Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2066
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Yashoda
(94 records)

Village: धाकली झरी - Dhakali Jhari

69 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[11] id = 41608
लंकेचा रावण मेला जलमाचा भिकारी
रामाची नेली सिता मग पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa mēlā jalamācā bhikārī
rāmācī nēlī sitā maga paḍalā vicārī
That rogue of Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (मेला)(जलमाचा)(भिकारी)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hx (A01-01-06h10) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī God Śaṅkar’s daughter

[1] id = 58329
भोळ्या तू संभू देवा तुं भोळेपण या कुठवरी
लंकेच्या रावणाला दिली स्वःतची मंडवधरी
bhōḷyā tū sambhū dēvā tuṁ bhōḷēpaṇa yā kuṭhavarī
laṅkēcyā rāvaṇālā dilī svaḥtacī maṇḍavadharī
no translation in English
▷ (भोळ्या) you (संभू)(देवा)(तुं)(भोळेपण)(या)(कुठवरी)
▷ (लंकेच्या)(रावणाला)(दिली)(स्वःतची)(मंडवधरी)
pas de traduction en français
[2] id = 58330
राम नी लक्ष्मण दोघी सारखे बंधू
सिताबाई कशी म्हणे कांकन कोणातले बांधू
rāma nī lakṣmaṇa dōghī sārakhē bandhū
sitābāī kaśī mhaṇē kāṅkana kōṇātalē bāndhū
no translation in English
▷  Ram (नी) Laksman (दोघी)(सारखे) brother
▷  Goddess_Sita how (म्हणे)(कांकन)(कोणातले) brother
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[72] id = 18628
भईस वनात काय दिसतं लाललाल
सिताबाई बाळंतीण दिल लुगड्याचं पाल
bhaīsa vanāta kāya disataṁ lālalāla
sitābāī bāḷantīṇa dila lugaḍyācaṁ pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भईस)(वनात) why (दिसतं)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याचं)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[42] id = 94354
सीता वनवासी दगडाची केली उशी
येवढ्या वनात तुला झोप आली कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
yēvaḍhyā vanāta tulā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[112] id = 55946
राम कुंडावरी कोण सांडीली करंडी
आंघोळीला आले पंचवटीचे वर्हाडी
rāma kuṇḍāvarī kōṇa sāṇḍīlī karaṇḍī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē varhāḍī
Who spilt the basket near Ram kund
A marriage party from Panchavati has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी) who (सांडीली)(करंडी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(वर्हाडी)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[43] id = 53254
सीताला सासुरवास केलाय केसोकेसी
वाटुन दिल्या बायांना सयाना देशोदेशी
sītālā sāsuravāsa kēlāya kēsōkēsī
vāṭuna dilyā bāyānnā sayānā dēśōdēśī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(केलाय)(केसोकेसी)
▷ (वाटुन)(दिल्या)(बायांना)(सयाना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
[44] id = 53255
सीताला सासुरवास केलाय परोपरी
वाटून दिला बायांना सयाबाया घरोघरी
sītālā sāsuravāsa kēlāya parōparī
vāṭūna dilā bāyānnā sayābāyā gharōgharī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(केलाय)(परोपरी)
▷ (वाटून)(दिला)(बायांना)(सयाबाया)(घरोघरी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[23] id = 107064
पाण्यातला मासा मासा खेळतो आनंदान
टाकीतो भवुर जाळ पापी कोण्या चांडाळान
pāṇyātalā māsā māsā khēḷatō ānandāna
ṭākītō bhavura jāḷa pāpī kōṇyā cāṇḍāḷāna
Fish in water plays merrily
Some wicked evil-minded fellow throws a net around
▷ (पाण्यातला)(मासा)(मासा)(खेळतो)(आनंदान)
▷ (टाकीतो)(भवुर)(जाळ)(पापी)(कोण्या)(चांडाळान)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[24] id = 63071
ममई ममई आहे पुण्याच्या वरती
कानावरी केस घेऊ लागल्या गरती
mamaī mamaī āhē puṇyācyā varatī
kānāvarī kēsa ghēū lāgalyā garatī
Mumbai is beyond Pune
Women from good families have begun to pull their hair over the ears
▷ (ममई)(ममई)(आहे)(पुण्याच्या)(वरती)
▷ (कानावरी)(केस)(घेऊ)(लागल्या)(गरती)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[78] id = 112098
हासु नको गोरे हासु धरतो भरम
अस्तुरी जलम मोठे वाईट करम
hāsu nakō gōrē hāsu dharatō bharama
asturī jalama mōṭhē vāīṭa karama
Don’t laugh, dear daughter, it evokes suspicion
A woman’s birth is very bad
▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(धरतो)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठे)(वाईट)(करम)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[737] id = 111801
चवथी माझी ओवी खाली पिठ पडल
देवाजीच मला सपनी दर्शन घडल
cavathī mājhī ōvī khālī piṭha paḍala
dēvājīca malā sapanī darśana ghaḍala
no translation in English
▷ (चवथी) my verse (खाली)(पिठ)(पडल)
▷ (देवाजीच)(मला)(सपनी)(दर्शन)(घडल)
pas de traduction en français
[738] id = 111802
दुसरी माझी ओवी हात खुट्याला लावीला
आकशाच्या परभु तुला अंभग गायीला
dusarī mājhī ōvī hāta khuṭyālā lāvīlā
ākaśācyā parabhu tulā ambhaga gāyīlā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse hand (खुट्याला)(लावीला)
▷ (आकशाच्या)(परभु) to_you (अंभग)(गायीला)
pas de traduction en français
[739] id = 111803
पहिली माझी ओवी मी बसते दळीत
परभु नामाचा गजर घुमतो चाळीत
pahilī mājhī ōvī mī basatē daḷīta
parabhu nāmācā gajara ghumatō cāḷīta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse I (बसते)(दळीत)
▷ (परभु)(नामाचा)(गजर)(घुमतो)(चाळीत)
pas de traduction en français


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[35] id = 76189
सटवीच अक्षर बरण्या (ब्रम्ह) लिहितो तातडी
नारीच्या नशीबाची रेघ पडली वाकडी
saṭavīca akṣara baraṇyā (bramha) lihitō tātaḍī
nārīcyā naśībācī rēgha paḍalī vākaḍī
no translation in English
▷ (सटवीच)(अक्षर)(बरण्या) ( (ब्रम्ह) ) (लिहितो)(तातडी)
▷ (नारीच्या)(नशीबाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[104] id = 59071
रामाच नाव घ्याया मला वाटत अवघड
पाण्यामंधी मासा त्याच्या हुरदी सांगड
rāmāca nāva ghyāyā malā vāṭata avaghaḍa
pāṇyāmandhī māsā tyācyā huradī sāṅgaḍa
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घ्याया)(मला)(वाटत)(अवघड)
▷ (पाण्यामंधी)(मासा)(त्याच्या)(हुरदी)(सांगड)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[19] id = 57956
रामाच नाव घ्याया पापी करतो कंटाळा
नितळ सोडुनी पाणी भरतो गढूळ
rāmāca nāva ghyāyā pāpī karatō kaṇṭāḷā
nitaḷa sōḍunī pāṇī bharatō gaḍhūḷa
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घ्याया)(पापी)(करतो)(कंटाळा)
▷ (नितळ)(सोडुनी) water, (भरतो)(गढूळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[80] id = 60604
पहीला सोमवार मला आनंदात गेला
तिळा तांदळानी देव महादेव न्हाला
pahīlā sōmavāra malā ānandāta gēlā
tiḷā tāndaḷānī dēva mahādēva nhālā
no translation in English
▷ (पहीला)(सोमवार)(मला)(आनंदात) has_gone
▷ (तिळा)(तांदळानी)(देव)(महादेव)(न्हाला)
pas de traduction en français
[247] id = 109090
सोमवार मावळला मंगळवार उगवला
कवडीची माळ राधा अंबीकेला घाला
sōmavāra māvaḷalā maṅgaḷavāra ugavalā
kavaḍīcī māḷa rādhā ambīkēlā ghālā
no translation in English
▷ (सोमवार)(मावळला)(मंगळवार)(उगवला)
▷ (कवडीची)(माळ)(राधा)(अंबीकेला)(घाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[108] id = 107964
भोळ्या तु संभु देवा भोळेपण तु किती केल
चौदा चौखड्या राज्य राज्य रावणाला दिल
bhōḷyā tu sambhu dēvā bhōḷēpaṇa tu kitī kēla
caudā caukhaḍyā rājya rājya rāvaṇālā dila
no translation in English
▷ (भोळ्या) you (संभु)(देवा)(भोळेपण) you (किती) did
▷ (चौदा)(चौखड्या)(राज्य)(राज्य)(रावणाला)(दिल)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[15] id = 57081
मंगळवार मावळला बुधवार उगवला
सव्वा खंडी उद मढीच्या कान्होबाला
maṅgaḷavāra māvaḷalā budhavāra ugavalā
savvā khaṇḍī uda maḍhīcyā kānhōbālā
no translation in English
▷ (मंगळवार)(मावळला)(बुधवार)(उगवला)
▷ (सव्वा)(खंडी)(उद)(मढीच्या)(कान्होबाला)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[33] id = 59806
इथून दिसतो चांगदेवाचा दरवाजा
त्याच्या पाठीमागे गंगु चालली सारजा
ithūna disatō cāṅgadēvācā daravājā
tyācyā pāṭhīmāgē gaṅgu cālalī sārajā
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(दरवाजा)
▷ (त्याच्या)(पाठीमागे)(गंगु)(चालली)(सारजा)
pas de traduction en français
[34] id = 48011
अस पुणतांब मोठ्या राजाच राऊळ
गंगेच्या कडला मामाभाच्याचे देऊळ
asa puṇatāmba mōṭhyā rājāca rāūḷa
gaṅgēcyā kaḍalā māmābhācyācē dēūḷa
no translation in English
▷ (अस)(पुणतांब)(मोठ्या)(राजाच)(राऊळ)
▷ (गंगेच्या)(कडला)(मामाभाच्याचे)(देऊळ)
pas de traduction en français
[42] id = 82497
इथुन दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ
त्यांच्या मागे गंगु चालली नितळ
ithuna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa
tyāñcyā māgē gaṅgu cālalī nitaḷa
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ)
▷ (त्यांच्या)(मागे)(गंगु)(चालली)(नितळ)
pas de traduction en français
[44] id = 90626
इथुन दिसती चांगदेवाचा दिवा
त्याच्या पाठीमागे गंगु घेते धावा
ithuna disatī cāṅgadēvācā divā
tyācyā pāṭhīmāgē gaṅgu ghētē dhāvā
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसती)(चांगदेवाचा) lamp
▷ (त्याच्या)(पाठीमागे)(गंगु)(घेते)(धावा)
pas de traduction en français


B:V-87.2 (B05-87-02) - Village deities / Cāngadeva, celebration, festival / Urus, Jatrā

[11] id = 82498
आस पुणतांब याला हाये पाच येशी
जतरा भरती माझ्या चांगदेवा पाशी
āsa puṇatāmba yālā hāyē pāca yēśī
jatarā bharatī mājhyā cāṅgadēvā pāśī
no translation in English
▷ (आस)(पुणतांब)(याला)(हाये)(पाच)(येशी)
▷ (जतरा)(भरती) my (चांगदेवा)(पाशी)
pas de traduction en français


B:V-87.3 (B05-87-03) - Village deities / Cāngadeva / Vow

[16] id = 57314
नवस बोलते चांगुदेवाच्या अंगणी
राघू मैनाला पुतरु दारा सोडते गंगणी
navasa bōlatē cāṅgudēvācyā aṅgaṇī
rāghū mainālā putaru dārā sōḍatē gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(चांगुदेवाच्या)(अंगणी)
▷ (राघू) for_Mina (पुतरु) door (सोडते)(गंगणी)
pas de traduction en français
[18] id = 59814
चांगुदेव बाबा झाडीत तुझे पटांगण
राघु मैनाला पुतरु घेईन लोटांगण
cāṅgudēva bābā jhāḍīta tujhē paṭāṅgaṇa
rāghu mainālā putaru ghēīna lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (चांगुदेव) Baba (झाडीत)(तुझे)(पटांगण)
▷ (राघु) for_Mina (पुतरु)(घेईन)(लोटांगण)
pas de traduction en français
[26] id = 69590
नवस बोलते चांगुदेव त्या हरीला
राघु मैनाला पुतरु येईन महिन्याच्या वारीला
navasa bōlatē cāṅgudēva tyā harīlā
rāghu mainālā putaru yēīna mahinyācyā vārīlā
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(चांगुदेव)(त्या)(हरीला)
▷ (राघु) for_Mina (पुतरु)(येईन)(महिन्याच्या)(वारीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[59] id = 89551
विठ्ठलाची कथा रात्री माझ्या वाड्यावर होते
झोप चांडालीन माझ्या नयनावर येते
viṭhṭhalācī kathā rātrī mājhyā vāḍyāvara hōtē
jhōpa cāṇḍālīna mājhyā nayanāvara yētē
Vitthal*’s katha* was there in my house at night
The wicked sleep overpowered my eyes
▷  Of_Vitthal (कथा)(रात्री) my (वाड्यावर)(होते)
▷ (झोप)(चांडालीन) my (नयनावर)(येते)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[105] id = 46698
देव ते विठ्ठल का म्हणू दरवाजात उभे
मी होते दर्शन बडे हाणतात ढोबे (काठी)
dēva tē viṭhṭhala kā mhaṇū daravājāta ubhē
mī hōtē darśana baḍē hāṇatāta ḍhōbē (kāṭhī)
How can I say, God Vitthal* is standing in the door
I take Darshan*, Badave* hit with a stick
▷ (देव)(ते) Vitthal (का) say (दरवाजात)(उभे)
▷  I (होते)(दर्शन)(बडे)(हाणतात)(ढोबे) ( (काठी) )
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[39] id = 74867
इठवरी उभा खवीत धोतराचा सोगा
वंशवली ती पंढरी धन्य धन्य पांडुरंगा
iṭhavarī ubhā khavīta dhōtarācā sōgā
vañśavalī tī paṇḍharī dhanya dhanya pāṇḍuraṅgā
Standing on the brick, tucking in the folds of dhotar*
The lineage of Pandhari, you are blessed, Pandurang*
▷ (इठवरी) standing (खवीत)(धोतराचा)(सोगा)
▷ (वंशवली)(ती)(पंढरी)(धन्य)(धन्य)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
PandurangVitthal


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[16] id = 89547
विठ्ठल सरण्याने गोष्ट लावली मायेची
उचलली घागर चोळी राहिली धुयाची
viṭhṭhala saraṇyānē gōṣṭa lāvalī māyēcī
ucalalī ghāgara cōḷī rāhilī dhuyācī
My friend Vitthal* is telling a story about affection
I picked up the bucket, but forgot to wash the blouse
▷  Vitthal (सरण्याने)(गोष्ट)(लावली)(मायेची)
▷ (उचलली)(घागर) blouse (राहिली)(धुयाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[264] id = 90091
बोले रुखमीण देवा आवडीचे कोण
काय सांगु रुखमीणी माझ्या तुळशीचे गुण
bōlē rukhamīṇa dēvā āvaḍīcē kōṇa
kāya sāṅgu rukhamīṇī mājhyā tuḷaśīcē guṇa
Rukhminbai* asks, God, whom do you love
How much can I tell you, Rukhmin*, about my tulasi* virtues
▷ (बोले)(रुखमीण)(देवा)(आवडीचे) who
▷  Why (सांगु)(रुखमीणी) my (तुळशीचे)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[113] id = 79786
विठ्ठल पाहुणा जनाबाईला तातडी
साळीचे तांदुळ जनी उभ्याने पाखडी
viṭhṭhala pāhuṇā janābāīlā tātaḍī
sāḷīcē tānduḷa janī ubhyānē pākhaḍī
Vitthal* is the guest, Janabai* is in a hurry
Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing
▷  Vitthal (पाहुणा)(जनाबाईला)(तातडी)
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्याने)(पाखडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai
[204] id = 92402
साळीच्या भाताची लई आवड देवाला
गंगा वलांडुनी जातो जनीच्या गावाला
sāḷīcyā bhātācī laī āvaḍa dēvālā
gaṅgā valāṇḍunī jātō janīcyā gāvālā
God is very fond of sali variety of rice
Vitthal* crosses the river and goes to Jani’s village
▷ (साळीच्या)(भाताची)(लई)(आवड)(देवाला)
▷  The_Ganges (वलांडुनी) goes (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[19] id = 43033
पंढरपुरा झाली चोरी जनीवरी आली
जनी म्हणली मी नाही घेतली इठ्ठलला पूसा
paṇḍharapurā jhālī cōrī janīvarī ālī
janī mhaṇalī mī nāhī ghētalī iṭhṭhalalā pūsā
There was a theft in Pandhari, they accused Jani
Jani said, I have not taken anything, ask Itthal*
▷ (पंढरपुरा) has_come (चोरी)(जनीवरी) has_come
▷ (जनी)(म्हणली) I not (घेतली)(इठ्ठलला) enquire
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[63] id = 76921
गोकुळी झाली चोरी आळ आला जनीवरी
जनीनी हात ठेवीली विण्यावरी
gōkuḷī jhālī cōrī āḷa ālā janīvarī
janīnī hāta ṭhēvīlī viṇyāvarī
There was a theft in Gokul, Jani was accused of it
Jani swore, her hand on the lute
▷ (गोकुळी) has_come (चोरी) here_comes here_comes (जनीवरी)
▷ (जनीनी) hand (ठेवीली)(विण्यावरी)
pas de traduction en français
[71] id = 76929
गोकुळी झाली चोरी जनीचा गेला तवा
इठ्ठल बोलतो दवंडी देरे नामदेवा
gōkuḷī jhālī cōrī janīcā gēlā tavā
iṭhṭhala bōlatō davaṇḍī dērē nāmadēvā
In Gokul, Jani’s iron plate is stolen
Itthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (गोकुळी) has_come (चोरी)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (इठ्ठल) says (दवंडी)(देरे)(नामदेवा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
NamdevSaint


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[275] id = 80665
पंढरी वसवली येवढी खडक माळाला
सोन्याच्या कडेतोडी घालीन गवंड्याच्या बाळाला
paṇḍharī vasavalī yēvaḍhī khaḍaka māḷālā
sōnyācyā kaḍētōḍī ghālīna gavaṇḍyācyā bāḷālā
Pandhari is built on such a rocky tract
I shall give gold ornaments to the mason’s child
▷ (पंढरी)(वसवली)(येवढी)(खडक)(माळाला)
▷  Of_gold (कडेतोडी)(घालीन)(गवंड्याच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[385] id = 91705
पंढरी वसवली माळ मैदान पाहुन
बाळ कोकण्याच पैज शेवरता नेऊन
paṇḍharī vasavalī māḷa maidāna pāhuna
bāḷa kōkaṇyāca paija śēvaratā nēūna
Pandhari was built selecting an open land
The son of a man from Konkan took a bet and finished the task
▷ (पंढरी)(वसवली)(माळ)(मैदान)(पाहुन)
▷  Son (कोकण्याच)(पैज)(शेवरता)(नेऊन)
pas de traduction en français
[433] id = 91754
पंढरीच्या शेती निंदीत्या आयाबाया
राही रुक्मीणी ननंद भावजया
paṇḍharīcyā śētī nindītyā āyābāyā
rāhī rukmīṇī nananda bhāvajayā
Women are weeding the fields in Pandhari
Rahi and Rukhmini* are sisters-in-law
▷ (पंढरीच्या) furrow (निंदीत्या)(आयाबाया)
▷  Stays (रुक्मीणी)(ननंद)(भावजया)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[435] id = 91756
पंढरीच्या शेती देव विठ्ठल राखण
तुटकी गोफण मोती झाले दाणादीण
paṇḍharīcyā śētī dēva viṭhṭhala rākhaṇa
tuṭakī gōphaṇa mōtī jhālē dāṇādīṇa
Vitthal* is guarding the fields of Pandhari
The sling is broken, pearls are all scattered
▷ (पंढरीच्या) furrow (देव) Vitthal (राखण)
▷ (तुटकी)(गोफण)(मोती) become (दाणादीण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[30] id = 61320
भीमा चंद्रभागा आल्या खडक फोडीत
देव कुंडलीक नाही नेत्र उघडीत
bhīmā candrabhāgā ālyā khaḍaka phōḍīta
dēva kuṇḍalīka nāhī nētra ughaḍīta
Bhima* and Chandrabhaga* come flowing over the rocks
God Kundalik* is not opening the eyes
▷  Bhim (चंद्रभागा)(आल्या)(खडक)(फोडीत)
▷ (देव)(कुंडलीक) not (नेत्र)(उघडीत)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[14] id = 66492
संसारी येऊनी आळंदी कर नारी
सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानोबाच्या दारी
saṇsārī yēūnī āḷandī kara nārī
sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānōbācyā dārī
Woman, having born in this world, visit Alandi* once at least
The golden pimpal tree is there at God Dnyanoba*’s doorstep
▷ (संसारी)(येऊनी) Alandi doing (नारी)
▷  Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानोबाच्या)(दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[61] id = 75462
तुकाराम बोले जिजे चल माझ्या संगे
मागे राहिल्यान फार होतील तुझे हाल
tukārāma bōlē jijē cala mājhyā saṅgē
māgē rāhilyāna phāra hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(बोले)(जिजे) let_us_go my with
▷ (मागे)(राहिल्यान)(फार)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-9.2 (B06-09-02) - Nāgpaṅcamī / Play with cobra

[2] id = 90400
पंचमीच्या दिशी नाग निघाला खेळाया
कोण्या पापीनीनी गहु घातले दळाया
pañcamīcyā diśī nāga nighālā khēḷāyā
kōṇyā pāpīnīnī gahu ghātalē daḷāyā
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिशी)(नाग)(निघाला)(खेळाया)
▷ (कोण्या)(पापीनीनी)(गहु)(घातले)(दळाया)
pas de traduction en français
[3] id = 90401
पंचमीच्या दिशी नाग खेळतो सावलीला
बाईला माझ्या एक पुत्र मावलीला
pañcamīcyā diśī nāga khēḷatō sāvalīlā
bāīlā mājhyā ēka putra māvalīlā
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिशी)(नाग)(खेळतो)(सावलीला)
▷ (बाईला) my (एक)(पुत्र)(मावलीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[196] id = 94365
उगवले नारायण मेरुवदना पुसुन
देव नारायण आले रथात बसुन
ugavalē nārāyaṇa mēruvadanā pusuna
dēva nārāyaṇa ālē rathāta basuna
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(मेरुवदना)(पुसुन)
▷ (देव)(नारायण) here_comes (रथात)(बसुन)
pas de traduction en français
[197] id = 94366
सकाळी उठुनी गेले अंगण झाडीत
सुर्यनारायण आले बुक्कयाच्या गाडीत
sakāḷī uṭhunī gēlē aṅgaṇa jhāḍīta
suryanārāyaṇa ālē bukkayācyā gāḍīta
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) has_gone (अंगण)(झाडीत)
▷ (सुर्यनारायण) here_comes (बुक्कयाच्या)(गाडीत)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[160] id = 77357
तुळशाबाई वाळुन झाली कोळ
देवा विठ्ठलाने हिची केली सदामाळ
tuḷaśābāī vāḷuna jhālī kōḷa
dēvā viṭhṭhalānē hicī kēlī sadāmāḷa
no translation in English
▷ (तुळशाबाई)(वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(हिची) shouted (सदामाळ)
pas de traduction en français
[161] id = 77358
तुळशीबाई वाळुन झाला पाला
देव विठ्ठलाने रंग पासोडीला दिला
tuḷaśībāī vāḷuna jhālā pālā
dēva viṭhṭhalānē raṅga pāsōḍīlā dilā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(वाळुन)(झाला)(पाला)
▷ (देव)(विठ्ठलाने)(रंग)(पासोडीला)(दिला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[60] id = 70161
तुळशीबाईचे तुझे मंजुळ हालती
तुझ्या निवार्याला देव सोकला खेळती
tuḷaśībāīcē tujhē mañjuḷa hālatī
tujhyā nivāryālā dēva sōkalā khēḷatī
no translation in English
▷ (तुळशीबाईचे)(तुझे)(मंजुळ)(हालती)
▷  Your (निवार्याला)(देव)(सोकला)(खेळती)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[29] id = 88560
पुणतांबा माहेर कोण्या भाग्याच्या सईला
बत्तीस पायर्या घाट गंगाडया बाईला
puṇatāmbā māhēra kōṇyā bhāgyācyā saīlā
battīsa pāyaryā ghāṭa gaṅgāḍayā bāīlā
no translation in English
▷ (पुणतांबा)(माहेर)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला)
▷ (बत्तीस)(पायर्या)(घाट)(गंगाडया)(बाईला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[86] id = 90564
नगर भिगर दोन्ही फिरंग्याची गाव
चांदीचा रुपाया हाये कंपनीच नाव
nagara bhigara dōnhī phiraṅgyācī gāva
cāndīcā rupāyā hāyē kampanīca nāva
no translation in English
▷ (नगर)(भिगर) both (फिरंग्याची)(गाव)
▷ (चांदीचा)(रुपाया)(हाये)(कंपनीच)(नाव)
pas de traduction en français
[282] id = 108875
कापसाचा भाव मला नाही ठाव
मला नाही ठाव आडत्या करी खांबगाव
kāpasācā bhāva malā nāhī ṭhāva
malā nāhī ṭhāva āḍatyā karī khāmbagāva
no translation in English
▷ (कापसाचा) brother (मला) not (ठाव)
▷ (मला) not (ठाव)(आडत्या)(करी)(खांबगाव)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[80] id = 90650
पाऊस राजाचा काळा कुमईला घोडा
एका येढ्यामधी दिला पिरथमीला येढा
pāūsa rājācā kāḷā kumīlā ghōḍā
ēkā yēḍhyāmadhī dilā pirathamīlā yēḍhā
no translation in English
▷  Rain (राजाचा)(काळा)(कुमईला)(घोडा)
▷ (एका)(येढ्यामधी)(दिला)(पिरथमीला)(येढा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[33] id = 90667
पडपड मेघ राजा नको धरु आभिमान
समरत थोडे दुबळे हायेत लई जण
paḍapaḍa mēgha rājā nakō dharu ābhimāna
samarata thōḍē dubaḷē hāyēta laī jaṇa
no translation in English
▷ (पडपड)(मेघ) king not (धरु)(आभिमान)
▷ (समरत)(थोडे)(दुबळे)(हायेत)(लई)(जण)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[31] id = 90668
पडतो मेघराज आभाळा केला डफ
इजाबाई कलवर्या चालल्या चमकत
paḍatō mēgharāja ābhāḷā kēlā ḍapha
ijābāī kalavaryā cālalyā camakata
no translation in English
▷  Falls (मेघराज)(आभाळा) did (डफ)
▷ (इजाबाई)(कलवर्या)(चालल्या)(चमकत)
pas de traduction en français


B:VII-9.3 (B07-09-03) - Religious institutions / Guru / Sāībābā

[6] id = 68605
बुधवार मावळला गुरुवार उगवला
पाच मोतीयाचा दुरा देवा साईबाबा तुला
budhavāra māvaḷalā guruvāra ugavalā
pāca mōtīyācā durā dēvā sāībābā tulā
no translation in English
▷ (बुधवार)(मावळला)(गुरुवार)(उगवला)
▷ (पाच)(मोतीयाचा) far_away (देवा)(साईबाबा) to_you
pas de traduction en français


D:X-2.5dv (D10-02-05d05) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son is tired but admirable

[8] id = 80791
बैलाच नाव रंगार्या भिंगार्या
हाये रंगार्या भिंगार्या रंगीत गाडीवाल्या
bailāca nāva raṅgāryā bhiṅgāryā
hāyē raṅgāryā bhiṅgāryā raṅgīta gāḍīvālyā
The name of the bullock is Rangarya Bhingarya
You, colourful cartman, the name is Rangarya Bhingarya
▷ (बैलाच)(नाव)(रंगार्या)(भिंगार्या)
▷ (हाये)(रंगार्या)(भिंगार्या)(रंगीत)(गाडीवाल्या)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[34] id = 29975
तुझ चांगुलपण किती रुमालात
उभा आहे वाण्या बामणात
tujha cāṅgulapaṇa kitī rumālāta
ubhā āhē vāṇyā bāmaṇāta
Your righteousness, how can I keep it wrapped in a small handkerchief (its fragrance is bound to spread)
My son mixes freely with brahmans and higher castes
▷  Your (चांगुलपण)(किती)(रुमालात)
▷  Standing (आहे)(वाण्या)(बामणात)
pas de traduction en français
[35] id = 43035
चांगुलपण बहु बाळा गंध नको लावू
आता दिृष्ट काढू काढू काळी झाला जिवू
cāṅgulapaṇa bahu bāḷā gandha nakō lāvū
ātā idṛaṣṭa kāḍhū kāḍhū kāḷī jhālā jivū
You are too righteous, don’t apply a spot of fragrant paste on your forehead
Waving and waving mustard and salt to protect you from the influence of an evil eye, I am exhausted
▷ (चांगुलपण)(बहु) child (गंध) not apply
▷ (आता)(दिृष्ट)(काढू)(काढू) Kali (झाला)(जिवू)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[80] id = 102451
माझ्या मरणाची नका करु खराखरी
येई माझे गंजेदर सरण रचती बरोबरी
mājhyā maraṇācī nakā karu kharākharī
yēī mājhē gañjēdara saraṇa racatī barōbarī
Don’t keep discussing about what to do after my death
Gajendar, my brother, my Vyahi*, will come and make all the arrangements
▷  My (मरणाची)(नका)(करु)(खराखरी)
▷ (येई)(माझे)(गंजेदर)(सरण)(रचती)(बरोबरी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XI-1.2cii (D11-01-02c02) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Grass with dew at early dawn

[64] id = 96777
बैल राम्या सार्या बैलांना मारीतो
हातात कासरा धनी बांधाला चारीतो
baila rāmyā sāryā bailānnā mārītō
hātāta kāsarā dhanī bāndhālā cārītō
Ramya bullock kicks all other bullocks
Reins in hand, his master grazes him on the bund
▷ (बैल)(राम्या)(सार्या)(बैलांना)(मारीतो)
▷ (हातात)(कासरा)(धनी)(बांधाला)(चारीतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[145] id = 96817
बैल हौवशा मांडी घालुनी बसला
आता माझा राघु मनात हसला
baila hauvaśā māṇḍī ghālunī basalā
ātā mājhā rāghu manāta hasalā
Hausha bullock is sitting down
Raghu*, my son, smiled to himself
▷ (बैल)(हौवशा)(मांडी)(घालुनी)(बसला)
▷ (आता) my (राघु)(मनात)(हसला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[51] id = 98739
पिकल पिकल जगाच्या झाल तोंडी
बाई माझ्या राघुच्या बिघ्याला झाली खंडी
pikala pikala jagācyā jhāla tōṇḍī
bāī mājhyā rāghucyā bighyālā jhālī khaṇḍī
The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration
Woman, my son Raghu* has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land
▷ (पिकल)(पिकल)(जगाच्या)(झाल)(तोंडी)
▷  Woman my (राघुच्या)(बिघ्याला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
bighaA land measure


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[22] id = 102064
कष्ट करुन करुन जमीनीची झाल पाणी
चारी बैल नंदीवाणी नांगरीची भर ज्वानी
kaṣṭa karuna karuna jamīnīcī jhāla pāṇī
cārī baila nandīvāṇī nāṅgarīcī bhara jvānī
Ploughing and ploughing, the land was turned into a soft soil
The four bullocks are strong and hefty like Nandi*, the ploughman is in the prime of his youth
▷ (कष्ट)(करुन)(करुन)(जमीनीची)(झाल) water,
▷ (चारी)(बैल)(नंदीवाणी)(नांगरीची)(भर)(ज्वानी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[19] id = 88510
बाळ नवरदेव परण्या चालला विडाला
असे साखर सेजीच्या गाज्या लागल्या चढाला
bāḷa navaradēva paraṇyā cālalā viḍālā
asē sākhara sējīcyā gājyā lāgalyā caḍhālā
My son, the bridegroom is going to Beed for his wedding
Carts with sacks of sugar and semilina have started to climb uphill
▷  Son (नवरदेव)(परण्या)(चालला)(विडाला)
▷ (असे)(साखर)(सेजीच्या)(गाज्या)(लागल्या)(चढाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[36] id = 102591
नवरदेव निघायची घाई
नेनंती कलवरी शिणगार झाली नारी
navaradēva nighāyacī ghāī
nēnantī kalavarī śiṇagāra jhālī nārī
The bridegroom is in a hurry to leave
Young Kalavari*, she is dressed up and ready
▷ (नवरदेव)(निघायची)(घाई)
▷ (नेनंती)(कलवरी) covered has_come (नारी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[50] id = 99267
बाळ नवरदेव परण्या गेला घाटाखाली
परण्या गेला घाटाखाली याची कलवरी लिंबाखाली
bāḷa navaradēva paraṇyā gēlā ghāṭākhālī
paraṇyā gēlā ghāṭākhālī yācī kalavarī limbākhālī
My son, the bridegroom climbed down the mountain to go for his marriage
His Kalavari* is under the Neem tree
▷  Son (नवरदेव)(परण्या) has_gone (घाटाखाली)
▷ (परण्या) has_gone (घाटाखाली)(याची)(कलवरी)(लिंबाखाली)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[114] id = 99240
लग्नाची तिथ जलदी काढाव बामणा
जल्दी काढावी बामणा नवरा मोतीयाचा दाणा
lagnācī titha jaladī kāḍhāva bāmaṇā
jaldī kāḍhāvī bāmaṇā navarā mōtīyācā dāṇā
Brahman, find an auspicious day and time for the marriage soon
The bridegroom is like a precious pearl
▷ (लग्नाची)(तिथ)(जलदी)(काढाव) Brahmin
▷ (जल्दी)(काढावी) Brahmin (नवरा)(मोतीयाचा)(दाणा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[31] id = 98980
मांडवाच्या दारी बामण बोल सामधाम
बोलतो सामधाम नवरी जिंकतो राजाराम
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōla sāmadhāma
bōlatō sāmadhāma navarī jiṅkatō rājārāma
At the entrance of the shed for marriage, brahman is chanting the sacred hymns
Rajaram ’’conquers’’ the bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (सामधाम)
▷  Says (सामधाम)(नवरी)(जिंकतो)(राजाराम)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bii (D12-04-10b02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “She came free of cost” says groom’s mother

[12] id = 98981
बाशिंगाचे गोंडे लागतात मांडवा
कसे लागते मांडवा नवरी उचल पांडवा
bāśiṅgācē gōṇḍē lāgatāta māṇḍavā
kasē lāgatē māṇḍavā navarī ucala pāṇḍavā
Bashing* tassels are touching the shed for marriage
How do they touch the shed, son, pick up the bride
▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(लागतात)(मांडवा)
▷ (कसे)(लागते)(मांडवा)(नवरी)(उचल)(पांडवा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[11] id = 99934
हाताच्या वाटन माय लेकीची लटक
लहर्या मारीती काढत
hātācyā vāṭana māya lēkīcī laṭaka
laharyā mārītī kāḍhata
Mother is waiting restlessly for her daughter on the road
She is going to and fro
▷ (हाताच्या)(वाटन)(माय)(लेकीची)(लटक)
▷ (लहर्या)(मारीती)(काढत)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[93] id = 83311
गावाला कोण्या गेल माझ्या गळ्यातील मणी
अजुनी येईना माझा बंधु खटल्याचा धनी
gāvālā kōṇyā gēla mājhyā gaḷyātīla maṇī
ajunī yēīnā mājhā bandhu khaṭalyācā dhanī
He, the pearl in my necklace (brother) went to some place
My brother, the head of the family is not coming as yet
▷ (गावाला)(कोण्या) gone my (गळ्यातील)(मणी)
▷ (अजुनी)(येईना) my brother (खटल्याचा)(धनी)
pas de traduction en français
[94] id = 83312
गावाला ग कोणी गेल डोळ माझ कुकावाणी
सांगते बंधु तुला कारे झाला लोकावाणी
gāvālā ga kōṇī gēla ḍōḷa mājha kukāvāṇī
sāṅgatē bandhu tulā kārē jhālā lōkāvāṇī
He has gone out of station, my eyes are red like kunku*
I tell you, brother, why have you become like a stranger
▷ (गावाला) * (कोणी) gone (डोळ) my (कुकावाणी)
▷  I_tell brother to_you (कारे)(झाला)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[69] id = 104677
चांगुलपणासाठी नार लागलीया माग
बाईचा बाळा दुरला पल्ला सांग
cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra lāgalīyā māga
bāīcā bāḷā duralā pallā sāṅga
He is good-natured, some woman is after him
My mother’s son, you tell her you live far away
▷ (चांगुलपणासाठी)(नार)(लागलीया)(माग)
▷ (बाईचा) child (दुरला)(पल्ला) with
pas de traduction en français


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[20] id = 103645
सरकारी काम मोटार आली बारावर
बाईच्या बाळाला राती कस आले आगबार
sarakārī kāma mōṭāra ālī bārāvara
bāīcyā bāḷālā rātī kasa ālē āgabāra
My brother is in the Government, his car came at midnight
My mother’s son got the newspaper at night
▷ (सरकारी)(काम)(मोटार) has_come (बारावर)
▷ (बाईच्या)(बाळाला)(राती) how here_comes (आगबार)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[28] id = 103720
कापसाचा भाव कोण पुसतो लमाणी
कोण पुसतो लमाणी वाडा अडत्याचा कमानी
kāpasācā bhāva kōṇa pusatō lamāṇī
kōṇa pusatō lamāṇī vāḍā aḍatyācā kamānī
Lamani (nomads) is asking, what is the price of cotton
Lamani is asking for the merchant’s house with arches
▷ (कापसाचा) brother who asks (लमाणी)
▷  Who asks (लमाणी)(वाडा)(अडत्याचा)(कमानी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[25] id = 91815
माझा तोंडावळा औरंगबादाच्या बाजारी
सईच्या बाळाची खुर्ची वकीला शेजारी
mājhā tōṇḍāvaḷā auraṅgabādācyā bājārī
sīcyā bāḷācī khurcī vakīlā śējārī
You look like me, don’t worry, they will recognise you in Aurangabad (where brother is transferred)
My mother’s son has his chair next to a pleader’s
▷  My (तोंडावळा)(औरंगबादाच्या)(बाजारी)
▷ (सईच्या)(बाळाची)(खुर्ची)(वकीला)(शेजारी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[118] id = 104251
हातात कासरा भाऊ निघाला उशीरा
झालाय लेकाचा आसरा
hātāta kāsarā bhāū nighālā uśīrā
jhālāya lēkācā āsarā
Reins in hand, brother has started late
My son is my support
▷ (हातात)(कासरा) brother (निघाला)(उशीरा)
▷ (झालाय)(लेकाचा)(आसरा)
pas de traduction en français


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[39] id = 112338
आली ती सपंता येवढी बहिण मधला
घातीला बंधु जेवु तिन घोडीच्या पागाला
ālī tī sapantā yēvaḍhī bahiṇa madhalā
ghātīlā bandhu jēvu tina ghōḍīcyā pāgālā
Sister acquired a lot of wealth
She made her brothers have food in the horse stable
▷  Has_come (ती)(सपंता)(येवढी) sister (मधला)
▷ (घातीला) brother (जेवु)(तिन)(घोडीच्या)(पागाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[37] id = 76766
सम्रत सोईयरा उसाच पाचट
शोभते दादा माझा नाही करणीला हाटत
samrata sōīyarā usāca pācaṭa
śōbhatē dādā mājhā nāhī karaṇīlā hāṭata
A rich Vyahi* is like a squeezed sugarcane
My brother is poor, but when it comes to wedding gifts, he is very generous
▷ (सम्रत)(सोईयरा)(उसाच)(पाचट)
▷ (शोभते)(दादा) my not (करणीला)(हाटत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[71] id = 104854
समरत सोयरा आहेराला भ्याला
जुन्या ग पातळाला यानी करारी रंग दिला
samarata sōyarā āhērālā bhyālā
junyā ga pātaḷālā yānī karārī raṅga dilā
My rich Vyahi* got scared of aher*
He gave a dark colour to an old sari
▷ (समरत)(सोयरा)(आहेराला)(भ्याला)
▷ (जुन्या) * sari (यानी)(करारी)(रंग)(दिला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[20] id = 75159
नवस बोलते चांगु देवाच्या दरात
राघुला पुतरु वाटीला पेढ्याची परात
navasa bōlatē cāṅgu dēvācyā darāta
rāghulā putaru vāṭīlā pēḍhyācī parāta
I made a vow in Changdev’s temple
Let my brother Raghu* get a son, I shall offer you a plateful of milk sweets
▷ (नवस)(बोलते)(चांगु)(देवाच्या)(दरात)
▷ (राघुला)(पुतरु)(वाटीला)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[86] id = 86860
खाऊन पिऊन नारीन घेतल निजुन
येडा ग भरतार देतो खारका भाजुन
khāūna piūna nārīna ghētala nijuna
yēḍā ga bharatāra dētō khārakā bhājuna
After a hearty meal, wife had a good sleep
The simple husband roasts dry dates and gives her
▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीन)(घेतल)(निजुन)
▷ (येडा) * (भरतार)(देतो)(खारका)(भाजुन)
pas de traduction en français
[95] id = 95681
वढ्याळ्या नारीच वढाळली लही
भरतार ग देतो ग्वाही माझी राणी तशी नाही
vaḍhyāḷyā nārīca vaḍhāḷalī lahī
bharatāra ga dētō gvāhī mājhī rāṇī taśī nāhī
The vagrant woman is always strays from her path
Her husband guarantees that his queen is not like that
▷ (वढ्याळ्या)(नारीच)(वढाळली)(लही)
▷ (भरतार) * (देतो)(ग्वाही) my (राणी)(तशी) not
pas de traduction en français
[108] id = 95699
वढाळ्या नारीन वढ केली नका
भरतार मारतो हाका माझ्या नारीला मारु नका
vaḍhāḷyā nārīna vaḍha kēlī nakā
bharatāra māratō hākā mājhyā nārīlā māru nakā
The vagrant woman strays from her path
Husband is shouting, don’t beat my wife
▷ (वढाळ्या)(नारीन)(वढ) shouted (नका)
▷ (भरतार)(मारतो)(हाका) my (नारीला)(मारु)(नका)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[211] id = 84299
काय भाळलीस याच्या मुदीच्या येढ्याला
परनारीच्या जोड्याला
kāya bhāḷalīsa yācyā mudīcyā yēḍhyālā
paranārīcyā jōḍyālā
How did you get attracted to his ring
Husband of another woman
▷  Why (भाळलीस) of_his_place (मुदीच्या)(येढ्याला)
▷ (परनारीच्या)(जोड्याला)
pas de traduction en français


G:XX-1.7 (G20-01-07) - Daughter-in-law with parents-in-law / Cross relationship between them

[8] id = 71913
गाडी माग गाडी गाडीला भवर कडी
लेकाची ही गोडी सुनवर बोट मोडी
gāḍī māga gāḍī gāḍīlā bhavara kaḍī
lēkācī hī gōḍī sunavara bōṭa mōḍī
Cart after cart, cart has a ring to attach a bullock
They are fond of the son, they keep blaming the daughter-in-law
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडीला)(भवर)(कडी)
▷ (लेकाची)(ही)(गोडी)(सुनवर)(बोट)(मोडी)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[69] id = 83855
सोनीया कारण चिंधी टाकली डेर्यात
मंगलबाई माझी सुन सारजा घरात
sōnīyā kāraṇa cindhī ṭākalī ḍēryāta
maṅgalabāī mājhī suna sārajā gharāta
My son is like gold, daughter-in-law is like a string from rags to tie the gold
Mangalbai, my daughter-in-law, is in the house
▷ (सोनीया)(कारण) rag (टाकली)(डेर्यात)
▷ (मंगलबाई) my (सुन)(सारजा)(घरात)
pas de traduction en français


G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[16] id = 95514
खांद्यावरचा पदर पदराची झोकाफेकी
भाया माझ्या सजनाची दौड आली एकाएकी
khāndyāvaracā padara padarācī jhōkāphēkī
bhāyā mājhyā sajanācī dauḍa ālī ēkāēkī
Th end of my sari keeps slipping
My brother-in-law came suddenly
▷ (खांद्यावरचा)(पदर)(पदराची)(झोकाफेकी)
▷ (भाया) my (सजनाची)(दौड) has_come (एकाएकी)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.5 (H23-02-05) - The British / Their wives drive railway, move around, drink

[5] id = 82769
साहेब नाही घरी कुंपीन दारु पिली
लोखंडाच्या रुळावरी आगीन गाडी चालु केली
sāhēba nāhī gharī kumpīna dāru pilī
lōkhaṇḍācyā ruḷāvarī āgīna gāḍī cālu kēlī
Saheb was not at home, Madam drank alcohol
She started the train on the iron rails
▷ (साहेब) not (घरी)(कुंपीन)(दारु)(पिली)
▷ (लोखंडाच्या)(रुळावरी)(आगीन)(गाडी)(चालु) shouted
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ, a thief from birth
  2. Mandodarī God Śaṅkar’s daughter
  3. Delivered in the hut of sari
  4. Bed-grass etc.
  5. The bath of the children
  6. Sītā sends her exile to all women on earth
  7. Sinner malicious
  8. Vanity
  9. Don’t laugh
  10. Singing to Rām and gods
  11. Putting the Letter
  12. Within one’s heart
  13. Sinners disregard it
  14. Worship
  15. Old Śambhū, young Girijā
  16. Kāṅhobā
  17. Near the river
  18. Urus, Jatrā
  19. Vow
  20. Bhajan, kirtan
  21. Visiting idols in temple
  22. Standing on brick
  23. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  24. She suspects Viṭṭhal
  25. Jani’s work
  26. Theft in Jani’s house
  27. Description
  28. Kundalik
  29. Golden Pipal
  30. Tukārām says “You will suffer after me”
  31. Play with cobra
  32. Contemplating the magnificence of the rising sun
  33. Viṭṭhal
  34. Manjulā (compound flower)
  35. Koynā- Krishna
  36. Pride of ones village
  37. The king-rain
  38. Waiting for him
  39. Lightening
  40. Sāībābā
  41. Son is tired but admirable
  42. He is righteous
  43. Helping her during illness
  44. Grass with dew at early dawn
  45. Son and bullock, the dear ones
  46. Plenty of crops
  47. More crops thanks to bullock’s labour
  48. Darshan taken in the temple
  49. She serves the groom
  50. She is honoured
  51. He is son of an eminent person
  52. She was conquered and brought in
  53. “She came free of cost” says groom’s mother
  54. Worries
  55. Brother is out of station
  56. Brother is “the dear one”
  57. Brother gets power position
  58. His house is impressive
  59. He is in the company of influential people
  60. Brother’s beautiful bullocks
  61. Sister asks a share of the estate
  62. Poor brother better than wealthy vyāhī
  63. Sister takes vow for brother to get a child
  64. They are for each other
  65. Anger against a womanising husband
  66. Cross relationship between them
  67. Daughter-in-law is the dear one
  68. Husband’s brother resents her bare head
  69. Their wives drive railway, move around, drink
⇑ Top of page ⇑