Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2135
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Sita
(92 records)

Village: नगरफूल - Nagarphul

65 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[107] id = 43188
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[131] id = 76555
बाप म्हणे बाई तांब्याची परात
जासीन परघरा घर लागीन सुतार
bāpa mhaṇē bāī tāmbyācī parāta
jāsīna paragharā ghara lāgīna sutāra
Father says, my daughter is like a round copper plate
You will go to your in-laws’ family, we shall feel the house empty
▷  Father (म्हणे) woman (तांब्याची)(परात)
▷ (जासीन)(परघरा) house (लागीन)(सुतार)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[191] id = 70282
बाप म्हणे बाई माझी पाण्याची ओळाई
जासीन परघरा लागण उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē bāī mājhī pāṇyācī ōḷāī
jāsīna paragharā lāgaṇa unhācī jhaḷaī
no translation in English
▷  Father (म्हणे) woman my (पाण्याची)(ओळाई)
▷ (जासीन)(परघरा)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[194] id = 70285
बाप म्हणे बाई माझी तांदळाची कणी
जासीन परघरा बालतील बारा जणी
bāpa mhaṇē bāī mājhī tāndaḷācī kaṇī
jāsīna paragharā bālatīla bārā jaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her
▷  Father (म्हणे) woman my (तांदळाची)(कणी)
▷ (जासीन)(परघरा)(बालतील)(बारा)(जणी)
pas de traduction en français
[257] id = 112735
बाप म्हणे बाई माझी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरा होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē bāī mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharā hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे) woman my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[131] id = 81156
बाप म्हणे बाई तुला देऊन आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē bāī tulā dēūna ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे) woman to_you (देऊन)(आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[32] id = 101395
शेजारीन सकु तुझा शेजार मला व्हावा
पाळण्यात रवा याला येता जाता झोका द्यायाला
śējārīna saku tujhā śējāra malā vhāvā
pāḷaṇyāta ravā yālā yētā jātā jhōkā dyāyālā
Saku, neighbour woman, I should have you as neighbour
Rava (son) in the cradle, to rock him while going and coming
▷ (शेजारीन)(सकु) your (शेजार)(मला)(व्हावा)
▷ (पाळण्यात)(रवा)(याला)(येता) class (झोका)(द्यायाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[98] id = 60823
चौथा सोमवार चौघांचे चार गुण
महादेवाच्या पुजेला गिरजा वाहे बेलपान
cauthā sōmavāra caughāñcē cāra guṇa
mahādēvācyā pujēlā girajā vāhē bēlapāna
no translation in English
▷ (चौथा)(सोमवार)(चौघांचे)(चार)(गुण)
▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(गिरजा)(वाहे)(बेलपान)
pas de traduction en français
[100] id = 60825
पाचवा सोमवार धरीया माझे पती
सुपभर मोती महादेव कुरुद होती
pācavā sōmavāra dharīyā mājhē patī
supabhara mōtī mahādēva kuruda hōtī
no translation in English
▷ (पाचवा)(सोमवार)(धरीया)(माझे)(पती)
▷ (सुपभर)(मोती)(महादेव)(कुरुद)(होती)
pas de traduction en français
[104] id = 60829
सहावा सोमवार मला साहयास वाटते
महादेवाच्या पुजेला गुरु महाराज भेटती
sahāvā sōmavāra malā sāhayāsa vāṭatē
mahādēvācyā pujēlā guru mahārāja bhēṭatī
no translation in English
▷ (सहावा)(सोमवार)(मला)(साहयास)(वाटते)
▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(गुरु)(महाराज)(भेटती)
pas de traduction en français
[105] id = 60830
आकरावा सोमवार धरीतो माझा भाऊ
महादेवाच्या पुजेला बेलपान कुठ पाहु
ākarāvā sōmavāra dharītō mājhā bhāū
mahādēvācyā pujēlā bēlapāna kuṭha pāhu
no translation in English
▷ (आकरावा)(सोमवार)(धरीतो) my brother
▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(बेलपान)(कुठ)(पाहु)
pas de traduction en français
[106] id = 60831
बारावा सोमवार धरीती भाऊजयी
महादेवाच्या पुजेला गोळा केल्या जाईजुई
bārāvā sōmavāra dharītī bhāūjayī
mahādēvācyā pujēlā gōḷā kēlyā jāījuī
no translation in English
▷ (बारावा)(सोमवार)(धरीती)(भाऊजयी)
▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(गोळा)(केल्या)(जाईजुई)
pas de traduction en français
[107] id = 60832
चौदावा सोमवार मीत माझे मला केला
बेलाच्या पानावर महादेव राजी झाले
caudāvā sōmavāra mīta mājhē malā kēlā
bēlācyā pānāvara mahādēva rājī jhālē
no translation in English
▷ (चौदावा)(सोमवार)(मीत)(माझे)(मला) did
▷ (बेलाच्या)(पानावर)(महादेव)(राजी) become
pas de traduction en français
[108] id = 60833
पंधरावा सोमवार धरीले माझे मामा
महादेवाच्या पुजेला बसली सत्यभामा
pandharāvā sōmavāra dharīlē mājhē māmā
mahādēvācyā pujēlā basalī satyabhāmā
no translation in English
▷ (पंधरावा)(सोमवार)(धरीले)(माझे) maternal_uncle
▷ (महादेवाच्या)(पुजेला) sitting (सत्यभामा)
pas de traduction en français
[109] id = 60834
सोळावा सोमवार रुतरवा उजळीते
सोन्याची आरती महादेव अोवाळीते
sōḷāvā sōmavāra rutaravā ujaḷītē
sōnyācī āratī mahādēva aōvāḷītē
no translation in English
▷ (सोळावा)(सोमवार)(रुतरवा)(उजळीते)
▷ (सोन्याची) Arati (महादेव)(अोवाळीते)
pas de traduction en français
[113] id = 60838
दुसरा सोमवार श्रीराया शिरीहरी
गंगेच्या कडेला पारबत तप करी
dusarā sōmavāra śrīrāyā śirīharī
gaṅgēcyā kaḍēlā pārabata tapa karī
no translation in English
▷ (दुसरा)(सोमवार)(श्रीराया)(शिरीहरी)
▷ (गंगेच्या)(कडेला)(पारबत)(तप)(करी)
pas de traduction en français
[114] id = 60839
दाहावा सोमवार धरीती माझी आई
गंगेच्या कडेला तिथ पारबता नाहाई
dāhāvā sōmavāra dharītī mājhī āī
gaṅgēcyā kaḍēlā titha pārabatā nāhāī
no translation in English
▷ (दाहावा)(सोमवार)(धरीती) my (आई)
▷ (गंगेच्या)(कडेला)(तिथ)(पारबता)(नाहाई)
pas de traduction en français
[115] id = 60840
तेरावा सोमवार मी केले भारुन भार
खडी साखरेचे खडे वाटीले भारुन भार
tērāvā sōmavāra mī kēlē bhāruna bhāra
khaḍī sākharēcē khaḍē vāṭīlē bhāruna bhāra
no translation in English
▷ (तेरावा)(सोमवार) I (केले)(भारुन)(भार)
▷ (खडी)(साखरेचे)(खडे)(वाटीले)(भारुन)(भार)
pas de traduction en français
[125] id = 61080
नववा सोमवार धरीयल माझे बाप
गंगेच्या कडेला श्रीहारी करी तप
navavā sōmavāra dharīyala mājhē bāpa
gaṅgēcyā kaḍēlā śrīhārī karī tapa
no translation in English
▷ (नववा)(सोमवार)(धरीयल)(माझे) father
▷ (गंगेच्या)(कडेला)(श्रीहारी)(करी)(तप)
pas de traduction en français
[126] id = 61081
सातवा सोमवार बाईने धरीले वेडीने
महादेवाच्या पुजेला बेल गंगेच्या कडेला
sātavā sōmavāra bāīnē dharīlē vēḍīnē
mahādēvācyā pujēlā bēla gaṅgēcyā kaḍēlā
no translation in English
▷ (सातवा)(सोमवार)(बाईने)(धरीले)(वेडीने)
▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(बेल)(गंगेच्या)(कडेला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[7] id = 60410
आठवा सोमवार सांगुन गेले नारायण
सकाळी उठूनी कर सडा सारवण गिरजाबाई माझे
āṭhavā sōmavāra sāṅguna gēlē nārāyaṇa
sakāḷī uṭhūnī kara saḍā sāravaṇa girajābāī mājhē
no translation in English
▷ (आठवा)(सोमवार)(सांगुन) has_gone (नारायण)
▷  Morning (उठूनी) doing (सडा)(सारवण)(गिरजाबाई)(माझे)
pas de traduction en français
[33] id = 81575
तिसरा सोमवार माला वाटते दिवाळी
सोन्याची आरती गिरजा शंभुला ओवाळी
tisarā sōmavāra mālā vāṭatē divāḷī
sōnyācī āratī girajā śambhulā ōvāḷī
no translation in English
▷ (तिसरा)(सोमवार)(माला)(वाटते)(दिवाळी)
▷ (सोन्याची) Arati (गिरजा)(शंभुला)(ओवाळी)
pas de traduction en français


B:VI-1.4e (B06-01-04e) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Wives to husband

[4] id = 52934
दसर्याच्या दिवशी काय ओवळते लोकाला
दसर्याच्या दिवशी ओवाळीते भरताराला
dasaryācyā divaśī kāya ōvaḷatē lōkālā
dasaryācyā divaśī ōvāḷītē bharatārālā
On Dassera* day, why should you wave the lamps in front of others
On Dassera* day, I wave the lamps in front of my husband
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) why (ओवळते)(लोकाला)
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(ओवाळीते)(भरताराला)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[204] id = 58901
पंढरीची वाट कशानी झाली ओली
रुखमीन न्हाली धुली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī jhālī ōlī
rukhamīna nhālī dhulī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) has_come (ओली)
▷ (रुखमीन)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[231] id = 58928
पंढरीच्या वाट कशीयानी झाली काळी
देवा विठ्ठलाने बुक्कयाची नेली गाडी
paṇḍharīcyā vāṭa kaśīyānī jhālī kāḷī
dēvā viṭhṭhalānē bukkayācī nēlī gāḍī
With what has the road to Pandhari become black
God Vitthal* has taken his cart full of bukka* on it
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशीयानी) has_come Kali
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(बुक्कयाची)(नेली)(गाडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[47] id = 53085
जाते पंढरीला संगे नेते मी बापाला
तांब्याचा गडवा पाणी घालते चाफ्याला
jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē mī bāpālā
tāmbyācā gaḍavā pāṇī ghālatē cāphayālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the Champak* with a copper jug
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला)
▷ (तांब्याचा)(गडवा) water, (घालते)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[75] id = 53076
जाते पंढरीला संग नेते आईला
तांब्याचा गडवा पाणी घालते जाईला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē āīlā
tāmbyācā gaḍavā pāṇī ghālatē jāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईला)
▷ (तांब्याचा)(गडवा) water, (घालते) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband

[5] id = 46626
जाते पंढरीला संग नेते मी पतीला
तांब्याचा गडवा पाणी घालते देवाला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī patīlā
tāmbyācā gaḍavā pāṇī ghālatē dēvālā
I go to Pandhari, I take my husband along
I offer water to God from a copper jug
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (पतीला)
▷ (तांब्याचा)(गडवा) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[71] id = 53077
जाते पंढरीला संगे नेते भावाला
तांब्याचा गडवा पाणी घालते देवाला
jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē bhāvālā
tāmbyācā gaḍavā pāṇī ghālatē dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
And offer water to God from a copper jug
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते)(भावाला)
▷ (तांब्याचा)(गडवा) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[9] id = 46625
जाते पंढरीला संग नेते मी फुईला
तांब्याचा गडवा पाणी घालते रुईला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī phuīlā
tāmbyācā gaḍavā pāṇī ghālatē ruīlā
I go to Pandhari, I take my paternal aunt along
I water rui* from a copper jug
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (फुईला)
▷ (तांब्याचा)(गडवा) water, (घालते)(रुईला)
pas de traduction en français
rui


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[56] id = 67966
पंढरीच्या वाटा मीत होईन कावळा
बसा राऊळा देव पाहीन सावळा
paṇḍharīcyā vāṭā mīta hōīna kāvaḷā
basā rāūḷā dēva pāhīna sāvaḷā
On the way to Pandhari, I shall become a crow
I shall sit in the temple, I shall look at the dark-complexioned God
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मीत)(होईन)(कावळा)
▷ (बसा)(राऊळा)(देव)(पाहीन)(सावळा)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[62] id = 57344
जाते पंढरीला पहीली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahīlī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, the first step is Namdev*’s
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहीली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[3] id = 60124
पंढरीच्या वाटा मीत होईल मांथन (माठ)
येतील साधुसंत पाणी पितील ओतुन
paṇḍharīcyā vāṭā mīta hōīla mānthana (māṭha)
yētīla sādhusanta pāṇī pitīla ōtuna
On the route to Pandhari, I shall become an earthen pot (of water)
Varkaris* will come, pour water from it and drink
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मीत)(होईल)(मांथन) ( (माठ) )
▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पितील)(ओतुन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[60] id = 47239
पंढरपुरात चोरी होते जवातवा
जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtē javātavā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होते)(जवातवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[133] id = 62404
पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी
बांधीले राऊळ टाळ मृदंग लावूनी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī
bāndhīlē rāūḷa ṭāḷa mṛdaṅga lāvūnī
Pandhari is the city of Vithuraya
The temple is built to the sound of cymbals and drums
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी)
▷ (बांधीले)(राऊळ)(टाळ)(मृदंग)(लावूनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[22] id = 43517
तुळसे ग बाई तुला आईबाप कोण
काळ्या मातीमंदी उतरले तुझं रोप
tuḷasē ga bāī tulā āībāpa kōṇa
kāḷyā mātīmandī utaralē tujhaṁ rōpa
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman to_you (आईबाप) who
▷ (काळ्या)(मातीमंदी)(उतरले)(तुझं)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[90] id = 43557
तुळसे ग बाई नको हिंडू जंगलात
चाल माझ्या संग जागा देते अंगणात
tuḷasē ga bāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
cāla mājhyā saṅga jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman not (हिंडू)(जंगलात)
▷  Let_us_go my with (जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[65] id = 43660
तुळसेबाई वाळूनी झाल्या काड्या
काग रुखमीनी वाळुनी झाल्या काड्या
देवा सावळ्याने भरुन नेल्या गाड्या
tuḷasēbāī vāḷūnī jhālyā kāḍyā
kāga rukhamīnī vāḷunī jhālyā kāḍyā
dēvā sāvaḷyānē bharuna nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळसेबाई)(वाळूनी)(झाल्या)(काड्या)
▷ (काग)(रुखमीनी)(वाळुनी)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देवा)(सावळ्याने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[52] id = 73360
तुळसे ग बाई तुला घालीन पाणी
पापाची होईल हानी
tuḷasē ga bāī tulā ghālīna pāṇī
pāpācī hōīla hānī
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman to_you (घालीन) water,
▷ (पापाची)(होईल)(हानी)
pas de traduction en français
[76] id = 43700
तुळसे ग बाई तुला घालीन पाणी
पापाची होईल हानी
tuḷasē ga bāī tulā ghālīna pāṇī
pāpācī hōīla hānī
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman to_you (घालीन) water,
▷ (पापाची)(होईल)(हानी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[10] id = 43711
तुळसे ग बाई तुला लावल कुकू
तुझ्या साठी उभी सखू
tuḷasē ga bāī tulā lāvala kukū
tujhyā sāṭhī ubhī sakhū
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman to_you (लावल) kunku
▷  Your for standing (सखू)
pas de traduction en français
[11] id = 43712
तुळसे ग बाई तुला लावला गंध
तुझा लागू दे मला छंद
tuḷasē ga bāī tulā lāvalā gandha
tujhā lāgū dē malā chanda
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman to_you (लावला)(गंध)
▷  Your (लागू)(दे)(मला)(छंद)
pas de traduction en français
[215] id = 89063
तुळसे ग बाई तुला लावला बुक्का
तुझ्या खाली उभा तुका
tuḷasē ga bāī tulā lāvalā bukkā
tujhyā khālī ubhā tukā
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman to_you (लावला)(बुक्का)
▷  Your (खाली) standing (तुका)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[37] id = 43754
असी रुकमीण हटेली गेली तळशीला खेटुनी
असा जरीचा पदर आल्या मंजुळा गुतुनी
asī rukamīṇa haṭēlī gēlī taḷaśīlā khēṭunī
asā jarīcā padara ālyā mañjuḷā gutunī
no translation in English
▷ (असी)(रुकमीण)(हटेली) went (तळशीला)(खेटुनी)
▷ (असा)(जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(गुतुनी)
pas de traduction en français
[111] id = 113227
तुळसेबाई तुझा मंजुळा हालती
तुझ्या सावलीला हरी सोकट्या खेळती
tuḷasēbāī tujhā mañjuḷā hālatī
tujhyā sāvalīlā harī sōkaṭyā khēḷatī
no translation in English
▷ (तुळसेबाई) your (मंजुळा)(हालती)
▷  Your (सावलीला)(हरी)(सोकट्या)(खेळती)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[36] id = 43786
तुळसाबाई हिरवागार तुझा डेरा
तुझ्या सावलीला खेळू दे माझा हिरा
tuḷasābāī hiravāgāra tujhā ḍērā
tujhyā sāvalīlā khēḷū dē mājhā hirā
no translation in English
▷ (तुळसाबाई)(हिरवागार) your (डेरा)
▷  Your (सावलीला)(खेळू)(दे) my (हिरा)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[5] id = 43763
तुळशे ग बाई तुझ्या मंजुला हालती
तुझ्या सावलीला हरी सोकट््््या खेळती
tuḷaśē ga bāī tujhyā mañjulā hālatī
tujhyā sāvalīlā harī sōkaṭayā khēḷatī
no translation in English
▷ (तुळशे) * woman your (मंजुला)(हालती)
▷  Your (सावलीला)(हरी)(सोकट््््या)(खेळती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[22] id = 43324
आई आई म्हणू आई इतके गोड काय
साखरबाईला जरा कडूपणा नाही
āī āī mhaṇū āī itakē gōḍa kāya
sākharabāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई)(आई) say (आई)(इतके)(गोड) why
▷ (साखरबाईला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[23] id = 43323
आई आई म्हणू आई साखरेचा खडा
शब्द इचे गोड मला उठूशी वाटना
āī āī mhaṇū āī sākharēcā khaḍā
śabda icē gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā
I say mother, mother, mother is like Rock sugar
Mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) say (आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (शब्द)(इचे)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[8] id = 75448
लावणीचा आंबा पाणी घालु दोघी तिघी
बाळ तरी आंबा वाढ बिगी बिगी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālu dōghī tighī
bāḷa tarī āmbā vāḍha bigī bigī
Planted mango, let’s water it, two or three of us
My son, my mango tree, is growing fast
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालु)(दोघी)(तिघी)
▷  Son (तरी)(आंबा)(वाढ)(बिगी)(बिगी)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[131] id = 88270
अंब्याची अंबराई लावली मामुजीन
सोन्याचा इठु दांडु नातु खेळे सावलीला
ambyācī ambarāī lāvalī māmujīna
sōnyācā iṭhu dāṇḍu nātu khēḷē sāvalīlā
Father-in-law planted a mango grove
His grandson is playing with gold trapsticks in the shade
▷ (अंब्याची)(अंबराई)(लावली)(मामुजीन)
▷  Of_gold (इठु)(दांडु)(नातु)(खेळे)(सावलीला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[70] id = 102728
आली लक्ष्मी पांगुळ पायाची
सांगते रामाला आता नाही ना मी जायाची
ālī lakṣmī pāṅguḷa pāyācī
sāṅgatē rāmālā ātā nāhī nā mī jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
She tells my son Ram, she won’t go back
▷  Has_come Lakshmi (पांगुळ)(पायाची)
▷  I_tell Ram (आता) not * I will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[130] id = 99145
मांडवाच्या दारी मित पारसी अशी
येईना माझा भाऊ मग दिसना सरसी
māṇḍavācyā dārī mita pārasī aśī
yēīnā mājhā bhāū maga disanā sarasī
At the entrance of the shed for marriage, I am looking as if I haven’t had a bath
My brother will come, then I will look nice and bright
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मित)(पारसी)(अशी)
▷ (येईना) my brother (मग)(दिसना)(सरसी)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[33] id = 99187
मांडवाच्या दारी बुधली सांडली तेलाची
भाऊचीना माझ्या धुळ मांडली मालाची
māṇḍavācyā dārī budhalī sāṇḍalī tēlācī
bhāūcīnā mājhyā dhuḷa māṇḍalī mālācī
A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage
My brother has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुधली)(सांडली)(तेलाची)
▷ (भाऊचीना) my (धुळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[103] id = 99228
वर्हाड उतरील आंबा सोडुनी पिंपरीखाली
भाऊ तरी माझा पिवळ्या छत्रीखाली
varhāḍa utarīla āmbā sōḍunī pimparīkhālī
bhāū tarī mājhā pivaḷyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My brother (the bridegroom) is under a yellow umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुनी)(पिंपरीखाली)
▷  Brother (तरी) my yellow (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[104] id = 99229
वर्हाड उतरील पाण्याच्या आसर्याला
भाऊला तरी माझा हुंडा हिला सासर्याला
varhāḍa utarīla pāṇyācyā āsaryālā
bhāūlā tarī mājhā huṇḍā hilā sāsaryālā
The marriage party is staying where there is the facility of water
My brother’s father-in-law has given a dowry
▷ (वर्हाड)(उतरील)(पाण्याच्या)(आसर्याला)
▷ (भाऊला)(तरी) my (हुंडा)(हिला)(सासर्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s

Cross-references:F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
[5] id = 82360
रेशमाची दोरी आत जाती बाहेर येती
या बाईला माझ्या आजी तुझी झोका देती
rēśamācī dōrī āta jātī bāhēra yētī
yā bāīlā mājhyā ājī tujhī jhōkā dētī
no translation in English
▷ (रेशमाची)(दोरी)(आत) caste (बाहेर)(येती)
▷ (या)(बाईला) my (आजी)(तुझी)(झोका)(देती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[24] id = 103007
आंब्याची आंबराई पिकुनी झाल्या शाक्या
हि बाई तरी माझी सासरी धाडु नका
āmbyācī āmbarāī pikunī jhālyā śākyā
hi bāī tarī mājhī sāsarī dhāḍu nakā
Mango groves, mangoes have ripened and made a mess
Even then, don’t send my daughter to her in-laws’house (let her eat mangoes)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(पिकुनी)(झाल्या)(शाक्या)
▷ (हि) woman (तरी) my (सासरी)(धाडु)(नका)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[20] id = 43280
अंब्याची अंबराई पिकून झाली लाल
बाई तरी माझी सासरी गेली काल
ambyācī ambarāī pikūna jhālī lāla
bāī tarī mājhī sāsarī gēlī kāla
Mangoes on the trees have become ripe and the grove looks red
My daughter went to her in-laws’house yesterday
▷ (अंब्याची)(अंबराई)(पिकून) has_come (लाल)
▷  Woman (तरी) my (सासरी) went (काल)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[73] id = 107794
बापान दिली लेक सोय पाहिली आत्याना
झडपाचे कावड लाडी लेटीनी मज्यान
bāpāna dilī lēka sōya pāhilī ātyānā
jhaḍapācē kāvaḍa lāḍī lēṭīnī majyāna
no translation in English
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(सोय)(पाहिली)(आत्याना)
▷ (झडपाचे)(कावड)(लाडी)(लेटीनी)(मज्यान)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[45] id = 62612
लाडकी लेक माझी आंबा मागते खायाला
माा हावशेदार गेले अंबाबाई पाहायला
lāḍakī lēka mājhī āmbā māgatē khāyālā
māā hāvaśēdāra gēlē ambābāī pāhāyalā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक) my (आंबा)(मागते)(खायाला)
▷ (माा)(हावशेदार) has_gone (अंबाबाई)(पाहायला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[101] id = 107857
नवरी ग बाई धान्यावर उभी राही
कन्यादानासाठी मामाची वाट पाही
navarī ga bāī dhānyāvara ubhī rāhī
kanyādānāsāṭhī māmācī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (नवरी) * woman (धान्यावर) standing stays
▷ (कन्यादानासाठी) maternal_uncle (वाट)(पाही)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[87] id = 53823
हाऊस मोठी मला जोडीच्या पाहुण्याची
दवड आली बाई लेकी संग जावयाची
hāūsa mōṭhī malā jōḍīcyā pāhuṇyācī
davaḍa ālī bāī lēkī saṅga jāvayācī
no translation in English
▷ (हाऊस)(मोठी)(मला)(जोडीच्या)(पाहुण्याची)
▷ (दवड) has_come woman (लेकी) with (जावयाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5e (E14-02-05e) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Performance of rituals

[10] id = 107441
लगनाची लग्न तिथ बामण बोलतो गल्लीला
देव गुण त्या मुलीला
laganācī lagna titha bāmaṇa bōlatō gallīlā
dēva guṇa tyā mulīlā
The auspicious day of the wedding, Brahman is talking about it in the lane
That girl belongs to Devgan
▷ (लगनाची)(लग्न)(तिथ) Brahmin says (गल्लीला)
▷ (देव)(गुण)(त्या)(मुलीला)
pas de traduction en français
Notes =>One of the three divisions of the Nakshatra. The three are Devgan, Manushyagan, Rakshasgan, consisting of nine each. They are considered as influencing the dipsositions and destinies of the mortals born under them and are consulted accordingly in adjusting matches (for marriages)


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[12] id = 43322
अंब्याचा अंबरस ताटी दिसतो पिवळा
जेवण करीतो भाऊ माझा तो सावळा
ambyācā ambarasa tāṭī disatō pivaḷā
jēvaṇa karītō bhāū mājhā tō sāvaḷā
Mango juice looks yellow in the plate
My wheat complexioned brother is having his meal
▷ (अंब्याचा)(अंबरस)(ताटी)(दिसतो)(पिवळा)
▷ (जेवण)(करीतो) brother my (तो)(सावळा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[20] id = 43321
अंब्याचा अंबरस केला पाण्यावाणी
केळाची घेते फणी भाऊ बोलविते दोन्ही
ambyācā ambarasa kēlā pāṇyāvāṇī
kēḷācī ghētē phaṇī bhāū bōlavitē dōnhī
Mango juice was thin like water
I take a bunch of banana, I call both my brothers
▷ (अंब्याचा)(अंबरस) did (पाण्यावाणी)
▷ (केळाची)(घेते)(फणी) brother (बोलविते) both
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[59] id = 103851
झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला
पाठीचा बंधु सोड वासरु गाईला
jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā
pāṭhīcā bandhu sōḍa vāsaru gāīlā
It is evening, a lamp is lighted in the verandah
My younger brother takes the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला)
▷ (पाठीचा) brother (सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[38] id = 91175
डावी भुजीकडे उजी भुज सक्काणाची
भाऊच्या माझ्या भेट झाली रतनाची
ḍāvī bhujīkaḍē ujī bhuja sakkāṇācī
bhāūcyā mājhyā bhēṭa jhālī ratanācī
Left hand means nothing, the right hand is supposed to be auspicious
I met my brother Ratan
▷ (डावी)(भुजीकडे)(उजी)(भुज)(सक्काणाची)
▷ (भाऊच्या) my (भेट) has_come (रतनाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[15] id = 74623
कोण्या या देशाचे पत्र आले मला दोन
भाऊच्या ग माझ्या खुशालीच वर्तमान
kōṇyā yā dēśācē patra ālē malā dōna
bhāūcyā ga mājhyā khuśālīca vartamāna
I received two letters from some place
It gave me news about my brother’s well-being
▷ (कोण्या)(या)(देशाचे)(पत्र) here_comes (मला) two
▷ (भाऊच्या) * my (खुशालीच)(वर्तमान)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[112] id = 91264
अंब्याची बनी कोयल गागती (गाती) मैना
भाऊला माझ्या अंबे उतरु देईना
ambyācī banī kōyala gāgatī (gātī) mainā
bhāūlā mājhyā ambē utaru dēīnā
In the mango grove, a cuckoo keeps singing
It does not allow my brother to take the fruit down the tree
▷ (अंब्याची)(बनी)(कोयल)(गागती) ( (गाती) ) Mina
▷ (भाऊला) my (अंबे)(उतरु)(देईना)
pas de traduction en français


F:XV-3.2j (F15-03-02j) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both spending time together

[22] id = 73482
गाई हुंबरती वासर कुठे गेले
भाऊ न माझ्या गंगाच्या पाण्या नेले
gāī humbaratī vāsara kuṭhē gēlē
bhāū na mājhyā gaṅgācyā pāṇyā nēlē
The cow moos, where is my calf gone
My brother had a bath with the river water
▷ (गाई)(हुंबरती)(वासर)(कुठे) has_gone
▷  Brother * my (गंगाच्या)(पाण्या)(नेले)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[83] id = 71837
लक्ष्मी आली ती तर पांगुळ पायाची
सांगते भाऊला आता नाही ना मी जायाची
lakṣmī ālī tī tara pāṅguḷa pāyācī
sāṅgatē bhāūlā ātā nāhī nā mī jāyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled
She promised my brother, she will not go back
▷  Lakshmi has_come (ती) wires (पांगुळ)(पायाची)
▷  I_tell (भाऊला)(आता) not * I will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[99] id = 74652
आली लक्ष्मी हित उठत बसत
भाऊच्या ग माझा वाडा गवळ्याचा पुसत
ālī lakṣmī hita uṭhata basata
bhāūcyā ga mājhā vāḍā gavaḷyācā pusata
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, taking halts on the way
She asks where is my brother’s, the cowherd’s house
▷  Has_come Lakshmi (हित)(उठत)(बसत)
▷ (भाऊच्या) * my (वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[28] id = 74661
लोकाच्या बहिणी हाका मारीया उध्दट
नेणंते भाऊ माझ्या राजा कचेरीत वट
lōkācyā bahiṇī hākā mārīyā udhdaṭa
nēṇantē bhāū mājhyā rājā kacērīta vaṭa
Other people’s sisters call out to their brother arrogantly
Everyone is in awe of my younger brother in the office
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(हाका)(मारीया)(उध्दट)
▷ (नेणंते) brother my king (कचेरीत)(वट)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[84] id = 104626
शेताच्या मेढीन उभी राहील बांधाले
मजा बंधवाला हाका मारीन चांदावाले
śētācyā mēḍhīna ubhī rāhīla bāndhālē
majā bandhavālā hākā mārīna cāndāvālē
I shall go to the field, I shall stand on the bund
I shall call out to Chand, my brother
▷ (शेताच्या)(मेढीन) standing (राहील)(बांधाले)
▷ (मजा)(बंधवाला)(हाका)(मारीन)(चांदावाले)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[20] id = 59345
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[319] id = 67499
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट
भाऊचा आहेर याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa
bhāūcā āhēra yācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts are there
Brother’s gift of a sari has a broad border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷ (भाऊचा)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[166] id = 59858
भाऊ घेतो चोळी भावजय नाकडोळे मोडी
घाल शिप्या घडी शिवण्याची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya nākaḍōḷē mōḍī
ghāla śipyā ghaḍī śivaṇyācī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(नाकडोळे)(मोडी)
▷ (घाल)(शिप्या)(घडी)(शिवण्याची) why (गोडी)
pas de traduction en français
[168] id = 59860
भाऊ चोळी घेतो भावजयी तिथं गेली
रुपायाचा खण पावली कमी केली
bhāū cōḷī ghētō bhāvajayī tithaṁ gēlī
rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother blouse (घेतो)(भावजयी)(तिथं) went
▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[125] id = 59445
जाते माहेराला मला बसायला पिढ
भासा घेते पुढे भावजयी पाया पडे
jātē māhērālā malā basāyalā piḍha
bhāsā ghētē puḍhē bhāvajayī pāyā paḍē
I go to my maher*, I get a stool to sit on
I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going (माहेराला)(मला)(बसायला)(पिढ)
▷ (भासा)(घेते)(पुढे)(भावजयी)(पाया)(पडे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[54] id = 58638
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधे लाह्या
ओवाळीते बाई भाऊसंगे भावजया
divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhē lāhyā
ōvāḷītē bāī bhāūsaṅgē bhāvajayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधे)(लाह्या)
▷ (ओवाळीते) woman (भाऊसंगे)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[59] id = 64502
ओवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधे केळे
सांगते आई तुला आवाळीते तुझे तान्हे बाळ
ōvāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhē kēḷē
sāṅgatē āī tulā āvāḷītē tujhē tānhē bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
I tell you, mother, I wave the plate with the lamps around your little son
▷ (ओवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधे)(केळे)
▷  I_tell (आई) to_you (आवाळीते)(तुझे)(तान्हे) son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[61] id = 64497
दिवाळीच्या दिवशी ओवाळीते भाऊराया
इडा पिडा बळीचे राज्य तुला
divāḷīcyā divaśī ōvāḷītē bhāūrāyā
iḍā piḍā baḷīcē rājya tulā
On Diwali* day, I wave the plate with lamps around you, brother
Let nothing evil befall you, may you always prosper
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ओवाळीते)(भाऊराया)
▷ (इडा)(पिडा)(बळीचे)(राज्य) to_you
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[42] id = 73670
दिवाळी ग झाली माझी ओवाळी राहयली
भाऊची ग वाट म्या विळभर पाहयली
divāḷī ga jhālī mājhī ōvāḷī rāhayalī
bhāūcī ga vāṭa myā viḷabhara pāhayalī
Diwali* is over, my Bhaubij* gift is remaining
I waited for my brother for a long time
▷ (दिवाळी) * has_come my (ओवाळी)(राहयली)
▷ (भाऊची) * (वाट)(म्या)(विळभर)(पाहयली)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[52] id = 76777
दसर्या पासुन दिवाळी तिनवार
या भाऊची बहिण वाट नित रोज पाही
dasaryā pāsuna divāḷī tinavāra
yā bhāūcī bahiṇa vāṭa nita rōja pāhī
Diwali* is three weeks away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for her brother every day
▷ (दसर्या)(पासुन)(दिवाळी)(तिनवार)
▷ (या)(भाऊची) sister (वाट)(नित)(रोज)(पाही)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[29] id = 77094
भासा झाला काल भाऊ ग आला राती
बोलतो आत्या माहेरा चला
bhāsā jhālā kāla bhāū ga ālā rātī
bōlatō ātyā māhērā calā
My nephew was born yesterday, brother came at night
He says, you have become paternal aunt, come with me to maher*
▷ (भासा)(झाला)(काल) brother * here_comes (राती)
▷  Says (आत्या)(माहेरा) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[25] id = 77307
भाऊ नवरदेव बहिणी लेकुरवाळ्या
मांडवाच्या दारी बांधा खांबु खांबी झोळ्या
bhāū navaradēva bahiṇī lēkuravāḷyā
māṇḍavācyā dārī bāndhā khāmbu khāmbī jhōḷyā
Brother is the bridegroom, sisters are with children
At the entance of the open shed for wedding, tie a cloth cradle to each pillar
▷  Brother (नवरदेव)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बांधा)(खांबु)(खांबी)(झोळ्या)
pas de traduction en français
[58] id = 104986
नवरी परीस नवरा आहे किती गोरा
भाऊला माझ्या हळद लावा थोडी
navarī parīsa navarā āhē kitī gōrā
bhāūlā mājhyā haḷada lāvā thōḍī
More than the bride, the bridegroom is so fair
Apply a little halad* to my brother
▷ (नवरी)(परीस)(नवरा)(आहे)(किती)(गोरा)
▷ (भाऊला) my (हळद) put (थोडी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[18] id = 77303
भाऊ नवरदेव बहिणी गुतल्या कामाला
भाऊला माझ्या भाश्या कलवर्या मामाला
bhāū navaradēva bahiṇī gutalyā kāmālā
bhāūlā mājhyā bhāśyā kalavaryā māmālā
Brother is the bridegroom, sisters are busy in work
For my brother, nieces are Karavalis* for maternal uncle
▷  Brother (नवरदेव)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाला)
▷ (भाऊला) my (भाश्या)(कलवर्या)(मामाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[50] id = 63704
सख्या भाऊ तरी म्यातर गुरु भाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला
sakhyā bhāū tarī myātara guru bhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सख्या) brother (तरी)(म्यातर)(गुरु) brother did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[50] id = 96584
जाते माहेरा मला विसावा कसाया
वसरी पाळणा माझ्या लाडक्या भाचाचा
jātē māhērā malā visāvā kasāyā
vasarī pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bhācācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷  Am_going (माहेरा)(मला)(विसावा)(कसाया)
▷ (वसरी) cradle my (लाडक्या)(भाचाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[46] id = 62788
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
भाऊच पाातळ जावा मैनाला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
bhāūca pāātaḷa jāvā mainālā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are sulking
A sari from brother, go and make Maina*’my sister-in-law, wear it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (भाऊच)(पाातळ)(जावा) for_Mina (नेसवा)
pas de traduction en français
Maina’my(missing definition)

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Daughter foretold her ruin and disgrace
  3. Forsaken by her parents
  4. Given attention
  5. Worship
  6. Girijā’s work
  7. Wives to husband
  8. Description of the road
  9. Father
  10. Mother
  11. Husband
  12. Brother
  13. Other relatives
  14. Description
  15. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  16. Holy men come to temple
  17. Theft in Jani’s house
  18. She is without parents
  19. She is planted at the door
  20. Viṭṭhal
  21. Freedom fom sin and troubles
  22. Kuṅku
  23. Manjulā (compound flower)
  24. Basil and son
  25. Basil’s marriage
  26. Sugar
  27. Sugar cristle
  28. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  29. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  30. Wishing for the coming of Lakṣmī
  31. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  32. He is honoured
  33. Large clan of the bridegroom, got
  34. Daughter goes to maternal grand-mother’s
  35. Daughter’s resentment
  36. Daughter the dear one
  37. Father finds for her a suitable companion
  38. The dear one
  39. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  40. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  41. Performance of rituals
  42. With fruits like mango, banana, etc.
  43. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  44. When brother is travelling by railway
  45. Feels like embracing him after a long time
  46. Sister is keen to know about his well-being
  47. Sister extolls brother’s personality
  48. Both spending time together
  49. Lakṣmī enters brother’s house
  50. He stands in the Bureau
  51. Brother’s large field
  52. Poor brother
  53. Common sari
  54. Blouse
  55. “Brother’s wife bows down to me”
  56. The type of plate, tāṭ
  57. Sister performing rite
  58. Sister expects brother to come
  59. Māher is full of nephews
  60. Purchase of articles, preparations
  61. Karavali, groom’s sister
  62. More intimate relation than with brother
  63. Motives of pleasure, contentment
  64. Proud and satisfied with in-law’s heritage
⇑ Top of page ⇑