Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:XII-4.5ai ... (D12-04-05)
(135 records)

Display songs in class at higher level (D12-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XII-4.5ai, D:XII-4.5aii, D:XII-4.5aiii, D:XII-4.5b, D:XII-4.5c

D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[1] id = 23545
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
मोठ्याचा नवरा परण्या चालला माळावरी
चतुर कलवरी काळ लावती गालावरी
mōṭhyācā navarā paraṇyā cālalā māḷāvarī
catura kalavarī kāḷa lāvatī gālāvarī
Bridegroom from an eminent family, he is going to the plain for his marriage
His Kalavari* is clever, she puts a black spot on his cheek
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(चालला)(माळावरी)
▷ (चतुर)(कलवरी)(काळ)(लावती)(गालावरी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[2] id = 23546
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
मोठ्याचा नवरा याची बाशिंग जाई जुई
बाळइच्या माझ्या याची कलवरी भाऊजाई
mōṭhyācā navarā yācī bāśiṅga jāī juī
bāḷicyā mājhyā yācī kalavarī bhāūjāī
The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine
My son’s sister-in-law acts as his Kalavari*
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याची)(बाशिंग)(जाई)(जुई)
▷ (बाळइच्या) my (याची)(कलवरी)(भाऊजाई)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Cross references for this song:D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head
[3] id = 23547
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
मोठ्याचा नवरा म्होर निघाला दोपारा
चतुर कलवरी टाकी लिंबाचा उतारा
mōṭhyācā navarā mhōra nighālā dōpārā
catura kalavarī ṭākī limbācā utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage in the afternoon
His clever Kalavari* waves a lemon to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(म्होर)(निघाला)(दोपारा)
▷ (चतुर)(कलवरी)(टाकी)(लिंबाचा)(उतारा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[4] id = 23548
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा
त्याची कलवरी लिंबू टाकीती उतारा
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā
tyācī kalavarī limbū ṭākītī utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage in the afternoon
His Kalavari* waves a lemon to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा)
▷ (त्याची)(कलवरी)(लिंबू)(टाकीती)(उतारा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[5] id = 23549
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवर्याला नवरकळा एका रातीमधी आली
गवळणीनी माझ्या कलवरीन शेवा केली
navaryālā navarakaḷā ēkā rātīmadhī ālī
gavaḷaṇīnī mājhyā kalavarīna śēvā kēlī
The bridegroom stood out like a bridegroom within one night
My daughter, his Kalavari*, looked after him
▷ (नवर्याला)(नवरकळा)(एका)(रातीमधी) has_come
▷ (गवळणीनी) my (कलवरीन)(शेवा) shouted
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[6] id = 23550
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
मांडवाच्या दारी ही ग पिवळी माझी चोळी
मपल्या बाळाला मी तर बांधते मुंडावळी
māṇḍavācyā dārī hī ga pivaḷī mājhī cōḷī
mapalyā bāḷālā mī tara bāndhatē muṇḍāvaḷī
At the entrance of the shed for marriage, my blouse is yellow
I tie Mundavalya to my son, the bridegroom
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ही) * (पिवळी) my blouse
▷ (मपल्या)(बाळाला) I wires (बांधते)(मुंडावळी)
pas de traduction en français
[7] id = 23551
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
मोठ्याचा नवरा भर निघाला दुपाराला
चतुर करवली करी लिंबाचा उतारा
mōṭhyācā navarā bhara nighālā dupārālā
catura karavalī karī limbācā utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavali* is clever, she waves a lemon to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(भर)(निघाला)(दुपाराला)
▷ (चतुर)(करवली)(करी)(लिंबाचा)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[8] id = 23552
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
नवर्या परीस कलवरी नाजुक
आता माझे बाई मुंडवळी ओवी साजुक
navaryā parīsa kalavarī nājuka
ātā mājhē bāī muṇḍavaḷī ōvī sājuka
More than the bridegroom, his Kalavari* is delicate
Now, my daughter is stringing Mundavalya finely and deftly
▷ (नवर्या)(परीस)(कलवरी)(नाजुक)
▷ (आता)(माझे) woman (मुंडवळी) verse (साजुक)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[9] id = 23553
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
मोठ्याचा नवरा बाशिंगी जाईजुई
बाळायाची माझ्या कलवरी भावजयी
mōṭhyācā navarā bāśiṅgī jāījuī
bāḷāyācī mājhyā kalavarī bhāvajayī
The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of Jasmine
His sister-in-law acts as his Kalavari*
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(बाशिंगी)(जाईजुई)
▷ (बाळायाची) my (कलवरी)(भावजयी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Cross references for this song:D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head
[10] id = 23554
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
नवर्याला नवरकळा एक्या रातीत आली
बाईनी माझ्या कलवरीन सेवा केली
navaryālā navarakaḷā ēkyā rātīta ālī
bāīnī mājhyā kalavarīna sēvā kēlī
The bridegroom stood out like a bridegroom within one night
My daughter, his Kalavari*, looked after him
▷ (नवर्याला)(नवरकळा)(एक्या)(रातीत) has_come
▷ (बाईनी) my (कलवरीन)(सेवा) shouted
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[11] id = 23555
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
नवर्या बसूनी कलवरी लई शाणी
करीती उतारा एक लिंबू दोघावरी
navaryā basūnī kalavarī laī śāṇī
karītī utārā ēka limbū dōghāvarī
More than the bridegroom, his Kalavari* is wiser
She waves one lemon around both to ward off the influence of the evil eye
▷ (नवर्या)(बसूनी)(कलवरी)(लई)(शाणी)
▷  Asks_for (उतारा)(एक)(लिंबू)(दोघावरी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[12] id = 35378
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-45 start 01:27 ➡ listen to section
थोराचा ग नवइरा याच्या बाशिंगी जाईजुई
याच्या बाशिंगी जाईजुई याची कलवरी भाऊजयी
thōrācā ga navirā yācyā bāśiṅgī jāījuī
yācyā bāśiṅgī jāījuī yācī kalavarī bhāūjayī
The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine
His bashing* is made of jasmine, his sister-in-law acts as his Kalavari*
▷ (थोराचा) * (नवइरा) of_his_place (बाशिंगी)(जाईजुई)
▷  Of_his_place (बाशिंगी)(जाईजुई)(याची)(कलवरी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[13] id = 37108
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-10 start 06:15 ➡ listen to section
नवरदेवाची ग कळा या ग सकोन्याला आली
द्रिष्ट कलवरीला झाली
navaradēvācī ga kaḷā yā ga sakōnyālā ālī
driṣṭa kalavarīlā jhālī
The group accompanying the bridegroom were all dressed up
It was his sister who came under the influence of the evil eye
▷ (नवरदेवाची) * (कळा)(या) * (सकोन्याला) has_come
▷ (द्रिष्ट)(कलवरीला) has_come
pas de traduction en français
[14] id = 35957
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-39 start 02:33 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा
त्या कलवर्या लिंब टाकीती उतारा
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā
tyā kalavaryā limba ṭākītī utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage in the afternoon
His Kalavaris wave lemons to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा)
▷ (त्या)(कलवर्या)(लिंब)(टाकीती)(उतारा)
pas de traduction en français
[15] id = 37793
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-05 start 02:38 ➡ listen to section
आग मांडवाच्या दारी एवढी करवली कोणती
आग सोनाली ग बाई हाती तबक नेणंती
āga māṇḍavācyā dārī ēvaḍhī karavalī kōṇatī
āga sōnālī ga bāī hātī tabaka nēṇantī
At the entrance of the shed for marriage, who is the Kalavari*
That one, the young Sonali, holding a plate with lamps in hand
▷  O (मांडवाच्या)(दारी)(एवढी)(करवली)(कोणती)
▷  O (सोनाली) * woman (हाती)(तबक)(नेणंती)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[16] id = 35958
आवारी कचरा - Awari Kachra
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-39 start 03:05 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा निघ घाईघाई
चतुर कलवर्या गालाला काळ लावी
mōṭhyācā navarā nigha ghāīghāī
catura kalavaryā gālālā kāḷa lāvī
Bridegroom from an eminent family leaves in a hurry
His Kalavari* are clever, they put a black spot on his cheek
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघ)(घाईघाई)
▷ (चतुर)(कलवर्या)(गालाला)(काळ)(लावी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[17] id = 37794
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-05 start 03:00 ➡ listen to section
नवर्याला नवर कळा एका रातीत आली
साळूबाईन माझ्या करवलीन सेवा केली
navaryālā navara kaḷā ēkā rātīta ālī
sāḷūbāīna mājhyā karavalīna sēvā kēlī
The bridegroom stood out like a bridegroom within one night
My Salubai*, his Kalavari*, looked after him
▷ (नवर्याला)(नवर)(कळा)(एका)(रातीत) has_come
▷ (साळूबाईन) my (करवलीन)(सेवा) shouted
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[18] id = 35959
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-39 start 03:20 ➡ listen to section
नवर्या बाळाला कळ एका रातीमंदी आली
मैनान माझ्या सेवा कलवरीन केली
navaryā bāḷālā kaḷa ēkā rātīmandī ālī
maināna mājhyā sēvā kalavarīna kēlī
The bridegroom stood out like a bridegroom within one night
My Mina, his Kalavari*, looked after him
▷ (नवर्या)(बाळाला)(कळ)(एका)(रातीमंदी) has_come
▷ (मैनान) my (सेवा)(कलवरीन) shouted
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[19] id = 40320
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
कपील भाऊ नवरदेवाला एका रातीतून कळा आली
याचा करवलीने अशी कशी सेवा केली
kapīla bhāū navaradēvālā ēkā rātītūna kaḷā ālī
yācā karavalīnē aśī kaśī sēvā kēlī
Kapilbhau, the bridegroom stood out like a bridegroom within one night
What did his Karavali* do for him to bring about the change
(In this song, mother is expressing her admiration for both, her daughter as well as her son)
▷ (कपील) brother (नवरदेवाला)(एका)(रातीतून)(कळा) has_come
▷ (याचा)(करवलीने)(अशी) how (सेवा) shouted
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[20] id = 40332
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
नवर्याला कळा एका रात्री मध्ये आली
बहिणीची सेवा कलवरीने केली
navaryālā kaḷā ēkā rātrī madhyē ālī
bahiṇīcī sēvā kalavarīnē kēlī
The bridegroom stood out like a bridegroom within one night
His sister, his Kalavari*, looked after him
▷ (नवर्याला)(कळा)(एका)(रात्री)(मध्ये) has_come
▷ (बहिणीची)(सेवा)(कलवरीने) shouted
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[21] id = 40333
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
मोठ्याचा नवरा परण्या गेला घाटाखाली
याची कलवरी संगमनेरी शिटाखाली
mōṭhyācā navarā paraṇyā gēlā ghāṭākhālī
yācī kalavarī saṅgamanērī śiṭākhālī
Bridegroom from a rich family, he climbed down the mountain for his marriage
His Kalavari* is wearing printed colourful clothes
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या) has_gone (घाटाखाली)
▷ (याची)(कलवरी)(संगमनेरी)(शिटाखाली)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[22] id = 65212
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
थोराच्या नवयर बहिणी गुतल्या कामाईला
भाच्या कलवर्या मामायाला
thōrācyā navayara bahiṇī gutalyā kāmāīlā
bhācyā kalavaryā māmāyālā
Bridegroom from a rich family, his sisters have got busy in work
His nieces act as Kalavaris for their maternal uncle
▷ (थोराच्या)(नवयर)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाईला)
▷ (भाच्या)(कलवर्या)(मामायाला)
pas de traduction en français
[23] id = 71941
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
बाळ माझा नवरदेव परण्या निघाला दुपारी
कलवर्याच्या हातान लिंबाचा केला उतारा
bāḷa mājhā navaradēva paraṇyā nighālā dupārī
kalavaryācyā hātāna limbācā kēlā utārā
My son, the bridegroom left for his marriage in the afternoon
His Kalavari* was asked to wave a lemon to ward off the influence of the evil eye
▷  Son my (नवरदेव)(परण्या)(निघाला)(दुपारी)
▷ (कलवर्याच्या)(हातान)(लिंबाचा) did (उतारा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[24] id = 75326
फाटक गीता - Phatak Gita
Village शिरवली - Shirawali
नवरी परास कलवरी नाजुक
आता माझ्या बाई फुल ओवु तु साजुक
navarī parāsa kalavarī nājuka
ātā mājhyā bāī fula ōvu tu sājuka
More than the bride, Kalavari* is delicate
Now, my daughter, string the flowers finely
▷ (नवरी)(परास)(कलवरी)(नाजुक)
▷ (आता) my woman flowers (ओवु) you (साजुक)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[25] id = 78097
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
बाळ माझ ग नवरदेव कलवर्या बारा तेरा
अशी लाईन लागली दिला हळदीला वारा
bāḷa mājha ga navaradēva kalavaryā bārā tērā
aśī lāīna lāgalī dilā haḷadīlā vārā
My son is the bridegroom, his Kalavaris are twelve-thirteen
There was such a line for the Haldi ceremony, it was great fun
▷  Son my * (नवरदेव)(कलवर्या)(बारा)(तेरा)
▷ (अशी)(लाईन)(लागली)(दिला)(हळदीला)(वारा)
pas de traduction en français
[26] id = 81379
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
सावळ्या सोयुर्यानु तुमी बिर्हाडी बांधा पाळणा
करवलीला गोपात आना
sāvaḷyā sōyuryānu tumī birhāḍī bāndhā pāḷaṇā
karavalīlā gōpāta ānā
My wheat-complexioned Vyahi*, tie a cradle in your house
Bring Karavali* in a Gopa
▷ (सावळ्या)(सोयुर्यानु)(तुमी)(बिर्हाडी)(बांधा) cradle
▷ (करवलीला)(गोपात)(आना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Notes =>Gopa - at a wedding, the dab of cloth by means of which some coloured liquid is spurted over bride and bridegroom or over guests.
[27] id = 82223
पठाण शायदा - Pathan Shayda
Village आंबेसावळी - Ambesawali
अग ह्या मांडवाच्या दारी करवल्या इसतीस
खाली मांडवाच्या ग बस ग
aga hyā māṇḍavācyā dārī karavalyā isatīsa
khālī māṇḍavācyā ga basa ga
At the entrance of the shed for marriage, there are twenty-thirty Karavalis*
They are sitting under the shed
▷  O (ह्या)(मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इसतीस)
▷ (खाली)(मांडवाच्या) * (बस) *
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[28] id = 82226
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
नवर्याला नवरकळा कशाबाईन आली
माझ्या का मईनाने कशी का सेवा केली
navaryālā navarakaḷā kaśābāīna ālī
mājhyā kā mīnānē kaśī kā sēvā kēlī
How did the bridegroom stand out like a bridegroom within one night
My Maina*, his Kalavari*, what did she do to bring about the change
(In this song, mother is expressing her admiration for both, her daughter as well as her son)
▷ (नवर्याला)(नवरकळा)(कशाबाईन) has_come
▷  My (का)(मईनाने) how (का)(सेवा) shouted
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[29] id = 99067
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
Village खळद - Khalad
काई बघता नवर्याला कलवरीचा बघा ठसा
अई गवळण पिंकुबाई माडी मागती जानवसा
kāī baghatā navaryālā kalavarīcā baghā ṭhasā
aī gavaḷaṇa piṅkubāī māḍī māgatī jānavasā
Why are you looking at the bridegroom, look at the smart and impressive Kalavari*
Pinkubai, the mother, is asking for a storeyed house for the marriage party
▷ (काई)(बघता)(नवर्याला)(कलवरीचा)(बघा)(ठसा)
▷ (अई)(गवळण)(पिंकुबाई)(माडी)(मागती)(जानवसा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[30] id = 99086
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
मांडवाच्या दारी हायेती बहिणी कामात
भाची कुरवली जोमात
māṇḍavācyā dārī hāyētī bahiṇī kāmāta
bhācī kuravalī jōmāta
At the entrance of the shed for marriage, sisters are busy working
Niece proudly acts as a Kravali
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायेती)(बहिणी)(कामात)
▷ (भाची)(कुरवली)(जोमात)
pas de traduction en français
[31] id = 99087
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
लगनाच्या वेळी बहिणी गुतल्या कामाला
भाची करवली मामाला
laganācyā vēḷī bahiṇī gutalyā kāmālā
bhācī karavalī māmālā
At the time of marriage, sisters have got busy in work
Niece acts as a Karavali* for her maternal uncle
▷ (लगनाच्या)(वेळी)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाला)
▷ (भाची)(करवली)(मामाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[32] id = 99088
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
हळद निघाली कोण्या करवलीच्या हाती
मैना नाजुक माझ्या तातडीने जाती
haḷada nighālī kōṇyā karavalīcyā hātī
mainā nājuka mājhyā tātaḍīnē jātī
Which Karavali* is going with haldi* for the ceremony
My delicate daughter Maina* is leaving in a hurry
▷ (हळद)(निघाली)(कोण्या)(करवलीच्या)(हाती)
▷  Mina (नाजुक) my (तातडीने) caste
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[33] id = 99089
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Village भोकर - Bhokar
वर्हाड उतरलं आंबा सोडुन पिंपरीखाली
ह्याच्या कलवर्या संगमगीरी सिटावाल्या
varhāḍa utaralaṁ āmbā sōḍuna pimparīkhālī
hyācyā kalavaryā saṅgamagīrī siṭāvālyā
The marriage party has got down under Pimple tree instead of the mango tree
His Kalavaris are wearing printed colourful clothes
▷ (वर्हाड)(उतरलं)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷ (ह्याच्या)(कलवर्या)(संगमगीरी)(सिटावाल्या)
pas de traduction en français
[34] id = 99090
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
Village खळद - Khalad
अशी नवर्या परीस कलवरीचा दिमाख
सांगते पिंकुबाई चाली हिलाळ्या सोबत
aśī navaryā parīsa kalavarīcā dimākha
sāṅgatē piṅkubāī cālī hilāḷyā sōbata
More than the bridegroom, Kalavari* has more importance
I tell Pinkubai (my daughter), walk with the torch-bearer
▷ (अशी)(नवर्या)(परीस)(कलवरीचा)(दिमाख)
▷  I_tell (पिंकुबाई)(चाली)(हिलाळ्या)(सोबत)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[35] id = 99091
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
बाळ माझा नवरा झाला करवली माझी बाई
शिणगार तिचा झाला नाही
bāḷa mājhā navarā jhālā karavalī mājhī bāī
śiṇagāra ticā jhālā nāhī
My son has become the bridegroom, my daughter has become Karavali*
She is not yet dressed up and ready
▷  Son my (नवरा)(झाला)(करवली) my daughter
▷  Covered (तिचा)(झाला) not
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[36] id = 102591
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
नवरदेव निघायची घाई
नेनंती कलवरी शिणगार झाली नारी
navaradēva nighāyacī ghāī
nēnantī kalavarī śiṇagāra jhālī nārī
The bridegroom is in a hurry to leave
Young Kalavari*, she is dressed up and ready
▷ (नवरदेव)(निघायची)(घाई)
▷ (नेनंती)(कलवरी) covered has_come (नारी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[37] id = 110085
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-05 start 01:53 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवयरा याच्या बांशिगी जाईजुई
बाळाच्या माझ्या कलवरी भावजयी
mōṭhyācā navayarā yācyā bānśigī jāījuī
bāḷācyā mājhyā kalavarī bhāvajayī
The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine
His sister-in-law acts as his Kalavari*
▷ (मोठ्याचा)(नवयरा) of_his_place (बांशिगी)(जाईजुई)
▷ (बाळाच्या) my (कलवरी)(भावजयी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[38] id = 110380
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
नवर्यापरीस कलवरी ती नाजुक
बाई अर्चना बाई फुल वोवीत साजुक
navaryāparīsa kalavarī tī nājuka
bāī arcanā bāī fula vōvīta sājuka
More than the bridegroom, his Kalavari* is delicate
My daughter Archana is stringing the flowers finely and deftly
▷ (नवर्यापरीस)(कलवरी)(ती)(नाजुक)
▷  Woman (अर्चना) woman flowers (वोवीत)(साजुक)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[39] id = 112823
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भाऊ नवरदेव न करवल्या बारा तेरा
बाई याच्या हळदीला नई लागु दिला वारा
bhāū navaradēva na karavalyā bārā tērā
bāī yācyā haḷadīlā naī lāgu dilā vārā
Brother is the bridegroom, his Karavalis* are twelve-thirteen
Woman, his many Kalavaris, surrounding him, are not letting any air to reach his haldi*
▷  Brother (नवरदेव) * (करवल्या)(बारा)(तेरा)
▷  Woman of_his_place (हळदीला)(नई)(लागु)(दिला)(वारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[40] id = 112824
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भाऊ नवरदेव बहिणी गुतल्या कामाला
बहिणी गुतल्या कामाला भाशा करवल्या मामाला
bhāū navaradēva bahiṇī gutalyā kāmālā
bahiṇī gutalyā kāmālā bhāśā karavalyā māmālā
Brother is the bridegroom, his sisters have got busy in work
His sisters have got busy in work, nieces act as Karavalis* for his maternal uncle
▷  Brother (नवरदेव)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाला)
▷ (बहिणी)(गुतल्या)(कामाला)(भाशा)(करवल्या)(मामाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[41] id = 112826
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई भाऊ नवरदेव बहिणी याच्या लेकुरवाळ्या
बाई याच्या मांडवाला खांबोखांबी झोळया
bāī bhāū navaradēva bahiṇī yācyā lēkuravāḷyā
bāī yācyā māṇḍavālā khāmbōkhāmbī jhōḷayā
Brother is the bridegroom, his sisters are with small babies
Woman, the shed for marriage has cloth cradles hanging on each pillar
▷  Woman brother (नवरदेव)(बहिणी) of_his_place (लेकुरवाळ्या)
▷  Woman of_his_place (मांडवाला)(खांबोखांबी)(झोळया)
pas de traduction en français
[42] id = 113173
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
नवरदेव झाला जाईचा परगावा सया
तुमाला बोलावते तेच्या गालाला काळ लावा
navaradēva jhālā jāīcā paragāvā sayā
tumālā bōlāvatē tēcyā gālālā kāḷa lāvā
He has become a bridegroom, he will be going to another village for his marriage
I am calling you to put a black spot on his cheek
▷ (नवरदेव)(झाला)(जाईचा)(परगावा)(सया)
▷ (तुमाला)(बोलावते)(तेच्या)(गालाला)(काळ) put
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[1] id = 23557
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
मांडवाच्या दारी आशा तोरणी झोंलबल्या
बाळायजीच्या माझ्या बहिणी माणाच्या खोळंबल्या
māṇḍavācyā dārī āśā tōraṇī jhōnlabalyā
bāḷāyajīcyā mājhyā bahiṇī māṇācyā khōḷambalyā
At the entrance of the shed for marriage, a garland with flowers/festoons is hanging
My son’s sisters privileged to receive the honour, are waiting
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आशा)(तोरणी)(झोंलबल्या)
▷ (बाळायजीच्या) my (बहिणी)(माणाच्या)(खोळंबल्या)
pas de traduction en français
[2] id = 23558
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवर्या परास माझी कलवरी मान घेती
गवळण माझी तेल साडीच्या संग जाती
navaryā parāsa mājhī kalavarī māna ghētī
gavaḷaṇa mājhī tēla sāḍīcyā saṅga jātī
More than the bridegroom, my Kalavari* gets the honour
My daughter goes with the Telsadi
▷ (नवर्या)(परास) my (कलवरी)(मान)(घेती)
▷ (गवळण) my (तेल)(साडीच्या) with caste
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Notes =>Telsadi - marraige presents consisting of coconut, oil, sari., etc. for the bride before the bridegroom’s coming for marriage
[3] id = 23559
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
मोठ्याचा नवरा याच्या करवल्या बारातेरा
सांगते बाई तुला मानाची घे ग करा
mōṭhyācā navarā yācyā karavalyā bārātērā
sāṅgatē bāī tulā mānācī ghē ga karā
Bridegroom from a rich family, his Kalavaris are twenty-thirty
I tell you, woman, you are privileged to have the honour, you hold the Karha
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (करवल्या)(बारातेरा)
▷  I_tell woman to_you (मानाची)(घे) * doing
pas de traduction en français
Notes =>Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth.
[4] id = 23560
सांगळे गुणा - Sangle Guna
Village निवंगुणी - Nivanguni
नवर्या परास माझ्या कलवरीचा दिमाख
गवळणी माझ्या बाई चाल हिलाळा समुख
navaryā parāsa mājhyā kalavarīcā dimākha
gavaḷaṇī mājhyā bāī cāla hilāḷā samukha
More than the bridegroom, Kalavari* has more importance
The light of the torch is shining on my daughter’s face
▷ (नवर्या)(परास) my (कलवरीचा)(दिमाख)
▷ (गवळणी) my woman let_us_go (हिलाळा)(समुख)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[5] id = 23561
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
गवळी माझ्या बाई चाल हिलाळ्या समुख
नवर्या परास कलवरीचा दिमाख
gavaḷī mājhyā bāī cāla hilāḷyā samukha
navaryā parāsa kalavarīcā dimākha
The light of the torch is shining on my daughter’s face
More than the bridegroom, Kalavari* has more importance
▷ (गवळी) my woman let_us_go (हिलाळ्या)(समुख)
▷ (नवर्या)(परास)(कलवरीचा)(दिमाख)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[6] id = 23562
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळाना याची माझा कलवरी कोण कोण
मावली माझी बया धाकलीला द्यावा मान
bāḷānā yācī mājhā kalavarī kōṇa kōṇa
māvalī mājhī bayā dhākalīlā dyāvā māna
Who are my son’s Kalavari*
Who is going to be my son’s Kalavari*
My mother says, give the honour to the youngest one
▷ (बाळाना)(याची) my (कलवरी) who who
▷ (मावली) my (बया)(धाकलीला)(द्यावा)(मान)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[7] id = 23563
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवरा माझा बाळ तो तर नव्ह एकल्याचा
गवळणीच्या माझ्या हाती कर्हा तांब्या धाकलीच्या
navarā mājhā bāḷa tō tara navha ēkalyācā
gavaḷaṇīcyā mājhyā hātī karhā tāmbyā dhākalīcyā
My son, the bridegroom, everyone (sister, brother, friends, relatives) feels a lot for him and is doing something for him
My youngest daughter is holding the Karha (standing behind the bridegroom at the time of marriage)
▷ (नवरा) my son (तो) wires (नव्ह)(एकल्याचा)
▷ (गवळणीच्या) my (हाती)(कर्हा)(तांब्या)(धाकलीच्या)
pas de traduction en français
Notes =>Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth.
[8] id = 23564
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाला जातो नवरा इचारी जाता जाती
कर्हाईचा तांब्या माझ्या कलवरीच्या हाती व्हता
laganālā jātō navarā icārī jātā jātī
karhāīcā tāmbyā mājhyā kalavarīcyā hātī vhatā
The bridegroom is going for his marriage, he just asks while going
The Karha was in my Kalavari*’s hand
▷ (लगनाला) goes (नवरा)(इचारी) class caste
▷ (कर्हाईचा)(तांब्या) my (कलवरीच्या)(हाती)(व्हता)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Notes =>Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth.
[9] id = 23565
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
नवर्यापरीस कलवरीचा दिमाख
आता माझे बाई चाल हिराळ्या सुमुख
navaryāparīsa kalavarīcā dimākha
ātā mājhē bāī cāla hirāḷyā sumukha
More than the bridegroom, Kalavari* has more importance
Now, the light of the torch is shining on my daughter’s face
▷ (नवर्यापरीस)(कलवरीचा)(दिमाख)
▷ (आता)(माझे) woman let_us_go (हिराळ्या)(सुमुख)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[10] id = 23566
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
नवर्यापासूनी कलवरीचा दिमाख
आता माझे बाई चल हिराळ्या समुख
navaryāpāsūnī kalavarīcā dimākha
ātā mājhē bāī cala hirāḷyā samukha
More than the bridegroom, Kalavari* has more importance
Now, the light of the torch is shining on my daughter’s face
▷ (नवर्यापासूनी)(कलवरीचा)(दिमाख)
▷ (आता)(माझे) woman let_us_go (हिराळ्या)(समुख)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[11] id = 35594
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 11:48 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी ऐत्या कुरवल्या इसतीस
कुरवल्या इसतीस अभिमानाची खाली बस
māṇḍavācyā dārī aityā kuravalyā isatīsa
kuravalyā isatīsa abhimānācī khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari are standing
Twenty-thirty Kalavari are standing, the one who has the actual honour sits down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ऐत्या)(कुरवल्या)(इसतीस)
▷ (कुरवल्या)(इसतीस)(अभिमानाची)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[12] id = 36899
उपाध्ये मीरा - Upadhye Meera
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-16-53 start 00:44 ➡ listen to section
हे ग मांडवाचे दारी कलवर्या इसतीस
मानाची खाली बस
hē ga māṇḍavācē dārī kalavaryā isatīsa
mānācī khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
The one who has the actual honour sits down
▷ (हे) * (मांडवाचे)(दारी)(कलवर्या)(इसतीस)
▷ (मानाची)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[13] id = 37228
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-03 start 00:32 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी करवल्या इसतीस
मानाचे खाली बस
māṇḍavācyā dārī karavalyā isatīsa
mānācē khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari are standing
The one who has the actual honour sits down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इसतीस)
▷ (मानाचे)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[14] id = 37673
वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 07:43 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी कलवर्या इसतीस
कलवर्या इसतीस मानाचे खाली बस
māṇḍavācyā dārī kalavaryā isatīsa
kalavaryā isatīsa mānācē khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
Twenty-thirty Kalavari*, the one who has the actual honour sits down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवर्या)(इसतीस)
▷ (कलवर्या)(इसतीस)(मानाचे)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[15] id = 37674
वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 08:01 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी या कलवर्या झाल्या लई
ही शारदाबाई माझी ती मानाची आली नाही
māṇḍavācyā dārī yā kalavaryā jhālyā laī
hī śāradābāī mājhī tī mānācī ālī nāhī
At the entrance of the shed for marriage, there are too many Kalavari*
But my daughter Sharadabai who has the honour, has not come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(या)(कलवर्या)(झाल्या)(लई)
▷ (ही)(शारदाबाई) my (ती)(मानाची) has_come not
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[16] id = 37791
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-05 start 01:34 ➡ listen to section
ढत्त् ग मांडवाच्या दारी करवल्या वीसतीस
दीपा ग बाई माझी मानाची खाली बस
ḍhatt’ ga māṇḍavācyā dārī karavalyā vīsatīsa
dīpā ga bāī mājhī mānācī khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* bridegroom are standing
But, my daughter Deepa who has the honour, sit down
▷ (ढत्त्) * (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(वीसतीस)
▷ (दीपा) * woman my (मानाची)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[18] id = 48820
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
नवरदेवाच्या कलवरी पंचरंगी
भावल्या मागे सतरंजी
navaradēvācyā kalavarī pañcaraṅgī
bhāvalyā māgē satarañjī
The bridegroom’s Kalavaris are colourful
There is a mattress behind the marriage altar
▷ (नवरदेवाच्या)(कलवरी)(पंचरंगी)
▷ (भावल्या)(मागे)(सतरंजी)
pas de traduction en français
[18] id = 39493
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी करवल्या ईस तीस
उज्वलाबाई तू मानाची खाली बईस
māṇḍavācyā dārī karavalyā īsa tīsa
ujvalābāī tū mānācī khālī baīsa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
But, Ujwalabai (daughter), you have the actual honour, you sit down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(ईस)(तीस)
▷ (उज्वलाबाई) you (मानाची)(खाली)(बईस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[19] id = 49793
पाटील शांता - Patil Shanta
Village डोणगाव - Dongaon
नवरदेवाची मोटर उभी करा
पिंट्या ग ताईला कलवरीला चुडा भरा
navaradēvācī mōṭara ubhī karā
piṇṭyā ga tāīlā kalavarīlā cuḍā bharā
Stop the bridegroom’s car
Put a Chuda (a set of bangles) on Pintyatai’s, the Kalavari*’s hand
▷ (नवरदेवाची)(मोटर) standing doing
▷ (पिंट्या) * (ताईला)(कलवरीला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[20] id = 60900
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
मांडवाच्या दारी हायेत कलवर्या वीसतीस
जोमाच्या माझ्या बाई आधी मानाचे खाली बस
māṇḍavācyā dārī hāyēta kalavaryā vīsatīsa
jōmācyā mājhyā bāī ādhī mānācē khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
My daughter, you have the importance to receive the actual honour, you first sit down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायेत)(कलवर्या)(वीसतीस)
▷ (जोमाच्या) my woman before (मानाचे)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[21] id = 65202
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
मांडवाच्या दारी करवल्या आहेत वीसतीस
आधी मानाची खाली बस
māṇḍavācyā dārī karavalyā āhēta vīsatīsa
ādhī mānācī khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
You who have the actual honour, first you sit down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(आहेत)(वीसतीस)
▷  Before (मानाची)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[22] id = 65226
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
मांडवाच्या दारी करवल्या इस तीस
तु ग मानाची खाली बस नेनंती बाई माझी
māṇḍavācyā dārī karavalyā isa tīsa
tu ga mānācī khālī basa nēnantī bāī mājhī
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
My young daughter, you who have the actual honour, you sit down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इस)(तीस)
▷  You * (मानाची)(खाली)(बस)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[23] id = 68212
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
मांडवाच्या बाई दारी करवल्या इस तीस
बाल्या बाई गवळणे मानाची खाली बस
māṇḍavācyā bāī dārī karavalyā isa tīsa
bālyā bāī gavaḷaṇē mānācī khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
Balyabai, my daughter, you who have the actual honour, you sit down
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(करवल्या)(इस)(तीस)
▷ (बाल्या) woman (गवळणे)(मानाची)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[24] id = 69132
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
मांडवाच्या दारी एक दुरडी पानाची
आत बोलवा मानाची भाच्या माझ्या सावळ्याची
māṇḍavācyā dārī ēka duraḍī pānācī
āta bōlavā mānācī bhācyā mājhyā sāvaḷyācī
At the entrance of the shed for marriage, one basket of betel leaves
My wheat-complexioned son’s niece, who will receive the actual honour, call her inside
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(एक)(दुरडी)(पानाची)
▷ (आत)(बोलवा)(मानाची)(भाच्या) my (सावळ्याची)
pas de traduction en français
[25] id = 71952
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
भाऊ नवरदेव कलवर्या बारा तेरा
नई लागु दिला हळदीला उनवारा
bhāū navaradēva kalavaryā bārā tērā
naī lāgu dilā haḷadīlā unavārā
Brother is the bridegroom, he has twelve-thirteen Kalavaris
He has many Kalavaris crowding around him, they are not letting any air to reach his haldi*
▷  Brother (नवरदेव)(कलवर्या)(बारा)(तेरा)
▷ (नई)(लागु)(दिला)(हळदीला)(उनवारा)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[26] id = 72400
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
मांडवाच्या दारी कलवर्या वीस तीस
मैना बाई माझे मानाने खाली बैस
māṇḍavācyā dārī kalavaryā vīsa tīsa
mainā bāī mājhē mānānē khālī baisa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
Maina*, my daughter, you who have the actual honour, you sit down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवर्या)(वीस)(तीस)
▷  Mina woman (माझे)(मानाने)(खाली)(बैस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[27] id = 72738
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village टाकळी - Takali
मांडवाच्या ग दारी करवल्या वीस तीस
तु ग मानाची खाली बस
māṇḍavācyā ga dārī karavalyā vīsa tīsa
tu ga mānācī khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
You (my daughter) who have the actual honour, you sit down
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(करवल्या)(वीस)(तीस)
▷  You * (मानाची)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[28] id = 73035
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
मांडवाच्या दारी करंडी पानाची
आत बोलवा मानाची नेणंत्या बाळाची माझी
māṇḍavācyā dārī karaṇḍī pānācī
āta bōlavā mānācī nēṇantyā bāḷācī mājhī
At the entrance of the shed for marriage, one basket of betel leaves
My young son’s (Kalavari*), who will receive the actual honour, call her inside
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करंडी)(पानाची)
▷ (आत)(बोलवा)(मानाची)(नेणंत्या)(बाळाची) my
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[29] id = 74171
कुलकर्णी चंद्रभागा - Kulkarni Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
मांडवाच्या दारी करवल्या वीस तीस
अमृता माझ्या मानाची तु खाली बस
māṇḍavācyā dārī karavalyā vīsa tīsa
amṛtā mājhyā mānācī tu khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
Amrita, my daughter, you who have the actual honour, you sit down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(वीस)(तीस)
▷ (अमृता) my (मानाची) you (खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[30] id = 75245
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
नवरी परास कलवरीचा दिमाख
आता माझ्या बाळा चाल हिलाळ्या समुख
navarī parāsa kalavarīcā dimākha
ātā mājhyā bāḷā cāla hilāḷyā samukha
More than the bridegroom, Kalavari* has more importance
Now, the light of the torch is shining on my son’s face
▷ (नवरी)(परास)(कलवरीचा)(दिमाख)
▷ (आता) my child let_us_go (हिलाळ्या)(समुख)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[31] id = 77377
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
मांडवाच्या दारी कलवर्या वीसतीस
आता माझी बैया मानाचे खाली बैस
māṇḍavācyā dārī kalavaryā vīsatīsa
ātā mājhī baiyā mānācē khālī baisa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
My young daughter, you who have the actual honour, you sit down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवर्या)(वीसतीस)
▷ (आता) my (बैया)(मानाचे)(खाली)(बैस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[32] id = 78096
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
अगा शेजारिनीबाई नकु करु मधीमधी
माझ्या सारिकाबाईचा मान करवलीचा आदी
agā śējārinībāī naku karu madhīmadhī
mājhyā sārikābāīcā māna karavalīcā ādī
You, neighbour woman, don’t keep coming in between
My daughter Sarikabai, the Karavali*, is the first one to receive the honour
▷  O (शेजारिनीबाई)(नकु)(करु)(मधीमधी)
▷  My (सारिकाबाईचा)(मान)(करवलीचा)(आदी)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[33] id = 79298
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
माझ्या राघुची वरातीला चांदणी शोभा दिली राज कव्हर झोपी जाती लाडाची बाई माझी
mājhyā rāghucī varātīlā cāndaṇī śōbhā dilī rāja kavhara jhōpī jātī lāḍācī bāī mājhī
For my son Raghu*’s marriage procession, the star is shining in the sky
Rajkuvar (princess), my darling daughter has gone to sleep
▷  My (राघुची)(वरातीला)(चांदणी)(शोभा)(दिली) king (कव्हर)(झोपी) caste (लाडाची) woman my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>In this song, the singer compares her daughter to a star and princess both at the same time. Like a star shining in the sky, my daughter was shining in the marriage procession. The singer also implies indirectly that stars were shining in the sky when the procession was going.
[34] id = 80800
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची
आत रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī
āta rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying
Paternal aunt who is privileged to receive the actual honour, is sulking inside
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची)
▷ (आत)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
[35] id = 88632
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
मांडवाच्या दारी सवासनी दोघी तिघी
मानाची करा उभी
māṇḍavācyā dārī savāsanī dōghī tighī
mānācī karā ubhī
Two-three Savashin’s are standing at the entrance of the shed for marriage
The one who will receive the actual honour, make her stand in the front
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सवासनी)(दोघी)(तिघी)
▷ (मानाची) doing standing
pas de traduction en français
[36] id = 99068
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
भाऊ नवरदेव कलवर्या कोण कोण
बाई माझ्या मैना मानाचे खाली बैस सई बाई ग बाई
bhāū navaradēva kalavaryā kōṇa kōṇa
bāī mājhyā mainā mānācē khālī baisa saī bāī ga bāī
Brother is the bridegroom, who are the Kalavaris
Maina*, my young daughter, you who have the actual honour, you sit down
▷  Brother (नवरदेव)(कलवर्या) who who
▷  Woman my Mina (मानाचे)(खाली)(बैस)(सई) woman * woman
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[37] id = 99069
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
शेजारीणबाई नकु करु कलाकला
मान करवलीचा तिला माझ्या सारिकाबाईचा
śējārīṇabāī naku karu kalākalā
māna karavalīcā tilā mājhyā sārikābāīcā
You, neighbour woman, don’t create a clamour
My daughter Sarikabai has the honour to receive the Karavali* honour
▷ (शेजारीणबाई)(नकु)(करु)(कलाकला)
▷ (मान)(करवलीचा)(तिला) my (सारिकाबाईचा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[38] id = 99070
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
अग मांडवाच्या कलवर्या वीस तीस
सांगते ग बाई तुला मानचे खाली बैस
aga māṇḍavācyā kalavaryā vīsa tīsa
sāṅgatē ga bāī tulā mānacē khālī baisa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
I tell you, daughter, you who have the actual honour, you sit down
▷  O (मांडवाच्या)(कलवर्या)(वीस)(तीस)
▷  I_tell * woman to_you (मानचे)(खाली)(बैस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[39] id = 99071
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
नवर्या परीस कलवरा पंचरंगी
भवल्या मागतो सतरंजी
navaryā parīsa kalavarā pañcaraṅgī
bhavalyā māgatō satarañjī
More than the bridegroom, his Kalavara (Varadhava*) is more dressed up (he is showing off more than the bridegroom)
He is asking for a mattress on the marriage altar
▷ (नवर्या)(परीस)(कलवरा)(पंचरंगी)
▷ (भवल्या)(मागतो)(सतरंजी)
pas de traduction en français
VaradhavaBrother of the bridegroom or the bride
[40] id = 99072
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
असा मान घेईना पान घेईन परात
अशी मानाची धनीन लाडी बसली घरात
asā māna ghēīnā pāna ghēīna parāta
aśī mānācī dhanīna lāḍī basalī gharāta
She is not accepting her honour like this, she wants a new sari in the big round plate
My dear elder sister-in-law who is privileged to recieve the honour, is sitting inside in the house
▷ (असा)(मान)(घेईना)(पान)(घेईन)(परात)
▷ (अशी)(मानाची)(धनीन)(लाडी) sitting (घरात)
pas de traduction en français
[41] id = 99073
कदम सोजर - Kadam Sojar
Village दारफळ - Darphal
लांब लांब भाले सोडले न्हायाला
तुझी करवली व्हायाला बंधु राजस माझा
lāmba lāmba bhālē sōḍalē nhāyālā
tujhī karavalī vhāyālā bandhu rājasa mājhā
Long, long hair, I have let them loose for washing
To become your Karavali*, my dear brother
▷ (लांब)(लांब)(भाले)(सोडले)(न्हायाला)
▷ (तुझी)(करवली)(व्हायाला) brother (राजस) my
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[42] id = 99074
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
मान घेईना पान डोई घेईना परात
मानाची धनीन जाव ती घरात
māna ghēīnā pāna ḍōī ghēīnā parāta
mānācī dhanīna jāva tī gharāta
She is refusing to receive the honour due to her, she is also not taking the big round plate with Rukhvat* on her head (to show it around)
My sister-in-law who is privileged to receive the honour, is sitting inside in the house
▷ (मान)(घेईना)(पान)(डोई)(घेईना)(परात)
▷ (मानाची)(धनीन)(जाव)(ती)(घरात)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[43] id = 99075
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
मान घेईना पान डोई घेईना झाल वा
मानाची धनीन जावबाईला बोलवा
māna ghēīnā pāna ḍōī ghēīnā jhāla vā
mānācī dhanīna jāvabāīlā bōlavā
She is not accepting the honour given to her, she is not taking Zal* on her head
Call my sister-in-law who is privileged to receive the honour
▷ (मान)(घेईना)(पान)(डोई)(घेईना)(झाल)(वा)
▷ (मानाची)(धनीन)(जावबाईला)(बोलवा)
pas de traduction en français
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.
[44] id = 99076
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
मांडवाच्या दारी मेळा जत्रला करवल्याचा
तोल संभाळ चौरंगाचा
māṇḍavācyā dārī mēḷā jatralā karavalyācā
tōla sambhāḷa cauraṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, there is a large group of Karavalis*
Take care of the low stool
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेळा)(जत्रला)(करवल्याचा)
▷ (तोल)(संभाळ)(चौरंगाचा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[45] id = 99162
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
मांडवाच्या दारी दुरडी पानी सुकली
आता मानाची रुसली
māṇḍavācyā dārī duraḍī pānī sukalī
ātā mānācī rusalī
At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying
The one who will receive the actual honour, is sulking inside
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी) water, (सुकली)
▷ (आता)(मानाची)(रुसली)
pas de traduction en français
[46] id = 99163
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
मानाची धनीन जावबाई नाही इठं
ईच्या दरवाजाला ओढा कुंकवाच बोट
mānācī dhanīna jāvabāī nāhī iṭhaṁ
īcyā daravājālā ōḍhā kuṅkavāca bōṭa
My sister-in-law who is privileged to receive the honour, is not here
Make a mark with Kunku on her door
▷ (मानाची)(धनीन)(जावबाई) not (इठं)
▷ (ईच्या)(दरवाजाला)(ओढा)(कुंकवाच)(बोट)
pas de traduction en français
[47] id = 99164
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
Village खळद - Khalad
मांडवाच्य दारी वरली घडी खाली ठेवा
माझी ग इंदुबाई मानकरीला द्यावा
māṇḍavācya dārī varalī ghaḍī khālī ṭhēvā
mājhī ga indubāī mānakarīlā dyāvā
At the entrance of the shed for marriage, keep the new sari on top below
Give it to my daughter Indubai who should receive the honour
▷ (मांडवाच्य)(दारी)(वरली)(घडी)(खाली)(ठेवा)
▷  My * (इंदुबाई)(मानकरीला)(द्यावा)
pas de traduction en français
[48] id = 99165
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
मांडवाच्या दारी दुरडी फुलाच्या वेण्याची
दुरडी फुलाच्या वेण्याची बहिनी येऊ द्या मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī phulācyā vēṇyācī
duraḍī phulācyā vēṇyācī bahinī yēū dyā mānācī
At the entrance of the shed for marriage, a basket with strings of flowers (to put in the hair)
Let sister-in-law (brother’s wife) who is privileged to receive the honour come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(फुलाच्या)(वेण्याची)
▷ (दुरडी)(फुलाच्या)(वेण्याची)(बहिनी)(येऊ)(द्या)(मानाची)
pas de traduction en français
[49] id = 99256
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
नवर्यापरीस करवल्या आगजाळ
मागती जाणवसा राजाची धर्मशाळ
navaryāparīsa karavalyā āgajāḷa
māgatī jāṇavasā rājācī dharmaśāḷa
More than the bridegroom, Karavalis* are ill-tempered
They ask for a royal rest house for the marriage party to stay
▷ (नवर्यापरीस)(करवल्या)(आगजाळ)
▷ (मागती)(जाणवसा)(राजाची)(धर्मशाळ)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[50] id = 99267
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
बाळ नवरदेव परण्या गेला घाटाखाली
परण्या गेला घाटाखाली याची कलवरी लिंबाखाली
bāḷa navaradēva paraṇyā gēlā ghāṭākhālī
paraṇyā gēlā ghāṭākhālī yācī kalavarī limbākhālī
My son, the bridegroom climbed down the mountain to go for his marriage
His Kalavari* is under the Neem tree
▷  Son (नवरदेव)(परण्या) has_gone (घाटाखाली)
▷ (परण्या) has_gone (घाटाखाली)(याची)(कलवरी)(लिंबाखाली)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[51] id = 99280
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
भाऊ नवरदेव बहिणी जुपल्या कामाला
भाऊला ग माझ्या भाचा कलवर्या मामाला
bhāū navaradēva bahiṇī jupalyā kāmālā
bhāūlā ga mājhyā bhācā kalavaryā māmālā
Brother is the bridegroom, his sisters have got busy in work
For my brother, his niece acts as a Kalavari* for their maternal uncle
▷  Brother (नवरदेव)(बहिणी)(जुपल्या)(कामाला)
▷ (भाऊला) * my (भाचा)(कलवर्या)(मामाला)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[52] id = 99282
चुंचलवाड रामबाई - Chunchalwad Rambai
Village होनवडज - Honvadaj
मारोतीच्या पारावरी करवलीचा दिमाख भारी
पाय धुवा पारावरी
mārōtīcyā pārāvarī karavalīcā dimākha bhārī
pāya dhuvā pārāvarī
On the platform around the tree near the temple d God Maruti*, Karavali* is showing off
Wash my feet on the platform
▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(करवलीचा)(दिमाख)(भारी)
▷ (पाय)(धुवा)(पारावरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[53] id = 102581
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
लाडाची नवरी लाडाचा कोड करा
कलवरीला चुडा भरा
lāḍācī navarī lāḍācā kōḍa karā
kalavarīlā cuḍā bharā
Bride is the dear daughter, fulfill all her wishes
Put a Chuda (a set of bangles) on Kalavari*’s hand
▷ (लाडाची)(नवरी)(लाडाचा)(कोड) doing
▷ (कलवरीला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[54] id = 102592
चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
रुसल्या नवयाच्या कलवर्या
घोडा पायरी उभा करा
rusalyā navayācyā kalavaryā
ghōḍā pāyarī ubhā karā
The bridegroom’s Kalavaris are sulking
Stop the horse near the steps
▷ (रुसल्या)(नवयाच्या)(कलवर्या)
▷ (घोडा)(पायरी) standing doing
pas de traduction en français
[55] id = 102599
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-45 start 00:27 ➡ listen to section
काय मांडव तुम्ही घाला मेडी रविल्या चौकोनी
काय नवर्याच्या बहिणी उभ्या राहिल्या सुवासिनी
kāya māṇḍava tumhī ghālā mēḍī ravilyā caukōnī
kāya navaryācyā bahiṇī ubhyā rāhilyā suvāsinī
Erect the shed for marriage, poles are fixed in a square
The bridegroom’s sisters, savashins*, are standing
▷  Why (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(मेडी)(रविल्या)(चौकोनी)
▷  Why (नवर्याच्या)(बहिणी)(उभ्या)(राहिल्या)(सुवासिनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[56] id = 106485
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
मोठयाचा नवरा परण्या निघाला दुपारा
कलवर्या चुतर लिंब टाकी उतारा
mōṭhayācā navarā paraṇyā nighālā dupārā
kalavaryā cutara limba ṭākī utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavali* is clever, she waves a lemon to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठयाचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा)
▷ (कलवर्या)(चुतर)(लिंब)(टाकी)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[57] id = 107154
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकवाचा सडा
बहिणीचा मान थोडा
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkavācā saḍā
bahiṇīcā māna thōḍā
At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of Haladi and kunku*
Sister is privileged to receive a little honour
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकवाचा)(सडा)
▷  Of_sister (मान)(थोडा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[58] id = 107181
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
भाऊ नवरदेव बहिणी गुंतल्या कामाला
भाऊ लाग माझ्या भाश्या करवल्या मामाला
bhāū navaradēva bahiṇī guntalyā kāmālā
bhāū lāga mājhyā bhāśyā karavalyā māmālā
Brother is the bridegroom, his sisters have got busy in work
For my brother, his nieces act as Kalavari* for their maternal uncle
▷  Brother (नवरदेव)(बहिणी)(गुंतल्या)(कामाला)
▷  Brother (लाग) my (भाश्या)(करवल्या)(मामाला)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[59] id = 107182
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
मांडवाच्या दारी कुणी लाविली जाई
उन लागत वरमाई
māṇḍavācyā dārī kuṇī lāvilī jāī
una lāgata varamāī
Who decorated the entrance of the shed for marriage with Jasmine
The bridegroom’s is feeling the sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कुणी)(लाविली)(जाई)
▷ (उन)(लागत)(वरमाई)
pas de traduction en français
[60] id = 107183
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
बाळ माझा नवरदेव कलवर्या लेकुरवाळ्या
लताबाई माझा बांधी मांडवाला झोळ्या
bāḷa mājhā navaradēva kalavaryā lēkuravāḷyā
latābāī mājhā bāndhī māṇḍavālā jhōḷyā
My son is the bridegroom, his Kalavaris have small babies
My daughter Latabai ties cloth cradles in the shed for marriage
▷  Son my (नवरदेव)(कलवर्या)(लेकुरवाळ्या)
▷ (लताबाई) my (बांधी)(मांडवाला)(झोळ्या)
pas de traduction en français
[61] id = 109906
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
बंधुचा लग्नात आम्ही बहिणी कामाला
भाची करवली मामाला
bandhucā lagnāta āmhī bahiṇī kāmālā
bhācī karavalī māmālā
Brother is the bridegroom, we sisters are busy in work
Niece acts as a Kalavari* for her maternal uncle
▷ (बंधुचा)(लग्नात)(आम्ही)(बहिणी)(कामाला)
▷ (भाची)(करवली)(मामाला)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[62] id = 109914
नवले गंगुबाई बापु - Navale Gangu Bapu
Village भावडी कर्हेगाव - Bhavadi Karhegaon
घोडा जांभळ्या रंगायच
कलवर्या चुडा भरु हिरव्या रंगाच्या
ghōḍā jāmbhaḷyā raṅgāyaca
kalavaryā cuḍā bharu hiravyā raṅgācyā
The colour of the horse is purple
Kalavaris are putting on a Chuda (set of bangles) of green bangles
▷ (घोडा)(जांभळ्या)(रंगायच)
▷ (कलवर्या)(चुडा)(भरु)(हिरव्या)(रंगाच्या)
pas de traduction en français
[63] id = 109933
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
समीदर सुकत पाणी सुकता हयद कुकु
कलवर्या एकवीरावर तेलन पेड काईकर बाळपण्या
samīdara sukata pāṇī sukatā hayada kuku
kalavaryā ēkavīrāvara tēlana pēḍa kāīkara bāḷapaṇyā
If the sea water dries up, haldi* and kunku* will also dry up
When will Telwan* ritual be performed for Goddess Ekvira, the Kalavari*
▷ (समीदर)(सुकत) water, (सुकता)(हयद) kunku
▷ (कलवर्या)(एकवीरावर)(तेलन)(पेड)(काईकर)(बाळपण्या)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Notes =>It is a common faith that the role of the deities is very important for smooth functioning of the marriage ceremony. The one who causes the marriage to happen, he should remain bright and fresh. Then no one can take away the joy and happiness in the ceremony. There is a reference to performing Telwan* for Goddess Ekvira in this song. This is to highlight that the deities are given the honour first. This ensures smooth functioning of the marriage.
[64] id = 110092
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-06 start 00:01 ➡ listen to section
नवर्या परीस कलवर्याचा दिमाख
आता माझी बाई घाल हिल्याला समुख
navaryā parīsa kalavaryācā dimākha
ātā mājhī bāī ghāla hilyālā samukha
More than the bridegroom, Kalavari* has more importance
Now, the light of the torch is shining on my daughter’s face
▷ (नवर्या)(परीस)(कलवर्याचा)(दिमाख)
▷ (आता) my daughter (घाल)(हिल्याला)(समुख)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aiii (D12-04-05a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She receives presents

[1] id = 23568
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तान्ह्या नवर्या बाळाची कलवरी घेईना करा
बाळा पाठीच्या पहिणीला तिला काकण देऊ करा
tānhyā navaryā bāḷācī kalavarī ghēīnā karā
bāḷā pāṭhīcyā pahiṇīlā tilā kākaṇa dēū karā
My son’s, the bridegroom’s Kalavari* is refusing to hold the Karha
Offer gold bangles to the sister who is standing behind the bridegroom
▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाची)(कलवरी)(घेईना) doing
▷  Child (पाठीच्या)(पहिणीला)(तिला)(काकण)(देऊ) doing
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Notes =>Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth.
[2] id = 23569
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तान्ह्या नवर्या बाळाची कलवरी घेईना करा
नवर्या तान्ह्या बाळा लाल भिंगाचा चुडा भरा
tānhyā navaryā bāḷācī kalavarī ghēīnā karā
navaryā tānhyā bāḷā lāla bhiṅgācā cuḍā bharā
Young bridegroom’s Kalavari* is refusing to hold the Karha
Young bridegroom, give her a Chuda (set of bangles) of red bangles with mirrors
▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाची)(कलवरी)(घेईना) doing
▷ (नवर्या)(तान्ह्या) child (लाल)(भिंगाचा)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Notes =>Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth.
[3] id = 23570
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
मोठ्याचा नवरा जाईखाली उभा करा
बाईला माझ्या करवलीला चुडा भरा
mōṭhyācā navarā jāīkhālī ubhā karā
bāīlā mājhyā karavalīlā cuḍā bharā
Bridegroom from a rich family, make him stand under the Jasmine tree
Put a Chuda (Set of bangles) on my daughter’s, the Karavalis* hand
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(जाईखाली) standing doing
▷ (बाईला) my (करवलीला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[4] id = 23571
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना वाड्याला बोलवा कासार आणिक
माझी कलवरी आणिक चुडा भरावा आणिक
mājhyā nā vāḍyālā bōlavā kāsāra āṇika
mājhī kalavarī āṇika cuḍā bharāvā āṇika
Call a bangle-seller to my house
And put a Chuda (set of bangles) on my Kalavaris hand
▷  My * (वाड्याला)(बोलवा)(कासार)(आणिक)
▷  My (कलवरी)(आणिक)(चुडा)(भरावा)(आणिक)
pas de traduction en français
[5] id = 23572
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तान्ह्या नवर्या बाळाची कलवरी घेईना करा
तान्ह्या माझ्या गवळीला कन्या पोटीची देऊ करा
tānhyā navaryā bāḷācī kalavarī ghēīnā karā
tānhyā mājhyā gavaḷīlā kanyā pōṭīcī dēū karā
Young bridegroom’s Kalavari* is refusing to hold the Karha
Give your daughter to my young cowherd son
▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाची)(कलवरी)(घेईना) doing
▷ (तान्ह्या) my (गवळीला)(कन्या)(पोटीची)(देऊ) doing
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Notes =>Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth.
[6] id = 23573
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तान्ह्या नवर्या बाळाची कलवरी घेईना करा
बाळा पाठीच्या बहिणीला जाणी आंदण देऊ करा
tānhyā navaryā bāḷācī kalavarī ghēīnā karā
bāḷā pāṭhīcyā bahiṇīlā jāṇī āndaṇa dēū karā
Young bridegroom’s Kalavari* is refusing to hold the Karha
Offer a cow with a calf to the bridegroom’s younger sister
▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाची)(कलवरी)(घेईना) doing
▷  Child (पाठीच्या) to_sister (जाणी)(आंदण)(देऊ) doing
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Notes =>Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth.
[7] id = 23574
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कलवरी घेईना घेईना ही ग बाई करा
सांगते बाई हिला ना काकण देऊ करा
kalavarī ghēīnā ghēīnā hī ga bāī karā
sāṅgatē bāī hilā nā kākaṇa dēū karā
Kalavari* is refusing to hold the Karha
I tell you, woman, offer her gold bangles
▷ (कलवरी)(घेईना)(घेईना)(ही) * woman doing
▷  I_tell woman (हिला) * (काकण)(देऊ) doing
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Notes =>Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth.
[8] id = 23575
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कलवरी घेईना करा तिला तुम्ही काकण देऊ करा
तान्ही माझ्या गवळणीला लाल भिंगाचा चुडा भरा
kalavarī ghēīnā karā tilā tumhī kākaṇa dēū karā
tānhī mājhyā gavaḷaṇīlā lāla bhiṅgācā cuḍā bharā
Kalavari* is refusing to hold the Karha, you offer her bangles
Put a Chuda (set of bangles) of red bangles with mirrors on my daughter’s hand
▷ (कलवरी)(घेईना) doing (तिला)(तुम्ही)(काकण)(देऊ) doing
▷ (तान्ही) my (गवळणीला)(लाल)(भिंगाचा)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Notes =>Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth.
[9] id = 23576
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळण माझी बाई बाळा कलवरी रुसली
कारे बहिण रुसली आई लेकाला पुसली
gavaḷaṇa mājhī bāī bāḷā kalavarī rusalī
kārē bahiṇa rusalī āī lēkālā pusalī
My daughter, my son’s Kalavari* is sulking
Mother asks her son, why is your sister sulking
▷ (गवळण) my daughter child (कलवरी)(रुसली)
▷ (कारे) sister (रुसली)(आई)(लेकाला)(पुसली)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[10] id = 23577
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मांडवाच्या दारी आणा कासावी नकली
गवळण माझी बाई कलवरी धाकली
māṇḍavācyā dārī āṇā kāsāvī nakalī
gavaḷaṇa mājhī bāī kalavarī dhākalī
At the entrance of the shed for marriage, bring a sari which looks like an expensive Kasavi sari
My younger daughter is the Karavali*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आणा)(कासावी)(नकली)
▷ (गवळण) my daughter (कलवरी)(धाकली)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[11] id = 23578
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धाकली परास मधली ना भांडती
गवळण माझी बाई ही कासावी मांडती
dhākalī parāsa madhalī nā bhāṇḍatī
gavaḷaṇa mājhī bāī hī kāsāvī māṇḍatī
More than my younger daughter, the middle one is arguing
My daughter is asking for an expensive Kasavi sari
▷ (धाकली)(परास)(मधली) * (भांडती)
▷ (गवळण) my daughter (ही)(कासावी)(मांडती)
pas de traduction en français
[12] id = 23579
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
रुसली कलवरी कर्हा घेईना सकणाचा
आता माझी बाई जोडा मागती काकणाचा
rusalī kalavarī karhā ghēīnā sakaṇācā
ātā mājhī bāī jōḍā māgatī kākaṇācā
Kalavari* is sulking, she is refusing to hold the auspicious Karha
Now, my daughter is asking for a pair of gold bangles
▷ (रुसली)(कलवरी)(कर्हा)(घेईना)(सकणाचा)
▷ (आता) my daughter (जोडा)(मागती)(काकणाचा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Notes =>Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth.
[13] id = 35379
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-47 start 00:32 ➡ listen to section
थोरच्या ग नवईरा डाळींबी खाली उभा करा
गवळण बाई माझी कलवरीला चुडा भरा
thōracyā ga navīrā ḍāḷīmbī khālī ubhā karā
gavaḷaṇa bāī mājhī kalavarīlā cuḍā bharā
Bridegroom from a rich family, make him stand under the pomegranate tree
My dear daughter is the Kalavari*, put bangles on her hand
▷ (थोरच्या) * (नवईरा)(डाळींबी)(खाली) standing doing
▷ (गवळण) woman my (कलवरीला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[14] id = 37110
अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-11 start 00:30 ➡ listen to section
गाड्या माग गाड्या एक गाडी उभी करा
करवलीला चुडा भरा
gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī ubhī karā
karavalīlā cuḍā bharā
Cart after cart, make one cart halt
Put bangles on Karavali*’s hand
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी) standing doing
▷ (करवलीला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[15] id = 78077
दिक्षीत सावित्री हरीहर - Dixit Savitri Harihar
Village मंजीरत - Manjirat
हे ग मांडवाच्या दारी कलवर्या वीसतीस
मानाचे ग खाली बस
hē ga māṇḍavācyā dārī kalavaryā vīsatīsa
mānācē ga khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
The one who has the actual honour sits down
▷ (हे) * (मांडवाच्या)(दारी)(कलवर्या)(वीसतीस)
▷ (मानाचे) * (खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[16] id = 110091
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-05 start 04:06 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवयरा जाई खाली उभा करा
कलवरीला चुडा भरा
mōṭhyācā navayarā jāī khālī ubhā karā
kalavarīlā cuḍā bharā
Bridegroom from a rich family, make him stand under the jasmine tree
Put bangles on Kalavari*’s hand
▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(जाई)(खाली) standing doing
▷ (कलवरीला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5b (D12-04-05b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best man / Honour, presents

[1] id = 23581
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मांडवाच्या दारी वरदावा मान घेतो
वाणीचा माझा बाळ तेल साडीच्या संग जातो
māṇḍavācyā dārī varadāvā māna ghētō
vāṇīcā mājhā bāḷa tēla sāḍīcyā saṅga jātō
At the entrance of the shed for marriage, the Varadhava* gets the honour
My dear son goes with Telsadi
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरदावा)(मान)(घेतो)
▷ (वाणीचा) my son (तेल)(साडीच्या) with goes
pas de traduction en français
VaradhavaBrother of the bridegroom or the bride
Notes =>Telsadi - marraige presents consisting of coconut, oil, sari., etc. for the bride before the bridegroom’s coming for marriage
[2] id = 23582
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवर्या परास माझा वरदावा माणीक
बाळाचीला माझ्या साज चढवा आणिक
navaryā parāsa mājhā varadāvā māṇīka
bāḷācīlā mājhyā sāja caḍhavā āṇika
More than the bridegroom, my Varadhava*, is like a gem
Dress up my son a little more
▷ (नवर्या)(परास) my (वरदावा)(माणीक)
▷ (बाळाचीला) my (साज)(चढवा)(आणिक)
pas de traduction en français
VaradhavaBrother of the bridegroom or the bride
[3] id = 23583
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
नवर्याचा मान आधी वरदवा घेतो
आता ग माझा बाळ तो ग मांडवाला जातो
navaryācā māna ādhī varadavā ghētō
ātā ga mājhā bāḷa tō ga māṇḍavālā jātō
Before the bridegroom’s honour, Varadhava* gets the honour first
Now, my son goes to the shed for marriage first
▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरदवा)(घेतो)
▷ (आता) * my son (तो) * (मांडवाला) goes
pas de traduction en français
VaradhavaBrother of the bridegroom or the bride
[4] id = 23584
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मांडवाच्या दारी दुरडी भरुनी खारका
वाणीच माझ बाळ मान घेणारा बारका
māṇḍavācyā dārī duraḍī bharunī khārakā
vāṇīca mājha bāḷa māna ghēṇārā bārakā
At the entrance of the shed for marriage, basketfuls of dry dates
My dear son who is getting the honour, is small
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरुनी)(खारका)
▷ (वाणीच) my son (मान)(घेणारा)(बारका)
pas de traduction en français
[5] id = 35960
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-39 start 03:38 ➡ listen to section
नवर्याचा मान आधी वरधावा घेतो
तान्हा राघू माझा तो ग मांडवाला जातो
navaryācā māna ādhī varadhāvā ghētō
tānhā rāghū mājhā tō ga māṇḍavālā jātō
The bridegroom’s honour, the brother of the bride (who goes to bring him) gets the honour first
My little son Raghu* goes to the shed for marriage
▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरधावा)(घेतो)
▷ (तान्हा)(राघू) my (तो) * (मांडवाला) goes
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 35961
आवारी कचरा - Awari Kachra
Village देव तोरणे - Dev Torane
start 02:17:59 ➡ 
नवर्याचा मान आधी वरधावाच्या शिरी
आता माझ्या बाळा आली तुझ्यावरी धजा
navaryācā māna ādhī varadhāvācyā śirī
ātā mājhyā bāḷā ālī tujhyāvarī dhajā
The bridegroom’s honour, the brother of the bride (who goes to bring him) gets the honour first
Now, my son, the responsibility falls on you
▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरधावाच्या)(शिरी)
▷ (आता) my child has_come (तुझ्यावरी)(धजा)
pas de traduction en français
[7] id = 40220
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
नवर्याचा मान माझा वरदेवा घेईल
भाऊच्या माझ्या तेजी मांडवा येईल
navaryācā māna mājhā varadēvā ghēīla
bhāūcyā mājhyā tējī māṇḍavā yēīla
The bridegroom’s honour, my Varadhava*, the brother of the bride will get the honour first
My brother’s shed for marriage will brighten up
▷ (नवर्याचा)(मान) my (वरदेवा)(घेईल)
▷ (भाऊच्या) my (तेजी)(मांडवा)(येईल)
pas de traduction en français
VaradhavaBrother of the bridegroom or the bride
[8] id = 99077
फंड लक्ष्मीबाई - Phand Lakshimibai
Village वडाळा महादेव - Vadala Mahadeo
राघु नवरा मैना माझी कळशाची
मिरवती बाई बाळ दोन्ही माझे नवसाची
rāghu navarā mainā mājhī kaḷaśācī
miravatī bāī bāḷa dōnhī mājhē navasācī
My son is the bridegroom, my daughter is holding the Karha
Woman, both my children are going around with pomp
▷ (राघु)(नवरा) Mina my (कळशाची)
▷ (मिरवती) woman child both (माझे)(नवसाची)
pas de traduction en français
Notes =>Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth.
[9] id = 99080
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
नवरी परीस करवलीचा ताल
मांडवाला द्यावा पाल माझ्या लाजर्या मयीनासाठी
navarī parīsa karavalīcā tāla
māṇḍavālā dyāvā pāla mājhyā lājaryā mayīnāsāṭhī
Kalavari* seems to be attracting more attention than the bride
For my shy daughter, keep an independent space aside
▷ (नवरी)(परीस)(करवलीचा)(ताल)
▷ (मांडवाला)(द्यावा)(पाल) my (लाजर्या)(मयीनासाठी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[10] id = 99081
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
Village शिराळा - Shirala
नवर्या परस कलवरा किती शाणा
शेवतंी रामाला चढु देईना
navaryā parasa kalavarā kitī śāṇā
śēvataṁī rāmālā caḍhu dēīnā
More than the bridegroom, the bridegroom’s brother is wise
To get what the bridegroom wants as his honour, he is stopped from putting on his costume given to him as his honour for Shevanti ritual
▷ (नवर्या)(परस)(कलवरा)(किती)(शाणा)
▷ (शेवतंी) Ram (चढु)(देईना)
pas de traduction en français
Notes =>When the bridegroom sulks or gets angry at the time of important rituals, or insists on his demands, his wishes are fulfilled and he is pacified. On such occasions, the desire to extract the maximum is met


D:XII-4.5c (D12-04-05c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Brother in law / Brother-in-law

[1] id = 23586
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
मोठ्याच्या नवरा मारवतीला पाहुणा
बाळायाच्या माझ्या धजा धरतो मेहुणा
mōṭhyācyā navarā māravatīlā pāhuṇā
bāḷāyācyā mājhyā dhajā dharatō mēhuṇā
The bridegroom from a rich family goes to Maruti*’s temple
His brother-in-law holds the flag on his head
▷ (मोठ्याच्या)(नवरा)(मारवतीला)(पाहुणा)
▷ (बाळायाच्या) my (धजा)(धरतो)(मेहुणा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[2] id = 99082
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
मांडवाच्या दारी आला पाऊस पाहुणा
धजा धरीतो बाई नवरदेवाचा मेहुणा
māṇḍavācyā dārī ālā pāūsa pāhuṇā
dhajā dharītō bāī navaradēvācā mēhuṇā
At the entrance of the shed for marriage, rain has come as a guest
The bridegroom’s brother-in-law holds the flag on his head
▷ (मांडवाच्या)(दारी) here_comes rain (पाहुणा)
▷ (धजा)(धरीतो) woman (नवरदेवाचा)(मेहुणा)
pas de traduction en français
[3] id = 99083
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
Village कोरंगळी - Korangali
बाळ माझा नवरा झाला मांडवी थोपला
मान मागती आपला मेहुणी सावळी
bāḷa mājhā navarā jhālā māṇḍavī thōpalā
māna māgatī āpalā mēhuṇī sāvaḷī
My son has become the bridegroom, he stopped at the entrance of the shed for marriage
His wheat-complexioned sister-in-law is asking for the honour due to her
▷  Son my (नवरा)(झाला)(मांडवी)(थोपला)
▷ (मान)(मागती)(आपला)(मेहुणी) wheat-complexioned
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She serves the groom
  2. She is honoured
  3. She receives presents
  4. Honour, presents
  5. Brother-in-law
⇑ Top of page ⇑