Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 561
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सोनोरी - Sonori
(64 records)

48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[56] id = 71674
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
जीव का गेला माझा आया बायांनो भरला वाडा
माता का मावली आली हरण वाट सोडा
jīva kā gēlā mājhā āyā bāyānnō bharalā vāḍā
mātā kā māvalī ālī haraṇa vāṭa sōḍā
Life has left me, my house is full of women from the neighbourhood
My mother has come, make way for her
▷  Life (का) has_gone my (आया)(बायांनो)(भरला)(वाडा)
▷ (माता)(का)(मावली) has_come (हरण)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[72] id = 71671
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
जिव का गेला माझा अंगणी बसल्या बायका
बया का मावली काय वर्णीती ऐका
jiva kā gēlā mājhā aṅgaṇī basalyā bāyakā
bayā kā māvalī kāya varṇītī aikā
Life has left me, women are sitting in the courtyard
Listen to my mother narrating her memories about me
▷  Life (का) has_gone my (अंगणी)(बसल्या)(बायका)
▷ (बया)(का)(मावली) why (वर्णीती)(ऐका)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[49] id = 65668
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
जिवाला जडभारी माझ्या बयाला कर तार
माता का मावली साडेबाराची गाडी धर
jivālā jaḍabhārī mājhyā bayālā kara tāra
mātā kā māvalī sāḍēbārācī gāḍī dhara
I am seriously ill, send a telegram mother
My mother, catch the twelve-thirty bus
▷ (जिवाला)(जडभारी) my (बयाला) doing wire
▷ (माता)(का)(मावली)(साडेबाराची)(गाडी)(धर)
pas de traduction en français
[67] id = 65894
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
जिवाला जड भारी देते उंबर्याला उस
बया तु मावले तुला कळाल नाही कस
jivālā jaḍa bhārī dētē umbaryālā usa
bayā tu māvalē tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, I put my head on the threshold
Mother, how did you not come to know about it
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) give (उंबर्याला)(उस)
▷ (बया) you (मावले) to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[42] id = 112883
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
थोरल माझ घर वटा का वसरीच
नाव मी सांगीन भाग्यवंत सासर्याच
thōrala mājha ghara vaṭā kā vasarīca
nāva mī sāṅgīna bhāgyavanta sāsaryāca
My house is very big, it has platforms and verandas
I will always take the name of my fortunate father-in-law
▷ (थोरल) my house (वटा)(का)(वसरीच)
▷ (नाव) I (सांगीन)(भाग्यवंत)(सासर्याच)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[46] id = 109775
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
मोठ माझ घर घरासारखा कौल
दिर माझ्या सरवणा कुणब्या सारीख्या डौल
mōṭha mājha ghara gharāsārakhā kaula
dira mājhyā saravaṇā kuṇabyā sārīkhyā ḍaula
My house is big, tiles on the roof are big
Saravana, my brother-in-law, is pompous like Kunabi* (farmer)
▷ (मोठ) my house (घरासारखा)(कौल)
▷ (दिर) my (सरवणा)(कुणब्या)(सारीख्या)(डौल)
pas de traduction en français
KunabiA cultivator or peasant or farmer


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[37] id = 82364
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
झाल्यात तिन्हीसांजा जात्या तुझी घिरघिर
पोटीची माझी बाळ माझ खटल्याच घर
jhālyāta tinhīsāñjā jātyā tujhī ghiraghira
pōṭīcī mājhī bāḷa mājha khaṭalyāca ghara
The dusk has fallen, grindmill, you are whirring
I have sons, my house is full of people
▷ (झाल्यात) twilight (जात्या)(तुझी)(घिरघिर)
▷ (पोटीची) my son my (खटल्याच) house
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[130] id = 112207
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
चावडीवरी न्हाई भल्या भल्या त्या बहिणीचा
बंधु माझ्या सरवणा इडा उचल पैणीचा
cāvaḍīvarī nhāī bhalyā bhalyā tyā bahiṇīcā
bandhu mājhyā saravaṇā iḍā ucala paiṇīcā
Sister from good family is being judged in the chavadi*
Saravana, my brother, you can take up the challenge
▷ (चावडीवरी)(न्हाई)(भल्या)(भल्या)(त्या) of_sister
▷  Brother my (सरवणा)(इडा)(उचल)(पैणीचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[36] id = 83472
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
पहाटेच्या दळणाला मला तांबड फुटल
पोटीच माझ बाळ गवळी धारल उठल
pahāṭēcyā daḷaṇālā malā tāmbaḍa phuṭala
pōṭīca mājha bāḷa gavaḷī dhārala uṭhala
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(मला)(तांबड)(फुटल)
▷ (पोटीच) my son (गवळी)(धारल)(उठल)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[64] id = 71747
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
करीते काम थोड मला घाम येतो लई
बयाच्या दुधावची सकवर माझी देही
karītē kāma thōḍa malā ghāma yētō laī
bayācyā dudhāvacī sakavara mājhī dēhī
no translation in English
▷  I_prepare (काम)(थोड)(मला)(घाम)(येतो)(लई)
▷ (बयाच्या)(दुधावची)(सकवर) my (देही)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[37] id = 106737
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
नवस बोलले पिर साहेबाला कंदुरी
माझ्या का बाईच बाळ खेळत मंदीरी
navasa bōlalē pira sāhēbālā kandurī
mājhyā kā bāīca bāḷa khēḷata mandīrī
no translation in English
▷ (नवस) says (पिर)(साहेबाला)(कंदुरी)
▷  My (का)(बाईच) son (खेळत)(मंदीरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[328] id = 62242
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
पंढरीची वाट कोणी पाप्यानी नांगरली
देव त्या इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānī nāṅgaralī
dēva tyā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.10a (B06-02-10a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[8] id = 72078
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
सासरवासणीला हिला पंढरी आठवली
देव त्या विठ्ठलानी तिच्या वाटेत भेट दिली
sāsaravāsaṇīlā hilā paṇḍharī āṭhavalī
dēva tyā viṭhṭhalānī ticyā vāṭēta bhēṭa dilī
Sasurvashin* remembered Pandhari
Dark-complextioned Pandurang* came and met her on her way
▷ (सासरवासणीला)(हिला)(पंढरी)(आठवली)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(तिच्या)(वाटेत)(भेट)(दिली)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
PandurangVitthal


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[31] id = 80439
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
इठ्ठल इठ्ठल म्हणतो हाका मारती रावळात
पिरतीचा पांडुरंग उभा जनीच्या देवळात
iṭhṭhala iṭhṭhala mhaṇatō hākā māratī rāvaḷāta
piratīcā pāṇḍuraṅga ubhā janīcyā dēvaḷāta
In the temple, they are calling out, Itthal*, Itthal*
Her dear Pandurang* is standing in Jani’s temple
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(म्हणतो)(हाका)(मारती)(रावळात)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) standing (जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
PandurangVitthal


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[21] id = 82456
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
देवीच देवुळ वल्ल्या केसानी झाडीते
पोटीच्या बाळासाठी नवस केलेला फेडीते
dēvīca dēvuḷa vallayā kēsānī jhāḍītē
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī navasa kēlēlā phēḍītē
I sweep the temple of Goddess with wet hair
I fulfill the vow made for my son
▷ (देवीच)(देवुळ)(वल्ल्या)(केसानी)(झाडीते)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नवस)(केलेला)(फेडीते)
pas de traduction en français


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[19] id = 81400
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
नको गाण गाऊ नाकामधी गुणगुण
आसती गाणा गाऊ चैत्या वैशाखाच उन
nakō gāṇa gāū nākāmadhī guṇaguṇa
āsatī gāṇā gāū caityā vaiśākhāca una
Don’t sing a song, just hum a tune
The heat in the months of Chaitra and Vaishakh is very strong, sing in a low voice if you want to (so as not to strain our throat)
▷  Not (गाण)(गाऊ)(नाकामधी)(गुणगुण)
▷ (आसती)(गाणा)(गाऊ)(चैत्या)(वैशाखाच)(उन)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[23] id = 66048
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
पोथी का पुस्तकानी माझ भरील रांजण
पोटीच माझ बाळ पोथी वाचतो अंजान
pōthī kā pustakānī mājha bharīla rāñjaṇa
pōṭīca mājha bāḷa pōthī vācatō añjāna
My earthenware pot is filled with Pothis
My young son reads Pothi*
▷  Pothi (का)(पुस्तकानी) my (भरील)(रांजण)
▷ (पोटीच) my son pothi (वाचतो)(अंजान)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[53] id = 66082
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
काळी चंद्रकळा मी तरी नेसती काठीवरी
पोटीच माझ बाळ जरी पदर पाठीवरी
kāḷī candrakaḷā mī tarī nēsatī kāṭhīvarī
pōṭīca mājha bāḷa jarī padara pāṭhīvarī
I wear a Candrakal sari with a border
My children look nice with me with me like the brocade end of my sari
▷  Kali (चंद्रकळा) I (तरी)(नेसती)(काठीवरी)
▷ (पोटीच) my son (जरी)(पदर)(पाठीवरी)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[49] id = 66219
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
दुबळ माझ पण उद्या निघुन जाईल
पोटीची माझी बाळ मोल हिर्याला येईल
dubaḷa mājha paṇa udyā nighuna jāīla
pōṭīcī mājhī bāḷa mōla hiryālā yēīla
My poverty will get over tomorrow
My son, my diamond, will start earning
▷ (दुबळ) my (पण)(उद्या)(निघुन) will_go
▷ (पोटीची) my son (मोल)(हिर्याला)(येईल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[42] id = 101210
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
वाटवरी मळा घ्या ग बायानों घोऴाना
पोटीच माझ बाळ कुणबी भिडचा बोलना
vāṭavarī maḷā ghyā ga bāyānōṁ ghōzhānā
pōṭīca mājha bāḷa kuṇabī bhiḍacā bōlanā
Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable
My farmer son is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरी)(मळा)(घ्या) * (बायानों)(घोऴाना)
▷ (पोटीच) my son (कुणबी)(भिडचा) say
pas de traduction en français
[52] id = 101220
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
वाटवरी मळा घ्या ग बायानों शेंगा भेंडी
पोटीच माझ बाळ कुणबी पिकला पहिल्या तोंडी
vāṭavarī maḷā ghyā ga bāyānōṁ śēṅgā bhēṇḍī
pōṭīca mājha bāḷa kuṇabī pikalā pahilyā tōṇḍī
Plantation on the roadside, women, take beans and Ladies Finger vegetables
My son is a farmer, this is the first yield
▷ (वाटवरी)(मळा)(घ्या) * (बायानों)(शेंगा)(भेंडी)
▷ (पोटीच) my son (कुणबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[21] id = 101551
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
सुतारापरास गंवडी माझा मानवला
दगड फोडीला नंदी त्याचा बनवला
sutārāparāsa gamvaḍī mājhā mānavalā
dagaḍa phōḍīlā nandī tyācā banavalā
Compared to the carpenter, I have more respect for the mason
He made a bullock out of a stone
▷ (सुतारापरास)(गंवडी) my (मानवला)
▷ (दगड)(फोडीला)(नंदी)(त्याचा)(बनवला)
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[22] id = 72002
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
मांडवाच्या दारी हळदीबाईचा पाट गेला
सांगते बाई तुला नवरदेवाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadībāīcā pāṭa gēlā
sāṅgatē bāī tulā navaradēvācā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed
I tell you, woman, the bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईचा)(पाट) has_gone
▷  I_tell woman to_you (नवरदेवाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[15] id = 60652
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
नांदाया जाती लेक बारा महिने आल व्हाया
सर्मत मायबाप का तु केली कठीण माया
nāndāyā jātī lēka bārā mahinē āla vhāyā
sarmata māyabāpa kā tu kēlī kaṭhīṇa māyā
Daughter has left for her in-laws’house, it’s almost twelve months
Mother and father, you are rich and capable, why has your attachment dried up
▷ (नांदाया) caste (लेक)(बारा)(महिने) here_comes (व्हाया)
▷ (सर्मत)(मायबाप)(का) you shouted (कठीण)(माया)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[23] id = 67048
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
चोळी शिव शिप्या मोती देते गजणीला
गवळण माझी बाई चोळी जायाची सजणीला
cōḷī śiva śipyā mōtī dētē gajaṇīlā
gavaḷaṇa mājhī bāī cōḷī jāyācī sajaṇīlā
Tailor, stitch a blouse, decorate the Gajani cloth with pearls
I will send this blouse to my dear daughter
▷  Blouse (शिव)(शिप्या)(मोती) give (गजणीला)
▷ (गवळण) my daughter blouse will_go (सजणीला)
pas de traduction en français
[24] id = 67049
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
चोळी शिव शिप्या मोती देते परातीत
बंधुच्या लगनात चोळी जाईल वरातीत
cōḷī śiva śipyā mōtī dētē parātīta
bandhucyā laganāta cōḷī jāīla varātīta
Tailor, stitch a blouse, I give you pearls in a big round plate
In my brother’s wedding, this blouse will go for the marriage procession
▷  Blouse (शिव)(शिप्या)(मोती) give (परातीत)
▷ (बंधुच्या)(लगनात) blouse will_go (वरातीत)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[104] id = 107345
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
जीवाला जडभारी माझ उशाच पालथ
बया माझी आली तिन केल्या सोईच
jīvālā jaḍabhārī mājha uśāca pālatha
bayā mājhī ālī tina kēlyā sōīca
I am seriously ill, the cover slipped from my pillow to the feet
My dear mother has come, she arranged everything properly
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (उशाच)(पालथ)
▷ (बया) my has_come (तिन)(केल्या)(सोईच)
pas de traduction en français
[105] id = 107346
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
जीवाला जडभारी शेजी आली तशी गेली
बया माझी आली तिन दिवाबत्ती केली
jīvālā jaḍabhārī śējī ālī taśī gēlī
bayā mājhī ālī tina divābattī kēlī
I am seriously ill, neighbour woman went as she came
My mother came and lighted the lamp
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷ (बया) my has_come (तिन)(दिवाबत्ती) shouted
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[86] id = 107766
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
मैनाला मागण आल पुण्याच दांडीवाल
माझ्या का बाईच मामा बाईच हुंड्यावल
mainālā māgaṇa āla puṇyāca dāṇḍīvāla
mājhyā kā bāīca māmā bāīca huṇḍyāvala
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a bearded fellow from Pune
Now, my Mina's maternal uncle is guarantor for the dowry
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(दांडीवाल)
▷  My (का)(बाईच) maternal_uncle (बाईच)(हुंड्यावल)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[42] id = 107886
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
नवर्या परास माझी नवरी हाये गोरी
माझ्या का बाईला तिला हळद लावा थोडी
navaryā parāsa mājhī navarī hāyē gōrī
mājhyā kā bāīlā tilā haḷada lāvā thōḍī
More than the bridegroom, my bride is fairer
Apply a little bit of haldi* to my daughter
▷ (नवर्या)(परास) my (नवरी)(हाये)(गोरी)
▷  My (का)(बाईला)(तिला)(हळद) put (थोडी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[92] id = 97425
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
बंधुजी पाव्हणा माझ्या जिवाला उल्हास
गाईच्या तुपामधी मी तर तळते आनारसे
bandhujī pāvhaṇā mājhyā jivālā ulhāsa
gāīcyā tupāmadhī mī tara taḷatē ānārasē
My brother is the guest, I am very happy
I fry Anarasa (a special Diwali* sweet) in cow’s ghee*
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) my (जिवाला)(उल्हास)
▷  Of_cows (तुपामधी) I wires (तळते)(आनारसे)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
gheeclarified butter


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[56] id = 70061
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
भाऊ भावाच भांडण नको येऊस अंगावरी
सांगते बंधु तुला आंबा दोघांच्या बांधावरी
bhāū bhāvāca bhāṇḍaṇa nakō yēūsa aṅgāvarī
sāṅgatē bandhu tulā āmbā dōghāñcyā bāndhāvarī
Brothers are quarrelling, don’t start a fist fight
I tell you, brother, mangoes are there in the fields of both
▷  Brother (भावाच)(भांडण) not (येऊस)(अंगावरी)
▷  I_tell brother to_you (आंबा)(दोघांच्या)(बांधावरी)
pas de traduction en français
[57] id = 70062
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
भावाभावाच भांडण आधी वाटण्या चिंचा बोरी
सांगते बंधु तुला मग वाड्यात लाव दोरी
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa ādhī vāṭaṇyā ciñcā bōrī
sāṅgatē bandhu tulā maga vāḍyāta lāva dōrī
A dispute among brothers, first divide the tamarind and jujube trees
I tell you, brother, then tie a cord in the house as separation
▷ (भावाभावाच)(भांडण) before (वाटण्या)(चिंचा)(बोरी)
▷  I_tell brother to_you (मग)(वाड्यात) put (दोरी)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[16] id = 64464
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
सांगते बंधू तुला नको भेऊस करणीला
सोन्याची बोरमाळ मी तर घालीन लेकीला
sāṅgatē bandhū tulā nakō bhēūsa karaṇīlā
sōnyācī bōramāḷa mī tara ghālīna lēkīlā
I tell you, brother, don’t be worried about the wedding gifts
I shall give a gold neckace to my daughter
▷  I_tell brother to_you not (भेऊस)(करणीला)
▷ (सोन्याची)(बोरमाळ) I wires (घालीन)(लेकीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[169] id = 101249
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
बोलक्या बोलशील तुला काय मी बोलु देते
चातुर माझा बंधु माझ्या वाघाला येऊ देते
bōlakyā bōlaśīla tulā kāya mī bōlu dētē
cātura mājhā bandhu mājhyā vāghālā yēū dētē
You, talkative person, I will not let you speak
I shall call my clever brother, brave like a tiger
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you why I (बोलु) give
▷ (चातुर) my brother my (वाघाला)(येऊ) give
pas de traduction en français


F:XVI-1.1g (F16-01-01g) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Ornaments for nose

Cross-references:F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage
[14] id = 73439
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
नाकातील नथ दे ग मला ती पाहु दे
सांगते बहिणी तुला आरली पुण्याची लावु दे
nākātīla natha dē ga malā tī pāhu dē
sāṅgatē bahiṇī tulā āralī puṇyācī lāvu dē
no translation in English
▷ (नाकातील)(नथ)(दे) * (मला)(ती)(पाहु)(दे)
▷  I_tell (बहिणी) to_you (आरली)(पुण्याची) apply (दे)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[183] id = 59529
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
हिरवी लुगड शिपी म्हणतो आहेराला
चातुर बंधु बोल बहिणी आल्यात माहेराला
hiravī lugaḍa śipī mhaṇatō āhērālā
cātura bandhu bōla bahiṇī ālyāta māhērālā
Tailor says, shall I show a green saris to give as a gift
My clever brother says, my sisters have come to maher*
▷  Green (लुगड)(शिपी)(म्हणतो)(आहेराला)
▷ (चातुर) brother says (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[411] id = 79025
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
बंधुजी घेतो हा हिरव लुगड शिंपी म्हणतो कुणाला
बंधुजी बोलत्यात पाटीची माझी मैना तिच्या पहिल्या नहान्याला
bandhujī ghētō hā hirava lugaḍa śimpī mhaṇatō kuṇālā
bandhujī bōlatyāta pāṭīcī mājhī mainā ticyā pahilyā nahānyālā
Brother buys a green sari, tailor asks for whom is it
Brother says, it is for my younger sister who has just attained puberty
▷ (बंधुजी)(घेतो)(हा)(हिरव)(लुगड)(शिंपी)(म्हणतो)(कुणाला)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(पाटीची) my Mina (तिच्या)(पहिल्या)(नहान्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[10] id = 59364
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
दिवस मावळीला याचा चवकटीला हात
चतुर बंधवा का तु मुराळ्या केली रात
divasa māvaḷīlā yācā cavakaṭīlā hāta
catura bandhavā kā tu murāḷyā kēlī rāta
The sun has set, he places his hand on the doorframe
My clever brother, my murali*, why did you make it so late at night
▷ (दिवस)(मावळीला)(याचा)(चवकटीला) hand
▷ (चतुर)(बंधवा)(का) you (मुराळ्या) shouted (रात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[7] id = 70778
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
भाची मी करते सुन काम सांगायाची चोरी
लेक परायाची बरी
bhācī mī karatē suna kāma sāṅgāyācī cōrī
lēka parāyācī barī
I make my niece my daughter-in-law, it is difficult to tell her any work
It is better to have a girl from some other family as daughter-in-law
▷ (भाची) I (करते)(सुन)(काम)(सांगायाची)(चोरी)
▷ (लेक)(परायाची)(बरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.16 (F17-01-16) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “Brother, I become your vihin”

[15] id = 112262
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
बहिण भावंड बसु शिवच्या आंब्याखाली
गावात वर्दी झाली बहिण भावाची ईहीन झाली
bahiṇa bhāvaṇḍa basu śivacyā āmbyākhālī
gāvāta vardī jhālī bahiṇa bhāvācī īhīna jhālī
Brother and sister, let’s sit and discuss under the mango tree near the village boundary
News reached the village, sister has become brother’s Vihin*
▷  Sister brother (बसु)(शिवच्या)(आंब्याखाली)
▷ (गावात)(वर्दी) has_come sister (भावाची)(ईहीन) has_come
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.17 (F17-01-17) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī at the boundary of my village

[6] id = 80714
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
बापानी द्यावी लेक द्यावी शिवच्या शेजाराला
पडत्यात गाठीभेटी आठ दिवसाच्या बाजाराला
bāpānī dyāvī lēka dyāvī śivacyā śējārālā
paḍatyāta gāṭhībhēṭī āṭha divasācyā bājārālā
A father should marry his daughter in the vicinity of the village boundary
Then, they can meet regularly for the weekly bazaar
▷ (बापानी)(द्यावी)(लेक)(द्यावी)(शिवच्या)(शेजाराला)
▷ (पडत्यात)(गाठीभेटी) eight (दिवसाच्या) to_the_bazar
pas de traduction en français


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[15] id = 58695
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
पांढर्या पातळाला डाग पडला काजळाचा
पोटीच माझ बाळ भाचा घेतला जावळाचा
pāṇḍharyā pātaḷālā ḍāga paḍalā kājaḷācā
pōṭīca mājha bāḷa bhācā ghētalā jāvaḷācā
A white sari got soiled with the eyeliner
I took my child and nephew on my lap
▷ (पांढर्या) sari (डाग)(पडला)(काजळाचा)
▷ (पोटीच) my son (भाचा)(घेतला)(जावळाचा)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[96] id = 70790
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
मामा ना भाच्याची खुस्ती लावली जनानी
भाच्याची कवळी शीण पड घेतली मामानी
māmā nā bhācyācī khustī lāvalī janānī
bhācyācī kavaḷī śīṇa paḍa ghētalī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat
▷  Maternal_uncle * (भाच्याची)(खुस्ती)(लावली)(जनानी)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण)(पड)(घेतली) maternal_uncle
pas de traduction en français
[101] id = 71608
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
मामान भाच्याची कुस्ती लावली माळाला
सांगते बंधु तुला संभाळ बाईच्या बाळाला
māmāna bhācyācī kustī lāvalī māḷālā
sāṅgatē bandhu tulā sambhāḷa bāīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
I tell you, brother, take care of your sister’s son
▷ (मामान)(भाच्याची)(कुस्ती)(लावली)(माळाला)
▷  I_tell brother to_you (संभाळ)(बाईच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[11] id = 64889
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
मेव्हण्याच नात नको आडवा लावु पाई
सांगते बाई तुला तुझ्या कंथाला सांग काही
mēvhaṇyāca nāta nakō āḍavā lāvu pāī
sāṅgatē bāī tulā tujhyā kanthālā sāṅga kāhī
You are my brother-in-law, behave properly
I tell you, sister, tell something to your husband
▷ (मेव्हण्याच)(नात) not (आडवा) apply (पाई)
▷  I_tell woman to_you your (कंथाला) with (काही)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[75] id = 76169
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
काळी चंद्रकळा धुका धुकानी इटली
सांगते चुड्या तुला नाही हौस फिटली
kāḷī candrakaḷā dhukā dhukānī iṭalī
sāṅgatē cuḍyā tulā nāhī hausa phiṭalī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(धुका)(धुकानी)(इटली)
▷  I_tell (चुड्या) to_you not (हौस)(फिटली)
pas de traduction en français
[81] id = 76386
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
हवशा भरतार हवस पुरवितो मनाची
काळी चंद्रकळा घेतो बाळपणाची
havaśā bharatāra havasa puravitō manācī
kāḷī candrakaḷā ghētō bāḷapaṇācī
no translation in English
▷ (हवशा)(भरतार)(हवस)(पुरवितो)(मनाची)
▷  Kali (चंद्रकळा)(घेतो)(बाळपणाची)
pas de traduction en français
[90] id = 84648
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
काळी चंद्रकळा धुण्या धुण्यानी झाली बोळा
भरतार बोलत्यात रुपये दिल्यात साडेसोळा
kāḷī candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyānī jhālī bōḷā
bharatāra bōlatyāta rupayē dilyāta sāḍēsōḷā
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यानी) has_come says
▷ (भरतार)(बोलत्यात)(रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[67] id = 65482
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
गरभीणी नारी तुला उबारा होतो भारी
हवशा तुझा पती तुला चांदणी देतो दारी
garabhīṇī nārī tulā aubārā hōtō bhārī
havaśā tujhā patī tulā cāndaṇī dētō dārī
Pregnant woman, you are feeling suffocated with heat
Your caring husband takes you in the moonlight at the door
▷ (गरभीणी)(नारी) to_you (उबारा)(होतो)(भारी)
▷ (हवशा) your (पती) to_you (चांदणी)(देतो)(दारी)
pas de traduction en français
[68] id = 65483
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
गरभीण नारी कंथ पुशीतो आडभिती
सांगते बाई तुला सांग महिने झाले किती
garabhīṇa nārī kantha puśītō āḍabhitī
sāṅgatē bāī tulā sāṅga mahinē jhālē kitī
Pregnant woman, her husband asks from behind the wall
I tell you, woman, tell him how many months pregnant are you
▷ (गरभीण)(नारी)(कंथ)(पुशीतो)(आडभिती)
▷  I_tell woman to_you with (महिने) become (किती)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[53] id = 57368
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
गावाला गेल्या कोण्या याला महिना झाला दीड
अजून येईना माझ्या बांगडीचा यीड
gāvālā gēlyā kōṇyā yālā mahinā jhālā dīḍa
ajūna yēīnā mājhyā bāṅgaḍīcā yīḍa
He has gone to some village, it’s almost a month and a half
The measure of my bangle (my husband), he is still not coming home
▷ (गावाला)(गेल्या)(कोण्या)(याला)(महिना)(झाला)(दीड)
▷ (अजून)(येईना) my (बांगडीचा)(यीड)
pas de traduction en français


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[23] id = 65555
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
बैलामधी बैल पन्हाळी दिसणीला
हवशा त्याचा धनी लाव येसणीला
bailāmadhī baila panhāḷī disaṇīlā
havaśā tyācā dhanī lāva yēsaṇīlā
Among the bullocks, Panhali bullock stands out
His loving master attaches a nose-bridle to him
▷ (बैलामधी)(बैल)(पन्हाळी)(दिसणीला)
▷ (हवशा)(त्याचा)(धनी) put (येसणीला)
pas de traduction en français
[24] id = 65556
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
बैलामधी बैल बैल पन्हाळ लई उच
सांगते चुड्या तुला शिड्या लावुन झुल लावू
bailāmadhī baila baila panhāḷa laī uca
sāṅgatē cuḍyā tulā śiḍyā lāvuna jhula lāvū
Among the bullocks, Panhal bullock is very tall
I tell you husband, we will take a ladder and put the brocade cloth on its back
▷ (बैलामधी)(बैल)(बैल)(पन्हाळ)(लई)(उच)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (शिड्या)(लावुन)(झुल) apply
pas de traduction en français
[27] id = 73205
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
गाडीच्या बैलाला नको मारुस सजनाला
नको मारुस सजनाला खांदा दिलाई वजनाला
gāḍīcyā bailālā nakō mārusa sajanālā
nakō mārusa sajanālā khāndā dilāī vajanālā
Don’t whip Sajan bullock of the cart
Don’t whip Sajan, he has carried the weight
▷ (गाडीच्या)(बैलाला) not (मारुस)(सजनाला)
▷  Not (मारुस)(सजनाला)(खांदा)(दिलाई)(वजनाला)
pas de traduction en français
[28] id = 73206
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
गाडीच्या बैलाला नको मारुस सपासपा
सांगते चुडया त्यानी पुण्याच्या केल्या खेपा
gāḍīcyā bailālā nakō mārusa sapāsapā
sāṅgatē cuḍayā tyānī puṇyācyā kēlyā khēpā
Don’t whip the bullock of the cart badly
I tell you, husband, it has made trips to Pune
▷ (गाडीच्या)(बैलाला) not (मारुस)(सपासपा)
▷  I_tell (चुडया)(त्यानी)(पुण्याच्या)(केल्या)(खेपा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[143] id = 53774
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
घरची अस्तुरी जसा किल्ल्याचा झुंबडा
पराया नारीसाठी हिंडतो गलीनी कोंबडा
gharacī asturī jasā killayācā jhumbaḍā
parāyā nārīsāṭhī hiṇḍatō galīnī kōmbaḍā
Husband is like a bunch of keys
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्ल्याचा)(झुंबडा)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(हिंडतो)(गलीनी)(कोंबडा)
pas de traduction en français
[144] id = 53775
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
घरची अस्तुरी जस मेथीईच रोप
परव्या नारीसाठी गलोगली घेतो झोप
gharacī asturī jasa mēthīīca rōpa
paravyā nārīsāṭhī galōgalī ghētō jhōpa
The wife at home is like a Fenugreek plant’
For another woman, he sleeps in the lanes (waiting for her)
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जस)(मेथीईच)(रोप)
▷ (परव्या)(नारीसाठी)(गलोगली)(घेतो)(झोप)
pas de traduction en français
[200] id = 76121
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
घरची अस्तुरी जसा तालीचा तलाव
पराव्या नारीसाठी करतो घरचा लिलाव
gharacī asturī jasā tālīcā talāva
parāvyā nārīsāṭhī karatō gharacā lilāva
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctions the house
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(तालीचा)(तलाव)
▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(करतो)(घरचा)(लिलाव)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[6] id = 62711
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
आहेव मेली नार कंथ रडीतो धाई धाई
नारी तपली केली सोई तान्ह्या बाळाला करु काई
āhēva mēlī nāra kantha raḍītō dhāī dhāī
nārī tapalī kēlī sōī tānhyā bāḷālā karu kāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
Woman, you saw to your own convenience (you left this world), how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडीतो)(धाई)(धाई)
▷ (नारी)(तपली) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 62712
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
आहेव मेली नार कंथ रडीतो गोठ्यात
सयाला बोली तो बाळ कोणाच्या वट्यात
āhēva mēlī nāra kantha raḍītō gōṭhyāta
sayālā bōlī tō bāḷa kōṇācyā vaṭyāta
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
Her friends say, to whom can he give the responsibility of the child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ)(रडीतो)(गोठ्यात)
▷ (सयाला) say (तो) son (कोणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[56] id = 75938
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
आहेव मेली नार तिच्या करंडी कुकु ल्याव
देव त्या पांडुरंगा तिचा वाटा मला यावा
āhēva mēlī nāra ticyā karaṇḍī kuku lyāva
dēva tyā pāṇḍuraṅgā ticā vāṭā malā yāvā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(करंडी) kunku (ल्याव)
▷ (देव)(त्या)(पांडुरंगा)(तिचा)(वाटा)(मला)(यावा)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[53] id = 83115
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
आताच्या राज्यामधी नवी निघाली केसरी
सासु टाकती भाकरी सुन घासती मिसरी
ātācyā rājyāmadhī navī nighālī kēsarī
sāsu ṭākatī bhākarī suna ghāsatī misarī
In the present times, a new newspapaer Kesari has come
Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law applies tobacco mixture to her teeth
▷  Of_today regime (नवी)(निघाली)(केसरी)
▷ (सासु)(टाकती)(भाकरी)(सुन)(घासती)(मिसरी)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[63] id = 95557
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
सांगुनी धाडीते इहिणी बाई सजणीला
असा तु जीव लाव शेल्या संग त्या गजणीला
sāṅgunī dhāḍītē ihiṇī bāī sajaṇīlā
asā tu jīva lāva śēlyā saṅga tyā gajaṇīlā
I send a message to my Vihin*, my friend
Now, be loving to gajani (my daughter) along with your stole (son)
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(इहिणी) woman (सजणीला)
▷ (असा) you life put (शेल्या) with (त्या)(गजणीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s grief
  2. Mother, father and sister’s grief
  3. Feelings during one’s serious illness
  4. A large farmhouse difficult to sweep
  5. Menfolk are skillfull builders
  6. Pride of a numerous family
  7. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  8. Mother and son’s close relationship
  9. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  10. Pirājī
  11. Description of the road
  12. Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur
  13. Jani’s temple, residence
  14. Fulfilling
  15. Bright sun of Chaitra
  16. Reading pothī, fasting
  17. Chandrakala, black sari
  18. Grown-up son ends mother’s weakness
  19. Field stands on the way:dangers, advantages
  20. Carpenter helps him
  21. He is honoured
  22. Father’s bearing
  23. Daughter to be given a decorated blouse
  24. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  25. Guest from Pune
  26. Applying turmeric paste on the whole body
  27. With sweets prepared for Diwali festival
  28. Brothers quarrel among themselves
  29. Sister advises brother
  30. Brother is “the dear one”
  31. Ornaments for nose
  32. Common sari
  33. Brother goes to fetch her at in-laws’
  34. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  35. “Brother, I become your vihin”
  36. Vyāhī at the boundary of my village
  37. Present offered by brother
  38. Game of wrestling, kusti
  39. He is a guest at one’s house
  40. He fulfills expectations
  41. Both are enjoying her pregnancy
  42. Husband goes out of station
  43. Husband’s bullocks
  44. Anger against a womanising husband
  45. He weeps
  46. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  47. Changing times and ways of life
  48. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑