Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[111] id = 92717 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Google Maps | OpenStreetMap | सीता माझ्या मायीला नाही तीला पापपुण्य जन्म झाला पिटीतुन जनक राजाच्या घरी sītā mājhyā māyīlā nāhī tīlā pāpapuṇya janma jhālā piṭītuna janaka rājācyā gharī | ✎ My Sitamay is born, she is neither anyone’s sin, nor merit She is born in a chest in King Janak’s house ▷ Sita my (मायीला) not (तीला)(पापपुण्य) ▷ (जन्म)(झाला)(पिटीतुन) Janak (राजाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[43] id = 93268 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Google Maps | OpenStreetMap | पुरुष राम बोलत्यात धऩुष्य बाणाच सितेन केला गाडा रामचंद्र तुजा जोडा puruṣa rāma bōlatyāta dhaṉuṣya bāṇāca sitēna kēlā gāḍā rāmacandra tujā jōḍā | ✎ Ram, the best among men, says, Sita imagined and played with the bow like it is a cart Ramchandra is your bridegroom ▷ Man Ram (बोलत्यात)(धऩुष्य)(बाणाच) ▷ (सितेन) did (गाडा) ▷ (रामचंद्र)(तुजा)(जोडा) | pas de traduction en français |
[89] id = 83574 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | नाशिक त्रिंबक गंगाबाईचे माहेर जरीच पातळ केले रामान आहेर nāśika trimbaka gaṅgābāīcē māhēra jarīca pātaḷa kēlē rāmāna āhēra | ✎ Nashik and Trimakeshwar are Gangabai’s (Godavari river) maher* Ram gave her a brocade sari as aher* ▷ (नाशिक)(त्रिंबक)(गंगाबाईचे)(माहेर) ▷ (जरीच)(पातळ)(केले) Ram (आहेर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[124] id = 92747 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Google Maps | OpenStreetMap | सीतामाईचा जन्म पेटीमधी झाला रामराया परण्या गेला sītāmāīcā janma pēṭīmadhī jhālā rāmarāyā paraṇyā gēlā | ✎ Sitamai is found born in a chest Ramraya has gone to get married ▷ (सीतामाईचा)(जन्म)(पेटीमधी)(झाला) ▷ (रामराया)(परण्या) has_gone | pas de traduction en français | ||
[148] id = 94787 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Google Maps | OpenStreetMap | राम बोलत्यात धनुष्य बाणाच सितेने केला घोडा रामचंद्र पुढ येईन rāma bōlatyāta dhanuṣya bāṇāca sitēnē kēlā ghōḍā rāmacandra puḍha yēīna | ✎ Ram, the ideal man, says, Sita imagines the bow and arrow to be a horse and rides it She comes in front of Ramchandra ▷ Ram (बोलत्यात)(धनुष्य)(बाणाच)(सितेने) ▷ Did (घोडा)(रामचंद्र)(पुढ)(येईन) | pas de traduction en français |
[110] id = 73674 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | रामाची सीता मला भेटली गंगेत नाकामध्ये नथ चोळी कंचुकी आंगात rāmācī sītā malā bhēṭalī gaṅgēta nākāmadhyē natha cōḷī kañcukī āṅgāta | ✎ I met Rams Sita near the river A nose-ring in the nose, wearing a Kanchuki style blouse ▷ Of_Ram Sita (मला)(भेटली)(गंगेत) ▷ (नाकामध्ये)(नथ) blouse (कंचुकी)(आंगात) | pas de traduction en français |
[128] id = 92798 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणीती तुझ्या पाटवाची धुनी राम माझे कुण्यावानी बाण धनुष्य घेवुन sītābāī mhaṇītī tujhyā pāṭavācī dhunī rāma mājhē kuṇyāvānī bāṇa dhanuṣya ghēvuna | ✎ Sitabai says, I am washing clothes near the canal Where is Ram gone, in which forest, with his bow and arrow ▷ Goddess_Sita (म्हणीती) your (पाटवाची)(धुनी) ▷ Ram (माझे)(कुण्यावानी)(बाण)(धनुष्य)(घेवुन) | pas de traduction en français |
[140] id = 92864 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | चला सयानो पाहु सीतेचा संसार हंड्या भांड्याच्या उतरंडी राम हिचा भ्रतार calā sayānō pāhu sītēcā saṇsāra haṇḍyā bhāṇḍyācyā utaraṇḍī rāma hicā bhratāra | ✎ Friends, come, let’s go and see Sita’s household Piles of vessels, pots and pans, Ram is her husband ▷ Let_us_go (सयानो)(पाहु)(सीतेचा)(संसार) ▷ (हंड्या)(भांड्याच्या)(उतरंडी) Ram (हिचा)(भ्रतार) | pas de traduction en français |
[149] id = 93280 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Google Maps | OpenStreetMap | रामचंद्राचा पोशाख सीता देवीनं लंकीवा मुळका सुर वदली rāmacandrācā pōśākha sītā dēvīnaṁ laṅkīvā muḷakā sura vadalī | ✎ Sitadevi recognised Ram’s dress He has killed Mulakasur ▷ (रामचंद्राचा)(पोशाख) Sita (देवीनं)(लंकीवा) ▷ (मुळका)(सुर)(वदली) | pas de traduction en français |
[80] id = 92784 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | रामसीता मला भेटली वेशीत पायामध्ये तोंडे हिरवे काकण हातात rāmasītā malā bhēṭalī vēśīta pāyāmadhyē tōṇḍē hiravē kākaṇa hātāta | ✎ I met Ram and Sita near the Village Gate She had tode* on her feet and green bangles in her hand ▷ (रामसीता)(मला)(भेटली)(वेशीत) ▷ (पायामध्ये)(तोंडे)(हिरवे)(काकण)(हातात) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 94785 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | राम निघाले वनाला लक्ष्मण राहीला राज भरत घेईना आविद्या नगरीच rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa rāhīlā rāja bharata ghēīnā āvidyā nagarīca | ✎ Ram is going to the forest, Lakshman is with him Bharat doesn’t accept the kingdom of Ayodhya ▷ Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (राहीला) ▷ King (भरत)(घेईना)(आविद्या)(नगरीच) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 92846 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Google Maps | OpenStreetMap | साती डोंगराच्या आडव रामलक्ष्मण निघाले वनाला हिच्या धनुष्यबाणाला रात्री हळद लागली sātī ḍōṅgarācyā āḍava rāmalakṣmaṇa nighālē vanālā hicyā dhanuṣyabāṇālā rātrī haḷada lāgalī | ✎ Ram and Lakshman are going through the forest crossing the seven mountains Haladi* was applied to the bow and arrow (after successful stringing of the bow with arrow by Ram in Sita’s swayamvar*) at night ▷ (साती)(डोंगराच्या)(आडव)(रामलक्ष्मण)(निघाले)(वनाला) ▷ (हिच्या)(धनुष्यबाणाला)(रात्री)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 93297 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दुजी चालले वना ठाई संग नाजुक सीताबाई कौसल्या माता बोलं संग नाजुक सीताबाई rāma lakṣmaṇa dujī cālalē vanā ṭhāī saṅga nājuka sītābāī kausalyā mātā bōlaṁ saṅga nājuka sītābāī | ✎ Ram Lakshman both are going to the forest in exile Delicate Sitabai is going with them Mother Kausalya says, delicate Sitabai is with them ▷ Ram Laksman (दुजी)(चालले)(वना)(ठाई) ▷ With (नाजुक) goddess_Sita (कौसल्या)(माता) ▷ (बोलं) with (नाजुक) goddess_Sita | pas de traduction en français | ||
[50] id = 92803 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | भरत बोले कैकयी माझी माता रामाच्या गादीला पाय कसा देऊ आता bharata bōlē kaikayī mājhī mātā rāmācyā gādīlā pāya kasā dēū ātā | ✎ Bharat says, Kaikeyi, my mother Hw can I step on Ram’s throne ▷ (भरत)(बोले)(कैकयी) my (माता) ▷ Of_Ram (गादीला)(पाय) how (देऊ)(आता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[19] id = 54334 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | कैकयी म्हनीती राम वनवासाला जावा राज्य भरताला देव आिवध्या नगरीच kaikayī mhanītī rāma vanavāsālā jāvā rājya bharatālā dēva āivadhyā nagarīca | ✎ Mother Kaikeyi says, let Ram go in exile to the forest Give the kingdom of Ayodhya to Bharat ▷ (कैकयी)(म्हनीती) Ram (वनवासाला)(जावा) ▷ (राज्य)(भरताला)(देव)(आिवध्या)(नगरीच) | pas de traduction en français |
[19] id = 54342 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | भरत म्हणीतो कैकयी माझी आई मला आधिकार नाही रामाच्या गादीचा bharata mhaṇītō kaikayī mājhī āī malā ādhikāra nāhī rāmācyā gādīcā | ✎ Bharat says, Kaikeyi, my mother I have no right over Ram’s throne ▷ (भरत)(म्हणीतो)(कैकयी) my (आई) ▷ (मला)(आधिकार) not of_Ram (गादीचा) | pas de traduction en français |
[22] id = 54345 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | राम निघाले वनाला लक्ष्मण मागं मागं भरतं म्हणीतो मला नग चारी चवकड्याच राज rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa māgaṁ māgaṁ bharataṁ mhaṇītō malā naga cārī cavakaḍyāca rāja | ✎ Ram is leaving for the forest in exile, Lakshman comes behind him Bharat says, I don’t want this rich and prosperous kingdom ▷ Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (मागं)(मागं) ▷ (भरतं)(म्हणीतो)(मला)(नग)(चारी)(चवकड्याच) king | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[20] id = 54365 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Google Maps | OpenStreetMap | राम वनाला निघाले झाडं टाकीत्यात नावं खून ववचती न्हवं लक्ष्मण म्हंला येवं rāma vanālā nighālē jhāḍaṁ ṭākītyāta nāvaṁ khūna vavacatī nhavaṁ lakṣmaṇa mhanlā yēvaṁ | ✎ Ram is going to the forest, he is marking the trees Lakshman asks, will these marks be legible? ▷ Ram (वनाला)(निघाले)(झाडं)(टाकीत्यात)(नावं) ▷ (खून)(ववचती)(न्हवं) Laksman (म्हंला)(येवं) | pas de traduction en français |
[107] id = 93316 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | लंकाना रावन तुनी लंकाया घरते सीताले लईग्या काडी देव मारुती laṅkānā rāvana tunī laṅkāyā gharatē sītālē līgyā kāḍī dēva mārutī | ✎ Ravan* from Lanka*, your home is in Lanka* God Maruti* searched and found Sita ▷ (लंकाना) Ravan (तुनी)(लंकाया)(घरते) ▷ (सीताले)(लईग्या)(काडी)(देव)(मारुती) | pas de traduction en français | ||||
|
[42] id = 54407 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Google Maps | OpenStreetMap | रावण रावण आहे नाव मोठा सीता नेऊन चोरटा rāvaṇa rāvaṇa āhē nāva mōṭhā sītā nēūna cōraṭā | ✎ Ravan* is known to be great After taking Sita away, he became a thief ▷ Ravan Ravan (आहे)(नाव)(मोठा) ▷ Sita (नेऊन)(चोरटा) | pas de traduction en français |
|
[70] id = 55154 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावणान कपटी विद्या केली भिक्षा मागूनी सीता नेली दान वाढायासी गेली kapaṭī rāvaṇāna kapaṭī vidyā kēlī bhikṣā māgūnī sītā nēlī dāna vāḍhāyāsī gēlī | ✎ Wicked Ravan* played such a wicked trick He begged for alms, picked up Sita and carried her away when she went to give the alms ▷ (कपटी) Ravan (कपटी) knowledge shouted ▷ (भिक्षा)(मागूनी) Sita (नेली)(दान)(वाढायासी) went | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ |
[17] id = 93336 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दुनी धुंडीत्यात वन सीता नेली रावणानं देव मारोती सांग खुन सीता नेली रावणानं rāma lakṣmaṇa dunī dhuṇḍītyāta vana sītā nēlī rāvaṇānaṁ dēva mārōtī sāṅga khuna sītā nēlī rāvaṇānaṁ | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forests God Maruti* tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away ▷ Ram Laksman (दुनी)(धुंडीत्यात)(वन) Sita (नेली)(रावणानं) ▷ (देव)(मारोती) with (खुन) Sita (नेली)(रावणानं) | pas de traduction en français | ||
|
[58] id = 54494 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | मंडवधरी म्हणीती माझी तू बहिणी राज करु दोघीजणी लंकच्या रावणाच maṇḍavadharī mhaṇītī mājhī tū bahiṇī rāja karu dōghījaṇī laṅkacyā rāvaṇāca | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both reign in Lanka* on Ravan*’s throne ▷ (मंडवधरी)(म्हणीती) my you (बहिणी) ▷ King (करु)(दोघीजणी) of_Lanka (रावणाच) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 54507 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणती मंडवदरी माझी काशी तुझ्यासारख्या हायता दासी रामाच्या गादीपासी sītābāī mhaṇatī maṇḍavadarī mājhī kāśī tujhyāsārakhyā hāyatā dāsī rāmācyā gādīpāsī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Near Ram’s bed, there are maids like you ▷ Goddess_Sita (म्हणती)(मंडवदरी) my how ▷ (तुझ्यासारख्या)(हायता)(दासी) of_Ram (गादीपासी) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 54548 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई म्हणीती मंडवदरी जरा थांब तुझ्या सोन्याच होईल तांब माझा मारोती हाय लांब sītābāī mhaṇītī maṇḍavadarī jarā thāmba tujhyā sōnyāca hōīla tāmba mājhā mārōtī hāya lāmba | ✎ Sitabai says, Mandodari, wait a little Your gold will turn into copper, my Maruti* can reach far ▷ Goddess_Sita (म्हणीती)(मंडवदरी)(जरा)(थांब) ▷ Your of_gold (होईल)(तांब) my (मारोती)(हाय)(लांब) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 93007 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | रावण म्हणीतो सीता माझ्या संग चल हाय सोन्याच्या रंगमहाल लंकच्या रावणाचा rāvaṇa mhaṇītō sītā mājhyā saṅga cala hāya sōnyācyā raṅgamahāla laṅkacyā rāvaṇācā | ✎ Ravan* says, Sita, come with me Lanka*’s Ravan* has a gold living room ▷ Ravan (म्हणीतो) Sita my with let_us_go ▷ (हाय) of_gold (रंगमहाल) of_Lanka (रावणाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 54470 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडत्यात वन सिता नेले रावणानं rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatyāta vana sitā nēlē rāvaṇānaṁ | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman both (हिंडत्यात)(वन) ▷ Sita (नेले)(रावणानं) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 55133 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | भरत शत्रुगुण राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडतेत झाडीपाड सिता नेली कपटी रावनान bharata śatruguṇa rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatēta jhāḍīpāḍa sitā nēlī kapaṭī rāvanāna | ✎ Bharat, Shatrughna, Ram and Lakshman, both are wandering in the woods Wicked Ravan* has carried Sita away ▷ (भरत)(शत्रुगुण) Ram Laksman both (हिंडतेत)(झाडीपाड) ▷ Sita (नेली)(कपटी) Ravan | pas de traduction en français |
|
[6] id = 89969 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | समिद्रावनी सेतु सेतु बांधीला नलानं रामचंद्राच्या बळान केली लढाई जोरानं samidrāvanī sētu sētu bāndhīlā nalānaṇa rāmacandrācyā baḷāna kēlī laḍhāī jōrānaṇa | ✎ Nal built a bridge on the sea A fierce battle was fought by Ramchandra with his power ▷ (समिद्रावनी)(सेतु)(सेतु)(बांधीला)(नलानं) ▷ (रामचंद्राच्या)(बळान) shouted (लढाई)(जोरानं) | pas de traduction en français |
[7] id = 89985 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | समुद्रावनी शेतु शेतु बांधीला कवा राम लंकेला गेले तवा लढाईच्या वेळा samudrāvanī śētu śētu bāndhīlā kavā rāma laṅkēlā gēlē tavā laḍhāīcyā vēḷā | ✎ When was the bridge built on the sea At the time of the battle when Ramchandra had gone to Lanka* ▷ (समुद्रावनी)(शेतु)(शेतु)(बांधीला)(कवा) ▷ Ram (लंकेला) has_gone (तवा)(लढाईच्या)(वेळा) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 54461 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Google Maps | OpenStreetMap | सीतेला घेऊनी रावण चालला नटत केली लढाई वाटत जटायू पाखरानी sītēlā ghēūnī rāvaṇa cālalā naṭata kēlī laḍhāī vāṭata jaṭāyū pākharānī | ✎ Carrying Sita (on his shoulder), Ravan* was going merrily The bird Jatayu fought with him on the way ▷ (सीतेला)(घेऊनी) Ravan (चालला)(नटत) ▷ Shouted (लढाई)(वाटत)(जटायू)(पाखरानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[16] id = 51837 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | शक्ती लागली लक्ष्मणा रामाच खाली गोणं औषधाला गेल कोण बोलतं हनुमान śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāmāca khālī gōṇaṁ auṣadhālā gēla kōṇa bōlataṁ hanumāna | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram put his head between his knees Hanuman asks, who has gone to fetch the medicinal plant ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman of_Ram (खाली)(गोणं) ▷ (औषधाला) gone who (बोलतं) Hanuman | pas de traduction en français |
[17] id = 51838 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | शक्ती लागली लक्ष्मणा राम बंधूच तोंड लहान काय सांगावी वर्तमान त्याच्या सुमित्रा माईला śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma bandhūca tōṇḍa lahāna kāya sāṅgāvī vartamāna tyācyā sumitrā māīlā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, brother Ram looks desolate What news can I give his mother Summitra ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (बंधूच)(तोंड)(लहान) ▷ Why (सांगावी)(वर्तमान)(त्याच्या)(सुमित्रा)(माईला) | pas de traduction en français |
[18] id = 51839 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मणाला शक्ती लागली कवा सूर्य उगवला तवा lakṣmaṇālā śaktī lāgalī kavā sūrya ugavalā tavā | ✎ When did the Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman When the sun had risen ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(कवा) ▷ (सूर्य)(उगवला)(तवा) | pas de traduction en français |
[20] id = 51841 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | शक्ती लागली लक्ष्मणा शक्ती लागली भारी काळ निमील वाटवरी मारुतिला यज्ञ करी śaktī lāgalī lakṣmaṇā śaktī lāgalī bhārī kāḷa nimīla vāṭavarī mārutilā yajña karī | ✎ A powerful Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman His life was in danger, to avoid death, a Yadnya is performed in honour of Maruti* ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman shakti_(charmed_weapon) (लागली)(भारी) ▷ (काळ)(निमील)(वाटवरी)(मारुतिला)(यज्ञ)(करी) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 52711 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मणाला शक्ती लागली अर्ध्या राती बोले मारुती वली आणा हातोहाती lakṣmaṇālā śaktī lāgalī ardhyā rātī bōlē mārutī valī āṇā hātōhātī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night Maravati says, bring the medicinal plant immediately ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अर्ध्या)(राती) ▷ (बोले)(मारुती)(वली)(आणा)(हातोहाती) | pas de traduction en français |
[71] id = 52725 ✓ बाळुजगे सुमन - Balujage Suman Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मणाला शक्ती लागली आर्ध्या राती वली आणाय गेले मारोती lakṣmaṇālā śaktī lāgalī ārdhyā rātī valī āṇāya gēlē mārōtī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night Maruti* has gone to bring the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(आर्ध्या)(राती) ▷ (वली)(आणाय) has_gone (मारोती) | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 52735 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Google Maps | OpenStreetMap | शक्ती लागली लक्ष्मणा रामचंद्राच्या मांडीवरी लक्ष्य वानरं तोंडावरी घालीत्यात वारा śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāmacandrācyā māṇḍīvarī lakṣya vānaraṁ tōṇḍāvarī ghālītyāta vārā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, his head is on Ramchandra’s lap Lakhs* of monkeys are fanning his face ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman (रामचंद्राच्या)(मांडीवरी) ▷ (लक्ष्य)(वानरं)(तोंडावरी)(घालीत्यात)(वारा) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 54589 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | रथ सिनगारीला रथा लावीली फडकी सिता रामाची लाडकी नेहूनी वनाला सोडील ratha sinagārīlā rathā lāvīlī phaḍakī sitā rāmācī lāḍakī nēhūnī vanālā sōḍīla | ✎ The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot Ram’s beloved Sita was taken to the forest and left there ▷ (रथ)(सिनगारीला)(रथा)(लावीली)(फडकी) ▷ Sita of_Ram (लाडकी)(नेहूनी)(वनाला)(सोडील) | pas de traduction en français |
[95] id = 54604 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | सिनगारीला रथ रथा लावीली घुंगर सीता रामाची सुंदर नेऊन वनाला सोडीलं sinagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgara sītā rāmācī sundara nēūna vanālā sōḍīlaṁ | ✎ The chariot is decorated, bells are tied to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is being taken to the forest ▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगर) ▷ Sita of_Ram (सुंदर)(नेऊन)(वनाला)(सोडीलं) | pas de traduction en français |
[102] id = 54611 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | सिनगारीला रथ रथा लावीले सवळ सिता रामाची केवळ (नाजुक) नेहून वनाला सोडील sinagārīlā ratha rathā lāvīlē savaḷa sitā rāmācī kēvaḷa (nājuka) nēhūna vanālā sōḍīla | ✎ The chariot is decorated, Savala (A silken garment that ensures cleanliness) is tied to the chariot Ram’s Sita is delicate, she was taken to the forest and left there ▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीले)(सवळ) ▷ Sita of_Ram (केवळ) ( (नाजुक) ) (नेहून)(वनाला)(सोडील) | pas de traduction en français |
[90] id = 54631 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | सिनगारीला रथ रथ इिशत खुटला राम सभचा उठला डाव्या हातान लुटीला sinagārīlā ratha ratha iiśata khuṭalā rāma sabhacā uṭhalā ḍāvyā hātāna luṭīlā | ✎ The chariot is decorated, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left hand ▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथ)(इिशत)(खुटला) ▷ Ram (सभचा)(उठला)(डाव्या)(हातान)(लुटीला) | pas de traduction en français |
[19] id = 54644 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | राम चाले वनवासाला सीता रडं धाया धाया राम तुमच्या पडते पाया दगडाच्या झाल्या लाह्या rāma cālē vanavāsālā sītā raḍaṁ dhāyā dhāyā rāma tumacyā paḍatē pāyā dagaḍācyā jhālyā lāhyā | ✎ In the hot summer sun, stones turn into popcorns Ram, I touch your feet, my condition is similar to stones breaking into popcorns ▷ Ram (चाले)(वनवासाला) Sita (रडं)(धाया)(धाया) ▷ Ram (तुमच्या)(पडते)(पाया)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 93088 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | राम चाले वनवासाला सीता रडं धायाधाया राम तुमच्या पडते पाया दगडाच्या झाल्या लाह्या rāma cālē vanavāsālā sītā raḍaṁ dhāyādhāyā rāma tumacyā paḍatē pāyā dagaḍācyā jhālyā lāhyā | ✎ Ram is going to the forest in exile, Sita is weeping inconsolably Ram, I touch your feet, my condition is similar to stones breaking into popcorns ▷ Ram (चाले)(वनवासाला) Sita (रडं)(धायाधाया) ▷ Ram (तुमच्या)(पडते)(पाया)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[41] id = 55134 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | रावण म्हणीतो नेस सीता तु पाटव नकु रामाला आठवा लंकला यवुन rāvaṇa mhaṇītō nēsa sītā tu pāṭava naku rāmālā āṭhavā laṅkalā yavuna | ✎ Ravan* says, Sita, you wear a silk sari Don’t keep remembering Ram after coming to Lanka* ▷ Ravan (म्हणीतो)(नेस) Sita you (पाटव) ▷ (नकु) Ram (आठवा)(लंकला)(यवुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 54485 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | अरण्य वनामधी वणवा लागली मनाला राम झुरतो मनामधी सीतेच्या शोधासाठी araṇya vanāmadhī vaṇavā lāgalī manālā rāma jhuratō manāmadhī sītēcyā śōdhāsāṭhī | ✎ In Aranya forest, he is totally shattered Ram is feeling worrted in his mind as to how to find Sita ▷ (अरण्य)(वनामधी)(वणवा)(लागली)(मनाला) ▷ Ram (झुरतो)(मनामधी)(सीतेच्या)(शोधासाठी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[42] id = 93148 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | देवामंधी देव देव मारोती इमानी धजा लावील्या रामानी लंकेच्या रावणाचा dēvāmandhī dēva dēva mārōtī imānī dhajā lāvīlyā rāmānī laṅkēcyā rāvaṇācā | ✎ Among the gods, God Maruti* is a loyal god He hoists Ram’s flags in Ravan*’s Lanka* ▷ (देवामंधी)(देव)(देव)(मारोती)(इमानी) ▷ (धजा)(लावील्या)(रामानी)(लंकेच्या)(रावणाचा) | pas de traduction en français | ||||
|
[62] id = 54884 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मणा माझ्या दिरा सांगा मनीच कपट वन लागल बिकट नव्ह माहेराची वाट lakṣmaṇā mājhyā dirā sāṅgā manīca kapaṭa vana lāgala bikaṭa navha māhērācī vāṭa | ✎ Lakshman, my brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher* ▷ Laksman my (दिरा) with (मनीच)(कपट) ▷ (वन)(लागल)(बिकट)(नव्ह)(माहेराची)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 55322 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe Google Maps | OpenStreetMap | अरुण्या वनामधी सीता बसली न्हाऊन गेला बैरागी होऊन आई बाप aruṇyā vanāmadhī sītā basalī nhāūna gēlā bairāgī hōūna āī bāpa | ✎ In Arunya forest, Sita is sitting ater her bath Her father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Aranya (वनामधी) Sita sitting (न्हाऊन) ▷ Has_gone (बैरागी)(होऊन)(आई) father | pas de traduction en français |
|
[63] id = 55576 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | अशोक वनामधी कोण रडत ऐका बोरी बाभळी बाईका सितेला समजाया aśōka vanāmadhī kōṇa raḍata aikā bōrī bābhaḷī bāīkā sitēlā samajāyā | ✎ Listen! Who is weeping in the Ashoka forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (अशोक)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ (बोरी)(बाभळी)(बाईका)(सितेला)(समजाया) | pas de traduction en français |
[18] id = 55733 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | सिता बाळतीण हिला बाळत्याची वाण तोडी पळसाची पान लव्ह अंकुश बाळाला sitā bāḷatīṇa hilā bāḷatyācī vāṇa tōḍī paḷasācī pāna lavha aṅkuśa bāḷālā | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes She plucks Palas leaves for her babies, Lav and Ankush ▷ Sita (बाळतीण)(हिला)(बाळत्याची)(वाण) ▷ (तोडी)(पळसाची)(पान)(लव्ह)(अंकुश)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 55712 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | अरण्य वनामधी वाजतो टाळईना सिता गातीया पाळना लव्ह अंकूश बाळाला araṇya vanāmadhī vājatō ṭāḷīnā sitā gātīyā pāḷanā lavha aṅkūśa bāḷālā | ✎ In Arunya forest, cymbals and lute are playing Sita is singing a lullaby for babies Lav and Ankush ▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजतो)(टाळईना) ▷ Sita (गातीया) cradle (लव्ह)(अंकूश)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 55713 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe Google Maps | OpenStreetMap | अरण्य वनामधी वाजतो टाळइना सिता गातीया पाळना लव्ह अंकूश बाळाचा araṇya vanāmadhī vājatō ṭāḷinā sitā gātīyā pāḷanā lavha aṅkūśa bāḷācā | ✎ In Arunya forest, cymbals and lute are playing Sita is singing a lullaby composed for Lav and Ankush ▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजतो)(टाळइना) ▷ Sita (गातीया) cradle (लव्ह)(अंकूश)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
[64] id = 73685 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = 4488 | आड लंकेची उडी पड लंकवरी उभा पाहतो रावणाची सभा देवा मारोती āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkavarī ubhā pāhatō rāvaṇācī sabhā dēvā mārōtī | ✎ He jumped from this side of Lanka* to the other Maruti* looks at Ravan*’s Court ▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकवरी) standing ▷ (पाहतो)(रावणाची)(सभा)(देवा)(मारोती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 94479 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = 4488 | आड लंकेची उडी पड लंकला गेली बहु चतुराई केली देवा माझ्या मारोतीनं āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkalā gēlī bahu caturāī kēlī dēvā mājhyā mārōtīnaṁ | ✎ He jumped from this side of Lanka* to the other My God Maruti* showed a lot of skill and strategy ▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकला) went ▷ (बहु)(चतुराई) shouted (देवा) my (मारोतीनं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 94626 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = 4488 | मारोतीच्या पारावरी वानर बसल थाटान लंका दावितो बोटानं mārōtīcyā pārāvarī vānara basala thāṭāna laṅkā dāvitō bōṭānaṁ | ✎ Monkkey’’s were sitting pompously on Maruti*’s meeting place He (Maruti*) points out to the direction of Lankka with his finger ▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(वानर)(बसल)(थाटान) ▷ (लंका)(दावितो)(बोटानं) | pas de traduction en français | ||||
|
[24] id = 56030 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe Google Maps | OpenStreetMap | मारोतीच्या पारावरी वानरं बसली जोमानं लंका जळती दमानं mārōtīcyā pārāvarī vānaraṁ basalī jōmānaṁ laṅkā jaḷatī damānaṇa | ✎ Monkeys are sitting proudly, showing off, on the platform around Maruti* Lanka* is burning slowly ▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(वानरं) sitting (जोमानं) ▷ (लंका)(जळती)(दमानं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 83594 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | आग लागली लंकला जळ सोन्याचे कवाड रावण बघतो तोंडाकड देवा माझ्या मारोतीच्या āga lāgalī laṅkalā jaḷa sōnyācē kavāḍa rāvaṇa baghatō tōṇḍākaḍa dēvā mājhyā mārōtīcyā | ✎ Lanka* is on fire, gold doors are burning Ravan* is stunned, keeps looking at my God Maruti*’s face ▷ O (लागली)(लंकला)(जळ)(सोन्याचे)(कवाड) ▷ Ravan (बघतो)(तोंडाकड)(देवा) my (मारोतीच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 56065 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | मारोतीच्या पारावर वानरं बसलं थाटानं लंका जाळीली बोटानं देवा माझ्या मारोतीन mārōtīcyā pārāvara vānaraṁ basalaṁ thāṭānaṁ laṅkā jāḷīlī bōṭānaṁ dēvā mājhyā mārōtīna | ✎ On the platform around Maruti*, monkeys are sitting pompously My God Maruti* burns Lanka* with a finger ▷ (मारोतीच्या)(पारावर)(वानरं)(बसलं)(थाटानं) ▷ (लंका)(जाळीली)(बोटानं)(देवा) my (मारोतीन) | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 94480 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | आग लागली लंकला जळ सोन्याच्या भिती रावण बसला चिंतामणी अस करायचं नव्हतं मारोती āga lāgalī laṅkalā jaḷa sōnyācyā bhitī rāvaṇa basalā cintāmaṇī asa karāyacaṁ navhataṁ mārōtī | ✎ Lanka* is set on fire, gold walls are burning Ravan* is sitting worried, says, Maruti*, you shouldn’t have done like this ▷ O (लागली)(लंकला)(जळ) of_gold (भिती) ▷ Ravan (बसला)(चिंतामणी)(अस)(करायचं)(नव्हतं)(मारोती) | pas de traduction en français | ||||
|
[49] id = 62311 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण अंजनाबाईचा मारुती सुरतीचे दोन मोती rāma lakṣmaṇa añjanābāīcā mārutī suratīcē dōna mōtī | ✎ Ram, Lakshman and Anjanabai’s Maruti* They are like two bright pearls ▷ Ram Laksman (अंजनाबाईचा)(मारुती) ▷ (सुरतीचे) two (मोती) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 55636 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Google Maps | OpenStreetMap | भर दोन पार रात्री या वाटेनी कोण जातो रामचंद्राची पद गातो देव मारोती माझा bhara dōna pāra rātrī yā vāṭēnī kōṇa jātō rāmacandrācī pada gātō dēva mārōtī mājhā | ✎ In the middle of the night, who is going on this path My God Maroti is singing Ramchandra’s devotional songs ▷ (भर) two (पार)(रात्री)(या)(वाटेनी) who goes ▷ (रामचंद्राची)(पद)(गातो)(देव)(मारोती) my | pas de traduction en français |
[179] id = 94708 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Google Maps | OpenStreetMap | जवळ झाड वलीच कवळं लक्ष्मणाला काटा मोडला रामाला लावी बोटानं मलम देव मारोती माझा javaḷa jhāḍa valīca kavaḷaṁ lakṣmaṇālā kāṭā mōḍalā rāmālā lāvī bōṭānaṁ malama dēva mārōtī mājhā | ✎ He has the tender medicinal with him Lakshman is wounded My God Maruti* applies the ointment to Lakshman with his finger ▷ (जवळ)(झाड)(वलीच)(कवळं)(लक्ष्मणाला)(काटा)(मोडला) ▷ Ram (लावी)(बोटानं)(मलम)(देव)(मारोती) my | pas de traduction en français |
|
[74] id = 56106 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | बाणा ग माघ बाण बाणाची चढाई बापासंगट लढाई लहु अंकुश बाळाची bāṇā ga māgha bāṇa bāṇācī caḍhāī bāpāsaṅgaṭa laḍhāī lahu aṅkuśa bāḷācī | ✎ Arrow after arrow, arrows are being shot Lahu and Ankush are fighting with their father ▷ (बाणा) * (माघ)(बाण)(बाणाची)(चढाई) ▷ (बापासंगट)(लढाई)(लहु)(अंकुश)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[78] id = 56110 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | बाणामागं बाण बाण हिरवे पिवळे लहु अंकुश कवळे लढाईच्या येळा bāṇāmāgaṁ bāṇa bāṇa hiravē pivaḷē lahu aṅkuśa kavaḷē laḍhāīcyā yēḷā | ✎ Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire Lahu and Ankush, fighting with Ram, are of tender age ▷ (बाणामागं)(बाण)(बाण)(हिरवे)(पिवळे) ▷ (लहु)(अंकुश)(कवळे)(लढाईच्या)(येळा) | pas de traduction en français |
[80] id = 56112 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | बाणामागं बाण बाण वाजत छणछण राम पुसतो लक्ष्मण हितू कुणाचे हायतं bāṇāmāgaṁ bāṇa bāṇa vājata chaṇachaṇa rāma pusatō lakṣmaṇa hitū kuṇācē hāyataṁ | ✎ Arrow after arrow, arrows are making a noise falling on one another Ram asks Lakshman, whose sons are they ▷ (बाणामागं)(बाण)(बाण)(वाजत)(छणछण) ▷ Ram asks Laksman (हितू)(कुणाचे)(हायतं) | pas de traduction en français |
[87] id = 56119 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | लव आणि कुश निघाले सरळी तोडून आले रामाच्या सोनकेळी lava āṇi kuśa nighālē saraḷī tōḍūna ālē rāmācyā sōnakēḷī | ✎ Lav and Ankush left on their own They came back, cutting down Ram’s Sonkeli* banana trees ▷ Put (आणि)(कुश)(निघाले)(सरळी) ▷ (तोडून) here_comes of_Ram (सोनकेळी) | pas de traduction en français |
|
[91] id = 73709 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | बाणामाग बाण बाण सुटल चळक नव्हती रामाला ओळख लव्ह अंकुश बाळाची bāṇāmāga bāṇa bāṇa suṭala caḷaka navhatī rāmālā ōḷakha lavha aṅkuśa bāḷācī | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram does not recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(सुटल)(चळक) ▷ (नव्हती) Ram (ओळख)(लव्ह)(अंकुश)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[20] id = 94755 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | झाले बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला ओळखु येईना लवकुश बापाला jhālē bārā varṣa sītābāīcyā tapālā ōḷakhu yēīnā lavakuśa bāpālā | ✎ Twelve years have passed since Sita’s exile Their father cannot recognise Lahu and Ankush ▷ Become (बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ (ओळखु)(येईना)(लवकुश)(बापाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 53252 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाईचा वनवास असा कितींदा होईल लहू पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल sitābāīcā vanavāsa asā kitīndā hōīla lahū pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla | ✎ Sita’s suffering, how long can it continue Lahu will take birth, (a son will be born) and take revenge on Ram ▷ (सिताबाईचा) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल) ▷ (लहू)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल) | pas de traduction en français |
[29] id = 94529 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई म्हणीती लव्ह अंकुश माझ्या बाळा बाण संभाळुन खेळा लक्ष्मण चुलत्यासंग sitābāī mhaṇītī lavha aṅkuśa mājhyā bāḷā bāṇa sambhāḷuna khēḷā lakṣmaṇa culatyāsaṅga | ✎ Sitabai says, Lahu and Ankush, my sons Be careful with your arrows, while fighting with your uncle Lakshman ▷ Goddess_Sita (म्हणीती)(लव्ह)(अंकुश) my child ▷ (बाण)(संभाळुन)(खेळा) Laksman (चुलत्यासंग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[3] id = 53952 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | लहु केलाया लव्हाळ्याचा अंकूश रामाचा सिताबाईच्या पवाडा गाईला जलमाचा lahu kēlāyā lavhāḷyācā aṅkūśa rāmācā sitābāīcyā pavāḍā gāīlā jalamācā | ✎ Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (लहु)(केलाया)(लव्हाळ्याचा)(अंकूश) of_Ram ▷ (सिताबाईच्या)(पवाडा)(गाईला)(जलमाचा) | pas de traduction en français |
[73] id = 56150 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई बाळंतीन तातोबाच्या मठी साखरपान वाटी लव्ह अंकुस बाळाची sītābāī bāḷantīna tātōbācyā maṭhī sākharapāna vāṭī lavha aṅkusa bāḷācī | ✎ Sitabai has delivered in your hermitage, God Tatoba Distributed sugar and betel leaves to all in the name of Lav and Ankush ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(तातोबाच्या)(मठी) ▷ (साखरपान)(वाटी)(लव्ह)(अंकुस)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[13] id = 93473 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Google Maps | OpenStreetMap | वानेराची दावण कैसा मारीला रावण रामाच्या लढाईत कैसा मारीला रावण vānērācī dāvaṇa kaisā mārīlā rāvaṇa rāmācyā laḍhāīta kaisā mārīlā rāvaṇa | ✎ Monkies in big numbers, how Ravan* was killed How Ravan* was killed in the fight with Ram ▷ (वानेराची)(दावण)(कैसा)(मारीला) Ravan ▷ Of_Ram (लढाईत)(कैसा)(मारीला) Ravan | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 94624 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या रुपावरी चंद्रसेनेचे गेल मन मरदानी राजा कोण देव मारुती माझा rāmācyā rupāvarī candrasēnēcē gēla mana maradānī rājā kōṇa dēva mārutī mājhā | ✎ Chandasena is enamoured by Ram’s beauty God Maruti* is the go-between ▷ Of_Ram (रुपावरी)(चंद्रसेनेचे) gone (मन) ▷ (मरदानी) king who (देव)(मारुती) my | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 94661 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | चंद्रसेनेच्या पलंगावरी देव मारोती बसुन घेते मरण पुसन अशा देवाचे ग माझ्या candrasēnēcyā palaṅgāvarī dēva mārōtī basuna ghētē maraṇa pusana aśā dēvācē ga mājhyā | ✎ God Maruti* sitting on Chandrasena’s bed Finds out in what her husband’s death lies ▷ (चंद्रसेनेच्या)(पलंगावरी)(देव)(मारोती) ▷ (बसुन)(घेते)(मरण)(पुसन)(अशा)(देवाचे) * my | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 94662 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | चंद्रसेनेचा पलंग पलंग भुंग्यान कुरीला देव मारोती झुपी गेला पईल्या आद्यायाला candrasēnēcā palaṅga palaṅga bhuṅgyāna kurīlā dēva mārōtī jhupī gēlā pīlyā ādyāyālā | ✎ Black bee made a hollow in Chandrasena’s bed God Maruti* fell asleep listening to the first Adhyay ▷ (चंद्रसेनेचा)(पलंग)(पलंग)(भुंग्यान)(कुरीला) ▷ (देव)(मारोती)(झुपी) has_gone (पईल्या)(आद्यायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 94665 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | चंद्रसेनेचा पलंग किळीच्या पाना ठाई रामवरी गेले नाही अपमान झाला लई candrasēnēcā palaṅga kiḷīcyā pānā ṭhāī rāmavarī gēlē nāhī apamāna jhālā laī | ✎ Chandrasena’s bed is like banana leaf Ram did not sleep on the bed, she felt deeply insulted ▷ (चंद्रसेनेचा)(पलंग)(किळीच्या)(पाना)(ठाई) ▷ (रामवरी) has_gone not (अपमान)(झाला)(लई) | pas de traduction en français |
[20] id = 94677 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या रुपावरी चंद्रसेनेच चित्त फार पलंग हाय नवा कोर भुंग्यानी कोरीला rāmācyā rupāvarī candrasēnēca citta phāra palaṅga hāya navā kōra bhuṅgyānī kōrīlā | ✎ Chandrasena is totally enamoured by Ram’s beauty The bed is new, ants have eaten its wood ▷ Of_Ram (रुपावरी)(चंद्रसेनेच)(चित्त)(फार) ▷ (पलंग)(हाय)(नवा)(कोर)(भुंग्यानी)(कोरीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 94678 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | चंद्रसेनेच्या महाला जातो माझा रामराजा भुंग्याला पलंग कोरायाला दिली रजा candrasēnēcyā mahālā jātō mājhā rāmarājā bhuṅgyālā palaṅga kōrāyālā dilī rajā | ✎ My Ramraja goes to Chandrasena’s mansion He gave permission to the black bee to eat the wood and make it hollow ▷ (चंद्रसेनेच्या)(महाला) goes my (रामराजा) ▷ (भुंग्याला)(पलंग)(कोरायाला)(दिली) king | pas de traduction en français |
[22] id = 94679 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | चंद्रसेनेच्या पलंगावरी देव मारोती बसुन घेते मरण पुसन अशा देवाचे ग माझ्या candrasēnēcyā palaṅgāvarī dēva mārōtī basuna ghētē maraṇa pusana aśā dēvācē ga mājhyā | ✎ God Maruti* sitting on Chandrasena’s bed Finds out in what her husband’s death lies ▷ (चंद्रसेनेच्या)(पलंगावरी)(देव)(मारोती)(बसुन) ▷ (घेते)(मरण)(पुसन)(अशा)(देवाचे) * my | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 94693 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Google Maps | OpenStreetMap | आरण्या वनामधी योग वानर्याचा मेळा सीते तुझा गोतावळा āraṇyā vanāmadhī yōga vānaryācā mēḷā sītē tujhā gōtāvaḷā | ✎ In Aranya forest, a gathering of monkies Sita, they are your relatives ▷ (आरण्या)(वनामधी)(योग)(वानर्याचा)(मेळा) ▷ (सीते) your (गोतावळा) | pas de traduction en français |
[5] id = 94914 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | धुरपदीची लज्जा घेतो चावडीच्या कोना खाली घातील्याता माना पाची पांडवानी dhurapadīcī lajjā ghētō cāvaḍīcyā kōnā khālī ghātīlyātā mānā pācī pāṇḍavānī | ✎ Draupadi* was molested and harassed so much, She was taken to Chavadi’s corner Five Pandva looked down with shame ▷ (धुरपदीची)(लज्जा)(घेतो)(चावडीच्या) who ▷ (खाली)(घातील्याता)(माना)(पाची)(पांडवानी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 94946 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | पांडवापरीस धुरपतीच रुप भारी बस मनीत मांडीवरी चांडाळ दुर्योधन pāṇḍavāparīsa dhurapatīca rupa bhārī basa manīta māṇḍīvarī cāṇḍāḷa duryōdhana | ✎ More than Pandav, Draupadi* is very beautiful Wicked Duryodhan says, come and sit my lap ▷ (पांडवापरीस)(धुरपतीच) form (भारी) ▷ (बस)(मनीत)(मांडीवरी)(चांडाळ)(दुर्योधन) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 94947 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | पांडवापरीस धुरपती रुपवान किचकाच गेल मन चांडाळ दुर्योधन pāṇḍavāparīsa dhurapatī rupavāna kicakāca gēla mana cāṇḍāḷa duryōdhana | ✎ More than Pandav, Draupadi* is very beautiful Wicked Duryodhan was attracted by Draupadi*, as Kichak was also attracted ▷ (पांडवापरीस)(धुरपती)(रुपवान) ▷ (किचकाच) gone (मन)(चांडाळ)(दुर्योधन) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 88390 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | धुरपतीची लज्जा घेते दोघ तिघ उभा तिच्या पाठीमाग चक्रधर नारायण dhurapatīcī lajjā ghētē dōgha tigha ubhā ticyā pāṭhīmāga cakradhara nārāyaṇa | ✎ Drupadi is molested by two or three persons Chakradhar Narayan is standing behind her back ▷ (धुरपतीची)(लज्जा)(घेते)(दोघ)(तिघ) ▷ Standing (तिच्या)(पाठीमाग)(चक्रधर)(नारायण) | pas de traduction en français |
[66] id = 94958 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | धुरपतीची नीरी फिडीता भागले दिंड कैलासा लावले तिच्या सतवा कारण dhurapatīcī nīrī phiḍītā bhāgalē diṇḍa kailāsā lāvalē ticyā satavā kāraṇa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीची)(नीरी)(फिडीता)(भागले) ▷ (दिंड)(कैलासा)(लावले)(तिच्या)(सतवा)(कारण) | pas de traduction en français |
[69] id = 94955 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | धुरपतीची नीरी फेडीतो दुर्येाधन चाटी झाले नारायण तिच्या वस्राकारण dhurapatīcī nīrī phēḍītō duryēādhana cāṭī jhālē nārāyaṇa ticyā vasrākāraṇa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीची)(नीरी)(फेडीतो)(दुर्येाधन) ▷ (चाटी) become (नारायण)(तिच्या)(वस्राकारण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[12] id = 88708 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Google Maps | OpenStreetMap | कापली करंगळी कुठे सापडली ना चिंधी पाठवाची केली धांदी ह्या द्रोपदा बाईन kāpalī karaṅgaḷī kuṭhē sāpaḍalī nā cindhī pāṭhavācī kēlī dhāndī hyā drōpadā bāīna | ✎ no translation in English ▷ (कापली)(करंगळी)(कुठे)(सापडली) * rag ▷ (पाठवाची) shouted (धांदी)(ह्या)(द्रोपदा)(बाईन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[17] id = 95082 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Google Maps | OpenStreetMap | पाची पांडवाची मयसभा मायासुरांनी केली देव बसले रथावरी सभेला शोभा आली pācī pāṇḍavācī mayasabhā māyāsurānnī kēlī dēva basalē rathāvarī sabhēlā śōbhā ālī | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडवाची)(मयसभा)(मायासुरांनी) shouted ▷ (देव)(बसले)(रथावरी)(सभेला)(शोभा) has_come | pas de traduction en français |
[4] id = 51652 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | सत्यवान साईत्रा उभी येमाच्या आसर्याला देव सासू सासर्याला अातंरी डोळं satyavāna sāītrā ubhī yēmācyā āsaryālā dēva sāsū sāsaryālā ātaṇrī ḍōḷaṁ | ✎ no translation in English ▷ (सत्यवान)(साईत्रा) standing (येमाच्या)(आसर्याला) ▷ (देव)(सासू)(सासर्याला)(अातंरी)(डोळं) | pas de traduction en français |
[9] id = 95300 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | एक आगळ शंभरबंधु हायत सावित्राबाईला देव अंकित राहीला सत्यवान सावित्रीचा ēka āgaḷa śambharabandhu hāyata sāvitrābāīlā dēva aṅkita rāhīlā satyavāna sāvitrīcā | ✎ no translation in English ▷ (एक)(आगळ)(शंभरबंधु)(हायत)(सावित्राबाईला) ▷ (देव)(अंकित)(राहीला)(सत्यवान)(सावित्रीचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 51651 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | वड सावित्री पुनीव बांधिल घराघर उभी यमाच्या बरोबर सत्तवान सावित्रा vaḍa sāvitrī punīva bāndhila gharāghara ubhī yamācyā barōbara sattavāna sāvitrā | ✎ no translation in English ▷ (वड)(सावित्री)(पुनीव)(बांधिल)(घराघर) ▷ Standing (यमाच्या)(बरोबर)(सत्तवान)(सावित्रा) | pas de traduction en français |
[13] id = 51654 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | वडाचा फाटा मोडीला झाडावून नेला प्राण काढून सत्तवान राजाचा vaḍācā phāṭā mōḍīlā jhāḍāvūna nēlā prāṇa kāḍhūna sattavāna rājācā | ✎ no translation in English ▷ (वडाचा)(फाटा)(मोडीला)(झाडावून) ▷ (नेला)(प्राण)(काढून)(सत्तवान)(राजाचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 112986 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Google Maps | OpenStreetMap | मनुष्य जल्माच्या हायता तीन राशी आता उत्तर वागु कशी manuṣya jalmācyā hāyatā tīna rāśī ātā uttara vāgu kaśī | ✎ Man’s life is divided in three stages, childhood, adulthood and old age In what way should I behave ▷ (मनुष्य)(जल्माच्या)(हायता)(तीन)(राशी) ▷ (आता)(उत्तर)(वागु) how | pas de traduction en français |
[62] id = 56396 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | राघु मैनाची जोडी घेतली इकत नारायणाच्या दारी दिली दोहीच्या जकात rāghu mainācī jōḍī ghētalī ikata nārāyaṇācyā dārī dilī dōhīcyā jakāta | ✎ I bought the pair of Raghu-Mina I paid octroi for both at the door of Narayan (God) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(घेतली)(इकत) ▷ (नारायणाच्या)(दारी)(दिली)(दोहीच्या)(जकात) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 56397 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | राघुमैना दोन्ही घातले लिहायला मैनाची पाटी राघु लिहायला देईना rāghumainā dōnhī ghātalē lihāyalā mainācī pāṭī rāghu lihāyalā dēīnā | ✎ Raghu-Mina, I put them in school Raghu* does give Mina’s slate to write ▷ (राघुमैना) both (घातले)(लिहायला) ▷ (मैनाची)(पाटी)(राघु)(लिहायला)(देईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 56398 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | राघुमैना दोन्ही घातले शाळत राघुची लेखणी मैनेच्या बोटात rāghumainā dōnhī ghātalē śāḷata rāghucī lēkhaṇī mainēcyā bōṭāta | ✎ Raghu-Mina, I enrolled both in school Raghu*’s pen in Mina’s lane ▷ (राघुमैना) both (घातले)(शाळत) ▷ (राघुची)(लेखणी)(मैनेच्या)(बोटात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[134] id = 71310 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | दुनी एकामाग एक पाऊल माझ्या ओळखीचा राघु माग साळुंकीचा माझ्या नेनंत्या बाईचा dunī ēkāmāga ēka pāūla mājhyā ōḷakhīcā rāghu māga sāḷuṅkīcā mājhyā nēnantyā bāīcā | ✎ The two, one after the other, I know the steps so well Salunki, my little girl walks behind Raghu* ▷ (दुनी)(एकामाग)(एक)(पाऊल) my (ओळखीचा) ▷ (राघु)(माग)(साळुंकीचा) my (नेनंत्या)(बाईचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[182] id = 87282 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | हाक मी मारीते माझीचे चढावरी राघु मैनाच्या जीवावरी hāka mī mārītē mājhīcē caḍhāvarī rāghu mainācyā jīvāvarī | ✎ I am shouting louder than usual Out of my affection for Raghu* and Mina ▷ (हाक) I (मारीते)(माझीचे)(चढावरी) ▷ (राघु) of_Mina (जीवावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[187] id = 87287 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Google Maps | OpenStreetMap | तुझी मैना माझा राघु दूनी एक्या पिंजर्यात मैनाची दाळ खात आहे राघुची हट्टी जात tujhī mainā mājhā rāghu dūnī ēkyā piñjaryāta mainācī dāḷa khāta āhē rāghucī haṭṭī jāta | ✎ Your Mina and my Raghu* are both in the same cage Raghu*, the obstinate, eats Mina’s grains ▷ (तुझी) Mina my (राघु)(दूनी)(एक्या)(पिंजर्यात) ▷ (मैनाची)(दाळ)(खात)(आहे)(राघुची)(हट्टी) class | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[231] id = 106497 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Google Maps | OpenStreetMap | जुंधळ्या परीस तुरीला ग ढाळा भारी राघु परीस मैना प्यारी नैनती बाई माझी jundhaḷyā parīsa turīlā ga ḍhāḷā bhārī rāghu parīsa mainā pyārī nainatī bāī mājhī | ✎ More than jowar*, Toor* has lots of branches all around Like Raghu*, I am also fond of my little Mina ▷ (जुंधळ्या)(परीस)(तुरीला) * (ढाळा)(भारी) ▷ (राघु)(परीस) Mina (प्यारी)(नैनती) woman my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[273] id = 112965 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याच्या झाडावरी रघु खेळतो फाट्यान केली मैनान दाटन माझ्या नेनंत्या बाईन āmbyācyā jhāḍāvarī raghu khēḷatō phāṭyāna kēlī maināna dāṭana mājhyā nēnantyā bāīna | ✎ Raghu* plays on the branches of the mango tree My little daughter Mina crowded the place ▷ (आंब्याच्या)(झाडावरी)(रघु)(खेळतो)(फाट्यान) ▷ Shouted (मैनान)(दाटन) my (नेनंत्या)(बाईन) | pas de traduction en français | ||||
|
[40] id = 56852 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Mriga_Rohini | पाऊस पडला मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावा आदी बहिणीचा pāūsa paḍalā miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain (पडला) Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother (आदी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[2] id = 56839 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | जन्म घालता येतो तुला काकुळती आस्तुरी जन्म नको घालू रघुपती janma ghālatā yētō tulā kākuḷatī āsturī janma nakō ghālū raghupatī | ✎ You bring me into this world, give me a pitiful existence Oh God, don’t let me born as a woman ▷ (जन्म)(घालता)(येतो) to_you (काकुळती) ▷ (आस्तुरी)(जन्म) not (घालू)(रघुपती) | pas de traduction en français |
[10] id = 108143 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा जन्म धर्माची तुळस चंद्र वाड्याचे कळस राजेंदर बंधु माझे lēkīcā janma dharmācī tuḷasa candra vāḍyācē kaḷasa rājēndara bandhu mājhē | ✎ Born a daughter, she is like tulasi*, outside the house But the son, her brother is like the spire of the house ▷ (लेकीचा)(जन्म)(धर्माची)(तुळस) ▷ (चंद्र)(वाड्याचे)(कळस)(राजेंदर) brother (माझे) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 56858 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जड भारी सांग्या सांगत गेला मेन्या आदी टांगा आला माझ्या गवळण्या बाईचा jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyā sāṅgata gēlā mēnyā ādī ṭāṅgā ālā mājhyā gavaḷaṇyā bāīcā | ✎ I am seriously ill, messenger has gone with the message My daughter’s horse-cart came before the palanquin ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्या) tells has_gone ▷ (मेन्या)(आदी)(टांगा) here_comes my (गवळण्या)(बाईचा) | pas de traduction en français |
[63] id = 80517 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी अायाबायानं भरला वाडा हरणी आली वाट सोडा नेनंत्या बाईला jīvālā jaḍabhārī āyābāyānaṁ bharalā vāḍā haraṇī ālī vāṭa sōḍā nēnantyā bāīlā | ✎ I am seriously ill, my house is full of women from the neighbourhood My younger daughter has come, make way for her ▷ (जीवाला)(जडभारी)(अायाबायानं)(भरला)(वाडा) ▷ (हरणी) has_come (वाट)(सोडा)(नेनंत्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[31] id = 56805 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जड भारी कस कळालं आर्ध्या राती कंदीलाला जोड वाती बंधू माझ्या सोबाग्याच्या jīvālā jaḍa bhārī kasa kaḷālaṁ ārdhyā rātī kandīlālā jōḍa vātī bandhū mājhyā sōbāgyācyā | ✎ I am seriously ill, how did he come to know about it in the middle of the night My fortunate brother is putting wicks in the lantern ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) how (कळालं)(आर्ध्या)(राती) ▷ (कंदीलाला)(जोड)(वाती) brother my (सोबाग्याच्या) | pas de traduction en français |
[32] id = 56806 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला ग जड सांग्या सांगुतो दमान गडद झालीया घामान माय माझी हरयनी jīvālā ga jaḍa sāṅgyā sāṅgutō damāna gaḍada jhālīyā ghāmāna māya mājhī harayanī | ✎ I am seriously ill, the messenger breaks the news slowly My dear mother is soaking with sweat ▷ (जीवाला) * (जड)(सांग्या)(सांगुतो)(दमान) ▷ (गडद)(झालीया)(घामान)(माय) my (हरयनी) | pas de traduction en français |
[43] id = 56812 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जड भारी सांग्या संग दमानं गडद झाली घामान माय गवळण jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyā saṅga damānaṇa gaḍada jhālī ghāmāna māya gavaḷaṇa | ✎ I am seriously ill, messenger breaks the news slowly My mother is soaking with sweat ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्या) with (दमानं) ▷ (गडद) has_come (घामान)(माय)(गवळण) | pas de traduction en français |
[47] id = 56814 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या जीवाला जड भारी जावाई सावकाश सखी रडती गाव कोस mājhyā jīvālā jaḍa bhārī jāvāī sāvakāśa sakhī raḍatī gāva kōsa | ✎ I am seriously ill, son-in-law is not in a hurry My daughter is weeping near the village gate ▷ My (जीवाला)(जड)(भारी)(जावाई)(सावकाश) ▷ (सखी)(रडती)(गाव)(कोस) | pas de traduction en français |
[65] id = 65704 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला ग जडभारी कस कळाल आर्ध्या राती कंदीलाला जोड वाती बंधु माझ्या सोबाग्याचा jīvālā ga jaḍabhārī kasa kaḷāla ārdhyā rātī kandīlālā jōḍa vātī bandhu mājhyā sōbāgyācā | ✎ I am seriously ill, how did he come to know about it in the middle of the night My fortunate brother is putting wicks in the lantern ▷ (जीवाला) * (जडभारी) how (कळाल)(आर्ध्या)(राती) ▷ (कंदीलाला)(जोड)(वाती) brother my (सोबाग्याचा) | pas de traduction en français |
[66] id = 65705 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला ग जडभारी सांग्या सांगतो दमान गडद झालीया घामान माय माझी हरयनी jivālā ga jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō damāna gaḍada jhālīyā ghāmāna māya mājhī harayanī | ✎ I am seriously ill, messenger breaks the news slowly My dear mother is soaking with sweat ▷ (जिवाला) * (जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(दमान) ▷ (गडद)(झालीया)(घामान)(माय) my (हरयनी) | pas de traduction en français |
[136] id = 87563 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या जीवाला जडभारी जावाई दमान नेत्रा भरली पाण्यान mājhyā jīvālā jaḍabhārī jāvāī damāna nētrā bharalī pāṇyāna | ✎ I am seriously ill, son-in-law is not in a hurry (My daughter’s) eyes are filled with tears ▷ My (जीवाला)(जडभारी)(जावाई)(दमान) ▷ (नेत्रा)(भरली)(पाण्यान) | pas de traduction en français |
[64] id = 56840 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | आस्तुरी जन्म नको घालू श्रीहरी आपुल्या जीवाला दुसर्याची ताबेदारी āsturī janma nakō ghālū śrīharī āpulyā jīvālā dusaryācī tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a woman’s existence Our life is under the domination of others ▷ (आस्तुरी)(जन्म) not (घालू)(श्रीहरी) ▷ (आपुल्या)(जीवाला)(दुसर्याची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[39] id = 88995 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Google Maps | OpenStreetMap | माझ ग जातकुळ कोण पुसतो नादर दावते सदर माझ्या मायीचे माहेर mājha ga jātakuḷa kōṇa pusatō nādara dāvatē sadara mājhyā māyīcē māhēra | ✎ Who is this lowly person asking about my caste, my kul* I will show him my mother’s maher*, the door of her house ▷ My * (जातकुळ) who asks (नादर) ▷ (दावते)(सदर) my (मायीचे)(माहेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 108031 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Google Maps | OpenStreetMap | माझ ग जात कुळ कोण पुसतो मंजुळ चला दाविते अजोळ माझ्या मायीच माहेर mājha ga jāta kuḷa kōṇa pusatō mañjuḷa calā dāvitē ajōḷa mājhyā māyīca māhēra | ✎ Who is this soft-spoken person asking about my caste, my kul* Come, I will show you my Ajol*, my mother’s maher* ▷ My * class (कुळ) who asks (मंजुळ) ▷ Let_us_go (दाविते)(अजोळ) my (मायीच)(माहेर) | pas de traduction en français | ||||
|
[17] id = 112947 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Google Maps | OpenStreetMap | माझी ग जात कुळ कोण पुसतो बांधीचा माझा रुपया चांदीचा रावण माझ्या बापाजीचा mājhī ga jāta kuḷa kōṇa pusatō bāndhīcā mājhā rupayā cāndīcā rāvaṇa mājhyā bāpājīcā | ✎ no translation in English ▷ My * class (कुळ) who asks (बांधीचा) ▷ My (रुपया)(चांदीचा) Ravan my (बापाजीचा) | pas de traduction en français |
[11] id = 108029 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | भल्याच्या पोटी मला भल्याची संगत भल्याच्या गोष्टीला उभी राहीन गंगात bhalyācyā pōṭī malā bhalyācī saṅgata bhalyācyā gōṣṭīlā ubhī rāhīna gaṅgāta | ✎ I am born in a good family, I live in good company For good things, I shall stand in river Ganga ▷ (भल्याच्या)(पोटी)(मला)(भल्याची) tells ▷ (भल्याच्या)(गोष्टीला) standing (राहीन)(गंगात) | pas de traduction en français |
[58] id = 113345 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | मोठ माझ घर याला काचच्या पायर्या पाठीच्या बंधुराया हळु उतर सोयर्या mōṭha mājha ghara yālā kācacyā pāyaryā pāṭhīcyā bandhurāyā haḷu utara sōyaryā | ✎ My house is very big, it has glass steps My younger brother, you have shoes on your feet, get down slowly ▷ (मोठ) my house (याला)(काचच्या)(पायर्या) ▷ (पाठीच्या) younger_brother (हळु)(उतर)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[25] id = 109784 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Google Maps | OpenStreetMap | मला हौस मोठी हण्णम बैलाची (हाणम्या) माडी कवलारी बांधायाची जावा भावात नांदायाची malā hausa mōṭhī haṇṇama bailācī (hāṇamyā) māḍī kavalārī bāndhāyācī jāvā bhāvāta nāndāyācī | ✎ I am very fond of getting Hanamya bullock And of building a storey with a tiled roof, of living in a big family among sisters-in-law and brothers-in-law ▷ (मला)(हौस)(मोठी)(हण्णम)(बैलाची) ( (हाणम्या) ) ▷ (माडी)(कवलारी)(बांधायाची)(जावा)(भावात)(नांदायाची) | pas de traduction en français |
[28] id = 51629 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ग शिव्या देती आपल्या लेकराला झाडावरल्या पाखराला śējī ga śivyā dētī āpalyā lēkarālā jhāḍāvaralyā pākharālā | ✎ Neighbour woman abuses her own son A bird on the tree (son) ▷ (शेजी) * (शिव्या)(देती)(आपल्या)(लेकराला) ▷ (झाडावरल्या)(पाखराला) | pas de traduction en français |
[29] id = 51630 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ग शिव्या देती उसावरल्या दैवाराला नाही बहिण कैवाराला śējī ga śivyā dētī usāvaralyā daivārālā nāhī bahiṇa kaivārālā | ✎ Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane His sister is not there to take his side ▷ (शेजी) * (शिव्या)(देती)(उसावरल्या)(दैवाराला) ▷ Not sister (कैवाराला) | pas de traduction en français |
[48] id = 88977 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | शेजी शिव्या देती उसावरल्या दैवाराला नाही बहिण कैवाराला śējī śivyā dētī usāvaralyā daivārālā nāhī bahiṇa kaivārālā | ✎ Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane His sister is not there to take his side ▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(उसावरल्या)(दैवाराला) ▷ Not sister (कैवाराला) | pas de traduction en français |
[49] id = 88978 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | शेजी शिव्या देती आपल्या लेकराला झाडावरल्या पाखराला śējī śivyā dētī āpalyā lēkarālā jhāḍāvaralyā pākharālā | ✎ Neighbour woman abuses her own son A bird on the tree (son) ▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(आपल्या)(लेकराला) ▷ (झाडावरल्या)(पाखराला) | pas de traduction en français |
[29] id = 106597 ✓ चामे पारु - Chame Paru Google Maps | OpenStreetMap | दईवाची नार दइवाते भुलली तोंड टाकुनी बोलती दुबळ्या माणसाला dīvācī nāra divātē bhulalī tōṇḍa ṭākunī bōlatī dubaḷyā māṇasālā | ✎ The fortunate woman got carried away by her good destiny She talks haughtily and arrogantly to poor persons ▷ (दईवाची)(नार)(दइवाते)(भुलली) ▷ (तोंड)(टाकुनी)(बोलती)(दुबळ्या)(माणसाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 49794 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला सईना वाड्या येता राहिना आग सिनचे घडनी tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā saīnā vāḍyā yētā rāhinā āga sinacē ghaḍanī | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it She doesn’t stop coming, she is he same age as me ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(सईना) ▷ (वाड्या)(येता)(राहिना) O (सिनचे)(घडनी) | pas de traduction en français |
[29] id = 49795 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा जग लोकाला जाहीर बोल वाड्याच्या बाहिर सिनचे गडनी tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga lōkālā jāhīra bōla vāḍyācyā bāhira sinacē gaḍanī | ✎ Our close friendship, people know about it We are of the same age, you may announce it outside the house ▷ Your my (भाऊपणा)(जग)(लोकाला)(जाहीर) ▷ Says (वाड्याच्या)(बाहिर)(सिनचे)(गडनी) | pas de traduction en français |
[30] id = 49796 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा जन बोलतं हिंमतीन येजा फुलाच्या निमतानं सिनचे गडनी tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōlataṁ himmatīna yējā phulācyā nimatānaṁ sinacē gaḍanī | ✎ Our close friendship, people talk about it bravely We are of the same age, come under the pretext of flowers ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(बोलतं)(हिंमतीन) ▷ (येजा)(फुलाच्या)(निमतानं)(सिनचे)(गडनी) | pas de traduction en français |
[64] id = 63077 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा जन बोलती हिंमतीन येजा पुलाच्या निमताना सिनचे गडनी tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōlatī himmatīna yējā pulācyā nimatānā sinacē gaḍanī | ✎ Our close friendship, people talk about it daringly We are of the same age, come under the pretext of flowers ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(बोलती)(हिंमतीन) ▷ (येजा)(पुलाच्या)(निमताना)(सिनचे)(गडनी) | pas de traduction en français |
[81] id = 70256 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावुपणा जन बोलती हिमतीन ये जा फुलाच्या निमतान शिनच्या घडनी tujhā mājhā bhāvupaṇā jana bōlatī himatīna yē jā phulācyā nimatāna śinacyā ghaḍanī | ✎ You and me, we are close friends, people say daringly We are of the same age, come under the pretext of taking flowers ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(बोलती)(हिमतीन) ▷ (ये)(जा)(फुलाच्या)(निमतान)(शिनच्या)(घडनी) | pas de traduction en français |
[123] id = 87122 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | तूझा माझा ग भाऊपणा कोणी मिसळल्या साळी का ग वर्जीली माझी आळी tūjhā mājhā ga bhāūpaṇā kōṇī misaḷalyā sāḷī kā ga varjīlī mājhī āḷī | ✎ Who mixed ill feelings in our close friendship Why are you avoiding my lane? ▷ Your my * (भाऊपणा)(कोणी)(मिसळल्या)(साळी) ▷ (का) * (वर्जीली) my has_come | pas de traduction en français |
[13] id = 51627 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा ग भाऊपणा जस कपागतलं दही तुझ्या गुणाची होती सई tujhā mājhā ga bhāūpaṇā jasa kapāgatalaṁ dahī tujhyā guṇācī hōtī saī | ✎ Our close friendship is like curds in a cup I keep remembering your goodness ▷ Your my * (भाऊपणा)(जस)(कपागतलं)(दही) ▷ Your (गुणाची)(होती)(सई) | pas de traduction en français |
[34] id = 49797 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा कुणं मिसळला तीळ अबुल्यात गेला ईळ माझ्या सिनचे गडनी tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇaṁ misaḷalā tīḷa abulyāta gēlā īḷa mājhyā sinacē gaḍanī | ✎ Our close friendship, who tried to mix Sesame in it (tried to spoil it) My friend, same age as me, a lot of time has passed without breaking the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणं)(मिसळला)(तीळ) ▷ (अबुल्यात) has_gone (ईळ) my (सिनचे)(गडनी) | pas de traduction en français |
[37] id = 49902 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळला ववा आबुल्यात गेला गावा बंधू माझा देखणा tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷalā vavā ābulyāta gēlā gāvā bandhū mājhā dēkhaṇā | ✎ Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it) My handsome brother, he went away to his village without breaking his silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळला)(ववा) ▷ (आबुल्यात) has_gone (गावा) brother my (देखणा) | pas de traduction en français |
[37] id = 50062 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा कुण मिसळला मिठ सोड अबुला बोल निट माझ्या सिनचे गडनी tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇa misaḷalā miṭha sōḍa abulā bōla niṭa mājhyā sinacē gaḍanī | ✎ Our close friendship, who tried to mix Salt in it (tried to spoil it) Break your silence, talk as usual, my friend, you are the same age as mine Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA3', '\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x8A\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xA3...', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xB2...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x9D\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917 |