Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2635
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by tavare Sakhu Ramchandra
(72 records)

Village: पळसे - Palase

49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[43] id = 56414
असी बापानी दिली लेक वाटच्या ग गोसायाला
नशीब ग हिच थोर पालखी ग बसायाला
asī bāpānī dilī lēka vāṭacyā ga gōsāyālā
naśība ga hica thōra pālakhī ga basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate is great, it has given her a palanquin to sit in
▷ (असी)(बापानी)(दिली)(लेक)(वाटच्या) * (गोसायाला)
▷ (नशीब) * (हिच) great (पालखी) * (बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[44] id = 56415
इत बापानी दिली लेक नाही पाहील ग सपार
नशीब ग हिच थोर माडी बांधीली उपर
ita bāpānī dilī lēka nāhī pāhīla ga sapāra
naśība ga hica thōra māḍī bāndhīlī upara
Father got his daughter married, he saw the roof (cottage)
Her fate is great, a storey was built on top
▷ (इत)(बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहील) * (सपार)
▷ (नशीब) * (हिच) great (माडी)(बांधीली)(उपर)
pas de traduction en français
[45] id = 56416
बापानी ग दिली लेक नाही पाहीला जोडा
नशीब ग हिच थोर चारी बैल गाड्याला
bāpānī ga dilī lēka nāhī pāhīlā jōḍā
naśība ga hica thōra cārī baila gāḍyālā
Father got his daughter married, did not look at the match
But her fate was good, the cart had four bullocks
▷ (बापानी) * (दिली)(लेक) not (पाहीला)(जोडा)
▷ (नशीब) * (हिच) great (चारी)(बैल)(गाड्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[131] id = 56484
येत बाप ग म्हण लेकी माझी तांदगळाची कणी
येतो अनयाव बिगर बोलती बारा जणी
yēta bāpa ga mhaṇa lēkī mājhī tāndagaḷācī kaṇī
yētō anayāva bigara bōlatī bārā jaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
Without doing anything wrong, a dozen women rebuke you
▷ (येत) father * (म्हण)(लेकी) my (तांदगळाची)(कणी)
▷ (येतो)(अनयाव)(बिगर)(बोलती)(बारा)(जणी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[77] id = 56504
येत बाप ग म्हण लेकी देऊनी तुला आलो
येत तुझ्या ग नशीबाला जामीन ग नाही झालो
yēta bāpa ga mhaṇa lēkī dēūnī tulā ālō
yēta tujhyā ga naśībālā jāmīna ga nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷ (येत) father * (म्हण)(लेकी)(देऊनी) to_you (आलो)
▷ (येत) your * (नशीबाला)(जामीन) * not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[33] id = 112874
मोठ माझ घर जोत माझ ते गुणाच
भागीरथी नावु माझ्या वडील सुनच
mōṭha mājha ghara jōta mājha tē guṇāca
bhāgīrathī nāvu mājhyā vaḍīla sunaca
I have a big house, my veranda is very lucky
My elder daughter-in-law’s name is Bhagirathi
▷ (मोठ) my house (जोत) my (ते)(गुणाच)
▷ (भागीरथी)(नावु) my (वडील)(सुनच)
pas de traduction en français
[39] id = 112880
मोठ माझ घर जात माझ गाण गावु
बाळाची नवरी छबडी घेती नावु
mōṭha mājha ghara jāta mājha gāṇa gāvu
bāḷācī navarī chabaḍī ghētī nāvu
My house is very big, I sing a song while grinding
My son’s wife takes the name of her husband (in a couplet composed by women)
▷ (मोठ) my house class my (गाण)(गावु)
▷ (बाळाची)(नवरी)(छबडी)(घेती)(नावु)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[19] id = 111049
नाका मदी नथ ही तर गळ्यात काळी पोत
वाटना चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākā madī natha hī tara gaḷyāta kāḷī pōta
vāṭanā cālalī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाका)(मदी)(नथ)(ही) wires (गळ्यात) Kali (पोत)
▷ (वाटना)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[76] id = 54004
येतो जाते ग उभ्या गली वाजून देईना जोडव
येतो भल्याच लेकाला कोणा जातील आडवू
yētō jātē ga ubhyā galī vājūna dēīnā jōḍava
yētō bhalyāca lēkālā kōṇā jātīla āḍavū
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare blame a well-mannered person
▷ (येतो) am_going * (उभ्या)(गली)(वाजून)(देईना)(जोडव)
▷ (येतो)(भल्याच)(लेकाला) who (जातील)(आडवू)
pas de traduction en français
[77] id = 54005
कशी जाते उभ्या गली पदर माझ्या ग माथ्यावरी
असे भाऊ ते पाटील भाऊ बसले जोत्यावरी
kaśī jātē ubhyā galī padara mājhyā ga māthyāvarī
asē bhāū tē pāṭīla bhāū basalē jōtyāvarī
I go through the lane, I pull the end of my sari on my head
My brother Patil*, an important person is sitting in the veranda
▷  How am_going (उभ्या)(गली)(पदर) my * (माथ्यावरी)
▷ (असे) brother (ते)(पाटील) brother (बसले)(जोत्यावरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[23] id = 112136
तसा ना माझा नाना जस माझा चालायच
सरु ना तुझ झाड कधी नाही कलायच
tasā nā mājhā nānā jasa mājhā cālāyaca
saru nā tujha jhāḍa kadhī nāhī kalāyaca
I will follow the footsteps of Nana, my uncle
You are like Pine, your tree will never bend
▷ (तसा) * my (नाना)(जस) my (चालायच)
▷ (सरु) * your (झाड)(कधी) not (कलायच)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[54] id = 54116
यतो जात ना कुरुंदाच खुटा याला आवळीचा
येत माझ्या ग मैनाचा वर गळा ग सावळीचा
yatō jāta nā kurundāca khuṭā yālā āvaḷīcā
yēta mājhyā ga mainācā vara gaḷā ga sāvaḷīcā
no translation in English
▷ (यतो) class * (कुरुंदाच)(खुटा)(याला)(आवळीचा)
▷ (येत) my * of_Mina (वर)(गळा) * (सावळीचा)
pas de traduction en français
[55] id = 54117
जात ना कुरुंदाच खुटा याला चकमकी
यतो चाल माझ्या बया आपुण दळू ना मायलेकी
jāta nā kurundāca khuṭā yālā cakamakī
yatō cāla mājhyā bayā āpuṇa daḷū nā māyalēkī
no translation in English
▷  Class * (कुरुंदाच)(खुटा)(याला)(चकमकी)
▷ (यतो) let_us_go my (बया)(आपुण)(दळू) * (मायलेकी)
pas de traduction en français
[68] id = 54152
आस जात ग कुरुंदाच ग गुणा
आता माझे ग गवळणी दळू चाल ग सासू सुना
āsa jāta ga kurundāca ga guṇā
ātā mājhē ga gavaḷaṇī daḷū cāla ga sāsū sunā
no translation in English
▷ (आस) class * (कुरुंदाच) * (गुणा)
▷ (आता)(माझे) * (गवळणी)(दळू) let_us_go * (सासू)(सुना)
pas de traduction en français


A:II-5.3fii (A02-05-03f02) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Moment of good fortune for a woman

[15] id = 111186
नाकामधी नथ गळ्या पुतळी जामीन
वाटना चालली कोण्या हौशाची कामीन
nākāmadhī natha gaḷyā putaḷī jāmīna
vāṭanā cālalī kōṇyā hauśācī kāmīna
no translation in English
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्या)(पुतळी)(जामीन)
▷ (वाटना)(चालली)(कोण्या)(हौशाची)(कामीन)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[13] id = 54148
येग पाठच दळण सुकदेव आला वर
दिर ते पाटील राणीला ग हाका मार
yēga pāṭhaca daḷaṇa sukadēva ālā vara
dira tē pāṭīla rāṇīlā ga hākā māra
no translation in English
▷ (येग)(पाठच)(दळण)(सुकदेव) here_comes (वर)
▷ (दिर)(ते)(पाटील)(राणीला) * (हाका)(मार)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxvi (A02-05-03k16) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister-in-law, brother-in-law

[8] id = 111751
येत पाठच दळण माझी भाऊजयी दळी
येत हिच्या चुड्यावरी सुख देव डळमळी
yēta pāṭhaca daḷaṇa mājhī bhāūjayī daḷī
yēta hicyā cuḍyāvarī sukha dēva ḍaḷamaḷī
no translation in English
▷ (येत)(पाठच)(दळण) my (भाऊजयी)(दळी)
▷ (येत)(हिच्या)(चुड्यावरी)(सुख)(देव)(डळमळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[113] id = 97862
येत दळती सासुसुना जन म्हण दोघी जावा
येत भाऊ ग माझा पहिल्या उमतीचा रवा
yēta daḷatī sāsusunā jana mhaṇa dōghī jāvā
yēta bhāū ga mājhā pahilyā umatīcā ravā
no translation in English
▷ (येत)(दळती)(सासुसुना)(जन)(म्हण)(दोघी)(जावा)
▷ (येत) brother * my (पहिल्या)(उमतीचा)(रवा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[102] id = 57907
उगवला सुर्य गेला आहेवाच्या आळी
माझ्या मैनाच्या कुंकू देखल कपाळी
ugavalā surya gēlā āhēvācyā āḷī
mājhyā mainācyā kuṅkū dēkhala kapāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) has_gone (आहेवाच्या) has_come
▷  My of_Mina kunku (देखल)(कपाळी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[76] id = 57265
आता पडतो पाऊस वल्या व्हऊ दे जमिनी
डोई भाकगरीच्या पाट्या शेती चालल्या कामीनी
ātā paḍatō pāūsa valyā vhū dē jaminī
ḍōī bhākagarīcyā pāṭyā śētī cālalyā kāmīnī
no translation in English
▷ (आता) falls rain (वल्या)(व्हऊ)(दे)(जमिनी)
▷ (डोई)(भाकगरीच्या)(पाट्या) furrow (चालल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


B:VII-9.8 (B07-09-08) - Religious institutions / Guru / Nārāyaṇgirībābā

[23] id = 111383
गोर माझ अंग म्या तर लाविला कोळसा
नाना नारायण बाबा पारी एवढी मुंडासा
gōra mājha aṅga myā tara lāvilā kōḷasā
nānā nārāyaṇa bābā pārī ēvaḍhī muṇḍāsā
no translation in English
▷ (गोर) my (अंग)(म्या) wires (लाविला)(कोळसा)
▷ (नाना)(नारायण) Baba (पारी)(एवढी)(मुंडासा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[58] id = 87674
आई म्हणु आई आई कोणीच होईना
साखगरीची सर गुळा तुजला येईना
āī mhaṇu āī āī kōṇīca hōīnā
sākhagarīcī sara guḷā tujalā yēīnā
Just by calling someone mother, she doesn’t become a mother
Jaggery*, you are no comparison to sugar
▷ (आई) say (आई)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (साखगरीची)(सर)(गुळा)(तुजला)(येईना)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[59] id = 87675
आई म्हणु आई आई इतक गोड काही
साखर्याबाईला जरा कडुपणा नाही
āī mhaṇu āī āī itaka gōḍa kāhī
sākharyābāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say (आई)(आई)(इतक)(गोड)(काही)
▷ (साखर्याबाईला)(जरा)(कडुपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[56] id = 87676
आई म्हणु आई आई बंजार्या देशात
आता ना जलमली खडीसाखर ऊसात
āī mhaṇu āī āī bañjāryā dēśāta
ātā nā jalamalī khaḍīsākhara ūsāta
I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (आई) say (आई)(आई)(बंजार्या)(देशात)
▷ (आता) * (जलमली)(खडीसाखर)(ऊसात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[41] id = 106056
आईने ग धाडीले पाच परकाराचे लाडु
सोडुन पाहिले ग त्याचा द्राक्षाचा घडु
āīnē ga dhāḍīlē pāca parakārācē lāḍu
sōḍuna pāhilē ga tyācā drākṣācā ghaḍu
Mother sent me five types of sweet Laddus
I opened and saw Laddus looking like a bunch o grapes
▷ (आईने) * (धाडीले)(पाच)(परकाराचे)(लाडु)
▷ (सोडुन)(पाहिले) * (त्याचा)(द्राक्षाचा)(घडु)
pas de traduction en français


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[21] id = 102185
जासुदाच्या पोरा निरोप सांग तु जाऊन
चोळी ता बाळ पट्टी गेली गंगला वाहुन
jāsudācyā pōrā nirōpa sāṅga tu jāūna
cōḷī tā bāḷa paṭṭī gēlī gaṅgalā vāhuna
Messenger’s son, go and give my message
A blouse with a small border drifted away in the river
▷ (जासुदाच्या)(पोरा)(निरोप) with you (जाऊन)
▷  Blouse (ता) son (पट्टी) went (गंगला)(वाहुन)
pas de traduction en français
[22] id = 102186
जासुदाच्या पोरा निरोप सांग ना मालनीला
बाळ ना पट्टी चोळी ती राहीली वलणीला
jāsudācyā pōrā nirōpa sāṅga nā mālanīlā
bāḷa nā paṭṭī cōḷī tī rāhīlī valaṇīlā
Messenger’s son, go and give my message to my daughter-in-law
A blouse with a small border has remained on the line
▷ (जासुदाच्या)(पोरा)(निरोप) with * (मालनीला)
▷  Child * (पट्टी) blouse (ती)(राहीली)(वलणीला)
pas de traduction en français


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[15] id = 102245
कशी पाया ग पडु आली ग सांडली मिर्याची
बाई ग माझ्या ग बाळाची राणी चंदन हिर्याची
kaśī pāyā ga paḍu ālī ga sāṇḍalī miryācī
bāī ga mājhyā ga bāḷācī rāṇī candana hiryācī
She bends down to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari
She is my son’s wife, she is beautiful
▷  How (पाया) * (पडु) has_come * (सांडली)(मिर्याची)
▷  Woman * my * (बाळाची)(राणी)(चंदन)(हिर्याची)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[57] id = 78647
काळी ना चंद्रकळा जसा काजळाचा खडा
ज्ञानु ना बाळाची ग घेणाराची दिष्ट काढा
kāḷī nā candrakaḷā jasā kājaḷācā khaḍā
jñānu nā bāḷācī ga ghēṇārācī diṣṭa kāḍhā
Black Chandrakala* sari, it’s jet black like a lump of Kajal (eyeliner)
I wave mustard seeds and salt around my son Dnyanu who buys it for me to ward off the influence of the evil eye
▷  Kali * (चंद्रकळा)(जसा)(काजळाचा)(खडा)
▷ (ज्ञानु) * (बाळाची) * (घेणाराची)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[53] id = 69140
पाची जण लेक पाची खंड्या माझ सोन
मी ग दुबळी कशायान
pācī jaṇa lēka pācī khaṇḍyā mājha sōna
mī ga dubaḷī kaśāyāna
My fie sons are like my five sacks of gold
How can I be poor
▷ (पाची)(जण)(लेक)(पाची)(खंड्या) my gold
▷  I * (दुबळी)(कशायान)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[228] id = 102607
हात पडतो पाऊस वल्या व्हऊ दे साबरी (झाड)
ये ग सुर्यासमुख उभ्या कुणब्याच्या पाभारी
hāta paḍatō pāūsa valyā vhū dē sābarī (jhāḍa)
yē ga suryāsamukha ubhyā kuṇabyācyā pābhārī
It is raining, let the trees become wet
In the sun, farmer’s drill-ploughs are standing
▷  Hand falls rain (वल्या)(व्हऊ)(दे)(साबरी) ( (झाड) )
▷ (ये) * (सुर्यासमुख)(उभ्या)(कुणब्याच्या)(पाभारी)
pas de traduction en français
[234] id = 102630
येत ग पडतो पाऊस वले व्हऊ दे दगड
येतो सुर्यासमुख उभे कुणब्याचे मोघड
yēta ga paḍatō pāūsa valē vhū dē dagaḍa
yētō suryāsamukha ubhē kuṇabyācē mōghaḍa
It is raining, let the stones get wet
In the sun, farmer’s plough is waiting
▷ (येत) * falls rain (वले)(व्हऊ)(दे)(दगड)
▷ (येतो)(सुर्यासमुख)(उभे)(कुणब्याचे)(मोघड)
pas de traduction en français


D:XI-2.1a (D11-02-01a) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Immense fields

[15] id = 102709
शेताच्या म्हेटला रामाची ग रामकाठी
येत जाऊ ग बाई तिथ उतर आपली पाटी
śētācyā mhēṭalā rāmācī ga rāmakāṭhī
yēta jāū ga bāī titha utara āpalī pāṭī
On the bend in the field, there is Ramkathi tree
Sister-in-law, let’s put down our basket here
▷ (शेताच्या)(म्हेटला) of_Ram * (रामकाठी)
▷ (येत)(जाऊ) * woman (तिथ)(उतर)(आपली)(पाटी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[27] id = 102747
इत आली ग लकशीमी आली पांगळ्या पायाची
जोडीती ग काही हात आता नाही मी जायाची
ita ālī ga lakaśīmī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
jōḍītī ga kāhī hāta ātā nāhī mī jāyācī
Goddess Lakshmi has come her with a limp in her leg
I fold my hands and she says, I won’t leave now
▷ (इत) has_come * Lakshmi has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (जोडीती) * (काही) hand (आता) not I will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[151] id = 105344
लेक जाती ग सासर्याला मायलेकीला भेटती
येत कोरड्या नहीला कसे पाझर ग पुसती
lēka jātī ga sāsaryālā māyalēkīlā bhēṭatī
yēta kōraḍyā nahīlā kasē pājhara ga pusatī
no translation in English
▷ (लेक) caste * (सासर्याला)(मायलेकीला)(भेटती)
▷ (येत)(कोरड्या)(नहीला)(कसे)(पाझर) * (पुसती)
pas de traduction en français
[152] id = 105345
लेक जाती ग सासर्याला माय लेकी ना पड गळा
येतो कोरड्या नहीला पाणी वाहीत खळाखळा
lēka jātī ga sāsaryālā māya lēkī nā paḍa gaḷā
yētō kōraḍyā nahīlā pāṇī vāhīta khaḷākhaḷā
no translation in English
▷ (लेक) caste * (सासर्याला)(माय)(लेकी) * (पड)(गळा)
▷ (येतो)(कोरड्या)(नहीला) water, (वाहीत)(खळाखळा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[44] id = 53894
ये ग सासर्या जायाला मैना कशाला रड
येत मैनाला वाटत संग भाऊला धाडावा
yē ga sāsaryā jāyālā mainā kaśālā raḍa
yēta mainālā vāṭata saṅga bhāūlā dhāḍāvā
To go to in-laws’house, why is Maina* crying
Maina* feels, brother should be sent with her to accompany her till in-laws’house
▷ (ये) * (सासर्या)(जायाला) Mina (कशाला)(रड)
▷ (येत) for_Mina (वाटत) with (भाऊला)(धाडावा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[48] id = 102940
भुक लागली पोटाला मी तर कोणाला वकरु
राणी ना बयाबाई पाडी लागली भोकरु
bhuka lāgalī pōṭālā mī tara kōṇālā vakaru
rāṇī nā bayābāī pāḍī lāgalī bhōkaru
I am very hungry, whom can I tell
Mother, in the forest, Bhokar fruits are almost ripe
▷  Hunger (लागली)(पोटाला) I wires (कोणाला)(वकरु)
▷ (राणी) * (बयाबाई)(पाडी)(लागली)(भोकरु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.3a (E13-02-03a) - Mother worries for daughter / Death / Daughter’s husband dies

[7] id = 53997
रांडपण घाली रांडपणाचा कळस
बाई ग तरी माझी अंगणी वाळली तुळस
rāṇḍapaṇa ghālī rāṇḍapaṇācā kaḷasa
bāī ga tarī mājhī aṅgaṇī vāḷalī tuḷasa
She has become a widow, being a widow is the height of suffering
My dear daughter has become like a dried Tulasi plant in my courtyard
▷ (रांडपण)(घाली)(रांडपणाचा)(कळस)
▷  Woman * (तरी) my (अंगणी)(वाळली)(तुळस)
pas de traduction en français
[8] id = 53998
रांड ना पण घाली ढवळ धोतर नेसुन
गवगळण माझी देर भायात बसून
rāṇḍa nā paṇa ghālī ḍhavaḷa dhōtara nēsuna
gavagaḷaṇa mājhī dēra bhāyāta basūna
She spends her widowhood wearing a white dhotar* (she is denied coloured clothes)
My daughter is among her brothers-in-law
▷ (रांड) * (पण)(घाली)(ढवळ)(धोतर)(नेसुन)
▷ (गवगळण) my (देर)(भायात)(बसून)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[6] id = 86184
आईन ग धाडले ग पाच परकाराच पोळ्या
सांगुनी पाहिल्या त्यात गजगणीच्या चोळ्या
āīna ga dhāḍalē ga pāca parakārāca pōḷyā
sāṅgunī pāhilyā tyāta gajagaṇīcyā cōḷyā
Mother has sent me five types of flattened bread
I opened and saw blouses made from Gajani cloth
▷ (आईन) * (धाडले) * (पाच)(परकाराच)(पोळ्या)
▷ (सांगुनी)(पाहिल्या)(त्यात)(गजगणीच्या)(चोळ्या)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[26] id = 105456
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी चुडा
ववाळुनी आले मामा ग पाटीलाचा वाडा
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī cuḍā
vavāḷunī ālē māmā ga pāṭīlācā vāḍā
no translation in English
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(चुडा)
▷ (ववाळुनी) here_comes maternal_uncle * (पाटीलाचा)(वाडा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3h (E14-01-03h) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law prepares ornaments for his wife

[10] id = 103207
नथ घातली ही नथ नाकाला झाली भारी
गवळणी माझ्या बाई कंथ तुझा नखरा भारी
natha ghātalī hī natha nākālā jhālī bhārī
gavaḷaṇī mājhyā bāī kantha tujhā nakharā bhārī
Nose-ring in the nose, it’s heavy for the nose
My dear daughter, your husband is a showy person
▷ (नथ)(घातली)(ही)(नथ)(नाकाला) has_come (भारी)
▷ (गवळणी) my woman (कंथ) your (नखरा)(भारी)
pas de traduction en français
[11] id = 103208
नाका घातली नथ तुझ्या नाकात बुडली
बाई ना तरी माझे तुझ्या कंथानी घडली
nākā ghātalī natha tujhyā nākāta buḍalī
bāī nā tarī mājhē tujhyā kanthānī ghaḍalī
You wear a nose-ring, it is too small
My dear daughter, your husband made it
▷ (नाका)(घातली)(नथ) your (नाकात)(बुडली)
▷  Woman * (तरी)(माझे) your (कंथानी)(घडली)
pas de traduction en français


F:XV-1.1c (F15-01-01c) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With momordica charantia, karle

[13] id = 107255
सांगुनी धाडीते तुला तळुन कारल
सोडुन पाहील काळ्या पोथीच डोरल
sāṅgunī dhāḍītē tulā taḷuna kārala
sōḍuna pāhīla kāḷyā pōthīca ḍōrala
I am telling you, fry the bitter gourd
I unfastened the Mangalsutra* tied in black beads
▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (तळुन)(कारल)
▷ (सोडुन)(पाहील)(काळ्या)(पोथीच)(डोरल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[64] id = 88303
उन्हळ्याच उन्ह उन्ह लागत गालाला
भाऊला माझ्या छत्री दंडती लालाला
unhaḷyāca unha unha lāgata gālālā
bhāūlā mājhyā chatrī daṇḍatī lālālā
In summer, the cheeks feel the heat
My brother looks nice with an umbrella
▷ (उन्हळ्याच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत)(गालाला)
▷ (भाऊला) my (छत्री)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[107] id = 78706
आली लकशीमी दाराला दिला धक्का
माझा तरी भाऊ जागा हो जेठया लेका
ālī lakaśīmī dārālā dilā dhakkā
mājhā tarī bhāū jāgā hō jēṭhayā lēkā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she knocks the door
I tell you, brother, get up, you are the eldest son
▷  Has_come Lakshmi (दाराला)(दिला)(धक्का)
▷  My (तरी) brother (जागा)(हो)(जेठया)(लेका)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[141] id = 69969
बहिण भावंड एका झाडाचे वाळक
परायाची आली लेक इन सगे भाऊ केले लोक
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē vāḷaka
parāyācī ālī lēka ina sagē bhāū kēlē lōka
Brother and sister are like cucumbers from the same plant
Sister-in-law came from another family, she caused the rift between me and my real brother
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(वाळक)
▷ (परायाची) has_come (लेक)(इन)(सगे) brother (केले)(लोक)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[28] id = 104907
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामंदी दही
ववागळीते भावसंग ना भाऊजई
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmandī dahī
vavāgaḷītē bhāvasaṅga nā bhāūjaī
On Diwali* day, there are curds in my plate with lamps
I wave the plate with lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(दही)
▷ (ववागळीते)(भावसंग) * (भाऊजई)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[47] id = 104908
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी नथ
ववागळुनी आले तुझ ग गणगोत
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī natha
vavāgaḷunī ālē tujha ga gaṇagōta
On Diwali* day, (he puts) nose-ring in my plate with lamps
I went and waved the plate with the lamps around your clan, mother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(नथ)
▷ (ववागळुनी) here_comes your * (गणगोत)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[57] id = 104909
दिवाळी ग दिवशी माझ्या ताटामंदी लाह्या
ववागळीते ग बाई भावासंग भाऊजया
divāḷī ga divaśī mājhyā tāṭāmandī lāhyā
vavāgaḷītē ga bāī bhāvāsaṅga bhāūjayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळी) * (दिवशी) my (ताटामंदी)(लाह्या)
▷ (ववागळीते) * woman (भावासंग)(भाऊजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[58] id = 104910
दिवाळी ग दिवशी माझ्या ताटामंदी सोन
ववागळीते आईच ग पहिलवान
divāḷī ga divaśī mājhyā tāṭāmandī sōna
vavāgaḷītē āīca ga pahilavāna
On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my mother’s strong son
▷ (दिवाळी) * (दिवशी) my (ताटामंदी) gold
▷ (ववागळीते)(आईच) * (पहिलवान)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[87] id = 112352
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी चोळी
ववाळुनी आले मामा पाटीलाची आळी
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī cōḷī
vavāḷunī ālē māmā pāṭīlācī āḷī
On Diwali* day, (he puts) a blouse in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around everyone in my maternal uncle Patil*’s lane
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) blouse
▷ (ववाळुनी) here_comes maternal_uncle (पाटीलाची) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[119] id = 88301
हित ग मामा ग भाचीयाची झोंबी लावली जनानी
हित भाच्याची कवळी शिण बैठक मारली मामानी
hita ga māmā ga bhācīyācī jhōmbī lāvalī janānī
hita bhācyācī kavaḷī śiṇa baiṭhaka māralī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷ (हित) * maternal_uncle * (भाचीयाची)(झोंबी)(लावली)(जनानी)
▷ (हित)(भाच्याची)(कवळी)(शिण)(बैठक)(मारली) maternal_uncle
pas de traduction en français
[120] id = 88302
मामा ग भाचीयाची झोंबी लावली वावरी
भाच्याची ग शीण मामा मंदील सावरी
māmā ga bhācīyācī jhōmbī lāvalī vāvarī
bhācyācī ga śīṇa māmā mandīla sāvarī
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a field
Nephew is of tender age, maternal uncle is holding on to his turban
▷  Maternal_uncle * (भाचीयाची)(झोंबी)(लावली)(वावरी)
▷ (भाच्याची) * (शीण) maternal_uncle (मंदील)(सावरी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[31] id = 109303
ये ग सुंदर ग माझ्या बाई कुंकु लाव ग
येत तुझ्या ना कुकासाठी नवस केले ग पुण्यामंदी
yē ga sundara ga mājhyā bāī kuṅku lāva ga
yēta tujhyā nā kukāsāṭhī navasa kēlē ga puṇyāmandī
Sundar, my daughter, apply kunku* on my forehead
For your kunku*, I made a vow in Pune
▷ (ये) * (सुंदर) * my woman kunku put *
▷ (येत) your * (कुकासाठी)(नवस)(केले) * (पुण्यामंदी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[36] id = 53788
भरतार हौशी राती येऊल्या राहीले
काळी चंद्रकळा मागे साळयाना (शिंप्याला) लावीले
bharatāra hauśī rātī yēūlyā rāhīlē
kāḷī candrakaḷā māgē sāḷayānā (śimpyālā) lāvīlē
My enthusiastic husband stayed in Yevale at night
He got the weaver to weave a Chandrakala* sari for me
▷ (भरतार)(हौशी)(राती)(येऊल्या)(राहीले)
▷  Kali (चंद्रकळा)(मागे)(साळयाना) ( (शिंप्याला) ) (लावीले)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[37] id = 53789
भरतार हौशी गेले औरंगाबादला
सोन ग चिंतगाला मोते नथाच्या साजाला
bharatāra hauśī gēlē auraṅgābādalā
sōna ga cintagālā mōtē nathācyā sājālā
My husband is enthusiastic, he went to Aurangabad
He got gold for the Chittang (type of necklace), and pearls to decorate the nose-ring
▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (औरंगाबादला)
▷  Gold * (चिंतगाला)(मोते)(नथाच्या)(साजाला)
pas de traduction en français
[38] id = 53790
हौस काय ग केली माझ्या हौसच्या धन्यानी
नाका ग मधी नथ गळा भरला सोन्यानी
hausa kāya ga kēlī mājhyā hausacyā dhanyānī
nākā ga madhī natha gaḷā bharalā sōnyānī
My enthusiastic husband fondly got me a gift
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷ (हौस) why * shouted my (हौसच्या)(धन्यानी)
▷ (नाका) * (मधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français
[39] id = 53791
हौस पुरवीतो माझा हौस गया धनी
नाका ग मंदी नथ गळा सोनीयाचे मणी
hausa puravītō mājhā hausa gayā dhanī
nākā ga mandī natha gaḷā sōnīyācē maṇī
My enthusiastic husband fulfills my fond wishes
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷ (हौस)(पुरवीतो) my (हौस)(गया)(धनी)
▷ (नाका) * (मंदी)(नथ)(गळा)(सोनीयाचे)(मणी)
pas de traduction en français


G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī

[11] id = 53801
येत लकशीमी बोल धनी तुझा ग दैवाचा
येत शेल्याच्या पालवात गोठा झाडी ग बैलाचा
yēta lakaśīmī bōla dhanī tujhā ga daivācā
yēta śēlyācyā pālavāta gōṭhā jhāḍī ga bailācā
Goddess Lakshmi says, your husband is fortunate
He cleans the cowshed with the his stole
▷ (येत) Lakshmi says (धनी) your * (दैवाचा)
▷ (येत)(शेल्याच्या)(पालवात)(गोठा)(झाडी) * (बैलाचा)
pas de traduction en français
[12] id = 53802
इत लकशीमी बाई बोल धनी तुझा ग दैवान
येत शेल्याच्या पालवान झाडी बैलाची गव्हाण
ita lakaśīmī bāī bōla dhanī tujhā ga daivāna
yēta śēlyācyā pālavāna jhāḍī bailācī gavhāṇa
Goddess Lakshmi says, your husband is fortunate
He cleans the bullock’s rack for fodder with the his stole
▷ (इत) Lakshmi woman says (धनी) your * (दैवान)
▷ (येत)(शेल्याच्या)(पालवान)(झाडी)(बैलाची)(गव्हाण)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[21] id = 109721
वाटना चालली ग ही फाटक्या पदराची
गवळण माझी ही ग दुबळ्या भरताराची
vāṭanā cālalī ga hī phāṭakyā padarācī
gavaḷaṇa mājhī hī ga dubaḷyā bharatārācī
She is going on the road, the end of her sari is torn
My daughter, the wife of a poor husband
▷ (वाटना)(चालली) * (ही)(फाटक्या)(पदराची)
▷ (गवळण) my (ही) * (दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[72] id = 86948
येत हौस मला मोठी सुनच ग नाव सखु
येत देव्हारी ग कंरडा कपाळी ग लाव कुकु
yēta hausa malā mōṭhī sunaca ga nāva sakhu
yēta dēvhārī ga kaṇraḍā kapāḷī ga lāva kuku
I am very enthusiastic, my daughter-in-law’s name is Sakhu
The box of kunku* is in the shrine, apply kunku* on your forehead
▷ (येत)(हौस)(मला)(मोठी)(सुनच) * (नाव)(सखु)
▷ (येत)(देव्हारी) * (कंरडा)(कपाळी) * put kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[51] id = 53799
कसा कुकाचा ग करंडा सासू पुसती सुनला
आग माझ्या ना गवळणी एवढ राज्य आहे कोणाला
kasā kukācā ga karaṇḍā sāsū pusatī sunalā
āga mājhyā nā gavaḷaṇī ēvaḍha rājya āhē kōṇālā
Mother-in-law asks daughter-in-law asks how is the box of kunku*
Now, dear daughter, who has so much freedom
▷  How (कुकाचा) * (करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनला)
▷  O my * (गवळणी)(एवढ)(राज्य)(आहे)(कोणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[94] id = 78840
येत हौस ग मला मोठी सुन सखुच्या नावाची
हीत देव्हारी करंडा कुंकू लावीती कव्हाची
yēta hausa ga malā mōṭhī suna sakhucyā nāvācī
hīta dēvhārī karaṇḍā kuṅkū lāvītī kavhācī
I am very fond of my eldest daughter-in-law’s, Sakhu’s, name
She is applying kunku* from the box near the shrine since a long time
▷ (येत)(हौस) * (मला)(मोठी)(सुन)(सखुच्या)(नावाची)
▷ (हीत)(देव्हारी)(करंडा) kunku (लावीती)(कव्हाची)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[31] id = 106001
वडील भाही हाका मारी पोरी पोरी
भायाना पाटलाच्या आम्हा येवढाला काही (मुली)
vaḍīla bhāhī hākā mārī pōrī pōrī
bhāyānā pāṭalācyā āmhā yēvaḍhālā kāhī (mulī)
Elder brother-in-law calls out to me as çhild ’, ’çhild’
We are like Patil*’s, brother-in-law’s, little daughters
▷ (वडील)(भाही)(हाका)(मारी)(पोरी)(पोरी)
▷ (भायाना)(पाटलाच्या)(आम्हा)(येवढाला)(काही) ( (मुली) )
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-3.1gxi (G20-03-01g11) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Lakṣmī stays in his house

[8] id = 53800
आली लकशीमी आली मागल्या दारान
घरात घेतली माझ्या धाकल्या देरान
ālī lakaśīmī ālī māgalyā dārāna
gharāta ghētalī mājhyā dhākalyā dērāna
Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door
My younger brother-in-law took her in the house
▷  Has_come Lakshmi has_come (मागल्या)(दारान)
▷ (घरात)(घेतली) my (धाकल्या)(देरान)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[20] id = 53798
येत कुकाचा ग करंडा माझा मेणाचा दुसरा
येत दिर ते पाटील माझ्या चुड्याचा आसरा
yēta kukācā ga karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
yēta dira tē pāṭīla mājhyā cuḍyācā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Patil*, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (येत)(कुकाचा) * (करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (येत)(दिर)(ते)(पाटील) my (चुड्याचा)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-3.2c (G20-03-02c) - With husband’s brother / Support / His help is sought

[12] id = 109568
डोई भाकरीची पाटी कडबाळ झोपी गेल
दिर त्या पाटलानी औत उभ केल
ḍōī bhākarīcī pāṭī kaḍabāḷa jhōpī gēla
dira tyā pāṭalānī auta ubha kēla
Basket of flattened bread on head, my child I am carrying has gone to sleep
Patil*, my brother-in-law stopped ploughing
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(कडबाळ)(झोपी) gone
▷ (दिर)(त्या)(पाटलानी)(औत) standing did
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[60] id = 53797
जाऊ माझे बाई उचल पाण्याची कळशी
शिवाच्या शेताला भाया करतो आळाशी (पेंड्या एकत्र ठेवणे)
jāū mājhē bāī ucala pāṇyācī kaḷaśī
śivācyā śētālā bhāyā karatō āḷāśī (pēṇḍyā ēkatra ṭhēvaṇē)
My sister-in-law, pick up the vessel with water
In the field near the village boundary, brother-in-law is putting bundles of grass together
▷ (जाऊ)(माझे) woman (उचल)(पाण्याची)(कळशी)
▷ (शिवाच्या)(शेताला)(भाया)(करतो)(आळाशी) ( (पेंड्या)(एकत्र)(ठेवणे) )
pas de traduction en français
[103] id = 109348
बारा जणी जावा शेती कारवाच्या जाऊ
भाकरीची पाटी सुन मैना पाशी देऊ
bārā jaṇī jāvā śētī kāravācyā jāū
bhākarīcī pāṭī suna mainā pāśī dēū
We, twelve of us, let’s go to Karvi bush
The basket with flattened bread, we will give to Maina*, daughter-in-law
▷ (बारा)(जणी)(जावा) furrow (कारवाच्या)(जाऊ)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(सुन) Mina (पाशी)(देऊ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to one’s fate, naśiba
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace
  3. Forsaken by her parents
  4. A large farmhouse difficult to sweep
  5. Looked down upon
  6. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  7. Simile for teak wood
  8. Millstone made of corundum
  9. Moment of good fortune for a woman
  10. When Venus rises
  11. Sister-in-law, brother-in-law
  12. Sister remembers her brother
  13. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  14. The rain falls
  15. Nārāyaṇgirībābā
  16. Sugar
  17. Sugar cristle
  18. One remenbers the meals she prepared
  19. A letter expected or received
  20. Mother perplex about son coping with adversity
  21. Chandrakala, black sari
  22. Grown-up son ends mother’s weakness
  23. “May rains come!” Rain falls
  24. Immense fields
  25. She is called upon
  26. Mother weaps, sad, worried
  27. “Brother will accompany her”
  28. Feeling always hungry at in-laws place
  29. Daughter’s husband dies
  30. Daughter send message asking for blouse
  31. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  32. Son-in-law prepares ornaments for his wife
  33. With momordica charantia, karle
  34. When he goes in the bright sun
  35. Lakṣmī enters brother’s house
  36. Brings stress on brother/sister relation
  37. The type of plate, tāṭ
  38. Game of wrestling, kusti
  39. Bangles
  40. He fulfills expectations
  41. Daiva, Lakṣmī
  42. Though poor, husband is of great worth
  43. Daughter-in-law is the dear one
  44. Kuṅku, their mutual relation
  45. He is like one’s brother, father
  46. Lakṣmī stays in his house
  47. He is like box of kuṅku
  48. His help is sought
  49. Working together
⇑ Top of page ⇑