➡ Display songs in class at higher level (D12-04)5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23545 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane | मोठ्याचा नवरा परण्या चालला माळावरी चतुर कलवरी काळ लावती गालावरी mōṭhyācā navarā paraṇyā cālalā māḷāvarī catura kalavarī kāḷa lāvatī gālāvarī | ✎ Bridegroom from an eminent family, he is going to the plain for his marriage His Kalavari* is clever, she puts a black spot on his cheek ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(चालला)(माळावरी) ▷ (चतुर)(कलवरी)(काळ)(लावती)(गालावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 23546 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane | मोठ्याचा नवरा याची बाशिंग जाई जुई बाळइच्या माझ्या याची कलवरी भाऊजाई mōṭhyācā navarā yācī bāśiṅga jāī juī bāḷicyā mājhyā yācī kalavarī bhāūjāī | ✎ The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine My son’s sister-in-law acts as his Kalavari* ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याची)(बाशिंग)(जाई)(जुई) ▷ (बाळइच्या) my (याची)(कलवरी)(भाऊजाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head | ||||||
[3] id = 23547 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | मोठ्याचा नवरा म्होर निघाला दोपारा चतुर कलवरी टाकी लिंबाचा उतारा mōṭhyācā navarā mhōra nighālā dōpārā catura kalavarī ṭākī limbācā utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage in the afternoon His clever Kalavari* waves a lemon to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(म्होर)(निघाला)(दोपारा) ▷ (चतुर)(कलवरी)(टाकी)(लिंबाचा)(उतारा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 23548 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा त्याची कलवरी लिंबू टाकीती उतारा mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā tyācī kalavarī limbū ṭākītī utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage in the afternoon His Kalavari* waves a lemon to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा) ▷ (त्याची)(कलवरी)(लिंबू)(टाकीती)(उतारा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 23549 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवर्याला नवरकळा एका रातीमधी आली गवळणीनी माझ्या कलवरीन शेवा केली navaryālā navarakaḷā ēkā rātīmadhī ālī gavaḷaṇīnī mājhyā kalavarīna śēvā kēlī | ✎ The bridegroom stood out like a bridegroom within one night My daughter, his Kalavari*, looked after him ▷ (नवर्याला)(नवरकळा)(एका)(रातीमधी) has_come ▷ (गवळणीनी) my (कलवरीन)(शेवा) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 23550 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | मांडवाच्या दारी ही ग पिवळी माझी चोळी मपल्या बाळाला मी तर बांधते मुंडावळी māṇḍavācyā dārī hī ga pivaḷī mājhī cōḷī mapalyā bāḷālā mī tara bāndhatē muṇḍāvaḷī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my blouse is yellow I tie Mundavalya to my son, the bridegroom ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ही) * (पिवळी) my blouse ▷ (मपल्या)(बाळाला) I wires (बांधते)(मुंडावळी) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 23551 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | मोठ्याचा नवरा भर निघाला दुपाराला चतुर करवली करी लिंबाचा उतारा mōṭhyācā navarā bhara nighālā dupārālā catura karavalī karī limbācā utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavali* is clever, she waves a lemon to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(भर)(निघाला)(दुपाराला) ▷ (चतुर)(करवली)(करी)(लिंबाचा)(उतारा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 23552 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | नवर्या परीस कलवरी नाजुक आता माझे बाई मुंडवळी ओवी साजुक navaryā parīsa kalavarī nājuka ātā mājhē bāī muṇḍavaḷī ōvī sājuka | ✎ More than the bridegroom, his Kalavari* is delicate Now, my daughter is stringing Mundavalya finely and deftly ▷ (नवर्या)(परीस)(कलवरी)(नाजुक) ▷ (आता)(माझे) woman (मुंडवळी) verse (साजुक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 23553 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | मोठ्याचा नवरा बाशिंगी जाईजुई बाळायाची माझ्या कलवरी भावजयी mōṭhyācā navarā bāśiṅgī jāījuī bāḷāyācī mājhyā kalavarī bhāvajayī | ✎ The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of Jasmine His sister-in-law acts as his Kalavari* ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(बाशिंगी)(जाईजुई) ▷ (बाळायाची) my (कलवरी)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head | ||||||
[10] id = 23554 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | नवर्याला नवरकळा एक्या रातीत आली बाईनी माझ्या कलवरीन सेवा केली navaryālā navarakaḷā ēkyā rātīta ālī bāīnī mājhyā kalavarīna sēvā kēlī | ✎ The bridegroom stood out like a bridegroom within one night My daughter, his Kalavari*, looked after him ▷ (नवर्याला)(नवरकळा)(एक्या)(रातीत) has_come ▷ (बाईनी) my (कलवरीन)(सेवा) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 23555 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | नवर्या बसूनी कलवरी लई शाणी करीती उतारा एक लिंबू दोघावरी navaryā basūnī kalavarī laī śāṇī karītī utārā ēka limbū dōghāvarī | ✎ More than the bridegroom, his Kalavari* is wiser She waves one lemon around both to ward off the influence of the evil eye ▷ (नवर्या)(बसूनी)(कलवरी)(लई)(शाणी) ▷ Asks_for (उतारा)(एक)(लिंबू)(दोघावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 35378 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-45 start 01:27 ➡ listen to section | थोराचा ग नवइरा याच्या बाशिंगी जाईजुई याच्या बाशिंगी जाईजुई याची कलवरी भाऊजयी thōrācā ga navirā yācyā bāśiṅgī jāījuī yācyā bāśiṅgī jāījuī yācī kalavarī bhāūjayī | ✎ The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine His bashing* is made of jasmine, his sister-in-law acts as his Kalavari* ▷ (थोराचा) * (नवइरा) of_his_place (बाशिंगी)(जाईजुई) ▷ Of_his_place (बाशिंगी)(जाईजुई)(याची)(कलवरी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 37108 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-10 start 06:15 ➡ listen to section | नवरदेवाची ग कळा या ग सकोन्याला आली द्रिष्ट कलवरीला झाली navaradēvācī ga kaḷā yā ga sakōnyālā ālī driṣṭa kalavarīlā jhālī | ✎ The group accompanying the bridegroom were all dressed up It was his sister who came under the influence of the evil eye ▷ (नवरदेवाची) * (कळा)(या) * (सकोन्याला) has_come ▷ (द्रिष्ट)(कलवरीला) has_come | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 35957 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-39 start 02:33 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा त्या कलवर्या लिंब टाकीती उतारा mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā tyā kalavaryā limba ṭākītī utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage in the afternoon His Kalavaris wave lemons to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा) ▷ (त्या)(कलवर्या)(लिंब)(टाकीती)(उतारा) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 37793 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-05 start 02:38 ➡ listen to section | आग मांडवाच्या दारी एवढी करवली कोणती आग सोनाली ग बाई हाती तबक नेणंती āga māṇḍavācyā dārī ēvaḍhī karavalī kōṇatī āga sōnālī ga bāī hātī tabaka nēṇantī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is the Kalavari* That one, the young Sonali, holding a plate with lamps in hand ▷ O (मांडवाच्या)(दारी)(एवढी)(करवली)(कोणती) ▷ O (सोनाली) * woman (हाती)(तबक)(नेणंती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 35958 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-39 start 03:05 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवरा निघ घाईघाई चतुर कलवर्या गालाला काळ लावी mōṭhyācā navarā nigha ghāīghāī catura kalavaryā gālālā kāḷa lāvī | ✎ Bridegroom from an eminent family leaves in a hurry His Kalavari* are clever, they put a black spot on his cheek ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघ)(घाईघाई) ▷ (चतुर)(कलवर्या)(गालाला)(काळ)(लावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 37794 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-05 start 03:00 ➡ listen to section | नवर्याला नवर कळा एका रातीत आली साळूबाईन माझ्या करवलीन सेवा केली navaryālā navara kaḷā ēkā rātīta ālī sāḷūbāīna mājhyā karavalīna sēvā kēlī | ✎ The bridegroom stood out like a bridegroom within one night My Salubai*, his Kalavari*, looked after him ▷ (नवर्याला)(नवर)(कळा)(एका)(रातीत) has_come ▷ (साळूबाईन) my (करवलीन)(सेवा) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 35959 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-39 start 03:20 ➡ listen to section | नवर्या बाळाला कळ एका रातीमंदी आली मैनान माझ्या सेवा कलवरीन केली navaryā bāḷālā kaḷa ēkā rātīmandī ālī maināna mājhyā sēvā kalavarīna kēlī | ✎ The bridegroom stood out like a bridegroom within one night My Mina, his Kalavari*, looked after him ▷ (नवर्या)(बाळाला)(कळ)(एका)(रातीमंदी) has_come ▷ (मैनान) my (सेवा)(कलवरीन) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 40320 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | कपील भाऊ नवरदेवाला एका रातीतून कळा आली याचा करवलीने अशी कशी सेवा केली kapīla bhāū navaradēvālā ēkā rātītūna kaḷā ālī yācā karavalīnē aśī kaśī sēvā kēlī | ✎ Kapilbhau, the bridegroom stood out like a bridegroom within one night What did his Karavali* do for him to bring about the change (In this song, mother is expressing her admiration for both, her daughter as well as her son) ▷ (कपील) brother (नवरदेवाला)(एका)(रातीतून)(कळा) has_come ▷ (याचा)(करवलीने)(अशी) how (सेवा) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 40332 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | नवर्याला कळा एका रात्री मध्ये आली बहिणीची सेवा कलवरीने केली navaryālā kaḷā ēkā rātrī madhyē ālī bahiṇīcī sēvā kalavarīnē kēlī | ✎ The bridegroom stood out like a bridegroom within one night His sister, his Kalavari*, looked after him ▷ (नवर्याला)(कळा)(एका)(रात्री)(मध्ये) has_come ▷ (बहिणीची)(सेवा)(कलवरीने) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 40333 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | मोठ्याचा नवरा परण्या गेला घाटाखाली याची कलवरी संगमनेरी शिटाखाली mōṭhyācā navarā paraṇyā gēlā ghāṭākhālī yācī kalavarī saṅgamanērī śiṭākhālī | ✎ Bridegroom from a rich family, he climbed down the mountain for his marriage His Kalavari* is wearing printed colourful clothes ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या) has_gone (घाटाखाली) ▷ (याची)(कलवरी)(संगमनेरी)(शिटाखाली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 65212 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | थोराच्या नवयर बहिणी गुतल्या कामाईला भाच्या कलवर्या मामायाला thōrācyā navayara bahiṇī gutalyā kāmāīlā bhācyā kalavaryā māmāyālā | ✎ Bridegroom from a rich family, his sisters have got busy in work His nieces act as Kalavaris for their maternal uncle ▷ (थोराच्या)(नवयर)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाईला) ▷ (भाच्या)(कलवर्या)(मामायाला) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 71941 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | बाळ माझा नवरदेव परण्या निघाला दुपारी कलवर्याच्या हातान लिंबाचा केला उतारा bāḷa mājhā navaradēva paraṇyā nighālā dupārī kalavaryācyā hātāna limbācā kēlā utārā | ✎ My son, the bridegroom left for his marriage in the afternoon His Kalavari* was asked to wave a lemon to ward off the influence of the evil eye ▷ Son my (नवरदेव)(परण्या)(निघाला)(दुपारी) ▷ (कलवर्याच्या)(हातान)(लिंबाचा) did (उतारा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 75326 ✓ फाटक गीता - Phatak Gita Village शिरवली - Shirawali | नवरी परास कलवरी नाजुक आता माझ्या बाई फुल ओवु तु साजुक navarī parāsa kalavarī nājuka ātā mājhyā bāī fula ōvu tu sājuka | ✎ More than the bride, Kalavari* is delicate Now, my daughter, string the flowers finely ▷ (नवरी)(परास)(कलवरी)(नाजुक) ▷ (आता) my woman flowers (ओवु) you (साजुक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 78097 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | बाळ माझ ग नवरदेव कलवर्या बारा तेरा अशी लाईन लागली दिला हळदीला वारा bāḷa mājha ga navaradēva kalavaryā bārā tērā aśī lāīna lāgalī dilā haḷadīlā vārā | ✎ My son is the bridegroom, his Kalavaris are twelve-thirteen There was such a line for the Haldi ceremony, it was great fun ▷ Son my * (नवरदेव)(कलवर्या)(बारा)(तेरा) ▷ (अशी)(लाईन)(लागली)(दिला)(हळदीला)(वारा) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 81379 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | सावळ्या सोयुर्यानु तुमी बिर्हाडी बांधा पाळणा करवलीला गोपात आना sāvaḷyā sōyuryānu tumī birhāḍī bāndhā pāḷaṇā karavalīlā gōpāta ānā | ✎ My wheat-complexioned Vyahi*, tie a cradle in your house Bring Karavali* in a Gopa ▷ (सावळ्या)(सोयुर्यानु)(तुमी)(बिर्हाडी)(बांधा) cradle ▷ (करवलीला)(गोपात)(आना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Gopa - at a wedding, the dab of cloth by means of which some coloured liquid is spurted over bride and bridegroom or over guests. | ||||||
[27] id = 82223 ✓ पठाण शायदा - Pathan Shayda Village आंबेसावळी - Ambesawali | अग ह्या मांडवाच्या दारी करवल्या इसतीस खाली मांडवाच्या ग बस ग aga hyā māṇḍavācyā dārī karavalyā isatīsa khālī māṇḍavācyā ga basa ga | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there are twenty-thirty Karavalis* They are sitting under the shed ▷ O (ह्या)(मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इसतीस) ▷ (खाली)(मांडवाच्या) * (बस) * | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 82226 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani | नवर्याला नवरकळा कशाबाईन आली माझ्या का मईनाने कशी का सेवा केली navaryālā navarakaḷā kaśābāīna ālī mājhyā kā mīnānē kaśī kā sēvā kēlī | ✎ How did the bridegroom stand out like a bridegroom within one night My Maina*, his Kalavari*, what did she do to bring about the change (In this song, mother is expressing her admiration for both, her daughter as well as her son) ▷ (नवर्याला)(नवरकळा)(कशाबाईन) has_come ▷ My (का)(मईनाने) how (का)(सेवा) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 99067 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Village खळद - Khalad | काई बघता नवर्याला कलवरीचा बघा ठसा अई गवळण पिंकुबाई माडी मागती जानवसा kāī baghatā navaryālā kalavarīcā baghā ṭhasā aī gavaḷaṇa piṅkubāī māḍī māgatī jānavasā | ✎ Why are you looking at the bridegroom, look at the smart and impressive Kalavari* Pinkubai, the mother, is asking for a storeyed house for the marriage party ▷ (काई)(बघता)(नवर्याला)(कलवरीचा)(बघा)(ठसा) ▷ (अई)(गवळण)(पिंकुबाई)(माडी)(मागती)(जानवसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 99086 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | मांडवाच्या दारी हायेती बहिणी कामात भाची कुरवली जोमात māṇḍavācyā dārī hāyētī bahiṇī kāmāta bhācī kuravalī jōmāta | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters are busy working Niece proudly acts as a Kravali ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायेती)(बहिणी)(कामात) ▷ (भाची)(कुरवली)(जोमात) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 99087 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | लगनाच्या वेळी बहिणी गुतल्या कामाला भाची करवली मामाला laganācyā vēḷī bahiṇī gutalyā kāmālā bhācī karavalī māmālā | ✎ At the time of marriage, sisters have got busy in work Niece acts as a Karavali* for her maternal uncle ▷ (लगनाच्या)(वेळी)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाला) ▷ (भाची)(करवली)(मामाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 99088 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | हळद निघाली कोण्या करवलीच्या हाती मैना नाजुक माझ्या तातडीने जाती haḷada nighālī kōṇyā karavalīcyā hātī mainā nājuka mājhyā tātaḍīnē jātī | ✎ Which Karavali* is going with haldi* for the ceremony My delicate daughter Maina* is leaving in a hurry ▷ (हळद)(निघाली)(कोण्या)(करवलीच्या)(हाती) ▷ Mina (नाजुक) my (तातडीने) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 99089 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Village भोकर - Bhokar | वर्हाड उतरलं आंबा सोडुन पिंपरीखाली ह्याच्या कलवर्या संगमगीरी सिटावाल्या varhāḍa utaralaṁ āmbā sōḍuna pimparīkhālī hyācyā kalavaryā saṅgamagīrī siṭāvālyā | ✎ The marriage party has got down under Pimple tree instead of the mango tree His Kalavaris are wearing printed colourful clothes ▷ (वर्हाड)(उतरलं)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ (ह्याच्या)(कलवर्या)(संगमगीरी)(सिटावाल्या) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 99090 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Village खळद - Khalad | अशी नवर्या परीस कलवरीचा दिमाख सांगते पिंकुबाई चाली हिलाळ्या सोबत aśī navaryā parīsa kalavarīcā dimākha sāṅgatē piṅkubāī cālī hilāḷyā sōbata | ✎ More than the bridegroom, Kalavari* has more importance I tell Pinkubai (my daughter), walk with the torch-bearer ▷ (अशी)(नवर्या)(परीस)(कलवरीचा)(दिमाख) ▷ I_tell (पिंकुबाई)(चाली)(हिलाळ्या)(सोबत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 99091 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | बाळ माझा नवरा झाला करवली माझी बाई शिणगार तिचा झाला नाही bāḷa mājhā navarā jhālā karavalī mājhī bāī śiṇagāra ticā jhālā nāhī | ✎ My son has become the bridegroom, my daughter has become Karavali* She is not yet dressed up and ready ▷ Son my (नवरा)(झाला)(करवली) my daughter ▷ Covered (तिचा)(झाला) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 102591 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | नवरदेव निघायची घाई नेनंती कलवरी शिणगार झाली नारी navaradēva nighāyacī ghāī nēnantī kalavarī śiṇagāra jhālī nārī | ✎ The bridegroom is in a hurry to leave Young Kalavari*, she is dressed up and ready ▷ (नवरदेव)(निघायची)(घाई) ▷ (नेनंती)(कलवरी) covered has_come (नारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 110085 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-05 start 01:53 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवयरा याच्या बांशिगी जाईजुई बाळाच्या माझ्या कलवरी भावजयी mōṭhyācā navayarā yācyā bānśigī jāījuī bāḷācyā mājhyā kalavarī bhāvajayī | ✎ The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine His sister-in-law acts as his Kalavari* ▷ (मोठ्याचा)(नवयरा) of_his_place (बांशिगी)(जाईजुई) ▷ (बाळाच्या) my (कलवरी)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 110380 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | नवर्यापरीस कलवरी ती नाजुक बाई अर्चना बाई फुल वोवीत साजुक navaryāparīsa kalavarī tī nājuka bāī arcanā bāī fula vōvīta sājuka | ✎ More than the bridegroom, his Kalavari* is delicate My daughter Archana is stringing the flowers finely and deftly ▷ (नवर्यापरीस)(कलवरी)(ती)(नाजुक) ▷ Woman (अर्चना) woman flowers (वोवीत)(साजुक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 112823 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भाऊ नवरदेव न करवल्या बारा तेरा बाई याच्या हळदीला नई लागु दिला वारा bhāū navaradēva na karavalyā bārā tērā bāī yācyā haḷadīlā naī lāgu dilā vārā | ✎ Brother is the bridegroom, his Karavalis* are twelve-thirteen Woman, his many Kalavaris, surrounding him, are not letting any air to reach his haldi* ▷ Brother (नवरदेव) * (करवल्या)(बारा)(तेरा) ▷ Woman of_his_place (हळदीला)(नई)(लागु)(दिला)(वारा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 112824 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भाऊ नवरदेव बहिणी गुतल्या कामाला बहिणी गुतल्या कामाला भाशा करवल्या मामाला bhāū navaradēva bahiṇī gutalyā kāmālā bahiṇī gutalyā kāmālā bhāśā karavalyā māmālā | ✎ Brother is the bridegroom, his sisters have got busy in work His sisters have got busy in work, nieces act as Karavalis* for his maternal uncle ▷ Brother (नवरदेव)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाला) ▷ (बहिणी)(गुतल्या)(कामाला)(भाशा)(करवल्या)(मामाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 112826 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई भाऊ नवरदेव बहिणी याच्या लेकुरवाळ्या बाई याच्या मांडवाला खांबोखांबी झोळया bāī bhāū navaradēva bahiṇī yācyā lēkuravāḷyā bāī yācyā māṇḍavālā khāmbōkhāmbī jhōḷayā | ✎ Brother is the bridegroom, his sisters are with small babies Woman, the shed for marriage has cloth cradles hanging on each pillar ▷ Woman brother (नवरदेव)(बहिणी) of_his_place (लेकुरवाळ्या) ▷ Woman of_his_place (मांडवाला)(खांबोखांबी)(झोळया) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 113173 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | नवरदेव झाला जाईचा परगावा सया तुमाला बोलावते तेच्या गालाला काळ लावा navaradēva jhālā jāīcā paragāvā sayā tumālā bōlāvatē tēcyā gālālā kāḷa lāvā | ✎ He has become a bridegroom, he will be going to another village for his marriage I am calling you to put a black spot on his cheek ▷ (नवरदेव)(झाला)(जाईचा)(परगावा)(सया) ▷ (तुमाला)(बोलावते)(तेच्या)(गालाला)(काळ) put | pas de traduction en français |
[1] id = 23557 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | मांडवाच्या दारी आशा तोरणी झोंलबल्या बाळायजीच्या माझ्या बहिणी माणाच्या खोळंबल्या māṇḍavācyā dārī āśā tōraṇī jhōnlabalyā bāḷāyajīcyā mājhyā bahiṇī māṇācyā khōḷambalyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a garland with flowers/festoons is hanging My son’s sisters privileged to receive the honour, are waiting ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आशा)(तोरणी)(झोंलबल्या) ▷ (बाळायजीच्या) my (बहिणी)(माणाच्या)(खोळंबल्या) | pas de traduction en français | ||||||
[2] id = 23558 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवर्या परास माझी कलवरी मान घेती गवळण माझी तेल साडीच्या संग जाती navaryā parāsa mājhī kalavarī māna ghētī gavaḷaṇa mājhī tēla sāḍīcyā saṅga jātī | ✎ More than the bridegroom, my Kalavari* gets the honour My daughter goes with the Telsadi ▷ (नवर्या)(परास) my (कलवरी)(मान)(घेती) ▷ (गवळण) my (तेल)(साडीच्या) with caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | Telsadi - marraige presents consisting of coconut, oil, sari., etc. for the bride before the bridegroom’s coming for marriage | ||||||||
[3] id = 23559 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | मोठ्याचा नवरा याच्या करवल्या बारातेरा सांगते बाई तुला मानाची घे ग करा mōṭhyācā navarā yācyā karavalyā bārātērā sāṅgatē bāī tulā mānācī ghē ga karā | ✎ Bridegroom from a rich family, his Kalavaris are twenty-thirty I tell you, woman, you are privileged to have the honour, you hold the Karha ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (करवल्या)(बारातेरा) ▷ I_tell woman to_you (मानाची)(घे) * doing | pas de traduction en français | ||||||
Notes => | Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth. | ||||||||
[4] id = 23560 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village निवंगुणी - Nivanguni | नवर्या परास माझ्या कलवरीचा दिमाख गवळणी माझ्या बाई चाल हिलाळा समुख navaryā parāsa mājhyā kalavarīcā dimākha gavaḷaṇī mājhyā bāī cāla hilāḷā samukha | ✎ More than the bridegroom, Kalavari* has more importance The light of the torch is shining on my daughter’s face ▷ (नवर्या)(परास) my (कलवरीचा)(दिमाख) ▷ (गवळणी) my woman let_us_go (हिलाळा)(समुख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 23561 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | गवळी माझ्या बाई चाल हिलाळ्या समुख नवर्या परास कलवरीचा दिमाख gavaḷī mājhyā bāī cāla hilāḷyā samukha navaryā parāsa kalavarīcā dimākha | ✎ The light of the torch is shining on my daughter’s face More than the bridegroom, Kalavari* has more importance ▷ (गवळी) my woman let_us_go (हिलाळ्या)(समुख) ▷ (नवर्या)(परास)(कलवरीचा)(दिमाख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 23562 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाना याची माझा कलवरी कोण कोण मावली माझी बया धाकलीला द्यावा मान bāḷānā yācī mājhā kalavarī kōṇa kōṇa māvalī mājhī bayā dhākalīlā dyāvā māna | ✎ Who are my son’s Kalavari* Who is going to be my son’s Kalavari* My mother says, give the honour to the youngest one ▷ (बाळाना)(याची) my (कलवरी) who who ▷ (मावली) my (बया)(धाकलीला)(द्यावा)(मान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 23563 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवरा माझा बाळ तो तर नव्ह एकल्याचा गवळणीच्या माझ्या हाती कर्हा तांब्या धाकलीच्या navarā mājhā bāḷa tō tara navha ēkalyācā gavaḷaṇīcyā mājhyā hātī karhā tāmbyā dhākalīcyā | ✎ My son, the bridegroom, everyone (sister, brother, friends, relatives) feels a lot for him and is doing something for him My youngest daughter is holding the Karha (standing behind the bridegroom at the time of marriage) ▷ (नवरा) my son (तो) wires (नव्ह)(एकल्याचा) ▷ (गवळणीच्या) my (हाती)(कर्हा)(तांब्या)(धाकलीच्या) | pas de traduction en français | ||||||
Notes => | Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth. | ||||||||
[8] id = 23564 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लगनाला जातो नवरा इचारी जाता जाती कर्हाईचा तांब्या माझ्या कलवरीच्या हाती व्हता laganālā jātō navarā icārī jātā jātī karhāīcā tāmbyā mājhyā kalavarīcyā hātī vhatā | ✎ The bridegroom is going for his marriage, he just asks while going The Karha was in my Kalavari*’s hand ▷ (लगनाला) goes (नवरा)(इचारी) class caste ▷ (कर्हाईचा)(तांब्या) my (कलवरीच्या)(हाती)(व्हता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth. | ||||||||
[9] id = 23565 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | नवर्यापरीस कलवरीचा दिमाख आता माझे बाई चाल हिराळ्या सुमुख navaryāparīsa kalavarīcā dimākha ātā mājhē bāī cāla hirāḷyā sumukha | ✎ More than the bridegroom, Kalavari* has more importance Now, the light of the torch is shining on my daughter’s face ▷ (नवर्यापरीस)(कलवरीचा)(दिमाख) ▷ (आता)(माझे) woman let_us_go (हिराळ्या)(सुमुख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 23566 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | नवर्यापासूनी कलवरीचा दिमाख आता माझे बाई चल हिराळ्या समुख navaryāpāsūnī kalavarīcā dimākha ātā mājhē bāī cala hirāḷyā samukha | ✎ More than the bridegroom, Kalavari* has more importance Now, the light of the torch is shining on my daughter’s face ▷ (नवर्यापासूनी)(कलवरीचा)(दिमाख) ▷ (आता)(माझे) woman let_us_go (हिराळ्या)(समुख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 35594 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 11:48 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी ऐत्या कुरवल्या इसतीस कुरवल्या इसतीस अभिमानाची खाली बस māṇḍavācyā dārī aityā kuravalyā isatīsa kuravalyā isatīsa abhimānācī khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari are standing Twenty-thirty Kalavari are standing, the one who has the actual honour sits down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ऐत्या)(कुरवल्या)(इसतीस) ▷ (कुरवल्या)(इसतीस)(अभिमानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 36899 ✓ उपाध्ये मीरा - Upadhye Meera Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-53 start 00:44 ➡ listen to section | हे ग मांडवाचे दारी कलवर्या इसतीस मानाची खाली बस hē ga māṇḍavācē dārī kalavaryā isatīsa mānācī khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing The one who has the actual honour sits down ▷ (हे) * (मांडवाचे)(दारी)(कलवर्या)(इसतीस) ▷ (मानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 37228 ✓ जोशी शोभा - Joshi Shobha Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-03 start 00:32 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी करवल्या इसतीस मानाचे खाली बस māṇḍavācyā dārī karavalyā isatīsa mānācē khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari are standing The one who has the actual honour sits down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इसतीस) ▷ (मानाचे)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 37673 ✓ वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 07:43 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी कलवर्या इसतीस कलवर्या इसतीस मानाचे खाली बस māṇḍavācyā dārī kalavaryā isatīsa kalavaryā isatīsa mānācē khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing Twenty-thirty Kalavari*, the one who has the actual honour sits down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवर्या)(इसतीस) ▷ (कलवर्या)(इसतीस)(मानाचे)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 37674 ✓ वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 08:01 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी या कलवर्या झाल्या लई ही शारदाबाई माझी ती मानाची आली नाही māṇḍavācyā dārī yā kalavaryā jhālyā laī hī śāradābāī mājhī tī mānācī ālī nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there are too many Kalavari* But my daughter Sharadabai who has the honour, has not come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(या)(कलवर्या)(झाल्या)(लई) ▷ (ही)(शारदाबाई) my (ती)(मानाची) has_come not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 37791 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-05 start 01:34 ➡ listen to section | ढत्त् ग मांडवाच्या दारी करवल्या वीसतीस दीपा ग बाई माझी मानाची खाली बस ḍhatt’ ga māṇḍavācyā dārī karavalyā vīsatīsa dīpā ga bāī mājhī mānācī khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* bridegroom are standing But, my daughter Deepa who has the honour, sit down ▷ (ढत्त्) * (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(वीसतीस) ▷ (दीपा) * woman my (मानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 48820 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | नवरदेवाच्या कलवरी पंचरंगी भावल्या मागे सतरंजी navaradēvācyā kalavarī pañcaraṅgī bhāvalyā māgē satarañjī | ✎ The bridegroom’s Kalavaris are colourful There is a mattress behind the marriage altar ▷ (नवरदेवाच्या)(कलवरी)(पंचरंगी) ▷ (भावल्या)(मागे)(सतरंजी) | pas de traduction en français | ||||||
[18] id = 39493 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी करवल्या ईस तीस उज्वलाबाई तू मानाची खाली बईस māṇḍavācyā dārī karavalyā īsa tīsa ujvalābāī tū mānācī khālī baīsa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing But, Ujwalabai (daughter), you have the actual honour, you sit down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(ईस)(तीस) ▷ (उज्वलाबाई) you (मानाची)(खाली)(बईस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 49793 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta Village डोणगाव - Dongaon | नवरदेवाची मोटर उभी करा पिंट्या ग ताईला कलवरीला चुडा भरा navaradēvācī mōṭara ubhī karā piṇṭyā ga tāīlā kalavarīlā cuḍā bharā | ✎ Stop the bridegroom’s car Put a Chuda (a set of bangles) on Pintyatai’s, the Kalavari*’s hand ▷ (नवरदेवाची)(मोटर) standing doing ▷ (पिंट्या) * (ताईला)(कलवरीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 60900 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | मांडवाच्या दारी हायेत कलवर्या वीसतीस जोमाच्या माझ्या बाई आधी मानाचे खाली बस māṇḍavācyā dārī hāyēta kalavaryā vīsatīsa jōmācyā mājhyā bāī ādhī mānācē khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing My daughter, you have the importance to receive the actual honour, you first sit down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायेत)(कलवर्या)(वीसतीस) ▷ (जोमाच्या) my woman before (मानाचे)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 65202 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur | मांडवाच्या दारी करवल्या आहेत वीसतीस आधी मानाची खाली बस māṇḍavācyā dārī karavalyā āhēta vīsatīsa ādhī mānācī khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing You who have the actual honour, first you sit down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(आहेत)(वीसतीस) ▷ Before (मानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 65226 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | मांडवाच्या दारी करवल्या इस तीस तु ग मानाची खाली बस नेनंती बाई माझी māṇḍavācyā dārī karavalyā isa tīsa tu ga mānācī khālī basa nēnantī bāī mājhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing My young daughter, you who have the actual honour, you sit down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इस)(तीस) ▷ You * (मानाची)(खाली)(बस)(नेनंती) woman my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 68212 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | मांडवाच्या बाई दारी करवल्या इस तीस बाल्या बाई गवळणे मानाची खाली बस māṇḍavācyā bāī dārī karavalyā isa tīsa bālyā bāī gavaḷaṇē mānācī khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing Balyabai, my daughter, you who have the actual honour, you sit down ▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(करवल्या)(इस)(तीस) ▷ (बाल्या) woman (गवळणे)(मानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 69132 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | मांडवाच्या दारी एक दुरडी पानाची आत बोलवा मानाची भाच्या माझ्या सावळ्याची māṇḍavācyā dārī ēka duraḍī pānācī āta bōlavā mānācī bhācyā mājhyā sāvaḷyācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, one basket of betel leaves My wheat-complexioned son’s niece, who will receive the actual honour, call her inside ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(एक)(दुरडी)(पानाची) ▷ (आत)(बोलवा)(मानाची)(भाच्या) my (सावळ्याची) | pas de traduction en français | ||||||
[25] id = 71952 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | भाऊ नवरदेव कलवर्या बारा तेरा नई लागु दिला हळदीला उनवारा bhāū navaradēva kalavaryā bārā tērā naī lāgu dilā haḷadīlā unavārā | ✎ Brother is the bridegroom, he has twelve-thirteen Kalavaris He has many Kalavaris crowding around him, they are not letting any air to reach his haldi* ▷ Brother (नवरदेव)(कलवर्या)(बारा)(तेरा) ▷ (नई)(लागु)(दिला)(हळदीला)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 72400 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | मांडवाच्या दारी कलवर्या वीस तीस मैना बाई माझे मानाने खाली बैस māṇḍavācyā dārī kalavaryā vīsa tīsa mainā bāī mājhē mānānē khālī baisa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing Maina*, my daughter, you who have the actual honour, you sit down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवर्या)(वीस)(तीस) ▷ Mina woman (माझे)(मानाने)(खाली)(बैस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 72738 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village टाकळी - Takali | मांडवाच्या ग दारी करवल्या वीस तीस तु ग मानाची खाली बस māṇḍavācyā ga dārī karavalyā vīsa tīsa tu ga mānācī khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing You (my daughter) who have the actual honour, you sit down ▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(करवल्या)(वीस)(तीस) ▷ You * (मानाची)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 73035 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | मांडवाच्या दारी करंडी पानाची आत बोलवा मानाची नेणंत्या बाळाची माझी māṇḍavācyā dārī karaṇḍī pānācī āta bōlavā mānācī nēṇantyā bāḷācī mājhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, one basket of betel leaves My young son’s (Kalavari*), who will receive the actual honour, call her inside ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करंडी)(पानाची) ▷ (आत)(बोलवा)(मानाची)(नेणंत्या)(बाळाची) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 74171 ✓ कुलकर्णी चंद्रभागा - Kulkarni Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मांडवाच्या दारी करवल्या वीस तीस अमृता माझ्या मानाची तु खाली बस māṇḍavācyā dārī karavalyā vīsa tīsa amṛtā mājhyā mānācī tu khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing Amrita, my daughter, you who have the actual honour, you sit down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(वीस)(तीस) ▷ (अमृता) my (मानाची) you (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 75245 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | नवरी परास कलवरीचा दिमाख आता माझ्या बाळा चाल हिलाळ्या समुख navarī parāsa kalavarīcā dimākha ātā mājhyā bāḷā cāla hilāḷyā samukha | ✎ More than the bridegroom, Kalavari* has more importance Now, the light of the torch is shining on my son’s face ▷ (नवरी)(परास)(कलवरीचा)(दिमाख) ▷ (आता) my child let_us_go (हिलाळ्या)(समुख) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 77377 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | मांडवाच्या दारी कलवर्या वीसतीस आता माझी बैया मानाचे खाली बैस māṇḍavācyā dārī kalavaryā vīsatīsa ātā mājhī baiyā mānācē khālī baisa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing My young daughter, you who have the actual honour, you sit down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवर्या)(वीसतीस) ▷ (आता) my (बैया)(मानाचे)(खाली)(बैस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 78096 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | अगा शेजारिनीबाई नकु करु मधीमधी माझ्या सारिकाबाईचा मान करवलीचा आदी agā śējārinībāī naku karu madhīmadhī mājhyā sārikābāīcā māna karavalīcā ādī | ✎ You, neighbour woman, don’t keep coming in between My daughter Sarikabai, the Karavali*, is the first one to receive the honour ▷ O (शेजारिनीबाई)(नकु)(करु)(मधीमधी) ▷ My (सारिकाबाईचा)(मान)(करवलीचा)(आदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 79298 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | माझ्या राघुची वरातीला चांदणी शोभा दिली राज कव्हर झोपी जाती लाडाची बाई माझी mājhyā rāghucī varātīlā cāndaṇī śōbhā dilī rāja kavhara jhōpī jātī lāḍācī bāī mājhī | ✎ For my son Raghu*’s marriage procession, the star is shining in the sky Rajkuvar (princess), my darling daughter has gone to sleep ▷ My (राघुची)(वरातीला)(चांदणी)(शोभा)(दिली) king (कव्हर)(झोपी) caste (लाडाची) woman my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | In this song, the singer compares her daughter to a star and princess both at the same time. Like a star shining in the sky, my daughter was shining in the marriage procession. The singer also implies indirectly that stars were shining in the sky when the procession was going. | ||||||||
[34] id = 80800 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची आत रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī āta rusalī mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying Paternal aunt who is privileged to receive the actual honour, is sulking inside ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची) ▷ (आत)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français | ||||||
[35] id = 88632 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | मांडवाच्या दारी सवासनी दोघी तिघी मानाची करा उभी māṇḍavācyā dārī savāsanī dōghī tighī mānācī karā ubhī | ✎ Two-three Savashin’s are standing at the entrance of the shed for marriage The one who will receive the actual honour, make her stand in the front ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सवासनी)(दोघी)(तिघी) ▷ (मानाची) doing standing | pas de traduction en français | ||||||
[36] id = 99068 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | भाऊ नवरदेव कलवर्या कोण कोण बाई माझ्या मैना मानाचे खाली बैस सई बाई ग बाई bhāū navaradēva kalavaryā kōṇa kōṇa bāī mājhyā mainā mānācē khālī baisa saī bāī ga bāī | ✎ Brother is the bridegroom, who are the Kalavaris Maina*, my young daughter, you who have the actual honour, you sit down ▷ Brother (नवरदेव)(कलवर्या) who who ▷ Woman my Mina (मानाचे)(खाली)(बैस)(सई) woman * woman | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 99069 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | शेजारीणबाई नकु करु कलाकला मान करवलीचा तिला माझ्या सारिकाबाईचा śējārīṇabāī naku karu kalākalā māna karavalīcā tilā mājhyā sārikābāīcā | ✎ You, neighbour woman, don’t create a clamour My daughter Sarikabai has the honour to receive the Karavali* honour ▷ (शेजारीणबाई)(नकु)(करु)(कलाकला) ▷ (मान)(करवलीचा)(तिला) my (सारिकाबाईचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 99070 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | अग मांडवाच्या कलवर्या वीस तीस सांगते ग बाई तुला मानचे खाली बैस aga māṇḍavācyā kalavaryā vīsa tīsa sāṅgatē ga bāī tulā mānacē khālī baisa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing I tell you, daughter, you who have the actual honour, you sit down ▷ O (मांडवाच्या)(कलवर्या)(वीस)(तीस) ▷ I_tell * woman to_you (मानचे)(खाली)(बैस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 99071 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | नवर्या परीस कलवरा पंचरंगी भवल्या मागतो सतरंजी navaryā parīsa kalavarā pañcaraṅgī bhavalyā māgatō satarañjī | ✎ More than the bridegroom, his Kalavara (Varadhava*) is more dressed up (he is showing off more than the bridegroom) He is asking for a mattress on the marriage altar ▷ (नवर्या)(परीस)(कलवरा)(पंचरंगी) ▷ (भवल्या)(मागतो)(सतरंजी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 99072 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | असा मान घेईना पान घेईन परात अशी मानाची धनीन लाडी बसली घरात asā māna ghēīnā pāna ghēīna parāta aśī mānācī dhanīna lāḍī basalī gharāta | ✎ She is not accepting her honour like this, she wants a new sari in the big round plate My dear elder sister-in-law who is privileged to recieve the honour, is sitting inside in the house ▷ (असा)(मान)(घेईना)(पान)(घेईन)(परात) ▷ (अशी)(मानाची)(धनीन)(लाडी) sitting (घरात) | pas de traduction en français | ||||||
[41] id = 99073 ✓ कदम सोजर - Kadam Sojar Village दारफळ - Darphal | लांब लांब भाले सोडले न्हायाला तुझी करवली व्हायाला बंधु राजस माझा lāmba lāmba bhālē sōḍalē nhāyālā tujhī karavalī vhāyālā bandhu rājasa mājhā | ✎ Long, long hair, I have let them loose for washing To become your Karavali*, my dear brother ▷ (लांब)(लांब)(भाले)(सोडले)(न्हायाला) ▷ (तुझी)(करवली)(व्हायाला) brother (राजस) my | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 99074 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मान घेईना पान डोई घेईना परात मानाची धनीन जाव ती घरात māna ghēīnā pāna ḍōī ghēīnā parāta mānācī dhanīna jāva tī gharāta | ✎ She is refusing to receive the honour due to her, she is also not taking the big round plate with Rukhvat* on her head (to show it around) My sister-in-law who is privileged to receive the honour, is sitting inside in the house ▷ (मान)(घेईना)(पान)(डोई)(घेईना)(परात) ▷ (मानाची)(धनीन)(जाव)(ती)(घरात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 99075 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मान घेईना पान डोई घेईना झाल वा मानाची धनीन जावबाईला बोलवा māna ghēīnā pāna ḍōī ghēīnā jhāla vā mānācī dhanīna jāvabāīlā bōlavā | ✎ She is not accepting the honour given to her, she is not taking Zal* on her head Call my sister-in-law who is privileged to receive the honour ▷ (मान)(घेईना)(पान)(डोई)(घेईना)(झाल)(वा) ▷ (मानाची)(धनीन)(जावबाईला)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 99076 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | मांडवाच्या दारी मेळा जत्रला करवल्याचा तोल संभाळ चौरंगाचा māṇḍavācyā dārī mēḷā jatralā karavalyācā tōla sambhāḷa cauraṅgācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a large group of Karavalis* Take care of the low stool ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेळा)(जत्रला)(करवल्याचा) ▷ (तोल)(संभाळ)(चौरंगाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 99162 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | मांडवाच्या दारी दुरडी पानी सुकली आता मानाची रुसली māṇḍavācyā dārī duraḍī pānī sukalī ātā mānācī rusalī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying The one who will receive the actual honour, is sulking inside ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी) water, (सुकली) ▷ (आता)(मानाची)(रुसली) | pas de traduction en français | ||||||
[46] id = 99163 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मानाची धनीन जावबाई नाही इठं ईच्या दरवाजाला ओढा कुंकवाच बोट mānācī dhanīna jāvabāī nāhī iṭhaṁ īcyā daravājālā ōḍhā kuṅkavāca bōṭa | ✎ My sister-in-law who is privileged to receive the honour, is not here Make a mark with Kunku on her door ▷ (मानाची)(धनीन)(जावबाई) not (इठं) ▷ (ईच्या)(दरवाजाला)(ओढा)(कुंकवाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||||||
[47] id = 99164 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Village खळद - Khalad | मांडवाच्य दारी वरली घडी खाली ठेवा माझी ग इंदुबाई मानकरीला द्यावा māṇḍavācya dārī varalī ghaḍī khālī ṭhēvā mājhī ga indubāī mānakarīlā dyāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, keep the new sari on top below Give it to my daughter Indubai who should receive the honour ▷ (मांडवाच्य)(दारी)(वरली)(घडी)(खाली)(ठेवा) ▷ My * (इंदुबाई)(मानकरीला)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||||||
[48] id = 99165 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मांडवाच्या दारी दुरडी फुलाच्या वेण्याची दुरडी फुलाच्या वेण्याची बहिनी येऊ द्या मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī phulācyā vēṇyācī duraḍī phulācyā vēṇyācī bahinī yēū dyā mānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a basket with strings of flowers (to put in the hair) Let sister-in-law (brother’s wife) who is privileged to receive the honour come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(फुलाच्या)(वेण्याची) ▷ (दुरडी)(फुलाच्या)(वेण्याची)(बहिनी)(येऊ)(द्या)(मानाची) | pas de traduction en français | ||||||
[49] id = 99256 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | नवर्यापरीस करवल्या आगजाळ मागती जाणवसा राजाची धर्मशाळ navaryāparīsa karavalyā āgajāḷa māgatī jāṇavasā rājācī dharmaśāḷa | ✎ More than the bridegroom, Karavalis* are ill-tempered They ask for a royal rest house for the marriage party to stay ▷ (नवर्यापरीस)(करवल्या)(आगजाळ) ▷ (मागती)(जाणवसा)(राजाची)(धर्मशाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 99267 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | बाळ नवरदेव परण्या गेला घाटाखाली परण्या गेला घाटाखाली याची कलवरी लिंबाखाली bāḷa navaradēva paraṇyā gēlā ghāṭākhālī paraṇyā gēlā ghāṭākhālī yācī kalavarī limbākhālī | ✎ My son, the bridegroom climbed down the mountain to go for his marriage His Kalavari* is under the Neem tree ▷ Son (नवरदेव)(परण्या) has_gone (घाटाखाली) ▷ (परण्या) has_gone (घाटाखाली)(याची)(कलवरी)(लिंबाखाली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 99280 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | भाऊ नवरदेव बहिणी जुपल्या कामाला भाऊला ग माझ्या भाचा कलवर्या मामाला bhāū navaradēva bahiṇī jupalyā kāmālā bhāūlā ga mājhyā bhācā kalavaryā māmālā | ✎ Brother is the bridegroom, his sisters have got busy in work For my brother, his niece acts as a Kalavari* for their maternal uncle ▷ Brother (नवरदेव)(बहिणी)(जुपल्या)(कामाला) ▷ (भाऊला) * my (भाचा)(कलवर्या)(मामाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 99282 ✓ चुंचलवाड रामबाई - Chunchalwad Rambai Village होनवडज - Honvadaj | मारोतीच्या पारावरी करवलीचा दिमाख भारी पाय धुवा पारावरी mārōtīcyā pārāvarī karavalīcā dimākha bhārī pāya dhuvā pārāvarī | ✎ On the platform around the tree near the temple d God Maruti*, Karavali* is showing off Wash my feet on the platform ▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(करवलीचा)(दिमाख)(भारी) ▷ (पाय)(धुवा)(पारावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 102581 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | लाडाची नवरी लाडाचा कोड करा कलवरीला चुडा भरा lāḍācī navarī lāḍācā kōḍa karā kalavarīlā cuḍā bharā | ✎ Bride is the dear daughter, fulfill all her wishes Put a Chuda (a set of bangles) on Kalavari*’s hand ▷ (लाडाची)(नवरी)(लाडाचा)(कोड) doing ▷ (कलवरीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 102592 ✓ चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | रुसल्या नवयाच्या कलवर्या घोडा पायरी उभा करा rusalyā navayācyā kalavaryā ghōḍā pāyarī ubhā karā | ✎ The bridegroom’s Kalavaris are sulking Stop the horse near the steps ▷ (रुसल्या)(नवयाच्या)(कलवर्या) ▷ (घोडा)(पायरी) standing doing | pas de traduction en français | ||||||
[55] id = 102599 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-45 start 00:27 ➡ listen to section | काय मांडव तुम्ही घाला मेडी रविल्या चौकोनी काय नवर्याच्या बहिणी उभ्या राहिल्या सुवासिनी kāya māṇḍava tumhī ghālā mēḍī ravilyā caukōnī kāya navaryācyā bahiṇī ubhyā rāhilyā suvāsinī | ✎ Erect the shed for marriage, poles are fixed in a square The bridegroom’s sisters, savashins*, are standing ▷ Why (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(मेडी)(रविल्या)(चौकोनी) ▷ Why (नवर्याच्या)(बहिणी)(उभ्या)(राहिल्या)(सुवासिनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 106485 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | मोठयाचा नवरा परण्या निघाला दुपारा कलवर्या चुतर लिंब टाकी उतारा mōṭhayācā navarā paraṇyā nighālā dupārā kalavaryā cutara limba ṭākī utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavali* is clever, she waves a lemon to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठयाचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा) ▷ (कलवर्या)(चुतर)(लिंब)(टाकी)(उतारा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 107154 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकवाचा सडा बहिणीचा मान थोडा māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkavācā saḍā bahiṇīcā māna thōḍā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of Haladi and kunku* Sister is privileged to receive a little honour ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकवाचा)(सडा) ▷ Of_sister (मान)(थोडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 107181 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | भाऊ नवरदेव बहिणी गुंतल्या कामाला भाऊ लाग माझ्या भाश्या करवल्या मामाला bhāū navaradēva bahiṇī guntalyā kāmālā bhāū lāga mājhyā bhāśyā karavalyā māmālā | ✎ Brother is the bridegroom, his sisters have got busy in work For my brother, his nieces act as Kalavari* for their maternal uncle ▷ Brother (नवरदेव)(बहिणी)(गुंतल्या)(कामाला) ▷ Brother (लाग) my (भाश्या)(करवल्या)(मामाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 107182 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | मांडवाच्या दारी कुणी लाविली जाई उन लागत वरमाई māṇḍavācyā dārī kuṇī lāvilī jāī una lāgata varamāī | ✎ Who decorated the entrance of the shed for marriage with Jasmine The bridegroom’s is feeling the sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कुणी)(लाविली)(जाई) ▷ (उन)(लागत)(वरमाई) | pas de traduction en français | ||||||
[60] id = 107183 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | बाळ माझा नवरदेव कलवर्या लेकुरवाळ्या लताबाई माझा बांधी मांडवाला झोळ्या bāḷa mājhā navaradēva kalavaryā lēkuravāḷyā latābāī mājhā bāndhī māṇḍavālā jhōḷyā | ✎ My son is the bridegroom, his Kalavaris have small babies My daughter Latabai ties cloth cradles in the shed for marriage ▷ Son my (नवरदेव)(कलवर्या)(लेकुरवाळ्या) ▷ (लताबाई) my (बांधी)(मांडवाला)(झोळ्या) | pas de traduction en français | ||||||
[61] id = 109906 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | बंधुचा लग्नात आम्ही बहिणी कामाला भाची करवली मामाला bandhucā lagnāta āmhī bahiṇī kāmālā bhācī karavalī māmālā | ✎ Brother is the bridegroom, we sisters are busy in work Niece acts as a Kalavari* for her maternal uncle ▷ (बंधुचा)(लग्नात)(आम्ही)(बहिणी)(कामाला) ▷ (भाची)(करवली)(मामाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 109914 ✓ नवले गंगुबाई बापु - Navale Gangu Bapu Village भावडी कर्हेगाव - Bhavadi Karhegaon | घोडा जांभळ्या रंगायच कलवर्या चुडा भरु हिरव्या रंगाच्या ghōḍā jāmbhaḷyā raṅgāyaca kalavaryā cuḍā bharu hiravyā raṅgācyā | ✎ The colour of the horse is purple Kalavaris are putting on a Chuda (set of bangles) of green bangles ▷ (घोडा)(जांभळ्या)(रंगायच) ▷ (कलवर्या)(चुडा)(भरु)(हिरव्या)(रंगाच्या) | pas de traduction en français | ||||||
[63] id = 109933 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne | समीदर सुकत पाणी सुकता हयद कुकु कलवर्या एकवीरावर तेलन पेड काईकर बाळपण्या samīdara sukata pāṇī sukatā hayada kuku kalavaryā ēkavīrāvara tēlana pēḍa kāīkara bāḷapaṇyā | ✎ If the sea water dries up, haldi* and kunku* will also dry up When will Telwan* ritual be performed for Goddess Ekvira, the Kalavari* ▷ (समीदर)(सुकत) water, (सुकता)(हयद) kunku ▷ (कलवर्या)(एकवीरावर)(तेलन)(पेड)(काईकर)(बाळपण्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | It is a common faith that the role of the deities is very important for smooth functioning of the marriage ceremony. The one who causes the marriage to happen, he should remain bright and fresh. Then no one can take away the joy and happiness in the ceremony. There is a reference to performing Telwan* for Goddess Ekvira in this song. This is to highlight that the deities are given the honour first. This ensures smooth functioning of the marriage. | ||||||||
[64] id = 110092 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-06 start 00:01 ➡ listen to section | नवर्या परीस कलवर्याचा दिमाख आता माझी बाई घाल हिल्याला समुख navaryā parīsa kalavaryācā dimākha ātā mājhī bāī ghāla hilyālā samukha | ✎ More than the bridegroom, Kalavari* has more importance Now, the light of the torch is shining on my daughter’s face ▷ (नवर्या)(परीस)(कलवर्याचा)(दिमाख) ▷ (आता) my daughter (घाल)(हिल्याला)(समुख) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 23568 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तान्ह्या नवर्या बाळाची कलवरी घेईना करा बाळा पाठीच्या पहिणीला तिला काकण देऊ करा tānhyā navaryā bāḷācī kalavarī ghēīnā karā bāḷā pāṭhīcyā pahiṇīlā tilā kākaṇa dēū karā | ✎ My son’s, the bridegroom’s Kalavari* is refusing to hold the Karha Offer gold bangles to the sister who is standing behind the bridegroom ▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाची)(कलवरी)(घेईना) doing ▷ Child (पाठीच्या)(पहिणीला)(तिला)(काकण)(देऊ) doing | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth. | ||
[2] id = 23569 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तान्ह्या नवर्या बाळाची कलवरी घेईना करा नवर्या तान्ह्या बाळा लाल भिंगाचा चुडा भरा tānhyā navaryā bāḷācī kalavarī ghēīnā karā navaryā tānhyā bāḷā lāla bhiṅgācā cuḍā bharā | ✎ Young bridegroom’s Kalavari* is refusing to hold the Karha Young bridegroom, give her a Chuda (set of bangles) of red bangles with mirrors ▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाची)(कलवरी)(घेईना) doing ▷ (नवर्या)(तान्ह्या) child (लाल)(भिंगाचा)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth. | ||
[3] id = 23570 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | मोठ्याचा नवरा जाईखाली उभा करा बाईला माझ्या करवलीला चुडा भरा mōṭhyācā navarā jāīkhālī ubhā karā bāīlā mājhyā karavalīlā cuḍā bharā | ✎ Bridegroom from a rich family, make him stand under the Jasmine tree Put a Chuda (Set of bangles) on my daughter’s, the Karavalis* hand ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(जाईखाली) standing doing ▷ (बाईला) my (करवलीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 23571 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना वाड्याला बोलवा कासार आणिक माझी कलवरी आणिक चुडा भरावा आणिक mājhyā nā vāḍyālā bōlavā kāsāra āṇika mājhī kalavarī āṇika cuḍā bharāvā āṇika | ✎ Call a bangle-seller to my house And put a Chuda (set of bangles) on my Kalavaris hand ▷ My * (वाड्याला)(बोलवा)(कासार)(आणिक) ▷ My (कलवरी)(आणिक)(चुडा)(भरावा)(आणिक) | pas de traduction en français |
[5] id = 23572 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तान्ह्या नवर्या बाळाची कलवरी घेईना करा तान्ह्या माझ्या गवळीला कन्या पोटीची देऊ करा tānhyā navaryā bāḷācī kalavarī ghēīnā karā tānhyā mājhyā gavaḷīlā kanyā pōṭīcī dēū karā | ✎ Young bridegroom’s Kalavari* is refusing to hold the Karha Give your daughter to my young cowherd son ▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाची)(कलवरी)(घेईना) doing ▷ (तान्ह्या) my (गवळीला)(कन्या)(पोटीची)(देऊ) doing | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth. | ||
[6] id = 23573 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तान्ह्या नवर्या बाळाची कलवरी घेईना करा बाळा पाठीच्या बहिणीला जाणी आंदण देऊ करा tānhyā navaryā bāḷācī kalavarī ghēīnā karā bāḷā pāṭhīcyā bahiṇīlā jāṇī āndaṇa dēū karā | ✎ Young bridegroom’s Kalavari* is refusing to hold the Karha Offer a cow with a calf to the bridegroom’s younger sister ▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाची)(कलवरी)(घेईना) doing ▷ Child (पाठीच्या) to_sister (जाणी)(आंदण)(देऊ) doing | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth. | ||
[7] id = 23574 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कलवरी घेईना घेईना ही ग बाई करा सांगते बाई हिला ना काकण देऊ करा kalavarī ghēīnā ghēīnā hī ga bāī karā sāṅgatē bāī hilā nā kākaṇa dēū karā | ✎ Kalavari* is refusing to hold the Karha I tell you, woman, offer her gold bangles ▷ (कलवरी)(घेईना)(घेईना)(ही) * woman doing ▷ I_tell woman (हिला) * (काकण)(देऊ) doing | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth. | ||
[8] id = 23575 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कलवरी घेईना करा तिला तुम्ही काकण देऊ करा तान्ही माझ्या गवळणीला लाल भिंगाचा चुडा भरा kalavarī ghēīnā karā tilā tumhī kākaṇa dēū karā tānhī mājhyā gavaḷaṇīlā lāla bhiṅgācā cuḍā bharā | ✎ Kalavari* is refusing to hold the Karha, you offer her bangles Put a Chuda (set of bangles) of red bangles with mirrors on my daughter’s hand ▷ (कलवरी)(घेईना) doing (तिला)(तुम्ही)(काकण)(देऊ) doing ▷ (तान्ही) my (गवळणीला)(लाल)(भिंगाचा)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth. | ||
[9] id = 23576 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळण माझी बाई बाळा कलवरी रुसली कारे बहिण रुसली आई लेकाला पुसली gavaḷaṇa mājhī bāī bāḷā kalavarī rusalī kārē bahiṇa rusalī āī lēkālā pusalī | ✎ My daughter, my son’s Kalavari* is sulking Mother asks her son, why is your sister sulking ▷ (गवळण) my daughter child (कलवरी)(रुसली) ▷ (कारे) sister (रुसली)(आई)(लेकाला)(पुसली) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 23577 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मांडवाच्या दारी आणा कासावी नकली गवळण माझी बाई कलवरी धाकली māṇḍavācyā dārī āṇā kāsāvī nakalī gavaḷaṇa mājhī bāī kalavarī dhākalī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, bring a sari which looks like an expensive Kasavi sari My younger daughter is the Karavali* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आणा)(कासावी)(नकली) ▷ (गवळण) my daughter (कलवरी)(धाकली) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 23578 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धाकली परास मधली ना भांडती गवळण माझी बाई ही कासावी मांडती dhākalī parāsa madhalī nā bhāṇḍatī gavaḷaṇa mājhī bāī hī kāsāvī māṇḍatī | ✎ More than my younger daughter, the middle one is arguing My daughter is asking for an expensive Kasavi sari ▷ (धाकली)(परास)(मधली) * (भांडती) ▷ (गवळण) my daughter (ही)(कासावी)(मांडती) | pas de traduction en français |
[12] id = 23579 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | रुसली कलवरी कर्हा घेईना सकणाचा आता माझी बाई जोडा मागती काकणाचा rusalī kalavarī karhā ghēīnā sakaṇācā ātā mājhī bāī jōḍā māgatī kākaṇācā | ✎ Kalavari* is sulking, she is refusing to hold the auspicious Karha Now, my daughter is asking for a pair of gold bangles ▷ (रुसली)(कलवरी)(कर्हा)(घेईना)(सकणाचा) ▷ (आता) my daughter (जोडा)(मागती)(काकणाचा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth. | ||
[13] id = 35379 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-47 start 00:32 ➡ listen to section | थोरच्या ग नवईरा डाळींबी खाली उभा करा गवळण बाई माझी कलवरीला चुडा भरा thōracyā ga navīrā ḍāḷīmbī khālī ubhā karā gavaḷaṇa bāī mājhī kalavarīlā cuḍā bharā | ✎ Bridegroom from a rich family, make him stand under the pomegranate tree My dear daughter is the Kalavari*, put bangles on her hand ▷ (थोरच्या) * (नवईरा)(डाळींबी)(खाली) standing doing ▷ (गवळण) woman my (कलवरीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 37110 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-11 start 00:30 ➡ listen to section | गाड्या माग गाड्या एक गाडी उभी करा करवलीला चुडा भरा gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī ubhī karā karavalīlā cuḍā bharā | ✎ Cart after cart, make one cart halt Put bangles on Karavali*’s hand ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी) standing doing ▷ (करवलीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 78077 ✓ दिक्षीत सावित्री हरीहर - Dixit Savitri Harihar Village मंजीरत - Manjirat | हे ग मांडवाच्या दारी कलवर्या वीसतीस मानाचे ग खाली बस hē ga māṇḍavācyā dārī kalavaryā vīsatīsa mānācē ga khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing The one who has the actual honour sits down ▷ (हे) * (मांडवाच्या)(दारी)(कलवर्या)(वीसतीस) ▷ (मानाचे) * (खाली)(बस) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 110091 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-05 start 04:06 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवयरा जाई खाली उभा करा कलवरीला चुडा भरा mōṭhyācā navayarā jāī khālī ubhā karā kalavarīlā cuḍā bharā | ✎ Bridegroom from a rich family, make him stand under the jasmine tree Put bangles on Kalavari*’s hand ▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(जाई)(खाली) standing doing ▷ (कलवरीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23581 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मांडवाच्या दारी वरदावा मान घेतो वाणीचा माझा बाळ तेल साडीच्या संग जातो māṇḍavācyā dārī varadāvā māna ghētō vāṇīcā mājhā bāḷa tēla sāḍīcyā saṅga jātō | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the Varadhava* gets the honour My dear son goes with Telsadi ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरदावा)(मान)(घेतो) ▷ (वाणीचा) my son (तेल)(साडीच्या) with goes | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Telsadi - marraige presents consisting of coconut, oil, sari., etc. for the bride before the bridegroom’s coming for marriage | ||
[2] id = 23582 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवर्या परास माझा वरदावा माणीक बाळाचीला माझ्या साज चढवा आणिक navaryā parāsa mājhā varadāvā māṇīka bāḷācīlā mājhyā sāja caḍhavā āṇika | ✎ More than the bridegroom, my Varadhava*, is like a gem Dress up my son a little more ▷ (नवर्या)(परास) my (वरदावा)(माणीक) ▷ (बाळाचीला) my (साज)(चढवा)(आणिक) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 23583 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | नवर्याचा मान आधी वरदवा घेतो आता ग माझा बाळ तो ग मांडवाला जातो navaryācā māna ādhī varadavā ghētō ātā ga mājhā bāḷa tō ga māṇḍavālā jātō | ✎ Before the bridegroom’s honour, Varadhava* gets the honour first Now, my son goes to the shed for marriage first ▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरदवा)(घेतो) ▷ (आता) * my son (तो) * (मांडवाला) goes | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 23584 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मांडवाच्या दारी दुरडी भरुनी खारका वाणीच माझ बाळ मान घेणारा बारका māṇḍavācyā dārī duraḍī bharunī khārakā vāṇīca mājha bāḷa māna ghēṇārā bārakā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, basketfuls of dry dates My dear son who is getting the honour, is small ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरुनी)(खारका) ▷ (वाणीच) my son (मान)(घेणारा)(बारका) | pas de traduction en français |
[5] id = 35960 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-39 start 03:38 ➡ listen to section | नवर्याचा मान आधी वरधावा घेतो तान्हा राघू माझा तो ग मांडवाला जातो navaryācā māna ādhī varadhāvā ghētō tānhā rāghū mājhā tō ga māṇḍavālā jātō | ✎ The bridegroom’s honour, the brother of the bride (who goes to bring him) gets the honour first My little son Raghu* goes to the shed for marriage ▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरधावा)(घेतो) ▷ (तान्हा)(राघू) my (तो) * (मांडवाला) goes | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 35961 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ start 02:17:59 ➡ | नवर्याचा मान आधी वरधावाच्या शिरी आता माझ्या बाळा आली तुझ्यावरी धजा navaryācā māna ādhī varadhāvācyā śirī ātā mājhyā bāḷā ālī tujhyāvarī dhajā | ✎ The bridegroom’s honour, the brother of the bride (who goes to bring him) gets the honour first Now, my son, the responsibility falls on you ▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरधावाच्या)(शिरी) ▷ (आता) my child has_come (तुझ्यावरी)(धजा) | pas de traduction en français |
[7] id = 40220 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | नवर्याचा मान माझा वरदेवा घेईल भाऊच्या माझ्या तेजी मांडवा येईल navaryācā māna mājhā varadēvā ghēīla bhāūcyā mājhyā tējī māṇḍavā yēīla | ✎ The bridegroom’s honour, my Varadhava*, the brother of the bride will get the honour first My brother’s shed for marriage will brighten up ▷ (नवर्याचा)(मान) my (वरदेवा)(घेईल) ▷ (भाऊच्या) my (तेजी)(मांडवा)(येईल) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 99077 ✓ फंड लक्ष्मीबाई - Phand Lakshimibai Village वडाळा महादेव - Vadala Mahadeo | राघु नवरा मैना माझी कळशाची मिरवती बाई बाळ दोन्ही माझे नवसाची rāghu navarā mainā mājhī kaḷaśācī miravatī bāī bāḷa dōnhī mājhē navasācī | ✎ My son is the bridegroom, my daughter is holding the Karha Woman, both my children are going around with pomp ▷ (राघु)(नवरा) Mina my (कळशाची) ▷ (मिरवती) woman child both (माझे)(नवसाची) | pas de traduction en français |
Notes => | Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth. | ||
[9] id = 99080 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | नवरी परीस करवलीचा ताल मांडवाला द्यावा पाल माझ्या लाजर्या मयीनासाठी navarī parīsa karavalīcā tāla māṇḍavālā dyāvā pāla mājhyā lājaryā mayīnāsāṭhī | ✎ Kalavari* seems to be attracting more attention than the bride For my shy daughter, keep an independent space aside ▷ (नवरी)(परीस)(करवलीचा)(ताल) ▷ (मांडवाला)(द्यावा)(पाल) my (लाजर्या)(मयीनासाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 99081 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala | नवर्या परस कलवरा किती शाणा शेवतंी रामाला चढु देईना navaryā parasa kalavarā kitī śāṇā śēvataṁī rāmālā caḍhu dēīnā | ✎ More than the bridegroom, the bridegroom’s brother is wise To get what the bridegroom wants as his honour, he is stopped from putting on his costume given to him as his honour for Shevanti ritual ▷ (नवर्या)(परस)(कलवरा)(किती)(शाणा) ▷ (शेवतंी) Ram (चढु)(देईना) | pas de traduction en français |
Notes => | When the bridegroom sulks or gets angry at the time of important rituals, or insists on his demands, his wishes are fulfilled and he is pacified. On such occasions, the desire to extract the maximum is met |
[1] id = 23586 ✓ धुमाळ छबु - Dhumal Chabu Village माण - Man | मोठ्याच्या नवरा मारवतीला पाहुणा बाळायाच्या माझ्या धजा धरतो मेहुणा mōṭhyācyā navarā māravatīlā pāhuṇā bāḷāyācyā mājhyā dhajā dharatō mēhuṇā | ✎ The bridegroom from a rich family goes to Maruti*’s temple His brother-in-law holds the flag on his head ▷ (मोठ्याच्या)(नवरा)(मारवतीला)(पाहुणा) ▷ (बाळायाच्या) my (धजा)(धरतो)(मेहुणा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 99082 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | मांडवाच्या दारी आला पाऊस पाहुणा धजा धरीतो बाई नवरदेवाचा मेहुणा māṇḍavācyā dārī ālā pāūsa pāhuṇā dhajā dharītō bāī navaradēvācā mēhuṇā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, rain has come as a guest The bridegroom’s brother-in-law holds the flag on his head ▷ (मांडवाच्या)(दारी) here_comes rain (पाहुणा) ▷ (धजा)(धरीतो) woman (नवरदेवाचा)(मेहुणा) | pas de traduction en français |
[3] id = 99083 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | बाळ माझा नवरा झाला मांडवी थोपला मान मागती आपला मेहुणी सावळी bāḷa mājhā navarā jhālā māṇḍavī thōpalā māna māgatī āpalā mēhuṇī sāvaḷī | ✎ My son has become the bridegroom, he stopped at the entrance of the shed for marriage His wheat-complexioned sister-in-law is asking for the honour due to her ▷ Son my (नवरा)(झाला)(मांडवी)(थोपला) ▷ (मान)(मागती)(आपला)(मेहुणी) wheat-complexioned | pas de traduction en français |