Village: माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
57 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[21] id = 55772 ✓ | अरुण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन केली दगडाची शेज लहू अंकुश बाळा नीज aruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna kēlī dagaḍācī śēja lahū aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She used a stone as bed, babies Lahu and Ankush are sleeping on it ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन) ▷ Shouted (दगडाची)(शेज)(लहू)(अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[33] id = 49410 ✓ | राघु ग मैना दोन्ही एका पिंजर्यात राघुची उंच जात मैना तुझी ग डहाळ खात rāghu ga mainā dōnhī ēkā piñjaryāta rāghucī uñca jāta mainā tujhī ga ḍahāḷa khāta | ✎ Raghu* and Mina are both in the same cage Raghu*’s status is high, Mina eats the lentils left by you ▷ (राघु) * Mina both (एका)(पिंजर्यात) ▷ (राघुची)(उंच) class Mina (तुझी) * (डहाळ)(खात) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 49414 ✓ | राघू ग मैना दोनी घातील लिहायाला कलवंड साळूबाई बोलून देईना रायाला rāghū ga mainā dōnī ghātīla lihāyālā kalavaṇḍa sāḷūbāī bōlūna dēīnā rāyālā | ✎ Raghu* and Mina, both are enrolled in the school Quarrelsome daughter does not allow her brother to speak ▷ (राघू) * Mina (दोनी)(घातील)(लिहायाला) ▷ (कलवंड) salubai (बोलून)(देईना)(रायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[78] id = 110948 ✓ | लेकीचा जलम अवघड विहीरीची पाया गवळण माझी बाई भांड नाही बदलया lēkīcā jalama avaghaḍa vihīrīcī pāyā gavaḷaṇa mājhī bāī bhāṇḍa nāhī badalayā | ✎ A daughter’s life, is like the difficult steps of a well My dear daughter, she is not a vessel that can be changed ▷ (लेकीचा)(जलम)(अवघड)(विहीरीची)(पाया) ▷ (गवळण) my daughter (भांड) not (बदलया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[47] id = 108131 ✓ | लेकीचा जन्म अवघड विहीरीच्या पाया सांगते प्राणसख्या भांड नाही बदलाया lēkīcā janma avaghaḍa vihīrīcyā pāyā sāṅgatē prāṇasakhyā bhāṇḍa nāhī badalāyā | ✎ A daughter’s existence is like the difficult steps of a well I tell my husband, she is not a vessel that can be changed ▷ (लेकीचा)(जन्म)(अवघड)(विहीरीच्या)(पाया) ▷ I_tell (प्राणसख्या)(भांड) not (बदलाया) | pas de traduction en français |
[172] id = 108132 ✓ | लाडकी बाईलेक तुझा लाड नाही बरा नैनत्या राधाला हिला जायाचा परघरा lāḍakī bāīlēka tujhā lāḍa nāhī barā nainatyā rādhālā hilā jāyācā paragharā | ✎ Darling daughter, it is not good to pamper you too much Young Radha, she will have to go to her in-laws’ family ▷ (लाडकी)(बाईलेक) your (लाड) not (बरा) ▷ (नैनत्या)(राधाला)(हिला)(जायाचा)(परघरा) | pas de traduction en français |
[227] id = 108141 ✓ | लेकीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा वेड्या तुम्ही मायबापा मया लावुन काय नफा lēkīcā janma āhē gājarācā vāphā vēḍyā tumhī māyabāpā mayā lāvuna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, after giving her so much affection and attachment ▷ (लेकीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(मया)(लावुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[205] id = 108147 ✓ | लेकीचा जन्म झाडावरली चिमणी लेक जातीची इमाणी lēkīcā janma jhāḍāvaralī cimaṇī lēka jātīcī imāṇī | ✎ A daughter’s birth is like a sparrow on the tree A daughter is loyal and sincere by nature ▷ (लेकीचा)(जन्म)(झाडावरली)(चिमणी) ▷ (लेक)(जातीची)(इमाणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 110655 ✓ | चला सयानों पहाया जावु बारशी बारा खेडी दुर्गा देवीच्या रानात ह्यानी डोंगरी दिली माडी calā sayānōṁ pahāyā jāvu bāraśī bārā khēḍī durgā dēvīcyā rānāta hyānī ḍōṅgarī dilī māḍī | ✎ Come, friends, let’s go to see Barshi* Bara Khedi In Goddess Durga’s forest, (Mahadev) made his abode in the mountain ▷ Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जावु)(बारशी)(बारा)(खेडी) ▷ (दुर्गा)(देवीच्या)(रानात)(ह्यानी)(डोंगरी)(दिली)(माडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[394] id = 97525 ✓ | पाचवी माझी ओवी त्याचा अर्थ मला येतो रामाच्या रथावरी मोर पंखाचा डहाळ देतो pācavī mājhī ōvī tyācā artha malā yētō rāmācyā rathāvarī mōra paṅkhācā ḍahāḷa dētō | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse (त्याचा)(अर्थ)(मला)(येतो) ▷ Of_Ram (रथावरी)(मोर)(पंखाचा)(डहाळ)(देतो) | pas de traduction en français |
[579] id = 111588 ✓ | दुसरी माझी ववी मारुती बामणाला मोती दुहेरी जाणव्याला dusarī mājhī vavī mārutī bāmaṇālā mōtī duhērī jāṇavyālā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ववी)(मारुती)(बामणाला) ▷ (मोती)(दुहेरी)(जाणव्याला) | pas de traduction en français |
[690] id = 111701 ✓ | तिसरी माझी ओवी गाते मी तिन्ही देवा ब्रम्हा विष्णु सदाशिवा tisarī mājhī ōvī gātē mī tinhī dēvā bramhā viṣṇu sadāśivā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (गाते) I (तिन्ही)(देवा) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(सदाशिवा) | pas de traduction en français |
[709] id = 111719 ✓ | तिसरी माझी ओवी गाते मी तिन्ही देवा ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा tisarī mājhī ōvī gātē mī tinhī dēvā bramha viṣṇu sadāśivā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (गाते) I (तिन्ही)(देवा) ▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[286] id = 110433 ✓ | चौथी माझी ववी जात्या पाणी पळत पेले गवळणीचा पान्हा दुध मनगटी खेळत cauthī mājhī vavī jātyā pāṇī paḷata pēlē gavaḷaṇīcā pānhā dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my (ववी)(जात्या) water, (पळत) ▷ (पेले)(गवळणीचा)(पान्हा) milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[9] id = 62280 ✓ | राम लक्ष्मन दोघे भाऊ होऊनी गेले आजच्या युगात सख्खे दुश्मन झाले rāma lakṣmana dōghē bhāū hōūnī gēlē ājacyā yugāta sakhkhē duśmana jhālē | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोघे) brother (होऊनी) has_gone ▷ (आजच्या) Yug (सख्खे)(दुश्मन) become | pas de traduction en français |
[44] id = 91907 ✓ | राम म्हणु राम राम माझ्या गुरुभाव निदनीच येळ त्याला अंतर कशी देवु rāma mhaṇu rāma rāma mājhyā gurubhāva nidanīca yēḷa tyālā antara kaśī dēvu | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (गुरुभाव) ▷ (निदनीच)(येळ)(त्याला)(अंतर) how (देवु) | pas de traduction en français |
[128] id = 98197 ✓ ◉ UVS-54 | माहुर गडावरी सोन्याच शिंग वाज अनुसयाच्या बाळाच नाव दत्तात्रय साज māhura gaḍāvarī sōnyāca śiṅga vāja anusayācyā bāḷāca nāva dattātraya sāja | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी) of_gold (शिंग)(वाज) ▷ (अनुसयाच्या)(बाळाच)(नाव)(दत्तात्रय)(साज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[164] id = 84676 ✓ | पहिली माझी ववी गुरुच्या गुरुला माझा नमस्कार विठेवरल्या हरीला pahilī mājhī vavī gurucyā gurulā mājhā namaskāra viṭhēvaralyā harīlā | ✎ My first verse for guru’s guru My Namaskar* to Hari* on the brick ▷ (पहिली) my (ववी)(गुरुच्या)(गुरुला) ▷ My (नमस्कार)(विठेवरल्या)(हरीला) | pas de traduction en français | ||
|
[50] id = 84695 ✓ | विठेवरी उभा उभा राहिला नीट सावळ्या पांडुरंग शिणल्यालेल्या देतो भेट viṭhēvarī ubhā ubhā rāhilā nīṭa sāvaḷyā pāṇḍuraṅga śiṇalyālēlyā dētō bhēṭa | ✎ On a stone brick, Vitthal* is standing properly Dark-complexioned Pandurang* meets all those who are exhausted ▷ (विठेवरी) standing standing (राहिला)(नीट) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(शिणल्यालेल्या)(देतो)(भेट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 84696 ✓ | विठेवरी उभा वसुदेवाचा मुलगा सावळ्या पांडुरंगाच्या डाव्या पायाला खोलगा viṭhēvarī ubhā vasudēvācā mulagā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā | ✎ Vasudev’s son is standing on the brick Dark-complexioned Pandurang* has a depression on his left foot ▷ (विठेवरी) standing (वसुदेवाचा)(मुलगा) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खोलगा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[19] id = 84715 ✓ | दोन खणीची माडी तिन खणाचा कळस सावळ्या विठ्ठलानी वरी लावली तुळस dōna khaṇīcī māḍī tina khaṇācā kaḷasa sāvaḷyā viṭhṭhalānī varī lāvalī tuḷasa | ✎ The size of temple is as big as the space between three columns, a spire, the size of four columns Dark-complexioned Vitthal* planted tulasi* on top of it ▷ Two (खणीची)(माडी)(तिन)(खणाचा)(कळस) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(वरी)(लावली)(तुळस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[33] id = 84620 ✓ | घराला पाव्हणा पंढरी ना द्वारचा विठ्ठलाच्या फराळीला सिधा देते भगरीचा gharālā pāvhaṇā paṇḍharī nā dvāracā viṭhṭhalācyā pharāḷīlā sidhā dētē bhagarīcā | ✎ Pandurang* of Dwaraka residing in Pandhari, is a guest in my house For Vitthal*’s special meal, I give a meal of varai* (a kind of grass with grains) ▷ (घराला)(पाव्हणा)(पंढरी) * (द्वारचा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(सिधा) give (भगरीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 89633 ✓ | घरला पाव्हणा पंढरीच पांडुरंग बसाया टाकीते फिरक्याचा चौरंग gharalā pāvhaṇā paṇḍharīca pāṇḍuraṅga basāyā ṭākītē phirakyācā cauraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool with screws to sit ▷ (घरला)(पाव्हणा)(पंढरीच)(पांडुरंग) ▷ Come_and_sit (टाकीते)(फिरक्याचा)(चौरंग) | pas de traduction en français | ||||
|
[31] id = 86053 ✓ | विठ्ठल विटेवरी रुखमीण सवळ्यात विठ्ठलाच्या भोजनाला पाणी येईल रावुळात viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīṇa savaḷyāta viṭhṭhalācyā bhōjanālā pāṇī yēīla rāvuḷāta | ✎ Vitthal* is on the brick, Rukhmin* is in silk sari Water will be there in the temple for Vitthal*’s meal ▷ Vitthal (विटेवरी)(रुखमीण)(सवळ्यात) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भोजनाला) water, (येईल)(रावुळात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[162] id = 89248 ✓ | राही रुखमीणीच मोती हारपल राती विठ्ठल बोलत्यात सत्यभामा आली होती rāhī rukhamīṇīca mōtī hārapala rātī viṭhṭhala bōlatyāta satyabhāmā ālī hōtī | ✎ Rahi Rukhmini* lost their pearls at night Vitthal* says, Satyabhama had come ▷ Stays (रुखमीणीच)(मोती)(हारपल)(राती) ▷ Vitthal (बोलत्यात)(सत्यभामा) has_come (होती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[164] id = 89250 ✓ | सोळा सतरा नारी एक कमी हाजाराला कानाडी रुखमीण कानुपात्रा शेजाराला sōḷā satarā nārī ēka kamī hājārālā kānāḍī rukhamīṇa kānupātrā śējārālā | ✎ Sixteen-seventeen women, one less in a thousand Kanhopatra is the neghbour of Kanadi Rukhmini* ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(एक)(कमी)(हाजाराला) ▷ (कानाडी)(रुखमीण)(कानुपात्रा)(शेजाराला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[115] id = 89249 ✓ | राही रुखमीण गुज बोलत्यात निवाड धाकली सत्यभामा कुंरद लुटीती कवाड rāhī rukhamīṇa guja bōlatyāta nivāḍa dhākalī satyabhāmā kuṇrada luṭītī kavāḍa | ✎ Rahi Rukhmin* talk to each other secretly Younger Satyabhama closes the door angrily ▷ Stays (रुखमीण)(गुज)(बोलत्यात)(निवाड) ▷ (धाकली)(सत्यभामा)(कुंरद)(लुटीती)(कवाड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[35] id = 89349 ✓ | रुखमीणी म्हणीती देवा तुमच गेल ज्ञान एवढ्या रावुळात कानुपातरा कळवातीन rukhamīṇī mhaṇītī dēvā tumaca gēla jñāna ēvaḍhyā rāvuḷāta kānupātarā kaḷavātīna | ✎ Rukhminbai* says, God, where is all your wisdom gone In this whole temple, there is Kanhopatra, the courtesan ▷ (रुखमीणी)(म्हणीती)(देवा)(तुमच) gone (ज्ञान) ▷ (एवढ्या)(रावुळात)(कानुपातरा)(कळवातीन) | pas de traduction en français |
|
[292] id = 108885 ✓ | चला सयानों पहाया जाऊ बारशीचा भगवंत येडशीच्या डोंगरात राम लिंगाच मुरयात calā sayānōṁ pahāyā jāū bāraśīcā bhagavanta yēḍaśīcyā ḍōṅgarāt rāma liṅgāca murayāta | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सयानों)(पहाया)(जाऊ)(बारशीचा)(भगवंत) ▷ (येडशीच्या)(डोंगरात) Ram (लिंगाच)(मुरयात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[219] id = 105723 ✓ | पड पड पावसा नको करु गाजावाजा पडला मेघराजा धरणी म्हणती पती माझा paḍa paḍa pāvasā nakō karu gājāvājā paḍalā mēgharājā dharaṇī mhaṇatī patī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पावसा) not (करु)(गाजावाजा) ▷ (पडला)(मेघराजा)(धरणी)(म्हणती)(पती) my | pas de traduction en français |
[77] id = 96437 ✓ | नव महिने ओझ वागवील डाव्या कुशी बाय माझी गवळण तुला झोप आली कशी nava mahinē ōjha vāgavīla ḍāvyā kuśī bāya mājhī gavaḷaṇa tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother carried my burden in her womb How could you get sleep, my dear mother ▷ (नव)(महिने)(ओझ)(वागवील)(डाव्या)(कुशी) ▷ (बाय) my (गवळण) to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[30] id = 96325 ✓ | गवळणीचा उपकार काय कळना येड्या जीवा गवळण बाईन मांडीचा चौरंग केला नेतराचा दिवा gavaḷaṇīcā upakāra kāya kaḷanā yēḍyā jīvā gavaḷaṇa bāīna māṇḍīcā cauraṅga kēlā nētarācā divā | ✎ Mother’s obligation, how can you ever repay it, you fool For me, my mother used her lap like a stool, she kept awake the whole night (to bring you up) ▷ (गवळणीचा)(उपकार) why (कळना)(येड्या) life ▷ (गवळण)(बाईन)(मांडीचा)(चौरंग) did (नेतराचा) lamp | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[12] id = 49423 ✓ | शेजीचा उपकार फेडीते भाजी पाला माझ्या बयाचा उपकार फिटना काही केल्या śējīcā upakāra phēḍītē bhājī pālā mājhyā bayācā upakāra phiṭanā kāhī kēlyā | ✎ Neighbour woman’s obligation, I pay back in vegetables But my mother’sobligation, whatever I do, in no way can I repay it ▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडीते)(भाजी)(पाला) ▷ My (बयाचा)(उपकार)(फिटना)(काही)(केल्या) | pas de traduction en français |
[66] id = 87913 ✓ | शेजीच उसन घेत उंबर्यापासुन गवळणीचा उपकार माझ्या जन्मापासुन śējīca usana ghēta umbaryāpāsuna gavaḷaṇīcā upakāra mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits on my threshold to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसन)(घेत)(उंबर्यापासुन) ▷ (गवळणीचा)(उपकार) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[46] id = 96156 ✓ | छंदखोर बाळ याच्या छंदाला देते लाह्या बाळ राजस मोर मागतो नाचण्या chandakhōra bāḷa yācyā chandālā dētē lāhyā bāḷa rājasa mōra māgatō nācaṇyā | ✎ My child, you have your whims and fancies, I give you popcorn to satisfy your whim My dear child is asking for a peacock to dance ▷ (छंदखोर) son of_his_place (छंदाला) give (लाह्या) ▷ Son (राजस)(मोर)(मागतो)(नाचण्या) | pas de traduction en français |
[28] id = 100048 ✓ | लिंबलोण करते तुमच्या शाळेच्या येवुनी राघु माझ्या ग मैनाला दावा अक्षर लिहुनी limbalōṇa karatē tumacyā śāḷēcyā yēvunī rāghu mājhyā ga mainālā dāvā akṣara lihunī | ✎ I come to your school and wave Neem leaves Raghu*, my son, show how to write to Maina*, your sister ▷ (लिंबलोण)(करते)(तुमच्या)(शाळेच्या)(येवुनी) ▷ (राघु) my * for_Mina (दावा)(अक्षर)(लिहुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 100051 ✓ | लिंबलोण मी करते तुमच्या शाळेच्या वाटला बाघ जाळीचा सुटला limbalōṇa mī karatē tumacyā śāḷēcyā vāṭalā bāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ I wave Neem leaves to the way to your school My tigerlike son is coming back from school ▷ (लिंबलोण) I (करते)(तुमच्या)(शाळेच्या)(वाटला) ▷ (बाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français |
[28] id = 100291 ✓ | माझ्या नेनत्या हरीची ह्याची चालनी लटपट हाती घड्याळ पाय बुट mājhyā nēnatyā harīcī hyācī cālanī laṭapaṭa hātī ghaḍyāḷa pāya buṭa | ✎ Hari*, my young son walks with haste A watch on the wrist, shoes on his feet ▷ My (नेनत्या)(हरीची)(ह्याची)(चालनी)(लटपट) ▷ (हाती)(घड्याळ)(पाय)(बुट) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 102436 ✓ | बारा कोसाची प्रदक्षिणा आणि मी घालु आले काल नाशीक ति्रबंकाच्या पुढ मला सापडल लाल bārā kōsācī pradakṣiṇā āṇi mī ghālu ālē kāla nāśīka itrabaṅkācyā puḍha malā sāpaḍala lāla | ✎ Yesterday, I did a pradakshina* of twelve kos* I found my son beyond Nashik Trimbakeshwar ▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा)(आणि) I (घालु) here_comes (काल) ▷ (नाशीक)(ति्रबंकाच्या)(पुढ)(मला)(सापडल)(लाल) | pas de traduction en français | ||
|
[203] id = 101484 ✓ | पड पड पावसा माझ्या बाळाच्या शेतावरी राघु तुला सांगते तुला बहिणाचा खर्च भारी paḍa paḍa pāvasā mājhyā bāḷācyā śētāvarī rāghu tulā sāṅgatē tulā bahiṇācā kharca bhārī | ✎ Rain, rain, you come, fall on my son’s field I tell you, my son Raghu*, you will have to spend a lot for your sister ▷ (पड)(पड)(पावसा) my (बाळाच्या)(शेतावरी) ▷ (राघु) to_you I_tell to_you (बहिणाचा)(खर्च)(भारी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 85852 ✓ | लाडाची बाई लेक हिला लाडाचा काम सांगा नैनत्या राधाला देव पूजेला पाणी मागा lāḍācī bāī lēka hilā lāḍācā kāma sāṅgā nainatyā rādhālā dēva pūjēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask young Radha to get water for God’s puja* ▷ (लाडाची) woman (लेक)(हिला)(लाडाचा)(काम) with ▷ (नैनत्या)(राधाला)(देव)(पूजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 102811 ✓ | अशी दैवाची नार हीच दैव देखण माझ्या नेनंत्या राधाच शेणा भरली काकन aśī daivācī nāra hīca daiva dēkhaṇa mājhyā nēnantyā rādhāca śēṇā bharalī kākana | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(दैवाची)(नार)(हीच)(दैव)(देखण) ▷ My (नेनंत्या)(राधाच)(शेणा)(भरली)(काकन) | pas de traduction en français |
[106] id = 105418 ✓ | लिंबोळी डोरल अात्ताच दिसान व काळी पोत माझ्या नेनंत्या राधाला शोभा देयाला केली नथ limbōḷī ḍōrala āttāca disāna va kāḷī pōta mājhyā nēnantyā rādhālā śōbhā dēyālā kēlī natha | ✎ Limboli Dorala (a gold chain with a special design) and black beads Instead, I made a nose-ring for young Radha, my daughter, to add to her beauty ▷ (लिंबोळी)(डोरल)(अात्ताच)(दिसान)(व) Kali (पोत) ▷ My (नेनंत्या)(राधाला)(शोभा)(देयाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français |
[110] id = 107509 ✓ | लिंबोळी डोरयल आताच ग सरमणी माझ्या नेनंत्या राधा माग सारील्या वाणीनी limbōḷī ḍōrayala ātāca ga saramaṇī mājhyā nēnantyā rādhā māga sārīlyā vāṇīnī | ✎ Limboli Dorala (a gold chain with a special design) and a pendant My young Radha surpasses the merchants wives (in her standard of living) ▷ (लिंबोळी)(डोरयल)(आताच) * (सरमणी) ▷ My (नेनंत्या)(राधा)(माग)(सारील्या)(वाणीनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 49408 ✓ | नांदायाला चालली लेक अशा जमल्या आयाबाया कुंकू लावूनी गेल्या सोया माझ्या गवळणीला nāndāyālā cālalī lēka aśā jamalyā āyābāyā kuṅkū lāvūnī gēlyā sōyā mājhyā gavaḷaṇīlā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have all gathered All applied kunku* to my daughter and went ▷ (नांदायाला)(चालली)(लेक)(अशा)(जमल्या)(आयाबाया) ▷ Kunku (लावूनी)(गेल्या)(सोया) my (गवळणीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[42] id = 49411 ✓ | लेक निघाली सास-याला येशीपाशी आयाबाया शिवा पतूर बाबाबया गावापतूर भाऊराया lēka nighālī sāsa-yālā yēśīpāśī āyābāyā śivā patūra bābābayā gāvāpatūra bhāūrāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary Father and mother upto Chavadi and brother till her in-laws’village ▷ (लेक)(निघाली)(सास-याला)(येशीपाशी)(आयाबाया) ▷ (शिवा)(पतूर)(बाबाबया)(गावापतूर)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
[22] id = 49409 ✓ | नांदायाला चालली लेक हीच्या वटीला मालत्या वाट लावायाला चुलत्या nāndāyālā cālalī lēka hīcyā vaṭīlā mālatyā vāṭa lāvāyālā culatyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Malatya Paternal aunts are there to see her off ▷ (नांदायाला)(चालली)(लेक)(हीच्या)(वटीला)(मालत्या) ▷ (वाट)(लावायाला)(चुलत्या) | pas de traduction en français |
Notes => | Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding. |
[7] id = 49407 ✓ | नांदायाला चालली लेक गाडी लागली ढहाळाला येते म्हणती घडणीला nāndāyālā cālalī lēka gāḍī lāgalī ḍhahāḷālā yētē mhaṇatī ghaḍaṇīlā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart has reached the slope She says goodbye to her friend ▷ (नांदायाला)(चालली)(लेक)(गाडी)(लागली)(ढहाळाला) ▷ (येते)(म्हणती)(घडणीला) | pas de traduction en français |
[45] id = 105374 ✓ | इंदुर गावच्या वाटनी टोप्यावाल्याला गाण गातो बाई माझ्या मैनाचा खुशालीचा निरोप येतो indura gāvacyā vāṭanī ṭōpyāvālyālā gāṇa gātō bāī mājhyā mainācā khuśālīcā nirōpa yētō | ✎ On the way to Indore, she tells about her to the messenger Woman, I get a message from Maina* about her well-being ▷ (इंदुर)(गावच्या)(वाटनी)(टोप्यावाल्याला)(गाण)(गातो) ▷ Woman my of_Mina (खुशालीचा)(निरोप)(येतो) | pas de traduction en français |
|
[200] id = 112406 ✓ | वैराळ दादा बस पानया खालती गवळण माझी बाई गेली बाहेर येईल आता vairāḷa dādā basa pānayā khālatī gavaḷaṇa mājhī bāī gēlī bāhēra yēīla ātā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(बस)(पानया)(खालती) ▷ (गवळण) my daughter went (बाहेर)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[201] id = 112407 ✓ | वैराळ दादा नको करु कालकिता नैनंत्या माझ्या राधानी रंजीस केली माता vairāḷa dādā nakō karu kālakitā nainantyā mājhyā rādhānī rañjīsa kēlī mātā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा) not (करु)(कालकिता) ▷ (नैनंत्या) my (राधानी)(रंजीस) shouted (माता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[143] id = 110610 ✓ | लाडकी काय लेक हिचा लाड सदाकदा नेनंती माझी राधा पंगल मागती गादीसुदा lāḍakī kāya lēka hicā lāḍa sadākadā nēnantī mājhī rādhā paṅgala māgatī gādīsudā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) why (लेक)(हिचा)(लाड)(सदाकदा) ▷ (नेनंती) my (राधा)(पंगल)(मागती)(गादीसुदा) | pas de traduction en français |
[70] id = 49412 ✓ | जावई सावळा मर्जीचा जाईफळ लवंग माझी आगजाळ jāvaī sāvaḷā marjīcā jāīphaḷa lavaṅga mājhī āgajāḷa | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(सावळा)(मर्जीचा)(जाईफळ) ▷ (लवंग) my (आगजाळ) | pas de traduction en français |
[81] id = 105481 ✓ | जावई सावळ्याची विनंती करते बाजारात साळुबाई माझ्या आनवळ माझ्या पदरात jāvaī sāvaḷyācī vinantī karatē bājārāta sāḷubāī mājhyā ānavaḷa mājhyā padarāta | ✎ I request dark-complexioned son-in-law in the bazaar My daughter is still and playful, please try to understand ▷ (जावई)(सावळ्याची)(विनंती)(करते)(बाजारात) ▷ Salubai my (आनवळ) my (पदरात) | pas de traduction en français |
[20] id = 77835 ✓ | उचकी लागली उचकीला खोबर्याची देते वाटी साळुबाई न माझ्या सये केली कशासाठी ucakī lāgalī ucakīlā khōbaryācī dētē vāṭī sāḷubāī na mājhyā sayē kēlī kaśāsāṭhī | ✎ I am getting hiccups, I eat dry coconut Salubai*, my daughter, why are you remembering me ▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला)(खोबर्याची) give (वाटी) ▷ Salubai * my (सये) shouted (कशासाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 77836 ✓ | उचकी लागली उचकीला देते केळ साळुबाईन माझ्या सय केली कशामुळ ucakī lāgalī ucakīlā dētē kēḷa sāḷubāīna mājhyā saya kēlī kaśāmuḷa | ✎ I am getting hiccups, I eat a banana for my hiccups Salubai*, my daughter, why did she remember me ▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला) give did ▷ (साळुबाईन) my (सय) shouted (कशामुळ) | pas de traduction en français |
|
[197] id = 104111 ✓ | गोंडुळ्या हात कोर्या कागदावरी चाल राजस बंधु माझा काळ्या रेघीसंग बोल gōṇḍuḷyā hāta kōryā kāgadāvarī cāla rājasa bandhu mājhā kāḷyā rēghīsaṅga bōla | ✎ A mature hand writes on a blank paper My dear brother talks through his writing in ink ▷ (गोंडुळ्या) hand (कोर्या)(कागदावरी) let_us_go ▷ (राजस) brother my (काळ्या)(रेघीसंग) says | pas de traduction en français |
[117] id = 49421 ✓ | बहिण भावंड वाद खेळती जनामंदी राजस बंधू माझा शहाणा उमजवा मनामधी bahiṇa bhāvaṇḍa vāda khēḷatī janāmandī rājasa bandhū mājhā śahāṇā umajavā manāmadhī | ✎ A quarrel between brother and sister, the world watches the show My dear brother is wise, he understood what was happening ▷ Sister brother (वाद)(खेळती)(जनामंदी) ▷ (राजस) brother my (शहाणा)(उमजवा)(मनामधी) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 77824 ✓ | बहिण भावंड वाद खेळती दाटुन राजस बंधु माझा टाक चौथाई वाटुन bahiṇa bhāvaṇḍa vāda khēḷatī dāṭuna rājasa bandhu mājhā ṭāka cauthāī vāṭuna | ✎ Brother and sister are quarrelling constantly My dear brother, give me my quarter share ▷ Sister brother (वाद)(खेळती)(दाटुन) ▷ (राजस) brother my (टाक)(चौथाई)(वाटुन) | pas de traduction en français | ||
[150] id = 103975 ✓ | साळु माझी मैना हे राघु भांडण करती एका शिंपल्यातील मोती sāḷu mājhī mainā hē rāghu bhāṇḍaṇa karatī ēkā śimpalyātīla mōtī | ✎ Salu*, my daughter, and Raghu*, my son keep quarrelling They are pearls from the same oyster ▷ (साळु) my Mina (हे)(राघु)(भांडण) asks_for ▷ (एका)(शिंपल्यातील)(मोती) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 103632 ✓ | पाऊस नवरा इजबाई करवली बंधुच्या शेतावर रात्री वरात मिरवली pāūsa navarā ijabāī karavalī bandhucyā śētāvara rātrī varāta miravalī | ✎ Pre-monsoon rain is the groom, lightning his sister On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night ▷ Rain (नवरा)(इजबाई)(करवली) ▷ (बंधुच्या)(शेतावर)(रात्री)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[94] id = 103635 ✓ | पड पड पावसा पडुनी बरं केल राजस बंधवाच नंदी तासाला पाणी पेलं paḍa paḍa pāvasā paḍunī baraṁ kēla rājasa bandhavāca nandī tāsālā pāṇī pēlaṁ | ✎ Come rain, come, it’s good it is raining My brother’s bullocks drank water from the stream ▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडुनी)(बरं) did ▷ (राजस)(बंधवाच)(नंदी)(तासाला) water, (पेलं) | pas de traduction en français |
[28] id = 103741 ✓ | पाणीवंताच्या बायांनो पाणी कशानी नासलं राजस बंधवाचं दल गवळ्याचं बसलं pāṇīvantācyā bāyānnō pāṇī kaśānī nāsalaṁ rājasa bandhavācaṁ dala gavaḷyācaṁ basalaṁ | ✎ Women at the water source, how did the water get spoilt My dear brother’s group of milkmen is sitting there (with their cows) ▷ (पाणीवंताच्या)(बायांनो) water, (कशानी)(नासलं) ▷ (राजस)(बंधवाचं)(दल)(गवळ्याचं)(बसलं) | pas de traduction en français |
[114] id = 104247 ✓ | पाणवंताच्या बायानों पाणवत्याला सरका राजस बंधवाचा नंदी गवळयाचा मारका pāṇavantācyā bāyānōṁ pāṇavatyālā sarakā rājasa bandhavācā nandī gavaḷayācā mārakā | ✎ Women who have come to fetch water, move on one side My handsome brother’s bullock kicks a lot ▷ (पाणवंताच्या)(बायानों)(पाणवत्याला)(सरका) ▷ (राजस)(बंधवाचा)(नंदी)(गवळयाचा)(मारका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[466] id = 90850 ✓ | लुगडयाची घडी मी एकली अंगणात तवा राजस बंधु माझा परतुन गेला बाजारात lugaḍayācī ghaḍī mī ēkalī aṅgaṇāta tavā rājasa bandhu mājhā paratuna gēlā bājārāta | ✎ I was standing alone in the courtyard My dear brother has gone back to the market to buy me a sari ▷ (लुगडयाची)(घडी) I alone (अंगणात) ▷ (तवा)(राजस) brother my (परतुन) has_gone (बाजारात) | pas de traduction en français |
[28] id = 77925 ✓ | बहिणीचा सासुरवास पाणीवंताला पुसतो सया बोलत्यात बंधु मायाळु दिसतो bahiṇīcā sāsuravāsa pāṇīvantālā pusatō sayā bōlatyāta bandhu māyāḷu disatō | ✎ Sister’s sasurvas*, he asks women going to fetch water Her friends say, brother seems to be very affectionate ▷ Of_sister (सासुरवास)(पाणीवंताला) asks ▷ (सया)(बोलत्यात) brother (मायाळु)(दिसतो) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 90801 ✓ | आई बापाचच ग राज्या गोरी लुटायला भेली माझ्या नैनत्या ग राधान अंगी सावकारी केली āī bāpācaca ga rājyā gōrī luṭāyalā bhēlī mājhyā nainatyā ga rādhāna aṅgī sāvakārī kēlī | ✎ During parents’ reign, daughters feel scared to take anything My younger daughter Radha is clever and practical ▷ (आई)(बापाचच) * (राज्या)(गोरी)(लुटायला)(भेली) ▷ My (नैनत्या) * (राधान)(अंगी)(सावकारी) shouted | pas de traduction en français |
[88] id = 49422 ✓ | बंधू माझा चोळी घेतो मालन माझी मागून गेली एक चवली कमी केली मालनीन bandhū mājhā cōḷī ghētō mālana mājhī māgūna gēlī ēka cavalī kamī kēlī mālanīna | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there She reduced the price by four annas* ▷ Brother my blouse (घेतो)(मालन) my (मागून) went ▷ (एक)(चवली)(कमी) shouted (मालनीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[88] id = 104997 ✓ | दिवाळीची चोळी नको मला देवु साडी साळुबाई माझ्या वर रुमालाची घडी divāḷīcī cōḷī nakō malā dēvu sāḍī sāḷubāī mājhyā vara rumālācī ghaḍī | ✎ Don’t give me a blouse for Diwali*, give me a sari A new handkerchief in addition, for my daughter ▷ (दिवाळीची) blouse not (मला)(देवु)(साडी) ▷ Salubai my (वर)(रुमालाची)(घडी) | pas de traduction en français |
| |||
[90] id = 105018 ✓ | दिवाळीची चोळी मला संक्राती धाडु बंधु माझ्या नको माझी आशा मोडु divāḷīcī cōḷī malā saṅkrātī dhāḍu bandhu mājhyā nakō mājhī āśā mōḍu | ✎ Blouse for Diwali*, don’t send it at the time of Sankranti My dear brother, don’t disappoint me ▷ (दिवाळीची) blouse (मला)(संक्राती)(धाडु) ▷ Brother my not my (आशा)(मोडु) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 109801 ✓ | दैवाची नार तुझ दैव देखन नैनते मैना माझे शेणानी भरली कांकण daivācī nāra tujha daiva dēkhana nainatē mainā mājhē śēṇānī bharalī kāṅkaṇa | ✎ no translation in English ▷ (दैवाची)(नार) your (दैव)(देखन) ▷ (नैनते) Mina (माझे)(शेणानी)(भरली)(कांकण) | pas de traduction en français |
[141] id = 95772 ✓ | भरताराची खुन वाजे घंगाळ्याची कडी साळुबाई माझई देग धोतराची घडी bharatārācī khuna vājē ghaṅgāḷyācī kaḍī sāḷubāī mājhaī dēga dhōtarācī ghaḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel Salubai*, my daughter, give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुन)(वाजे)(घंगाळ्याची)(कडी) ▷ Salubai (माझई)(देग)(धोतराची)(घडी) | pas de traduction en français | ||
|
[135] id = 109538 ✓ | सासुचा सासुरवास नंनद दापिती गिन्यानी तुझा पती राजे तु किती भोगाती sāsucā sāsuravāsa nannada dāpitī ginyānī tujhā patī rājē tu kitī bhōgātī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* pressurises me Your husband is wise, daughter, how much you suffer everyday ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंनद)(दापिती) ▷ (गिन्यानी) your (पती)(राजे) you (किती)(भोगाती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[29] id = 49413 ✓ | सासुसूनाचा भांडन लेक कवड्याला उभा देतो अस्तुरीला मूभा मोड म्हतारीचा खूभा sāsusūnācā bhāṇḍana lēka kavaḍyālā ubhā dētō asturīlā mūbhā mōḍa mhatārīcā khūbhā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासुसूनाचा)(भांडन)(लेक)(कवड्याला) standing ▷ (देतो)(अस्तुरीला)(मूभा)(मोड)(म्हतारीचा)(खूभा) | pas de traduction en français |