the wild fig tree has become all red Bhim* has given (us) the right to vote ▷ (उंबर) how (झाला)(लाललाल) ▷ (मताच)(अधिकार)(भीमान)(दिल) | Comment le figuier sauvage est-il tout rouge? Bhīm nous a obtenu le droit de vote. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body | ||||
[19] id = 82466 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala | बाबासाहेबाच्या गादीला कुणी अंथरली फुल मत देऊनी आली मुल bābāsāhēbācyā gādīlā kuṇī antharalī fula mata dēūnī ālī mula | ✎ Who has spread flowers on Babasaheb*’s seat The boys have come back after voting ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीला)(कुणी)(अंथरली) flowers ▷ (मत)(देऊनी) has_come children | Qui a recouvert de fleurs la voiture de Bābāsāheb? Les jeunes gens reviennent d'avoir voté. | ||
| |||||
[20] id = 82467 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala | बाबासाहेबाच्या गादीला कुणी अंथरील्या लाह्या मत देऊनी आल्या बाया bābāsāhēbācyā gādīlā kuṇī antharīlyā lāhyā mata dēūnī ālyā bāyā | ✎ Who has spread popcorn on Babasaheb*’s seat Women have come back after voting ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीला)(कुणी)(अंथरील्या)(लाह्या) ▷ (मत)(देऊनी)(आल्या)(बाया) | Qui a recouvert de popcorns la voiture de Bābāsāheb? Les femmes reviennent d'avoir voté. | ||
| |||||
[21] id = 62379 ✓ ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram Village पुणतांबा - Puntamba | आला आंबेडकर यांच्या मोटारीला चुना मत द्यायाला आम्ही ओहाळाच्या सुना ālā āmbēḍakara yāñcyā mōṭārīlā cunā mata dyāyālā āmhī ōhāḷācyā sunā | ✎ Here comes Ambedkar, his car has lime We, the Ohol* daughters-in-law, are going to vote ▷ Here_comes Ambedkar (यांच्या) car (चुना) ▷ (मत)(द्यायाला)(आम्ही)(ओहाळाच्या)(सुना) | Il arrive Ambedkar, de la chaux à sa voiture Nous les brus de Ohal allons voter. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box | ||||
[22] id = 80694 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | आला आंबेडकर यांच्या मोटारीला चुना मत द्यायाला आम्ही थोराताच्या सुना ālā āmbēḍakara yāñcyā mōṭārīlā cunā mata dyāyālā āmhī thōrātācyā sunā | ✎ Here comes Ambedkar, his car has lime We, the Thorat daughters-in-law, are going to vote ▷ Here_comes Ambedkar (यांच्या) car (चुना) ▷ (मत)(द्यायाला)(आम्ही)(थोराताच्या)(सुना) | Il arrive Ambedkar, il y a de la chaux à sa voiture Nous les brus de Thorat sommes parties voter. |
Cross-references: | H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny |
[1] id = 37522 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon | कोणते ग पाप केले दूर का आम्हाला फळ्या पाशी गेलो फोडले ग डोके त्यो खूप मार दिला kōṇatē ga pāpa kēlē dūra kā āmhālā phaḷyā pāśī gēlō phōḍalē ga ḍōkē tyō khūpa māra dilā | ✎ What sin did we commit, why are we kept away? Mother, suddenly, I went near the black board, I hit his head and he beat me ▷ (कोणते) * (पाप)(केले) far_away (का)(आम्हाला) ▷ (फळ्या)(पाशी)(गेलो)(फोडले) * (डोके)(त्यो)(खूप)(मार)(दिला) | Pour quel péché commis nous tiennent-ils à distance? Maman, au tableau, il m'a cassé la tête, asséné de coups. |
[2] id = 37523 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon | आई ग भीमाई काय सांगु तुला दूर दूर शाळेत बसविते मला āī ga bhīmāī kāya sāṅgu tulā dūra dūra śāḷēta basavitē malā | ✎ Oh mother Bhima*! what should I tell you They make me sit in school far far way ▷ (आई) * (भीमाई) why (सांगु) to_you ▷ Far_away far_away (शाळेत)(बसविते)(मला) | Oh mère Bhīmā! Que te dire? Ils me font asseoir loin, loin, en classe. |
| |||
[3] id = 37524 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon | अभ्यासात लक्ष नाही तरी त्याचा लाड हुशार असुन मी आई का ग दारा आड abhyāsāta lakṣa nāhī tarī tyācā lāḍa huśāra asuna mī āī kā ga dārā āḍa | ✎ He is not concerned for studies still the teacher’s darling Though I am clever, mother, why do I sit behind the door? ▷ (अभ्यासात)(लक्ष) not (तरी)(त्याचा)(लाड) ▷ (हुशार)(असुन) I (आई)(का) * door (आड) | Nulle envie d'étudier, pourtant son chouchou! Moi qui suis intelligente, derrière la porte, mère, pourquoi? |
[4] id = 36320 ✓ घणगाव गयाबाई - Ghangaon Gayabai Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-30 start 00:18 ➡ listen to section | आंबेडकर भीमराज कोण्या मावलीचा गेंद मावुस खायाच खायाच खायाच केल बंद āmbēḍakara bhīmarāja kōṇyā māvalīcā gēnda māvusa khāyāca khāyāca khāyāca kēla banda | ✎ Ambedkar Bhimraj*, of which mother is he the bouquet? He has stopped eating dead animal’s meat ▷ Ambedkar king_Bhim (कोण्या)(मावलीचा)(गेंद) ▷ (मावुस)(खायाच)(खायाच)(खायाच) did stop | Ambedkar Bhīmrāj, de quelle mère est-il le bouquet? Il a fait cesser de manger les charognes. |
| |||
[5] id = 48952 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | वारा नद्या धरनीवर मुग गीळुनी व्हती भीम राज्याच्या नादाईन म्हार कंठ फुटयती vārā nadyā dharanīvara muga gīḷunī vhatī bhīma rājyācyā nādāīna mhāra kaṇṭha phuṭayatī | ✎ On the earth, wind and rivers flow suffering everything in silence Influenced by Bhim*, Mahars* have learnt to speak up ▷ (वारा)(नद्या)(धरनीवर)(मुग)(गीळुनी)(व्हती) ▷ Bhim (राज्याच्या)(नादाईन)(म्हार)(कंठ)(फुटयती) | Vents et rivières sur la terre, on restait à ravaler sa salive Envoûtés par Bhīmrāj les Mahār ont pris la parole. |