Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 285
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
होळी - Holi
(1152 records)

540 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[111] id = 92717
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
सीता माझ्या मायीला नाही तीला पापपुण्य
जन्म झाला पिटीतुन जनक राजाच्या घरी
sītā mājhyā māyīlā nāhī tīlā pāpapuṇya
janma jhālā piṭītuna janaka rājācyā gharī
My Sitamay is born, she is neither anyone’s sin, nor merit
She is born in a chest in King Janak’s house
▷  Sita my (मायीला) not (तीला)(पापपुण्य)
▷ (जन्म)(झाला)(पिटीतुन) Janak (राजाच्या)(घरी)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[43] id = 93268
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
पुरुष राम बोलत्यात धऩुष्य बाणाच
सितेन केला गाडा
रामचंद्र तुजा जोडा
puruṣa rāma bōlatyāta dhaṉuṣya bāṇāca
sitēna kēlā gāḍā
rāmacandra tujā jōḍā
Ram, the best among men, says, Sita imagined and played with the bow like it is a cart
Ramchandra is your bridegroom
▷  Man Ram (बोलत्यात)(धऩुष्य)(बाणाच)
▷ (सितेन) did (गाडा)
▷ (रामचंद्र)(तुजा)(जोडा)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[89] id = 83574
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
नाशिक त्रिंबक गंगाबाईचे माहेर
जरीच पातळ केले रामान आहेर
nāśika trimbaka gaṅgābāīcē māhēra
jarīca pātaḷa kēlē rāmāna āhēra
Nashik and Trimakeshwar are Gangabai’s (Godavari river) maher*
Ram gave her a brocade sari as aher*
▷ (नाशिक)(त्रिंबक)(गंगाबाईचे)(माहेर)
▷ (जरीच)(पातळ)(केले) Ram (आहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[124] id = 92747
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
सीतामाईचा जन्म पेटीमधी झाला
रामराया परण्या गेला
sītāmāīcā janma pēṭīmadhī jhālā
rāmarāyā paraṇyā gēlā
Sitamai is found born in a chest
Ramraya has gone to get married
▷ (सीतामाईचा)(जन्म)(पेटीमधी)(झाला)
▷ (रामराया)(परण्या) has_gone
pas de traduction en français
[148] id = 94787
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
राम बोलत्यात धनुष्य बाणाच सितेने
केला घोडा रामचंद्र पुढ येईन
rāma bōlatyāta dhanuṣya bāṇāca sitēnē
kēlā ghōḍā rāmacandra puḍha yēīna
Ram, the ideal man, says, Sita imagines the bow and arrow to be a horse and rides it
She comes in front of Ramchandra
▷  Ram (बोलत्यात)(धनुष्य)(बाणाच)(सितेने)
▷  Did (घोडा)(रामचंद्र)(पुढ)(येईन)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[110] id = 73674
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
रामाची सीता मला भेटली गंगेत
नाकामध्ये नथ चोळी कंचुकी आंगात
rāmācī sītā malā bhēṭalī gaṅgēta
nākāmadhyē natha cōḷī kañcukī āṅgāta
I met Rams Sita near the river
A nose-ring in the nose, wearing a Kanchuki style blouse
▷  Of_Ram Sita (मला)(भेटली)(गंगेत)
▷ (नाकामध्ये)(नथ) blouse (कंचुकी)(आंगात)
pas de traduction en français
[128] id = 92798
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सीताबाई म्हणीती तुझ्या पाटवाची धुनी
राम माझे कुण्यावानी बाण धनुष्य घेवुन
sītābāī mhaṇītī tujhyā pāṭavācī dhunī
rāma mājhē kuṇyāvānī bāṇa dhanuṣya ghēvuna
Sitabai says, I am washing clothes near the canal
Where is Ram gone, in which forest, with his bow and arrow
▷  Goddess_Sita (म्हणीती) your (पाटवाची)(धुनी)
▷  Ram (माझे)(कुण्यावानी)(बाण)(धनुष्य)(घेवुन)
pas de traduction en français
[140] id = 92864
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
चला सयानो पाहु सीतेचा संसार
हंड्या भांड्याच्या उतरंडी राम हिचा भ्रतार
calā sayānō pāhu sītēcā saṇsāra
haṇḍyā bhāṇḍyācyā utaraṇḍī rāma hicā bhratāra
Friends, come, let’s go and see Sita’s household
Piles of vessels, pots and pans, Ram is her husband
▷  Let_us_go (सयानो)(पाहु)(सीतेचा)(संसार)
▷ (हंड्या)(भांड्याच्या)(उतरंडी) Ram (हिचा)(भ्रतार)
pas de traduction en français
[149] id = 93280
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
रामचंद्राचा पोशाख सीता देवीनं लंकीवा
मुळका सुर वदली
rāmacandrācā pōśākha sītā dēvīnaṁ laṅkīvā
muḷakā sura vadalī
Sitadevi recognised Ram’s dress
He has killed Mulakasur
▷ (रामचंद्राचा)(पोशाख) Sita (देवीनं)(लंकीवा)
▷ (मुळका)(सुर)(वदली)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[80] id = 92784
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
रामसीता मला भेटली वेशीत
पायामध्ये तोंडे हिरवे काकण हातात
rāmasītā malā bhēṭalī vēśīta
pāyāmadhyē tōṇḍē hiravē kākaṇa hātāta
I met Ram and Sita near the Village Gate
She had tode* on her feet and green bangles in her hand
▷ (रामसीता)(मला)(भेटली)(वेशीत)
▷ (पायामध्ये)(तोंडे)(हिरवे)(काकण)(हातात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[15] id = 94785
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
राम निघाले वनाला लक्ष्मण राहीला
राज भरत घेईना आविद्या नगरीच
rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa rāhīlā
rāja bharata ghēīnā āvidyā nagarīca
Ram is going to the forest, Lakshman is with him
Bharat doesn’t accept the kingdom of Ayodhya
▷  Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (राहीला)
▷  King (भरत)(घेईना)(आविद्या)(नगरीच)
pas de traduction en français
[26] id = 92846
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
साती डोंगराच्या आडव रामलक्ष्मण निघाले वनाला
हिच्या धनुष्यबाणाला रात्री हळद लागली
sātī ḍōṅgarācyā āḍava rāmalakṣmaṇa nighālē vanālā
hicyā dhanuṣyabāṇālā rātrī haḷada lāgalī
Ram and Lakshman are going through the forest crossing the seven mountains
Haladi* was applied to the bow and arrow (after successful stringing of the bow with arrow by Ram in Sita’s swayamvar*) at night
▷ (साती)(डोंगराच्या)(आडव)(रामलक्ष्मण)(निघाले)(वनाला)
▷ (हिच्या)(धनुष्यबाणाला)(रात्री)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[44] id = 93297
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
राम लक्ष्मण दुजी चालले वना ठाई
संग नाजुक सीताबाई कौसल्या माता
बोलं संग नाजुक सीताबाई
rāma lakṣmaṇa dujī cālalē vanā ṭhāī
saṅga nājuka sītābāī kausalyā mātā
bōlaṁ saṅga nājuka sītābāī
Ram Lakshman both are going to the forest in exile
Delicate Sitabai is going with them
Mother Kausalya says, delicate Sitabai is with them
▷  Ram Laksman (दुजी)(चालले)(वना)(ठाई)
▷  With (नाजुक) goddess_Sita (कौसल्या)(माता)
▷ (बोलं) with (नाजुक) goddess_Sita
pas de traduction en français
[50] id = 92803
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
भरत बोले कैकयी माझी माता
रामाच्या गादीला पाय कसा देऊ आता
bharata bōlē kaikayī mājhī mātā
rāmācyā gādīlā pāya kasā dēū ātā
Bharat says, Kaikeyi, my mother
Hw can I step on Ram’s throne
▷ (भरत)(बोले)(कैकयी) my (माता)
▷  Of_Ram (गादीला)(पाय) how (देऊ)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[19] id = 54334
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
कैकयी म्हनीती राम वनवासाला जावा
राज्य भरताला देव आिवध्या नगरीच
kaikayī mhanītī rāma vanavāsālā jāvā
rājya bharatālā dēva āivadhyā nagarīca
Mother Kaikeyi says, let Ram go in exile to the forest
Give the kingdom of Ayodhya to Bharat
▷ (कैकयी)(म्हनीती) Ram (वनवासाला)(जावा)
▷ (राज्य)(भरताला)(देव)(आिवध्या)(नगरीच)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[19] id = 54342
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
भरत म्हणीतो कैकयी माझी आई
मला आधिकार नाही रामाच्या गादीचा
bharata mhaṇītō kaikayī mājhī āī
malā ādhikāra nāhī rāmācyā gādīcā
Bharat says, Kaikeyi, my mother
I have no right over Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणीतो)(कैकयी) my (आई)
▷ (मला)(आधिकार) not of_Ram (गादीचा)
pas de traduction en français
[22] id = 54345
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
राम निघाले वनाला लक्ष्मण मागं मागं
भरतं म्हणीतो मला नग चारी चवकड्याच राज
rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa māgaṁ māgaṁ
bharataṁ mhaṇītō malā naga cārī cavakaḍyāca rāja
Ram is leaving for the forest in exile, Lakshman comes behind him
Bharat says, I don’t want this rich and prosperous kingdom
▷  Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (मागं)(मागं)
▷ (भरतं)(म्हणीतो)(मला)(नग)(चारी)(चवकड्याच) king
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[20] id = 54365
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
राम वनाला निघाले झाडं टाकीत्यात नावं
खून ववचती न्हवं लक्ष्मण म्हंला येवं
rāma vanālā nighālē jhāḍaṁ ṭākītyāta nāvaṁ
khūna vavacatī nhavaṁ lakṣmaṇa mhanlā yēvaṁ
Ram is going to the forest, he is marking the trees
Lakshman asks, will these marks be legible?
▷  Ram (वनाला)(निघाले)(झाडं)(टाकीत्यात)(नावं)
▷ (खून)(ववचती)(न्हवं) Laksman (म्हंला)(येवं)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[107] id = 93316
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
लंकाना रावन तुनी लंकाया घरते
सीताले लईग्या काडी देव मारुती
laṅkānā rāvana tunī laṅkāyā gharatē
sītālē līgyā kāḍī dēva mārutī
Ravan* from Lanka*, your home is in Lanka*
God Maruti* searched and found Sita
▷ (लंकाना) Ravan (तुनी)(लंकाया)(घरते)
▷ (सीताले)(लईग्या)(काडी)(देव)(मारुती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[42] id = 54407
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
रावण रावण आहे नाव मोठा
सीता नेऊन चोरटा
rāvaṇa rāvaṇa āhē nāva mōṭhā
sītā nēūna cōraṭā
Ravan* is known to be great
After taking Sita away, he became a thief
▷  Ravan Ravan (आहे)(नाव)(मोठा)
▷  Sita (नेऊन)(चोरटा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[70] id = 55154
सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe
कपटी रावणान कपटी विद्या केली
भिक्षा मागूनी सीता नेली दान वाढायासी गेली
kapaṭī rāvaṇāna kapaṭī vidyā kēlī
bhikṣā māgūnī sītā nēlī dāna vāḍhāyāsī gēlī
Wicked Ravan* played such a wicked trick
He begged for alms, picked up Sita and carried her away when she went to give the alms
▷ (कपटी) Ravan (कपटी) knowledge shouted
▷ (भिक्षा)(मागूनी) Sita (नेली)(दान)(वाढायासी) went
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[17] id = 93336
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
राम लक्ष्मण दुनी धुंडीत्यात वन सीता नेली रावणानं
देव मारोती सांग खुन सीता नेली रावणानं
rāma lakṣmaṇa dunī dhuṇḍītyāta vana sītā nēlī rāvaṇānaṁ
dēva mārōtī sāṅga khuna sītā nēlī rāvaṇānaṁ
Ram and Lakshman are both wandering in the forests
God Maruti* tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away
▷  Ram Laksman (दुनी)(धुंडीत्यात)(वन) Sita (नेली)(रावणानं)
▷ (देव)(मारोती) with (खुन) Sita (नेली)(रावणानं)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[58] id = 54494
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
मंडवधरी म्हणीती माझी तू बहिणी
राज करु दोघीजणी लंकच्या रावणाच
maṇḍavadharī mhaṇītī mājhī tū bahiṇī
rāja karu dōghījaṇī laṅkacyā rāvaṇāca
Mandodari says, Sita, my dear sister
We shall both reign in Lanka* on Ravan*’s throne
▷ (मंडवधरी)(म्हणीती) my you (बहिणी)
▷  King (करु)(दोघीजणी) of_Lanka (रावणाच)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[26] id = 54507
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सीताबाई म्हणती मंडवदरी माझी काशी
तुझ्यासारख्या हायता दासी रामाच्या गादीपासी
sītābāī mhaṇatī maṇḍavadarī mājhī kāśī
tujhyāsārakhyā hāyatā dāsī rāmācyā gādīpāsī
Sitabai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
Near Ram’s bed, there are maids like you
▷  Goddess_Sita (म्हणती)(मंडवदरी) my how
▷ (तुझ्यासारख्या)(हायता)(दासी) of_Ram (गादीपासी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[36] id = 54548
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सीताबाई म्हणीती मंडवदरी जरा थांब
तुझ्या सोन्याच होईल तांब माझा मारोती हाय लांब
sītābāī mhaṇītī maṇḍavadarī jarā thāmba
tujhyā sōnyāca hōīla tāmba mājhā mārōtī hāya lāmba
Sitabai says, Mandodari, wait a little
Your gold will turn into copper, my Maruti* can reach far
▷  Goddess_Sita (म्हणीती)(मंडवदरी)(जरा)(थांब)
▷  Your of_gold (होईल)(तांब) my (मारोती)(हाय)(लांब)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6i (A01-01-06i) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā wishes to join Rāvaṇ

[2] id = 93007
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
रावण म्हणीतो सीता माझ्या संग चल
हाय सोन्याच्या रंगमहाल लंकच्या रावणाचा
rāvaṇa mhaṇītō sītā mājhyā saṅga cala
hāya sōnyācyā raṅgamahāla laṅkacyā rāvaṇācā
Ravan* says, Sita, come with me
Lanka*’s Ravan* has a gold living room
▷  Ravan (म्हणीतो) Sita my with let_us_go
▷ (हाय) of_gold (रंगमहाल) of_Lanka (रावणाचा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[16] id = 54470
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडत्यात वन
सिता नेले रावणानं
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatyāta vana
sitā nēlē rāvaṇānaṁ
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman both (हिंडत्यात)(वन)
▷  Sita (नेले)(रावणानं)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[26] id = 55133
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
भरत शत्रुगुण राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडतेत झाडीपाड
सिता नेली कपटी रावनान
bharata śatruguṇa rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatēta jhāḍīpāḍa
sitā nēlī kapaṭī rāvanāna
Bharat, Shatrughna, Ram and Lakshman, both are wandering in the woods
Wicked Ravan* has carried Sita away
▷ (भरत)(शत्रुगुण) Ram Laksman both (हिंडतेत)(झाडीपाड)
▷  Sita (नेली)(कपटी) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiii (A01-01-06j03) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sea and bridge

[6] id = 89969
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
समिद्रावनी सेतु सेतु बांधीला नलानं
रामचंद्राच्या बळान केली लढाई जोरानं
samidrāvanī sētu sētu bāndhīlā nalānaṇa
rāmacandrācyā baḷāna kēlī laḍhāī jōrānaṇa
Nal built a bridge on the sea
A fierce battle was fought by Ramchandra with his power
▷ (समिद्रावनी)(सेतु)(सेतु)(बांधीला)(नलानं)
▷ (रामचंद्राच्या)(बळान) shouted (लढाई)(जोरानं)
pas de traduction en français
[7] id = 89985
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
समुद्रावनी शेतु शेतु बांधीला कवा
राम लंकेला गेले तवा लढाईच्या वेळा
samudrāvanī śētu śētu bāndhīlā kavā
rāma laṅkēlā gēlē tavā laḍhāīcyā vēḷā
When was the bridge built on the sea
At the time of the battle when Ramchandra had gone to Lanka*
▷ (समुद्रावनी)(शेतु)(शेतु)(बांधीला)(कवा)
▷  Ram (लंकेला) has_gone (तवा)(लढाईच्या)(वेळा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[33] id = 54461
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
सीतेला घेऊनी रावण चालला नटत
केली लढाई वाटत जटायू पाखरानी
sītēlā ghēūnī rāvaṇa cālalā naṭata
kēlī laḍhāī vāṭata jaṭāyū pākharānī
Carrying Sita (on his shoulder), Ravan* was going merrily
The bird Jatayu fought with him on the way
▷ (सीतेला)(घेऊनी) Ravan (चालला)(नटत)
▷  Shouted (लढाई)(वाटत)(जटायू)(पाखरानी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[16] id = 51837
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
शक्ती लागली लक्ष्मणा रामाच खाली गोणं
औषधाला गेल कोण बोलतं हनुमान
śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāmāca khālī gōṇaṁ
auṣadhālā gēla kōṇa bōlataṁ hanumāna
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram put his head between his knees
Hanuman asks, who has gone to fetch the medicinal plant
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman of_Ram (खाली)(गोणं)
▷ (औषधाला) gone who (बोलतं) Hanuman
pas de traduction en français
[17] id = 51838
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
शक्ती लागली लक्ष्मणा राम बंधूच तोंड लहान
काय सांगावी वर्तमान त्याच्या सुमित्रा माईला
śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma bandhūca tōṇḍa lahāna
kāya sāṅgāvī vartamāna tyācyā sumitrā māīlā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, brother Ram looks desolate
What news can I give his mother Summitra
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (बंधूच)(तोंड)(लहान)
▷  Why (सांगावी)(वर्तमान)(त्याच्या)(सुमित्रा)(माईला)
pas de traduction en français
[18] id = 51839
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
लक्ष्मणाला शक्ती लागली कवा
सूर्य उगवला तवा
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī kavā
sūrya ugavalā tavā
When did the Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman
When the sun had risen
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(कवा)
▷ (सूर्य)(उगवला)(तवा)
pas de traduction en français
[20] id = 51841
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
शक्ती लागली लक्ष्मणा शक्ती लागली भारी
काळ निमील वाटवरी मारुतिला यज्ञ करी
śaktī lāgalī lakṣmaṇā śaktī lāgalī bhārī
kāḷa nimīla vāṭavarī mārutilā yajña karī
A powerful Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman
His life was in danger, to avoid death, a Yadnya is performed in honour of Maruti*
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman shakti_(charmed_weapon) (लागली)(भारी)
▷ (काळ)(निमील)(वाटवरी)(मारुतिला)(यज्ञ)(करी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[57] id = 52711
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
लक्ष्मणाला शक्ती लागली अर्ध्या राती
बोले मारुती वली आणा हातोहाती
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī ardhyā rātī
bōlē mārutī valī āṇā hātōhātī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Maravati says, bring the medicinal plant immediately
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अर्ध्या)(राती)
▷ (बोले)(मारुती)(वली)(आणा)(हातोहाती)
pas de traduction en français
[71] id = 52725
बाळुजगे सुमन - Balujage Suman
लक्ष्मणाला शक्ती लागली आर्ध्या राती
वली आणाय गेले मारोती
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī ārdhyā rātī
valī āṇāya gēlē mārōtī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Maruti* has gone to bring the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(आर्ध्या)(राती)
▷ (वली)(आणाय) has_gone (मारोती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[80] id = 52735
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
शक्ती लागली लक्ष्मणा रामचंद्राच्या मांडीवरी
लक्ष्य वानरं तोंडावरी घालीत्यात वारा
śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāmacandrācyā māṇḍīvarī
lakṣya vānaraṁ tōṇḍāvarī ghālītyāta vārā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, his head is on Ramchandra’s lap
Lakhs* of monkeys are fanning his face
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman (रामचंद्राच्या)(मांडीवरी)
▷ (लक्ष्य)(वानरं)(तोंडावरी)(घालीत्यात)(वारा)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[80] id = 54589
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
रथ सिनगारीला रथा लावीली फडकी
सिता रामाची लाडकी नेहूनी वनाला सोडील
ratha sinagārīlā rathā lāvīlī phaḍakī
sitā rāmācī lāḍakī nēhūnī vanālā sōḍīla
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita was taken to the forest and left there
▷ (रथ)(सिनगारीला)(रथा)(लावीली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)(नेहूनी)(वनाला)(सोडील)
pas de traduction en français
[95] id = 54604
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सिनगारीला रथ रथा लावीली घुंगर
सीता रामाची सुंदर नेऊन वनाला सोडीलं
sinagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgara
sītā rāmācī sundara nēūna vanālā sōḍīlaṁ
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is being taken to the forest
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)(नेऊन)(वनाला)(सोडीलं)
pas de traduction en français
[102] id = 54611
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सिनगारीला रथ रथा लावीले सवळ
सिता रामाची केवळ (नाजुक) नेहून वनाला सोडील
sinagārīlā ratha rathā lāvīlē savaḷa
sitā rāmācī kēvaḷa (nājuka) nēhūna vanālā sōḍīla
The chariot is decorated, Savala (A silken garment that ensures cleanliness) is tied to the chariot
Ram’s Sita is delicate, she was taken to the forest and left there
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीले)(सवळ)
▷  Sita of_Ram (केवळ) ( (नाजुक) ) (नेहून)(वनाला)(सोडील)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[90] id = 54631
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सिनगारीला रथ रथ इिशत खुटला
राम सभचा उठला डाव्या हातान लुटीला
sinagārīlā ratha ratha iiśata khuṭalā
rāma sabhacā uṭhalā ḍāvyā hātāna luṭīlā
The chariot is decorated, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left hand
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथ)(इिशत)(खुटला)
▷  Ram (सभचा)(उठला)(डाव्या)(हातान)(लुटीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[19] id = 54644
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
राम चाले वनवासाला सीता रडं धाया धाया
राम तुमच्या पडते पाया दगडाच्या झाल्या लाह्या
rāma cālē vanavāsālā sītā raḍaṁ dhāyā dhāyā
rāma tumacyā paḍatē pāyā dagaḍācyā jhālyā lāhyā
In the hot summer sun, stones turn into popcorns
Ram, I touch your feet, my condition is similar to stones breaking into popcorns
▷  Ram (चाले)(वनवासाला) Sita (रडं)(धाया)(धाया)
▷  Ram (तुमच्या)(पडते)(पाया)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
pas de traduction en français
[29] id = 93088
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
राम चाले वनवासाला सीता रडं धायाधाया
राम तुमच्या पडते पाया दगडाच्या झाल्या लाह्या
rāma cālē vanavāsālā sītā raḍaṁ dhāyādhāyā
rāma tumacyā paḍatē pāyā dagaḍācyā jhālyā lāhyā
Ram is going to the forest in exile, Sita is weeping inconsolably
Ram, I touch your feet, my condition is similar to stones breaking into popcorns
▷  Ram (चाले)(वनवासाला) Sita (रडं)(धायाधाया)
▷  Ram (तुमच्या)(पडते)(पाया)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[41] id = 55134
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
रावण म्हणीतो नेस सीता तु पाटव
नकु रामाला आठवा लंकला यवुन
rāvaṇa mhaṇītō nēsa sītā tu pāṭava
naku rāmālā āṭhavā laṅkalā yavuna
Ravan* says, Sita, you wear a silk sari
Don’t keep remembering Ram after coming to Lanka*
▷  Ravan (म्हणीतो)(नेस) Sita you (पाटव)
▷ (नकु) Ram (आठवा)(लंकला)(यवुन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[43] id = 54485
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
अरण्य वनामधी वणवा लागली मनाला
राम झुरतो मनामधी सीतेच्या शोधासाठी
araṇya vanāmadhī vaṇavā lāgalī manālā
rāma jhuratō manāmadhī sītēcyā śōdhāsāṭhī
In Aranya forest, he is totally shattered
Ram is feeling worrted in his mind as to how to find Sita
▷ (अरण्य)(वनामधी)(वणवा)(लागली)(मनाला)
▷  Ram (झुरतो)(मनामधी)(सीतेच्या)(शोधासाठी)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[42] id = 93148
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
देवामंधी देव देव मारोती इमानी
धजा लावील्या रामानी लंकेच्या रावणाचा
dēvāmandhī dēva dēva mārōtī imānī
dhajā lāvīlyā rāmānī laṅkēcyā rāvaṇācā
Among the gods, God Maruti* is a loyal god
He hoists Ram’s flags in Ravan*’s Lanka*
▷ (देवामंधी)(देव)(देव)(मारोती)(इमानी)
▷ (धजा)(लावील्या)(रामानी)(लंकेच्या)(रावणाचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[62] id = 54884
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
लक्ष्मणा माझ्या दिरा सांगा मनीच कपट
वन लागल बिकट नव्ह माहेराची वाट
lakṣmaṇā mājhyā dirā sāṅgā manīca kapaṭa
vana lāgala bikaṭa navha māhērācī vāṭa
Lakshman, my brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher*
▷  Laksman my (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷ (वन)(लागल)(बिकट)(नव्ह)(माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[50] id = 55322
सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe
अरुण्या वनामधी सीता बसली न्हाऊन
गेला बैरागी होऊन आई बाप
aruṇyā vanāmadhī sītā basalī nhāūna
gēlā bairāgī hōūna āī bāpa
In Arunya forest, Sita is sitting ater her bath
Her father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Aranya (वनामधी) Sita sitting (न्हाऊन)
▷  Has_gone (बैरागी)(होऊन)(आई) father
pas de traduction en français
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[63] id = 55576
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अशोक वनामधी कोण रडत ऐका
बोरी बाभळी बाईका सितेला समजाया
aśōka vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
bōrī bābhaḷī bāīkā sitēlā samajāyā
Listen! Who is weeping in the Ashoka forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अशोक)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷ (बोरी)(बाभळी)(बाईका)(सितेला)(समजाया)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[18] id = 55733
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सिता बाळतीण हिला बाळत्याची वाण
तोडी पळसाची पान लव्ह अंकुश बाळाला
sitā bāḷatīṇa hilā bāḷatyācī vāṇa
tōḍī paḷasācī pāna lavha aṅkuśa bāḷālā
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She plucks Palas leaves for her babies, Lav and Ankush
▷  Sita (बाळतीण)(हिला)(बाळत्याची)(वाण)
▷ (तोडी)(पळसाची)(पान)(लव्ह)(अंकुश)(बाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.12axiv (A01-01-12a14) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Lulleby

[3] id = 55712
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
अरण्य वनामधी वाजतो टाळईना
सिता गातीया पाळना लव्ह अंकूश बाळाला
araṇya vanāmadhī vājatō ṭāḷīnā
sitā gātīyā pāḷanā lavha aṅkūśa bāḷālā
In Arunya forest, cymbals and lute are playing
Sita is singing a lullaby for babies Lav and Ankush
▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजतो)(टाळईना)
▷  Sita (गातीया) cradle (लव्ह)(अंकूश)(बाळाला)
pas de traduction en français
[4] id = 55713
सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe
अरण्य वनामधी वाजतो टाळइना
सिता गातीया पाळना लव्ह अंकूश बाळाचा
araṇya vanāmadhī vājatō ṭāḷinā
sitā gātīyā pāḷanā lavha aṅkūśa bāḷācā
In Arunya forest, cymbals and lute are playing
Sita is singing a lullaby composed for Lav and Ankush
▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजतो)(टाळइना)
▷  Sita (गातीया) cradle (लव्ह)(अंकूश)(बाळाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[64] id = 73685
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Group(s) = 4488

आड लंकेची उडी पड लंकवरी उभा
पाहतो रावणाची सभा देवा मारोती
āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkavarī ubhā
pāhatō rāvaṇācī sabhā dēvā mārōtī
no translation in English
▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकवरी) standing
▷ (पाहतो)(रावणाची)(सभा)(देवा)(मारोती)
pas de traduction en français
[78] id = 94479
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
Group(s) = 4488

आड लंकेची उडी पड लंकला गेली
बहु चतुराई केली देवा माझ्या मारोतीनं
āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkalā gēlī
bahu caturāī kēlī dēvā mājhyā mārōtīnaṁ
no translation in English
▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकला) went
▷ (बहु)(चतुराई) shouted (देवा) my (मारोतीनं)
pas de traduction en français
[81] id = 94626
सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe
Group(s) = 4488

मारोतीच्या पारावरी वानर बसल थाटान
लंका दावितो बोटानं
mārōtīcyā pārāvarī vānara basala thāṭāna
laṅkā dāvitō bōṭānaṁ
no translation in English
▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(वानर)(बसल)(थाटान)
▷ (लंका)(दावितो)(बोटानं)
pas de traduction en français


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[24] id = 56030
सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe
मारोतीच्या पारावरी वानरं बसली जोमानं
लंका जळती दमानं
mārōtīcyā pārāvarī vānaraṁ basalī jōmānaṁ
laṅkā jaḷatī damānaṇa
no translation in English
▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(वानरं) sitting (जोमानं)
▷ (लंका)(जळती)(दमानं)
pas de traduction en français
[30] id = 83594
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
आग लागली लंकला जळ सोन्याचे कवाड
रावण बघतो तोंडाकड देवा माझ्या मारोतीच्या
āga lāgalī laṅkalā jaḷa sōnyācē kavāḍa
rāvaṇa baghatō tōṇḍākaḍa dēvā mājhyā mārōtīcyā
no translation in English
▷  O (लागली)(लंकला)(जळ)(सोन्याचे)(कवाड)
▷  Ravan (बघतो)(तोंडाकड)(देवा) my (मारोतीच्या)
pas de traduction en français
[32] id = 56065
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
मारोतीच्या पारावर वानरं बसलं थाटानं
लंका जाळीली बोटानं देवा माझ्या मारोतीन
mārōtīcyā pārāvara vānaraṁ basalaṁ thāṭānaṁ
laṅkā jāḷīlī bōṭānaṁ dēvā mājhyā mārōtīna
no translation in English
▷ (मारोतीच्या)(पारावर)(वानरं)(बसलं)(थाटानं)
▷ (लंका)(जाळीली)(बोटानं)(देवा) my (मारोतीन)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiv (A01-01-15e04) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Rāvaṇ questions Mārutī

[9] id = 94480
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
आग लागली लंकला जळ सोन्याच्या भिती
रावण बसला चिंतामणी अस करायचं नव्हतं मारोती
āga lāgalī laṅkalā jaḷa sōnyācyā bhitī
rāvaṇa basalā cintāmaṇī asa karāyacaṁ navhataṁ mārōtī
no translation in English
▷  O (लागली)(लंकला)(जळ) of_gold (भिती)
▷  Ravan (बसला)(चिंतामणी)(अस)(करायचं)(नव्हतं)(मारोती)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[49] id = 62311
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
राम लक्ष्मण अंजनाबाईचा मारुती
सुरतीचे दोन मोती
rāma lakṣmaṇa añjanābāīcā mārutī
suratīcē dōna mōtī
no translation in English
▷  Ram Laksman (अंजनाबाईचा)(मारुती)
▷ (सुरतीचे) two (मोती)
pas de traduction en français
[51] id = 55636
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
भर दोन पार रात्री या वाटेनी कोण जातो
रामचंद्राची पद गातो देव मारोती माझा
bhara dōna pāra rātrī yā vāṭēnī kōṇa jātō
rāmacandrācī pada gātō dēva mārōtī mājhā
no translation in English
▷ (भर) two (पार)(रात्री)(या)(वाटेनी) who goes
▷ (रामचंद्राची)(पद)(गातो)(देव)(मारोती) my
pas de traduction en français
[179] id = 94708
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
जवळ झाड वलीच कवळं लक्ष्मणाला काटा मोडला
रामाला लावी बोटानं मलम देव मारोती माझा
javaḷa jhāḍa valīca kavaḷaṁ lakṣmaṇālā kāṭā mōḍalā
rāmālā lāvī bōṭānaṁ malama dēva mārōtī mājhā
no translation in English
▷ (जवळ)(झाड)(वलीच)(कवळं)(लक्ष्मणाला)(काटा)(मोडला)
▷  Ram (लावी)(बोटानं)(मलम)(देव)(मारोती) my
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[74] id = 56106
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
बाणा ग माघ बाण बाणाची चढाई
बापासंगट लढाई लहु अंकुश बाळाची
bāṇā ga māgha bāṇa bāṇācī caḍhāī
bāpāsaṅgaṭa laḍhāī lahu aṅkuśa bāḷācī
no translation in English
▷ (बाणा) * (माघ)(बाण)(बाणाची)(चढाई)
▷ (बापासंगट)(लढाई)(लहु)(अंकुश)(बाळाची)
pas de traduction en français
[78] id = 56110
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
बाणामागं बाण बाण हिरवे पिवळे
लहु अंकुश कवळे लढाईच्या येळा
bāṇāmāgaṁ bāṇa bāṇa hiravē pivaḷē
lahu aṅkuśa kavaḷē laḍhāīcyā yēḷā
no translation in English
▷ (बाणामागं)(बाण)(बाण)(हिरवे)(पिवळे)
▷ (लहु)(अंकुश)(कवळे)(लढाईच्या)(येळा)
pas de traduction en français
[80] id = 56112
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
बाणामागं बाण बाण वाजत छणछण
राम पुसतो लक्ष्मण हितू कुणाचे हायतं
bāṇāmāgaṁ bāṇa bāṇa vājata chaṇachaṇa
rāma pusatō lakṣmaṇa hitū kuṇācē hāyataṁ
no translation in English
▷ (बाणामागं)(बाण)(बाण)(वाजत)(छणछण)
▷  Ram asks Laksman (हितू)(कुणाचे)(हायतं)
pas de traduction en français
[87] id = 56119
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
लव आणि कुश निघाले सरळी
तोडून आले रामाच्या सोनकेळी
lava āṇi kuśa nighālē saraḷī
tōḍūna ālē rāmācyā sōnakēḷī
no translation in English
▷  Put (आणि)(कुश)(निघाले)(सरळी)
▷ (तोडून) here_comes of_Ram (सोनकेळी)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[91] id = 73709
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
बाणामाग बाण बाण सुटल चळक
नव्हती रामाला ओळख लव्ह अंकुश बाळाची
bāṇāmāga bāṇa bāṇa suṭala caḷaka
navhatī rāmālā ōḷakha lavha aṅkuśa bāḷācī
no translation in English
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(सुटल)(चळक)
▷ (नव्हती) Ram (ओळख)(लव्ह)(अंकुश)(बाळाची)
pas de traduction en français


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[20] id = 94755
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
झाले बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला
ओळखु येईना लवकुश बापाला
jhālē bārā varṣa sītābāīcyā tapālā
ōḷakhu yēīnā lavakuśa bāpālā
no translation in English
▷  Become (बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (ओळखु)(येईना)(लवकुश)(बापाला)
pas de traduction en français
[21] id = 53252
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सिताबाईचा वनवास असा कितींदा होईल
लहू पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल
sitābāīcā vanavāsa asā kitīndā hōīla
lahū pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla
no translation in English
▷ (सिताबाईचा) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल)
▷ (लहू)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल)
pas de traduction en français
[29] id = 94529
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सिताबाई म्हणीती लव्ह अंकुश माझ्या बाळा
बाण संभाळुन खेळा लक्ष्मण चुलत्यासंग
sitābāī mhaṇītī lavha aṅkuśa mājhyā bāḷā
bāṇa sambhāḷuna khēḷā lakṣmaṇa culatyāsaṅga
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणीती)(लव्ह)(अंकुश) my child
▷ (बाण)(संभाळुन)(खेळा) Laksman (चुलत्यासंग)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[3] id = 53952
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
लहु केलाया लव्हाळ्याचा अंकूश रामाचा
सिताबाईच्या पवाडा गाईला जलमाचा
lahu kēlāyā lavhāḷyācā aṅkūśa rāmācā
sitābāīcyā pavāḍā gāīlā jalamācā
no translation in English
▷ (लहु)(केलाया)(लव्हाळ्याचा)(अंकूश) of_Ram
▷ (सिताबाईच्या)(पवाडा)(गाईला)(जलमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[73] id = 56150
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सीताबाई बाळंतीन तातोबाच्या मठी
साखरपान वाटी लव्ह अंकुस बाळाची
sītābāī bāḷantīna tātōbācyā maṭhī
sākharapāna vāṭī lavha aṅkusa bāḷācī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तातोबाच्या)(मठी)
▷ (साखरपान)(वाटी)(लव्ह)(अंकुस)(बाळाची)
pas de traduction en français


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[13] id = 93473
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
वानेराची दावण कैसा मारीला रावण
रामाच्या लढाईत कैसा मारीला रावण
vānērācī dāvaṇa kaisā mārīlā rāvaṇa
rāmācyā laḍhāīta kaisā mārīlā rāvaṇa
Monkies in big numbers, how Ravan* was killed
How Ravan* was killed in the fight with Ram
▷ (वानेराची)(दावण)(कैसा)(मारीला) Ravan
▷  Of_Ram (लढाईत)(कैसा)(मारीला) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[14] id = 94624
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
रामाच्या रुपावरी चंद्रसेनेचे गेल मन
मरदानी राजा कोण देव मारुती माझा
rāmācyā rupāvarī candrasēnēcē gēla mana
maradānī rājā kōṇa dēva mārutī mājhā
Chandasena is enamoured by Ram’s beauty
God Maruti* is the go-between
▷  Of_Ram (रुपावरी)(चंद्रसेनेचे) gone (मन)
▷ (मरदानी) king who (देव)(मारुती) my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[16] id = 94661
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
चंद्रसेनेच्या पलंगावरी देव मारोती
बसुन घेते मरण पुसन अशा देवाचे ग माझ्या
candrasēnēcyā palaṅgāvarī dēva mārōtī
basuna ghētē maraṇa pusana aśā dēvācē ga mājhyā
God Maruti* sitting on Chandrasena’s bed
Finds out in what her husband’s death lies
▷ (चंद्रसेनेच्या)(पलंगावरी)(देव)(मारोती)
▷ (बसुन)(घेते)(मरण)(पुसन)(अशा)(देवाचे) * my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[17] id = 94662
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
चंद्रसेनेचा पलंग पलंग भुंग्यान कुरीला
देव मारोती झुपी गेला पईल्या आद्यायाला
candrasēnēcā palaṅga palaṅga bhuṅgyāna kurīlā
dēva mārōtī jhupī gēlā pīlyā ādyāyālā
Black bee made a hollow in Chandrasena’s bed
God Maruti* fell asleep listening to the first Adhyay
▷ (चंद्रसेनेचा)(पलंग)(पलंग)(भुंग्यान)(कुरीला)
▷ (देव)(मारोती)(झुपी) has_gone (पईल्या)(आद्यायाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[18] id = 94665
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
चंद्रसेनेचा पलंग किळीच्या पाना ठाई
रामवरी गेले नाही अपमान झाला लई
candrasēnēcā palaṅga kiḷīcyā pānā ṭhāī
rāmavarī gēlē nāhī apamāna jhālā laī
Chandrasena’s bed is like banana leaf
Ram did not sleep on the bed, she felt deeply insulted
▷ (चंद्रसेनेचा)(पलंग)(किळीच्या)(पाना)(ठाई)
▷ (रामवरी) has_gone not (अपमान)(झाला)(लई)
pas de traduction en français
[20] id = 94677
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
रामाच्या रुपावरी चंद्रसेनेच चित्त फार
पलंग हाय नवा कोर भुंग्यानी कोरीला
rāmācyā rupāvarī candrasēnēca citta phāra
palaṅga hāya navā kōra bhuṅgyānī kōrīlā
Chandrasena is totally enamoured by Ram’s beauty
The bed is new, ants have eaten its wood
▷  Of_Ram (रुपावरी)(चंद्रसेनेच)(चित्त)(फार)
▷ (पलंग)(हाय)(नवा)(कोर)(भुंग्यानी)(कोरीला)
pas de traduction en français
[21] id = 94678
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
चंद्रसेनेच्या महाला जातो माझा रामराजा
भुंग्याला पलंग कोरायाला दिली रजा
candrasēnēcyā mahālā jātō mājhā rāmarājā
bhuṅgyālā palaṅga kōrāyālā dilī rajā
My Ramraja goes to Chandrasena’s mansion
He gave permission to the black bee to eat the wood and make it hollow
▷ (चंद्रसेनेच्या)(महाला) goes my (रामराजा)
▷ (भुंग्याला)(पलंग)(कोरायाला)(दिली) king
pas de traduction en français
[22] id = 94679
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
चंद्रसेनेच्या पलंगावरी देव मारोती बसुन
घेते मरण पुसन अशा देवाचे ग माझ्या
candrasēnēcyā palaṅgāvarī dēva mārōtī basuna
ghētē maraṇa pusana aśā dēvācē ga mājhyā
God Maruti* sitting on Chandrasena’s bed
Finds out in what her husband’s death lies
▷ (चंद्रसेनेच्या)(पलंगावरी)(देव)(मारोती)(बसुन)
▷ (घेते)(मरण)(पुसन)(अशा)(देवाचे) * my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[25] id = 94693
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
आरण्या वनामधी योग वानर्याचा मेळा
सीते तुझा गोतावळा
āraṇyā vanāmadhī yōga vānaryācā mēḷā
sītē tujhā gōtāvaḷā
In Aranya forest, a gathering of monkies
Sita, they are your relatives
▷ (आरण्या)(वनामधी)(योग)(वानर्याचा)(मेळा)
▷ (सीते) your (गोतावळा)
pas de traduction en français


A:I-2.1a (A01-02-01a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Duryodhan brings Draupadī in the assembly

[5] id = 94914
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
धुरपदीची लज्जा घेतो चावडीच्या कोना
खाली घातील्याता माना पाची पांडवानी
dhurapadīcī lajjā ghētō cāvaḍīcyā kōnā
khālī ghātīlyātā mānā pācī pāṇḍavānī
no translation in English
▷ (धुरपदीची)(लज्जा)(घेतो)(चावडीच्या) who
▷ (खाली)(घातील्याता)(माना)(पाची)(पांडवानी)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[21] id = 94946
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
पांडवापरीस धुरपतीच रुप भारी
बस मनीत मांडीवरी चांडाळ दुर्योधन
pāṇḍavāparīsa dhurapatīca rupa bhārī
basa manīta māṇḍīvarī cāṇḍāḷa duryōdhana
no translation in English
▷ (पांडवापरीस)(धुरपतीच) form (भारी)
▷ (बस)(मनीत)(मांडीवरी)(चांडाळ)(दुर्योधन)
pas de traduction en français
[22] id = 94947
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
पांडवापरीस धुरपती रुपवान
किचकाच गेल मन चांडाळ दुर्योधन
pāṇḍavāparīsa dhurapatī rupavāna
kicakāca gēla mana cāṇḍāḷa duryōdhana
no translation in English
▷ (पांडवापरीस)(धुरपती)(रुपवान)
▷ (किचकाच) gone (मन)(चांडाळ)(दुर्योधन)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[16] id = 88390
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
धुरपतीची लज्जा घेते दोघ तिघ
उभा तिच्या पाठीमाग चक्रधर नारायण
dhurapatīcī lajjā ghētē dōgha tigha
ubhā ticyā pāṭhīmāga cakradhara nārāyaṇa
no translation in English
▷ (धुरपतीची)(लज्जा)(घेते)(दोघ)(तिघ)
▷  Standing (तिच्या)(पाठीमाग)(चक्रधर)(नारायण)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[66] id = 94958
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
धुरपतीची नीरी फिडीता भागले
दिंड कैलासा लावले तिच्या सतवा कारण
dhurapatīcī nīrī phiḍītā bhāgalē
diṇḍa kailāsā lāvalē ticyā satavā kāraṇa
no translation in English
▷ (धुरपतीची)(नीरी)(फिडीता)(भागले)
▷ (दिंड)(कैलासा)(लावले)(तिच्या)(सतवा)(कारण)
pas de traduction en français
[69] id = 94955
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
धुरपतीची नीरी फेडीतो दुर्येाधन
चाटी झाले नारायण तिच्या वस्राकारण
dhurapatīcī nīrī phēḍītō duryēādhana
cāṭī jhālē nārāyaṇa ticyā vasrākāraṇa
no translation in English
▷ (धुरपतीची)(नीरी)(फेडीतो)(दुर्येाधन)
▷ (चाटी) become (नारायण)(तिच्या)(वस्राकारण)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[12] id = 88708
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
कापली करंगळी कुठे सापडली ना चिंधी
पाठवाची केली धांदी ह्या द्रोपदा बाईन
kāpalī karaṅgaḷī kuṭhē sāpaḍalī nā cindhī
pāṭhavācī kēlī dhāndī hyā drōpadā bāīna
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(कुठे)(सापडली) * rag
▷ (पाठवाची) shouted (धांदी)(ह्या)(द्रोपदा)(बाईन)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[17] id = 95082
जाधव केशर - Jadhav Keshar
पाची पांडवाची मयसभा मायासुरांनी केली
देव बसले रथावरी सभेला शोभा आली
pācī pāṇḍavācī mayasabhā māyāsurānnī kēlī
dēva basalē rathāvarī sabhēlā śōbhā ālī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाची)(मयसभा)(मायासुरांनी) shouted
▷ (देव)(बसले)(रथावरी)(सभेला)(शोभा) has_come
pas de traduction en français


A:I-3.2 (A01-03-02) - Sāvitrī / She asks sight for her blind parents-in-law

[4] id = 51652
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सत्यवान साईत्रा उभी येमाच्या आसर्याला
देव सासू सासर्याला अातंरी डोळं
satyavāna sāītrā ubhī yēmācyā āsaryālā
dēva sāsū sāsaryālā ātaṇrī ḍōḷaṁ
no translation in English
▷ (सत्यवान)(साईत्रा) standing (येमाच्या)(आसर्याला)
▷ (देव)(सासू)(सासर्याला)(अातंरी)(डोळं)
pas de traduction en français
[9] id = 95300
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
एक आगळ शंभरबंधु हायत सावित्राबाईला
देव अंकित राहीला सत्यवान सावित्रीचा
ēka āgaḷa śambharabandhu hāyata sāvitrābāīlā
dēva aṅkita rāhīlā satyavāna sāvitrīcā
no translation in English
▷ (एक)(आगळ)(शंभरबंधु)(हायत)(सावित्राबाईला)
▷ (देव)(अंकित)(राहीला)(सत्यवान)(सावित्रीचा)
pas de traduction en français


A:I-3.3c (A01-03-03c) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She enters Yam’s house

[5] id = 51651
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
वड सावित्री पुनीव बांधिल घराघर
उभी यमाच्या बरोबर सत्तवान सावित्रा
vaḍa sāvitrī punīva bāndhila gharāghara
ubhī yamācyā barōbara sattavāna sāvitrā
no translation in English
▷ (वड)(सावित्री)(पुनीव)(बांधिल)(घराघर)
▷  Standing (यमाच्या)(बरोबर)(सत्तवान)(सावित्रा)
pas de traduction en français


A:I-3.7ai (A01-03-07a01) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The death of husband / The event of husband’s death

[13] id = 51654
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
वडाचा फाटा मोडीला झाडावून
नेला प्राण काढून सत्तवान राजाचा
vaḍācā phāṭā mōḍīlā jhāḍāvūna
nēlā prāṇa kāḍhūna sattavāna rājācā
no translation in English
▷ (वडाचा)(फाटा)(मोडीला)(झाडावून)
▷ (नेला)(प्राण)(काढून)(सत्तवान)(राजाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.1b (A02-01-01b) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Happiness at boy’s birth

[8] id = 112986
जाधव केशर - Jadhav Keshar
मनुष्य जल्माच्या हायता तीन राशी
आता उत्तर वागु कशी
manuṣya jalmācyā hāyatā tīna rāśī
ātā uttara vāgu kaśī
Man’s life is divided in three stages, childhood, adulthood and old age
In what way should I behave
▷ (मनुष्य)(जल्माच्या)(हायता)(तीन)(राशी)
▷ (आता)(उत्तर)(वागु) how
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[62] id = 56396
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
राघु मैनाची जोडी घेतली इकत
नारायणाच्या दारी दिली दोहीच्या जकात
rāghu mainācī jōḍī ghētalī ikata
nārāyaṇācyā dārī dilī dōhīcyā jakāta
I bought the pair of Raghu-Mina
I paid octroi for both at the door of Narayan (God)
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(घेतली)(इकत)
▷ (नारायणाच्या)(दारी)(दिली)(दोहीच्या)(जकात)
pas de traduction en français
[63] id = 56397
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
राघुमैना दोन्ही घातले लिहायला
मैनाची पाटी राघु लिहायला देईना
rāghumainā dōnhī ghātalē lihāyalā
mainācī pāṭī rāghu lihāyalā dēīnā
Raghu-Mina, I put them in school
Raghu* does give Mina’s slate to write
▷ (राघुमैना) both (घातले)(लिहायला)
▷ (मैनाची)(पाटी)(राघु)(लिहायला)(देईना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[64] id = 56398
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
राघुमैना दोन्ही घातले शाळत
राघुची लेखणी मैनेच्या बोटात
rāghumainā dōnhī ghātalē śāḷata
rāghucī lēkhaṇī mainēcyā bōṭāta
Raghu-Mina, I enrolled both in school
Raghu*’s pen in Mina’s lane
▷ (राघुमैना) both (घातले)(शाळत)
▷ (राघुची)(लेखणी)(मैनेच्या)(बोटात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[134] id = 71310
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
दुनी एकामाग एक पाऊल माझ्या ओळखीचा
राघु माग साळुंकीचा माझ्या नेनंत्या बाईचा
dunī ēkāmāga ēka pāūla mājhyā ōḷakhīcā
rāghu māga sāḷuṅkīcā mājhyā nēnantyā bāīcā
The two, one after the other, I know the steps so well
Salunki, my little girl walks behind Raghu*
▷ (दुनी)(एकामाग)(एक)(पाऊल) my (ओळखीचा)
▷ (राघु)(माग)(साळुंकीचा) my (नेनंत्या)(बाईचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[182] id = 87282
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
हाक मी मारीते माझीचे चढावरी
राघु मैनाच्या जीवावरी
hāka mī mārītē mājhīcē caḍhāvarī
rāghu mainācyā jīvāvarī
I am shouting louder than usual
Out of my affection for Raghu* and Mina
▷ (हाक) I (मारीते)(माझीचे)(चढावरी)
▷ (राघु) of_Mina (जीवावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[187] id = 87287
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
तुझी मैना माझा राघु दूनी एक्या पिंजर्यात
मैनाची दाळ खात आहे राघुची हट्टी जात
tujhī mainā mājhā rāghu dūnī ēkyā piñjaryāta
mainācī dāḷa khāta āhē rāghucī haṭṭī jāta
Your Mina and my Raghu* are both in the same cage
Raghu*, the obstinate, eats Mina’s grains
▷ (तुझी) Mina my (राघु)(दूनी)(एक्या)(पिंजर्यात)
▷ (मैनाची)(दाळ)(खात)(आहे)(राघुची)(हट्टी) class
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[231] id = 106497
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
जुंधळ्या परीस तुरीला ग ढाळा भारी
राघु परीस मैना प्यारी नैनती बाई माझी
jundhaḷyā parīsa turīlā ga ḍhāḷā bhārī
rāghu parīsa mainā pyārī nainatī bāī mājhī
More than jowar*, Toor* has lots of branches all around
Like Raghu*, I am also fond of my little Mina
▷ (जुंधळ्या)(परीस)(तुरीला) * (ढाळा)(भारी)
▷ (राघु)(परीस) Mina (प्यारी)(नैनती) woman my
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Toor
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[273] id = 112965
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
आंब्याच्या झाडावरी रघु खेळतो फाट्यान
केली मैनान दाटन माझ्या नेनंत्या बाईन
āmbyācyā jhāḍāvarī raghu khēḷatō phāṭyāna
kēlī maināna dāṭana mājhyā nēnantyā bāīna
Raghu* plays on the branches of the mango tree
My little daughter Mina crowded the place
▷ (आंब्याच्या)(झाडावरी)(रघु)(खेळतो)(फाट्यान)
▷  Shouted (मैनान)(दाटन) my (नेनंत्या)(बाईन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[40] id = 56852
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडला मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आदी बहिणीचा
pāūsa paḍalā miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain (पडला) Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother (आदी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.3ai (A02-01-03a01) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Wishing off one’s existence

[2] id = 56839
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
जन्म घालता येतो तुला काकुळती
आस्तुरी जन्म नको घालू रघुपती
janma ghālatā yētō tulā kākuḷatī
āsturī janma nakō ghālū raghupatī
You bring me into this world, give me a pitiful existence
Oh God, don’t let me born as a woman
▷ (जन्म)(घालता)(येतो) to_you (काकुळती)
▷ (आस्तुरी)(जन्म) not (घालू)(रघुपती)
pas de traduction en français


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[10] id = 108143
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
लेकीचा जन्म धर्माची तुळस
चंद्र वाड्याचे कळस राजेंदर बंधु माझे
lēkīcā janma dharmācī tuḷasa
candra vāḍyācē kaḷasa rājēndara bandhu mājhē
Born a daughter, she is like tulasi*, outside the house
But the son, her brother is like the spire of the house
▷ (लेकीचा)(जन्म)(धर्माची)(तुळस)
▷ (चंद्र)(वाड्याचे)(कळस)(राजेंदर) brother (माझे)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[43] id = 56858
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
जीवाला जड भारी सांग्या सांगत गेला
मेन्या आदी टांगा आला माझ्या गवळण्या बाईचा
jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyā sāṅgata gēlā
mēnyā ādī ṭāṅgā ālā mājhyā gavaḷaṇyā bāīcā
I am seriously ill, messenger has gone with the message
My daughter’s horse-cart came before the palanquin
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्या) tells has_gone
▷ (मेन्या)(आदी)(टांगा) here_comes my (गवळण्या)(बाईचा)
pas de traduction en français
[63] id = 80517
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
जीवाला जडभारी अायाबायानं भरला वाडा
हरणी आली वाट सोडा नेनंत्या बाईला
jīvālā jaḍabhārī āyābāyānaṁ bharalā vāḍā
haraṇī ālī vāṭa sōḍā nēnantyā bāīlā
I am seriously ill, my house is full of women from the neighbourhood
My younger daughter has come, make way for her
▷ (जीवाला)(जडभारी)(अायाबायानं)(भरला)(वाडा)
▷ (हरणी) has_come (वाट)(सोडा)(नेनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[31] id = 56805
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
जीवाला जड भारी कस कळालं आर्ध्या राती
कंदीलाला जोड वाती बंधू माझ्या सोबाग्याच्या
jīvālā jaḍa bhārī kasa kaḷālaṁ ārdhyā rātī
kandīlālā jōḍa vātī bandhū mājhyā sōbāgyācyā
I am seriously ill, how did he come to know about it in the middle of the night
My fortunate brother is putting wicks in the lantern
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) how (कळालं)(आर्ध्या)(राती)
▷ (कंदीलाला)(जोड)(वाती) brother my (सोबाग्याच्या)
pas de traduction en français
[32] id = 56806
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
जीवाला ग जड सांग्या सांगुतो दमान
गडद झालीया घामान माय माझी हरयनी
jīvālā ga jaḍa sāṅgyā sāṅgutō damāna
gaḍada jhālīyā ghāmāna māya mājhī harayanī
I am seriously ill, the messenger breaks the news slowly
My dear mother is soaking with sweat
▷ (जीवाला) * (जड)(सांग्या)(सांगुतो)(दमान)
▷ (गडद)(झालीया)(घामान)(माय) my (हरयनी)
pas de traduction en français
[43] id = 56812
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
जीवाला जड भारी सांग्या संग दमानं
गडद झाली घामान माय गवळण
jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyā saṅga damānaṇa
gaḍada jhālī ghāmāna māya gavaḷaṇa
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
My mother is soaking with sweat
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्या) with (दमानं)
▷ (गडद) has_come (घामान)(माय)(गवळण)
pas de traduction en français
[47] id = 56814
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
माझ्या जीवाला जड भारी जावाई सावकाश
सखी रडती गाव कोस
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī jāvāī sāvakāśa
sakhī raḍatī gāva kōsa
I am seriously ill, son-in-law is not in a hurry
My daughter is weeping near the village gate
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी)(जावाई)(सावकाश)
▷ (सखी)(रडती)(गाव)(कोस)
pas de traduction en français
[65] id = 65704
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
जीवाला ग जडभारी कस कळाल आर्ध्या राती
कंदीलाला जोड वाती बंधु माझ्या सोबाग्याचा
jīvālā ga jaḍabhārī kasa kaḷāla ārdhyā rātī
kandīlālā jōḍa vātī bandhu mājhyā sōbāgyācā
I am seriously ill, how did he come to know about it in the middle of the night
My fortunate brother is putting wicks in the lantern
▷ (जीवाला) * (जडभारी) how (कळाल)(आर्ध्या)(राती)
▷ (कंदीलाला)(जोड)(वाती) brother my (सोबाग्याचा)
pas de traduction en français
[66] id = 65705
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
जिवाला ग जडभारी सांग्या सांगतो दमान
गडद झालीया घामान माय माझी हरयनी
jivālā ga jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō damāna
gaḍada jhālīyā ghāmāna māya mājhī harayanī
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
My dear mother is soaking with sweat
▷ (जिवाला) * (जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(दमान)
▷ (गडद)(झालीया)(घामान)(माय) my (हरयनी)
pas de traduction en français
[136] id = 87563
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
माझ्या जीवाला जडभारी जावाई दमान
नेत्रा भरली पाण्यान
mājhyā jīvālā jaḍabhārī jāvāī damāna
nētrā bharalī pāṇyāna
I am seriously ill, son-in-law is not in a hurry
(My daughter’s) eyes are filled with tears
▷  My (जीवाला)(जडभारी)(जावाई)(दमान)
▷ (नेत्रा)(भरली)(पाण्यान)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[64] id = 56840
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
आस्तुरी जन्म नको घालू श्रीहरी
आपुल्या जीवाला दुसर्याची ताबेदारी
āsturī janma nakō ghālū śrīharī
āpulyā jīvālā dusaryācī tābēdārī
God Shrihari, don’t give a woman’s existence
Our life is under the domination of others
▷ (आस्तुरी)(जन्म) not (घालू)(श्रीहरी)
▷ (आपुल्या)(जीवाला)(दुसर्याची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[39] id = 88995
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
माझ ग जातकुळ कोण पुसतो नादर
दावते सदर माझ्या मायीचे माहेर
mājha ga jātakuḷa kōṇa pusatō nādara
dāvatē sadara mājhyā māyīcē māhēra
Who is this lowly person asking about my caste, my kul*
I will show him my mother’s maher*, the door of her house
▷  My * (जातकुळ) who asks (नादर)
▷ (दावते)(सदर) my (मायीचे)(माहेर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
maherA married woman’s parental home
[60] id = 108031
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
माझ ग जात कुळ कोण पुसतो मंजुळ
चला दाविते अजोळ माझ्या मायीच माहेर
mājha ga jāta kuḷa kōṇa pusatō mañjuḷa
calā dāvitē ajōḷa mājhyā māyīca māhēra
Who is this soft-spoken person asking about my caste, my kul*
Come, I will show you my Ajol*, my mother’s maher*
▷  My * class (कुळ) who asks (मंजुळ)
▷  Let_us_go (दाविते)(अजोळ) my (मायीच)(माहेर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
AjolGrandparents’ home from mother’s side
maherA married woman’s parental home


A:II-2.4aii (A02-02-04a02) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Father is a tiger

[17] id = 112947
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
माझी ग जात कुळ कोण पुसतो बांधीचा
माझा रुपया चांदीचा रावण माझ्या बापाजीचा
mājhī ga jāta kuḷa kōṇa pusatō bāndhīcā
mājhā rupayā cāndīcā rāvaṇa mājhyā bāpājīcā
no translation in English
▷  My * class (कुळ) who asks (बांधीचा)
▷  My (रुपया)(चांदीचा) Ravan my (बापाजीचा)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[11] id = 108029
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
भल्याच्या पोटी मला भल्याची संगत
भल्याच्या गोष्टीला उभी राहीन गंगात
bhalyācyā pōṭī malā bhalyācī saṅgata
bhalyācyā gōṣṭīlā ubhī rāhīna gaṅgāta
I am born in a good family, I live in good company
For good things, I shall stand in river Ganga
▷ (भल्याच्या)(पोटी)(मला)(भल्याची) tells
▷ (भल्याच्या)(गोष्टीला) standing (राहीन)(गंगात)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[58] id = 113345
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
मोठ माझ घर याला काचच्या पायर्या
पाठीच्या बंधुराया हळु उतर सोयर्या
mōṭha mājha ghara yālā kācacyā pāyaryā
pāṭhīcyā bandhurāyā haḷu utara sōyaryā
My house is very big, it has glass steps
My younger brother, you have shoes on your feet, get down slowly
▷ (मोठ) my house (याला)(काचच्या)(पायर्या)
▷ (पाठीच्या) younger_brother (हळु)(उतर)(सोयर्या)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[25] id = 109784
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
मला हौस मोठी हण्णम बैलाची (हाणम्या)
माडी कवलारी बांधायाची जावा भावात नांदायाची
malā hausa mōṭhī haṇṇama bailācī (hāṇamyā)
māḍī kavalārī bāndhāyācī jāvā bhāvāta nāndāyācī
I am very fond of getting Hanamya bullock
And of building a storey with a tiled roof, of living in a big family among sisters-in-law and brothers-in-law
▷ (मला)(हौस)(मोठी)(हण्णम)(बैलाची) ( (हाणम्या) )
▷ (माडी)(कवलारी)(बांधायाची)(जावा)(भावात)(नांदायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[28] id = 51629
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
शेजी ग शिव्या देती आपल्या लेकराला
झाडावरल्या पाखराला
śējī ga śivyā dētī āpalyā lēkarālā
jhāḍāvaralyā pākharālā
Neighbour woman abuses her own son
A bird on the tree (son)
▷ (शेजी) * (शिव्या)(देती)(आपल्या)(लेकराला)
▷ (झाडावरल्या)(पाखराला)
pas de traduction en français
[29] id = 51630
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
शेजी ग शिव्या देती उसावरल्या दैवाराला
नाही बहिण कैवाराला
śējī ga śivyā dētī usāvaralyā daivārālā
nāhī bahiṇa kaivārālā
Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane
His sister is not there to take his side
▷ (शेजी) * (शिव्या)(देती)(उसावरल्या)(दैवाराला)
▷  Not sister (कैवाराला)
pas de traduction en français
[48] id = 88977
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
शेजी शिव्या देती उसावरल्या दैवाराला
नाही बहिण कैवाराला
śējī śivyā dētī usāvaralyā daivārālā
nāhī bahiṇa kaivārālā
Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane
His sister is not there to take his side
▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(उसावरल्या)(दैवाराला)
▷  Not sister (कैवाराला)
pas de traduction en français
[49] id = 88978
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
शेजी शिव्या देती आपल्या लेकराला
झाडावरल्या पाखराला
śējī śivyā dētī āpalyā lēkarālā
jhāḍāvaralyā pākharālā
Neighbour woman abuses her own son
A bird on the tree (son)
▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(आपल्या)(लेकराला)
▷ (झाडावरल्या)(पाखराला)
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[29] id = 106597
चामे पारु - Chame Paru
दईवाची नार दइवाते भुलली
तोंड टाकुनी बोलती दुबळ्या माणसाला
dīvācī nāra divātē bhulalī
tōṇḍa ṭākunī bōlatī dubaḷyā māṇasālā
The fortunate woman got carried away by her good destiny
She talks haughtily and arrogantly to poor persons
▷ (दईवाची)(नार)(दइवाते)(भुलली)
▷ (तोंड)(टाकुनी)(बोलती)(दुबळ्या)(माणसाला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[28] id = 49794
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला सईना
वाड्या येता राहिना आग सिनचे घडनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā saīnā
vāḍyā yētā rāhinā āga sinacē ghaḍanī
Our close friendship, people can ’t bear it
She doesn’t stop coming, she is he same age as me
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(सईना)
▷ (वाड्या)(येता)(राहिना) O (सिनचे)(घडनी)
pas de traduction en français
[29] id = 49795
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
तुझा माझा भाऊपणा जग लोकाला जाहीर
बोल वाड्याच्या बाहिर सिनचे गडनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga lōkālā jāhīra
bōla vāḍyācyā bāhira sinacē gaḍanī
Our close friendship, people know about it
We are of the same age, you may announce it outside the house
▷  Your my (भाऊपणा)(जग)(लोकाला)(जाहीर)
▷  Says (वाड्याच्या)(बाहिर)(सिनचे)(गडनी)
pas de traduction en français
[30] id = 49796
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
तुझा माझा भाऊपणा जन बोलतं हिंमतीन
येजा फुलाच्या निमतानं सिनचे गडनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōlataṁ himmatīna
yējā phulācyā nimatānaṁ sinacē gaḍanī
Our close friendship, people talk about it bravely
We are of the same age, come under the pretext of flowers
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(बोलतं)(हिंमतीन)
▷ (येजा)(फुलाच्या)(निमतानं)(सिनचे)(गडनी)
pas de traduction en français
[64] id = 63077
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
तुझा माझा भाऊपणा जन बोलती हिंमतीन
येजा पुलाच्या निमताना सिनचे गडनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōlatī himmatīna
yējā pulācyā nimatānā sinacē gaḍanī
Our close friendship, people talk about it daringly
We are of the same age, come under the pretext of flowers
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(बोलती)(हिंमतीन)
▷ (येजा)(पुलाच्या)(निमताना)(सिनचे)(गडनी)
pas de traduction en français
[81] id = 70256
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
तुझा माझा भावुपणा जन बोलती हिमतीन
ये जा फुलाच्या निमतान शिनच्या घडनी
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana bōlatī himatīna
yē jā phulācyā nimatāna śinacyā ghaḍanī
You and me, we are close friends, people say daringly
We are of the same age, come under the pretext of taking flowers
▷  Your my (भावुपणा)(जन)(बोलती)(हिमतीन)
▷ (ये)(जा)(फुलाच्या)(निमतान)(शिनच्या)(घडनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[123] id = 87122
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
तूझा माझा ग भाऊपणा कोणी मिसळल्या साळी
का ग वर्जीली माझी आळी
tūjhā mājhā ga bhāūpaṇā kōṇī misaḷalyā sāḷī
kā ga varjīlī mājhī āḷī
Who mixed ill feelings in our close friendship
Why are you avoiding my lane?
▷  Your my * (भाऊपणा)(कोणी)(मिसळल्या)(साळी)
▷ (का) * (वर्जीली) my has_come
pas de traduction en français


A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance

[13] id = 51627
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
तुझा माझा ग भाऊपणा जस कपागतलं दही
तुझ्या गुणाची होती सई
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā jasa kapāgatalaṁ dahī
tujhyā guṇācī hōtī saī
Our close friendship is like curds in a cup
I keep remembering your goodness
▷  Your my * (भाऊपणा)(जस)(कपागतलं)(दही)
▷  Your (गुणाची)(होती)(सई)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[34] id = 49797
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
तुझा माझा भाऊपणा कुणं मिसळला तीळ
अबुल्यात गेला ईळ माझ्या सिनचे गडनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇaṁ misaḷalā tīḷa
abulyāta gēlā īḷa mājhyā sinacē gaḍanī
Our close friendship, who tried to mix Sesame in it (tried to spoil it)
My friend, same age as me, a lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणं)(मिसळला)(तीळ)
▷ (अबुल्यात) has_gone (ईळ) my (सिनचे)(गडनी)
pas de traduction en français
[37] id = 49902
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळला ववा
आबुल्यात गेला गावा बंधू माझा देखणा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷalā vavā
ābulyāta gēlā gāvā bandhū mājhā dēkhaṇā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
My handsome brother, he went away to his village without breaking his silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळला)(ववा)
▷ (आबुल्यात) has_gone (गावा) brother my (देखणा)
pas de traduction en français
[37] id = 50062
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
तुझा माझा भाऊपणा कुण मिसळला मिठ
सोड अबुला बोल निट माझ्या सिनचे गडनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇa misaḷalā miṭha
sōḍa abulā bōla niṭa mājhyā sinacē gaḍanī
Our close friendship, who tried to mix Salt in it (tried to spoil it)
Break your silence, talk as usual, my friend, you are the same age as mine
▷  Your my (भाऊपणा)(कुण)(मिसळला)(मिठ)
▷ (सोड)(अबुला) says (निट) my (सिनचे)(गडनी)
pas de traduction en français
[43] id = 51628
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
तुझा माझा ग भाऊपणा कोणी मिसळील मिट
सोड आबूला बोल निट
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kōṇī misaḷīla miṭa
sōḍa ābūlā bōla niṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break your silence, start talking to me as usual
▷  Your my * (भाऊपणा)(कोणी)(मिसळील)(मिट)
▷ (सोड)(आबूला) says (निट)
pas de traduction en français
[49] id = 56654
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळला ववा
अबुल्यात गेला गावा बंधू माझा देखना
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷalā vavā
abulyāta gēlā gāvā bandhū mājhā dēkhanā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
Now, my beautiful brother, he went away to the village
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळला)(ववा)
▷ (अबुल्यात) has_gone (गावा) brother my (देखना)
pas de traduction en français
[50] id = 56655
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळला मिठ
सोड अबुला बोल नीट माझ्या सिनचे गडनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷalā miṭha
sōḍa abulā bōla nīṭa mājhyā sinacē gaḍanī
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break your silence, talk as usual, my friend, you are the same age as
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळला)(मिठ)
▷ (सोड)(अबुला) says (नीट) my (सिनचे)(गडनी)
pas de traduction en français
[64] id = 63070
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
तुझा माझा भाऊपणा कुण मिसळला तीळ
अबुल्यात गेला ईळ माझ्या सिनचे गडनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇa misaḷalā tīḷa
abulyāta gēlā īḷa mājhyā sinacē gaḍanī
Our close friendship, who tried to mix Sesame in it (tried to spoil it)
My friend, same age as mine, a lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुण)(मिसळला)(तीळ)
▷ (अबुल्यात) has_gone (ईळ) my (सिनचे)(गडनी)
pas de traduction en français
[81] id = 70265
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
शेजारणीबाई कुण मिसळील मीठ
सोड अबुला बोल नीट संगतीचे घडने
śējāraṇībāī kuṇa misaḷīla mīṭha
sōḍa abulā bōla nīṭa saṅgatīcē ghaḍanē
Neighbour woman, who tried to mix salt (tried to spoil our friendship)
My friend, same age as mine, break the silence and start talking as usual
▷ (शेजारणीबाई)(कुण)(मिसळील)(मीठ)
▷ (सोड)(अबुला) says (नीट)(संगतीचे)(घडने)
pas de traduction en français
[106] id = 87179
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
शेजारीणीबाई नको अबोल्यान वागु
चल दुनीचा खेळ बघु तुझा मैना माझा राघु
śējārīṇībāī nakō abōlyāna vāgu
cala dunīcā khēḷa baghu tujhā mainā mājhā rāghu
Neighbour woman, don’t stop talking to me
Come, let’s see them both play, your Mina (daughter), my Raghu* (son)
▷ (शेजारीणीबाई) not (अबोल्यान)(वागु)
▷  Let_us_go (दुनीचा)(खेळ)(बघु) your Mina my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[61] id = 106518
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
शेजारीन बाई तुझ्या वसरीला जाई
राघु आला मैने पाई नैनंता माझा बाळ
śējārīna bāī tujhyā vasarīlā jāī
rāghu ālā mainē pāī nainantā mājhā bāḷa
Neighour woman, you have jasmine in your veranda
Raghu*, my little son, comes for Mina (neighbour’s daughter)
▷ (शेजारीन) woman your (वसरीला)(जाई)
▷ (राघु) here_comes (मैने)(पाई)(नैनंता) my son
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[37] id = 76599
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुनी
आता माझ बाळ बन्सी गेल बावरुनी
navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvarunī
ātā mājha bāḷa bansī gēla bāvarunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Bansi, my son, has become confused
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुनी)
▷ (आता) my son (बन्सी) gone (बावरुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[6] id = 46495
चामे पारु - Chame Paru
दईवाची नारं दईवात भुलली
मोती केरात लुटीली जुंधळे महाराज
dīvācī nāraṁ dīvāta bhulalī
mōtī kērāta luṭīlī jundhaḷē mahārāja
Fortunate young woman, she got carried away by her good fortune
She sweeps jowar* millet in the rubbish
▷ (दईवाची)(नारं)(दईवात)(भुलली)
▷ (मोती)(केरात)(लुटीली)(जुंधळे)(महाराज)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[67] id = 85364
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
काय करु बाई माझ्या हसत्या मुखाला
दरवाज्यात उभी भ्रम पडतो लोकाला
kāya karu bāī mājhyā hasatyā mukhālā
daravājyāta ubhī bhrama paḍatō lōkālā
What can I do, woman, to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु) woman my (हसत्या)(मुखाला)
▷ (दरवाज्यात) standing (भ्रम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[103] id = 112125
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
बापाजी म्हणीतो लेकी तुझी कटकट
अशी शेवाळली इट पाय दे ग बळकट
bāpājī mhaṇītō lēkī tujhī kaṭakaṭa
aśī śēvāḷalī iṭa pāya dē ga baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणीतो)(लेकी)(तुझी)(कटकट)
▷ (अशी)(शेवाळली)(इट)(पाय)(दे) * (बळकट)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[14] id = 97142
जाधव केशर - Jadhav Keshar
रस्त्यानी जाताना खाली बघाव अंगठयाला
रंग चढतो पागुट्याला पित्या माझ्या दौलतीच्या
rastyānī jātānā khālī baghāva aṅgaṭhayālā
raṅga caḍhatō pāguṭyālā pityā mājhyā daulatīcyā
While going on the road, I look down at my toe
My father Daulati feels very proud
▷  On_the_road (जाताना)(खाली)(बघाव)(अंगठयाला)
▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला)(पित्या) my (दौलतीच्या)
pas de traduction en français
[17] id = 97145
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
उभ्या रस्त्यान जाताना खाली बघुन अंगुट्याला
रंग चढतो पागुट्याला रावण माझ्या बापाजीच्या
ubhyā rastyāna jātānā khālī baghuna aṅguṭyālā
raṅga caḍhatō pāguṭyālā rāvaṇa mājhyā bāpājīcyā
While going on the road, I look down at my toe
My father, an important person feels very proud
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(खाली)(बघुन)(अंगुट्याला)
▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला) Ravan my (बापाजीच्या)
pas de traduction en français


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[21] id = 97148
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
सरी ये सरपाळ्याच बाळ कुण्या ग राजाच
नाव सांगत आज्याच पित्या माझ्या बापाजीच
sarī yē sarapāḷyāca bāḷa kuṇyā ga rājāca
nāva sāṅgata ājyāca pityā mājhyā bāpājīca
He is Sarpale’s son, but who is his father
He tells the lineage of his grandfather, of my father
▷ (सरी)(ये)(सरपाळ्याच) son (कुण्या) * (राजाच)
▷ (नाव) tells (आज्याच)(पित्या) my (बापाजीच)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[19] id = 97026
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
उभ्या रस्त्यान जाताना वाजु देईना जोडव
कोण लावितो आडव रावण बापाजी माझ्या
ubhyā rastyāna jātānā vāju dēīnā jōḍava
kōṇa lāvitō āḍava rāvaṇa bāpājī mājhyā
While going on the road, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my father, a reputed person
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷  Who (लावितो)(आडव) Ravan father my
pas de traduction en français
[20] id = 97027
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
उभ्या रस्त्यान जाताना खाली बघुन भुईला
धक्का लाग जाईला माय माझ्या गवळणीला
ubhyā rastyāna jātānā khālī baghuna bhuīlā
dhakkā lāga jāīlā māya mājhyā gavaḷaṇīlā
While going on the road, looking down at the ground
If I don’t follow the rule, my mother who has a tender heart, will get disturbed
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(खाली)(बघुन)(भुईला)
▷ (धक्का)(लाग) will_go (माय) my (गवळणीला)
pas de traduction en français
[33] id = 112148
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
उभ्या रस्त्यानी हलु दिना माझी निरी
बसा सभेला भिम करी मामा माझा सोईर्यानो
ubhyā rastyānī halu dinā mājhī nirī
basā sabhēlā bhima karī māmā mājhā sōīryānō
I walk on the road, I don’t let the pleats of my sari move
Sit down for a meeting, my maternal uncle says Jay Bhim* to all the relatives
▷ (उभ्या) on_the_road (हलु)(दिना) my (निरी)
▷ (बसा)(सभेला) Bhim (करी) maternal_uncle my (सोईर्यानो)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[20] id = 83535
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Group(s) = A:II-3.5j

भल्यापणाच लेकरु भल्याप्रमाण मरत
लाकुड सागाच इमारतीला चढत
bhalyāpaṇāca lēkaru bhalyāpramāṇa marata
lākuḍa sāgāca imāratīlā caḍhata
Daughter from a good family, is ready to die for the family reputation
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (भल्यापणाच)(लेकरु)(भल्याप्रमाण)(मरत)
▷ (लाकुड)(सागाच)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[52] id = 69086
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
अस्तुरी जन्म देव घालुनी चुकला
कष्ट करु करु बैल भाड्याला जुपला
asturī janma dēva ghālunī cukalā
kaṣṭa karu karu baila bhāḍyālā jupalā
God has already given a woman’s birth
Working and toiling hard, like a rented bullock
▷ (अस्तुरी)(जन्म)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (कष्ट)(करु)(करु)(बैल)(भाड्याला)(जुपला)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[61] id = 77224
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
थोरल माझ जात मला ओढवना एकटीला
संग घेते मी धाकटीला
thōrala mājha jāta malā ōḍhavanā ēkaṭīlā
saṅga ghētē mī dhākaṭīlā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (मला)(ओढवना)(एकटीला)
▷  With (घेते) I (धाकटीला)
pas de traduction en français
[62] id = 77225
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
थोरल ग माझ जात पश्या पश्यात घास होत
समोर सोप्यामंदी शोभा देत
thōrala ga mājha jāta paśyā paśyāta ghāsa hōta
samōra sōpyāmandī śōbhā dēta
no translation in English
▷ (थोरल) * my class (पश्या)(पश्यात)(घास)(होत)
▷ (समोर)(सोप्यामंदी)(शोभा)(देत)
pas de traduction en français


A:II-5.3fii (A02-05-03f02) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Moment of good fortune for a woman

[19] id = 111922
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
सासु माझ्या सैदवाच्या हिच्या न्हानीमधी न्हाले
रत्न मला सापडले बाळ हरी माझा
sāsu mājhyā saidavācyā hicyā nhānīmadhī nhālē
ratna malā sāpaḍalē bāḷa harī mājhā
no translation in English
▷ (सासु) my (सैदवाच्या)(हिच्या)(न्हानीमधी)(न्हाले)
▷ (रत्न)(मला)(सापडले) son (हरी) my
pas de traduction en français


A:II-5.3fxvii (A02-05-03f17) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Brother-in-law

[6] id = 51655
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
पहाटच्या पार्यामंधी जाऊ मालन जात झाडी
चांद सुर्या बैल सोडी दिर राघूबा माझा
pahāṭacyā pāryāmandhī jāū mālana jāta jhāḍī
cānda suryā baila sōḍī dira rāghūbā mājhā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंधी)(जाऊ)(मालन) class (झाडी)
▷ (चांद)(सुर्या)(बैल)(सोडी)(दिर)(राघूबा) my
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[110] id = 65636
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
दळण सरल जात्यान सारिल
बस्वराजान पेरील गहु हे जुंधळ
daḷaṇa sarala jātyāna sārila
basvarājāna pērīla gahu hē jundhaḷa
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(जात्यान) grinding
▷ (बस्वराजान)(पेरील)(गहु)(हे)(जुंधळ)
pas de traduction en français
[136] id = 83479
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
दळण सरल सरल म्हणु कशी
माझ्या भरल्या दोन्ही राशी माहेरी सासरी
daḷaṇa sarala sarala mhaṇu kaśī
mājhyā bharalyā dōnhī rāśī māhērī sāsarī
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(सरल) say how
▷  My (भरल्या) both (राशी)(माहेरी)(सासरी)
pas de traduction en français
[148] id = 108547
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
दळण सरल उरस सुपा कोणी
माझ्या सख्यान आणला गुणी गव्हा जोंधळ्याची
daḷaṇa sarala urasa supā kōṇī
mājhyā sakhyāna āṇalā guṇī gavhā jōndhaḷyācī
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(उरस)(सुपा)(कोणी)
▷  My (सख्यान)(आणला)(गुणी)(गव्हा)(जोंधळ्याची)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[31] id = 65637
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
दळण सरल सरती गंगा आरती करावी
पांडुरंगा सावळ्या विठ्ठलाला
daḷaṇa sarala saratī gaṅgā āratī karāvī
pāṇḍuraṅgā sāvaḷyā viṭhṭhalālā
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(सरती) the_Ganges Arati (करावी)
▷ (पांडुरंगा)(सावळ्या)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gix (A02-05-03g09) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Helpful Bahīrī

[5] id = 111991
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
दळण सरल हात खुट्याचे सुटले
आवक मागुन उठले कपाळाच्या कुंकाला
daḷaṇa sarala hāta khuṭyācē suṭalē
āvaka māguna uṭhalē kapāḷācyā kuṅkālā
no translation in English
▷ (दळण)(सरल) hand (खुट्याचे)(सुटले)
▷ (आवक)(मागुन)(उठले)(कपाळाच्या)(कुंकाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiii (A02-05-03g13) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Dnyāneśvar comes as guest

[5] id = 83922
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
दळन सरल उरली वंजळ
आली साधुची मंडळ ज्ञानोबा तुकारामाची
daḷana sarala uralī vañjaḷa
ālī sādhucī maṇḍaḷa jñānōbā tukārāmācī
no translation in English
▷ (दळन)(सरल)(उरली)(वंजळ)
▷  Has_come (साधुची)(मंडळ)(ज्ञानोबा)(तुकारामाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[85] id = 65634
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
सरल दळण पदर घेते डुई
समर्थाला गाते ओवी देवा माझ्या मारोतीला
sarala daḷaṇa padara ghētē ḍuī
samarthālā gātē ōvī dēvā mājhyā mārōtīlā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(पदर)(घेते)(डुई)
▷ (समर्थाला)(गाते) verse (देवा) my (मारोतीला)
pas de traduction en français
[97] id = 76710
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
दळण सरल उरल्या पाच मुठी
ह्येचा सोनाच्या चौकटी देवा माझ्या व्यंकुबाच्या
daḷaṇa sarala uralyā pāca muṭhī
hyēcā sōnācyā caukaṭī dēvā mājhyā vyaṅkubācyā
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(उरल्या)(पाच)(मुठी)
▷ (ह्येचा)(सोनाच्या)(चौकटी)(देवा) my (व्यंकुबाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[48] id = 65635
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
दळण सरलं पदर घ्याला नटले
आवक मागुनी उठले राजस बंधुला
daḷaṇa saralaṁ padara ghyālā naṭalē
āvaka māgunī uṭhalē rājasa bandhulā
no translation in English
▷ (दळण)(सरलं)(पदर)(घ्याला)(नटले)
▷ (आवक)(मागुनी)(उठले)(राजस)(बंधुला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[30] id = 113029
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
जाती सरकी माती खाती मी लवणाची
उंची कुना रावणाची रावन माझ्या बापाजीची
jātī sarakī mātī khātī mī lavaṇācī
uñcī kunā rāvaṇācī rāvana mājhyā bāpājīcī
no translation in English
▷  Caste (सरकी)(माती) eat I (लवणाची)
▷ (उंची)(कुना)(रावणाची) Ravan my (बापाजीची)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[9] id = 65933
चामे पारु - Chame Paru
जात्यावरला गळा नको म्हणु मोटवरी
नारी थोपल्या वाटवरी राजस माझ्या बाळा
jātyāvaralā gaḷā nakō mhaṇu mōṭavarī
nārī thōpalyā vāṭavarī rājasa mājhyā bāḷā
no translation in English
▷ (जात्यावरला)(गळा) not say (मोटवरी)
▷ (नारी)(थोपल्या)(वाटवरी)(राजस) my child
pas de traduction en français
[12] id = 83649
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
दळण दळीता आदली पायली
नाही सय राहिली आईच्या दुधाची
daḷaṇa daḷītā ādalī pāyalī
nāhī saya rāhilī āīcyā dudhācī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीता)(आदली)(पायली)
▷  Not (सय)(राहिली)(आईच्या)(दुधाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[236] id = 97932
जाधव केशर - Jadhav Keshar
हरीचे बाई नाम आता गायीले त तीन
विठ्ठलाची रुक्मीण तावा फुलाची सेत्रं करी
harīcē bāī nāma ātā gāyīlē ta tīna
viṭhṭhalācī rukmīṇa tāvā phulācī sētraṁ karī
no translation in English
▷ (हरीचे) woman (नाम)(आता)(गायीले)(त)(तीन)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीण)(तावा)(फुलाची)(सेत्रं)(करी)
pas de traduction en français
[378] id = 89408
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
पहिली माझी अोवी पंढरीच्या इठ्ठलाला
नगरीच्या पाटीलाला देवा माझ्या मारोतीला
pahilī mājhī aōvī paṇḍharīcyā iṭhṭhalālā
nagarīcyā pāṭīlālā dēvā mājhyā mārōtīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी)(पंढरीच्या)(इठ्ठलाला)
▷ (नगरीच्या)(पाटीलाला)(देवा) my (मारोतीला)
pas de traduction en français
[380] id = 89411
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
पयली माझी ओवी गायले इतं तितं
गुरु माझे पंढरीत इठ्ठल देव
payalī mājhī ōvī gāyalē itaṁ titaṁ
guru mājhē paṇḍharīta iṭhṭhala dēva
no translation in English
▷ (पयली) my verse (गायले)(इतं)(तितं)
▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत)(इठ्ठल)(देव)
pas de traduction en français
[404] id = 97831
जाधव केशर - Jadhav Keshar
हरीचे बाई नाम गायीले आता दोन
परमार्थात गेल मन प्रंपच करीताना
harīcē bāī nāma gāyīlē ātā dōna
paramārthāta gēla mana prampaca karītānā
no translation in English
▷ (हरीचे) woman (नाम)(गायीले)(आता) two
▷ (परमार्थात) gone (मन)(प्रंपच)(करीताना)
pas de traduction en français
[679] id = 111690
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
पहिल्या ओवी म्या ग ओवीचा गण केला
राम सभेला विनवला
pahilyā ōvī myā ga ōvīcā gaṇa kēlā
rāma sabhēlā vinavalā
no translation in English
▷ (पहिल्या) verse (म्या) * (ओवीचा)(गण) did
▷  Ram (सभेला)(विनवला)
pas de traduction en français
[751] id = 113008
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
पयली माझी ओवी अंजनीच्या बाळा
लंका जाळुन झाला काळा देवा माझ्या मोरीतीच
payalī mājhī ōvī añjanīcyā bāḷā
laṅkā jāḷuna jhālā kāḷā dēvā mājhyā mōrītīca
no translation in English
▷ (पयली) my verse (अंजनीच्या) child
▷ (लंका)(जाळुन)(झाला)(काळा)(देवा) my (मोरीतीच)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[31] id = 65930
बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai
पिवळ्याची भाकर खायाला चव देती
घडोघडीला याद येती माय माझ्या गवळनीची
pivaḷyācī bhākara khāyālā cava dētī
ghaḍōghaḍīlā yāda yētī māya mājhyā gavaḷanīcī
no translation in English
▷ (पिवळ्याची)(भाकर)(खायाला)(चव)(देती)
▷ (घडोघडीला)(याद)(येती)(माय) my (गवळनीची)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[5] id = 109995
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
जाई शेंवतीचा हार गंगाधराच्या बाजारी
नांद भिल्लाच्या शेजारी वडील निवृत्ती
jāī śēmvatīcā hāra gaṅgādharācyā bājārī
nānda bhillācyā śējārī vaḍīla nivṛttī
no translation in English
▷ (जाई)(शेंवतीचा)(हार)(गंगाधराच्या)(बाजारी)
▷ (नांद)(भिल्लाच्या)(शेजारी)(वडील)(निवृत्ती)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[168] id = 62067
बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai
कामा म्हागं बाई काम कामाला मी नाही भेत
वाघनीचे दुध पेले वाघा तुमच्या पोटी आले
kāmā mhāgaṁ bāī kāma kāmālā mī nāhī bhēta
vāghanīcē dudha pēlē vāghā tumacyā pōṭī ālē
no translation in English
▷ (कामा)(म्हागं) woman (काम)(कामाला) I not (भेत)
▷ (वाघनीचे) milk (पेले)(वाघा)(तुमच्या)(पोटी) here_comes
pas de traduction en français
[173] id = 65931
बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai
जात ग वढीताना जात हरण पळत
दुध मनगटी खेळत माय माझ्या हारणीच
jāta ga vaḍhītānā jāta haraṇa paḷata
dudha managaṭī khēḷata māya mājhyā hāraṇīca
no translation in English
▷  Class * (वढीताना) class (हरण)(पळत)
▷  Milk (मनगटी)(खेळत)(माय) my (हारणीच)
pas de traduction en français
[174] id = 65932
बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai
जात ग वढीताना करिना मी कुचराई
माय माझ्या गवळणीच्या दुधाची चतुराई
jāta ga vaḍhītānā karinā mī kucarāī
māya mājhyā gavaḷaṇīcyā dudhācī caturāī
no translation in English
▷  Class * (वढीताना)(करिना) I (कुचराई)
▷ (माय) my (गवळणीच्या)(दुधाची)(चतुराई)
pas de traduction en français


A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law

[21] id = 109819
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
आमी चवघी जावा एक्या रंगाचे लुगडे निसु
वतनदाराच्या सुना दिसु सासर्या माझ्या समृताच्या
āmī cavaghī jāvā ēkyā raṅgācē lugaḍē nisu
vatanadārācyā sunā disu sāsaryā mājhyā samṛtācyā
no translation in English
▷ (आमी)(चवघी)(जावा)(एक्या)(रंगाचे)(लुगडे)(निसु)
▷ (वतनदाराच्या)(सुना)(दिसु)(सासर्या) my (समृताच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.4giii (A02-05-04g03) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For husband

[7] id = 112367
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
आवुकाच्या दोर्याची मी भरीते गादी लेप
तुम्ही पांघरा बापलेक बंधु भाच्यावानी माझ्या
āvukācyā dōryācī mī bharītē gādī lēpa
tumhī pāṅgharā bāpalēka bandhu bhācyāvānī mājhyā
no translation in English
▷ (आवुकाच्या)(दोर्याची) I (भरीते)(गादी)(लेप)
▷ (तुम्ही)(पांघरा)(बापलेक) brother (भाच्यावानी) my
pas de traduction en français


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[33] id = 66007
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
सटवी लिव्ही आकशर बरम्या लिव्हतो तातडी
गोरे तुझ्या दईवाची रेघ पडली वाकडी
saṭavī livhī ākaśara baramyā livhatō tātaḍī
gōrē tujhyā dīvācī rēgha paḍalī vākaḍī
no translation in English
▷ (सटवी)(लिव्ही)(आकशर)(बरम्या)(लिव्हतो)(तातडी)
▷ (गोरे) your (दईवाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français
[39] id = 83927
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
सटवी लिव्ही आकशर बरम्या लिव्हीतोया लिका
गोरे तुझ्या दईवाला काय करीतो परमसखा
saṭavī livhī ākaśara baramyā livhītōyā likā
gōrē tujhyā dīvālā kāya karītō paramasakhā
no translation in English
▷ (सटवी)(लिव्ही)(आकशर)(बरम्या)(लिव्हीतोया)(लिका)
▷ (गोरे) your (दईवाला) why (करीतो)(परमसखा)
pas de traduction en français
[43] id = 101238
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
सटवी लिव्ही अक्षर बरम्या लिव्ही तोयालिका
गोरे तुझ्या दईवाला काय करितो परमसखा
saṭavī livhī akṣara baramyā livhī tōyālikā
gōrē tujhyā dīvālā kāya karitō paramasakhā
no translation in English
▷ (सटवी)(लिव्ही)(अक्षर)(बरम्या)(लिव्ही)(तोयालिका)
▷ (गोरे) your (दईवाला) why (करितो)(परमसखा)
pas de traduction en français


A:II-6.5 (A02-06-05) - Letter of Satvi / Barmya’s bad wish for his daughter

[2] id = 57125
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
सटवी लिव्ही आकशर बरम्या लिव्हतो तातडी
गोरे तुझ्या दईवाची रेग पडली वाकडी
saṭavī livhī ākaśara baramyā livhatō tātaḍī
gōrē tujhyā dīvācī rēga paḍalī vākaḍī
no translation in English
▷ (सटवी)(लिव्ही)(आकशर)(बरम्या)(लिव्हतो)(तातडी)
▷ (गोरे) your (दईवाची)(रेग)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[44] id = 89129
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
राम राज्यावर बसले देव लोक बोलत्यात
आयोद्यात इकल्या तुम्ही जावा
रामराज्याच्या गादीचा नास पुरता करावा
rāma rājyāvara basalē dēva lōka bōlatyāta
āyōdyāta ikalyā tumhī jāvā
rāmarājyācyā gādīcā nāsa puratā karāvā
no translation in English
▷  Ram (राज्यावर)(बसले)(देव)(लोक)(बोलत्यात)
▷ (आयोद्यात)(इकल्या)(तुम्ही)(जावा)
▷ (रामराज्याच्या)(गादीचा)(नास)(पुरता)(करावा)
pas de traduction en français
[47] id = 97748
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
बिबेसन सांगतो खुन राम उठले लंकेतुन
आले आयोध्या चालुन
bibēsana sāṅgatō khuna rāma uṭhalē laṅkētuna
ālē āyōdhyā cāluna
no translation in English
▷ (बिबेसन)(सांगतो)(खुन) Ram (उठले)(लंकेतुन)
▷  Here_comes (आयोध्या)(चालुन)
pas de traduction en français


B:III-1.3d (B03-01-03d) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Step brother

[9] id = 112538
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
अविघ्या नगरीहुन नंदागिरान कोसंबर
भरत एक्या पायावर राम माघारी येव जिकना
avighyā nagarīhuna nandāgirāna kōsambara
bharata ēkyā pāyāvara rāma māghārī yēva jikanā
no translation in English
▷ (अविघ्या)(नगरीहुन)(नंदागिरान)(कोसंबर)
▷ (भरत)(एक्या)(पायावर) Ram (माघारी)(येव)(जिकना)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[36] id = 51336
चामे पारु - Chame Paru
सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला तुळशीच्या वट्यावरी
sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)(तुळशीच्या)(वट्यावरी)
pas de traduction en français
[79] id = 61770
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला तुळशीच्या वट्यावरी
sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)(तुळशीच्या)(वट्यावरी)
pas de traduction en français
[97] id = 64150
जाधव केशर - Jadhav Keshar
सकाळी उठुनी रामाच नाव घ्याव
पुडी पाऊल टाकाव धरण्या मातवरी
sakāḷī uṭhunī rāmāca nāva ghyāva
puḍī pāūla ṭākāva dharaṇyā mātavarī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (पुडी)(पाऊल)(टाकाव)(धरण्या)(मातवरी)
pas de traduction en français
[118] id = 79949
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
सकाळी ग उठुनी हात माझ्या कवाडाला
राम नदरी पडला तुळशीच्या वट्यावरी
sakāḷī ga uṭhunī hāta mājhyā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī
no translation in English
▷  Morning * (उठुनी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)(तुळशीच्या)(वट्यावरी)
pas de traduction en français
[203] id = 112547
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
सकाळी हात माझा कवाडाला
राम नदर पडला तुळशीच्या वट्यावरी
sakāḷī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadara paḍalā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī
no translation in English
▷  Morning hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदर)(पडला)(तुळशीच्या)(वट्यावरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[190] id = 86603
जाधव केशर - Jadhav Keshar
राम मनोनी राम राम साखरचा रवा
मुकी उचलुनी घ्यावा रामरथाच नाव
rāma manōnī rāma rāma sākharacā ravā
mukī ucalunī ghyāvā rāmarathāca nāva
no translation in English
▷  Ram (मनोनी) Ram Ram (साखरचा)(रवा)
▷ (मुकी)(उचलुनी)(घ्यावा)(रामरथाच)(नाव)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[87] id = 81259
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
इकल्प बोलतो आयोध्या नगरी रामाची
आम्हा नाही जाया वाट रामाची भक्ती दाटं
ikalpa bōlatō āyōdhyā nagarī rāmācī
āmhā nāhī jāyā vāṭa rāmācī bhaktī dāṭaṁ
no translation in English
▷ (इकल्प) says (आयोध्या)(नगरी) of_Ram
▷ (आम्हा) not (जाया)(वाट) of_Ram (भक्ती)(दाटं)
pas de traduction en français
[92] id = 81264
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
पहिली माझी ओवी ईशी म्होरल्या मारवतीला
रामरायाच्या जळकापुर आरतीला
pahilī mājhī ōvī īśī mhōralyā māravatīlā
rāmarāyācyā jaḷakāpura āratīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (ईशी)(म्होरल्या)(मारवतीला)
▷ (रामरायाच्या)(जळकापुर)(आरतीला)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[59] id = 112588
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
भरताने मारीले थिर महाविर पडे धरणीवर लागला सेर
असा कुणाचा आणत्यात भक्त रामाचा तणय वायुचा
bharatānē mārīlē thira mahāvira paḍē dharaṇīvara lāgalā sēra
asā kuṇācā āṇatyāta bhakta rāmācā taṇaya vāyucā
no translation in English
▷ (भरताने)(मारीले)(थिर)(महाविर)(पडे)(धरणीवर)(लागला)(सेर)
▷ (असा)(कुणाचा)(आणत्यात)(भक्त) of_Ram (तणय)(वायुचा)
pas de traduction en français


B:III-1.8c (B03-01-08c) - Rām cycle / Daśarath / No child near at time of death

[6] id = 82542
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
बहिणीचा आर्शीवाद दशरथाला चौघ ल्योक
निदानेला नाही एक पाणी पाजवी जनलोक
bahiṇīcā ārśīvāda daśarathālā caugha lyōka
nidānēlā nāhī ēka pāṇī pājavī janalōka
no translation in English
▷  Of_sister (आर्शीवाद)(दशरथाला)(चौघ)(ल्योक)
▷ (निदानेला) not (एक) water, (पाजवी)(जनलोक)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[22] id = 46476
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
काशी खंडात दवंडी कशाची होती
कोणी घ्या हरीश्चंद्र कोणी तारामती
kāśī khaṇḍāta davaṇḍī kaśācī hōtī
kōṇī ghyā harīścandra kōṇī tārāmatī
no translation in English
▷  How (खंडात)(दवंडी) of_how (होती)
▷ (कोणी)(घ्या)(हरीश्चंद्र)(कोणी)(तारामती)
pas de traduction en français
[42] id = 51299
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
हरिचंद्र राजाला असा आलाया वक्त
डुईवरलं गवत कुणी घेईना इकत
haricandra rājālā asā ālāyā vakta
ḍuīvaralaṁ gavata kuṇī ghēīnā ikata
no translation in English
▷ (हरिचंद्र)(राजाला)(असा)(आलाया)(वक्त)
▷ (डुईवरलं)(गवत)(कुणी)(घेईना)(इकत)
pas de traduction en français
[86] id = 63394
बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai
हरिचंदर जयचंदर एकसारखे हायत
नाव रंगारंगाच्या टोप्या लेत
haricandara jayacandara ēkasārakhē hāyata
nāva raṅgāraṅgācyā ṭōpyā lēta
no translation in English
▷ (हरिचंदर)(जयचंदर)(एकसारखे)(हायत)
▷ (नाव)(रंगारंगाच्या)(टोप्या)(लेत)
pas de traduction en français
[105] id = 86505
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
काशीखंडामध्ये बाजार भरला कशाचा
मांडीला लिलाव रोहीदासाच्या माताचा
kāśīkhaṇḍāmadhyē bājāra bharalā kaśācā
māṇḍīlā lilāva rōhīdāsācyā mātācā
no translation in English
▷ (काशीखंडामध्ये)(बाजार)(भरला)(कशाचा)
▷ (मांडीला)(लिलाव)(रोहीदासाच्या)(माताचा)
pas de traduction en français
[111] id = 88375
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
काशी खंडात बाजार भरला काळाचा
मांडीला लिलाव रोहीदास बाळाचा
kāśī khaṇḍāta bājāra bharalā kāḷācā
māṇḍīlā lilāva rōhīdāsa bāḷācā
no translation in English
▷  How (खंडात)(बाजार)(भरला)(काळाचा)
▷ (मांडीला)(लिलाव)(रोहीदास)(बाळाचा)
pas de traduction en français
[123] id = 97978
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
गोसायाची विच्छा मोठी दारुण
एकटी जाई राणी हिला टाकली भारुन
gōsāyācī vicchā mōṭhī dāruṇa
ēkaṭī jāī rāṇī hilā ṭākalī bhāruna
no translation in English
▷ (गोसायाची)(विच्छा)(मोठी)(दारुण)
▷ (एकटी)(जाई)(राणी)(हिला)(टाकली)(भारुन)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[156] id = 60872
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
मारीला इंद्रजीत धड पडल रणात
भुज बोल अंगणात सुलोचनाला बोलत
mārīlā indrajīta dhaḍa paḍala raṇāta
bhuja bōla aṅgaṇāta sulōcanālā bōlata
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडल)(रणात)
▷ (भुज) says (अंगणात)(सुलोचनाला) speak
pas de traduction en français
[185] id = 63404
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
सुलोचना सती शिर बोलाया लाविती
इंद्रजीताच दुख गिळिती
sulōcanā satī śira bōlāyā lāvitī
indrajītāca dukha giḷitī
no translation in English
▷ (सुलोचना)(सती)(शिर)(बोलाया)(लाविती)
▷ (इंद्रजीताच)(दुख)(गिळिती)
pas de traduction en français
[190] id = 63409
बाळुजगे सुमन - Balujage Suman
मारिला इंद्रजित शीर पडली दारात
कुंकु लिविती घरात
mārilā indrajita śīra paḍalī dārāta
kuṅku livitī gharāta
no translation in English
▷ (मारिला)(इंद्रजित)(शीर)(पडली)(दारात)
▷  Kunku (लिविती)(घरात)
pas de traduction en français
[191] id = 63410
बाळुजगे सुमन - Balujage Suman
मारिला इंद्रजित शीर पडली कुपाकाटी
शरण जाती कुंकुसाठी
mārilā indrajita śīra paḍalī kupākāṭī
śaraṇa jātī kuṅkusāṭhī
no translation in English
▷ (मारिला)(इंद्रजित)(शीर)(पडली)(कुपाकाटी)
▷ (शरण) caste (कुंकुसाठी)
pas de traduction en français
[214] id = 86514
सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe
मारीला इंद्रजीत रक्त भरली पायरी
कुठ होता तो वैरी
mārīlā indrajīta rakta bharalī pāyarī
kuṭha hōtā tō vairī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्त)(भरली)(पायरी)
▷ (कुठ)(होता)(तो)(वैरी)
pas de traduction en français
[219] id = 86519
सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe
मारीला इंद्रजीर शीर पडली झाडीत
आली सुघावा काढीत
mārīlā indrajīra śīra paḍalī jhāḍīta
ālī sughāvā kāḍhīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीर)(शीर)(पडली)(झाडीत)
▷  Has_come (सुघावा)(काढीत)
pas de traduction en français
[220] id = 86520
सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe
मारीला इंद्रजीत शीर पडली कंगणी
पत्र वाचीती अंगणी शिवलोचना तुमचे नार
mārīlā indrajīta śīra paḍalī kaṅgaṇī
patra vācītī aṅgaṇī śivalōcanā tumacē nāra
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडली)(कंगणी)
▷ (पत्र)(वाचीती)(अंगणी)(शिवलोचना)(तुमचे)(नार)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[25] id = 83907
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
पुरुसी सत्तवान इंद्रजीताची नार
तिन हसवली सिर रामचंद्राच्या म्होरं
purusī sattavāna indrajītācī nāra
tina hasavalī sira rāmacandrācyā mhōraṁ
no translation in English
▷ (पुरुसी)(सत्तवान)(इंद्रजीताची)(नार)
▷ (तिन)(हसवली)(सिर)(रामचंद्राच्या)(म्होरं)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[19] id = 86526
सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe
मारीला इंद्रजीत रक्त भरली बोट
हेनी लढाई केली कुठ
mārīlā indrajīta rakta bharalī bōṭa
hēnī laḍhāī kēlī kuṭha
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्त)(भरली)(बोट)
▷ (हेनी)(लढाई) shouted (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[5] id = 110682
जाधव केशर - Jadhav Keshar
श्रीकृष्ण म्हणीतो बळी राम दादा संग चला
कुटुंबासहीत श्रीकृष्ण निघाला
śrīkṛṣṇa mhaṇītō baḷī rāma dādā saṅga calā
kuṭumbāsahīta śrīkṛṣṇa nighālā
no translation in English
▷ (श्रीकृष्ण)(म्हणीतो)(बळी) Ram (दादा) with let_us_go
▷ (कुटुंबासहीत)(श्रीकृष्ण)(निघाला)
pas de traduction en français
[48] id = 110726
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
देवासारीखा वनवास मनुष्याला कुठुन
गेले पांडव उठुन कौरवाच्या उपदेशान
dēvāsārīkhā vanavāsa manuṣyālā kuṭhuna
gēlē pāṇḍava uṭhuna kauravācyā upadēśāna
no translation in English
▷ (देवासारीखा) vanavas (मनुष्याला)(कुठुन)
▷  Has_gone (पांडव)(उठुन)(कौरवाच्या)(उपदेशान)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[24] id = 66914
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
सोन्याच्या संपुष्टात मीग पुजली अंबाबाई
सयांना किती सांगु माते सारखी सासुबाई
sōnyācyā sampuṣṭāta mīga pujalī ambābāī
sayānnā kitī sāṅgu mātē sārakhī sāsubāī
no translation in English
▷  Of_gold (संपुष्टात)(मीग)(पुजली)(अंबाबाई)
▷ (सयांना)(किती)(सांगु)(माते)(सारखी)(सासुबाई)
pas de traduction en français
[39] id = 97743
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
आई अंबाबाई तुला परशुराम तान्हा
हलविला बाई सभामंडपी पाळणा
āī ambābāī tulā paraśurāma tānhā
halavilā bāī sabhāmaṇḍapī pāḷaṇā
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई) to_you (परशुराम)(तान्हा)
▷ (हलविला) woman (सभामंडपी) cradle
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[24] id = 52910
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
घारीन झपाटा मारिती अंजनीच्या तपासाठी
महारुद्र आले पोटी देव मारोती
ghārīna jhapāṭā māritī añjanīcyā tapāsāṭhī
mahārudra ālē pōṭī dēva mārōtī
no translation in English
▷ (घारीन)(झपाटा)(मारिती)(अंजनीच्या)(तपासाठी)
▷ (महारुद्र) here_comes (पोटी)(देव)(मारोती)
pas de traduction en français
[36] id = 61386
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
अंजान बाईच तप तप मोठ भारी
पोटा आले ब्रम्हचारी देव मारोती माझे
añjāna bāīca tapa tapa mōṭha bhārī
pōṭā ālē bramhacārī dēva mārōtī mājhē
no translation in English
▷ (अंजान)(बाईच)(तप)(तप)(मोठ)(भारी)
▷ (पोटा) here_comes (ब्रम्हचारी)(देव)(मारोती)(माझे)
pas de traduction en français
[40] id = 61390
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
बारुनं बारा वरस तप अंजानीन केल
नेवून घारीन पिंड दिला देव मारुती
bārunaṁ bārā varasa tapa añjānīna kēla
nēvūna ghārīna piṇḍa dilā dēva mārutī
no translation in English
▷ (बारुनं)(बारा)(वरस)(तप)(अंजानीन) did
▷ (नेवून)(घारीन)(पिंड)(दिला)(देव)(मारुती)
pas de traduction en français


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[13] id = 52911
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
अंजनाबाईला ढवाळं दुधभात कालवला
चईत्या पुनवला देव मारुती जलमला
añjanābāīlā ḍhavāḷaṁ dudhabhāta kālavalā
cītyā punavalā dēva mārutī jalamalā
no translation in English
▷ (अंजनाबाईला)(ढवाळं)(दुधभात)(कालवला)
▷ (चईत्या)(पुनवला)(देव)(मारुती)(जलमला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1d (B04-02-01d) - Mārutī cycle / Birth / Piṇḍa

[14] id = 61395
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
पिंड घारणीने झपाटला अंजनीन चोकविला
मारोती जल्मला
piṇḍa ghāraṇīnē jhapāṭalā añjanīna cōkavilā
mārōtī jalmalā
no translation in English
▷ (पिंड)(घारणीने)(झपाटला)(अंजनीन)(चोकविला)
▷ (मारोती)(जल्मला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[10] id = 75277
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
अंजनीचा बलभीम मारोती सखा माझा
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanīcā balabhīma mārōtī sakhā mājhā
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनीचा)(बलभीम)(मारोती)(सखा) my
pas de traduction en français
[11] id = 75278
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
राम लक्ष्मण दोनी फळाचे चौघेजण
सवत्या फळाचा बलभीम देव मारुती
rāma lakṣmaṇa dōnī phaḷācē caughējaṇa
savatyā phaḷācā balabhīma dēva mārutī
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोनी)(फळाचे)(चौघेजण)
▷ (सवत्या)(फळाचा)(बलभीम)(देव)(मारुती)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[74] id = 51602
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
सकाळी उठून इशीकड जाव
राजा तुमची भेट घ्याव देवा माझ्या मारोतीची
sakāḷī uṭhūna iśīkaḍa jāva
rājā tumacī bhēṭa ghyāva dēvā mājhyā mārōtīcī
no translation in English
▷  Morning (उठून)(इशीकड)(जाव)
▷  King (तुमची)(भेट)(घ्याव)(देवा) my (मारोतीची)
pas de traduction en français
[148] id = 83196
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
प्रातःकाळी येशीकडं माझा हात
राजा तुला दंडवत देवा मारोतीला
prātaḥkāḷī yēśīkaḍaṁ mājhā hāta
rājā tulā daṇḍavata dēvā mārōtīlā
no translation in English
▷ (प्रातःकाळी)(येशीकडं) my hand
▷  King to_you (दंडवत)(देवा)(मारोतीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[42] id = 61420
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
पयली ओवी हायतं ब्रम्हचारी ह्येची
उडानं लंकेवरी देवा माझ्या मारोतीची
payalī ōvī hāyataṁ bramhacārī hyēcī
uḍānaṁ laṅkēvarī dēvā mājhyā mārōtīcī
no translation in English
▷ (पयली) verse (हायतं)(ब्रम्हचारी)(ह्येची)
▷ (उडानं) to_Lanka (देवा) my (मारोतीची)
pas de traduction en français
[55] id = 86400
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
दिहीचा देह पाट तुळशीच्या ओट्यावरी
अन गुरु करावा ब्रम्हचारी देव मारुती माझा
dihīcā dēha pāṭa tuḷaśīcyā ōṭyāvarī
ana guru karāvā bramhacārī dēva mārutī mājhā
no translation in English
▷ (दिहीचा)(देह)(पाट)(तुळशीच्या)(ओट्यावरी)
▷ (अन)(गुरु)(करावा)(ब्रम्हचारी)(देव)(मारुती) my
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[55] id = 61431
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
सकाळपारी येशीकडं माझा हात
गडद झालाय सेंदरात देव माझा मारोती
sakāḷapārī yēśīkaḍaṁ mājhā hāta
gaḍada jhālāya sēndarāta dēva mājhā mārōtī
no translation in English
▷ (सकाळपारी)(येशीकडं) my hand
▷ (गडद)(झालाय)(सेंदरात)(देव) my (मारोती)
pas de traduction en français
[61] id = 62141
चामे पारु - Chame Paru
मारुतीच्या देवळात जाते भेत भेत
गडद झाला सेंदरान देव मारुती माझा
mārutīcyā dēvaḷāta jātē bhēta bhēta
gaḍada jhālā sēndarāna dēva mārutī mājhā
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(देवळात) am_going (भेत)(भेत)
▷ (गडद)(झाला)(सेंदरान)(देव)(मारुती) my
pas de traduction en français
[103] id = 106707
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
भरदोन पार रात्री उजेड कशाचा झाला बगा
मारोतीला लाल झगा
bharadōna pāra rātrī ujēḍa kaśācā jhālā bagā
mārōtīlā lāla jhagā
no translation in English
▷ (भरदोन)(पार)(रात्री)(उजेड)(कशाचा)(झाला)(बगा)
▷ (मारोतीला)(लाल)(झगा)
pas de traduction en français
[104] id = 106708
बाळुजगे सुमन - Balujage Suman
रंगामदी रग सिंदुर निवडला
रामचंद्राला आवडला देव मारोती माझा
raṅgāmadī raga sindura nivaḍalā
rāmacandrālā āvaḍalā dēva mārōtī mājhā
no translation in English
▷ (रंगामदी)(रग)(सिंदुर)(निवडला)
▷ (रामचंद्राला)(आवडला)(देव)(मारोती) my
pas de traduction en français


B:IV-2.5b (B04-02-05b) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Forest cotton

[11] id = 79849
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
सकाळी उठुन येशीकड बघा
मारोतीला लाल झगा अंजान बाईच्या बाळाला
sakāḷī uṭhuna yēśīkaḍa baghā
mārōtīlā lāla jhagā añjāna bāīcyā bāḷālā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(येशीकड)(बघा)
▷ (मारोतीला)(लाल)(झगा)(अंजान)(बाईच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[25] id = 86436
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
मारोती पाणी घालितो ताना
पूजा करावी तान्ह्या देवा माझ्या मारोतीला
mārōtī pāṇī ghālitō tānā
pūjā karāvī tānhyā dēvā mājhyā mārōtīlā
no translation in English
▷ (मारोती) water, (घालितो)(ताना)
▷  Worship (करावी)(तान्ह्या)(देवा) my (मारोतीला)
pas de traduction en français
[29] id = 86440
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
महारोतीच्या पारावरी बेलाचे तीन पान
पूंजा केली नादानान
mahārōtīcyā pārāvarī bēlācē tīna pāna
pūñjā kēlī nādānāna
no translation in English
▷ (महारोतीच्या)(पारावरी)(बेलाचे)(तीन)(पान)
▷ (पूंजा) shouted (नादानान)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[25] id = 55638
सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe
सकाळी उठूनी सजं गेले मी बाहेरी
नदरं पडली पायरी देवा माझ्या मारोतीची
sakāḷī uṭhūnī sajaṁ gēlē mī bāhērī
nadaraṁ paḍalī pāyarī dēvā mājhyā mārōtīcī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(सजं) has_gone I (बाहेरी)
▷ (नदरं)(पडली)(पायरी)(देवा) my (मारोतीची)
pas de traduction en français
[78] id = 113071
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
मारवतीच्या देवळात काढली राम सीता
आयोध्याला गेला होता देव माझा मारोती
māravatīcyā dēvaḷāta kāḍhalī rāma sītā
āyōdhyālā gēlā hōtā dēva mājhā mārōtī
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(देवळात)(काढली) Ram Sita
▷ (आयोध्याला) has_gone (होता)(देव) my (मारोती)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[2] id = 60591
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
मारोतीच्या पारावर बेलाचे तीन पान
पुजा केली नेनत्यान
mārōtīcyā pārāvara bēlācē tīna pāna
pujā kēlī nēnatyāna
no translation in English
▷ (मारोतीच्या)(पारावर)(बेलाचे)(तीन)(पान)
▷  Worship shouted (नेनत्यान)
pas de traduction en français
[6] id = 60595
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
अधिक महिन्याची आमवस्या वात लावीली तुपाची
विघ्न टाळीतो सारी रात मारुती रायाची
adhika mahinyācī āmavasyā vāta lāvīlī tupācī
vighna ṭāḷītō sārī rāta mārutī rāyācī
no translation in English
▷ (अधिक)(महिन्याची)(आमवस्या)(वात)(लावीली)(तुपाची)
▷ (विघ्न)(टाळीतो)(सारी)(रात)(मारुती)(रायाची)
pas de traduction en français
[33] id = 90764
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
मारोतीला बाई दिवा लावीते कवाबवा
इग्न टाळीतो जवा तवा देव मारोती माझा
mārōtīlā bāī divā lāvītē kavābavā
igna ṭāḷītō javā tavā dēva mārōtī mājhā
no translation in English
▷ (मारोतीला) woman lamp (लावीते)(कवाबवा)
▷ (इग्न)(टाळीतो)(जवा)(तवा)(देव)(मारोती) my
pas de traduction en français
[35] id = 90766
बाजुळगे गजरा - Bajulage Gajara
मारोतीला बाई पाणी कोण घालतो भोळा राजा
तेच्या वटीला बेल ताजा बंधु माझ्या राजसाच्या
mārōtīlā bāī pāṇī kōṇa ghālatō bhōḷā rājā
tēcyā vaṭīlā bēla tājā bandhu mājhyā rājasācyā
no translation in English
▷ (मारोतीला) woman water, who (घालतो)(भोळा) king
▷ (तेच्या)(वटीला)(बेल)(ताजा) brother my (राजसाच्या)
pas de traduction en français
[39] id = 107989
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
महारोतीच्या पारावरी बेलाचे तीन पान
पुजा केली नेनत्यांन
mahārōtīcyā pārāvarī bēlācē tīna pāna
pujā kēlī nēnatyānna
no translation in English
▷ (महारोतीच्या)(पारावरी)(बेलाचे)(तीन)(पान)
▷  Worship shouted (नेनत्यांन)
pas de traduction en français
[40] id = 107990
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
राजा मारवती गेला डोंगर फोडीत
मरवावती देवी यानी घातीली मोरीत
rājā māravatī gēlā ḍōṅgara phōḍīta
maravāvatī dēvī yānī ghātīlī mōrīta
no translation in English
▷  King Maruti has_gone (डोंगर)(फोडीत)
▷ (मरवावती)(देवी)(यानी)(घातीली)(मोरीत)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[77] id = 59554
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
अंजनीच्या सुता नाव हणमंता
अंजनीच्या बाळां मारुती माझा
añjanīcyā sutā nāva haṇamantā
añjanīcyā bāḷāṁ mārutī mājhā
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(सुता)(नाव)(हणमंता)
▷ (अंजनीच्या)(बाळां)(मारुती) my
pas de traduction en français
[84] id = 60271
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
सकाळी उठुन सडा टाकती चंदनाचा
मला शेजार बामणाचा देवा माझ्या मारुतीचा
sakāḷī uṭhuna saḍā ṭākatī candanācā
malā śējāra bāmaṇācā dēvā mājhyā mārutīcā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सडा)(टाकती)(चंदनाचा)
▷ (मला)(शेजार) of_Brahmins (देवा) my (मारुतीचा)
pas de traduction en français
[140] id = 61062
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
अंजनी म्हणीती माझा मारोती धाकला
कसा जाईल एकला रावणाच्या लंकेला
añjanī mhaṇītī mājhā mārōtī dhākalā
kasā jāīla ēkalā rāvaṇācyā laṅkēlā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणीती) my (मारोती)(धाकला)
▷  How will_go (एकला)(रावणाच्या)(लंकेला)
pas de traduction en français
[143] id = 61453
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
सकाळी उठुनी सजं गेले बाहिरी
नदरी पडली पायरी देवा माझ्या मारोतीची
sakāḷī uṭhunī sajaṁ gēlē bāhirī
nadarī paḍalī pāyarī dēvā mājhyā mārōtīcī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सजं) has_gone (बाहिरी)
▷ (नदरी)(पडली)(पायरी)(देवा) my (मारोतीची)
pas de traduction en français
[210] id = 82536
सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe
मारोतीच्या पारावरी उन्नीची टोपी लोळ
अंजनीच बाळ खेळ
mārōtīcyā pārāvarī unnīcī ṭōpī lōḷa
añjanīca bāḷa khēḷa
no translation in English
▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(उन्नीची)(टोपी)(लोळ)
▷ (अंजनीच) son (खेळ)
pas de traduction en français
[221] id = 86434
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
दिहीचा देह पाट करावी सक्तीचे बंधन
देते रुद्रक्ष चंदन देवा मारोतिला
dihīcā dēha pāṭa karāvī saktīcē bandhana
dētē rudrakṣa candana dēvā mārōtilā
no translation in English
▷ (दिहीचा)(देह)(पाट)(करावी)(सक्तीचे)(बंधन)
▷  Give (रुद्रक्ष)(चंदन)(देवा)(मारोतिला)
pas de traduction en français
[245] id = 87405
चामे पारु - Chame Paru
सकाळी उठुनी संज गेले सभागती
महारुतीला तेज किती अंगुळ केल्यावर
sakāḷī uṭhunī sañja gēlē sabhāgatī
mahārutīlā tēja kitī aṅguḷa kēlyāvara
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(संज) has_gone (सभागती)
▷ (महारुतीला)(तेज)(किती)(अंगुळ)(केल्यावर)
pas de traduction en français
[246] id = 88172
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
दिहीचा देह पाट करावी शक्तीचे बंधन
देते रुद्रक्ष चंदन देवा माझ्या मारोतीला
dihīcā dēha pāṭa karāvī śaktīcē bandhana
dētē rudrakṣa candana dēvā mājhyā mārōtīlā
no translation in English
▷ (दिहीचा)(देह)(पाट)(करावी)(शक्तीचे)(बंधन)
▷  Give (रुद्रक्ष)(चंदन)(देवा) my (मारोतीला)
pas de traduction en français
[311] id = 96895
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
प्रातः काळी गेले आंगणात कळस
झळकतो चांदण्यात देवा मारोतीचा
prātaḥ kāḷī gēlē āṅgaṇāta kaḷasa
jhaḷakatō cāndaṇyāta dēvā mārōtīcā
no translation in English
▷ (प्रातः) Kali has_gone (आंगणात)(कळस)
▷ (झळकतो)(चांदण्यात)(देवा)(मारोतीचा)
pas de traduction en français
[361] id = 107933
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
देवामंधी देव मारोती चांगला
ह्येचा आगासी बंगला देवा माझ्या मारोतीचा
dēvāmandhī dēva mārōtī cāṅgalā
hyēcā āgāsī baṅgalā dēvā mājhyā mārōtīcā
no translation in English
▷ (देवामंधी)(देव)(मारोती)(चांगला)
▷ (ह्येचा)(आगासी)(बंगला)(देवा) my (मारोतीचा)
pas de traduction en français
[371] id = 107951
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
देवा मधी देव मारवती बळवीतो
दुरनागीरी खेळवीतो तळहातावरी
dēvā madhī dēva māravatī baḷavītō
duranāgīrī khēḷavītō taḷahātāvarī
no translation in English
▷ (देवा)(मधी)(देव) Maruti (बळवीतो)
▷ (दुरनागीरी)(खेळवीतो)(तळहातावरी)
pas de traduction en français
[382] id = 109053
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
भरला समंदर बारा कोस त्येची वाट
राम जायाला केली वाट देवा माझ्या मारोतीला
bharalā samandara bārā kōsa tyēcī vāṭa
rāma jāyālā kēlī vāṭa dēvā mājhyā mārōtīlā
no translation in English
▷ (भरला)(समंदर)(बारा)(कोस)(त्येची)(वाट)
▷  Ram (जायाला) shouted (वाट)(देवा) my (मारोतीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.6giii (A01-01-06g03) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s suspition about Lakṣmaṇ
[389] id = 109064
चामे पारु - Chame Paru
देवायमधी देव देव मारुती जालीम
मिसाच्या झाडावरी सर्प खेळतो तालीम
dēvāyamadhī dēva dēva mārutī jālīma
misācyā jhāḍāvarī sarpa khēḷatō tālīma
no translation in English
▷ (देवायमधी)(देव)(देव)(मारुती)(जालीम)
▷ (मिसाच्या)(झाडावरी)(सर्प)(खेळतो)(तालीम)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[77] id = 59554
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
अंजनीच्या सुता नाव हणमंता
अंजनीच्या बाळां मारुती माझा
añjanīcyā sutā nāva haṇamantā
añjanīcyā bāḷāṁ mārutī mājhā
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(सुता)(नाव)(हणमंता)
▷ (अंजनीच्या)(बाळां)(मारुती) my
pas de traduction en français
[84] id = 60271
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
सकाळी उठुन सडा टाकती चंदनाचा
मला शेजार बामणाचा देवा माझ्या मारुतीचा
sakāḷī uṭhuna saḍā ṭākatī candanācā
malā śējāra bāmaṇācā dēvā mājhyā mārutīcā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सडा)(टाकती)(चंदनाचा)
▷ (मला)(शेजार) of_Brahmins (देवा) my (मारुतीचा)
pas de traduction en français
[140] id = 61062
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
अंजनी म्हणीती माझा मारोती धाकला
कसा जाईल एकला रावणाच्या लंकेला
añjanī mhaṇītī mājhā mārōtī dhākalā
kasā jāīla ēkalā rāvaṇācyā laṅkēlā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणीती) my (मारोती)(धाकला)
▷  How will_go (एकला)(रावणाच्या)(लंकेला)
pas de traduction en français
[143] id = 61453
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
सकाळी उठुनी सजं गेले बाहिरी
नदरी पडली पायरी देवा माझ्या मारोतीची
sakāḷī uṭhunī sajaṁ gēlē bāhirī
nadarī paḍalī pāyarī dēvā mājhyā mārōtīcī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सजं) has_gone (बाहिरी)
▷ (नदरी)(पडली)(पायरी)(देवा) my (मारोतीची)
pas de traduction en français
[210] id = 82536
सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe
मारोतीच्या पारावरी उन्नीची टोपी लोळ
अंजनीच बाळ खेळ
mārōtīcyā pārāvarī unnīcī ṭōpī lōḷa
añjanīca bāḷa khēḷa
no translation in English
▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(उन्नीची)(टोपी)(लोळ)
▷ (अंजनीच) son (खेळ)
pas de traduction en français
[221] id = 86434
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
दिहीचा देह पाट करावी सक्तीचे बंधन
देते रुद्रक्ष चंदन देवा मारोतिला
dihīcā dēha pāṭa karāvī saktīcē bandhana
dētē rudrakṣa candana dēvā mārōtilā
no translation in English
▷ (दिहीचा)(देह)(पाट)(करावी)(सक्तीचे)(बंधन)
▷  Give (रुद्रक्ष)(चंदन)(देवा)(मारोतिला)
pas de traduction en français
[245] id = 87405
चामे पारु - Chame Paru
सकाळी उठुनी संज गेले सभागती
महारुतीला तेज किती अंगुळ केल्यावर
sakāḷī uṭhunī sañja gēlē sabhāgatī
mahārutīlā tēja kitī aṅguḷa kēlyāvara
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(संज) has_gone (सभागती)
▷ (महारुतीला)(तेज)(किती)(अंगुळ)(केल्यावर)
pas de traduction en français
[246] id = 88172
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
दिहीचा देह पाट करावी शक्तीचे बंधन
देते रुद्रक्ष चंदन देवा माझ्या मारोतीला
dihīcā dēha pāṭa karāvī śaktīcē bandhana
dētē rudrakṣa candana dēvā mājhyā mārōtīlā
no translation in English
▷ (दिहीचा)(देह)(पाट)(करावी)(शक्तीचे)(बंधन)
▷  Give (रुद्रक्ष)(चंदन)(देवा) my (मारोतीला)
pas de traduction en français
[311] id = 96895
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
प्रातः काळी गेले आंगणात कळस
झळकतो चांदण्यात देवा मारोतीचा
prātaḥ kāḷī gēlē āṅgaṇāta kaḷasa
jhaḷakatō cāndaṇyāta dēvā mārōtīcā
no translation in English
▷ (प्रातः) Kali has_gone (आंगणात)(कळस)
▷ (झळकतो)(चांदण्यात)(देवा)(मारोतीचा)
pas de traduction en français
[361] id = 107933
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
देवामंधी देव मारोती चांगला
ह्येचा आगासी बंगला देवा माझ्या मारोतीचा
dēvāmandhī dēva mārōtī cāṅgalā
hyēcā āgāsī baṅgalā dēvā mājhyā mārōtīcā
no translation in English
▷ (देवामंधी)(देव)(मारोती)(चांगला)
▷ (ह्येचा)(आगासी)(बंगला)(देवा) my (मारोतीचा)
pas de traduction en français
[371] id = 107951
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
देवा मधी देव मारवती बळवीतो
दुरनागीरी खेळवीतो तळहातावरी
dēvā madhī dēva māravatī baḷavītō
duranāgīrī khēḷavītō taḷahātāvarī
no translation in English
▷ (देवा)(मधी)(देव) Maruti (बळवीतो)
▷ (दुरनागीरी)(खेळवीतो)(तळहातावरी)
pas de traduction en français
[382] id = 109053
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
भरला समंदर बारा कोस त्येची वाट
राम जायाला केली वाट देवा माझ्या मारोतीला
bharalā samandara bārā kōsa tyēcī vāṭa
rāma jāyālā kēlī vāṭa dēvā mājhyā mārōtīlā
no translation in English
▷ (भरला)(समंदर)(बारा)(कोस)(त्येची)(वाट)
▷  Ram (जायाला) shouted (वाट)(देवा) my (मारोतीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.6giii (A01-01-06g03) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s suspition about Lakṣmaṇ
[389] id = 109064
चामे पारु - Chame Paru
देवायमधी देव देव मारुती जालीम
मिसाच्या झाडावरी सर्प खेळतो तालीम
dēvāyamadhī dēva dēva mārutī jālīma
misācyā jhāḍāvarī sarpa khēḷatō tālīma
no translation in English
▷ (देवायमधी)(देव)(देव)(मारुती)(जालीम)
▷ (मिसाच्या)(झाडावरी)(सर्प)(खेळतो)(तालीम)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[18] id = 62140
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
देवामधी बाई देव देव मारोती चांगला
कुण्यायेवगी बांधला नवस ग बोलीते पाच लिंबाच तोरण एवढ डोल्याच्या वरुन बाळासाठी माझ्या देखण्या
dēvāmadhī bāī dēva dēva mārōtī cāṅgalā
kuṇyāyēvagī bāndhalā navasa ga bōlītē pāca limbāca tōraṇa ēvaḍha ḍōlyācyā varuna bāḷāsāṭhī mājhyā dēkhaṇyā
no translation in English
▷ (देवामधी) woman (देव)(देव)(मारोती)(चांगला)
▷ (कुण्यायेवगी)(बांधला)(नवस) * (बोलीते)(पाच)(लिंबाच)(तोरण)(एवढ)(डोल्याच्या)(वरुन)(बाळासाठी) my (देखण्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[65] id = 61955
बाजुळगे गजरा - Bajulage Gajara
मारोतीला दिपन लाविते कवाबवा
इघ्न टाळीतो जवा तवा देव मारोती माझा
mārōtīlā dipana lāvitē kavābavā
ighna ṭāḷītō javā tavā dēva mārōtī mājhā
no translation in English
▷ (मारोतीला)(दिपन)(लाविते)(कवाबवा)
▷ (इघ्न)(टाळीतो)(जवा)(तवा)(देव)(मारोती) my
pas de traduction en français
[86] id = 90960
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
मारुतीला दिवा लावीते कवाबवा
इघ्न टाळीतो जवातवा बाळ हरीचे माझ्या
mārutīlā divā lāvītē kavābavā
ighna ṭāḷītō javātavā bāḷa harīcē mājhyā
no translation in English
▷ (मारुतीला) lamp (लावीते)(कवाबवा)
▷ (इघ्न)(टाळीतो)(जवातवा) son (हरीचे) my
pas de traduction en français
[87] id = 90962
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
चंद्रसेनेचा पलंग पलंग भुंग्यान कुरीला
देव मारोती झुपी गेला पईल्या आद्याला
candrasēnēcā palaṅga palaṅga bhuṅgyāna kurīlā
dēva mārōtī jhupī gēlā pīlyā ādyālā
no translation in English
▷ (चंद्रसेनेचा)(पलंग)(पलंग)(भुंग्यान)(कुरीला)
▷ (देव)(मारोती)(झुपी) has_gone (पईल्या)(आद्याला)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[16] id = 46477
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
अनुसया बाईचं तपं आगळं
तिन्ही देव केली बाळ ब्रम्ह विष्णू देव
anusayā bāīcaṁ tapaṁ āgaḷaṁ
tinhī dēva kēlī bāḷa bramha viṣṇū dēva
no translation in English
▷ (अनुसया)(बाईचं)(तपं)(आगळं)
▷ (तिन्ही)(देव) shouted son (ब्रम्ह)(विष्णू)(देव)
pas de traduction en français
[85] id = 81306
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
सव्वा खंडीची घुगरी अनुसयाच्या कडवरी
दत्तात्रय बाळ
savvā khaṇḍīcī ghugarī anusayācyā kaḍavarī
dattātraya bāḷa
no translation in English
▷ (सव्वा)(खंडीची)(घुगरी)(अनुसयाच्या)(कडवरी)
▷ (दत्तात्रय) son
pas de traduction en français
[100] id = 90974
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
माव्हर गडावरी सोन्याचा सिंग वाज
दत्तात्रेय नाव साजं अनुसयाच्या बाळाचं
māvhara gaḍāvarī sōnyācā siṅga vāja
dattātrēya nāva sājaṁ anusayācyā bāḷācaṁ
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावरी) of_gold (सिंग)(वाज)
▷ (दत्तात्रेय)(नाव)(साजं)(अनुसयाच्या)(बाळाचं)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[30] id = 111494
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
पहिली माझी ओवी माव्हर गढीच्या पायरीला
अनुसया सोयरीला माझ्या नमस्कार
pahilī mājhī ōvī māvhara gaḍhīcyā pāyarīlā
anusayā sōyarīlā mājhyā namaskāra
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (माव्हर)(गढीच्या)(पायरीला)
▷ (अनुसया)(सोयरीला) my (नमस्कार)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[46] id = 61073
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
संभुच्या सिकरावरी दवन्याचा येल गेला
हुमनाबाद रंग दिला गिरजाच्या पातळाला
sambhucyā sikarāvarī davanyācā yēla gēlā
humanābāda raṅga dilā girajācyā pātaḷālā
no translation in English
▷ (संभुच्या)(सिकरावरी)(दवन्याचा)(येल) has_gone
▷ (हुमनाबाद)(रंग)(दिला)(गिरजाच्या) sari
pas de traduction en français
[54] id = 61795
जाधव केशर - Jadhav Keshar
संबु मनोनी संबु संबु शिखरीवरी राहतो
वाट भक्ताची पाहतो बळी माझे महादेव
sambu manōnī sambu sambu śikharīvarī rāhatō
vāṭa bhaktācī pāhatō baḷī mājhē mahādēva
no translation in English
▷ (संबु)(मनोनी)(संबु)(संबु)(शिखरीवरी)(राहतो)
▷ (वाट)(भक्ताची)(पाहतो)(बळी)(माझे)(महादेव)
pas de traduction en français
[55] id = 61796
जाधव केशर - Jadhav Keshar
चला पाहीयाला जाऊ संबु शिखरावरी
कावडीन पाणी भरी बळी माझे महादेव
calā pāhīyālā jāū sambu śikharāvarī
kāvaḍīna pāṇī bharī baḷī mājhē mahādēva
no translation in English
▷  Let_us_go (पाहीयाला)(जाऊ)(संबु)(शिखरावरी)
▷ (कावडीन) water, (भरी)(बळी)(माझे)(महादेव)
pas de traduction en français
[106] id = 107962
बाजुळगे गजरा - Bajulage Gajara
संभुच्या शिखरावरी दवण खात्यात पाखर
संभुची गिरजा नार टाकी मुंग्याला साखर
sambhucyā śikharāvarī davaṇa khātyāta pākhara
sambhucī girajā nāra ṭākī muṅgyālā sākhara
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिखरावरी)(दवण)(खात्यात)(पाखर)
▷ (संभुची)(गिरजा)(नार)(टाकी)(मुंग्याला)(साखर)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[76] id = 60600
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
संभुच्या शिकरावरी उदाची नाही चाल
बेल दवना वाहु चला बहीणा माझी बाई
sambhucyā śikarāvarī udācī nāhī cāla
bēla davanā vāhu calā bahīṇā mājhī bāī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(शिकरावरी)(उदाची) not let_us_go
▷ (बेल)(दवना)(वाहु) let_us_go sister my daughter
pas de traduction en français
[132] id = 61087
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
संबु म्हणोनी संबु हाक मारीली कुण
निर वांगीच्या नंदीन डोंगराला दिले कान
sambu mhaṇōnī sambu hāka mārīlī kuṇa
nira vāṅgīcyā nandīna ḍōṅgarālā dilē kāna
no translation in English
▷ (संबु)(म्हणोनी)(संबु)(हाक)(मारीली)(कुण)
▷ (निर)(वांगीच्या)(नंदीन)(डोंगराला) gave (कान)
pas de traduction en français
[137] id = 61803
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
पाचव्या आईतवारी संबुची ग पारबती
उभी बेला खाली होती पुजेला ग वेळ होती
pācavyā āītavārī sambucī ga pārabatī
ubhī bēlā khālī hōtī pujēlā ga vēḷa hōtī
no translation in English
▷ (पाचव्या)(आईतवारी)(संबुची) * Parvati
▷  Standing (बेला)(खाली)(होती)(पुजेला) * (वेळ)(होती)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[40] id = 60768
बाळुजगे सुमन - Balujage Suman
आठ दिवसाच्या सोमवारी मोमीन बसलं मागाला
एक मुंडास दोघाला बळी माझ्या महादेवाच्या
āṭha divasācyā sōmavārī mōmīna basalaṁ māgālā
ēka muṇḍāsa dōghālā baḷī mājhyā mahādēvācyā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(सोमवारी)(मोमीन)(बसलं)(मागाला)
▷ (एक)(मुंडास)(दोघाला)(बळी) my (महादेवाच्या)
pas de traduction en français
[41] id = 60769
बाळुजगे सुमन - Balujage Suman
महादेवाच्या वाटनं खारकाचे गोसं
कावड्याला एकादस बळी माझ्या महादेवाला
mahādēvācyā vāṭanaṁ khārakācē gōsaṁ
kāvaḍyālā ēkādasa baḷī mājhyā mahādēvālā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(वाटनं)(खारकाचे)(गोसं)
▷ (कावड्याला)(एकादस)(बळी) my (महादेवाला)
pas de traduction en français
[63] id = 61818
जाधव केशर - Jadhav Keshar
आठ दिवसाच्या सोमवारी सारविती सांदीकोण
बळी माझ्या महादेवाच्या रमल गोसायाचे मन
āṭha divasācyā sōmavārī sāravitī sāndīkōṇa
baḷī mājhyā mahādēvācyā ramalē gōsāyācē mana
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(सोमवारी)(सारविती)(सांदीकोण)
▷ (बळी) my (महादेवाच्या)(रमल)(गोसायाचे)(मन)
pas de traduction en français
[74] id = 61831
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
पहिली माझी ओवी ओवी गाईली ज्याची त्याला
दुरडी बेलाची महादेवाला
pahilī mājhī ōvī ōvī gāīlī jyācī tyālā
duraḍī bēlācī mahādēvālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse verse (गाईली)(ज्याची)(त्याला)
▷ (दुरडी)(बेलाची)(महादेवाला)
pas de traduction en français
[98] id = 87374
जाधव केशर - Jadhav Keshar
चला पाहायला जाऊ शिंगणापुरचा राजा
त्याला दंडवत माझा बळी माझ्या महादेवाला
calā pāhāyalā jāū śiṅgaṇāpuracā rājā
tyālā daṇḍavata mājhā baḷī mājhyā mahādēvālā
no translation in English
▷  Let_us_go (पाहायला)(जाऊ)(शिंगणापुरचा) king
▷ (त्याला)(दंडवत) my (बळी) my (महादेवाला)
pas de traduction en français
[125] id = 98119
बाळुजगे सुमन - Balujage Suman
तेल्याची कावड तळ्याला पाणी पिती
बाळ हरीची माझ्या उभ्या दवडीन जाती
tēlyācī kāvaḍa taḷyālā pāṇī pitī
bāḷa harīcī mājhyā ubhyā davaḍīna jātī
no translation in English
▷ (तेल्याची)(कावड)(तळ्याला) water, (पिती)
▷  Son (हरीची) my (उभ्या)(दवडीन) caste
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[15] id = 57509
जाधव केशर - Jadhav Keshar
संबू देव पुसत्यात ढवळा नंदी काय झाला
गिरजा गेली माहेराला
sambū dēva pusatyāta ḍhavaḷā nandī kāya jhālā
girajā gēlī māhērālā
no translation in English
▷ (संबू)(देव)(पुसत्यात)(ढवळा)(नंदी) why (झाला)
▷ (गिरजा) went (माहेराला)
pas de traduction en français
[30] id = 61093
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
संभु म्हणोनी संबु वनी एकला जावुन
गिरजा भिलीन होवुन संबु काडील धुंडुन
sambhu mhaṇōnī sambu vanī ēkalā jāvuna
girajā bhilīna hōvuna sambu kāḍīla dhuṇḍuna
no translation in English
▷ (संभु)(म्हणोनी)(संबु)(वनी)(एकला)(जावुन)
▷ (गिरजा)(भिलीन)(होवुन)(संबु)(काडील)(धुंडुन)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[20] id = 83373
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
देव संभुची मोट हानी आरध्या चाकावना
दवण्याच्या रोपावन गिरजा नार धरी दारं
dēva sambhucī mōṭa hānī āradhyā cākāvanā
davaṇyācyā rōpāvana girajā nāra dharī dāraṁ
no translation in English
▷ (देव)(संभुची)(मोट)(हानी)(आरध्या)(चाकावना)
▷ (दवण्याच्या)(रोपावन)(गिरजा)(नार)(धरी)(दारं)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[41] id = 51782
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
संबुदेव नवरा झाला दाढी लोळती भुईला
वर कुणी पाहिला गिरजा बोलती माईला
sambudēva navarā jhālā dāḍhī lōḷatī bhuīlā
vara kuṇī pāhilā girajā bōlatī māīlā
no translation in English
▷ (संबुदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (वर)(कुणी)(पाहिला)(गिरजा)(बोलती)(माईला)
pas de traduction en français
[82] id = 61853
जाधव केशर - Jadhav Keshar
बळी माझ्या महादेवाची दाढी लोळती भुईला
गिरजा गांजीती मायीला
baḷī mājhyā mahādēvācī dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā gāñjītī māyīlā
no translation in English
▷ (बळी) my (महादेवाची)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(गांजीती)(मायीला)
pas de traduction en français
[83] id = 61854
जाधव केशर - Jadhav Keshar
बळी माझ्या महादेवाची हालतीया त्येची मान
गिरजा नागलीच पान
baḷī mājhyā mahādēvācī hālatīyā tyēcī māna
girajā nāgalīca pāna
no translation in English
▷ (बळी) my (महादेवाची)(हालतीया)(त्येची)(मान)
▷ (गिरजा)(नागलीच)(पान)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[39] id = 81313
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
सोंगट्याचा डाव पहिला डाव पिंडीवरी
भोळे महादेव गिरीजाला घेती मांडीवरी
sōṅgaṭyācā ḍāva pahilā ḍāva piṇḍīvarī
bhōḷē mahādēva girījālā ghētī māṇḍīvarī
no translation in English
▷ (सोंगट्याचा)(डाव)(पहिला)(डाव)(पिंडीवरी)
▷ (भोळे)(महादेव)(गिरीजाला)(घेती)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
[40] id = 81314
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
सोंगट्याचा डाव पहिला डाव गिरीजेचा
जिंकुन नेला ढवळा नंदी शंकराचा
sōṅgaṭyācā ḍāva pahilā ḍāva girījēcā
jiṅkuna nēlā ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā
no translation in English
▷ (सोंगट्याचा)(डाव)(पहिला)(डाव)(गिरीजेचा)
▷ (जिंकुन)(नेला)(ढवळा)(नंदी)(शंकराचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[12] id = 61117
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
संबुच्या सिखरवरी दवणा खात्यात पाखर
टाकी मुंग्याना साखर संभुती गिरजानार
sambucyā sikharavarī davaṇā khātyāta pākhara
ṭākī muṅgyānā sākhara sambhutī girajānāra
no translation in English
▷ (संबुच्या)(सिखरवरी)(दवणा)(खात्यात)(पाखर)
▷ (टाकी)(मुंग्याना)(साखर)(संभुती)(गिरजानार)
pas de traduction en français
[41] id = 83370
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
देव संभाजी मोट हानी गिरजा नार धरी दारं
मळा दिसतो हिरवागार दोघाच्या इच्चारानं
dēva sambhājī mōṭa hānī girajā nāra dharī dāraṁ
maḷā disatō hiravāgāra dōghācyā iccārānaṁ
no translation in English
▷ (देव)(संभाजी)(मोट)(हानी)(गिरजा)(नार)(धरी)(दारं)
▷ (मळा)(दिसतो)(हिरवागार)(दोघाच्या)(इच्चारानं)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[15] id = 61124
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
महादेव पारबती दुनी बसले अंगनी
तार तुटला गंगणी दोघाच्या पिरतीचा
mahādēva pārabatī dunī basalē aṅganī
tāra tuṭalā gaṅgaṇī dōghācyā piratīcā
no translation in English
▷ (महादेव) Parvati (दुनी)(बसले)(अंगनी)
▷  Wire (तुटला)(गंगणी)(दोघाच्या)(पिरतीचा)
pas de traduction en français
[19] id = 61128
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
महादेव पारवती बसले भरात
मट कठिण वरात सोमवार दिवस
mahādēva pāravatī basalē bharāta
maṭa kaṭhiṇa varāta sōmavāra divasa
no translation in English
▷ (महादेव)(पारवती)(बसले)(भरात)
▷ (मट)(कठिण)(वरात)(सोमवार)(दिवस)
pas de traduction en français
[28] id = 61837
जाधव केशर - Jadhav Keshar
सोमवार दिवस मला कळना येडीला
महादेवाची पार्वती उभी बेलाच्या झाडीला
sōmavāra divasa malā kaḷanā yēḍīlā
mahādēvācī pārvatī ubhī bēlācyā jhāḍīlā
no translation in English
▷ (सोमवार)(दिवस)(मला)(कळना)(येडीला)
▷ (महादेवाची)(पार्वती) standing (बेलाच्या)(झाडीला)
pas de traduction en français
[30] id = 61839
जाधव केशर - Jadhav Keshar
संबू मनोनी संबू संबू कैलासी राहीला
वर कोणी पाहिला ह्या पार्वती बाईला
sambū manōnī sambū sambū kailāsī rāhīlā
vara kōṇī pāhilā hyā pārvatī bāīlā
no translation in English
▷ (संबू)(मनोनी)(संबू)(संबू)(कैलासी)(राहीला)
▷ (वर)(कोणी)(पाहिला)(ह्या)(पार्वती)(बाईला)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[20] id = 45156
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
चला पाहीयाला जाऊ गंगाधराच्या पाईर्या
अंतकरणीच्या सुईर्या देव निवरती
calā pāhīyālā jāū gaṅgādharācyā pāīryā
antakaraṇīcyā suīryā dēva nivaratī
no translation in English
▷  Let_us_go (पाहीयाला)(जाऊ)(गंगाधराच्या)(पाईर्या)
▷ (अंतकरणीच्या)(सुईर्या)(देव)(निवरती)
pas de traduction en français
[30] id = 47364
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
शंकराने जटा आपटील्या ठाई ठाई
अभंड गंगाबाई याला आवरली नाही
śaṅkarānē jaṭā āpaṭīlyā ṭhāī ṭhāī
abhaṇḍa gaṅgābāī yālā āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (शंकराने) class (आपटील्या)(ठाई)(ठाई)
▷ (अभंड)(गंगाबाई)(याला)(आवरली) not
pas de traduction en français
[99] id = 82540
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
सवती सवती भांडती घागड भुगा
शंकराने जटात घातली गंगा
savatī savatī bhāṇḍatī ghāgaḍa bhugā
śaṅkarānē jaṭāta ghātalī gaṅgā
no translation in English
▷ (सवती)(सवती)(भांडती)(घागड)(भुगा)
▷ (शंकराने)(जटात)(घातली) the_Ganges
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[25] id = 111464
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
गणपती पायेवर गोरख माझी निरी
कोरा पाटीवरी
gaṇapatī pāyēvara gōrakha mājhī nirī
kōrā pāṭīvarī
no translation in English
▷ (गणपती)(पायेवर)(गोरख) my (निरी)
▷ (कोरा)(पाटीवरी)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[6] id = 111534
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
आठ दिस सुकीरवारी व्यंकुबाच येण
निरसा दुधाला इरजण साखर्या बाईच
āṭha disa sukīravārī vyaṅkubāca yēṇa
nirasā dudhālā irajaṇa sākharyā bāīca
no translation in English
▷  Eight (दिस)(सुकीरवारी)(व्यंकुबाच)(येण)
▷ (निरसा)(दुधाला)(इरजण)(साखर्या)(बाईच)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[43] id = 106717
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
पहिल्या आईतवारी येते भटाली पुसन
आले रथात बसुन कैलासाचे नारायण
pahilyā āītavārī yētē bhaṭālī pusana
ālē rathāta basuna kailāsācē nārāyaṇa
no translation in English
▷ (पहिल्या)(आईतवारी)(येते)(भटाली)(पुसन)
▷  Here_comes (रथात)(बसुन)(कैलासाचे)(नारायण)
pas de traduction en français


B:V-57 (B05-57) - Village deities / Gulabārājā / Gulabārājā

[6] id = 79127
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
चवथ्या आईतवारी हळदी कुंकाच्या रांगोळी
देव बसले अंगोळी कैलासाचे नारायण
cavathyā āītavārī haḷadī kuṅkācyā rāṅgōḷī
dēva basalē aṅgōḷī kailāsācē nārāyaṇa
no translation in English
▷ (चवथ्या)(आईतवारी) turmeric (कुंकाच्या)(रांगोळी)
▷ (देव)(बसले)(अंगोळी)(कैलासाचे)(नारायण)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[5] id = 47111
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
गिरीच तिकीट बंधूच्या किशात
गेला कन्नडी पेशात देव बालाजी माझा
girīca tikīṭa bandhūcyā kiśāta
gēlā kannaḍī pēśāta dēva bālājī mājhā
no translation in English
▷ (गिरीच)(तिकीट)(बंधूच्या)(किशात)
▷  Has_gone (कन्नडी)(पेशात)(देव)(बालाजी) my
pas de traduction en français
[6] id = 47112
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
बाजार भरला गिरी सोडून तिरमल्याचा
कसा दिसतो रुमालाचा देव बालाजी माझा
bājāra bharalā girī sōḍūna tiramalyācā
kasā disatō rumālācā dēva bālājī mājhā
no translation in English
▷ (बाजार)(भरला)(गिरी)(सोडून)(तिरमल्याचा)
▷  How (दिसतो)(रुमालाचा)(देव)(बालाजी) my
pas de traduction en français
[7] id = 47113
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
तांब्याची घागर डुईवर झाली जड
वाट गिरीची अवघड देवा माझ्या बालाजीची
tāmbyācī ghāgara ḍuīvara jhālī jaḍa
vāṭa girīcī avaghaḍa dēvā mājhyā bālājīcī
no translation in English
▷ (तांब्याची)(घागर)(डुईवर) has_come (जड)
▷ (वाट)(गिरीची)(अवघड)(देवा) my (बालाजीची)
pas de traduction en français
[9] id = 47115
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सकाळी उठूनी सारवते उंबरवटा
माझ्या राजाचा पुरवठा देवा माझ्या बालाजीचा
sakāḷī uṭhūnī sāravatē umbaravaṭā
mājhyā rājācā puravaṭhā dēvā mājhyā bālājīcā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(सारवते)(उंबरवटा)
▷  My (राजाचा)(पुरवठा)(देवा) my (बालाजीचा)
pas de traduction en français
[13] id = 47119
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
नवस बोलले बालाजीला खेळयना
सोन्या हल द्या पाळना
navasa bōlalē bālājīlā khēḷayanā
sōnyā hala dyā pāḷanā
no translation in English
▷ (नवस) says (बालाजीला)(खेळयना)
▷  Gold (हल)(द्या) cradle
pas de traduction en français
[14] id = 47120
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
देवामधी बाई देव बालाजी नादर
झोका खेळतो देव माझा
dēvāmadhī bāī dēva bālājī nādara
jhōkā khēḷatō dēva mājhā
no translation in English
▷ (देवामधी) woman (देव)(बालाजी)(नादर)
▷ (झोका)(खेळतो)(देव) my
pas de traduction en français
[15] id = 47121
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
गहू दळती सोज्याला दाळ दळती भज्याला
जेवण गिरीच्या राजाला देव माझ्या बालाजीला
gahū daḷatī sōjyālā dāḷa daḷatī bhajyālā
jēvaṇa girīcyā rājālā dēva mājhyā bālājīlā
no translation in English
▷ (गहू)(दळती)(सोज्याला)(दाळ)(दळती)(भज्याला)
▷ (जेवण)(गिरीच्या)(राजाला)(देव) my (बालाजीला)
pas de traduction en français
[27] id = 51809
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
घुडीच्या टापरान वाळूची झाली माती
खजिना गेला राती देवा माझ्या बालाजीचा
ghuḍīcyā ṭāparāna vāḷūcī jhālī mātī
khajinā gēlā rātī dēvā mājhyā bālājīcā
no translation in English
▷ (घुडीच्या)(टापरान)(वाळूची) has_come (माती)
▷ (खजिना) has_gone (राती)(देवा) my (बालाजीचा)
pas de traduction en français
[28] id = 56907
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
आठ दिसाच्या सुकीरवारी
आन म्या करिते सेवया बालाजीला जेवाया
āṭha disācyā sukīravārī
āna myā karitē sēvayā bālājīlā jēvāyā
no translation in English
▷  Eight (दिसाच्या)(सुकीरवारी)
▷ (आन)(म्या) I_prepare (सेवया)(बालाजीला)(जेवाया)
pas de traduction en français
[29] id = 56908
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
देव बालाजी ग माझा मटा पैस्याचा आळकी
नेनत्या गुराख्याची कवडीसाठी गुरं राखी
dēva bālājī ga mājhā maṭā paisyācā āḷakī
nēnatyā gurākhyācī kavaḍīsāṭhī guraṁ rākhī
no translation in English
▷ (देव)(बालाजी) * my (मटा)(पैस्याचा)(आळकी)
▷ (नेनत्या)(गुराख्याची)(कवडीसाठी)(गुरं)(राखी)
pas de traduction en français
[34] id = 56913
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
तुझ्या घरी देवस्तान महादेव ग तुझं तुला
बालाजीची भगती मला देवा बालाजीचे
tujhyā gharī dēvastāna mahādēva ga tujhaṁ tulā
bālājīcī bhagatī malā dēvā bālājīcē
no translation in English
▷  Your (घरी)(देवस्तान)(महादेव) * (तुझं) to_you
▷ (बालाजीची)(भगती)(मला)(देवा)(बालाजीचे)
pas de traduction en français
[68] id = 98701
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
आठवड्याच्या शुक्रवारी सारवती आडभिती
देवा आल्यात सभागती देव माझे बालाजी
āṭhavaḍyācyā śukravārī sāravatī āḍabhitī
dēvā ālyāta sabhāgatī dēva mājhē bālājī
no translation in English
▷ (आठवड्याच्या)(शुक्रवारी)(सारवती)(आडभिती)
▷ (देवा)(आल्यात)(सभागती)(देव)(माझे)(बालाजी)
pas de traduction en français
[69] id = 106728
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
वाजंत्री वाजतेत ताशा कुणाच्या बीराडी
आले डंब्याचे वर्हाडी देव बालाजी माझे
vājantrī vājatēta tāśā kuṇācyā bīrāḍī
ālē ḍambyācē varhāḍī dēva bālājī mājhē
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(ताशा)(कुणाच्या)(बीराडी)
▷  Here_comes (डंब्याचे)(वर्हाडी)(देव)(बालाजी)(माझे)
pas de traduction en français


B:V-80 (B05-80) - Village deities / Sātaśhrungī / Sātaśhrungī

[1] id = 47351
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
सप्तश्रृंगी माते वाकडी तुझी मान
खानदेश माहेर उजवा दिला कान
saptaśrṛṅgī mātē vākaḍī tujhī māna
khānadēśa māhēra ujavā dilā kāna
no translation in English
▷ (सप्तश्रृंगी)(माते)(वाकडी)(तुझी)(मान)
▷ (खानदेश)(माहेर)(उजवा)(दिला)(कान)
pas de traduction en français
[2] id = 47353
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
सप्तश्रृंगी अंबाबाई गडावरील पुतळी
शोभा देते अठरा भुजाची काचोळी
saptaśrṛṅgī ambābāī gaḍāvarīla putaḷī
śōbhā dētē aṭharā bhujācī kācōḷī
no translation in English
▷ (सप्तश्रृंगी)(अंबाबाई)(गडावरील)(पुतळी)
▷ (शोभा) give (अठरा)(भुजाची)(काचोळी)
pas de traduction en français
[3] id = 47357
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
आजवरील देवीस सप्तश्रृंगी का लवनी
मारिला दैत्य चालली भवानी
ājavarīla dēvīsa saptaśrṛṅgī kā lavanī
mārilā daitya cālalī bhavānī
no translation in English
▷ (आजवरील)(देवीस)(सप्तश्रृंगी)(का)(लवनी)
▷ (मारिला)(दैत्य)(चालली)(भवानी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[327] id = 62220
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
पंढरीची वाट नही शेवया हवळ्या
सरसुन माहेरी रुखमीणी चालली जेवाया
paṇḍharīcī vāṭa nahī śēvayā havaḷyā
sarasuna māhērī rukhamīṇī cālalī jēvāyā
On way to Pandhari, no vermicelli is available, neither is there a sweetmeat shop
From her in-laws’ house, Rukhmini* is coming to her maher* to have meals
▷ (पंढरीची)(वाट) not (शेवया)(हवळ्या)
▷ (सरसुन)(माहेरी)(रुखमीणी)(चालली)(जेवाया)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[70] id = 94230
सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe
पंढरीला जाव संग घेऊनी मायीला
पिंडी टाकावी गायीला
paṇḍharīlā jāva saṅga ghēūnī māyīlā
piṇḍī ṭākāvī gāyīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जाव) with (घेऊनी)(मायीला)
▷ (पिंडी)(टाकावी)(गायीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[205] id = 58834
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
पंढरपुरात एक आत्माराम ग उपाशी
किती केल्या एकादशी
paṇḍharapurāta ēka ātmārāma ga upāśī
kitī kēlyā ēkādaśī
In Pandharpur, one soul is starving
How many Ekadashi* has he observed
▷ (पंढरपुरात)(एक)(आत्माराम) * (उपाशी)
▷ (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[19] id = 92435
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
सावळी ग सुरत आन म्या दिखीली मळ्यात
पांडुरंगाच्या गळ्यात
sāvaḷī ga surata āna myā dikhīlī maḷyāta
pāṇḍuraṅgācyā gaḷyāta
I saw the wheat-complexioned face in the plantation
(tulasi* garlands) around the neck of Pandurang*
▷  Wheat-complexioned * (सुरत)(आन)(म्या)(दिखीली)(मळ्यात)
▷ (पांडुरंगाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[44] id = 80466
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
पहिली माझी ओवी मी गाईली गुमानीत
सावळा पांडुरंग देव चांदीच्या कमानीत
pahilī mājhī ōvī mī gāīlī gumānīta
sāvaḷā pāṇḍuraṅga dēva cāndīcyā kamānīta
My first verse, I recited with great pride
Dark-complexioned God Pandurang* is in a silver arch
▷ (पहिली) my verse I (गाईली)(गुमानीत)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(देव)(चांदीच्या)(कमानीत)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[55] id = 78245
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
हरीची कथा माझ्या वाड्यावर झाली
सवत (झोप) चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर आली
harīcī kathā mājhyā vāḍyāvara jhālī
savata (jhōpa) cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara ālī
Hari*’s katha* was in front of my door
The wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (हरीची)(कथा) my (वाड्यावर) has_come
▷ (सवत) ( (झोप) ) (चांडाळीण) my (डोळ्यावर) has_come
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[111] id = 60174
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
पंढरी पाषाणाची आवड मला दर्शनाची
सख्या माझ्या इठ्ठलाची
paṇḍharī pāṣāṇācī āvaḍa malā darśanācī
sakhyā mājhyā iṭhṭhalācī
Pandhari is built of stone
I like to take my friend Itthal*’s Darshan*
▷ (पंढरी)(पाषाणाची)(आवड)(मला)(दर्शनाची)
▷ (सख्या) my (इठ्ठलाची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[30] id = 60119
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
साधुला साधु पुस हितन आळंदी किती कोस
तार येण्याला नात कस
sādhulā sādhu pusa hitana āḷandī kitī kōsa
tāra yēṇyālā nāta kasa
Varkaris* ask each other, how many kos* is Alandi* from here
Cymbals and lutes (are decorated) with clusters of pearls
▷ (साधुला)(साधु) enquire (हितन) Alandi (किती)(कोस)
▷  Wire (येण्याला)(नात) how
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[27] id = 81648
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
इटवरी वरी उभा केवडा तान्या लेकरा एवढा
युग झाली अठ्ठावी कुणी म्हणेना खाली बस सख्या माझ्या इठ्ठलाला
iṭavarī varī ubhā kēvaḍā tānyā lēkarā ēvaḍhā
yuga jhālī aṭhṭhāvī kuṇī mhaṇēnā khālī basa sakhyā mājhyā iṭhṭhalālā
Standing on the brick, he looks like a small child
It’s twenty-eight ages, nobody is saying, “sit down” to my friend Itthal*
▷ (इटवरी)(वरी) standing (केवडा)(तान्या)(लेकरा)(एवढा)
▷ (युग) has_come (अठ्ठावी)(कुणी)(म्हणेना)(खाली)(बस)(सख्या) my (इठ्ठलाला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[63] id = 67334
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
तुळशीच्या माळा एका आण्या नऊ नऊ
पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लवु
tuḷaśīcyā māḷā ēkā āṇyā naū naū
puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu
Nine garlands (of tulasi* leaves) for one anna*
I cannot reach you, please bend down, Vitthal*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(एका)(आण्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[96] id = 74848
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
माळा पईश्याला सोळा
सावळा ग पांडुरंग आवडीन लितो गळा
māḷā pīśyālā sōḷā
sāvaḷā ga pāṇḍuraṅga āvaḍīna litō gaḷā
Sixteen garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
Dark-complexioned Pandurang* willingly bends down
▷ (माळा)(पईश्याला)(सोळा)
▷ (सावळा) * (पांडुरंग)(आवडीन)(लितो)(गळा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
PandurangVitthal
[156] id = 60973
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
पंढरीचा बाई देव नाही कुणाला लागत
माळ बुक्कयाची आगत माझ्या विठ्ठलाला
paṇḍharīcā bāī dēva nāhī kuṇālā lāgata
māḷa bukkayācī āgata mājhyā viṭhṭhalālā
God of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for my Vitthal*
▷ (पंढरीचा) woman (देव) not (कुणाला)(लागत)
▷ (माळ)(बुक्कयाची)(आगत) my (विठ्ठलाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[18] id = 89608
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
पंढरपुराचा शेर सोन्याचा दिवा
माझ्या विठ्ठलाला निवद लोभयाचा
paṇḍharapurācā śēra sōnyācā divā
mājhyā viṭhṭhalālā nivada lōbhayācā
The lamp in Pandharpur weighs a kilo in gold
The offering (of eatables) to my God Vitthal* is delicious
▷ (पंढरपुराचा)(शेर) of_gold lamp
▷  My (विठ्ठलाला)(निवद)(लोभयाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[14] id = 77028
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
आळंदी गावामधी मिळना बाई चुल
भाकरी केल्या गादीवर सख्या माझ्या इठ्ठलान
āḷandī gāvāmadhī miḷanā bāī cula
bhākarī kēlyā gādīvara sakhyā mājhyā iṭhṭhalāna
Woman, no hearth is available in Alandi*
My friend Vitthal* cooked flat bread on a mattress
▷  Alandi (गावामधी)(मिळना) woman (चुल)
▷ (भाकरी)(केल्या)(गादीवर)(सख्या) my (इठ्ठलान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[24] id = 77040
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
पंढरीचा बुक्का लागला माझ्या मुखा
मला भेटुनी गेला सखा सावळा पांडुरंग
paṇḍharīcā bukkā lāgalā mājhyā mukhā
malā bhēṭunī gēlā sakhā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Bukka* of Pandhari was on my face
Friend, the dark-complexioned Pandurang* came and met me
▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(लागला) my (मुखा)
▷ (मला)(भेटुनी) has_gone (सखा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal


B:VI-2.9k (B06-02-09k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Beloved

[5] id = 79130
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
हिरे मोत्यांचा आलंकार वरी तुळशीचा हार
देवाची दृष्ट काढी बहिण द्रौपदी वारंवार
hirē mōtyāñcā ālaṅkāra varī tuḷaśīcā hāra
dēvācī dṛaṣṭa kāḍhī bahiṇa draupadī vāramvāra
Ornaments of pearls and diamonds, a garland of tulasi* on top of it
Every now then, sister Draupadi* removes the blast of an evil eye for God
▷ (हिरे)(मोत्यांचा)(आलंकार)(वरी)(तुळशीचा)(हार)
▷  God (दृष्ट)(काढी) sister (द्रौपदी)(वारंवार)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[8] id = 76210
जाधव केशर - Jadhav Keshar
पंढरपुरामंदी गलोगलीला हाय त्या मोर्या
देवाच्या आंघोळीच पाणी जाते गोपाळपुर्या
paṇḍharapurāmandī galōgalīlā hāya tyā mōryā
dēvācyā āṅghōḷīca pāṇī jātē gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are gutters in all the lanes
God’s bath water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरामंदी)(गलोगलीला)(हाय)(त्या)(मोर्या)
▷ (देवाच्या)(आंघोळीच) water, am_going (गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
[27] id = 91838
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
पंढरपुरामधी गल्लोगली हायना मोर्या
इठ्ठलाच्या अंघोळीच पाणी जातंय गोपाळपुर्या
paṇḍharapurāmadhī gallōgalī hāyanā mōryā
iṭhṭhalācyā aṅghōḷīca pāṇī jātañya gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are gutters in all the lanes
Vitthal*’s bath water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगली)(हायना)(मोर्या)
▷ (इठ्ठलाच्या)(अंघोळीच) water, (जातंय)(गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[29] id = 91842
जाधव केशर - Jadhav Keshar
बाई माझं ग माहेर पंढरी असं गाव
माझ्या पितीयाच नाव त्रिलोक्यामदी ठाव देवा माझ्या विठ्ठलाच
bāī mājhaṁ ga māhēra paṇḍharī asaṁ gāva
mājhyā pitīyāca nāva trilōkyāmadī ṭhāva dēvā mājhyā viṭhṭhalāca
Woman, my maher* is a village called Pandhari
My God Vitthal*, my father, his name is known all over the world
▷  Woman (माझं) * (माहेर)(पंढरी)(असं)(गाव)
▷  My (पितीयाच)(नाव)(त्रिलोक्यामदी)(ठाव)(देवा) my (विठ्ठलाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[54] id = 72096
जाधव केशर - Jadhav Keshar
रातन दिवस मला लागलया येडं येत्या तुमच्या गावाकड
रुक्मीण माझ्या मातकड विठ्ठल माझ्या पितीयान येते तुमच्या गावाकड
rātana divasa malā lāgalayā yēḍaṁ yētyā tumacyā gāvākaḍa
rukmīṇa mājhyā mātakaḍa viṭhṭhala mājhyā pitīyāna yētē tumacyā gāvākaḍa
Day and night, I think only of coming to your village
My mother Rukhmin*, my father Vitthal*, I am coming to you
▷ (रातन)(दिवस)(मला)(लागलया)(येडं)(येत्या)(तुमच्या)(गावाकड)
▷ (रुक्मीण) my (मातकड) Vitthal my (पितीयान)(येते)(तुमच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[54] id = 93706
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
सोयरेधायरे सारे संपत्तीचे धनी
पांडुरंगावाचुन सोडीना कोणी
sōyarēdhāyarē sārē sampattīcē dhanī
pāṇḍuraṅgāvācuna sōḍīnā kōṇī
All relatives are only after money
Only Pandurang* gives me relief in the end (at the time of death)
▷ (सोयरेधायरे)(सारे)(संपत्तीचे)(धनी)
▷ (पांडुरंगावाचुन)(सोडीना)(कोणी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[55] id = 93708
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
मला ग पाहुणे मला आवडीचा
सावळा पांडुरंग भीमथडीचा
malā ga pāhuṇē malā āvaḍīcā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga bhīmathaḍīcā
The guest in my house is my favourite
He is the dark-complexioned Pandurang* from the banks of Bhima*
▷ (मला) * (पाहुणे)(मला)(आवडीचा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(भीमथडीचा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Bhima(missing definition)


B:VI-2.10i (B06-02-10i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Wish to confide in him

[9] id = 93948
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Group(s) = Lakshmi

रात्र झाली पांडुरंगाच्या राऊळी
बोलत होती गुज उभा लक्ष्मी जवळी
rātra jhālī pāṇḍuraṅgācyā rāūḷī
bōlata hōtī guja ubhā lakṣmī javaḷī
In Pandurang*’s temple, it is night
He was confiding, standing near Lakshmi
▷ (रात्र) has_come (पांडुरंगाच्या)(राऊळी)
▷  Speak (होती)(गुज) standing Lakshmi (जवळी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[6] id = 72061
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
आवडीचा देव तातडी पाहीला
सावळा पांडुरंग पंढरी राहीला
āvaḍīcā dēva tātaḍī pāhīlā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga paṇḍharī rāhīlā
I saw my favourite God instantly
Dark-complexioned Pandurang* stayed back in Pandhari
▷ (आवडीचा)(देव)(तातडी)(पाहीला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पंढरी)(राहीला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[4] id = 72089
जाधव केशर - Jadhav Keshar
बाई रातनग दिवस मला पडेना चईन
सावळा पांडुरंग कवा नेतरान पाहीन
bāī rātanaga divasa malā paḍēnā cīna
sāvaḷā pāṇḍuraṅga kavā nētarāna pāhīna
Woman, day and night, I am restless
When will I see dark-complexioned Pandurang* with my eyes
▷  Woman (रातनग)(दिवस)(मला)(पडेना)(चईन)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कवा)(नेतरान)(पाहीन)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[16] id = 89860
चामे पारु - Chame Paru
हरीच्या नामाचा बधारा बांधीते
तुमच्या आधारी नांदते पांडुरंगाच्या माझ्या
harīcyā nāmācā badhārā bāndhītē
tumacyā ādhārī nāndatē pāṇḍuraṅgācyā mājhyā
I store the name of Hari* in my mind
I live with the support of my Pandurang*
▷ (हरीच्या)(नामाचा)(बधारा)(बांधीते)
▷ (तुमच्या)(आधारी)(नांदते)(पांडुरंगाच्या) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
PandurangVitthal
[22] id = 89903
जाधव केशर - Jadhav Keshar
बाई खिणखीनला पंढरीला करीते तार
गरुडावरी व्हावे स्वार सावळ्या पांडुंरगा
bāī khiṇakhīnalā paṇḍharīlā karītē tāra
garuḍāvarī vhāvē svāra sāvaḷyā pāṇḍuṇragā
Woman, every second, I send a telegram to Pandhari
Come riding on the Eagle, dark-complexioned Pandurang*
▷  Woman (खिणखीनला)(पंढरीला) I_prepare wire
▷ (गरुडावरी)(व्हावे)(स्वार)(सावळ्या)(पांडुंरगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[33] id = 93735
बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai
नाही त्याच्या तिन मान केला
देवु इठ्ठल नो ग अंगी गेला
nāhī tyācyā tina māna kēlā
dēvu iṭhṭhala nō ga aṅgī gēlā
(Jani) did not treat him respectfully
God Vitthal* went away in anger
▷  Not (त्याच्या)(तिन)(मान) did
▷ (देवु)(इठ्ठल)(नो) * (अंगी) has_gone
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[19] id = 47377
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती माईला
माझ्या चुळीच्या खणाला नऊ लाख हायत मोती
iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī māīlā
mājhyā cuḷīcyā khaṇālā naū lākha hāyata mōtī
Rukmin* tells her mother about her happiness in life with Vitthal*
There are nine lakh* pearls to her blouse piece
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती)(माईला)
▷  My (चुळीच्या)(खणाला)(नऊ)(लाख)(हायत)(मोती)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[20] id = 47378
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती मावशी
मोठा इठ्ठल हावशी रता लावल्या तुळशी
iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī māvaśī
mōṭhā iṭhṭhala hāvaśī ratā lāvalyā tuḷaśī
Rukhmin* tells her maternal aunt about her happy life with Vitthal*
Vitthal* is very enthusiastic, he decorated his chariot with tulasi*
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती) maternal_aunt
▷ (मोठा)(इठ्ठल)(हावशी)(रता)(लावल्या)(तुळशी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[26] id = 51319
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती भावाला
माझ्या पंढरी गावाला सोन्याचे गरुड खांब
iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī bhāvālā
mājhyā paṇḍharī gāvālā sōnyācē garuḍa khāmba
Rukhmin* tells her brother about her happy life with Itthal*
There is Garud Khamb* in gold in my Pandhari, my town
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती)(भावाला)
▷  My (पंढरी)(गावाला)(सोन्याचे)(गरुड)(खांब)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[27] id = 51320
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती बापाला
माझ्या देवाच्या रताला सोन्याचे आयने
iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī bāpālā
mājhyā dēvācyā ratālā sōnyācē āyanē
Rukhmin* tells her father about her happy life with Itthal*
There are mirrors in gold to my God’s chariot
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती)(बापाला)
▷  My (देवाच्या)(रताला)(सोन्याचे)(आयने)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[55] id = 58167
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
शिशुपाल नवरदेव आला ग हसु
नवरी रुखमीणी तोडे बाशींगाचे घोस
śiśupāla navaradēva ālā ga hasu
navarī rukhamīṇī tōḍē bāśīṅgācē ghōsa
Shishupal, the bridegroom, came smiling
Rukhmini*, the bride is breaking her wedding ornaments
▷ (शिशुपाल)(नवरदेव) here_comes * (हसु)
▷ (नवरी)(रुखमीणी)(तोडे)(बाशींगाचे)(घोस)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[58] id = 58170
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
साखरीच्या गोण्या गोण्या लागल्या बुडाया
सासुरवाशीन माहेरी रुखमीन लागली डुलाया
sākharīcyā gōṇyā gōṇyā lāgalyā buḍāyā
sāsuravāśīna māhērī rukhamīna lāgalī ḍulāyā
Sacks full of sugar have started drowning
Rukhmin*, the sasurvashin* who has come to her maher* is dozing
▷ (साखरीच्या)(गोण्या)(गोण्या)(लागल्या)(बुडाया)
▷ (सासुरवाशीन)(माहेरी)(रुखमीन)(लागली)(डुलाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[98] id = 53103
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचं लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत)
pas de traduction en français
[111] id = 58109
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
दुसरी माझी ओवी ओवी त्या गोर्या कुंभाराला
नऊ नऊ ओव्या विठ्ठलाच्या बोहल्याला
dusarī mājhī ōvī ōvī tyā gōryā kumbhārālā
naū naū ōvyā viṭhṭhalācyā bōhalyālā
My second verse is for Gora Kumbhar*, the potter
For Vitthal*’s altar of marriage, there are nine earthen pots
▷ (दुसरी) my verse verse (त्या)(गोर्या)(कुंभाराला)
▷ (नऊ)(नऊ)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(बोहल्याला)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[112] id = 58110
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
पहिली माझी ओवी राधिका परटीणीला
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या बोलवा देवाच्या हळदीला
pahilī mājhī ōvī rādhikā paraṭīṇīlā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā bōlavā dēvācyā haḷadīlā
My first verse is to Radhika, the washerwoman
Call her for my God Vitthal*’s halad* ceremony
▷ (पहिली) my verse (राधिका)(परटीणीला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(बोलवा)(देवाच्या)(हळदीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[147] id = 58151
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
तिसरी माझी ओवी रोहिदास चांभाराला
रेशमाचा जोडा विठ्ठलाच्या लग्नाला
tisarī mājhī ōvī rōhidāsa cāmbhārālā
rēśamācā jōḍā viṭhṭhalācyā lagnālā
My third verse is for Rohidas, the cobbler
A pair of silk slippers for Vitthal*’s wedding
▷ (तिसरी) my verse (रोहिदास)(चांभाराला)
▷ (रेशमाचा)(जोडा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[153] id = 58157
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
शिशुपाल नवरदेव रुखमीणी नेस जा पातळ
सावळा पांडुरंग पाहीन एक वेळ
śiśupāla navaradēva rukhamīṇī nēsa jā pātaḷa
sāvaḷā pāṇḍuraṅga pāhīna ēka vēḷa
Shishupal is the bridegroom, Rukhmini*, go, wear a sari
Let me go and see dark-complexioned Pandurang* once
▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(रुखमीणी)(नेस)(जा)(पातळ)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पाहीन)(एक)(वेळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[219] id = 60752
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
नेत्राचे काजळ केली नखाची लेखणी
विठ्ठलाला पत्र लिहीत रुखमीणी
nētrācē kājaḷa kēlī nakhācī lēkhaṇī
viṭhṭhalālā patra lihīta rukhamīṇī
The black liner of the eye (as ink) and fingernail as a pen
Rukhmini* writes a letter to Vitthal*
▷ (नेत्राचे)(काजळ) shouted (नखाची)(लेखणी)
▷ (विठ्ठलाला)(पत्र)(लिहीत)(रुखमीणी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[119] id = 53163
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
शिशुपालाच्या अंगणी रुख्मीनी घाली जोडे
सावळे पाडुंरंग अंबिकेसाठी झाले वेडे
śiśupālācyā aṅgaṇī rukhmīnī ghālī jōḍē
sāvaḷē pāḍuṇraṅga ambikēsāṭhī jhālē vēḍē
Rukhmini* wears her slippers in Shishupal’s courtyard
Dark-complexioned Pandurang* became mad for Ambika
▷ (शिशुपालाच्या)(अंगणी)(रुख्मीनी)(घाली)(जोडे)
▷ (सावळे)(पाडुंरंग)(अंबिकेसाठी) become (वेडे)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[124] id = 58188
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
चवथी माझी ओवी नरहरी सोनाराला
मणी मंगळसुत्र आई रुक्मीणी कानडीला
cavathī mājhī ōvī naraharī sōnārālā
maṇī maṅgaḷasutra āī rukmīṇī kānaḍīlā
My fourth verse is for Narahari, the goldsmith
A gold Mangalsutra* for mother Rukhmini*, from Karnatak
▷ (चवथी) my verse (नरहरी)(सोनाराला)
▷ (मणी)(मंगळसुत्र)(आई)(रुक्मीणी)(कानडीला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[132] id = 58196
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
रुक्मीन लेण लेती सोन्याच्या बुगड्या
विठू माझ्या सावळ्याच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या
rukmīna lēṇa lētī sōnyācyā bugaḍyā
viṭhū mājhyā sāvaḷyācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
Rukmin* wears gold bugadi (a type of ear-rings)
My dark-complexioned Vithu*’s chariot windows are open
▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती) of_gold (बुगड्या)
▷ (विठू) my (सावळ्याच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[135] id = 58199
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
रुक्मीन लेण लेती सोन्याच्या बुगड्या
खिडक्या रथाच्या उघड्या विठू माझ्या सावळ्याच्या
rukmīna lēṇa lētī sōnyācyā bugaḍyā
khiḍakyā rathācyā ughaḍyā viṭhū mājhyā sāvaḷyācyā
Rukmin* wears gold bugadi (a type of ear-rings)
My dark-complexioned Vithu*’s chariot windows are open
▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती) of_gold (बुगड्या)
▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)(विठू) my (सावळ्याच्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[144] id = 58208
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
रुक्मीण लेण लेती सोन्याची कंकण
विठ्ठल राया माझा बडवे ठिवले राखण
rukmīṇa lēṇa lētī sōnyācī kaṅkaṇa
viṭhṭhala rāyā mājhā baḍavē ṭhivalē rākhaṇa
Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold
Vitthalraya appointed Badave* to guard them
▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(सोन्याची)(कंकण)
▷  Vitthal (राया) my (बडवे)(ठिवले)(राखण)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
[146] id = 58214
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
रुक्मीण लेण लेती सोन्याची काकण
विठ्ठल राया माया बडवे ठिवीले राखण
rukmīṇa lēṇa lētī sōnyācī kākaṇa
viṭhṭhala rāyā māyā baḍavē ṭhivīlē rākhaṇa
Rukmini* wears gold bracelets
My Vitthalraya appointed Badave* to guard them
▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(सोन्याची)(काकण)
▷  Vitthal (राया)(माया)(बडवे)(ठिवीले)(राखण)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
[209] id = 58277
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
रुक्मीन लेण लेती सोन्याची जोडवी
रथा पडली आडवी राणी विठ्ठलाची
rukmīna lēṇa lētī sōnyācī jōḍavī
rathā paḍalī āḍavī rāṇī viṭhṭhalācī
Rukmin* wears gold toe-rings
Vitthal*’s queen comes in front of the chariot
▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती)(सोन्याची)(जोडवी)
▷ (रथा)(पडली)(आडवी)(राणी) of_Vitthal
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[267] id = 69613
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
रुखमीण घाली रत्नाची नथ
अजुन दिसेना सावळ्याचा रथ
rukhamīṇa ghālī ratnācī natha
ajuna disēnā sāvaḷyācā ratha
Rukhmin* wears a nose-ring with precious stones
Dark-complexioned (Pandurang*’s) chariot is not yet visible
▷ (रुखमीण)(घाली)(रत्नाची)(नथ)
▷ (अजुन)(दिसेना)(सावळ्याचा)(रथ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[37] id = 51324
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
पंढरपुरात कशाची देव घेव
रुख्मीनीच्या चोळीसाठी शिंपी नामदेव
paṇḍharapurāta kaśācī dēva ghēva
rukhmīnīcyā cōḷīsāṭhī śimpī nāmadēva
What is this dealing going on in Pandhari
For Rukhmin* a blouse, Namdev*’s, the tailor has come
▷ (पंढरपुरात) of_how (देव)(घेव)
▷ (रुख्मीनीच्या)(चोळीसाठी)(शिंपी)(नामदेव)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[88] id = 44509
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
रुसली रुखमीण जाऊन बसली परसदारी
सोळा सहस्त्रनारी तुला सांगु कुठवरी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī parasadārī
sōḷā sahastranārī tulā sāṅgu kuṭhavarī
Rukmini* is sulking, she goes sits in the backyard
(Vitthal* has) sixteen thousand wive, how much can I tell you
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (परसदारी)
▷ (सोळा)(सहस्त्रनारी) to_you (सांगु)(कुठवरी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[13] id = 63255
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
विठ्ठलाच्या घरी रानी रुखमीण सोवळी
विठ्ठलाच्या भोजनाला भाजी मेथीची कोवळी
viṭhṭhalācyā gharī rānī rukhamīṇa sōvaḷī
viṭhṭhalācyā bhōjanālā bhājī mēthīcī kōvaḷī
In Vitthal*’s house, queen Rukhmini* is wearing a silk sari
She has cooked tender fenugreek for Vitthal*’s meal
▷ (विठ्ठलाच्या)(घरी)(रानी)(रुखमीण)(सोवळी)
▷ (विठ्ठलाच्या)(भोजनाला)(भाजी)(मेथीची)(कोवळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone

[6] id = 60753
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
रुखमीण बोले किर्तनाला नका जावू
राऊळ तुमच सुन मला वाटत भेऊ
rukhamīṇa bōlē kirtanālā nakā jāvū
rāūḷa tumaca suna malā vāṭata bhēū
Rukhmin* says, God, don’t go for kirtan*
Your temple is empty, I am scared
▷ (रुखमीण)(बोले)(किर्तनाला)(नका)(जावू)
▷ (राऊळ)(तुमच)(सुन)(मला)(वाटत)(भेऊ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.11gxiii (B06-02-11g13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She goes to meet him

[5] id = 90073
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
आवडीच्या देवा तातडी कशासाठी
आता माझ्या रुखमीनीच्या निवांत भेटी
āvaḍīcyā dēvā tātaḍī kaśāsāṭhī
ātā mājhyā rukhamīnīcyā nivānta bhēṭī
My favourite God, why are you in such a hurry
For meeting my Rukhmini* in peace
▷ (आवडीच्या)(देवा)(तातडी)(कशासाठी)
▷ (आता) my of_Rukhmini (निवांत)(भेटी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[226] id = 85888
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
बोलती पांडुरंग तुला रुखमीणी कळेना
बडव्या वाचुनी आपला रथ ढळेना
bōlatī pāṇḍuraṅga tulā rukhamīṇī kaḷēnā
baḍavyā vāṭunī āpalā ratha ḍhaḷēnā
Pandurang* says, Rukhmini*, you don’t understand
Our chariot doe not move without Badave*
▷ (बोलती)(पांडुरंग) to_you (रुखमीणी)(कळेना)
▷ (बडव्या)(वाचुनी)(आपला)(रथ)(ढळेना)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[71] id = 58461
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
विठ्ठलाशेजारी रुक्मीन बसना
अबीर बुक्कयाचा तिला उकाडा सोसना
viṭhṭhalāśējārī rukmīna basanā
abīra bukkayācā tilā ukāḍā sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीन)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्कयाचा)(तिला)(उकाडा)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[80] id = 58470
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
विठ्ठलाशेजारी रुक्मीण बसली बहारान
बुक्का किती शेरान विठू सक्याच्या रावळी
viṭhṭhalāśējārī rukmīṇa basalī bahārāna
bukkā kitī śērāna viṭhū sakyācyā rāvaḷī
Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand
In friend Vithu*’s temple, bukka* is how much a kilo
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण) sitting (बहारान)
▷ (बुक्का)(किती)(शेरान)(विठू)(सक्याच्या)(रावळी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[183] id = 65266
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
इठ्ठल म्हणीतो कर वाघाट मोकळा
साधु आल्यात बक्कळ पंढरीचे वारकरी
iṭhṭhala mhaṇītō kara vāghāṭa mōkaḷā
sādhu ālyāta bakkaḷa paṇḍharīcē vārakarī
Itthal* says, make a dry vegetable from waghata*
A number of Varkaris* have come to Pandhari
▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो) doing (वाघाट)(मोकळा)
▷ (साधु)(आल्यात)(बक्कळ)(पंढरीचे)(वारकरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
waghataName of a plant
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[225] id = 79114
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
इठ्ठल म्हणीतो काढ रुक्मीनी कवाड
गेलो होता किर्तनाला ईना झालाय अवघड
iṭhṭhala mhaṇītō kāḍha rukmīnī kavāḍa
gēlō hōtā kirtanālā īnā jhālāya avaghaḍa
Itthal* says, Rukhmini*, open the door
The lute has become heavy, I had gone for kirtan*
▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(काढ)(रुक्मीनी)(कवाड)
▷ (गेलो)(होता)(किर्तनाला)(ईना)(झालाय)(अवघड)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kirtanSinging the praises of God
[258] id = 93828
सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe
विठ्ठल म्हणीत्यात धर रुक्मीणी माझी काठी
जत्रा आली दोघांसाठी
viṭhṭhala mhaṇītyāta dhara rukmīṇī mājhī kāṭhī
jatrā ālī dōghānsāṭhī
Vitthal* says, Rukhmini*, hold my stick
People have come for both of us
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(धर)(रुक्मीणी) my (काठी)
▷ (जत्रा) has_come (दोघांसाठी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[40] id = 44513
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
सोळा सतरा नारी देवा भोगील्या अंधारी
जळती नंदादीप रूखमीण बाईच्या मंदीरी
sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlyā andhārī
jaḷatī nandādīpa rūkhamīṇa bāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी)
▷ (जळती)(नंदादीप)(रूखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai
[41] id = 44514
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
सोळा सहस्रनारी सोळा सहस्र खोल्या
रूखमीणी बोले कुठे गेला गोडबोल्या
sōḷā sahasranārī sōḷā sahasra khōlyā
rūkhamīṇī bōlē kuṭhē gēlā gōḍabōlyā
Sixteen thousand women, sixteen thousand rooms
Rukhmin* says, where has the sweet-tongued (Vitthal*) gone
▷ (सोळा)(सहस्रनारी)(सोळा)(सहस्र)(खोल्या)
▷ (रूखमीणी)(बोले)(कुठे) has_gone (गोडबोल्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[42] id = 44515
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
सोळा सहस्रनारी घालीती धिंगाणा
राणी रुखमीणी वाचूणी देवाचा विडा रंगना
sōḷā sahasranārī ghālītī dhiṅgāṇā
rāṇī rukhamīṇī vācūṇī dēvācā viḍā raṅganā
Sixteen thousand women are revelling boisterously
Without Queen Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सहस्रनारी)(घालीती)(धिंगाणा)
▷ (राणी)(रुखमीणी)(वाचूणी)(देवाचा)(विडा)(रंगना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[43] id = 44517
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सोळा सतरा नारी देवा भोगील्या अंधारी
रुकमीनबाईच्या मंदीरी सोन्याची समई
sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlyā andhārī
rukamīnabāīcyā mandīrī sōnyācī samaī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, there is a lamp-stand in gold
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी)
▷ (रुकमीनबाईच्या)(मंदीरी)(सोन्याची)(समई)
pas de traduction en français
Rakhmabai
[44] id = 44518
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सोळा सहस्रनारी घालीती धिंगाणा
रुखमीणी वाचूनी देवाचा इडा रंगाना
sōḷā sahasranārī ghālītī dhiṅgāṇā
rukhamīṇī vācūnī dēvācā iḍā raṅgānā
Sixteen thousand women are revelling boisterously
Without Queen Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सहस्रनारी)(घालीती)(धिंगाणा)
▷ (रुखमीणी)(वाचूनी)(देवाचा)(इडा)(रंगाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[51] id = 44525
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
सोळा सतरा नारी सोळा सत्तरा महला
रुखमीणी विचारी देवा कोणत्या महलात राहणार
sōḷā satarā nārī sōḷā sattarā mahalā
rukhamīṇī vicārī dēvā kōṇatyā mahalāta rāhaṇāra
Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen mansions
Rukhmin* says, God, in which mansion are you going to stay
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सत्तरा)(महला)
▷ (रुखमीणी)(विचारी)(देवा)(कोणत्या)(महलात)(राहणार)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[57] id = 47463
जाधव केशर - Jadhav Keshar
रुखमीणी आडविती देवाला परसदारी
सोळा सहस्र अष्टनाईका नाव घेवु कुठवरी
rukhamīṇī āḍavitī dēvālā parasadārī
sōḷā sahasra aṣṭanāīkā nāva ghēvu kuṭhavarī
Rukhmini* stopped her husband in the backyard
Sixteen thousand mistresses, how many names can I take?
▷ (रुखमीणी)(आडविती)(देवाला)(परसदारी)
▷ (सोळा)(सहस्र)(अष्टनाईका)(नाव)(घेवु)(कुठवरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[13] id = 40871
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
रुक्मीणी परिस सत्यभामा आगूचर
गंगा चाले स्थिर प्रवरेला आला पूर
rukmīṇī parisa satyabhāmā āgūcara
gaṅgā cālē sthira pravarēlā ālā pūra
Satyabhama is smarter than Rukhmini*
Gangas flows steadily, Pravara is in floods
▷ (रुक्मीणी)(परिस)(सत्यभामा)(आगूचर)
▷  The_Ganges (चाले)(स्थिर)(प्रवरेला) here_comes (पूर)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ov (B06-02-11o05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Laksmi

[4] id = 46738
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
पहिली रुखमीणी तीसरी सत्यभामा
लक्ष्मीच्या रुपासाठी देव गेले हिंदू्स्थाना
pahilī rukhamīṇī tīsarī satyabhāmā
lakṣmīcyā rupāsāṭhī dēva gēlē hindūsthānā
First, Rukhmini* and the third Satyabhama
Attracted by Lakshmi’s beauty, God went to Hindusthan
▷ (पहिली)(रुखमीणी)(तीसरी)(सत्यभामा)
▷ (लक्ष्मीच्या)(रुपासाठी)(देव) has_gone (हिंदू्स्थाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[5] id = 51331
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Group(s) = Lakshmi

रुखमीणी परिस लक्ष्मी भारी
सावळा पांडुरंग नित उभा हिच्या दारी
rukhamīṇī parisa lakṣmī bhārī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga nita ubhā hicyā dārī
Lakshmi is more beautiful than Rukhmini*
Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door
▷ (रुखमीणी)(परिस) Lakshmi (भारी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नित) standing (हिच्या)(दारी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[55] id = 62593
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
सकाळी उठुन जनी झाडलोट करी
देव इठ्ठल केराच्या पाट्या भरी
sakāḷī uṭhuna janī jhāḍalōṭa karī
dēva iṭhṭhala kērācyā pāṭyā bharī
Getting up in the morning, Jani sweeps with a broomstick
God Itthal* collects the rubbish in a basket
▷  Morning (उठुन)(जनी)(झाडलोट)(करी)
▷ (देव)(इठ्ठल)(केराच्या)(पाट्या)(भरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[60] id = 47321
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
रुक्मिण जीवू वाढी निरस्या दुधामंधी केळ
जनाबाईच ताक सिळं देवाला आवडल
rukmiṇa jīvū vāḍhī nirasyā dudhāmandhī kēḷa
janābāīca tāka siḷaṁ dēvālā āvaḍala
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुक्मिण)(जीवू)(वाढी)(निरस्या)(दुधामंधी) did
▷ (जनाबाईच)(ताक)(सिळं)(देवाला)(आवडल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[66] id = 51323
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
रुक्मिण म्हणीती गाद्या सतरंज्या बक्कळ
जनाबाईची वाकळ देवाला आवडली
rukmiṇa mhaṇītī gādyā satarañjyā bakkaḷa
janābāīcī vākaḷa dēvālā āvaḍalī
Rukmini* says, there are plenty of carpets and mattresses
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (रुक्मिण)(म्हणीती)(गाद्या)(सतरंज्या)(बक्कळ)
▷ (जनाबाईची)(वाकळ)(देवाला)(आवडली)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
[151] id = 63303
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
विठ्ठलाच्या पाई रुखमीणी डोळे कावी
खर सांगा देवा जनाचे नात काय
viṭhṭhalācyā pāī rukhamīṇī ḍōḷē kāvī
khara sāṅgā dēvā janācē nāta kāya
Because of Vitthal*, Rukhmini* looks at him big eyes
Tell me the truth, God, how is Jana* related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पाई)(रुखमीणी)(डोळे)(कावी)
▷ (खर) with (देवा)(जनाचे)(नात) why
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[157] id = 63307
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
विठ्ठलाला पुसती रुखमीणी राग भरात
नामदेवाची जनी तिच तुमच काय नात
viṭhṭhalālā pusatī rukhamīṇī rāga bharāta
nāmadēvācī janī tica tumaca kāya nāta
Rukhmini* asks Vitthal* angrily
Namdev*’s Jani, what is your relation with her
▷ (विठ्ठलाला)(पुसती)(रुखमीणी)(राग)(भरात)
▷ (नामदेवाची)(जनी)(तिच)(तुमच) why (नात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[131] id = 63339
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
बोलता पांडुरंग तुला कशाच भेव
हाती टाळ घेऊनी गस्त घाली नामदेव
bōlatā pāṇḍuraṅga tulā kaśāca bhēva
hātī ṭāḷa ghēūnī gasta ghālī nāmadēva
Pandurang* says, (Rukhmini*) what are you afraid of
Namdev* is patrolling with cymbals in hand
▷  Speak (पांडुरंग) to_you (कशाच)(भेव)
▷ (हाती)(टाळ)(घेऊनी)(गस्त)(घाली)(नामदेव)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint
[152] id = 70453
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
पंढरी कोण गाव पायरीला नामदेव
आदी दर्शन घेव
paṇḍharī kōṇa gāva pāyarīlā nāmadēva
ādī darśana ghēva
Where is Pandhari, Namdev’s step* is there
One should take its Darshan* first
▷ (पंढरी) who (गाव)(पायरीला)(नामदेव)
▷ (आदी)(दर्शन)(घेव)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[94] id = 91809
जाधव केशर - Jadhav Keshar
देवा माझ्या पुंडलिकाचा कुणी खंदीला पाया
धनं तुझी गवंडी राया कुण्या यवगी बांधील देवुळ
dēvā mājhyā puṇḍalikācā kuṇī khandīlā pāyā
dhanaṁ tujhī gavaṇḍī rāyā kuṇyā yavagī bāndhīla dēvuḷa
Who dug the foundation for my God Pundalik*’s temple
Mason, you are great, in which age did you build it
▷ (देवा) my (पुंडलिकाचा)(कुणी)(खंदीला)(पाया)
▷ (धनं)(तुझी)(गवंडी)(राया)(कुण्या)(यवगी)(बांधील)(देवुळ)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[53] id = 109668
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
मुळका सुराळा मरण नाही कसान
सीता देवीच्या हातान नारदमुनी बोलत्यात
muḷakā surāḷā maraṇa nāhī kasāna
sītā dēvīcyā hātāna nāradamunī bōlatyāta
Nothing can kill Mulaka Surala, the demon
Narad says, he will die only at the hands of Sita
▷ (मुळका)(सुराळा)(मरण) not (कसान)
▷  Sita (देवीच्या)(हातान)(नारदमुनी)(बोलत्यात)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[55] id = 70485
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
भरली गंगूबाई चालली दोन्ही थड्या
चांगदेव माझा पट्टीचा पोहणार
bharalī gaṅgūbāī cālalī dōnhī thaḍyā
cāṅgadēva mājhā paṭṭīcā pōhaṇāra
The river is full, it is overflowing on the both the banks
My Changdev is an expert swimmer
▷ (भरली)(गंगूबाई)(चालली) both (थड्या)
▷ (चांगदेव) my (पट्टीचा)(पोहणार)
pas de traduction en français
[190] id = 90184
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
जाई शेंवतीचा हार हार किळीच्या पानात
नाद बिलाच्या रानात वडील निवृत्ती
jāī śēmvatīcā hāra hāra kiḷīcyā pānāta
nāda bilācyā rānāta vaḍīla nivṛttī
A garland of jasmine and chrysanthemum wrapped in a banana leaf
The sound of father Nivrutti* is coming from the Bhil*’s forest
▷ (जाई)(शेंवतीचा)(हार)(हार)(किळीच्या)(पानात)
▷ (नाद)(बिलाच्या)(रानात)(वडील)(निवृत्ती)
pas de traduction en français
Nivrutti
BhilA race of people that inhabits the hills


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[107] id = 93963
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
पंढरपुरामधी पाणी लागल येशीला
देव निघाले काशीला इठ्ठल बाई देवा
paṇḍharapurāmadhī pāṇī lāgala yēśīlā
dēva nighālē kāśīlā iṭhṭhala bāī dēvā
In Pandharpur, water has touched the village wall
God Vitthal* has left to go to Kashi*
▷ (पंढरपुरामधी) water, (लागल)(येशीला)
▷ (देव)(निघाले)(काशीला)(इठ्ठल) woman (देवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[109] id = 61239
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
पंढरपुरामधी राह्याला नाही जागा
त्यानी लावील्या तुळशी बागा देवा माझ्या विठ्ठलानी
paṇḍharapurāmadhī rāhyālā nāhī jāgā
tyānī lāvīlyā tuḷaśī bāgā dēvā mājhyā viṭhṭhalānī
There is no place to stay in Pandhari
My God Vitthal* has planted groves of tulasi* plants
▷ (पंढरपुरामधी)(राह्याला) not (जागा)
▷ (त्यानी)(लावील्या)(तुळशी)(बागा)(देवा) my (विठ्ठलानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[425] id = 91745
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
पंढरीच्या बाजारात काय बुक्कयाची धारण
पुसा हवेली वरण इठ्ठलाची रुक्मीणी
paṇḍharīcyā bājārāta kāya bukkayācī dhāraṇa
pusā havēlī varaṇa iṭhṭhalācī rukmīṇī
What is the price of bukka* in Pandhari market
Itthal*’s Rukhmini* asks from her mansion
▷ (पंढरीच्या)(बाजारात) why (बुक्कयाची)(धारण)
▷  Enquire (हवेली)(वरण)(इठ्ठलाची)(रुक्मीणी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[426] id = 91746
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
पंढरीची हवा दीर दाजीबा तुम्ही दावा
सीतासारख्या आम्ही जावा
paṇḍharīcī havā dīra dājībā tumhī dāvā
sītāsārakhyā āmhī jāvā
My brother-in-law, Dajiba, show us how Pandharpur is
We are sisters-in-law like Seeta
▷ (पंढरीची)(हवा)(दीर)(दाजीबा)(तुम्ही)(दावा)
▷ (सीतासारख्या)(आम्ही)(जावा)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[26] id = 61294
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरीला
उभा राहिला खिडकीला सखा विठ्ठल माझा
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarīlā
ubhā rāhilā khiḍakīlā sakhā viṭhṭhala mājhā
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
My friend Vitthal* is standing in the window
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरीला)
▷  Standing (राहिला)(खिडकीला)(सखा) Vitthal my
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[28] id = 92210
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
भरली चंद्रभागा पाणी लागल्या साकळ्या
सख्या माझ्या इठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या मोकळ्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalyā sākaḷyā
sakhyā mājhyā iṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā mōkaḷyā
Chandrabhaga* is full, water has reached the chains
Windows of my friend Itthal*’s chariot are open
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल्या)(साकळ्या)
▷ (सख्या) my (इठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[48] id = 77485
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
चंद्रभागेच्या बाई काठी रुक्मीणीनं हिरा केला
नारायण पाणी पेला पंढरीचं राजं तुला
candrabhāgēcyā bāī kāṭhī rukmīṇīnaṁ hirā kēlā
nārāyaṇa pāṇī pēlā paṇḍharīcaṁ rājaṁ tulā
On the banks of Chandrabhaga*, Rukhmini* created a spring
Narayan drank water from it, the kingdom of Pandhari is for you
▷ (चंद्रभागेच्या) woman (काठी)(रुक्मीणीनं)(हिरा) did
▷ (नारायण) water, (पेला)(पंढरीचं)(राजं) to_you
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[78] id = 86104
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
चंद्रभागेच्या काठी रुखमीनीन झरा केला
नारायण पाणी पेला पंढरीच राज तुला
candrabhāgēcyā kāṭhī rukhamīnīna jharā kēlā
nārāyaṇa pāṇī pēlā paṇḍharīca rāja tulā
On the banks of Chandrabhaga*, Rukhmini* created a spring
Narayan drank water from it, the kingdom of Pandhari is for you
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(रुखमीनीन) Jhara did
▷ (नारायण) water, (पेला)(पंढरीच) king to_you
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[151] id = 52117
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरीला
बोलती रुखमीणी पुंडलीक बाहेर राहीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarīlā
bōlatī rukhamīṇī puṇḍalīka bāhēra rāhīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini* says, Pundalik* has remained outside
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरीला)
▷ (बोलती)(रुखमीणी)(पुंडलीक)(बाहेर)(राहीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
[165] id = 62197
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरीला
बोले रुखमीणी माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarīlā
bōlē rukhamīṇī mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरीला)
▷ (बोले)(रुखमीणी) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[151] id = 52117
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरीला
बोलती रुखमीणी पुंडलीक बाहेर राहीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarīlā
bōlatī rukhamīṇī puṇḍalīka bāhēra rāhīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini* says, Pundalik* has remained outside
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरीला)
▷ (बोलती)(रुखमीणी)(पुंडलीक)(बाहेर)(राहीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
[165] id = 62197
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरीला
बोले रुखमीणी माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarīlā
bōlē rukhamīṇī mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरीला)
▷ (बोले)(रुखमीणी) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[104] id = 80349
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
जाती नारळ फोडाया इठ्ठलाची रुक्मीण
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
jātī nāraḷa phōḍāyā iṭhṭhalācī rukmīṇa
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Itthal*’s Rukhmin* goes to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Caste (नारळ)(फोडाया)(इठ्ठलाची)(रुक्मीण)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[105] id = 62196
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड
राणी रुखमीनी होय पतीव्रता पुढे
bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa
rāṇī rukhamīnī hōya patīvratā puḍhē
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rani Rukhmin*, chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड)
▷ (राणी)(रुखमीनी)(होय)(पतीव्रता)(पुढे)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[8] id = 61366
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
भरली चंद्रभागा पाणी चाललं सुसत
उभा रथात आसत सखा इठ्ठल माझा
bharalī candrabhāgā pāṇī cālalaṁ susata
ubhā rathāta āsata sakhā iṭhṭhala mājhā
Chandrabhaga* is full, water is flowing with great speed
My friend Itthal* is standing in the chariot
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चाललं)(सुसत)
▷  Standing (रथात)(आसत)(सखा)(इठ्ठल) my
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
[12] id = 61370
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
चंद्रभागेच पाणी कुणीकडे जात बगा
देव पुलावरी उभा
candrabhāgēca pāṇī kuṇīkaḍē jāta bagā
dēva pulāvarī ubhā
Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing
God is standing on the bridge
▷ (चंद्रभागेच) water, (कुणीकडे) class (बगा)
▷ (देव)(पुलावरी) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[21] id = 47015
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
चोरी न बाई झाली पंढरपुरामधी
रुक्मिणीची गेली मोती सत्यभामा आली होती
cōrī na bāī jhālī paṇḍharapurāmadhī
rukmiṇīcī gēlī mōtī satyabhāmā ālī hōtī
A theft took place in Pandharpur
Rukhmini*’s pearls were stolen, Satyabhama had come
▷ (चोरी) * woman has_come (पंढरपुरामधी)
▷ (रुक्मिणीची) went (मोती)(सत्यभामा) has_come (होती)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[20] id = 51329
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
पंढरपुरात एक नवल घडल
देवाच्या रथाला अवघ माणूस धावलं
paṇḍharapurāta ēka navala ghaḍala
dēvācyā rathālā avagha māṇūsa dhāvalaṁ
In Pandharpur, something remarkable happened
Everybody rushed to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(एक)(नवल)(घडल)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(अवघ)(माणूस)(धावलं)
pas de traduction en français
[81] id = 63304
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
बोलता रुखमीणी देवा तुला नाही ज्ञान
आणला रथ वडार्याला दिला मान
bōlatā rukhamīṇī dēvā tulā nāhī jñāna
āṇalā ratha vaḍāryālā dilā māna
Rukmin* says, God, you know nothing
You gave the honour of pulling your chariot to Vadari*
▷  Speak (रुखमीणी)(देवा) to_you not (ज्ञान)
▷ (आणला)(रथ)(वडार्याला)(दिला)(मान)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[44] id = 92430
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
पंढरीच्या बाजारात रुक्मीण बसली भारान
बुक्का ईकीती सेरान साधु या संताला
paṇḍharīcyā bājārāta rukmīṇa basalī bhārāna
bukkā īkītī sērāna sādhu yā santālā
In Pandharpur, Rukhmini* sits with a balance
She sells bukka* by kilos to Varkaris*
▷ (पंढरीच्या)(बाजारात)(रुक्मीण) sitting (भारान)
▷ (बुक्का)(ईकीती)(सेरान)(साधु)(या)(संताला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[45] id = 92431
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
पंढरपुरीचे भांडेवाले बोले आली आखाडाची वारी
हाय सरगीची दुरी
paṇḍharapurīcē bhāṇḍēvālē bōlē ālī ākhāḍācī vārī
hāya saragīcī durī
In Pandharpur, shopkeepers selling utensils say
Ashadh* Ekadashi* Vari* will be here soon, we can make good business
▷ (पंढरपुरीचे)(भांडेवाले)(बोले) has_come (आखाडाची)(वारी)
▷ (हाय)(सरगीची)(दुरी)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[16] id = 94090
चामे पारु - Chame Paru
आळंदीची पालकी पुण्याच्या मुक्कामाला
मेजवानी व्हती त्याला न्यानसरी (ज्ञानेश्वर) मावलीला
āḷandīcī pālakī puṇyācyā mukkāmālā
mējavānī vhatī tyālā nyānasarī (jñānēśvara) māvalīlā
The palanquin from Alandi* takes a halt in Pune
There, there was a feast for Dnyaneshwar* Mauli*
▷ (आळंदीची)(पालकी)(पुण्याच्या)(मुक्कामाला)
▷ (मेजवानी)(व्हती)(त्याला)(न्यानसरी) ( (ज्ञानेश्वर) ) (मावलीला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[7] id = 51777
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
आळंदीचा बाई मासा इंद्रावनीला आला कसा
माझ्या साधूचा भाव तसा देवा माझ्या ज्ञानोबाचा
āḷandīcā bāī māsā indrāvanīlā ālā kasā
mājhyā sādhūcā bhāva tasā dēvā mājhyā jñānōbācā
Woman, the fish from Alandi*, how did it come to Indrayani (to Dehu, swimming against the current)
In the same way as the love and devotion of God Dnyanoba*, my brother, pushes him towards
▷ (आळंदीचा) woman (मासा)(इंद्रावनीला) here_comes how
▷  My (साधूचा) brother (तसा)(देवा) my (ज्ञानोबाचा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[20] id = 94088
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
मला सपन पडल आळंदीला गेल्यावानी
इंद्रायणीला न्हाल्यावाणी
malā sapana paḍala āḷandīlā gēlyāvānī
indrāyaṇīlā nhālyāvāṇī
I dreamt that I had gone to Alandi*
And had a bath in Indrayani
▷ (मला)(सपन)(पडल)(आळंदीला)(गेल्यावानी)
▷ (इंद्रायणीला)(न्हाल्यावाणी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[41] id = 90319
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
मला सपन पडलं आळंदीला गेल्यावानी
इंद्रायणीला न्हाल्यावानी
malā sapana paḍalaṁ āḷandīlā gēlyāvānī
indrāyaṇīlā nhālyāvānī
I dreamt that I had gone to Alandi*
And had a bath in Indrayani
▷ (मला)(सपन)(पडलं)(आळंदीला)(गेल्यावानी)
▷ (इंद्रायणीला)(न्हाल्यावानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[191] id = 92655
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
आळंदीचा बाई मासा इंद्रावणीला आला कसा
माझ्या साधुचा भाव तसा देवा माझ्या ज्ञानोबाचा
āḷandīcā bāī māsā indrāvaṇīlā ālā kasā
mājhyā sādhucā bhāva tasā dēvā mājhyā jñānōbācā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as my Dnyanoba*’s devotion and attraction for Vitthal*
▷ (आळंदीचा) woman (मासा)(इंद्रावणीला) here_comes how
▷  My (साधुचा) brother (तसा)(देवा) my (ज्ञानोबाचा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[60] id = 92635
जाधव केशर - Jadhav Keshar
हरीचे बाई नाव आता गायीले वो चार
यांच्या किर्तनी रंग फार तुकाराम ज्ञानोबाच्या
harīcē bāī nāva ātā gāyīlē vō cāra
yāñcyā kirtanī raṅga phāra tukārāma jñānōbācyā
Woman, Hari*’s name was sung four times
Tukaram*’s and Dnyanoba*’s kirtan* is very absorbing
▷ (हरीचे) woman (नाव)(आता)(गायीले)(वो)(चार)
▷ (यांच्या)(किर्तनी)(रंग)(फार)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
kirtanSinging the praises of God
[61] id = 92636
जाधव केशर - Jadhav Keshar
हरीचे बाई नाम गायीले वो सहाव
पालखीच्या आडव जावं तुकाराम ज्ञानोबाच्या
harīcē bāī nāma gāyīlē vō sahāva
pālakhīcyā āḍava jāvaṁ tukārāma jñānōbācyā
Woman, I chanted Hari*’s name six times
Let us go and meet Tukaram*’s and Dnyanoba*’s palanquins
▷ (हरीचे) woman (नाम)(गायीले)(वो)(सहाव)
▷ (पालखीच्या)(आडव)(जावं)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[66] id = 66459
जाधव केशर - Jadhav Keshar
हरिचे बाई नाम गायीले सात
नाचे बहु प्रेमात तुकाराम ज्ञानोबाच्या
haricē bāī nāma gāyīlē sāta
nācē bahu prēmāta tukārāma jñānōbācyā
I chanted Hari*’s name seven times
(Varkaris*) are dancing with devotion for Tukaram- Dnyanoba*
▷ (हरिचे) woman (नाम)(गायीले)(सात)
▷ (नाचे)(बहु)(प्रेमात)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[73] id = 92663
जाधव केशर - Jadhav Keshar
हरीचे बाई नाम आता गायीले वो पाच
ह्येची राऊळी दिंडी नाच तुकाराम ज्ञानोबाची
harīcē bāī nāma ātā gāyīlē vō pāca
hyēcī rāūḷī diṇḍī nāca tukārāma jñānōbācī
Woman, now, I chanted Hari*’s name five times
Varkaris* from Tukaram- Dnyanoba*’s Dindi* are dancing in this temple
▷ (हरीचे) woman (नाम)(आता)(गायीले)(वो)(पाच)
▷ (ह्येची)(राऊळी)(दिंडी)(नाच)(तुकाराम)(ज्ञानोबाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[93] id = 92639
जाधव केशर - Jadhav Keshar
हरीचे बाई नाम गायीले नऊ
ह्येच्या किर्तनी रंग बहु तुकाराम ज्ञानोबाच्या
harīcē bāī nāma gāyīlē naū
hyēcyā kirtanī raṅga bahu tukārāma jñānōbācyā
Woman, I chanted Hari*’s name nine times
Varkari*’s are engrossed in Tukaram*’s and Dnyanoba*’s kirtan*
▷ (हरीचे) woman (नाम)(गायीले)(नऊ)
▷ (ह्येच्या)(किर्तनी)(रंग)(बहु)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
kirtanSinging the praises of God


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[67] id = 66947
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सरपाचा चाबुक करुनी चांगदेव आले भेटी
निर्जीव चालवल्या भिंती आळंदीच्या बाळान
sarapācā cābuka karunī cāṅgadēva ālē bhēṭī
nirjīva cālavalyā bhintī āḷandīcyā bāḷāna
Changdev came to meet (Dnyaneshwar*), with a serpent in hand
As a, whip
Alandi*’s son (Dnyaneshwar*) made the lifeless wall walk
▷ (सरपाचा)(चाबुक)(करुनी)(चांगदेव) here_comes (भेटी)
▷ (निर्जीव)(चालवल्या)(भिंती)(आळंदीच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[106] id = 94096
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
सोन्याच्या समईला हायत रेशमाच्या वाती
देवा माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी पुलावुन जाती
sōnyācyā samaīlā hāyata rēśamācyā vātī
dēvā mājhyā jñānōbācī diṇḍī pulāvuna jātī
A lantern in silver with wicks in gold
Dnyanoba-Tukaram’s Dindi* is passing over the bridge
▷  Of_gold (समईला)(हायत)(रेशमाच्या)(वाती)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(पुलावुन) caste
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[158] id = 93833
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
दिंड्याच्या दिंड्या याग दिंडीला माग टांगा
नाशिकाची वाट सांगा ज्ञानोबा रायाला
diṇḍyācyā diṇḍyā yāga diṇḍīlā māga ṭāṅgā
nāśikācī vāṭa sāṅgā jñānōbā rāyālā
Dindi* after Dindi*, overtake each Dindi*
Tell Dnyanoba* raya which way goes to Nashik
▷ (दिंड्याच्या)(दिंड्या)(याग)(दिंडीला)(माग)(टांगा)
▷ (नाशिकाची)(वाट) with (ज्ञानोबा)(रायाला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[167] id = 93843
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सोन्याची समई तुपान पाजळली
पयला मुक्काम आजोळी ज्ञानोबा रायाच्या
sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī
payalā mukkāma ājōḷī jñānōbā rāyācyā
A lamp in gold burns with ghee*
The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली)
▷ (पयला)(मुक्काम)(आजोळी)(ज्ञानोबा)(रायाच्या)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[175] id = 94094
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
चला पहाईयाला जावु वाकडीचा वढा
रिंगणाला घाली येडा देवा ज्ञानोबाचा घोडा
calā pahāīyālā jāvu vākaḍīcā vaḍhā
riṅgaṇālā ghālī yēḍā dēvā jñānōbācā ghōḍā
Friends, come, let’s go and see Wakhari stream
God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan*
▷  Let_us_go (पहाईयाला)(जावु)(वाकडीचा)(वढा)
▷ (रिंगणाला)(घाली)(येडा)(देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[62] id = 66956
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
मुक्ताबाई म्हणीती बहिण भावंड हाव किती
नांद भिल्लाच्या वरती वडील निवरती
muktābāī mhaṇītī bahiṇa bhāvaṇḍa hāva kitī
nānda bhillācyā varatī vaḍīla nivaratī
Muktabai says, how many brothers and sisters are we
The eldest Nivrutti* lives beyond Nand Bhil*’s fields
▷ (मुक्ताबाई)(म्हणीती) sister brother (हाव)(किती)
▷ (नांद)(भिल्लाच्या)(वरती)(वडील)(निवरती)
pas de traduction en français
Nivrutti
BhilA race of people that inhabits the hills


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[62] id = 80164
जाधव केशर - Jadhav Keshar
आळंदी वसवीली इंद्रायणीच्या गाळान
जिती समांधी घेतली चौदा वर्षाच्या बाळान देवा माझ्या ज्ञानोबान
āḷandī vasavīlī indrāyaṇīcyā gāḷāna
jitī samāndhī ghētalī caudā varṣācyā bāḷāna dēvā mājhyā jñānōbāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
My God Dnyanoba*, a fourteen year old boy, has taken samadhi* there
▷  Alandi (वसवीली)(इंद्रायणीच्या)(गाळान)
▷ (जिती)(समांधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच्या)(बाळान)(देवा) my (ज्ञानोबान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[18] id = 94023
जाधव केशर - Jadhav Keshar
इंद्रायणीचा मासा देहुला आला कसा
माझ्या तुक्याचा भाव तसा बोलतीया जीजाबाई
indrāyaṇīcā māsā dēhulā ālā kasā
mājhyā tukyācā bhāva tasā bōlatīyā jījābāī
How did the fish in Indrayani come to Dehu, swimming against the current
Jijabai says, my Tuka’s devition for God is such
▷ (इंद्रायणीचा)(मासा) to_Dehu here_comes how
▷  My (तुक्याचा) brother (तसा)(बोलतीया)(जीजाबाई)
pas de traduction en français


B:VI-3.6ei (B06-03-06e01) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Announces Tukārām’s departure

[11] id = 90303
जाधव केशर - Jadhav Keshar
आळंदीपरीस देहु दिसती उदास
तुका गेले वैकुंठास बोलतीया जिजाबाई
āḷandīparīsa dēhu disatī udāsa
tukā gēlē vaikuṇṭhāsa bōlatīyā jijābāī
Dehu looks as sad as Alandi*
Tuka has gone to Vaikunth*, says Jijabai
▷ (आळंदीपरीस)(देहु)(दिसती)(उदास)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठास)(बोलतीया)(जिजाबाई)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[31] id = 94026
जाधव केशर - Jadhav Keshar
हातात झारी पाणी जिजा हिंडती भिनाभिना
तुकाराम महाराजाचा कुठे वाजना टाळईना
hātāta jhārī pāṇī jijā hiṇḍatī bhinābhinā
tukārāma mahārājācā kuṭhē vājanā ṭāḷīnā
With a water sprinkler in hand, Jija wanders here and there
Nowhere can Tukaram* Maharaj’s lute and cymbals be heard
▷ (हातात)(झारी) water, (जिजा)(हिंडती)(भिनाभिना)
▷ (तुकाराम)(महाराजाचा)(कुठे)(वाजना)(टाळईना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[15] id = 49924
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या खिशात
नव्हत जिज्याच्या मनात वैकुंट पहायाच
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā khiśāta
navhata jijyācyā manāta vaikuṇṭa pahāyāca
The box of kunku* is in Tukaram*’s pocket
Jija did not have any desire to see Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(खिशात)
▷ (नव्हत)(जिज्याच्या)(मनात)(वैकुंट)(पहायाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[18] id = 51945
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या इन्यात
नव्हत जिज्याच्या मनात वैकुंठ पहायाच
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā inyāta
navhata jijyācyā manāta vaikuṇṭha pahāyāca
She kept the box of kunku* is Tukaram*’s lute
Jija did not have any desire to see Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इन्यात)
▷ (नव्हत)(जिज्याच्या)(मनात)(वैकुंठ)(पहायाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6ev (B06-03-06e05) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Ready to go with him

[2] id = 46834
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
इमायनाची दूरी जिज्या धरती वडून
दिली पाटव फाडून तुकाराम महाराजाला
imāyanācī dūrī jijyā dharatī vaḍūna
dilī pāṭava phāḍūna tukārāma mahārājālā
Jija holds and pulls the cord of the plane
She tore and gave a length of a sari to Tukaram* Maharaj
▷ (इमायनाची)(दूरी)(जिज्या)(धरती)(वडून)
▷ (दिली)(पाटव)(फाडून)(तुकाराम)(महाराजाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[7] id = 69844
जाधव केशर - Jadhav Keshar
तुकारामाच इमाईन चालल सरसरा
बोलतीया जिजाबाई धरा धरा
tukārāmāca imāīna cālala sarasarā
bōlatīyā jijābāī dharā dharā
Tukaram*’s plane is flying very fast
Jija says, catch it, catch it
▷ (तुकारामाच)(इमाईन)(चालल)(सरसरा)
▷ (बोलतीया)(जिजाबाई)(धरा)(धरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[49] id = 46836
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
तुकाराम म्हनीत्यात जिज्या इमायनात बईस
घरी दुपत्याची मईस संसाराच हुईल कसं
tukārāma mhanītyāta jijyā imāyanāta baīsa
gharī dupatyācī maīsa sansārāca huīla kasaṁ
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
There is a milching buffalo at home, what will happen to my household
▷ (तुकाराम)(म्हनीत्यात)(जिज्या)(इमायनात)(बईस)
▷ (घरी)(दुपत्याची)(मईस)(संसाराच)(हुईल)(कसं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[57] id = 57472
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
तुका म्हणतो चल जिजाया विमानात
सोरगी जायाच नाही जिजाच्या मनात
tukā mhaṇatō cala jijāyā vimānāta
sōragī jāyāca nāhī jijācyā manāta
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Jija has no desire to go to heaven
▷ (तुका)(म्हणतो) let_us_go (जिजाया)(विमानात)
▷ (सोरगी)(जायाच) not (जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[91] id = 80368
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
तुकाराम म्हणीत जिज्या इमाइनी बईस
माझी दुधाची मईस जिज्याबाई म्हणीती
tukārāma mhaṇīta jijyā imāinī baīsa
mājhī dudhācī maīsa jijyābāī mhaṇītī
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
Jijabai says, I have a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जिज्या)(इमाइनी)(बईस)
▷  My (दुधाची)(मईस)(जिज्याबाई)(म्हणीती)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[105] id = 62032
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
तुका म्हणतो जिजाया कुणाच्या गाई म्हैशी
सोरगी जाताना आत्मा जातो उपाशी
tukā mhaṇatō jijāyā kuṇācyā gāī mhaiśī
sōragī jātānā ātmā jātō upāśī
Tukaram* says, Jija whose cows and buffaloes are these
In the last moments, the soul leaves starving
▷ (तुका)(म्हणतो)(जिजाया)(कुणाच्या)(गाई)(म्हैशी)
▷ (सोरगी)(जाताना)(आत्मा) goes (उपाशी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[119] id = 81844
जाधव केशर - Jadhav Keshar
नांदरुकीच्या झाडाखाली चंदनबेलाची सावली
तुका उतरले खाली सिमग्याच्या बीजसाठी
nāndarukīcyā jhāḍākhālī candanabēlācī sāvalī
tukā utaralē khālī simagyācyā bījasāṭhī
A shade of Chandanbel under nandruk tree
Tukaram* has descended for bij* coming after Holi*
▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(चंदनबेलाची) wheat-complexioned
▷ (तुका)(उतरले)(खाली)(सिमग्याच्या)(बीजसाठी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[49] id = 46836
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
तुकाराम म्हनीत्यात जिज्या इमायनात बईस
घरी दुपत्याची मईस संसाराच हुईल कसं
tukārāma mhanītyāta jijyā imāyanāta baīsa
gharī dupatyācī maīsa sansārāca huīla kasaṁ
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
There is a milching buffalo at home, what will happen to my household
▷ (तुकाराम)(म्हनीत्यात)(जिज्या)(इमायनात)(बईस)
▷ (घरी)(दुपत्याची)(मईस)(संसाराच)(हुईल)(कसं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[57] id = 57472
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
तुका म्हणतो चल जिजाया विमानात
सोरगी जायाच नाही जिजाच्या मनात
tukā mhaṇatō cala jijāyā vimānāta
sōragī jāyāca nāhī jijācyā manāta
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
Jija has no desire to go to heaven
▷ (तुका)(म्हणतो) let_us_go (जिजाया)(विमानात)
▷ (सोरगी)(जायाच) not (जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[91] id = 80368
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
तुकाराम म्हणीत जिज्या इमाइनी बईस
माझी दुधाची मईस जिज्याबाई म्हणीती
tukārāma mhaṇīta jijyā imāinī baīsa
mājhī dudhācī maīsa jijyābāī mhaṇītī
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
Jijabai says, I have a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जिज्या)(इमाइनी)(बईस)
▷  My (दुधाची)(मईस)(जिज्याबाई)(म्हणीती)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[105] id = 62032
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
तुका म्हणतो जिजाया कुणाच्या गाई म्हैशी
सोरगी जाताना आत्मा जातो उपाशी
tukā mhaṇatō jijāyā kuṇācyā gāī mhaiśī
sōragī jātānā ātmā jātō upāśī
Tukaram* says, Jija whose cows and buffaloes are these
In the last moments, the soul leaves starving
▷ (तुका)(म्हणतो)(जिजाया)(कुणाच्या)(गाई)(म्हैशी)
▷ (सोरगी)(जाताना)(आत्मा) goes (उपाशी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[119] id = 81844
जाधव केशर - Jadhav Keshar
नांदरुकीच्या झाडाखाली चंदनबेलाची सावली
तुका उतरले खाली सिमग्याच्या बीजसाठी
nāndarukīcyā jhāḍākhālī candanabēlācī sāvalī
tukā utaralē khālī simagyācyā bījasāṭhī
A shade of Chandanbel under nandruk tree
Tukaram* has descended for bij* coming after Holi*
▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(चंदनबेलाची) wheat-complexioned
▷ (तुका)(उतरले)(खाली)(सिमग्याच्या)(बीजसाठी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[54] id = 69830
जाधव केशर - Jadhav Keshar
तुकाराम म्हणत्यात नकु जिज्या तु ऐकु
वैकुंठी आहे तुझ कुंकू ह्येच्या इमायनाची दोरी
जीजा धरुनी ओढुनी दिली जोडवी काढुनी
tukārāma mhaṇatyāta naku jijyā tu aiku
vaikuṇṭhī āhē tujha kuṅkū hyēcyā imāyanācī dōrī
jījā dharunī ōḍhunī dilī jōḍavī kāḍhunī
Tukaram* says, Jija, don’t listen to anyone
Your husband is in Vaikunth*
Jija pulls the cord of his plane
She removes the toe-rings and gives them to him
▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(नकु)(जिज्या) you (ऐकु)
▷ (वैकुंठी)(आहे) your kunku (ह्येच्या)(इमायनाची)(दोरी)
▷ (जीजा)(धरुनी)(ओढुनी)(दिली)(जोडवी)(काढुनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[29] id = 76619
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
तुकारामाचं इमायीन उडतं भराभरा
जिज्या म्हणीती धरा धरा वैकुंठाला जायाला
tukārāmācaṁ imāyīna uḍataṁ bharābharā
jijyā mhaṇītī dharā dharā vaikuṇṭhālā jāyālā
Tukaram*’s plane is flying with speed
Jija says, hold it, hold it, to go to Vaikunth*
▷ (तुकारामाचं)(इमायीन)(उडतं)(भराभरा)
▷ (जिज्या)(म्हणीती)(धरा)(धरा)(वैकुंठाला)(जायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[6] id = 57537
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
तुक्या म्हणतो जिजाया तु माझी पातर
कोण धुवील धोतर
tukyā mhaṇatō jijāyā tu mājhī pātara
kōṇa dhuvīla dhōtara
Tukaram* says, Jija, you are my wife
(After I go to Vaikunth*,) who will wash my dhotar*
▷ (तुक्या)(म्हणतो)(जिजाया) you my (पातर)
▷  Who (धुवील)(धोतर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[7] id = 57538
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
तुका म्हणतो जिजाया तु माझी सजन
सोरगी गेल्यावर कोण वाढील जेवण
tukā mhaṇatō jijāyā tu mājhī sajana
sōragī gēlyāvara kōṇa vāḍhīla jēvaṇa
Tuka says, Jija, you are my dear one
After I go to heaven, who will serve me food
▷ (तुका)(म्हणतो)(जिजाया) you my (सजन)
▷ (सोरगी)(गेल्यावर) who (वाढील)(जेवण)
pas de traduction en français
[8] id = 57539
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
तुका म्हणतो जिजा माझी तु मंजुळ
सोरग्या गेल्यावर कोण घालील आंघोळ
tukā mhaṇatō jijā mājhī tu mañjuḷa
sōragyā gēlyāvara kōṇa ghālīla āṅghōḷa
Tuka says, Jija, my sweet one
Who will give me a bath after I go to heaven
▷ (तुका)(म्हणतो)(जिजा) my you (मंजुळ)
▷ (सोरग्या)(गेल्यावर) who (घालील)(आंघोळ)
pas de traduction en français


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[4] id = 73853
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
मागोनी साधु झाले पुढे किती होणार
नाही प्रतिमा येणार तुकाराम महाराजाची
māgōnī sādhu jhālē puḍhē kitī hōṇāra
nāhī pratimā yēṇāra tukārāma mahārājācī
There have been saints before, there will be more in future
But there will be no one to match Tukaram* Maharaj
▷ (मागोनी)(साधु) become (पुढे)(किती)(होणार)
▷  Not (प्रतिमा)(येणार)(तुकाराम)(महाराजाची)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[6] id = 93670
जाधव केशर - Jadhav Keshar
हरीचे बाई नाम गायीले आठ
टाका चंदनाचे पाट तुकाराम महाराजाला
harīcē bāī nāma gāyīlē āṭha
ṭākā candanācē pāṭa tukārāma mahārājālā
I chanted Hari*’s name eight times
Place a low sandalwood stool for Tukaram* Maharaj
▷ (हरीचे) woman (नाम)(गायीले) eight
▷ (टाका)(चंदनाचे)(पाट)(तुकाराम)(महाराजाला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[12] id = 51733
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
जेजूरीचा खंडेराव वाकडीच्या पारावरी
सहज गेली स्वारी चंदन पुरावरी
jējūrīcā khaṇḍērāva vākaḍīcyā pārāvarī
sahaja gēlī svārī candana purāvarī
Khanderao of Jejuri is on the platfrom at Wakadi
He casually went to Chandanpur (Banu is from this village There is also Khandoba’s temple here)
▷ (जेजूरीचा)(खंडेराव)(वाकडीच्या)(पारावरी)
▷ (सहज) went (स्वारी)(चंदन)(पुरावरी)
pas de traduction en français


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[29] id = 51732
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
म्हाळसा बोले येडा झाला हा मल्हारी
विसरुन आला काळा घोडा भंडारी
mhāḷasā bōlē yēḍā jhālā hā malhārī
visaruna ālā kāḷā ghōḍā bhaṇḍārī
Mhalasa says, this Malhari has become mad
He forgot the black horse carrying bhandara*
▷ (म्हाळसा)(बोले)(येडा)(झाला)(हा)(मल्हारी)
▷ (विसरुन) here_comes (काळा)(घोडा)(भंडारी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[46] id = 51731
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
धनगरवाड्यात चोरी झाली नाही गेल भांड कुंड
देन त्या मल्हारी बाणाई गेली उभ्या दांड
dhanagaravāḍyāta cōrī jhālī nāhī gēla bhāṇḍa kuṇḍa
dēna tyā malhārī bāṇāī gēlī ubhyā dāṇḍa
There was a dacoity, no pots or pans were stolen
God Malhari carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (धनगरवाड्यात)(चोरी) has_come not gone (भांड)(कुंड)
▷ (देन)(त्या)(मल्हारी)(बाणाई) went (उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[27] id = 50317
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
धनगराला वाड्यात कुत्रे भुकली
बाणाईसाठी मल्हारी जागली
dhanagarālā vāḍyāta kutrē bhukalī
bāṇāīsāṭhī malhārī jāgalī
Dogs were barking in Dhangar* hamlet
Malhari was keeping awake for Banai
▷ (धनगराला)(वाड्यात)(कुत्रे)(भुकली)
▷ (बाणाईसाठी)(मल्हारी)(जागली)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[108] id = 46028
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
म्हाळसा बोलली मी वाण्याची मुलगी
आणली धनगराची बानू हिन बाटवली चुल
mhāḷasā bōlalī mī vāṇyācī mulagī
āṇalī dhanagarācī bānū hina bāṭavalī cula
Mhalasa says, I am the daughter of a vani*
(He) brought Dhangar*’s Banu, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसा)(बोलली) I (वाण्याची)(मुलगी)
▷ (आणली)(धनगराची)(बानू)(हिन)(बाटवली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[11] id = 57107
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सत्यनारायण केले वरसाचे दोन
स्वार झाले नंदीवर नारायण
satyanārāyaṇa kēlē varasācē dōna
svāra jhālē nandīvara nārāyaṇa
I had two Satyanarayan* pujas* in a year
God Narayan himself came (for it) riding on Nandi*, the bullock
▷  Satyanarayan (केले)(वरसाचे) two
▷ (स्वार) become (नंदीवर)(नारायण)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
NandiGod Shiva's bullock
[45] id = 90367
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
तिसर्या आईतवारी सारवीते आडभिंती
सत्यनारायणाची पोथी
tisaryā āītavārī sāravītē āḍabhintī
satyanārāyaṇācī pōthī
On the third Sunday, I plaster the walls with cow dung
Satyanarayan*’s Pothi* is going to be read
▷ (तिसर्या)(आईतवारी)(सारवीते)(आडभिंती)
▷ (सत्यनारायणाची) pothi
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
[64] id = 98429
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सत्यनारायण केले वरसाचे बाई चार
गळा घालुन चंद्रहार विठ्ठलाचे रुखमीन
satyanārāyaṇa kēlē varasācē bāī cāra
gaḷā ghāluna candrahāra viṭhṭhalācē rukhamīna
Woman, I had four Satyanarayan* pujas* in my house in a year
Vitthal*’s Rukhamin wears a chandrahar* around the neck
▷  Satyanarayan (केले)(वरसाचे) woman (चार)
▷ (गळा)(घालुन)(चंद्रहार)(विठ्ठलाचे)(रुखमीन)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
chandraharNecklace made of bits of gold
[65] id = 98430
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सत्यनारायण केले वरसाचे पाच
कलांवते तु पोथी वाच पतीच्या नवसाचे
satyanārāyaṇa kēlē varasācē pāca
kalāmvatē tu pōthī vāca patīcyā navasācē
I had five Satyanarayan* pujas* in my house in a year
Kalavati, you read the Pothi* for the fulfilment of your husband’s vow
▷  Satyanarayan (केले)(वरसाचे)(पाच)
▷ (कलांवते) you pothi (वाच)(पतीच्या)(नवसाचे)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[49] id = 98449
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सत्यनारायण केले वरसाचा सावा
सत्यनारायणाचे पुंजेला तित किळीचे खांब रवा
satyanārāyaṇa kēlē varasācā sāvā
satyanārāyaṇācē puñjēlā tita kiḷīcē khāmba ravā
I had six Satyanarayan* pujas* in my house
For Satyanarayan*’s puja*, fix banana stalks (to the low stool for puja*)
▷  Satyanarayan (केले)(वरसाचा)(सावा)
▷ (सत्यनारायणाचे)(पुंजेला)(तित)(किळीचे)(खांब)(रवा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[55] id = 98451
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सत्यनारायण केले वरसाचा एक
राजा दसरथाचा ल्योक पोथी ग वाचवाया
satyanārāyaṇa kēlē varasācā ēka
rājā dasarathācā lyōka pōthī ga vācavāyā
I had one Satyanarayan* puja* in a year
King Dashrath’s son is there to read the Pothi*
▷  Satyanarayan (केले)(वरसाचा)(एक)
▷  King (दसरथाचा)(ल्योक) pothi * (वाचवाया)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[46] id = 98448
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सत्यनारायण केले वरसाचा बाई एक
देवा नारायणाचे लेक पुंजेला बसविले
satyanārāyaṇa kēlē varasācā bāī ēka
dēvā nārāyaṇācē lēka puñjēlā basavilē
Woman, I had one Satyanarayan* puja* each year
God Narayan sent his son for puja*
▷  Satyanarayan (केले)(वरसाचा) woman (एक)
▷ (देवा)(नारायणाचे)(लेक)(पुंजेला)(बसविले)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[18] id = 90379
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायणा सत्यवतीचे दान
पुजेला बसती दशरथाचे सुन
mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇā satyavatīcē dāna
pujēlā basatī daśarathācē suna
In my house, Satyavati has two Satyanarayan* pujas*
Dashrath’s daughter-in-law performs the puja*
▷  My (वाड्यामधी) Satyanarayan (सत्यवतीचे)(दान)
▷ (पुजेला)(बसती)(दशरथाचे)(सुन)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[19] id = 98450
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सत्यनारायण केले वरसाचे तीन
पुंजेला बसविली राजा दसरथाची सुन
satyanārāyaṇa kēlē varasācē tīna
puñjēlā basavilī rājā dasarathācī suna
I had three Satyanarayan* pujas* in a year
I made king Dashrath’s daughter-in-law perform the puja*
▷  Satyanarayan (केले)(वरसाचे)(तीन)
▷ (पुंजेला)(बसविली) king (दसरथाची)(सुन)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[16] id = 80647
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
संक्रातीच्या दिवशी कुंभाराला शेला
आयोनं खन नेला सीता माझ्या मालनीने
saṅkrātīcyā divaśī kumbhārālā śēlā
āyōnaṁ khana nēlā sītā mājhyā mālanīnē
no translation in English
▷ (संक्रातीच्या)(दिवशी)(कुंभाराला)(शेला)
▷ (आयोनं)(खन)(नेला) Sita my (मालनीने)
pas de traduction en français
[21] id = 90390
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
संकारतीच्या दिवशी कुंभाराला दिली गाय
आवा लुटी तुझी माय बाळ हरीची माझ्या
saṅkāratīcyā divaśī kumbhārālā dilī gāya
āvā luṭī tujhī māya bāḷa harīcī mājhyā
no translation in English
▷ (संकारतीच्या)(दिवशी)(कुंभाराला)(दिली)(गाय)
▷ (आवा)(लुटी)(तुझी)(माय) son (हरीची) my
pas de traduction en français


B:VI-7.5 (B06-07-05) - Saṅkrāṅt / Sankrant should not fall on Monday

[2] id = 80645
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
संक्रातीच्या दिवशी कुंभाराला तीळगुळ
आवा लुटाया गेला इळ सिता माझ्या मालनीला
saṅkrātīcyā divaśī kumbhārālā tīḷaguḷa
āvā luṭāyā gēlā iḷa sitā mājhyā mālanīlā
no translation in English
▷ (संक्रातीच्या)(दिवशी)(कुंभाराला)(तीळगुळ)
▷ (आवा)(लुटाया) has_gone (इळ) Sita my (मालनीला)
pas de traduction en français
[3] id = 80646
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
संक्रातीच्या दिवशी कुंभाराला दिली धटी
आयो माझी आवा लुटी सीता माझी मालन
saṅkrātīcyā divaśī kumbhārālā dilī dhaṭī
āyō mājhī āvā luṭī sītā mājhī mālana
no translation in English
▷ (संक्रातीच्या)(दिवशी)(कुंभाराला)(दिली)(धटी)
▷ (आयो) my (आवा)(लुटी) Sita my (मालन)
pas de traduction en français


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[4] id = 45768
जाधव केशर - Jadhav Keshar
राजस यज्ञामधी सारे ऋषी बोलाविल
वसिष्ट वामदेव कपिला महामुनी आले
rājasa yajñāmadhī sārē ṛiṣī bōlāvila
vasiṣṭa vāmadēva kapilā mahāmunī ālē
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(सारे)(ऋषी)(बोलाविल)
▷ (वसिष्ट)(वामदेव)(कपिला)(महामुनी) here_comes
pas de traduction en français
[5] id = 45769
जाधव केशर - Jadhav Keshar
सोन्याच्या नांगरानं पृथ्वी नांगरली
राजस यज्ञाला धर्माने जागा केली
sōnyācyā nāṅgarānaṁ pṛthvī nāṅgaralī
rājasa yajñālā dharmānē jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरानं)(पृथ्वी)(नांगरली)
▷ (राजस)(यज्ञाला)(धर्माने)(जागा) shouted
pas de traduction en français
[6] id = 45770
जाधव केशर - Jadhav Keshar
पंडूचा निरोप नारदाने सांगितला
राजस यज्ञाचा धर्माने बेत केला
paṇḍūcā nirōpa nāradānē sāṅgitalā
rājasa yajñācā dharmānē bēta kēlā
no translation in English
▷ (पंडूचा)(निरोप)(नारदाने)(सांगितला)
▷ (राजस)(यज्ञाचा)(धर्माने)(बेत) did
pas de traduction en français
[14] id = 57249
जाधव केशर - Jadhav Keshar
कैलासी मंडपाला सुरुचे दिले खांब
राजस यज्ञाला केला धर्माने आरंभ
kailāsī maṇḍapālā surucē dilē khāmba
rājasa yajñālā kēlā dharmānē ārambha
no translation in English
▷ (कैलासी)(मंडपाला)(सुरुचे) gave (खांब)
▷ (राजस)(यज्ञाला) did (धर्माने)(आरंभ)
pas de traduction en français
[24] id = 80181
जाधव केशर - Jadhav Keshar
कैलासी मंडपाला हिच्या मोतीयाचे घोस
द्रोपदी माझी बाई ग यज्ञ सैन्य खाली बस
kailāsī maṇḍapālā hicyā mōtīyācē ghōsa
drōpadī mājhī bāī ga yajña sainya khālī basa
no translation in English
▷ (कैलासी)(मंडपाला)(हिच्या)(मोतीयाचे)(घोस)
▷ (द्रोपदी) my daughter * (यज्ञ)(सैन्य)(खाली)(बस)
pas de traduction en français


B:VI-15.2 (B06-15-02) - Fire sacrifice / Rājasuya / Arjun invites Krishna

[7] id = 45764
जाधव केशर - Jadhav Keshar
द्रोपदी निरोप देती अर्जुनाच्या कानी
सोळा सहस्त्र अष्टनायका कृष्णा सहित रुक्मिणी
drōpadī nirōpa dētī arjunācyā kānī
sōḷā sahastra aṣṭanāyakā kṛṣṇā sahita rukmiṇī
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(निरोप)(देती)(अर्जुनाच्या)(कानी)
▷ (सोळा)(सहस्त्र)(अष्टनायका)(कृष्णा)(सहित)(रुक्मिणी)
pas de traduction en français
[8] id = 45765
जाधव केशर - Jadhav Keshar
अर्जुन गेले द्वारकेला थोर आनंद झाला म्हणे
आता मी देखिल रामकृष्ण सिंहासनी
arjuna gēlē dvārakēlā thōra ānanda jhālā mhaṇē
ātā mī dēkhila rāmakṛṣṇa siṁhāsanī
no translation in English
▷ (अर्जुन) has_gone (द्वारकेला) great (आनंद)(झाला)(म्हणे)
▷ (आता) I (देखिल)(रामकृष्ण)(सिंहासनी)
pas de traduction en français
[9] id = 45766
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
आिणरुंद परंदुमन तुम्ही चला हो सारेजण
रुक्मिणीकडे पाहोनी हसले चक्रपाणी
राजसं यज्ञाला तुम्ही चला हो सारेजण
āiṇarunda parandumana tumhī calā hō sārējaṇa
rukmiṇīkaḍē pāhōnī hasalē cakrapāṇī
rājasaṁ yajñālā tumhī calā hō sārējaṇa
no translation in English
▷ (आिणरुंद)(परंदुमन)(तुम्ही) let_us_go (हो)(सारेजण)
▷ (रुक्मिणीकडे)(पाहोनी)(हसले)(चक्रपाणी)
▷ (राजसं)(यज्ञाला)(तुम्ही) let_us_go (हो)(सारेजण)
pas de traduction en français
[10] id = 45767
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
श्यामकरणं वारु जुडीले रथाला आर्जुन निघाले द्वारकेला
राजसं यज्ञात सुराचा दिला खांब करा यज्ञाचा आरमान
śyāmakaraṇaṁ vāru juḍīlē rathālā ārjuna nighālē dvārakēlā
rājasaṁ yajñāta surācā dilā khāmba karā yajñācā āramāna
no translation in English
▷ (श्यामकरणं)(वारु)(जुडीले)(रथाला)(आर्जुन)(निघाले)(द्वारकेला)
▷ (राजसं)(यज्ञात)(सुराचा)(दिला)(खांब) doing (यज्ञाचा)(आरमान)
pas de traduction en français
[13] id = 57252
जाधव केशर - Jadhav Keshar
देव बसले रथावरी लवकर येईन मागारी
पांडव बसविल राज्यावरी
dēva basalē rathāvarī lavakara yēīna māgārī
pāṇḍava basavila rājyāvarī
no translation in English
▷ (देव)(बसले)(रथावरी)(लवकर)(येईन)(मागारी)
▷ (पांडव)(बसविल)(राज्यावरी)
pas de traduction en français
[15] id = 57254
जाधव केशर - Jadhav Keshar
धर्म म्हणे अर्जुनाला तुम्ही जावे द्वारकेला
राजस यज्ञापाई अाणावं माधवाला
dharma mhaṇē arjunālā tumhī jāvē dvārakēlā
rājasa yajñāpāī āṇāvaṁ mādhavālā
no translation in English
▷ (धर्म)(म्हणे)(अर्जुनाला)(तुम्ही)(जावे)(द्वारकेला)
▷ (राजस)(यज्ञापाई)(अाणावं)(माधवाला)
pas de traduction en français
[16] id = 57255
जाधव केशर - Jadhav Keshar
अर्जुन बोलत्यात छप्पन्न कोटी यादवाला
राजस यज्ञापाई आणाव माधवाला
arjuna bōlatyāta chappanna kōṭī yādavālā
rājasa yajñāpāī āṇāva mādhavālā
no translation in English
▷ (अर्जुन)(बोलत्यात)(छप्पन्न)(कोटी)(यादवाला)
▷ (राजस)(यज्ञापाई)(आणाव)(माधवाला)
pas de traduction en français


B:VI-15.3 (B06-15-03) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna arrives at the Pandavas place

[4] id = 45762
जाधव केशर - Jadhav Keshar
मोतीयाचा ग तुरा पडला वाटेवरी
राजस यज्ञाला तातडीन गेले हरी
mōtīyācā ga turā paḍalā vāṭēvarī
rājasa yajñālā tātaḍīna gēlē harī
no translation in English
▷ (मोतीयाचा) * (तुरा)(पडला)(वाटेवरी)
▷ (राजस)(यज्ञाला)(तातडीन) has_gone (हरी)
pas de traduction en français
[5] id = 45763
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
मोतीयाचा तुरा पडला वाटेवरी
यज्ञाला गेला हरी धर्म राज्याच्या घरी
mōtīyācā turā paḍalā vāṭēvarī
yajñālā gēlā harī dharma rājyācyā gharī
no translation in English
▷ (मोतीयाचा)(तुरा)(पडला)(वाटेवरी)
▷ (यज्ञाला) has_gone (हरी)(धर्म)(राज्याच्या)(घरी)
pas de traduction en français


B:VI-15.4 (B06-15-04) - Fire sacrifice / Rājasuya / The Pandavas receive Krishna

[5] id = 45759
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
सुभीद्रा द्रोपदी करती देवाला नमस्कार
दिला चुड्याला आिशर्वाद मनी हसले यदीवर
subhīdrā drōpadī karatī dēvālā namaskāra
dilā cuḍyālā āiśarvāda manī hasalē yadīvara
no translation in English
▷ (सुभीद्रा)(द्रोपदी) asks_for (देवाला)(नमस्कार)
▷ (दिला)(चुड्याला)(आिशर्वाद)(मनी)(हसले)(यदीवर)
pas de traduction en français
[6] id = 45760
जाधव केशर - Jadhav Keshar
यज्ञाच कंगन राजा धर्माच्या हाती
श्रीकृष्ण देवाला अम्र पुजेचा मान देती
yajñāca kaṅgana rājā dharmācyā hātī
śrīkṛṣṇa dēvālā amra pujēcā māna dētī
no translation in English
▷ (यज्ञाच)(कंगन) king (धर्माच्या)(हाती)
▷ (श्रीकृष्ण)(देवाला)(अम्र)(पुजेचा)(मान)(देती)
pas de traduction en français
[7] id = 45761
जाधव केशर - Jadhav Keshar
धर्म समोर येवूनी देवाचा मान केला
धरुनी देवाच्या हाताला यज्ञ मंडपात नेला
dharma samōra yēvūnī dēvācā māna kēlā
dharunī dēvācyā hātālā yajña maṇḍapāta nēlā
no translation in English
▷ (धर्म)(समोर)(येवूनी)(देवाचा)(मान) did
▷ (धरुनी)(देवाच्या)(हाताला)(यज्ञ)(मंडपात)(नेला)
pas de traduction en français
[13] id = 57161
जाधव केशर - Jadhav Keshar
राजस यज्ञ झाला बोले द्रोपद्या बाईला
इडे पानाचे खावून सर्वाचा मान्य केला
rājasa yajña jhālā bōlē drōpadyā bāīlā
iḍē pānācē khāvūna sarvācā mānya kēlā
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञ)(झाला)(बोले)(द्रोपद्या)(बाईला)
▷ (इडे)(पानाचे)(खावून)(सर्वाचा)(मान्य) did
pas de traduction en français


B:VI-15.5 (B06-15-05) - Fire sacrifice / Rājasuya / Duryodhana

[4] id = 57162
जाधव केशर - Jadhav Keshar
राजस यज्ञामधी दुर्योधन कुटीवरी
आहे ग मच्छी (रेषा) त्येच्या उजव्या हातावरी
rājasa yajñāmadhī duryōdhana kuṭīvarī
āhē ga macchī (rēṣā) tyēcyā ujavyā hātāvarī
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(दुर्योधन)(कुटीवरी)
▷ (आहे) * (मच्छी) ( (रेषा) ) (त्येच्या)(उजव्या)(हातावरी)
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[13] id = 45887
जाधव केशर - Jadhav Keshar
राजस यज्ञामधी काम दिल्यात नेमून
हरिते नारायण उभा कंबर बांधून
rājasa yajñāmadhī kāma dilyāta nēmūna
haritē nārāyaṇa ubhā kambara bāndhūna
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(काम)(दिल्यात)(नेमून)
▷ (हरिते)(नारायण) standing (कंबर)(बांधून)
pas de traduction en français
[28] id = 57166
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
राजस यज्ञामधी पंगती बसल्या घनदाट
द्रोपदी ग बाईच्या चोळीची सुटका गाठ
rājasa yajñāmadhī paṅgatī basalyā ghanadāṭa
drōpadī ga bāīcyā cōḷīcī suṭakā gāṭha
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(पंगती)(बसल्या)(घनदाट)
▷ (द्रोपदी) * (बाईच्या)(चोळीची)(सुटका)(गाठ)
pas de traduction en français
[29] id = 57167
जाधव केशर - Jadhav Keshar
धर्मराजा पाय धुवी द्रोपदी वाढी पाणी
लकूळ म्हणे सहदेवाला आग्रपुजेचे ताट आणे
dharmarājā pāya dhuvī drōpadī vāḍhī pāṇī
lakūḷa mhaṇē sahadēvālā āgrapujēcē tāṭa āṇē
no translation in English
▷ (धर्मराजा)(पाय)(धुवी)(द्रोपदी)(वाढी) water,
▷ (लकूळ)(म्हणे)(सहदेवाला)(आग्रपुजेचे)(ताट)(आणे)
pas de traduction en français
[87] id = 45871
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
तुपाची धार हत्तीच्या सोंडवानी
अस्तीनापुरावरी यज्ञ केला पांडवानी
tupācī dhāra hattīcyā sōṇḍavānī
astīnāpurāvarī yajña kēlā pāṇḍavānī
no translation in English
▷ (तुपाची)(धार)(हत्तीच्या)(सोंडवानी)
▷ (अस्तीनापुरावरी)(यज्ञ) did (पांडवानी)
pas de traduction en français


B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual

Cross-references:B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja
[11] id = 45755
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
दुधातुपाची धार हत्तीच्या सोंडवानी
यज्ञ केले पांडवानी धर्मराजाच्या घरी
dudhātupācī dhāra hattīcyā sōṇḍavānī
yajña kēlē pāṇḍavānī dharmarājācyā gharī
no translation in English
▷ (दुधातुपाची)(धार)(हत्तीच्या)(सोंडवानी)
▷ (यज्ञ)(केले)(पांडवानी)(धर्मराजाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[14] id = 45866
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
रुक्मिणी येवून द्रोपदीला न्हाऊ घाली
हिर्यामोत्याची कंचोळी चोळी पैठणी हाती दिली
rukmiṇī yēvūna drōpadīlā nhāū ghālī
hiryāmōtyācī kañcōḷī cōḷī paiṭhaṇī hātī dilī
no translation in English
▷ (रुक्मिणी)(येवून)(द्रोपदीला)(न्हाऊ)(घाली)
▷ (हिर्यामोत्याची)(कंचोळी) blouse sari (हाती)(दिली)
pas de traduction en français
[15] id = 45867
जाधव केशर - Jadhav Keshar
कैलासी मंडपाला हिर्यामोत्याची झालरी
अस्तनपुरावरी यज्ञ केले पांडवानी
kailāsī maṇḍapālā hiryāmōtyācī jhālarī
astanapurāvarī yajña kēlē pāṇḍavānī
no translation in English
▷ (कैलासी)(मंडपाला)(हिर्यामोत्याची)(झालरी)
▷ (अस्तनपुरावरी)(यज्ञ)(केले)(पांडवानी)
pas de traduction en français
[16] id = 45868
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
धर्मराजा विचारतो काय घंट्याच कारण
सुख ते महाराज कृष्ण दाविती बोटानं
dharmarājā vicāratō kāya ghaṇṭyāca kāraṇa
sukha tē mahārāja kṛṣṇa dāvitī bōṭānaṁ
no translation in English
▷ (धर्मराजा)(विचारतो) why (घंट्याच)(कारण)
▷ (सुख)(ते)(महाराज)(कृष्ण)(दाविती)(बोटानं)
pas de traduction en français
[17] id = 45869
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
राजस यज्ञामधी सभा दिसती तांबडी
द्रोपदाबाईन पांगरली शाल जुडी
rājasa yajñāmadhī sabhā disatī tāmbaḍī
drōpadābāīna pāṅgaralī śāla juḍī
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(सभा)(दिसती)(तांबडी)
▷ (द्रोपदाबाईन)(पांगरली)(शाल)(जुडी)
pas de traduction en français
[22] id = 45878
जाधव केशर - Jadhav Keshar
राजस यज्ञामधी हायत कोणकोण
धर्मराजाची आरंभ वधूती श्रीकृष्णाची बहीण
rājasa yajñāmadhī hāyata kōṇakōṇa
dharmarājācī ārambha vadhūtī śrīkṛṣṇācī bahīṇa
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(हायत) who
▷ (धर्मराजाची)(आरंभ)(वधूती)(श्रीकृष्णाची) sister
pas de traduction en français
[23] id = 45879
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
राजस यज्ञामधी मनीती मला मला
चत्रभुज केलं तिला द्रोपदाबाईला
rājasa yajñāmadhī manītī malā malā
catrabhuja kēlaṁ tilā drōpadābāīlā
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(मनीती)(मला)(मला)
▷ (चत्रभुज)(केलं)(तिला)(द्रोपदाबाईला)
pas de traduction en français
[24] id = 45880
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
राजस यज्ञामधी वाजंत्र्याचा गजर भारं
धर्मराज द्रोपदीला आहेर होत्यात फार
rājasa yajñāmadhī vājantryācā gajara bhāraṁ
dharmarāja drōpadīlā āhēra hōtyāta phāra
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(वाजंत्र्याचा)(गजर)(भारं)
▷ (धर्मराज)(द्रोपदीला)(आहेर)(होत्यात)(फार)
pas de traduction en français
[25] id = 45881
जाधव केशर - Jadhav Keshar
राजस यज्ञामधी लावी ग लेता केळी
हरी ते नारायण देव गोविंद देतो डिळी
rājasa yajñāmadhī lāvī ga lētā kēḷī
harī tē nārāyaṇa dēva gōvinda dētō ḍiḷī
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(लावी) * (लेता) shouted
▷ (हरी)(ते)(नारायण)(देव)(गोविंद)(देतो)(डिळी)
pas de traduction en français
[26] id = 45882
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
राजस यज्ञात काय दिसतं पिवळ
बसली द्रोपदी जवळ धरम राजाच्या
rājasa yajñāta kāya disataṁ pivaḷa
basalī drōpadī javaḷa dharama rājācyā
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञात) why (दिसतं)(पिवळ)
▷  Sitting (द्रोपदी)(जवळ)(धरम)(राजाच्या)
pas de traduction en français
[27] id = 45883
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
राजस यज्ञात घंटा वाजतो खणाखणा
पंडू राजाला झाल्या खुणा
rājasa yajñāta ghaṇṭā vājatō khaṇākhaṇā
paṇḍū rājālā jhālyā khuṇā
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञात)(घंटा)(वाजतो)(खणाखणा)
▷ (पंडू)(राजाला)(झाल्या)(खुणा)
pas de traduction en français
[28] id = 45884
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
राजस यज्ञात सुरुचा खांब निट
बघा यज्ञाचा थाट
rājasa yajñāta surucā khāmba niṭa
baghā yajñācā thāṭa
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञात)(सुरुचा)(खांब)(निट)
▷ (बघा)(यज्ञाचा)(थाट)
pas de traduction en français
[29] id = 45885
जाधव केशर - Jadhav Keshar
जरीची बाई चोळी कशाने मळविली
द्रोपदाबाईन यज्ञ शाळा सारविली
jarīcī bāī cōḷī kaśānē maḷavilī
drōpadābāīna yajña śāḷā sāravilī
no translation in English
▷ (जरीची) woman blouse (कशाने)(मळविली)
▷ (द्रोपदाबाईन)(यज्ञ)(शाळा)(सारविली)
pas de traduction en français
[33] id = 57168
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
शंकर म्हणे पार्वतीला यज्ञाला दोघं जाऊ
धर्मराज द्रोपदीला आहेर हो त्यात ग पाहू
śaṅkara mhaṇē pārvatīlā yajñālā dōghaṁ jāū
dharmarāja drōpadīlā āhēra hō tyāta ga pāhū
no translation in English
▷ (शंकर)(म्हणे)(पार्वतीला)(यज्ञाला)(दोघं)(जाऊ)
▷ (धर्मराज)(द्रोपदीला)(आहेर)(हो)(त्यात) * (पाहू)
pas de traduction en français
[39] id = 80140
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
राजस यज्ञामधी सभा बसली थोर
धर्मराज द्रोपदीला आहेर करी येदीवर
rājasa yajñāmadhī sabhā basalī thōra
dharmarāja drōpadīlā āhēra karī yēdīvara
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(सभा) sitting great
▷ (धर्मराज)(द्रोपदीला)(आहेर)(करी)(येदीवर)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[13] id = 45864
जाधव केशर - Jadhav Keshar
पाची त्या पांडवाची हीची किर्ती पसरली
राजस यज्ञामधी सिधा सहदेवान दिली
pācī tyā pāṇḍavācī hīcī kirtī pasaralī
rājasa yajñāmadhī sidhā sahadēvāna dilī
no translation in English
▷ (पाची)(त्या)(पांडवाची)(हीची)(किर्ती)(पसरली)
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(सिधा)(सहदेवान)(दिली)
pas de traduction en français
[15] id = 45873
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
राजस यज्ञात कोण हिंडतेया सया
दोघी नणंद भावजया रुक्मिणी द्रौपदी
rājasa yajñāta kōṇa hiṇḍatēyā sayā
dōghī naṇanda bhāvajayā rukmiṇī draupadī
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञात) who (हिंडतेया)(सया)
▷ (दोघी)(नणंद)(भावजया)(रुक्मिणी)(द्रौपदी)
pas de traduction en français
[16] id = 45874
जाधव केशर - Jadhav Keshar
राजस यज्ञामधी हायना कोण सया
रुक्मिणी द्रौपदी नणंद भावजया
rājasa yajñāmadhī hāyanā kōṇa sayā
rukmiṇī draupadī naṇanda bhāvajayā
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञामधी)(हायना) who (सया)
▷ (रुक्मिणी)(द्रौपदी)(नणंद)(भावजया)
pas de traduction en français
[17] id = 45875
जाधव केशर - Jadhav Keshar
द्रोपदी नाव घेती धर्मराजा पुण्यशील
त्येच्या की सत्वानं काडी उचिष्ट घननिळ (श्रीकृष्ण)
drōpadī nāva ghētī dharmarājā puṇyaśīla
tyēcyā kī satvānaṁ kāḍī uciṣṭa ghananiḷa (śrīkṛṣṇa)
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(नाव)(घेती)(धर्मराजा)(पुण्यशील)
▷ (त्येच्या)(की)(सत्वानं)(काडी)(उचिष्ट)(घननिळ) ( (श्रीकृष्ण) )
pas de traduction en français
[18] id = 45926
जाधव केशर - Jadhav Keshar
पाची त्या पांडवात अर्जून भक्तीवान
त्येच्या की रथावरी सारथी भगवान
pācī tyā pāṇḍavāta arjūna bhaktīvāna
tyēcyā kī rathāvarī sārathī bhagavāna
no translation in English
▷ (पाची)(त्या)(पांडवात)(अर्जून)(भक्तीवान)
▷ (त्येच्या)(की)(रथावरी)(सारथी)(भगवान)
pas de traduction en français
[22] id = 57174
जाधव केशर - Jadhav Keshar
वहिणी तुम्हाला सांगते जसे पुनवेच चांदण
पाची त्या पांडवात नकूल रुपवान
vahiṇī tumhālā sāṅgatē jasē punavēca cāndaṇa
pācī tyā pāṇḍavāta nakūla rupavāna
no translation in English
▷ (वहिणी)(तुम्हाला) I_tell (जसे)(पुनवेच)(चांदण)
▷ (पाची)(त्या)(पांडवात)(नकूल)(रुपवान)
pas de traduction en français
[23] id = 57257
जाधव केशर - Jadhav Keshar
रुक्मीण म्हणीती द्रोपदी बाईला
पाची त्या पांडवाच नाव घ्याव या सभेला
rukmīṇa mhaṇītī drōpadī bāīlā
pācī tyā pāṇḍavāca nāva ghyāva yā sabhēlā
no translation in English
▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(द्रोपदी)(बाईला)
▷ (पाची)(त्या)(पांडवाच)(नाव)(घ्याव)(या)(सभेला)
pas de traduction en français
[24] id = 57258
जाधव केशर - Jadhav Keshar
अर्जुन मनीत्यात देवा तुम्ही ऐकील
मला संन्यासी कुणी केल
arjuna manītyāta dēvā tumhī aikīla
malā sannyāsī kuṇī kēla
no translation in English
▷ (अर्जुन)(मनीत्यात)(देवा)(तुम्ही)(ऐकील)
▷ (मला)(संन्यासी)(कुणी) did
pas de traduction en français
[25] id = 57259
जाधव केशर - Jadhav Keshar
सुभीद्री नाव घेती मला व काय केल
अर्जुन संन्यासाला दिलं
subhīdrī nāva ghētī malā va kāya kēla
arjuna sannyāsālā dilaṁ
no translation in English
▷ (सुभीद्री)(नाव)(घेती)(मला)(व) why did
▷ (अर्जुन)(संन्यासाला)(दिलं)
pas de traduction en français
[26] id = 57260
जाधव केशर - Jadhav Keshar
रुक्मीण नाव घेती माधव केशव
अनंत त्यांचे नाव
rukmīṇa nāva ghētī mādhava kēśava
ananta tyāñcē nāva
no translation in English
▷ (रुक्मीण)(नाव)(घेती)(माधव)(केशव)
▷ (अनंत)(त्यांचे)(नाव)
pas de traduction en français
[27] id = 57261
जाधव केशर - Jadhav Keshar
द्रोपदी म्हणीती सुभीद्रा आहे पोर
तिच्या की नावासाठी काय रुसायचं बरं
drōpadī mhaṇītī subhīdrā āhē pōra
ticyā kī nāvāsāṭhī kāya rusāyacaṁ baraṁ
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(म्हणीती)(सुभीद्रा)(आहे)(पोर)
▷ (तिच्या)(की)(नावासाठी) why (रुसायचं)(बरं)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[54] id = 98610
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
सवसांजचा दिवा लावीते लोण्याचा
घेवारी सोन्याचा माझा व्यंकूबा माझा
savasāñjacā divā lāvītē lōṇyācā
ghēvārī sōnyācā mājhā vyaṅkūbā mājhā
no translation in English
▷ (सवसांजचा) lamp (लावीते)(लोण्याचा)
▷ (घेवारी) of_gold my (व्यंकूबा) my
pas de traduction en français


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[18] id = 81665
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
पोळ्याच्या दिशी दिवा लावा दिवळी
नंद्या बैला जवळी पोळ्याच्या दिशी
pōḷyācyā diśī divā lāvā divaḷī
nandyā bailā javaḷī pōḷyācyā diśī
no translation in English
▷ (पोळ्याच्या)(दिशी) lamp put (दिवळी)
▷ (नंद्या)(बैला)(जवळी)(पोळ्याच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[71] id = 113201
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
दिवस निघाला चिरबंदी वाड्यावरी
मालनीच्या चुड्यावरी उजेड पडला
divasa nighālā cirabandī vāḍyāvarī
mālanīcyā cuḍyāvarī ujēḍa paḍalā
no translation in English
▷ (दिवस)(निघाला)(चिरबंदी)(वाड्यावरी)
▷ (मालनीच्या)(चुड्यावरी)(उजेड)(पडला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[86] id = 46005
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
सकाळी उठूनी खालतं बगा
पांघरीले लाल झगा सुर्वे त्या नारायणान
sakāḷī uṭhūnī khālataṁ bagā
pāṅgharīlē lāla jhagā survē tyā nārāyaṇāna
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(खालतं)(बगा)
▷ (पांघरीले)(लाल)(झगा)(सुर्वे)(त्या)(नारायणान)
pas de traduction en français
[115] id = 64231
जाधव केशर - Jadhav Keshar
नारायण उगवला उगवता केवढा
बारा पासुड्या एवढा गगनामदी डुलतो
nārāyaṇa ugavalā ugavatā kēvaḍhā
bārā pāsuḍyā ēvaḍhā gaganāmadī ḍulatō
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवला)(उगवता)(केवढा)
▷ (बारा)(पासुड्या)(एवढा)(गगनामदी)(डुलतो)
pas de traduction en français
[116] id = 64232
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
उगवला सुर्वे बाण प्रकाश पडला हा प्रीतीमीवर
फुल गळले सर्गेवुन गादी थापीली रामान
ugavalā survē bāṇa prakāśa paḍalā hā prītīmīvara
fula gaḷalē sargēvuna gādī thāpīlī rāmāna
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्वे)(बाण)(प्रकाश)(पडला)(हा)(प्रीतीमीवर)
▷  Flowers (गळले)(सर्गेवुन)(गादी)(थापीली) Ram
pas de traduction en français
[245] id = 106859
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
उगवले नारायण उगवता संध्या करी
डाव्या तेच्या भुजवरी नव रत्नाच जानव
ugavalē nārāyaṇa ugavatā sandhyā karī
ḍāvyā tēcyā bhujavarī nava ratnāca jānava
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(संध्या)(करी)
▷ (डाव्या)(तेच्या)(भुजवरी)(नव)(रत्नाच)(जानव)
pas de traduction en français
[249] id = 106863
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
उगवला नारायण यळीच्या मोक्यावरी
माझ्या मारोती सख्यावरी उजेड पडला
ugavalā nārāyaṇa yaḷīcyā mōkyāvarī
mājhyā mārōtī sakhyāvarī ujēḍa paḍalā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(यळीच्या)(मोक्यावरी)
▷  My (मारोती)(सख्यावरी)(उजेड)(पडला)
pas de traduction en français
[251] id = 106865
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
उगवला नारायण मारोतीच्या कळसावरी
पक्षी ग्त गाती झाडावरी राम राम
ugavalā nārāyaṇa mārōtīcyā kaḷasāvarī
pakṣī gta gātī jhāḍāvarī rāma rāma
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(मारोतीच्या)(कळसावरी)
▷ (पक्षी)(ग्त)(गाती)(झाडावरी) Ram Ram
pas de traduction en français
[272] id = 113203
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
सकाळी उठुन सत झाले अंगणात
चंद्र झुकतो चांदण्यात
sakāḷī uṭhuna sata jhālē aṅgaṇāta
candra jhukatō cāndaṇyāta
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सत) become (अंगणात)
▷ (चंद्र)(झुकतो)(चांदण्यात)
pas de traduction en français


B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation

[17] id = 47301
जाधव केशर - Jadhav Keshar
नारायण उगवले अग्नीचा भडका
चंद्रमातेच्या लाडका सिराळी राज्या करतो
nārāyaṇa ugavalē agnīcā bhaḍakā
candramātēcyā lāḍakā sirāḷī rājyā karatō
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(अग्नीचा)(भडका)
▷ (चंद्रमातेच्या)(लाडका)(सिराळी)(राज्या)(करतो)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[30] id = 45987
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
देवा नारायणा बापा आला तू सर्व्यांच बर कर
शेवटीला हाती धर तुम्हाला माझा नमस्कार
dēvā nārāyaṇā bāpā ālā tū sarvyāñca bara kara
śēvaṭīlā hātī dhara tumhālā mājhā na