Village: पळसे - Palase
49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[43] id = 56414 ✓ | असी बापानी दिली लेक वाटच्या ग गोसायाला नशीब ग हिच थोर पालखी ग बसायाला asī bāpānī dilī lēka vāṭacyā ga gōsāyālā naśība ga hica thōra pālakhī ga basāyālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But her fate is great, it has given her a palanquin to sit in ▷ (असी)(बापानी)(दिली)(लेक)(वाटच्या) * (गोसायाला) ▷ (नशीब) * (हिच) great (पालखी) * (बसायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 56415 ✓ | इत बापानी दिली लेक नाही पाहील ग सपार नशीब ग हिच थोर माडी बांधीली उपर ita bāpānī dilī lēka nāhī pāhīla ga sapāra naśība ga hica thōra māḍī bāndhīlī upara | ✎ Father got his daughter married, he saw the roof (cottage) Her fate is great, a storey was built on top ▷ (इत)(बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहील) * (सपार) ▷ (नशीब) * (हिच) great (माडी)(बांधीली)(उपर) | pas de traduction en français |
[45] id = 56416 ✓ | बापानी ग दिली लेक नाही पाहीला जोडा नशीब ग हिच थोर चारी बैल गाड्याला bāpānī ga dilī lēka nāhī pāhīlā jōḍā naśība ga hica thōra cārī baila gāḍyālā | ✎ Father got his daughter married, did not look at the match But her fate was good, the cart had four bullocks ▷ (बापानी) * (दिली)(लेक) not (पाहीला)(जोडा) ▷ (नशीब) * (हिच) great (चारी)(बैल)(गाड्याला) | pas de traduction en français |
[131] id = 56484 ✓ | येत बाप ग म्हण लेकी माझी तांदगळाची कणी येतो अनयाव बिगर बोलती बारा जणी yēta bāpa ga mhaṇa lēkī mājhī tāndagaḷācī kaṇī yētō anayāva bigara bōlatī bārā jaṇī | ✎ Father says, my daughter is like a grain of rice Without doing anything wrong, a dozen women rebuke you ▷ (येत) father * (म्हण)(लेकी) my (तांदगळाची)(कणी) ▷ (येतो)(अनयाव)(बिगर)(बोलती)(बारा)(जणी) | pas de traduction en français |
[77] id = 56504 ✓ | येत बाप ग म्हण लेकी देऊनी तुला आलो येत तुझ्या ग नशीबाला जामीन ग नाही झालो yēta bāpa ga mhaṇa lēkī dēūnī tulā ālō yēta tujhyā ga naśībālā jāmīna ga nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ (येत) father * (म्हण)(लेकी)(देऊनी) to_you (आलो) ▷ (येत) your * (नशीबाला)(जामीन) * not (झालो) | pas de traduction en français |
[33] id = 112874 ✓ | मोठ माझ घर जोत माझ ते गुणाच भागीरथी नावु माझ्या वडील सुनच mōṭha mājha ghara jōta mājha tē guṇāca bhāgīrathī nāvu mājhyā vaḍīla sunaca | ✎ I have a big house, my veranda is very lucky My elder daughter-in-law’s name is Bhagirathi ▷ (मोठ) my house (जोत) my (ते)(गुणाच) ▷ (भागीरथी)(नावु) my (वडील)(सुनच) | pas de traduction en français |
[39] id = 112880 ✓ | मोठ माझ घर जात माझ गाण गावु बाळाची नवरी छबडी घेती नावु mōṭha mājha ghara jāta mājha gāṇa gāvu bāḷācī navarī chabaḍī ghētī nāvu | ✎ My house is very big, I sing a song while grinding My son’s wife takes the name of her husband (in a couplet composed by women) ▷ (मोठ) my house class my (गाण)(गावु) ▷ (बाळाची)(नवरी)(छबडी)(घेती)(नावु) | pas de traduction en français |
[19] id = 111049 ✓ | नाका मदी नथ ही तर गळ्यात काळी पोत वाटना चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākā madī natha hī tara gaḷyāta kāḷī pōta vāṭanā cālalī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाका)(मदी)(नथ)(ही) wires (गळ्यात) Kali (पोत) ▷ (वाटना)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[76] id = 54004 ✓ | येतो जाते ग उभ्या गली वाजून देईना जोडव येतो भल्याच लेकाला कोणा जातील आडवू yētō jātē ga ubhyā galī vājūna dēīnā jōḍava yētō bhalyāca lēkālā kōṇā jātīla āḍavū | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare blame a well-mannered person ▷ (येतो) am_going * (उभ्या)(गली)(वाजून)(देईना)(जोडव) ▷ (येतो)(भल्याच)(लेकाला) who (जातील)(आडवू) | pas de traduction en français |
[77] id = 54005 ✓ | कशी जाते उभ्या गली पदर माझ्या ग माथ्यावरी असे भाऊ ते पाटील भाऊ बसले जोत्यावरी kaśī jātē ubhyā galī padara mājhyā ga māthyāvarī asē bhāū tē pāṭīla bhāū basalē jōtyāvarī | ✎ I go through the lane, I pull the end of my sari on my head My brother Patil*, an important person is sitting in the veranda ▷ How am_going (उभ्या)(गली)(पदर) my * (माथ्यावरी) ▷ (असे) brother (ते)(पाटील) brother (बसले)(जोत्यावरी) | pas de traduction en français |
|
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[23] id = 112136 ✓ | तसा ना माझा नाना जस माझा चालायच सरु ना तुझ झाड कधी नाही कलायच tasā nā mājhā nānā jasa mājhā cālāyaca saru nā tujha jhāḍa kadhī nāhī kalāyaca | ✎ I will follow the footsteps of Nana, my uncle You are like Pine, your tree will never bend ▷ (तसा) * my (नाना)(जस) my (चालायच) ▷ (सरु) * your (झाड)(कधी) not (कलायच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[54] id = 54116 ✓ | यतो जात ना कुरुंदाच खुटा याला आवळीचा येत माझ्या ग मैनाचा वर गळा ग सावळीचा yatō jāta nā kurundāca khuṭā yālā āvaḷīcā yēta mājhyā ga mainācā vara gaḷā ga sāvaḷīcā | ✎ no translation in English ▷ (यतो) class * (कुरुंदाच)(खुटा)(याला)(आवळीचा) ▷ (येत) my * of_Mina (वर)(गळा) * (सावळीचा) | pas de traduction en français |
[55] id = 54117 ✓ | जात ना कुरुंदाच खुटा याला चकमकी यतो चाल माझ्या बया आपुण दळू ना मायलेकी jāta nā kurundāca khuṭā yālā cakamakī yatō cāla mājhyā bayā āpuṇa daḷū nā māyalēkī | ✎ no translation in English ▷ Class * (कुरुंदाच)(खुटा)(याला)(चकमकी) ▷ (यतो) let_us_go my (बया)(आपुण)(दळू) * (मायलेकी) | pas de traduction en français |
[68] id = 54152 ✓ | आस जात ग कुरुंदाच ग गुणा आता माझे ग गवळणी दळू चाल ग सासू सुना āsa jāta ga kurundāca ga guṇā ātā mājhē ga gavaḷaṇī daḷū cāla ga sāsū sunā | ✎ no translation in English ▷ (आस) class * (कुरुंदाच) * (गुणा) ▷ (आता)(माझे) * (गवळणी)(दळू) let_us_go * (सासू)(सुना) | pas de traduction en français |
[15] id = 111186 ✓ | नाकामधी नथ गळ्या पुतळी जामीन वाटना चालली कोण्या हौशाची कामीन nākāmadhī natha gaḷyā putaḷī jāmīna vāṭanā cālalī kōṇyā hauśācī kāmīna | ✎ no translation in English ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्या)(पुतळी)(जामीन) ▷ (वाटना)(चालली)(कोण्या)(हौशाची)(कामीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one |
[13] id = 54148 ✓ | येग पाठच दळण सुकदेव आला वर दिर ते पाटील राणीला ग हाका मार yēga pāṭhaca daḷaṇa sukadēva ālā vara dira tē pāṭīla rāṇīlā ga hākā māra | ✎ no translation in English ▷ (येग)(पाठच)(दळण)(सुकदेव) here_comes (वर) ▷ (दिर)(ते)(पाटील)(राणीला) * (हाका)(मार) | pas de traduction en français |
[8] id = 111751 ✓ | येत पाठच दळण माझी भाऊजयी दळी येत हिच्या चुड्यावरी सुख देव डळमळी yēta pāṭhaca daḷaṇa mājhī bhāūjayī daḷī yēta hicyā cuḍyāvarī sukha dēva ḍaḷamaḷī | ✎ no translation in English ▷ (येत)(पाठच)(दळण) my (भाऊजयी)(दळी) ▷ (येत)(हिच्या)(चुड्यावरी)(सुख)(देव)(डळमळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[113] id = 97862 ✓ | येत दळती सासुसुना जन म्हण दोघी जावा येत भाऊ ग माझा पहिल्या उमतीचा रवा yēta daḷatī sāsusunā jana mhaṇa dōghī jāvā yēta bhāū ga mājhā pahilyā umatīcā ravā | ✎ no translation in English ▷ (येत)(दळती)(सासुसुना)(जन)(म्हण)(दोघी)(जावा) ▷ (येत) brother * my (पहिल्या)(उमतीचा)(रवा) | pas de traduction en français |
[102] id = 57907 ✓ | उगवला सुर्य गेला आहेवाच्या आळी माझ्या मैनाच्या कुंकू देखल कपाळी ugavalā surya gēlā āhēvācyā āḷī mājhyā mainācyā kuṅkū dēkhala kapāḷī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य) has_gone (आहेवाच्या) has_come ▷ My of_Mina kunku (देखल)(कपाळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[76] id = 57265 ✓ | आता पडतो पाऊस वल्या व्हऊ दे जमिनी डोई भाकगरीच्या पाट्या शेती चालल्या कामीनी ātā paḍatō pāūsa valyā vhū dē jaminī ḍōī bhākagarīcyā pāṭyā śētī cālalyā kāmīnī | ✎ no translation in English ▷ (आता) falls rain (वल्या)(व्हऊ)(दे)(जमिनी) ▷ (डोई)(भाकगरीच्या)(पाट्या) furrow (चालल्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 111383 ✓ | गोर माझ अंग म्या तर लाविला कोळसा नाना नारायण बाबा पारी एवढी मुंडासा gōra mājha aṅga myā tara lāvilā kōḷasā nānā nārāyaṇa bābā pārī ēvaḍhī muṇḍāsā | ✎ no translation in English ▷ (गोर) my (अंग)(म्या) wires (लाविला)(कोळसा) ▷ (नाना)(नारायण) Baba (पारी)(एवढी)(मुंडासा) | pas de traduction en français |
[58] id = 87674 ✓ | आई म्हणु आई आई कोणीच होईना साखगरीची सर गुळा तुजला येईना āī mhaṇu āī āī kōṇīca hōīnā sākhagarīcī sara guḷā tujalā yēīnā | ✎ Just by calling someone mother, she doesn’t become a mother Jaggery*, you are no comparison to sugar ▷ (आई) say (आई)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (साखगरीची)(सर)(गुळा)(तुजला)(येईना) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 87675 ✓ | आई म्हणु आई आई इतक गोड काही साखर्याबाईला जरा कडुपणा नाही āī mhaṇu āī āī itaka gōḍa kāhī sākharyābāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(आई)(इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखर्याबाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[56] id = 87676 ✓ | आई म्हणु आई आई बंजार्या देशात आता ना जलमली खडीसाखर ऊसात āī mhaṇu āī āī bañjāryā dēśāta ātā nā jalamalī khaḍīsākhara ūsāta | ✎ I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region She is like Rock sugar born from Sugarcane ▷ (आई) say (आई)(आई)(बंजार्या)(देशात) ▷ (आता) * (जलमली)(खडीसाखर)(ऊसात) | pas de traduction en français |
[41] id = 106056 ✓ | आईने ग धाडीले पाच परकाराचे लाडु सोडुन पाहिले ग त्याचा द्राक्षाचा घडु āīnē ga dhāḍīlē pāca parakārācē lāḍu sōḍuna pāhilē ga tyācā drākṣācā ghaḍu | ✎ Mother sent me five types of sweet Laddus I opened and saw Laddus looking like a bunch o grapes ▷ (आईने) * (धाडीले)(पाच)(परकाराचे)(लाडु) ▷ (सोडुन)(पाहिले) * (त्याचा)(द्राक्षाचा)(घडु) | pas de traduction en français |
[21] id = 102185 ✓ | जासुदाच्या पोरा निरोप सांग तु जाऊन चोळी ता बाळ पट्टी गेली गंगला वाहुन jāsudācyā pōrā nirōpa sāṅga tu jāūna cōḷī tā bāḷa paṭṭī gēlī gaṅgalā vāhuna | ✎ Messenger’s son, go and give my message A blouse with a small border drifted away in the river ▷ (जासुदाच्या)(पोरा)(निरोप) with you (जाऊन) ▷ Blouse (ता) son (पट्टी) went (गंगला)(वाहुन) | pas de traduction en français |
[22] id = 102186 ✓ | जासुदाच्या पोरा निरोप सांग ना मालनीला बाळ ना पट्टी चोळी ती राहीली वलणीला jāsudācyā pōrā nirōpa sāṅga nā mālanīlā bāḷa nā paṭṭī cōḷī tī rāhīlī valaṇīlā | ✎ Messenger’s son, go and give my message to my daughter-in-law A blouse with a small border has remained on the line ▷ (जासुदाच्या)(पोरा)(निरोप) with * (मालनीला) ▷ Child * (पट्टी) blouse (ती)(राहीली)(वलणीला) | pas de traduction en français |
[15] id = 102245 ✓ | कशी पाया ग पडु आली ग सांडली मिर्याची बाई ग माझ्या ग बाळाची राणी चंदन हिर्याची kaśī pāyā ga paḍu ālī ga sāṇḍalī miryācī bāī ga mājhyā ga bāḷācī rāṇī candana hiryācī | ✎ She bends down to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari She is my son’s wife, she is beautiful ▷ How (पाया) * (पडु) has_come * (सांडली)(मिर्याची) ▷ Woman * my * (बाळाची)(राणी)(चंदन)(हिर्याची) | pas de traduction en français |
[57] id = 78647 ✓ | काळी ना चंद्रकळा जसा काजळाचा खडा ज्ञानु ना बाळाची ग घेणाराची दिष्ट काढा kāḷī nā candrakaḷā jasā kājaḷācā khaḍā jñānu nā bāḷācī ga ghēṇārācī diṣṭa kāḍhā | ✎ Black Chandrakala* sari, it’s jet black like a lump of Kajal (eyeliner) I wave mustard seeds and salt around my son Dnyanu who buys it for me to ward off the influence of the evil eye ▷ Kali * (चंद्रकळा)(जसा)(काजळाचा)(खडा) ▷ (ज्ञानु) * (बाळाची) * (घेणाराची)(दिष्ट)(काढा) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[53] id = 69140 ✓ | पाची जण लेक पाची खंड्या माझ सोन मी ग दुबळी कशायान pācī jaṇa lēka pācī khaṇḍyā mājha sōna mī ga dubaḷī kaśāyāna | ✎ My fie sons are like my five sacks of gold How can I be poor ▷ (पाची)(जण)(लेक)(पाची)(खंड्या) my gold ▷ I * (दुबळी)(कशायान) | pas de traduction en français |
[228] id = 102607 ✓ | हात पडतो पाऊस वल्या व्हऊ दे साबरी (झाड) ये ग सुर्यासमुख उभ्या कुणब्याच्या पाभारी hāta paḍatō pāūsa valyā vhū dē sābarī (jhāḍa) yē ga suryāsamukha ubhyā kuṇabyācyā pābhārī | ✎ It is raining, let the trees become wet In the sun, farmer’s drill-ploughs are standing ▷ Hand falls rain (वल्या)(व्हऊ)(दे)(साबरी) ( (झाड) ) ▷ (ये) * (सुर्यासमुख)(उभ्या)(कुणब्याच्या)(पाभारी) | pas de traduction en français |
[234] id = 102630 ✓ | येत ग पडतो पाऊस वले व्हऊ दे दगड येतो सुर्यासमुख उभे कुणब्याचे मोघड yēta ga paḍatō pāūsa valē vhū dē dagaḍa yētō suryāsamukha ubhē kuṇabyācē mōghaḍa | ✎ It is raining, let the stones get wet In the sun, farmer’s plough is waiting ▷ (येत) * falls rain (वले)(व्हऊ)(दे)(दगड) ▷ (येतो)(सुर्यासमुख)(उभे)(कुणब्याचे)(मोघड) | pas de traduction en français |
[15] id = 102709 ✓ | शेताच्या म्हेटला रामाची ग रामकाठी येत जाऊ ग बाई तिथ उतर आपली पाटी śētācyā mhēṭalā rāmācī ga rāmakāṭhī yēta jāū ga bāī titha utara āpalī pāṭī | ✎ On the bend in the field, there is Ramkathi tree Sister-in-law, let’s put down our basket here ▷ (शेताच्या)(म्हेटला) of_Ram * (रामकाठी) ▷ (येत)(जाऊ) * woman (तिथ)(उतर)(आपली)(पाटी) | pas de traduction en français |
[27] id = 102747 ✓ | इत आली ग लकशीमी आली पांगळ्या पायाची जोडीती ग काही हात आता नाही मी जायाची ita ālī ga lakaśīmī ālī pāṅgaḷyā pāyācī jōḍītī ga kāhī hāta ātā nāhī mī jāyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come her with a limp in her leg I fold my hands and she says, I won’t leave now ▷ (इत) has_come * Lakshmi has_come (पांगळ्या)(पायाची) ▷ (जोडीती) * (काही) hand (आता) not I will_go | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[151] id = 105344 ✓ | लेक जाती ग सासर्याला मायलेकीला भेटती येत कोरड्या नहीला कसे पाझर ग पुसती lēka jātī ga sāsaryālā māyalēkīlā bhēṭatī yēta kōraḍyā nahīlā kasē pājhara ga pusatī | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste * (सासर्याला)(मायलेकीला)(भेटती) ▷ (येत)(कोरड्या)(नहीला)(कसे)(पाझर) * (पुसती) | pas de traduction en français |
[152] id = 105345 ✓ | लेक जाती ग सासर्याला माय लेकी ना पड गळा येतो कोरड्या नहीला पाणी वाहीत खळाखळा lēka jātī ga sāsaryālā māya lēkī nā paḍa gaḷā yētō kōraḍyā nahīlā pāṇī vāhīta khaḷākhaḷā | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste * (सासर्याला)(माय)(लेकी) * (पड)(गळा) ▷ (येतो)(कोरड्या)(नहीला) water, (वाहीत)(खळाखळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[44] id = 53894 ✓ | ये ग सासर्या जायाला मैना कशाला रड येत मैनाला वाटत संग भाऊला धाडावा yē ga sāsaryā jāyālā mainā kaśālā raḍa yēta mainālā vāṭata saṅga bhāūlā dhāḍāvā | ✎ To go to in-laws’house, why is Maina* crying Maina* feels, brother should be sent with her to accompany her till in-laws’house ▷ (ये) * (सासर्या)(जायाला) Mina (कशाला)(रड) ▷ (येत) for_Mina (वाटत) with (भाऊला)(धाडावा) | pas de traduction en français |
|
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[48] id = 102940 ✓ | भुक लागली पोटाला मी तर कोणाला वकरु राणी ना बयाबाई पाडी लागली भोकरु bhuka lāgalī pōṭālā mī tara kōṇālā vakaru rāṇī nā bayābāī pāḍī lāgalī bhōkaru | ✎ I am very hungry, whom can I tell Mother, in the forest, Bhokar fruits are almost ripe ▷ Hunger (लागली)(पोटाला) I wires (कोणाला)(वकरु) ▷ (राणी) * (बयाबाई)(पाडी)(लागली)(भोकरु) | pas de traduction en français |
[7] id = 53997 ✓ | रांडपण घाली रांडपणाचा कळस बाई ग तरी माझी अंगणी वाळली तुळस rāṇḍapaṇa ghālī rāṇḍapaṇācā kaḷasa bāī ga tarī mājhī aṅgaṇī vāḷalī tuḷasa | ✎ She has become a widow, being a widow is the height of suffering My dear daughter has become like a dried Tulasi plant in my courtyard ▷ (रांडपण)(घाली)(रांडपणाचा)(कळस) ▷ Woman * (तरी) my (अंगणी)(वाळली)(तुळस) | pas de traduction en français |
[8] id = 53998 ✓ | रांड ना पण घाली ढवळ धोतर नेसुन गवगळण माझी देर भायात बसून rāṇḍa nā paṇa ghālī ḍhavaḷa dhōtara nēsuna gavagaḷaṇa mājhī dēra bhāyāta basūna | ✎ She spends her widowhood wearing a white dhotar* (she is denied coloured clothes) My daughter is among her brothers-in-law ▷ (रांड) * (पण)(घाली)(ढवळ)(धोतर)(नेसुन) ▷ (गवगळण) my (देर)(भायात)(बसून) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 86184 ✓ | आईन ग धाडले ग पाच परकाराच पोळ्या सांगुनी पाहिल्या त्यात गजगणीच्या चोळ्या āīna ga dhāḍalē ga pāca parakārāca pōḷyā sāṅgunī pāhilyā tyāta gajagaṇīcyā cōḷyā | ✎ Mother has sent me five types of flattened bread I opened and saw blouses made from Gajani cloth ▷ (आईन) * (धाडले) * (पाच)(परकाराच)(पोळ्या) ▷ (सांगुनी)(पाहिल्या)(त्यात)(गजगणीच्या)(चोळ्या) | pas de traduction en français |
[26] id = 105456 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी चुडा ववाळुनी आले मामा ग पाटीलाचा वाडा divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī cuḍā vavāḷunī ālē māmā ga pāṭīlācā vāḍā | ✎ no translation in English ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(चुडा) ▷ (ववाळुनी) here_comes maternal_uncle * (पाटीलाचा)(वाडा) | pas de traduction en français |
[10] id = 103207 ✓ | नथ घातली ही नथ नाकाला झाली भारी गवळणी माझ्या बाई कंथ तुझा नखरा भारी natha ghātalī hī natha nākālā jhālī bhārī gavaḷaṇī mājhyā bāī kantha tujhā nakharā bhārī | ✎ Nose-ring in the nose, it’s heavy for the nose My dear daughter, your husband is a showy person ▷ (नथ)(घातली)(ही)(नथ)(नाकाला) has_come (भारी) ▷ (गवळणी) my woman (कंथ) your (नखरा)(भारी) | pas de traduction en français |
[11] id = 103208 ✓ | नाका घातली नथ तुझ्या नाकात बुडली बाई ना तरी माझे तुझ्या कंथानी घडली nākā ghātalī natha tujhyā nākāta buḍalī bāī nā tarī mājhē tujhyā kanthānī ghaḍalī | ✎ You wear a nose-ring, it is too small My dear daughter, your husband made it ▷ (नाका)(घातली)(नथ) your (नाकात)(बुडली) ▷ Woman * (तरी)(माझे) your (कंथानी)(घडली) | pas de traduction en français |
[13] id = 107255 ✓ | सांगुनी धाडीते तुला तळुन कारल सोडुन पाहील काळ्या पोथीच डोरल sāṅgunī dhāḍītē tulā taḷuna kārala sōḍuna pāhīla kāḷyā pōthīca ḍōrala | ✎ I am telling you, fry the bitter gourd I unfastened the Mangalsutra* tied in black beads ▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (तळुन)(कारल) ▷ (सोडुन)(पाहील)(काळ्या)(पोथीच)(डोरल) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 88303 ✓ | उन्हळ्याच उन्ह उन्ह लागत गालाला भाऊला माझ्या छत्री दंडती लालाला unhaḷyāca unha unha lāgata gālālā bhāūlā mājhyā chatrī daṇḍatī lālālā | ✎ In summer, the cheeks feel the heat My brother looks nice with an umbrella ▷ (उन्हळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत)(गालाला) ▷ (भाऊला) my (छत्री)(दंडती)(लालाला) | pas de traduction en français |
[107] id = 78706 ✓ | आली लकशीमी दाराला दिला धक्का माझा तरी भाऊ जागा हो जेठया लेका ālī lakaśīmī dārālā dilā dhakkā mājhā tarī bhāū jāgā hō jēṭhayā lēkā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she knocks the door I tell you, brother, get up, you are the eldest son ▷ Has_come Lakshmi (दाराला)(दिला)(धक्का) ▷ My (तरी) brother (जागा)(हो)(जेठया)(लेका) | pas de traduction en français |
[141] id = 69969 ✓ | बहिण भावंड एका झाडाचे वाळक परायाची आली लेक इन सगे भाऊ केले लोक bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē vāḷaka parāyācī ālī lēka ina sagē bhāū kēlē lōka | ✎ Brother and sister are like cucumbers from the same plant Sister-in-law came from another family, she caused the rift between me and my real brother ▷ Sister brother (एका)(झाडाचे)(वाळक) ▷ (परायाची) has_come (लेक)(इन)(सगे) brother (केले)(लोक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[28] id = 104907 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामंदी दही ववागळीते भावसंग ना भाऊजई divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmandī dahī vavāgaḷītē bhāvasaṅga nā bhāūjaī | ✎ On Diwali* day, there are curds in my plate with lamps I wave the plate with lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(दही) ▷ (ववागळीते)(भावसंग) * (भाऊजई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 104908 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी नथ ववागळुनी आले तुझ ग गणगोत divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī natha vavāgaḷunī ālē tujha ga gaṇagōta | ✎ On Diwali* day, (he puts) nose-ring in my plate with lamps I went and waved the plate with the lamps around your clan, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(नथ) ▷ (ववागळुनी) here_comes your * (गणगोत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 104909 ✓ | दिवाळी ग दिवशी माझ्या ताटामंदी लाह्या ववागळीते ग बाई भावासंग भाऊजया divāḷī ga divaśī mājhyā tāṭāmandī lāhyā vavāgaḷītē ga bāī bhāvāsaṅga bhāūjayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळी) * (दिवशी) my (ताटामंदी)(लाह्या) ▷ (ववागळीते) * woman (भावासंग)(भाऊजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 104910 ✓ | दिवाळी ग दिवशी माझ्या ताटामंदी सोन ववागळीते आईच ग पहिलवान divāḷī ga divaśī mājhyā tāṭāmandī sōna vavāgaḷītē āīca ga pahilavāna | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my mother’s strong son ▷ (दिवाळी) * (दिवशी) my (ताटामंदी) gold ▷ (ववागळीते)(आईच) * (पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 112352 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी चोळी ववाळुनी आले मामा पाटीलाची आळी divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī cōḷī vavāḷunī ālē māmā pāṭīlācī āḷī | ✎ On Diwali* day, (he puts) a blouse in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around everyone in my maternal uncle Patil*’s lane ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) blouse ▷ (ववाळुनी) here_comes maternal_uncle (पाटीलाची) has_come | pas de traduction en français | ||
|
[119] id = 88301 ✓ | हित ग मामा ग भाचीयाची झोंबी लावली जनानी हित भाच्याची कवळी शिण बैठक मारली मामानी hita ga māmā ga bhācīyācī jhōmbī lāvalī janānī hita bhācyācī kavaḷī śiṇa baiṭhaka māralī māmānī | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win ▷ (हित) * maternal_uncle * (भाचीयाची)(झोंबी)(लावली)(जनानी) ▷ (हित)(भाच्याची)(कवळी)(शिण)(बैठक)(मारली) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[120] id = 88302 ✓ | मामा ग भाचीयाची झोंबी लावली वावरी भाच्याची ग शीण मामा मंदील सावरी māmā ga bhācīyācī jhōmbī lāvalī vāvarī bhācyācī ga śīṇa māmā mandīla sāvarī | ✎ A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a field Nephew is of tender age, maternal uncle is holding on to his turban ▷ Maternal_uncle * (भाचीयाची)(झोंबी)(लावली)(वावरी) ▷ (भाच्याची) * (शीण) maternal_uncle (मंदील)(सावरी) | pas de traduction en français |
[31] id = 109303 ✓ | ये ग सुंदर ग माझ्या बाई कुंकु लाव ग येत तुझ्या ना कुकासाठी नवस केले ग पुण्यामंदी yē ga sundara ga mājhyā bāī kuṅku lāva ga yēta tujhyā nā kukāsāṭhī navasa kēlē ga puṇyāmandī | ✎ Sundar, my daughter, apply kunku* on my forehead For your kunku*, I made a vow in Pune ▷ (ये) * (सुंदर) * my woman kunku put * ▷ (येत) your * (कुकासाठी)(नवस)(केले) * (पुण्यामंदी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[36] id = 53788 ✓ | भरतार हौशी राती येऊल्या राहीले काळी चंद्रकळा मागे साळयाना (शिंप्याला) लावीले bharatāra hauśī rātī yēūlyā rāhīlē kāḷī candrakaḷā māgē sāḷayānā (śimpyālā) lāvīlē | ✎ My enthusiastic husband stayed in Yevale at night He got the weaver to weave a Chandrakala* sari for me ▷ (भरतार)(हौशी)(राती)(येऊल्या)(राहीले) ▷ Kali (चंद्रकळा)(मागे)(साळयाना) ( (शिंप्याला) ) (लावीले) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 53789 ✓ | भरतार हौशी गेले औरंगाबादला सोन ग चिंतगाला मोते नथाच्या साजाला bharatāra hauśī gēlē auraṅgābādalā sōna ga cintagālā mōtē nathācyā sājālā | ✎ My husband is enthusiastic, he went to Aurangabad He got gold for the Chittang (type of necklace), and pearls to decorate the nose-ring ▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (औरंगाबादला) ▷ Gold * (चिंतगाला)(मोते)(नथाच्या)(साजाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 53790 ✓ | हौस काय ग केली माझ्या हौसच्या धन्यानी नाका ग मधी नथ गळा भरला सोन्यानी hausa kāya ga kēlī mājhyā hausacyā dhanyānī nākā ga madhī natha gaḷā bharalā sōnyānī | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck ▷ (हौस) why * shouted my (हौसच्या)(धन्यानी) ▷ (नाका) * (मधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी) | pas de traduction en français |
[39] id = 53791 ✓ | हौस पुरवीतो माझा हौस गया धनी नाका ग मंदी नथ गळा सोनीयाचे मणी hausa puravītō mājhā hausa gayā dhanī nākā ga mandī natha gaḷā sōnīyācē maṇī | ✎ My enthusiastic husband fulfills my fond wishes Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck ▷ (हौस)(पुरवीतो) my (हौस)(गया)(धनी) ▷ (नाका) * (मंदी)(नथ)(गळा)(सोनीयाचे)(मणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 53801 ✓ | येत लकशीमी बोल धनी तुझा ग दैवाचा येत शेल्याच्या पालवात गोठा झाडी ग बैलाचा yēta lakaśīmī bōla dhanī tujhā ga daivācā yēta śēlyācyā pālavāta gōṭhā jhāḍī ga bailācā | ✎ Goddess Lakshmi says, your husband is fortunate He cleans the cowshed with the his stole ▷ (येत) Lakshmi says (धनी) your * (दैवाचा) ▷ (येत)(शेल्याच्या)(पालवात)(गोठा)(झाडी) * (बैलाचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 53802 ✓ | इत लकशीमी बाई बोल धनी तुझा ग दैवान येत शेल्याच्या पालवान झाडी बैलाची गव्हाण ita lakaśīmī bāī bōla dhanī tujhā ga daivāna yēta śēlyācyā pālavāna jhāḍī bailācī gavhāṇa | ✎ Goddess Lakshmi says, your husband is fortunate He cleans the bullock’s rack for fodder with the his stole ▷ (इत) Lakshmi woman says (धनी) your * (दैवान) ▷ (येत)(शेल्याच्या)(पालवान)(झाडी)(बैलाची)(गव्हाण) | pas de traduction en français |
[21] id = 109721 ✓ | वाटना चालली ग ही फाटक्या पदराची गवळण माझी ही ग दुबळ्या भरताराची vāṭanā cālalī ga hī phāṭakyā padarācī gavaḷaṇa mājhī hī ga dubaḷyā bharatārācī | ✎ She is going on the road, the end of her sari is torn My daughter, the wife of a poor husband ▷ (वाटना)(चालली) * (ही)(फाटक्या)(पदराची) ▷ (गवळण) my (ही) * (दुबळ्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[72] id = 86948 ✓ | येत हौस मला मोठी सुनच ग नाव सखु येत देव्हारी ग कंरडा कपाळी ग लाव कुकु yēta hausa malā mōṭhī sunaca ga nāva sakhu yēta dēvhārī ga kaṇraḍā kapāḷī ga lāva kuku | ✎ I am very enthusiastic, my daughter-in-law’s name is Sakhu The box of kunku* is in the shrine, apply kunku* on your forehead ▷ (येत)(हौस)(मला)(मोठी)(सुनच) * (नाव)(सखु) ▷ (येत)(देव्हारी) * (कंरडा)(कपाळी) * put kunku | pas de traduction en français |
|
[51] id = 53799 ✓ | कसा कुकाचा ग करंडा सासू पुसती सुनला आग माझ्या ना गवळणी एवढ राज्य आहे कोणाला kasā kukācā ga karaṇḍā sāsū pusatī sunalā āga mājhyā nā gavaḷaṇī ēvaḍha rājya āhē kōṇālā | ✎ Mother-in-law asks daughter-in-law asks how is the box of kunku* Now, dear daughter, who has so much freedom ▷ How (कुकाचा) * (करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनला) ▷ O my * (गवळणी)(एवढ)(राज्य)(आहे)(कोणाला) | pas de traduction en français |
| |||
[94] id = 78840 ✓ | येत हौस ग मला मोठी सुन सखुच्या नावाची हीत देव्हारी करंडा कुंकू लावीती कव्हाची yēta hausa ga malā mōṭhī suna sakhucyā nāvācī hīta dēvhārī karaṇḍā kuṅkū lāvītī kavhācī | ✎ I am very fond of my eldest daughter-in-law’s, Sakhu’s, name She is applying kunku* from the box near the shrine since a long time ▷ (येत)(हौस) * (मला)(मोठी)(सुन)(सखुच्या)(नावाची) ▷ (हीत)(देव्हारी)(करंडा) kunku (लावीती)(कव्हाची) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 106001 ✓ | वडील भाही हाका मारी पोरी पोरी भायाना पाटलाच्या आम्हा येवढाला काही (मुली) vaḍīla bhāhī hākā mārī pōrī pōrī bhāyānā pāṭalācyā āmhā yēvaḍhālā kāhī (mulī) | ✎ Elder brother-in-law calls out to me as çhild ’, ’çhild’ We are like Patil*’s, brother-in-law’s, little daughters ▷ (वडील)(भाही)(हाका)(मारी)(पोरी)(पोरी) ▷ (भायाना)(पाटलाच्या)(आम्हा)(येवढाला)(काही) ( (मुली) ) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 53800 ✓ | आली लकशीमी आली मागल्या दारान घरात घेतली माझ्या धाकल्या देरान ālī lakaśīmī ālī māgalyā dārāna gharāta ghētalī mājhyā dhākalyā dērāna | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door My younger brother-in-law took her in the house ▷ Has_come Lakshmi has_come (मागल्या)(दारान) ▷ (घरात)(घेतली) my (धाकल्या)(देरान) | pas de traduction en français |
[20] id = 53798 ✓ | येत कुकाचा ग करंडा माझा मेणाचा दुसरा येत दिर ते पाटील माझ्या चुड्याचा आसरा yēta kukācā ga karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā yēta dira tē pāṭīla mājhyā cuḍyācā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Patil*, my brother-in-law is a support for my husband ▷ (येत)(कुकाचा) * (करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (येत)(दिर)(ते)(पाटील) my (चुड्याचा)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 109568 ✓ | डोई भाकरीची पाटी कडबाळ झोपी गेल दिर त्या पाटलानी औत उभ केल ḍōī bhākarīcī pāṭī kaḍabāḷa jhōpī gēla dira tyā pāṭalānī auta ubha kēla | ✎ Basket of flattened bread on head, my child I am carrying has gone to sleep Patil*, my brother-in-law stopped ploughing ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(कडबाळ)(झोपी) gone ▷ (दिर)(त्या)(पाटलानी)(औत) standing did | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[60] id = 53797 ✓ | जाऊ माझे बाई उचल पाण्याची कळशी शिवाच्या शेताला भाया करतो आळाशी (पेंड्या एकत्र ठेवणे) jāū mājhē bāī ucala pāṇyācī kaḷaśī śivācyā śētālā bhāyā karatō āḷāśī (pēṇḍyā ēkatra ṭhēvaṇē) | ✎ My sister-in-law, pick up the vessel with water In the field near the village boundary, brother-in-law is putting bundles of grass together ▷ (जाऊ)(माझे) woman (उचल)(पाण्याची)(कळशी) ▷ (शिवाच्या)(शेताला)(भाया)(करतो)(आळाशी) ( (पेंड्या)(एकत्र)(ठेवणे) ) | pas de traduction en français |
[103] id = 109348 ✓ | बारा जणी जावा शेती कारवाच्या जाऊ भाकरीची पाटी सुन मैना पाशी देऊ bārā jaṇī jāvā śētī kāravācyā jāū bhākarīcī pāṭī suna mainā pāśī dēū | ✎ We, twelve of us, let’s go to Karvi bush The basket with flattened bread, we will give to Maina*, daughter-in-law ▷ (बारा)(जणी)(जावा) furrow (कारवाच्या)(जाऊ) ▷ (भाकरीची)(पाटी)(सुन) Mina (पाशी)(देऊ) | pas de traduction en français |
|