Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[111] id = 92717 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | सीता माझ्या मायीला नाही तीला पापपुण्य जन्म झाला पिटीतुन जनक राजाच्या घरी sītā mājhyā māyīlā nāhī tīlā pāpapuṇya janma jhālā piṭītuna janaka rājācyā gharī | ✎ My Sitamay is born, she is neither anyone’s sin, nor merit She is born in a chest in King Janak’s house ▷ Sita my (मायीला) not (तीला)(पापपुण्य) ▷ (जन्म)(झाला)(पिटीतुन) Janak (राजाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[43] id = 93268 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha | पुरुष राम बोलत्यात धऩुष्य बाणाच सितेन केला गाडा रामचंद्र तुजा जोडा puruṣa rāma bōlatyāta dhaṉuṣya bāṇāca sitēna kēlā gāḍā rāmacandra tujā jōḍā | ✎ Ram, the best among men, says, Sita imagined and played with the bow like it is a cart Ramchandra is your bridegroom ▷ Man Ram (बोलत्यात)(धऩुष्य)(बाणाच) ▷ (सितेन) did (गाडा) ▷ (रामचंद्र)(तुजा)(जोडा) | pas de traduction en français |
[89] id = 83574 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | नाशिक त्रिंबक गंगाबाईचे माहेर जरीच पातळ केले रामान आहेर nāśika trimbaka gaṅgābāīcē māhēra jarīca pātaḷa kēlē rāmāna āhēra | ✎ Nashik and Trimakeshwar are Gangabai’s (Godavari river) maher* Ram gave her a brocade sari as aher* ▷ (नाशिक)(त्रिंबक)(गंगाबाईचे)(माहेर) ▷ (जरीच)(पातळ)(केले) Ram (आहेर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[124] id = 92747 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu | सीतामाईचा जन्म पेटीमधी झाला रामराया परण्या गेला sītāmāīcā janma pēṭīmadhī jhālā rāmarāyā paraṇyā gēlā | ✎ Sitamai is found born in a chest Ramraya has gone to get married ▷ (सीतामाईचा)(जन्म)(पेटीमधी)(झाला) ▷ (रामराया)(परण्या) has_gone | pas de traduction en français | ||
[148] id = 94787 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha | राम बोलत्यात धनुष्य बाणाच सितेने केला घोडा रामचंद्र पुढ येईन rāma bōlatyāta dhanuṣya bāṇāca sitēnē kēlā ghōḍā rāmacandra puḍha yēīna | ✎ Ram, the ideal man, says, Sita imagines the bow and arrow to be a horse and rides it She comes in front of Ramchandra ▷ Ram (बोलत्यात)(धनुष्य)(बाणाच)(सितेने) ▷ Did (घोडा)(रामचंद्र)(पुढ)(येईन) | pas de traduction en français |
[110] id = 73674 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | रामाची सीता मला भेटली गंगेत नाकामध्ये नथ चोळी कंचुकी आंगात rāmācī sītā malā bhēṭalī gaṅgēta nākāmadhyē natha cōḷī kañcukī āṅgāta | ✎ I met Rams Sita near the river A nose-ring in the nose, wearing a Kanchuki style blouse ▷ Of_Ram Sita (मला)(भेटली)(गंगेत) ▷ (नाकामध्ये)(नथ) blouse (कंचुकी)(आंगात) | pas de traduction en français |
[128] id = 92798 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सीताबाई म्हणीती तुझ्या पाटवाची धुनी राम माझे कुण्यावानी बाण धनुष्य घेवुन sītābāī mhaṇītī tujhyā pāṭavācī dhunī rāma mājhē kuṇyāvānī bāṇa dhanuṣya ghēvuna | ✎ Sitabai says, I am washing clothes near the canal Where is Ram gone, in which forest, with his bow and arrow ▷ Goddess_Sita (म्हणीती) your (पाटवाची)(धुनी) ▷ Ram (माझे)(कुण्यावानी)(बाण)(धनुष्य)(घेवुन) | pas de traduction en français |
[140] id = 92864 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | चला सयानो पाहु सीतेचा संसार हंड्या भांड्याच्या उतरंडी राम हिचा भ्रतार calā sayānō pāhu sītēcā saṇsāra haṇḍyā bhāṇḍyācyā utaraṇḍī rāma hicā bhratāra | ✎ Friends, come, let’s go and see Sita’s household Piles of vessels, pots and pans, Ram is her husband ▷ Let_us_go (सयानो)(पाहु)(सीतेचा)(संसार) ▷ (हंड्या)(भांड्याच्या)(उतरंडी) Ram (हिचा)(भ्रतार) | pas de traduction en français |
[149] id = 93280 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha | रामचंद्राचा पोशाख सीता देवीनं लंकीवा मुळका सुर वदली rāmacandrācā pōśākha sītā dēvīnaṁ laṅkīvā muḷakā sura vadalī | ✎ Sitadevi recognised Ram’s dress He has killed Mulakasur ▷ (रामचंद्राचा)(पोशाख) Sita (देवीनं)(लंकीवा) ▷ (मुळका)(सुर)(वदली) | pas de traduction en français |
[80] id = 92784 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | रामसीता मला भेटली वेशीत पायामध्ये तोंडे हिरवे काकण हातात rāmasītā malā bhēṭalī vēśīta pāyāmadhyē tōṇḍē hiravē kākaṇa hātāta | ✎ I met Ram and Sita near the Village Gate She had tode* on her feet and green bangles in her hand ▷ (रामसीता)(मला)(भेटली)(वेशीत) ▷ (पायामध्ये)(तोंडे)(हिरवे)(काकण)(हातात) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 94785 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | राम निघाले वनाला लक्ष्मण राहीला राज भरत घेईना आविद्या नगरीच rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa rāhīlā rāja bharata ghēīnā āvidyā nagarīca | ✎ Ram is going to the forest, Lakshman is with him Bharat doesn’t accept the kingdom of Ayodhya ▷ Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (राहीला) ▷ King (भरत)(घेईना)(आविद्या)(नगरीच) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 92846 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha | साती डोंगराच्या आडव रामलक्ष्मण निघाले वनाला हिच्या धनुष्यबाणाला रात्री हळद लागली sātī ḍōṅgarācyā āḍava rāmalakṣmaṇa nighālē vanālā hicyā dhanuṣyabāṇālā rātrī haḷada lāgalī | ✎ Ram and Lakshman are going through the forest crossing the seven mountains Haladi* was applied to the bow and arrow (after successful stringing of the bow with arrow by Ram in Sita’s swayamvar*) at night ▷ (साती)(डोंगराच्या)(आडव)(रामलक्ष्मण)(निघाले)(वनाला) ▷ (हिच्या)(धनुष्यबाणाला)(रात्री)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 93297 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha | राम लक्ष्मण दुजी चालले वना ठाई संग नाजुक सीताबाई कौसल्या माता बोलं संग नाजुक सीताबाई rāma lakṣmaṇa dujī cālalē vanā ṭhāī saṅga nājuka sītābāī kausalyā mātā bōlaṁ saṅga nājuka sītābāī | ✎ Ram Lakshman both are going to the forest in exile Delicate Sitabai is going with them Mother Kausalya says, delicate Sitabai is with them ▷ Ram Laksman (दुजी)(चालले)(वना)(ठाई) ▷ With (नाजुक) goddess_Sita (कौसल्या)(माता) ▷ (बोलं) with (नाजुक) goddess_Sita | pas de traduction en français | ||
[50] id = 92803 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | भरत बोले कैकयी माझी माता रामाच्या गादीला पाय कसा देऊ आता bharata bōlē kaikayī mājhī mātā rāmācyā gādīlā pāya kasā dēū ātā | ✎ Bharat says, Kaikeyi, my mother Hw can I step on Ram’s throne ▷ (भरत)(बोले)(कैकयी) my (माता) ▷ Of_Ram (गादीला)(पाय) how (देऊ)(आता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[19] id = 54334 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | कैकयी म्हनीती राम वनवासाला जावा राज्य भरताला देव आिवध्या नगरीच kaikayī mhanītī rāma vanavāsālā jāvā rājya bharatālā dēva āivadhyā nagarīca | ✎ Mother Kaikeyi says, let Ram go in exile to the forest Give the kingdom of Ayodhya to Bharat ▷ (कैकयी)(म्हनीती) Ram (वनवासाला)(जावा) ▷ (राज्य)(भरताला)(देव)(आिवध्या)(नगरीच) | pas de traduction en français |
[19] id = 54342 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | भरत म्हणीतो कैकयी माझी आई मला आधिकार नाही रामाच्या गादीचा bharata mhaṇītō kaikayī mājhī āī malā ādhikāra nāhī rāmācyā gādīcā | ✎ Bharat says, Kaikeyi, my mother I have no right over Ram’s throne ▷ (भरत)(म्हणीतो)(कैकयी) my (आई) ▷ (मला)(आधिकार) not of_Ram (गादीचा) | pas de traduction en français |
[22] id = 54345 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | राम निघाले वनाला लक्ष्मण मागं मागं भरतं म्हणीतो मला नग चारी चवकड्याच राज rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa māgaṁ māgaṁ bharataṁ mhaṇītō malā naga cārī cavakaḍyāca rāja | ✎ Ram is leaving for the forest in exile, Lakshman comes behind him Bharat says, I don’t want this rich and prosperous kingdom ▷ Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (मागं)(मागं) ▷ (भरतं)(म्हणीतो)(मला)(नग)(चारी)(चवकड्याच) king | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[20] id = 54365 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu | राम वनाला निघाले झाडं टाकीत्यात नावं खून ववचती न्हवं लक्ष्मण म्हंला येवं rāma vanālā nighālē jhāḍaṁ ṭākītyāta nāvaṁ khūna vavacatī nhavaṁ lakṣmaṇa mhanlā yēvaṁ | ✎ Ram is going to the forest, he is marking the trees Lakshman asks, will these marks be legible? ▷ Ram (वनाला)(निघाले)(झाडं)(टाकीत्यात)(नावं) ▷ (खून)(ववचती)(न्हवं) Laksman (म्हंला)(येवं) | pas de traduction en français |
[107] id = 93316 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | लंकाना रावन तुनी लंकाया घरते सीताले लईग्या काडी देव मारुती laṅkānā rāvana tunī laṅkāyā gharatē sītālē līgyā kāḍī dēva mārutī | ✎ Ravan* from Lanka*, your home is in Lanka* God Maruti* searched and found Sita ▷ (लंकाना) Ravan (तुनी)(लंकाया)(घरते) ▷ (सीताले)(लईग्या)(काडी)(देव)(मारुती) | pas de traduction en français | ||||
|
[42] id = 54407 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha | रावण रावण आहे नाव मोठा सीता नेऊन चोरटा rāvaṇa rāvaṇa āhē nāva mōṭhā sītā nēūna cōraṭā | ✎ Ravan* is known to be great After taking Sita away, he became a thief ▷ Ravan Ravan (आहे)(नाव)(मोठा) ▷ Sita (नेऊन)(चोरटा) | pas de traduction en français |
|
[70] id = 55154 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe | कपटी रावणान कपटी विद्या केली भिक्षा मागूनी सीता नेली दान वाढायासी गेली kapaṭī rāvaṇāna kapaṭī vidyā kēlī bhikṣā māgūnī sītā nēlī dāna vāḍhāyāsī gēlī | ✎ Wicked Ravan* played such a wicked trick He begged for alms, picked up Sita and carried her away when she went to give the alms ▷ (कपटी) Ravan (कपटी) knowledge shouted ▷ (भिक्षा)(मागूनी) Sita (नेली)(दान)(वाढायासी) went | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ |
[17] id = 93336 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha | राम लक्ष्मण दुनी धुंडीत्यात वन सीता नेली रावणानं देव मारोती सांग खुन सीता नेली रावणानं rāma lakṣmaṇa dunī dhuṇḍītyāta vana sītā nēlī rāvaṇānaṁ dēva mārōtī sāṅga khuna sītā nēlī rāvaṇānaṁ | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forests God Maruti* tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away ▷ Ram Laksman (दुनी)(धुंडीत्यात)(वन) Sita (नेली)(रावणानं) ▷ (देव)(मारोती) with (खुन) Sita (नेली)(रावणानं) | pas de traduction en français | ||
|
[58] id = 54494 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | मंडवधरी म्हणीती माझी तू बहिणी राज करु दोघीजणी लंकच्या रावणाच maṇḍavadharī mhaṇītī mājhī tū bahiṇī rāja karu dōghījaṇī laṅkacyā rāvaṇāca | ✎ Mandodari says, Sita, my dear sister We shall both reign in Lanka* on Ravan*’s throne ▷ (मंडवधरी)(म्हणीती) my you (बहिणी) ▷ King (करु)(दोघीजणी) of_Lanka (रावणाच) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 54507 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सीताबाई म्हणती मंडवदरी माझी काशी तुझ्यासारख्या हायता दासी रामाच्या गादीपासी sītābāī mhaṇatī maṇḍavadarī mājhī kāśī tujhyāsārakhyā hāyatā dāsī rāmācyā gādīpāsī | ✎ Sitabai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Near Ram’s bed, there are maids like you ▷ Goddess_Sita (म्हणती)(मंडवदरी) my how ▷ (तुझ्यासारख्या)(हायता)(दासी) of_Ram (गादीपासी) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 54548 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सीताबाई म्हणीती मंडवदरी जरा थांब तुझ्या सोन्याच होईल तांब माझा मारोती हाय लांब sītābāī mhaṇītī maṇḍavadarī jarā thāmba tujhyā sōnyāca hōīla tāmba mājhā mārōtī hāya lāmba | ✎ Sitabai says, Mandodari, wait a little Your gold will turn into copper, my Maruti* can reach far ▷ Goddess_Sita (म्हणीती)(मंडवदरी)(जरा)(थांब) ▷ Your of_gold (होईल)(तांब) my (मारोती)(हाय)(लांब) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 93007 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | रावण म्हणीतो सीता माझ्या संग चल हाय सोन्याच्या रंगमहाल लंकच्या रावणाचा rāvaṇa mhaṇītō sītā mājhyā saṅga cala hāya sōnyācyā raṅgamahāla laṅkacyā rāvaṇācā | ✎ Ravan* says, Sita, come with me Lanka*’s Ravan* has a gold living room ▷ Ravan (म्हणीतो) Sita my with let_us_go ▷ (हाय) of_gold (रंगमहाल) of_Lanka (रावणाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 54470 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडत्यात वन सिता नेले रावणानं rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatyāta vana sitā nēlē rāvaṇānaṁ | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman both (हिंडत्यात)(वन) ▷ Sita (नेले)(रावणानं) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 55133 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | भरत शत्रुगुण राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडतेत झाडीपाड सिता नेली कपटी रावनान bharata śatruguṇa rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatēta jhāḍīpāḍa sitā nēlī kapaṭī rāvanāna | ✎ Bharat, Shatrughna, Ram and Lakshman, both are wandering in the woods Wicked Ravan* has carried Sita away ▷ (भरत)(शत्रुगुण) Ram Laksman both (हिंडतेत)(झाडीपाड) ▷ Sita (नेली)(कपटी) Ravan | pas de traduction en français |
|
[6] id = 89969 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | समिद्रावनी सेतु सेतु बांधीला नलानं रामचंद्राच्या बळान केली लढाई जोरानं samidrāvanī sētu sētu bāndhīlā nalānaṇa rāmacandrācyā baḷāna kēlī laḍhāī jōrānaṇa | ✎ Nal built a bridge on the sea A fierce battle was fought by Ramchandra with his power ▷ (समिद्रावनी)(सेतु)(सेतु)(बांधीला)(नलानं) ▷ (रामचंद्राच्या)(बळान) shouted (लढाई)(जोरानं) | pas de traduction en français |
[7] id = 89985 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | समुद्रावनी शेतु शेतु बांधीला कवा राम लंकेला गेले तवा लढाईच्या वेळा samudrāvanī śētu śētu bāndhīlā kavā rāma laṅkēlā gēlē tavā laḍhāīcyā vēḷā | ✎ When was the bridge built on the sea At the time of the battle when Ramchandra had gone to Lanka* ▷ (समुद्रावनी)(शेतु)(शेतु)(बांधीला)(कवा) ▷ Ram (लंकेला) has_gone (तवा)(लढाईच्या)(वेळा) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 54461 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha | सीतेला घेऊनी रावण चालला नटत केली लढाई वाटत जटायू पाखरानी sītēlā ghēūnī rāvaṇa cālalā naṭata kēlī laḍhāī vāṭata jaṭāyū pākharānī | ✎ Carrying Sita (on his shoulder), Ravan* was going merrily The bird Jatayu fought with him on the way ▷ (सीतेला)(घेऊनी) Ravan (चालला)(नटत) ▷ Shouted (लढाई)(वाटत)(जटायू)(पाखरानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[16] id = 51837 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | शक्ती लागली लक्ष्मणा रामाच खाली गोणं औषधाला गेल कोण बोलतं हनुमान śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāmāca khālī gōṇaṁ auṣadhālā gēla kōṇa bōlataṁ hanumāna | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram put his head between his knees Hanuman asks, who has gone to fetch the medicinal plant ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman of_Ram (खाली)(गोणं) ▷ (औषधाला) gone who (बोलतं) Hanuman | pas de traduction en français |
[17] id = 51838 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | शक्ती लागली लक्ष्मणा राम बंधूच तोंड लहान काय सांगावी वर्तमान त्याच्या सुमित्रा माईला śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma bandhūca tōṇḍa lahāna kāya sāṅgāvī vartamāna tyācyā sumitrā māīlā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, brother Ram looks desolate What news can I give his mother Summitra ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (बंधूच)(तोंड)(लहान) ▷ Why (सांगावी)(वर्तमान)(त्याच्या)(सुमित्रा)(माईला) | pas de traduction en français |
[18] id = 51839 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha | लक्ष्मणाला शक्ती लागली कवा सूर्य उगवला तवा lakṣmaṇālā śaktī lāgalī kavā sūrya ugavalā tavā | ✎ When did the Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman When the sun had risen ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(कवा) ▷ (सूर्य)(उगवला)(तवा) | pas de traduction en français |
[20] id = 51841 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | शक्ती लागली लक्ष्मणा शक्ती लागली भारी काळ निमील वाटवरी मारुतिला यज्ञ करी śaktī lāgalī lakṣmaṇā śaktī lāgalī bhārī kāḷa nimīla vāṭavarī mārutilā yajña karī | ✎ A powerful Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman His life was in danger, to avoid death, a Yadnya is performed in honour of Maruti* ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman shakti_(charmed_weapon) (लागली)(भारी) ▷ (काळ)(निमील)(वाटवरी)(मारुतिला)(यज्ञ)(करी) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 52711 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | लक्ष्मणाला शक्ती लागली अर्ध्या राती बोले मारुती वली आणा हातोहाती lakṣmaṇālā śaktī lāgalī ardhyā rātī bōlē mārutī valī āṇā hātōhātī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night Maravati says, bring the medicinal plant immediately ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अर्ध्या)(राती) ▷ (बोले)(मारुती)(वली)(आणा)(हातोहाती) | pas de traduction en français |
[71] id = 52725 ✓ बाळुजगे सुमन - Balujage Suman | लक्ष्मणाला शक्ती लागली आर्ध्या राती वली आणाय गेले मारोती lakṣmaṇālā śaktī lāgalī ārdhyā rātī valī āṇāya gēlē mārōtī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night Maruti* has gone to bring the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(आर्ध्या)(राती) ▷ (वली)(आणाय) has_gone (मारोती) | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 52735 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | शक्ती लागली लक्ष्मणा रामचंद्राच्या मांडीवरी लक्ष्य वानरं तोंडावरी घालीत्यात वारा śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāmacandrācyā māṇḍīvarī lakṣya vānaraṁ tōṇḍāvarī ghālītyāta vārā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, his head is on Ramchandra’s lap Lakhs* of monkeys are fanning his face ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman (रामचंद्राच्या)(मांडीवरी) ▷ (लक्ष्य)(वानरं)(तोंडावरी)(घालीत्यात)(वारा) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 54589 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | रथ सिनगारीला रथा लावीली फडकी सिता रामाची लाडकी नेहूनी वनाला सोडील ratha sinagārīlā rathā lāvīlī phaḍakī sitā rāmācī lāḍakī nēhūnī vanālā sōḍīla | ✎ The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot Ram’s beloved Sita was taken to the forest and left there ▷ (रथ)(सिनगारीला)(रथा)(लावीली)(फडकी) ▷ Sita of_Ram (लाडकी)(नेहूनी)(वनाला)(सोडील) | pas de traduction en français |
[95] id = 54604 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सिनगारीला रथ रथा लावीली घुंगर सीता रामाची सुंदर नेऊन वनाला सोडीलं sinagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgara sītā rāmācī sundara nēūna vanālā sōḍīlaṁ | ✎ The chariot is decorated, bells are tied to the chariot Ram’s beautiful wife Sita is being taken to the forest ▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगर) ▷ Sita of_Ram (सुंदर)(नेऊन)(वनाला)(सोडीलं) | pas de traduction en français |
[102] id = 54611 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सिनगारीला रथ रथा लावीले सवळ सिता रामाची केवळ (नाजुक) नेहून वनाला सोडील sinagārīlā ratha rathā lāvīlē savaḷa sitā rāmācī kēvaḷa (nājuka) nēhūna vanālā sōḍīla | ✎ The chariot is decorated, Savala (A silken garment that ensures cleanliness) is tied to the chariot Ram’s Sita is delicate, she was taken to the forest and left there ▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीले)(सवळ) ▷ Sita of_Ram (केवळ) ( (नाजुक) ) (नेहून)(वनाला)(सोडील) | pas de traduction en français |
[90] id = 54631 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सिनगारीला रथ रथ इिशत खुटला राम सभचा उठला डाव्या हातान लुटीला sinagārīlā ratha ratha iiśata khuṭalā rāma sabhacā uṭhalā ḍāvyā hātāna luṭīlā | ✎ The chariot is decorated, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left hand ▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथ)(इिशत)(खुटला) ▷ Ram (सभचा)(उठला)(डाव्या)(हातान)(लुटीला) | pas de traduction en français |
[19] id = 54644 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | राम चाले वनवासाला सीता रडं धाया धाया राम तुमच्या पडते पाया दगडाच्या झाल्या लाह्या rāma cālē vanavāsālā sītā raḍaṁ dhāyā dhāyā rāma tumacyā paḍatē pāyā dagaḍācyā jhālyā lāhyā | ✎ In the hot summer sun, stones turn into popcorns Ram, I touch your feet, my condition is similar to stones breaking into popcorns ▷ Ram (चाले)(वनवासाला) Sita (रडं)(धाया)(धाया) ▷ Ram (तुमच्या)(पडते)(पाया)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 93088 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | राम चाले वनवासाला सीता रडं धायाधाया राम तुमच्या पडते पाया दगडाच्या झाल्या लाह्या rāma cālē vanavāsālā sītā raḍaṁ dhāyādhāyā rāma tumacyā paḍatē pāyā dagaḍācyā jhālyā lāhyā | ✎ Ram is going to the forest in exile, Sita is weeping inconsolably Ram, I touch your feet, my condition is similar to stones breaking into popcorns ▷ Ram (चाले)(वनवासाला) Sita (रडं)(धायाधाया) ▷ Ram (तुमच्या)(पडते)(पाया)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[41] id = 55134 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | रावण म्हणीतो नेस सीता तु पाटव नकु रामाला आठवा लंकला यवुन rāvaṇa mhaṇītō nēsa sītā tu pāṭava naku rāmālā āṭhavā laṅkalā yavuna | ✎ Ravan* says, Sita, you wear a silk sari Don’t keep remembering Ram after coming to Lanka* ▷ Ravan (म्हणीतो)(नेस) Sita you (पाटव) ▷ (नकु) Ram (आठवा)(लंकला)(यवुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 54485 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | अरण्य वनामधी वणवा लागली मनाला राम झुरतो मनामधी सीतेच्या शोधासाठी araṇya vanāmadhī vaṇavā lāgalī manālā rāma jhuratō manāmadhī sītēcyā śōdhāsāṭhī | ✎ In Aranya forest, he is totally shattered Ram is feeling worrted in his mind as to how to find Sita ▷ (अरण्य)(वनामधी)(वणवा)(लागली)(मनाला) ▷ Ram (झुरतो)(मनामधी)(सीतेच्या)(शोधासाठी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[42] id = 93148 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | देवामंधी देव देव मारोती इमानी धजा लावील्या रामानी लंकेच्या रावणाचा dēvāmandhī dēva dēva mārōtī imānī dhajā lāvīlyā rāmānī laṅkēcyā rāvaṇācā | ✎ Among the gods, God Maruti* is a loyal god He hoists Ram’s flags in Ravan*’s Lanka* ▷ (देवामंधी)(देव)(देव)(मारोती)(इमानी) ▷ (धजा)(लावील्या)(रामानी)(लंकेच्या)(रावणाचा) | pas de traduction en français | ||||
|
[62] id = 54884 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | लक्ष्मणा माझ्या दिरा सांगा मनीच कपट वन लागल बिकट नव्ह माहेराची वाट lakṣmaṇā mājhyā dirā sāṅgā manīca kapaṭa vana lāgala bikaṭa navha māhērācī vāṭa | ✎ Lakshman, my brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher* ▷ Laksman my (दिरा) with (मनीच)(कपट) ▷ (वन)(लागल)(बिकट)(नव्ह)(माहेराची)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 55322 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe | अरुण्या वनामधी सीता बसली न्हाऊन गेला बैरागी होऊन आई बाप aruṇyā vanāmadhī sītā basalī nhāūna gēlā bairāgī hōūna āī bāpa | ✎ In Arunya forest, Sita is sitting ater her bath Her father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Aranya (वनामधी) Sita sitting (न्हाऊन) ▷ Has_gone (बैरागी)(होऊन)(आई) father | pas de traduction en français |
|
[63] id = 55576 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Group(s) = Sita_weeping_in_forest | अशोक वनामधी कोण रडत ऐका बोरी बाभळी बाईका सितेला समजाया aśōka vanāmadhī kōṇa raḍata aikā bōrī bābhaḷī bāīkā sitēlā samajāyā | ✎ Listen! Who is weeping in the Ashoka forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (अशोक)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ (बोरी)(बाभळी)(बाईका)(सितेला)(समजाया) | pas de traduction en français |
[18] id = 55733 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सिता बाळतीण हिला बाळत्याची वाण तोडी पळसाची पान लव्ह अंकुश बाळाला sitā bāḷatīṇa hilā bāḷatyācī vāṇa tōḍī paḷasācī pāna lavha aṅkuśa bāḷālā | ✎ Sita has delivered, she is short of baby clothes She plucks Palas leaves for her babies, Lav and Ankush ▷ Sita (बाळतीण)(हिला)(बाळत्याची)(वाण) ▷ (तोडी)(पळसाची)(पान)(लव्ह)(अंकुश)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 55712 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | अरण्य वनामधी वाजतो टाळईना सिता गातीया पाळना लव्ह अंकूश बाळाला araṇya vanāmadhī vājatō ṭāḷīnā sitā gātīyā pāḷanā lavha aṅkūśa bāḷālā | ✎ In Arunya forest, cymbals and lute are playing Sita is singing a lullaby for babies Lav and Ankush ▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजतो)(टाळईना) ▷ Sita (गातीया) cradle (लव्ह)(अंकूश)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 55713 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe | अरण्य वनामधी वाजतो टाळइना सिता गातीया पाळना लव्ह अंकूश बाळाचा araṇya vanāmadhī vājatō ṭāḷinā sitā gātīyā pāḷanā lavha aṅkūśa bāḷācā | ✎ In Arunya forest, cymbals and lute are playing Sita is singing a lullaby composed for Lav and Ankush ▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजतो)(टाळइना) ▷ Sita (गातीया) cradle (लव्ह)(अंकूश)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
[64] id = 73685 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Group(s) = 4488 | आड लंकेची उडी पड लंकवरी उभा पाहतो रावणाची सभा देवा मारोती āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkavarī ubhā pāhatō rāvaṇācī sabhā dēvā mārōtī | ✎ no translation in English ▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकवरी) standing ▷ (पाहतो)(रावणाची)(सभा)(देवा)(मारोती) | pas de traduction en français |
[78] id = 94479 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta Group(s) = 4488 | आड लंकेची उडी पड लंकला गेली बहु चतुराई केली देवा माझ्या मारोतीनं āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkalā gēlī bahu caturāī kēlī dēvā mājhyā mārōtīnaṁ | ✎ no translation in English ▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकला) went ▷ (बहु)(चतुराई) shouted (देवा) my (मारोतीनं) | pas de traduction en français |
[81] id = 94626 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe Group(s) = 4488 | मारोतीच्या पारावरी वानर बसल थाटान लंका दावितो बोटानं mārōtīcyā pārāvarī vānara basala thāṭāna laṅkā dāvitō bōṭānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(वानर)(बसल)(थाटान) ▷ (लंका)(दावितो)(बोटानं) | pas de traduction en français |
[24] id = 56030 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe | मारोतीच्या पारावरी वानरं बसली जोमानं लंका जळती दमानं mārōtīcyā pārāvarī vānaraṁ basalī jōmānaṁ laṅkā jaḷatī damānaṇa | ✎ no translation in English ▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(वानरं) sitting (जोमानं) ▷ (लंका)(जळती)(दमानं) | pas de traduction en français |
[30] id = 83594 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | आग लागली लंकला जळ सोन्याचे कवाड रावण बघतो तोंडाकड देवा माझ्या मारोतीच्या āga lāgalī laṅkalā jaḷa sōnyācē kavāḍa rāvaṇa baghatō tōṇḍākaḍa dēvā mājhyā mārōtīcyā | ✎ no translation in English ▷ O (लागली)(लंकला)(जळ)(सोन्याचे)(कवाड) ▷ Ravan (बघतो)(तोंडाकड)(देवा) my (मारोतीच्या) | pas de traduction en français |
[32] id = 56065 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | मारोतीच्या पारावर वानरं बसलं थाटानं लंका जाळीली बोटानं देवा माझ्या मारोतीन mārōtīcyā pārāvara vānaraṁ basalaṁ thāṭānaṁ laṅkā jāḷīlī bōṭānaṁ dēvā mājhyā mārōtīna | ✎ no translation in English ▷ (मारोतीच्या)(पारावर)(वानरं)(बसलं)(थाटानं) ▷ (लंका)(जाळीली)(बोटानं)(देवा) my (मारोतीन) | pas de traduction en français |
[9] id = 94480 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | आग लागली लंकला जळ सोन्याच्या भिती रावण बसला चिंतामणी अस करायचं नव्हतं मारोती āga lāgalī laṅkalā jaḷa sōnyācyā bhitī rāvaṇa basalā cintāmaṇī asa karāyacaṁ navhataṁ mārōtī | ✎ no translation in English ▷ O (लागली)(लंकला)(जळ) of_gold (भिती) ▷ Ravan (बसला)(चिंतामणी)(अस)(करायचं)(नव्हतं)(मारोती) | pas de traduction en français |
[49] id = 62311 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | राम लक्ष्मण अंजनाबाईचा मारुती सुरतीचे दोन मोती rāma lakṣmaṇa añjanābāīcā mārutī suratīcē dōna mōtī | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (अंजनाबाईचा)(मारुती) ▷ (सुरतीचे) two (मोती) | pas de traduction en français |
[51] id = 55636 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | भर दोन पार रात्री या वाटेनी कोण जातो रामचंद्राची पद गातो देव मारोती माझा bhara dōna pāra rātrī yā vāṭēnī kōṇa jātō rāmacandrācī pada gātō dēva mārōtī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (भर) two (पार)(रात्री)(या)(वाटेनी) who goes ▷ (रामचंद्राची)(पद)(गातो)(देव)(मारोती) my | pas de traduction en français |
[179] id = 94708 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha | जवळ झाड वलीच कवळं लक्ष्मणाला काटा मोडला रामाला लावी बोटानं मलम देव मारोती माझा javaḷa jhāḍa valīca kavaḷaṁ lakṣmaṇālā kāṭā mōḍalā rāmālā lāvī bōṭānaṁ malama dēva mārōtī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (जवळ)(झाड)(वलीच)(कवळं)(लक्ष्मणाला)(काटा)(मोडला) ▷ Ram (लावी)(बोटानं)(मलम)(देव)(मारोती) my | pas de traduction en français |
[74] id = 56106 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | बाणा ग माघ बाण बाणाची चढाई बापासंगट लढाई लहु अंकुश बाळाची bāṇā ga māgha bāṇa bāṇācī caḍhāī bāpāsaṅgaṭa laḍhāī lahu aṅkuśa bāḷācī | ✎ no translation in English ▷ (बाणा) * (माघ)(बाण)(बाणाची)(चढाई) ▷ (बापासंगट)(लढाई)(लहु)(अंकुश)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[78] id = 56110 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | बाणामागं बाण बाण हिरवे पिवळे लहु अंकुश कवळे लढाईच्या येळा bāṇāmāgaṁ bāṇa bāṇa hiravē pivaḷē lahu aṅkuśa kavaḷē laḍhāīcyā yēḷā | ✎ no translation in English ▷ (बाणामागं)(बाण)(बाण)(हिरवे)(पिवळे) ▷ (लहु)(अंकुश)(कवळे)(लढाईच्या)(येळा) | pas de traduction en français |
[80] id = 56112 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | बाणामागं बाण बाण वाजत छणछण राम पुसतो लक्ष्मण हितू कुणाचे हायतं bāṇāmāgaṁ bāṇa bāṇa vājata chaṇachaṇa rāma pusatō lakṣmaṇa hitū kuṇācē hāyataṁ | ✎ no translation in English ▷ (बाणामागं)(बाण)(बाण)(वाजत)(छणछण) ▷ Ram asks Laksman (हितू)(कुणाचे)(हायतं) | pas de traduction en français |
[87] id = 56119 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | लव आणि कुश निघाले सरळी तोडून आले रामाच्या सोनकेळी lava āṇi kuśa nighālē saraḷī tōḍūna ālē rāmācyā sōnakēḷī | ✎ no translation in English ▷ Put (आणि)(कुश)(निघाले)(सरळी) ▷ (तोडून) here_comes of_Ram (सोनकेळी) | pas de traduction en français |
[91] id = 73709 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | बाणामाग बाण बाण सुटल चळक नव्हती रामाला ओळख लव्ह अंकुश बाळाची bāṇāmāga bāṇa bāṇa suṭala caḷaka navhatī rāmālā ōḷakha lavha aṅkuśa bāḷācī | ✎ no translation in English ▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(सुटल)(चळक) ▷ (नव्हती) Ram (ओळख)(लव्ह)(अंकुश)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[20] id = 94755 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | झाले बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला ओळखु येईना लवकुश बापाला jhālē bārā varṣa sītābāīcyā tapālā ōḷakhu yēīnā lavakuśa bāpālā | ✎ no translation in English ▷ Become (बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ (ओळखु)(येईना)(लवकुश)(बापाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 53252 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सिताबाईचा वनवास असा कितींदा होईल लहू पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल sitābāīcā vanavāsa asā kitīndā hōīla lahū pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla | ✎ no translation in English ▷ (सिताबाईचा) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल) ▷ (लहू)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल) | pas de traduction en français |
[29] id = 94529 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सिताबाई म्हणीती लव्ह अंकुश माझ्या बाळा बाण संभाळुन खेळा लक्ष्मण चुलत्यासंग sitābāī mhaṇītī lavha aṅkuśa mājhyā bāḷā bāṇa sambhāḷuna khēḷā lakṣmaṇa culatyāsaṅga | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (म्हणीती)(लव्ह)(अंकुश) my child ▷ (बाण)(संभाळुन)(खेळा) Laksman (चुलत्यासंग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[3] id = 53952 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | लहु केलाया लव्हाळ्याचा अंकूश रामाचा सिताबाईच्या पवाडा गाईला जलमाचा lahu kēlāyā lavhāḷyācā aṅkūśa rāmācā sitābāīcyā pavāḍā gāīlā jalamācā | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(केलाया)(लव्हाळ्याचा)(अंकूश) of_Ram ▷ (सिताबाईच्या)(पवाडा)(गाईला)(जलमाचा) | pas de traduction en français |
[73] id = 56150 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सीताबाई बाळंतीन तातोबाच्या मठी साखरपान वाटी लव्ह अंकुस बाळाची sītābāī bāḷantīna tātōbācyā maṭhī sākharapāna vāṭī lavha aṅkusa bāḷācī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(तातोबाच्या)(मठी) ▷ (साखरपान)(वाटी)(लव्ह)(अंकुस)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[13] id = 93473 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha | वानेराची दावण कैसा मारीला रावण रामाच्या लढाईत कैसा मारीला रावण vānērācī dāvaṇa kaisā mārīlā rāvaṇa rāmācyā laḍhāīta kaisā mārīlā rāvaṇa | ✎ Monkies in big numbers, how Ravan* was killed How Ravan* was killed in the fight with Ram ▷ (वानेराची)(दावण)(कैसा)(मारीला) Ravan ▷ Of_Ram (लढाईत)(कैसा)(मारीला) Ravan | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 94624 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | रामाच्या रुपावरी चंद्रसेनेचे गेल मन मरदानी राजा कोण देव मारुती माझा rāmācyā rupāvarī candrasēnēcē gēla mana maradānī rājā kōṇa dēva mārutī mājhā | ✎ Chandasena is enamoured by Ram’s beauty God Maruti* is the go-between ▷ Of_Ram (रुपावरी)(चंद्रसेनेचे) gone (मन) ▷ (मरदानी) king who (देव)(मारुती) my | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 94661 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | चंद्रसेनेच्या पलंगावरी देव मारोती बसुन घेते मरण पुसन अशा देवाचे ग माझ्या candrasēnēcyā palaṅgāvarī dēva mārōtī basuna ghētē maraṇa pusana aśā dēvācē ga mājhyā | ✎ God Maruti* sitting on Chandrasena’s bed Finds out in what her husband’s death lies ▷ (चंद्रसेनेच्या)(पलंगावरी)(देव)(मारोती) ▷ (बसुन)(घेते)(मरण)(पुसन)(अशा)(देवाचे) * my | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 94662 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | चंद्रसेनेचा पलंग पलंग भुंग्यान कुरीला देव मारोती झुपी गेला पईल्या आद्यायाला candrasēnēcā palaṅga palaṅga bhuṅgyāna kurīlā dēva mārōtī jhupī gēlā pīlyā ādyāyālā | ✎ Black bee made a hollow in Chandrasena’s bed God Maruti* fell asleep listening to the first Adhyay ▷ (चंद्रसेनेचा)(पलंग)(पलंग)(भुंग्यान)(कुरीला) ▷ (देव)(मारोती)(झुपी) has_gone (पईल्या)(आद्यायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 94665 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | चंद्रसेनेचा पलंग किळीच्या पाना ठाई रामवरी गेले नाही अपमान झाला लई candrasēnēcā palaṅga kiḷīcyā pānā ṭhāī rāmavarī gēlē nāhī apamāna jhālā laī | ✎ Chandrasena’s bed is like banana leaf Ram did not sleep on the bed, she felt deeply insulted ▷ (चंद्रसेनेचा)(पलंग)(किळीच्या)(पाना)(ठाई) ▷ (रामवरी) has_gone not (अपमान)(झाला)(लई) | pas de traduction en français |
[20] id = 94677 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | रामाच्या रुपावरी चंद्रसेनेच चित्त फार पलंग हाय नवा कोर भुंग्यानी कोरीला rāmācyā rupāvarī candrasēnēca citta phāra palaṅga hāya navā kōra bhuṅgyānī kōrīlā | ✎ Chandrasena is totally enamoured by Ram’s beauty The bed is new, ants have eaten its wood ▷ Of_Ram (रुपावरी)(चंद्रसेनेच)(चित्त)(फार) ▷ (पलंग)(हाय)(नवा)(कोर)(भुंग्यानी)(कोरीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 94678 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | चंद्रसेनेच्या महाला जातो माझा रामराजा भुंग्याला पलंग कोरायाला दिली रजा candrasēnēcyā mahālā jātō mājhā rāmarājā bhuṅgyālā palaṅga kōrāyālā dilī rajā | ✎ My Ramraja goes to Chandrasena’s mansion He gave permission to the black bee to eat the wood and make it hollow ▷ (चंद्रसेनेच्या)(महाला) goes my (रामराजा) ▷ (भुंग्याला)(पलंग)(कोरायाला)(दिली) king | pas de traduction en français |
[22] id = 94679 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | चंद्रसेनेच्या पलंगावरी देव मारोती बसुन घेते मरण पुसन अशा देवाचे ग माझ्या candrasēnēcyā palaṅgāvarī dēva mārōtī basuna ghētē maraṇa pusana aśā dēvācē ga mājhyā | ✎ God Maruti* sitting on Chandrasena’s bed Finds out in what her husband’s death lies ▷ (चंद्रसेनेच्या)(पलंगावरी)(देव)(मारोती)(बसुन) ▷ (घेते)(मरण)(पुसन)(अशा)(देवाचे) * my | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 94693 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha | आरण्या वनामधी योग वानर्याचा मेळा सीते तुझा गोतावळा āraṇyā vanāmadhī yōga vānaryācā mēḷā sītē tujhā gōtāvaḷā | ✎ In Aranya forest, a gathering of monkies Sita, they are your relatives ▷ (आरण्या)(वनामधी)(योग)(वानर्याचा)(मेळा) ▷ (सीते) your (गोतावळा) | pas de traduction en français |
[5] id = 94914 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | धुरपदीची लज्जा घेतो चावडीच्या कोना खाली घातील्याता माना पाची पांडवानी dhurapadīcī lajjā ghētō cāvaḍīcyā kōnā khālī ghātīlyātā mānā pācī pāṇḍavānī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीची)(लज्जा)(घेतो)(चावडीच्या) who ▷ (खाली)(घातील्याता)(माना)(पाची)(पांडवानी) | pas de traduction en français |
[21] id = 94946 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | पांडवापरीस धुरपतीच रुप भारी बस मनीत मांडीवरी चांडाळ दुर्योधन pāṇḍavāparīsa dhurapatīca rupa bhārī basa manīta māṇḍīvarī cāṇḍāḷa duryōdhana | ✎ no translation in English ▷ (पांडवापरीस)(धुरपतीच) form (भारी) ▷ (बस)(मनीत)(मांडीवरी)(चांडाळ)(दुर्योधन) | pas de traduction en français |
[22] id = 94947 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | पांडवापरीस धुरपती रुपवान किचकाच गेल मन चांडाळ दुर्योधन pāṇḍavāparīsa dhurapatī rupavāna kicakāca gēla mana cāṇḍāḷa duryōdhana | ✎ no translation in English ▷ (पांडवापरीस)(धुरपती)(रुपवान) ▷ (किचकाच) gone (मन)(चांडाळ)(दुर्योधन) | pas de traduction en français |
[16] id = 88390 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | धुरपतीची लज्जा घेते दोघ तिघ उभा तिच्या पाठीमाग चक्रधर नारायण dhurapatīcī lajjā ghētē dōgha tigha ubhā ticyā pāṭhīmāga cakradhara nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीची)(लज्जा)(घेते)(दोघ)(तिघ) ▷ Standing (तिच्या)(पाठीमाग)(चक्रधर)(नारायण) | pas de traduction en français |
[66] id = 94958 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | धुरपतीची नीरी फिडीता भागले दिंड कैलासा लावले तिच्या सतवा कारण dhurapatīcī nīrī phiḍītā bhāgalē diṇḍa kailāsā lāvalē ticyā satavā kāraṇa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीची)(नीरी)(फिडीता)(भागले) ▷ (दिंड)(कैलासा)(लावले)(तिच्या)(सतवा)(कारण) | pas de traduction en français |
[69] id = 94955 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | धुरपतीची नीरी फेडीतो दुर्येाधन चाटी झाले नारायण तिच्या वस्राकारण dhurapatīcī nīrī phēḍītō duryēādhana cāṭī jhālē nārāyaṇa ticyā vasrākāraṇa | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीची)(नीरी)(फेडीतो)(दुर्येाधन) ▷ (चाटी) become (नारायण)(तिच्या)(वस्राकारण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[12] id = 88708 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | कापली करंगळी कुठे सापडली ना चिंधी पाठवाची केली धांदी ह्या द्रोपदा बाईन kāpalī karaṅgaḷī kuṭhē sāpaḍalī nā cindhī pāṭhavācī kēlī dhāndī hyā drōpadā bāīna | ✎ no translation in English ▷ (कापली)(करंगळी)(कुठे)(सापडली) * rag ▷ (पाठवाची) shouted (धांदी)(ह्या)(द्रोपदा)(बाईन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[17] id = 95082 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | पाची पांडवाची मयसभा मायासुरांनी केली देव बसले रथावरी सभेला शोभा आली pācī pāṇḍavācī mayasabhā māyāsurānnī kēlī dēva basalē rathāvarī sabhēlā śōbhā ālī | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडवाची)(मयसभा)(मायासुरांनी) shouted ▷ (देव)(बसले)(रथावरी)(सभेला)(शोभा) has_come | pas de traduction en français |
[4] id = 51652 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सत्यवान साईत्रा उभी येमाच्या आसर्याला देव सासू सासर्याला अातंरी डोळं satyavāna sāītrā ubhī yēmācyā āsaryālā dēva sāsū sāsaryālā ātaṇrī ḍōḷaṁ | ✎ no translation in English ▷ (सत्यवान)(साईत्रा) standing (येमाच्या)(आसर्याला) ▷ (देव)(सासू)(सासर्याला)(अातंरी)(डोळं) | pas de traduction en français |
[9] id = 95300 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | एक आगळ शंभरबंधु हायत सावित्राबाईला देव अंकित राहीला सत्यवान सावित्रीचा ēka āgaḷa śambharabandhu hāyata sāvitrābāīlā dēva aṅkita rāhīlā satyavāna sāvitrīcā | ✎ no translation in English ▷ (एक)(आगळ)(शंभरबंधु)(हायत)(सावित्राबाईला) ▷ (देव)(अंकित)(राहीला)(सत्यवान)(सावित्रीचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 51651 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | वड सावित्री पुनीव बांधिल घराघर उभी यमाच्या बरोबर सत्तवान सावित्रा vaḍa sāvitrī punīva bāndhila gharāghara ubhī yamācyā barōbara sattavāna sāvitrā | ✎ no translation in English ▷ (वड)(सावित्री)(पुनीव)(बांधिल)(घराघर) ▷ Standing (यमाच्या)(बरोबर)(सत्तवान)(सावित्रा) | pas de traduction en français |
[13] id = 51654 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | वडाचा फाटा मोडीला झाडावून नेला प्राण काढून सत्तवान राजाचा vaḍācā phāṭā mōḍīlā jhāḍāvūna nēlā prāṇa kāḍhūna sattavāna rājācā | ✎ no translation in English ▷ (वडाचा)(फाटा)(मोडीला)(झाडावून) ▷ (नेला)(प्राण)(काढून)(सत्तवान)(राजाचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 112986 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | मनुष्य जल्माच्या हायता तीन राशी आता उत्तर वागु कशी manuṣya jalmācyā hāyatā tīna rāśī ātā uttara vāgu kaśī | ✎ Man’s life is divided in three stages, childhood, adulthood and old age In what way should I behave ▷ (मनुष्य)(जल्माच्या)(हायता)(तीन)(राशी) ▷ (आता)(उत्तर)(वागु) how | pas de traduction en français |
[62] id = 56396 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | राघु मैनाची जोडी घेतली इकत नारायणाच्या दारी दिली दोहीच्या जकात rāghu mainācī jōḍī ghētalī ikata nārāyaṇācyā dārī dilī dōhīcyā jakāta | ✎ I bought the pair of Raghu-Mina I paid octroi for both at the door of Narayan (God) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(घेतली)(इकत) ▷ (नारायणाच्या)(दारी)(दिली)(दोहीच्या)(जकात) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 56397 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | राघुमैना दोन्ही घातले लिहायला मैनाची पाटी राघु लिहायला देईना rāghumainā dōnhī ghātalē lihāyalā mainācī pāṭī rāghu lihāyalā dēīnā | ✎ Raghu-Mina, I put them in school Raghu* does give Mina’s slate to write ▷ (राघुमैना) both (घातले)(लिहायला) ▷ (मैनाची)(पाटी)(राघु)(लिहायला)(देईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 56398 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | राघुमैना दोन्ही घातले शाळत राघुची लेखणी मैनेच्या बोटात rāghumainā dōnhī ghātalē śāḷata rāghucī lēkhaṇī mainēcyā bōṭāta | ✎ Raghu-Mina, I enrolled both in school Raghu*’s pen in Mina’s lane ▷ (राघुमैना) both (घातले)(शाळत) ▷ (राघुची)(लेखणी)(मैनेच्या)(बोटात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[134] id = 71310 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | दुनी एकामाग एक पाऊल माझ्या ओळखीचा राघु माग साळुंकीचा माझ्या नेनंत्या बाईचा dunī ēkāmāga ēka pāūla mājhyā ōḷakhīcā rāghu māga sāḷuṅkīcā mājhyā nēnantyā bāīcā | ✎ The two, one after the other, I know the steps so well Salunki, my little girl walks behind Raghu* ▷ (दुनी)(एकामाग)(एक)(पाऊल) my (ओळखीचा) ▷ (राघु)(माग)(साळुंकीचा) my (नेनंत्या)(बाईचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[182] id = 87282 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | हाक मी मारीते माझीचे चढावरी राघु मैनाच्या जीवावरी hāka mī mārītē mājhīcē caḍhāvarī rāghu mainācyā jīvāvarī | ✎ I am shouting louder than usual Out of my affection for Raghu* and Mina ▷ (हाक) I (मारीते)(माझीचे)(चढावरी) ▷ (राघु) of_Mina (जीवावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[187] id = 87287 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati | तुझी मैना माझा राघु दूनी एक्या पिंजर्यात मैनाची दाळ खात आहे राघुची हट्टी जात tujhī mainā mājhā rāghu dūnī ēkyā piñjaryāta mainācī dāḷa khāta āhē rāghucī haṭṭī jāta | ✎ Your Mina and my Raghu* are both in the same cage Raghu*, the obstinate, eats Mina’s grains ▷ (तुझी) Mina my (राघु)(दूनी)(एक्या)(पिंजर्यात) ▷ (मैनाची)(दाळ)(खात)(आहे)(राघुची)(हट्टी) class | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[231] id = 106497 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu | जुंधळ्या परीस तुरीला ग ढाळा भारी राघु परीस मैना प्यारी नैनती बाई माझी jundhaḷyā parīsa turīlā ga ḍhāḷā bhārī rāghu parīsa mainā pyārī nainatī bāī mājhī | ✎ More than jowar*, Toor* has lots of branches all around Like Raghu*, I am also fond of my little Mina ▷ (जुंधळ्या)(परीस)(तुरीला) * (ढाळा)(भारी) ▷ (राघु)(परीस) Mina (प्यारी)(नैनती) woman my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[273] id = 112965 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | आंब्याच्या झाडावरी रघु खेळतो फाट्यान केली मैनान दाटन माझ्या नेनंत्या बाईन āmbyācyā jhāḍāvarī raghu khēḷatō phāṭyāna kēlī maināna dāṭana mājhyā nēnantyā bāīna | ✎ Raghu* plays on the branches of the mango tree My little daughter Mina crowded the place ▷ (आंब्याच्या)(झाडावरी)(रघु)(खेळतो)(फाट्यान) ▷ Shouted (मैनान)(दाटन) my (नेनंत्या)(बाईन) | pas de traduction en français | ||||
|
[40] id = 56852 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Group(s) = Mriga_Rohini | पाऊस पडला मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावा आदी बहिणीचा pāūsa paḍalā miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain (पडला) Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother (आदी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[2] id = 56839 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | जन्म घालता येतो तुला काकुळती आस्तुरी जन्म नको घालू रघुपती janma ghālatā yētō tulā kākuḷatī āsturī janma nakō ghālū raghupatī | ✎ You bring me into this world, give me a pitiful existence Oh God, don’t let me born as a woman ▷ (जन्म)(घालता)(येतो) to_you (काकुळती) ▷ (आस्तुरी)(जन्म) not (घालू)(रघुपती) | pas de traduction en français |
[10] id = 108143 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | लेकीचा जन्म धर्माची तुळस चंद्र वाड्याचे कळस राजेंदर बंधु माझे lēkīcā janma dharmācī tuḷasa candra vāḍyācē kaḷasa rājēndara bandhu mājhē | ✎ Born a daughter, she is like tulasi*, outside the house But the son, her brother is like the spire of the house ▷ (लेकीचा)(जन्म)(धर्माची)(तुळस) ▷ (चंद्र)(वाड्याचे)(कळस)(राजेंदर) brother (माझे) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 56858 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | जीवाला जड भारी सांग्या सांगत गेला मेन्या आदी टांगा आला माझ्या गवळण्या बाईचा jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyā sāṅgata gēlā mēnyā ādī ṭāṅgā ālā mājhyā gavaḷaṇyā bāīcā | ✎ I am seriously ill, messenger has gone with the message My daughter’s horse-cart came before the palanquin ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्या) tells has_gone ▷ (मेन्या)(आदी)(टांगा) here_comes my (गवळण्या)(बाईचा) | pas de traduction en français |
[63] id = 80517 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati | जीवाला जडभारी अायाबायानं भरला वाडा हरणी आली वाट सोडा नेनंत्या बाईला jīvālā jaḍabhārī āyābāyānaṁ bharalā vāḍā haraṇī ālī vāṭa sōḍā nēnantyā bāīlā | ✎ I am seriously ill, my house is full of women from the neighbourhood My younger daughter has come, make way for her ▷ (जीवाला)(जडभारी)(अायाबायानं)(भरला)(वाडा) ▷ (हरणी) has_come (वाट)(सोडा)(नेनंत्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[31] id = 56805 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | जीवाला जड भारी कस कळालं आर्ध्या राती कंदीलाला जोड वाती बंधू माझ्या सोबाग्याच्या jīvālā jaḍa bhārī kasa kaḷālaṁ ārdhyā rātī kandīlālā jōḍa vātī bandhū mājhyā sōbāgyācyā | ✎ I am seriously ill, how did he come to know about it in the middle of the night My fortunate brother is putting wicks in the lantern ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) how (कळालं)(आर्ध्या)(राती) ▷ (कंदीलाला)(जोड)(वाती) brother my (सोबाग्याच्या) | pas de traduction en français |
[32] id = 56806 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | जीवाला ग जड सांग्या सांगुतो दमान गडद झालीया घामान माय माझी हरयनी jīvālā ga jaḍa sāṅgyā sāṅgutō damāna gaḍada jhālīyā ghāmāna māya mājhī harayanī | ✎ I am seriously ill, the messenger breaks the news slowly My dear mother is soaking with sweat ▷ (जीवाला) * (जड)(सांग्या)(सांगुतो)(दमान) ▷ (गडद)(झालीया)(घामान)(माय) my (हरयनी) | pas de traduction en français |
[43] id = 56812 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha | जीवाला जड भारी सांग्या संग दमानं गडद झाली घामान माय गवळण jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyā saṅga damānaṇa gaḍada jhālī ghāmāna māya gavaḷaṇa | ✎ I am seriously ill, messenger breaks the news slowly My mother is soaking with sweat ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्या) with (दमानं) ▷ (गडद) has_come (घामान)(माय)(गवळण) | pas de traduction en français |
[47] id = 56814 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | माझ्या जीवाला जड भारी जावाई सावकाश सखी रडती गाव कोस mājhyā jīvālā jaḍa bhārī jāvāī sāvakāśa sakhī raḍatī gāva kōsa | ✎ I am seriously ill, son-in-law is not in a hurry My daughter is weeping near the village gate ▷ My (जीवाला)(जड)(भारी)(जावाई)(सावकाश) ▷ (सखी)(रडती)(गाव)(कोस) | pas de traduction en français |
[65] id = 65704 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | जीवाला ग जडभारी कस कळाल आर्ध्या राती कंदीलाला जोड वाती बंधु माझ्या सोबाग्याचा jīvālā ga jaḍabhārī kasa kaḷāla ārdhyā rātī kandīlālā jōḍa vātī bandhu mājhyā sōbāgyācā | ✎ I am seriously ill, how did he come to know about it in the middle of the night My fortunate brother is putting wicks in the lantern ▷ (जीवाला) * (जडभारी) how (कळाल)(आर्ध्या)(राती) ▷ (कंदीलाला)(जोड)(वाती) brother my (सोबाग्याचा) | pas de traduction en français |
[66] id = 65705 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | जिवाला ग जडभारी सांग्या सांगतो दमान गडद झालीया घामान माय माझी हरयनी jivālā ga jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō damāna gaḍada jhālīyā ghāmāna māya mājhī harayanī | ✎ I am seriously ill, messenger breaks the news slowly My dear mother is soaking with sweat ▷ (जिवाला) * (जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(दमान) ▷ (गडद)(झालीया)(घामान)(माय) my (हरयनी) | pas de traduction en français |
[136] id = 87563 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | माझ्या जीवाला जडभारी जावाई दमान नेत्रा भरली पाण्यान mājhyā jīvālā jaḍabhārī jāvāī damāna nētrā bharalī pāṇyāna | ✎ I am seriously ill, son-in-law is not in a hurry (My daughter’s) eyes are filled with tears ▷ My (जीवाला)(जडभारी)(जावाई)(दमान) ▷ (नेत्रा)(भरली)(पाण्यान) | pas de traduction en français |
[64] id = 56840 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | आस्तुरी जन्म नको घालू श्रीहरी आपुल्या जीवाला दुसर्याची ताबेदारी āsturī janma nakō ghālū śrīharī āpulyā jīvālā dusaryācī tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a woman’s existence Our life is under the domination of others ▷ (आस्तुरी)(जन्म) not (घालू)(श्रीहरी) ▷ (आपुल्या)(जीवाला)(दुसर्याची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[39] id = 88995 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu | माझ ग जातकुळ कोण पुसतो नादर दावते सदर माझ्या मायीचे माहेर mājha ga jātakuḷa kōṇa pusatō nādara dāvatē sadara mājhyā māyīcē māhēra | ✎ Who is this lowly person asking about my caste, my kul* I will show him my mother’s maher*, the door of her house ▷ My * (जातकुळ) who asks (नादर) ▷ (दावते)(सदर) my (मायीचे)(माहेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 108031 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu | माझ ग जात कुळ कोण पुसतो मंजुळ चला दाविते अजोळ माझ्या मायीच माहेर mājha ga jāta kuḷa kōṇa pusatō mañjuḷa calā dāvitē ajōḷa mājhyā māyīca māhēra | ✎ Who is this soft-spoken person asking about my caste, my kul* Come, I will show you my Ajol*, my mother’s maher* ▷ My * class (कुळ) who asks (मंजुळ) ▷ Let_us_go (दाविते)(अजोळ) my (मायीच)(माहेर) | pas de traduction en français | ||||
|
[17] id = 112947 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu | माझी ग जात कुळ कोण पुसतो बांधीचा माझा रुपया चांदीचा रावण माझ्या बापाजीचा mājhī ga jāta kuḷa kōṇa pusatō bāndhīcā mājhā rupayā cāndīcā rāvaṇa mājhyā bāpājīcā | ✎ no translation in English ▷ My * class (कुळ) who asks (बांधीचा) ▷ My (रुपया)(चांदीचा) Ravan my (बापाजीचा) | pas de traduction en français |
[11] id = 108029 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | भल्याच्या पोटी मला भल्याची संगत भल्याच्या गोष्टीला उभी राहीन गंगात bhalyācyā pōṭī malā bhalyācī saṅgata bhalyācyā gōṣṭīlā ubhī rāhīna gaṅgāta | ✎ I am born in a good family, I live in good company For good things, I shall stand in river Ganga ▷ (भल्याच्या)(पोटी)(मला)(भल्याची) tells ▷ (भल्याच्या)(गोष्टीला) standing (राहीन)(गंगात) | pas de traduction en français |
[58] id = 113345 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | मोठ माझ घर याला काचच्या पायर्या पाठीच्या बंधुराया हळु उतर सोयर्या mōṭha mājha ghara yālā kācacyā pāyaryā pāṭhīcyā bandhurāyā haḷu utara sōyaryā | ✎ My house is very big, it has glass steps My younger brother, you have shoes on your feet, get down slowly ▷ (मोठ) my house (याला)(काचच्या)(पायर्या) ▷ (पाठीच्या) younger_brother (हळु)(उतर)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[25] id = 109784 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati | मला हौस मोठी हण्णम बैलाची (हाणम्या) माडी कवलारी बांधायाची जावा भावात नांदायाची malā hausa mōṭhī haṇṇama bailācī (hāṇamyā) māḍī kavalārī bāndhāyācī jāvā bhāvāta nāndāyācī | ✎ I am very fond of getting Hanamya bullock And of building a storey with a tiled roof, of living in a big family among sisters-in-law and brothers-in-law ▷ (मला)(हौस)(मोठी)(हण्णम)(बैलाची) ( (हाणम्या) ) ▷ (माडी)(कवलारी)(बांधायाची)(जावा)(भावात)(नांदायाची) | pas de traduction en français |
[28] id = 51629 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | शेजी ग शिव्या देती आपल्या लेकराला झाडावरल्या पाखराला śējī ga śivyā dētī āpalyā lēkarālā jhāḍāvaralyā pākharālā | ✎ Neighbour woman abuses her own son A bird on the tree (son) ▷ (शेजी) * (शिव्या)(देती)(आपल्या)(लेकराला) ▷ (झाडावरल्या)(पाखराला) | pas de traduction en français |
[29] id = 51630 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | शेजी ग शिव्या देती उसावरल्या दैवाराला नाही बहिण कैवाराला śējī ga śivyā dētī usāvaralyā daivārālā nāhī bahiṇa kaivārālā | ✎ Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane His sister is not there to take his side ▷ (शेजी) * (शिव्या)(देती)(उसावरल्या)(दैवाराला) ▷ Not sister (कैवाराला) | pas de traduction en français |
[48] id = 88977 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | शेजी शिव्या देती उसावरल्या दैवाराला नाही बहिण कैवाराला śējī śivyā dētī usāvaralyā daivārālā nāhī bahiṇa kaivārālā | ✎ Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane His sister is not there to take his side ▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(उसावरल्या)(दैवाराला) ▷ Not sister (कैवाराला) | pas de traduction en français |
[49] id = 88978 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | शेजी शिव्या देती आपल्या लेकराला झाडावरल्या पाखराला śējī śivyā dētī āpalyā lēkarālā jhāḍāvaralyā pākharālā | ✎ Neighbour woman abuses her own son A bird on the tree (son) ▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(आपल्या)(लेकराला) ▷ (झाडावरल्या)(पाखराला) | pas de traduction en français |
[29] id = 106597 ✓ चामे पारु - Chame Paru | दईवाची नार दइवाते भुलली तोंड टाकुनी बोलती दुबळ्या माणसाला dīvācī nāra divātē bhulalī tōṇḍa ṭākunī bōlatī dubaḷyā māṇasālā | ✎ The fortunate woman got carried away by her good destiny She talks haughtily and arrogantly to poor persons ▷ (दईवाची)(नार)(दइवाते)(भुलली) ▷ (तोंड)(टाकुनी)(बोलती)(दुबळ्या)(माणसाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 49794 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला सईना वाड्या येता राहिना आग सिनचे घडनी tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā saīnā vāḍyā yētā rāhinā āga sinacē ghaḍanī | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it She doesn’t stop coming, she is he same age as me ▷ Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(सईना) ▷ (वाड्या)(येता)(राहिना) O (सिनचे)(घडनी) | pas de traduction en français |
[29] id = 49795 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | तुझा माझा भाऊपणा जग लोकाला जाहीर बोल वाड्याच्या बाहिर सिनचे गडनी tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga lōkālā jāhīra bōla vāḍyācyā bāhira sinacē gaḍanī | ✎ Our close friendship, people know about it We are of the same age, you may announce it outside the house ▷ Your my (भाऊपणा)(जग)(लोकाला)(जाहीर) ▷ Says (वाड्याच्या)(बाहिर)(सिनचे)(गडनी) | pas de traduction en français |
[30] id = 49796 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | तुझा माझा भाऊपणा जन बोलतं हिंमतीन येजा फुलाच्या निमतानं सिनचे गडनी tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōlataṁ himmatīna yējā phulācyā nimatānaṁ sinacē gaḍanī | ✎ Our close friendship, people talk about it bravely We are of the same age, come under the pretext of flowers ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(बोलतं)(हिंमतीन) ▷ (येजा)(फुलाच्या)(निमतानं)(सिनचे)(गडनी) | pas de traduction en français |
[64] id = 63077 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | तुझा माझा भाऊपणा जन बोलती हिंमतीन येजा पुलाच्या निमताना सिनचे गडनी tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōlatī himmatīna yējā pulācyā nimatānā sinacē gaḍanī | ✎ Our close friendship, people talk about it daringly We are of the same age, come under the pretext of flowers ▷ Your my (भाऊपणा)(जन)(बोलती)(हिंमतीन) ▷ (येजा)(पुलाच्या)(निमताना)(सिनचे)(गडनी) | pas de traduction en français |
[81] id = 70256 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | तुझा माझा भावुपणा जन बोलती हिमतीन ये जा फुलाच्या निमतान शिनच्या घडनी tujhā mājhā bhāvupaṇā jana bōlatī himatīna yē jā phulācyā nimatāna śinacyā ghaḍanī | ✎ You and me, we are close friends, people say daringly We are of the same age, come under the pretext of taking flowers ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(बोलती)(हिमतीन) ▷ (ये)(जा)(फुलाच्या)(निमतान)(शिनच्या)(घडनी) | pas de traduction en français |
[123] id = 87122 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | तूझा माझा ग भाऊपणा कोणी मिसळल्या साळी का ग वर्जीली माझी आळी tūjhā mājhā ga bhāūpaṇā kōṇī misaḷalyā sāḷī kā ga varjīlī mājhī āḷī | ✎ Who mixed ill feelings in our close friendship Why are you avoiding my lane? ▷ Your my * (भाऊपणा)(कोणी)(मिसळल्या)(साळी) ▷ (का) * (वर्जीली) my has_come | pas de traduction en français |
[13] id = 51627 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | तुझा माझा ग भाऊपणा जस कपागतलं दही तुझ्या गुणाची होती सई tujhā mājhā ga bhāūpaṇā jasa kapāgatalaṁ dahī tujhyā guṇācī hōtī saī | ✎ Our close friendship is like curds in a cup I keep remembering your goodness ▷ Your my * (भाऊपणा)(जस)(कपागतलं)(दही) ▷ Your (गुणाची)(होती)(सई) | pas de traduction en français |
[34] id = 49797 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | तुझा माझा भाऊपणा कुणं मिसळला तीळ अबुल्यात गेला ईळ माझ्या सिनचे गडनी tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇaṁ misaḷalā tīḷa abulyāta gēlā īḷa mājhyā sinacē gaḍanī | ✎ Our close friendship, who tried to mix Sesame in it (tried to spoil it) My friend, same age as me, a lot of time has passed without breaking the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणं)(मिसळला)(तीळ) ▷ (अबुल्यात) has_gone (ईळ) my (सिनचे)(गडनी) | pas de traduction en français |
[37] id = 49902 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळला ववा आबुल्यात गेला गावा बंधू माझा देखणा tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷalā vavā ābulyāta gēlā gāvā bandhū mājhā dēkhaṇā | ✎ Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it) My handsome brother, he went away to his village without breaking his silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळला)(ववा) ▷ (आबुल्यात) has_gone (गावा) brother my (देखणा) | pas de traduction en français |
[37] id = 50062 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | तुझा माझा भाऊपणा कुण मिसळला मिठ सोड अबुला बोल निट माझ्या सिनचे गडनी tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇa misaḷalā miṭha sōḍa abulā bōla niṭa mājhyā sinacē gaḍanī | ✎ Our close friendship, who tried to mix Salt in it (tried to spoil it) Break your silence, talk as usual, my friend, you are the same age as mine ▷ Your my (भाऊपणा)(कुण)(मिसळला)(मिठ) ▷ (सोड)(अबुला) says (निट) my (सिनचे)(गडनी) | pas de traduction en français |
[43] id = 51628 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | तुझा माझा ग भाऊपणा कोणी मिसळील मिट सोड आबूला बोल निट tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kōṇī misaḷīla miṭa sōḍa ābūlā bōla niṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break your silence, start talking to me as usual ▷ Your my * (भाऊपणा)(कोणी)(मिसळील)(मिट) ▷ (सोड)(आबूला) says (निट) | pas de traduction en français |
[49] id = 56654 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळला ववा अबुल्यात गेला गावा बंधू माझा देखना tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷalā vavā abulyāta gēlā gāvā bandhū mājhā dēkhanā | ✎ Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it) Now, my beautiful brother, he went away to the village ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळला)(ववा) ▷ (अबुल्यात) has_gone (गावा) brother my (देखना) | pas de traduction en français |
[50] id = 56655 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळला मिठ सोड अबुला बोल नीट माझ्या सिनचे गडनी tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷalā miṭha sōḍa abulā bōla nīṭa mājhyā sinacē gaḍanī | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break your silence, talk as usual, my friend, you are the same age as ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळला)(मिठ) ▷ (सोड)(अबुला) says (नीट) my (सिनचे)(गडनी) | pas de traduction en français |
[64] id = 63070 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | तुझा माझा भाऊपणा कुण मिसळला तीळ अबुल्यात गेला ईळ माझ्या सिनचे गडनी tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇa misaḷalā tīḷa abulyāta gēlā īḷa mājhyā sinacē gaḍanī | ✎ Our close friendship, who tried to mix Sesame in it (tried to spoil it) My friend, same age as mine, a lot of time has passed without breaking the silence ▷ Your my (भाऊपणा)(कुण)(मिसळला)(तीळ) ▷ (अबुल्यात) has_gone (ईळ) my (सिनचे)(गडनी) | pas de traduction en français |
[81] id = 70265 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati | शेजारणीबाई कुण मिसळील मीठ सोड अबुला बोल नीट संगतीचे घडने śējāraṇībāī kuṇa misaḷīla mīṭha sōḍa abulā bōla nīṭa saṅgatīcē ghaḍanē | ✎ Neighbour woman, who tried to mix salt (tried to spoil our friendship) My friend, same age as mine, break the silence and start talking as usual ▷ (शेजारणीबाई)(कुण)(मिसळील)(मीठ) ▷ (सोड)(अबुला) says (नीट)(संगतीचे)(घडने) | pas de traduction en français |
[106] id = 87179 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati | शेजारीणीबाई नको अबोल्यान वागु चल दुनीचा खेळ बघु तुझा मैना माझा राघु śējārīṇībāī nakō abōlyāna vāgu cala dunīcā khēḷa baghu tujhā mainā mājhā rāghu | ✎ Neighbour woman, don’t stop talking to me Come, let’s see them both play, your Mina (daughter), my Raghu* (son) ▷ (शेजारीणीबाई) not (अबोल्यान)(वागु) ▷ Let_us_go (दुनीचा)(खेळ)(बघु) your Mina my (राघु) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 106518 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | शेजारीन बाई तुझ्या वसरीला जाई राघु आला मैने पाई नैनंता माझा बाळ śējārīna bāī tujhyā vasarīlā jāī rāghu ālā mainē pāī nainantā mājhā bāḷa | ✎ Neighour woman, you have jasmine in your veranda Raghu*, my little son, comes for Mina (neighbour’s daughter) ▷ (शेजारीन) woman your (वसरीला)(जाई) ▷ (राघु) here_comes (मैने)(पाई)(नैनंता) my son | pas de traduction en français |
|
[37] id = 76599 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुनी आता माझ बाळ बन्सी गेल बावरुनी navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvarunī ātā mājha bāḷa bansī gēla bāvarunī | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Bansi, my son, has become confused ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुनी) ▷ (आता) my son (बन्सी) gone (बावरुनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 46495 ✓ चामे पारु - Chame Paru | दईवाची नारं दईवात भुलली मोती केरात लुटीली जुंधळे महाराज dīvācī nāraṁ dīvāta bhulalī mōtī kērāta luṭīlī jundhaḷē mahārāja | ✎ Fortunate young woman, she got carried away by her good fortune She sweeps jowar* millet in the rubbish ▷ (दईवाची)(नारं)(दईवात)(भुलली) ▷ (मोती)(केरात)(लुटीली)(जुंधळे)(महाराज) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[67] id = 85364 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | काय करु बाई माझ्या हसत्या मुखाला दरवाज्यात उभी भ्रम पडतो लोकाला kāya karu bāī mājhyā hasatyā mukhālā daravājyāta ubhī bhrama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do, woman, to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करु) woman my (हसत्या)(मुखाला) ▷ (दरवाज्यात) standing (भ्रम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[103] id = 112125 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | बापाजी म्हणीतो लेकी तुझी कटकट अशी शेवाळली इट पाय दे ग बळकट bāpājī mhaṇītō lēkī tujhī kaṭakaṭa aśī śēvāḷalī iṭa pāya dē ga baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणीतो)(लेकी)(तुझी)(कटकट) ▷ (अशी)(शेवाळली)(इट)(पाय)(दे) * (बळकट) | pas de traduction en français |
[14] id = 97142 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | रस्त्यानी जाताना खाली बघाव अंगठयाला रंग चढतो पागुट्याला पित्या माझ्या दौलतीच्या rastyānī jātānā khālī baghāva aṅgaṭhayālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā pityā mājhyā daulatīcyā | ✎ While going on the road, I look down at my toe My father Daulati feels very proud ▷ On_the_road (जाताना)(खाली)(बघाव)(अंगठयाला) ▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला)(पित्या) my (दौलतीच्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 97145 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | उभ्या रस्त्यान जाताना खाली बघुन अंगुट्याला रंग चढतो पागुट्याला रावण माझ्या बापाजीच्या ubhyā rastyāna jātānā khālī baghuna aṅguṭyālā raṅga caḍhatō pāguṭyālā rāvaṇa mājhyā bāpājīcyā | ✎ While going on the road, I look down at my toe My father, an important person feels very proud ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(खाली)(बघुन)(अंगुट्याला) ▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला) Ravan my (बापाजीच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man |
[21] id = 97148 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | सरी ये सरपाळ्याच बाळ कुण्या ग राजाच नाव सांगत आज्याच पित्या माझ्या बापाजीच sarī yē sarapāḷyāca bāḷa kuṇyā ga rājāca nāva sāṅgata ājyāca pityā mājhyā bāpājīca | ✎ He is Sarpale’s son, but who is his father He tells the lineage of his grandfather, of my father ▷ (सरी)(ये)(सरपाळ्याच) son (कुण्या) * (राजाच) ▷ (नाव) tells (आज्याच)(पित्या) my (बापाजीच) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[19] id = 97026 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | उभ्या रस्त्यान जाताना वाजु देईना जोडव कोण लावितो आडव रावण बापाजी माझ्या ubhyā rastyāna jātānā vāju dēīnā jōḍava kōṇa lāvitō āḍava rāvaṇa bāpājī mājhyā | ✎ While going on the road, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my father, a reputed person ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ Who (लावितो)(आडव) Ravan father my | pas de traduction en français |
[20] id = 97027 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | उभ्या रस्त्यान जाताना खाली बघुन भुईला धक्का लाग जाईला माय माझ्या गवळणीला ubhyā rastyāna jātānā khālī baghuna bhuīlā dhakkā lāga jāīlā māya mājhyā gavaḷaṇīlā | ✎ While going on the road, looking down at the ground If I don’t follow the rule, my mother who has a tender heart, will get disturbed ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(खाली)(बघुन)(भुईला) ▷ (धक्का)(लाग) will_go (माय) my (गवळणीला) | pas de traduction en français |
[33] id = 112148 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu | उभ्या रस्त्यानी हलु दिना माझी निरी बसा सभेला भिम करी मामा माझा सोईर्यानो ubhyā rastyānī halu dinā mājhī nirī basā sabhēlā bhima karī māmā mājhā sōīryānō | ✎ I walk on the road, I don’t let the pleats of my sari move Sit down for a meeting, my maternal uncle says Jay Bhim* to all the relatives ▷ (उभ्या) on_the_road (हलु)(दिना) my (निरी) ▷ (बसा)(सभेला) Bhim (करी) maternal_uncle my (सोईर्यानो) | pas de traduction en français |
|
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[20] id = 83535 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Group(s) = A:II-3.5j | भल्यापणाच लेकरु भल्याप्रमाण मरत लाकुड सागाच इमारतीला चढत bhalyāpaṇāca lēkaru bhalyāpramāṇa marata lākuḍa sāgāca imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter from a good family, is ready to die for the family reputation It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (भल्यापणाच)(लेकरु)(भल्याप्रमाण)(मरत) ▷ (लाकुड)(सागाच)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[52] id = 69086 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | अस्तुरी जन्म देव घालुनी चुकला कष्ट करु करु बैल भाड्याला जुपला asturī janma dēva ghālunī cukalā kaṣṭa karu karu baila bhāḍyālā jupalā | ✎ God has already given a woman’s birth Working and toiling hard, like a rented bullock ▷ (अस्तुरी)(जन्म)(देव)(घालुनी)(चुकला) ▷ (कष्ट)(करु)(करु)(बैल)(भाड्याला)(जुपला) | pas de traduction en français |
[61] id = 77224 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | थोरल माझ जात मला ओढवना एकटीला संग घेते मी धाकटीला thōrala mājha jāta malā ōḍhavanā ēkaṭīlā saṅga ghētē mī dhākaṭīlā | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (मला)(ओढवना)(एकटीला) ▷ With (घेते) I (धाकटीला) | pas de traduction en français |
[62] id = 77225 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | थोरल ग माझ जात पश्या पश्यात घास होत समोर सोप्यामंदी शोभा देत thōrala ga mājha jāta paśyā paśyāta ghāsa hōta samōra sōpyāmandī śōbhā dēta | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) * my class (पश्या)(पश्यात)(घास)(होत) ▷ (समोर)(सोप्यामंदी)(शोभा)(देत) | pas de traduction en français |
[19] id = 111922 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati | सासु माझ्या सैदवाच्या हिच्या न्हानीमधी न्हाले रत्न मला सापडले बाळ हरी माझा sāsu mājhyā saidavācyā hicyā nhānīmadhī nhālē ratna malā sāpaḍalē bāḷa harī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (सासु) my (सैदवाच्या)(हिच्या)(न्हानीमधी)(न्हाले) ▷ (रत्न)(मला)(सापडले) son (हरी) my | pas de traduction en français |
[6] id = 51655 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | पहाटच्या पार्यामंधी जाऊ मालन जात झाडी चांद सुर्या बैल सोडी दिर राघूबा माझा pahāṭacyā pāryāmandhī jāū mālana jāta jhāḍī cānda suryā baila sōḍī dira rāghūbā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यामंधी)(जाऊ)(मालन) class (झाडी) ▷ (चांद)(सुर्या)(बैल)(सोडी)(दिर)(राघूबा) my | pas de traduction en français |
[110] id = 65636 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati | दळण सरल जात्यान सारिल बस्वराजान पेरील गहु हे जुंधळ daḷaṇa sarala jātyāna sārila basvarājāna pērīla gahu hē jundhaḷa | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(सरल)(जात्यान) grinding ▷ (बस्वराजान)(पेरील)(गहु)(हे)(जुंधळ) | pas de traduction en français |
[136] id = 83479 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati | दळण सरल सरल म्हणु कशी माझ्या भरल्या दोन्ही राशी माहेरी सासरी daḷaṇa sarala sarala mhaṇu kaśī mājhyā bharalyā dōnhī rāśī māhērī sāsarī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(सरल)(सरल) say how ▷ My (भरल्या) both (राशी)(माहेरी)(सासरी) | pas de traduction en français |
[148] id = 108547 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati | दळण सरल उरस सुपा कोणी माझ्या सख्यान आणला गुणी गव्हा जोंधळ्याची daḷaṇa sarala urasa supā kōṇī mājhyā sakhyāna āṇalā guṇī gavhā jōndhaḷyācī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(सरल)(उरस)(सुपा)(कोणी) ▷ My (सख्यान)(आणला)(गुणी)(गव्हा)(जोंधळ्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[31] id = 65637 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati | दळण सरल सरती गंगा आरती करावी पांडुरंगा सावळ्या विठ्ठलाला daḷaṇa sarala saratī gaṅgā āratī karāvī pāṇḍuraṅgā sāvaḷyā viṭhṭhalālā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(सरल)(सरती) the_Ganges Arati (करावी) ▷ (पांडुरंगा)(सावळ्या)(विठ्ठलाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 111991 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati | दळण सरल हात खुट्याचे सुटले आवक मागुन उठले कपाळाच्या कुंकाला daḷaṇa sarala hāta khuṭyācē suṭalē āvaka māguna uṭhalē kapāḷācyā kuṅkālā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(सरल) hand (खुट्याचे)(सुटले) ▷ (आवक)(मागुन)(उठले)(कपाळाच्या)(कुंकाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 83922 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati | दळन सरल उरली वंजळ आली साधुची मंडळ ज्ञानोबा तुकारामाची daḷana sarala uralī vañjaḷa ālī sādhucī maṇḍaḷa jñānōbā tukārāmācī | ✎ no translation in English ▷ (दळन)(सरल)(उरली)(वंजळ) ▷ Has_come (साधुची)(मंडळ)(ज्ञानोबा)(तुकारामाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[85] id = 65634 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati | सरल दळण पदर घेते डुई समर्थाला गाते ओवी देवा माझ्या मारोतीला sarala daḷaṇa padara ghētē ḍuī samarthālā gātē ōvī dēvā mājhyā mārōtīlā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(पदर)(घेते)(डुई) ▷ (समर्थाला)(गाते) verse (देवा) my (मारोतीला) | pas de traduction en français |
[97] id = 76710 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati | दळण सरल उरल्या पाच मुठी ह्येचा सोनाच्या चौकटी देवा माझ्या व्यंकुबाच्या daḷaṇa sarala uralyā pāca muṭhī hyēcā sōnācyā caukaṭī dēvā mājhyā vyaṅkubācyā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(सरल)(उरल्या)(पाच)(मुठी) ▷ (ह्येचा)(सोनाच्या)(चौकटी)(देवा) my (व्यंकुबाच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[48] id = 65635 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati | दळण सरलं पदर घ्याला नटले आवक मागुनी उठले राजस बंधुला daḷaṇa saralaṁ padara ghyālā naṭalē āvaka māgunī uṭhalē rājasa bandhulā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(सरलं)(पदर)(घ्याला)(नटले) ▷ (आवक)(मागुनी)(उठले)(राजस)(बंधुला) | pas de traduction en français |
[30] id = 113029 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu | जाती सरकी माती खाती मी लवणाची उंची कुना रावणाची रावन माझ्या बापाजीची jātī sarakī mātī khātī mī lavaṇācī uñcī kunā rāvaṇācī rāvana mājhyā bāpājīcī | ✎ no translation in English ▷ Caste (सरकी)(माती) eat I (लवणाची) ▷ (उंची)(कुना)(रावणाची) Ravan my (बापाजीची) | pas de traduction en français |
[9] id = 65933 ✓ चामे पारु - Chame Paru | जात्यावरला गळा नको म्हणु मोटवरी नारी थोपल्या वाटवरी राजस माझ्या बाळा jātyāvaralā gaḷā nakō mhaṇu mōṭavarī nārī thōpalyā vāṭavarī rājasa mājhyā bāḷā | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावरला)(गळा) not say (मोटवरी) ▷ (नारी)(थोपल्या)(वाटवरी)(राजस) my child | pas de traduction en français |
[12] id = 83649 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati | दळण दळीता आदली पायली नाही सय राहिली आईच्या दुधाची daḷaṇa daḷītā ādalī pāyalī nāhī saya rāhilī āīcyā dudhācī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीता)(आदली)(पायली) ▷ Not (सय)(राहिली)(आईच्या)(दुधाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[236] id = 97932 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | हरीचे बाई नाम आता गायीले त तीन विठ्ठलाची रुक्मीण तावा फुलाची सेत्रं करी harīcē bāī nāma ātā gāyīlē ta tīna viṭhṭhalācī rukmīṇa tāvā phulācī sētraṁ karī | ✎ no translation in English ▷ (हरीचे) woman (नाम)(आता)(गायीले)(त)(तीन) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीण)(तावा)(फुलाची)(सेत्रं)(करी) | pas de traduction en français |
[378] id = 89408 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | पहिली माझी अोवी पंढरीच्या इठ्ठलाला नगरीच्या पाटीलाला देवा माझ्या मारोतीला pahilī mājhī aōvī paṇḍharīcyā iṭhṭhalālā nagarīcyā pāṭīlālā dēvā mājhyā mārōtīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (अोवी)(पंढरीच्या)(इठ्ठलाला) ▷ (नगरीच्या)(पाटीलाला)(देवा) my (मारोतीला) | pas de traduction en français |
[380] id = 89411 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | पयली माझी ओवी गायले इतं तितं गुरु माझे पंढरीत इठ्ठल देव payalī mājhī ōvī gāyalē itaṁ titaṁ guru mājhē paṇḍharīta iṭhṭhala dēva | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my verse (गायले)(इतं)(तितं) ▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत)(इठ्ठल)(देव) | pas de traduction en français |
[404] id = 97831 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | हरीचे बाई नाम गायीले आता दोन परमार्थात गेल मन प्रंपच करीताना harīcē bāī nāma gāyīlē ātā dōna paramārthāta gēla mana prampaca karītānā | ✎ no translation in English ▷ (हरीचे) woman (नाम)(गायीले)(आता) two ▷ (परमार्थात) gone (मन)(प्रंपच)(करीताना) | pas de traduction en français |
[679] id = 111690 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | पहिल्या ओवी म्या ग ओवीचा गण केला राम सभेला विनवला pahilyā ōvī myā ga ōvīcā gaṇa kēlā rāma sabhēlā vinavalā | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या) verse (म्या) * (ओवीचा)(गण) did ▷ Ram (सभेला)(विनवला) | pas de traduction en français |
[751] id = 113008 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | पयली माझी ओवी अंजनीच्या बाळा लंका जाळुन झाला काळा देवा माझ्या मोरीतीच payalī mājhī ōvī añjanīcyā bāḷā laṅkā jāḷuna jhālā kāḷā dēvā mājhyā mōrītīca | ✎ no translation in English ▷ (पयली) my verse (अंजनीच्या) child ▷ (लंका)(जाळुन)(झाला)(काळा)(देवा) my (मोरीतीच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[31] id = 65930 ✓ बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai | पिवळ्याची भाकर खायाला चव देती घडोघडीला याद येती माय माझ्या गवळनीची pivaḷyācī bhākara khāyālā cava dētī ghaḍōghaḍīlā yāda yētī māya mājhyā gavaḷanīcī | ✎ no translation in English ▷ (पिवळ्याची)(भाकर)(खायाला)(चव)(देती) ▷ (घडोघडीला)(याद)(येती)(माय) my (गवळनीची) | pas de traduction en français |
[5] id = 109995 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | जाई शेंवतीचा हार गंगाधराच्या बाजारी नांद भिल्लाच्या शेजारी वडील निवृत्ती jāī śēmvatīcā hāra gaṅgādharācyā bājārī nānda bhillācyā śējārī vaḍīla nivṛttī | ✎ no translation in English ▷ (जाई)(शेंवतीचा)(हार)(गंगाधराच्या)(बाजारी) ▷ (नांद)(भिल्लाच्या)(शेजारी)(वडील)(निवृत्ती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[168] id = 62067 ✓ बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai | कामा म्हागं बाई काम कामाला मी नाही भेत वाघनीचे दुध पेले वाघा तुमच्या पोटी आले kāmā mhāgaṁ bāī kāma kāmālā mī nāhī bhēta vāghanīcē dudha pēlē vāghā tumacyā pōṭī ālē | ✎ no translation in English ▷ (कामा)(म्हागं) woman (काम)(कामाला) I not (भेत) ▷ (वाघनीचे) milk (पेले)(वाघा)(तुमच्या)(पोटी) here_comes | pas de traduction en français |
[173] id = 65931 ✓ बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai | जात ग वढीताना जात हरण पळत दुध मनगटी खेळत माय माझ्या हारणीच jāta ga vaḍhītānā jāta haraṇa paḷata dudha managaṭī khēḷata māya mājhyā hāraṇīca | ✎ no translation in English ▷ Class * (वढीताना) class (हरण)(पळत) ▷ Milk (मनगटी)(खेळत)(माय) my (हारणीच) | pas de traduction en français |
[174] id = 65932 ✓ बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai | जात ग वढीताना करिना मी कुचराई माय माझ्या गवळणीच्या दुधाची चतुराई jāta ga vaḍhītānā karinā mī kucarāī māya mājhyā gavaḷaṇīcyā dudhācī caturāī | ✎ no translation in English ▷ Class * (वढीताना)(करिना) I (कुचराई) ▷ (माय) my (गवळणीच्या)(दुधाची)(चतुराई) | pas de traduction en français |
[21] id = 109819 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | आमी चवघी जावा एक्या रंगाचे लुगडे निसु वतनदाराच्या सुना दिसु सासर्या माझ्या समृताच्या āmī cavaghī jāvā ēkyā raṅgācē lugaḍē nisu vatanadārācyā sunā disu sāsaryā mājhyā samṛtācyā | ✎ no translation in English ▷ (आमी)(चवघी)(जावा)(एक्या)(रंगाचे)(लुगडे)(निसु) ▷ (वतनदाराच्या)(सुना)(दिसु)(सासर्या) my (समृताच्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 112367 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | आवुकाच्या दोर्याची मी भरीते गादी लेप तुम्ही पांघरा बापलेक बंधु भाच्यावानी माझ्या āvukācyā dōryācī mī bharītē gādī lēpa tumhī pāṅgharā bāpalēka bandhu bhācyāvānī mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (आवुकाच्या)(दोर्याची) I (भरीते)(गादी)(लेप) ▷ (तुम्ही)(पांघरा)(बापलेक) brother (भाच्यावानी) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish |
[33] id = 66007 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | सटवी लिव्ही आकशर बरम्या लिव्हतो तातडी गोरे तुझ्या दईवाची रेघ पडली वाकडी saṭavī livhī ākaśara baramyā livhatō tātaḍī gōrē tujhyā dīvācī rēgha paḍalī vākaḍī | ✎ no translation in English ▷ (सटवी)(लिव्ही)(आकशर)(बरम्या)(लिव्हतो)(तातडी) ▷ (गोरे) your (दईवाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[39] id = 83927 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | सटवी लिव्ही आकशर बरम्या लिव्हीतोया लिका गोरे तुझ्या दईवाला काय करीतो परमसखा saṭavī livhī ākaśara baramyā livhītōyā likā gōrē tujhyā dīvālā kāya karītō paramasakhā | ✎ no translation in English ▷ (सटवी)(लिव्ही)(आकशर)(बरम्या)(लिव्हीतोया)(लिका) ▷ (गोरे) your (दईवाला) why (करीतो)(परमसखा) | pas de traduction en français |
[43] id = 101238 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | सटवी लिव्ही अक्षर बरम्या लिव्ही तोयालिका गोरे तुझ्या दईवाला काय करितो परमसखा saṭavī livhī akṣara baramyā livhī tōyālikā gōrē tujhyā dīvālā kāya karitō paramasakhā | ✎ no translation in English ▷ (सटवी)(लिव्ही)(अक्षर)(बरम्या)(लिव्ही)(तोयालिका) ▷ (गोरे) your (दईवाला) why (करितो)(परमसखा) | pas de traduction en français |
[2] id = 57125 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | सटवी लिव्ही आकशर बरम्या लिव्हतो तातडी गोरे तुझ्या दईवाची रेग पडली वाकडी saṭavī livhī ākaśara baramyā livhatō tātaḍī gōrē tujhyā dīvācī rēga paḍalī vākaḍī | ✎ no translation in English ▷ (सटवी)(लिव्ही)(आकशर)(बरम्या)(लिव्हतो)(तातडी) ▷ (गोरे) your (दईवाची)(रेग)(पडली)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[44] id = 89129 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | राम राज्यावर बसले देव लोक बोलत्यात आयोद्यात इकल्या तुम्ही जावा रामराज्याच्या गादीचा नास पुरता करावा rāma rājyāvara basalē dēva lōka bōlatyāta āyōdyāta ikalyā tumhī jāvā rāmarājyācyā gādīcā nāsa puratā karāvā | ✎ no translation in English ▷ Ram (राज्यावर)(बसले)(देव)(लोक)(बोलत्यात) ▷ (आयोद्यात)(इकल्या)(तुम्ही)(जावा) ▷ (रामराज्याच्या)(गादीचा)(नास)(पुरता)(करावा) | pas de traduction en français |
[47] id = 97748 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | बिबेसन सांगतो खुन राम उठले लंकेतुन आले आयोध्या चालुन bibēsana sāṅgatō khuna rāma uṭhalē laṅkētuna ālē āyōdhyā cāluna | ✎ no translation in English ▷ (बिबेसन)(सांगतो)(खुन) Ram (उठले)(लंकेतुन) ▷ Here_comes (आयोध्या)(चालुन) | pas de traduction en français |
[9] id = 112538 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | अविघ्या नगरीहुन नंदागिरान कोसंबर भरत एक्या पायावर राम माघारी येव जिकना avighyā nagarīhuna nandāgirāna kōsambara bharata ēkyā pāyāvara rāma māghārī yēva jikanā | ✎ no translation in English ▷ (अविघ्या)(नगरीहुन)(नंदागिरान)(कोसंबर) ▷ (भरत)(एक्या)(पायावर) Ram (माघारी)(येव)(जिकना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[36] id = 51336 ✓ चामे पारु - Chame Paru | सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला राम नदरी पडला तुळशीच्या वट्यावरी sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā rāma nadarī paḍalā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला)(तुळशीच्या)(वट्यावरी) | pas de traduction en français |
[79] id = 61770 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सकाळी उठुनी हात माझा कवाडाला राम नदरी पडला तुळशीच्या वट्यावरी sakāḷī uṭhunī hāta mājhā kavāḍālā rāma nadarī paḍalā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला)(तुळशीच्या)(वट्यावरी) | pas de traduction en français |
[97] id = 64150 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | सकाळी उठुनी रामाच नाव घ्याव पुडी पाऊल टाकाव धरण्या मातवरी sakāḷī uṭhunī rāmāca nāva ghyāva puḍī pāūla ṭākāva dharaṇyā mātavarī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (पुडी)(पाऊल)(टाकाव)(धरण्या)(मातवरी) | pas de traduction en français |
[118] id = 79949 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | सकाळी ग उठुनी हात माझ्या कवाडाला राम नदरी पडला तुळशीच्या वट्यावरी sakāḷī ga uṭhunī hāta mājhyā kavāḍālā rāma nadarī paḍalā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Morning * (उठुनी) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला)(तुळशीच्या)(वट्यावरी) | pas de traduction en français |
[203] id = 112547 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | सकाळी हात माझा कवाडाला राम नदर पडला तुळशीच्या वट्यावरी sakāḷī hāta mājhā kavāḍālā rāma nadara paḍalā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Morning hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदर)(पडला)(तुळशीच्या)(वट्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[190] id = 86603 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | राम मनोनी राम राम साखरचा रवा मुकी उचलुनी घ्यावा रामरथाच नाव rāma manōnī rāma rāma sākharacā ravā mukī ucalunī ghyāvā rāmarathāca nāva | ✎ no translation in English ▷ Ram (मनोनी) Ram Ram (साखरचा)(रवा) ▷ (मुकी)(उचलुनी)(घ्यावा)(रामरथाच)(नाव) | pas de traduction en français |
[87] id = 81259 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | इकल्प बोलतो आयोध्या नगरी रामाची आम्हा नाही जाया वाट रामाची भक्ती दाटं ikalpa bōlatō āyōdhyā nagarī rāmācī āmhā nāhī jāyā vāṭa rāmācī bhaktī dāṭaṁ | ✎ no translation in English ▷ (इकल्प) says (आयोध्या)(नगरी) of_Ram ▷ (आम्हा) not (जाया)(वाट) of_Ram (भक्ती)(दाटं) | pas de traduction en français |
[92] id = 81264 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | पहिली माझी ओवी ईशी म्होरल्या मारवतीला रामरायाच्या जळकापुर आरतीला pahilī mājhī ōvī īśī mhōralyā māravatīlā rāmarāyācyā jaḷakāpura āratīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (ईशी)(म्होरल्या)(मारवतीला) ▷ (रामरायाच्या)(जळकापुर)(आरतीला) | pas de traduction en français |
[59] id = 112588 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | भरताने मारीले थिर महाविर पडे धरणीवर लागला सेर असा कुणाचा आणत्यात भक्त रामाचा तणय वायुचा bharatānē mārīlē thira mahāvira paḍē dharaṇīvara lāgalā sēra asā kuṇācā āṇatyāta bhakta rāmācā taṇaya vāyucā | ✎ no translation in English ▷ (भरताने)(मारीले)(थिर)(महाविर)(पडे)(धरणीवर)(लागला)(सेर) ▷ (असा)(कुणाचा)(आणत्यात)(भक्त) of_Ram (तणय)(वायुचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 82542 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | बहिणीचा आर्शीवाद दशरथाला चौघ ल्योक निदानेला नाही एक पाणी पाजवी जनलोक bahiṇīcā ārśīvāda daśarathālā caugha lyōka nidānēlā nāhī ēka pāṇī pājavī janalōka | ✎ no translation in English ▷ Of_sister (आर्शीवाद)(दशरथाला)(चौघ)(ल्योक) ▷ (निदानेला) not (एक) water, (पाजवी)(जनलोक) | pas de traduction en français |
[22] id = 46476 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | काशी खंडात दवंडी कशाची होती कोणी घ्या हरीश्चंद्र कोणी तारामती kāśī khaṇḍāta davaṇḍī kaśācī hōtī kōṇī ghyā harīścandra kōṇī tārāmatī | ✎ no translation in English ▷ How (खंडात)(दवंडी) of_how (होती) ▷ (कोणी)(घ्या)(हरीश्चंद्र)(कोणी)(तारामती) | pas de traduction en français |
[42] id = 51299 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu | हरिचंद्र राजाला असा आलाया वक्त डुईवरलं गवत कुणी घेईना इकत haricandra rājālā asā ālāyā vakta ḍuīvaralaṁ gavata kuṇī ghēīnā ikata | ✎ no translation in English ▷ (हरिचंद्र)(राजाला)(असा)(आलाया)(वक्त) ▷ (डुईवरलं)(गवत)(कुणी)(घेईना)(इकत) | pas de traduction en français |
[86] id = 63394 ✓ बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai | हरिचंदर जयचंदर एकसारखे हायत नाव रंगारंगाच्या टोप्या लेत haricandara jayacandara ēkasārakhē hāyata nāva raṅgāraṅgācyā ṭōpyā lēta | ✎ no translation in English ▷ (हरिचंदर)(जयचंदर)(एकसारखे)(हायत) ▷ (नाव)(रंगारंगाच्या)(टोप्या)(लेत) | pas de traduction en français |
[105] id = 86505 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | काशीखंडामध्ये बाजार भरला कशाचा मांडीला लिलाव रोहीदासाच्या माताचा kāśīkhaṇḍāmadhyē bājāra bharalā kaśācā māṇḍīlā lilāva rōhīdāsācyā mātācā | ✎ no translation in English ▷ (काशीखंडामध्ये)(बाजार)(भरला)(कशाचा) ▷ (मांडीला)(लिलाव)(रोहीदासाच्या)(माताचा) | pas de traduction en français |
[111] id = 88375 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | काशी खंडात बाजार भरला काळाचा मांडीला लिलाव रोहीदास बाळाचा kāśī khaṇḍāta bājāra bharalā kāḷācā māṇḍīlā lilāva rōhīdāsa bāḷācā | ✎ no translation in English ▷ How (खंडात)(बाजार)(भरला)(काळाचा) ▷ (मांडीला)(लिलाव)(रोहीदास)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
[123] id = 97978 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | गोसायाची विच्छा मोठी दारुण एकटी जाई राणी हिला टाकली भारुन gōsāyācī vicchā mōṭhī dāruṇa ēkaṭī jāī rāṇī hilā ṭākalī bhāruna | ✎ no translation in English ▷ (गोसायाची)(विच्छा)(मोठी)(दारुण) ▷ (एकटी)(जाई)(राणी)(हिला)(टाकली)(भारुन) | pas de traduction en français |
[156] id = 60872 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | मारीला इंद्रजीत धड पडल रणात भुज बोल अंगणात सुलोचनाला बोलत mārīlā indrajīta dhaḍa paḍala raṇāta bhuja bōla aṅgaṇāta sulōcanālā bōlata | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडल)(रणात) ▷ (भुज) says (अंगणात)(सुलोचनाला) speak | pas de traduction en français |
[185] id = 63404 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | सुलोचना सती शिर बोलाया लाविती इंद्रजीताच दुख गिळिती sulōcanā satī śira bōlāyā lāvitī indrajītāca dukha giḷitī | ✎ no translation in English ▷ (सुलोचना)(सती)(शिर)(बोलाया)(लाविती) ▷ (इंद्रजीताच)(दुख)(गिळिती) | pas de traduction en français |
[190] id = 63409 ✓ बाळुजगे सुमन - Balujage Suman | मारिला इंद्रजित शीर पडली दारात कुंकु लिविती घरात mārilā indrajita śīra paḍalī dārāta kuṅku livitī gharāta | ✎ no translation in English ▷ (मारिला)(इंद्रजित)(शीर)(पडली)(दारात) ▷ Kunku (लिविती)(घरात) | pas de traduction en français |
[191] id = 63410 ✓ बाळुजगे सुमन - Balujage Suman | मारिला इंद्रजित शीर पडली कुपाकाटी शरण जाती कुंकुसाठी mārilā indrajita śīra paḍalī kupākāṭī śaraṇa jātī kuṅkusāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (मारिला)(इंद्रजित)(शीर)(पडली)(कुपाकाटी) ▷ (शरण) caste (कुंकुसाठी) | pas de traduction en français |
[214] id = 86514 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe | मारीला इंद्रजीत रक्त भरली पायरी कुठ होता तो वैरी mārīlā indrajīta rakta bharalī pāyarī kuṭha hōtā tō vairī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्त)(भरली)(पायरी) ▷ (कुठ)(होता)(तो)(वैरी) | pas de traduction en français |
[219] id = 86519 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe | मारीला इंद्रजीर शीर पडली झाडीत आली सुघावा काढीत mārīlā indrajīra śīra paḍalī jhāḍīta ālī sughāvā kāḍhīta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीर)(शीर)(पडली)(झाडीत) ▷ Has_come (सुघावा)(काढीत) | pas de traduction en français |
[220] id = 86520 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe | मारीला इंद्रजीत शीर पडली कंगणी पत्र वाचीती अंगणी शिवलोचना तुमचे नार mārīlā indrajīta śīra paḍalī kaṅgaṇī patra vācītī aṅgaṇī śivalōcanā tumacē nāra | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडली)(कंगणी) ▷ (पत्र)(वाचीती)(अंगणी)(शिवलोचना)(तुमचे)(नार) | pas de traduction en français |
[25] id = 83907 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | पुरुसी सत्तवान इंद्रजीताची नार तिन हसवली सिर रामचंद्राच्या म्होरं purusī sattavāna indrajītācī nāra tina hasavalī sira rāmacandrācyā mhōraṁ | ✎ no translation in English ▷ (पुरुसी)(सत्तवान)(इंद्रजीताची)(नार) ▷ (तिन)(हसवली)(सिर)(रामचंद्राच्या)(म्होरं) | pas de traduction en français |
[19] id = 86526 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe | मारीला इंद्रजीत रक्त भरली बोट हेनी लढाई केली कुठ mārīlā indrajīta rakta bharalī bōṭa hēnī laḍhāī kēlī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्त)(भरली)(बोट) ▷ (हेनी)(लढाई) shouted (कुठ) | pas de traduction en français |
[5] id = 110682 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | श्रीकृष्ण म्हणीतो बळी राम दादा संग चला कुटुंबासहीत श्रीकृष्ण निघाला śrīkṛṣṇa mhaṇītō baḷī rāma dādā saṅga calā kuṭumbāsahīta śrīkṛṣṇa nighālā | ✎ no translation in English ▷ (श्रीकृष्ण)(म्हणीतो)(बळी) Ram (दादा) with let_us_go ▷ (कुटुंबासहीत)(श्रीकृष्ण)(निघाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 110726 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | देवासारीखा वनवास मनुष्याला कुठुन गेले पांडव उठुन कौरवाच्या उपदेशान dēvāsārīkhā vanavāsa manuṣyālā kuṭhuna gēlē pāṇḍava uṭhuna kauravācyā upadēśāna | ✎ no translation in English ▷ (देवासारीखा) vanavas (मनुष्याला)(कुठुन) ▷ Has_gone (पांडव)(उठुन)(कौरवाच्या)(उपदेशान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[24] id = 66914 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | सोन्याच्या संपुष्टात मीग पुजली अंबाबाई सयांना किती सांगु माते सारखी सासुबाई sōnyācyā sampuṣṭāta mīga pujalī ambābāī sayānnā kitī sāṅgu mātē sārakhī sāsubāī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (संपुष्टात)(मीग)(पुजली)(अंबाबाई) ▷ (सयांना)(किती)(सांगु)(माते)(सारखी)(सासुबाई) | pas de traduction en français |
[39] id = 97743 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | आई अंबाबाई तुला परशुराम तान्हा हलविला बाई सभामंडपी पाळणा āī ambābāī tulā paraśurāma tānhā halavilā bāī sabhāmaṇḍapī pāḷaṇā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(अंबाबाई) to_you (परशुराम)(तान्हा) ▷ (हलविला) woman (सभामंडपी) cradle | pas de traduction en français |
[24] id = 52910 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | घारीन झपाटा मारिती अंजनीच्या तपासाठी महारुद्र आले पोटी देव मारोती ghārīna jhapāṭā māritī añjanīcyā tapāsāṭhī mahārudra ālē pōṭī dēva mārōtī | ✎ no translation in English ▷ (घारीन)(झपाटा)(मारिती)(अंजनीच्या)(तपासाठी) ▷ (महारुद्र) here_comes (पोटी)(देव)(मारोती) | pas de traduction en français |
[36] id = 61386 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | अंजान बाईच तप तप मोठ भारी पोटा आले ब्रम्हचारी देव मारोती माझे añjāna bāīca tapa tapa mōṭha bhārī pōṭā ālē bramhacārī dēva mārōtī mājhē | ✎ no translation in English ▷ (अंजान)(बाईच)(तप)(तप)(मोठ)(भारी) ▷ (पोटा) here_comes (ब्रम्हचारी)(देव)(मारोती)(माझे) | pas de traduction en français |
[40] id = 61390 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | बारुनं बारा वरस तप अंजानीन केल नेवून घारीन पिंड दिला देव मारुती bārunaṁ bārā varasa tapa añjānīna kēla nēvūna ghārīna piṇḍa dilā dēva mārutī | ✎ no translation in English ▷ (बारुनं)(बारा)(वरस)(तप)(अंजानीन) did ▷ (नेवून)(घारीन)(पिंड)(दिला)(देव)(मारुती) | pas de traduction en français |
[13] id = 52911 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | अंजनाबाईला ढवाळं दुधभात कालवला चईत्या पुनवला देव मारुती जलमला añjanābāīlā ḍhavāḷaṁ dudhabhāta kālavalā cītyā punavalā dēva mārutī jalamalā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनाबाईला)(ढवाळं)(दुधभात)(कालवला) ▷ (चईत्या)(पुनवला)(देव)(मारुती)(जलमला) | pas de traduction en français |
[14] id = 61395 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | पिंड घारणीने झपाटला अंजनीन चोकविला मारोती जल्मला piṇḍa ghāraṇīnē jhapāṭalā añjanīna cōkavilā mārōtī jalmalā | ✎ no translation in English ▷ (पिंड)(घारणीने)(झपाटला)(अंजनीन)(चोकविला) ▷ (मारोती)(जल्मला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[10] id = 75277 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण अंजनीचा बलभीम मारोती सखा माझा rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa añjanīcā balabhīma mārōtī sakhā mājhā | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (अंजनीचा)(बलभीम)(मारोती)(सखा) my | pas de traduction en français |
[11] id = 75278 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | राम लक्ष्मण दोनी फळाचे चौघेजण सवत्या फळाचा बलभीम देव मारुती rāma lakṣmaṇa dōnī phaḷācē caughējaṇa savatyā phaḷācā balabhīma dēva mārutī | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोनी)(फळाचे)(चौघेजण) ▷ (सवत्या)(फळाचा)(बलभीम)(देव)(मारुती) | pas de traduction en français |
[74] id = 51602 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | सकाळी उठून इशीकड जाव राजा तुमची भेट घ्याव देवा माझ्या मारोतीची sakāḷī uṭhūna iśīkaḍa jāva rājā tumacī bhēṭa ghyāva dēvā mājhyā mārōtīcī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(इशीकड)(जाव) ▷ King (तुमची)(भेट)(घ्याव)(देवा) my (मारोतीची) | pas de traduction en français |
[148] id = 83196 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | प्रातःकाळी येशीकडं माझा हात राजा तुला दंडवत देवा मारोतीला prātaḥkāḷī yēśīkaḍaṁ mājhā hāta rājā tulā daṇḍavata dēvā mārōtīlā | ✎ no translation in English ▷ (प्रातःकाळी)(येशीकडं) my hand ▷ King to_you (दंडवत)(देवा)(मारोतीला) | pas de traduction en français |
[42] id = 61420 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu | पयली ओवी हायतं ब्रम्हचारी ह्येची उडानं लंकेवरी देवा माझ्या मारोतीची payalī ōvī hāyataṁ bramhacārī hyēcī uḍānaṁ laṅkēvarī dēvā mājhyā mārōtīcī | ✎ no translation in English ▷ (पयली) verse (हायतं)(ब्रम्हचारी)(ह्येची) ▷ (उडानं) to_Lanka (देवा) my (मारोतीची) | pas de traduction en français |
[55] id = 86400 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | दिहीचा देह पाट तुळशीच्या ओट्यावरी अन गुरु करावा ब्रम्हचारी देव मारुती माझा dihīcā dēha pāṭa tuḷaśīcyā ōṭyāvarī ana guru karāvā bramhacārī dēva mārutī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (दिहीचा)(देह)(पाट)(तुळशीच्या)(ओट्यावरी) ▷ (अन)(गुरु)(करावा)(ब्रम्हचारी)(देव)(मारुती) my | pas de traduction en français |
[55] id = 61431 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | सकाळपारी येशीकडं माझा हात गडद झालाय सेंदरात देव माझा मारोती sakāḷapārī yēśīkaḍaṁ mājhā hāta gaḍada jhālāya sēndarāta dēva mājhā mārōtī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळपारी)(येशीकडं) my hand ▷ (गडद)(झालाय)(सेंदरात)(देव) my (मारोती) | pas de traduction en français |
[61] id = 62141 ✓ चामे पारु - Chame Paru | मारुतीच्या देवळात जाते भेत भेत गडद झाला सेंदरान देव मारुती माझा mārutīcyā dēvaḷāta jātē bhēta bhēta gaḍada jhālā sēndarāna dēva mārutī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(देवळात) am_going (भेत)(भेत) ▷ (गडद)(झाला)(सेंदरान)(देव)(मारुती) my | pas de traduction en français |
[103] id = 106707 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | भरदोन पार रात्री उजेड कशाचा झाला बगा मारोतीला लाल झगा bharadōna pāra rātrī ujēḍa kaśācā jhālā bagā mārōtīlā lāla jhagā | ✎ no translation in English ▷ (भरदोन)(पार)(रात्री)(उजेड)(कशाचा)(झाला)(बगा) ▷ (मारोतीला)(लाल)(झगा) | pas de traduction en français |
[104] id = 106708 ✓ बाळुजगे सुमन - Balujage Suman | रंगामदी रग सिंदुर निवडला रामचंद्राला आवडला देव मारोती माझा raṅgāmadī raga sindura nivaḍalā rāmacandrālā āvaḍalā dēva mārōtī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (रंगामदी)(रग)(सिंदुर)(निवडला) ▷ (रामचंद्राला)(आवडला)(देव)(मारोती) my | pas de traduction en français |
[11] id = 79849 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | सकाळी उठुन येशीकड बघा मारोतीला लाल झगा अंजान बाईच्या बाळाला sakāḷī uṭhuna yēśīkaḍa baghā mārōtīlā lāla jhagā añjāna bāīcyā bāḷālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(येशीकड)(बघा) ▷ (मारोतीला)(लाल)(झगा)(अंजान)(बाईच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 86436 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu | मारोती पाणी घालितो ताना पूजा करावी तान्ह्या देवा माझ्या मारोतीला mārōtī pāṇī ghālitō tānā pūjā karāvī tānhyā dēvā mājhyā mārōtīlā | ✎ no translation in English ▷ (मारोती) water, (घालितो)(ताना) ▷ Worship (करावी)(तान्ह्या)(देवा) my (मारोतीला) | pas de traduction en français |
[29] id = 86440 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | महारोतीच्या पारावरी बेलाचे तीन पान पूंजा केली नादानान mahārōtīcyā pārāvarī bēlācē tīna pāna pūñjā kēlī nādānāna | ✎ no translation in English ▷ (महारोतीच्या)(पारावरी)(बेलाचे)(तीन)(पान) ▷ (पूंजा) shouted (नादानान) | pas de traduction en français |
[25] id = 55638 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe | सकाळी उठूनी सजं गेले मी बाहेरी नदरं पडली पायरी देवा माझ्या मारोतीची sakāḷī uṭhūnī sajaṁ gēlē mī bāhērī nadaraṁ paḍalī pāyarī dēvā mājhyā mārōtīcī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(सजं) has_gone I (बाहेरी) ▷ (नदरं)(पडली)(पायरी)(देवा) my (मारोतीची) | pas de traduction en français |
[78] id = 113071 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha | मारवतीच्या देवळात काढली राम सीता आयोध्याला गेला होता देव माझा मारोती māravatīcyā dēvaḷāta kāḍhalī rāma sītā āyōdhyālā gēlā hōtā dēva mājhā mārōtī | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीच्या)(देवळात)(काढली) Ram Sita ▷ (आयोध्याला) has_gone (होता)(देव) my (मारोती) | pas de traduction en français |
[2] id = 60591 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | मारोतीच्या पारावर बेलाचे तीन पान पुजा केली नेनत्यान mārōtīcyā pārāvara bēlācē tīna pāna pujā kēlī nēnatyāna | ✎ no translation in English ▷ (मारोतीच्या)(पारावर)(बेलाचे)(तीन)(पान) ▷ Worship shouted (नेनत्यान) | pas de traduction en français |
[6] id = 60595 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | अधिक महिन्याची आमवस्या वात लावीली तुपाची विघ्न टाळीतो सारी रात मारुती रायाची adhika mahinyācī āmavasyā vāta lāvīlī tupācī vighna ṭāḷītō sārī rāta mārutī rāyācī | ✎ no translation in English ▷ (अधिक)(महिन्याची)(आमवस्या)(वात)(लावीली)(तुपाची) ▷ (विघ्न)(टाळीतो)(सारी)(रात)(मारुती)(रायाची) | pas de traduction en français |
[33] id = 90764 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu | मारोतीला बाई दिवा लावीते कवाबवा इग्न टाळीतो जवा तवा देव मारोती माझा mārōtīlā bāī divā lāvītē kavābavā igna ṭāḷītō javā tavā dēva mārōtī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (मारोतीला) woman lamp (लावीते)(कवाबवा) ▷ (इग्न)(टाळीतो)(जवा)(तवा)(देव)(मारोती) my | pas de traduction en français |
[35] id = 90766 ✓ बाजुळगे गजरा - Bajulage Gajara | मारोतीला बाई पाणी कोण घालतो भोळा राजा तेच्या वटीला बेल ताजा बंधु माझ्या राजसाच्या mārōtīlā bāī pāṇī kōṇa ghālatō bhōḷā rājā tēcyā vaṭīlā bēla tājā bandhu mājhyā rājasācyā | ✎ no translation in English ▷ (मारोतीला) woman water, who (घालतो)(भोळा) king ▷ (तेच्या)(वटीला)(बेल)(ताजा) brother my (राजसाच्या) | pas de traduction en français |
[39] id = 107989 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | महारोतीच्या पारावरी बेलाचे तीन पान पुजा केली नेनत्यांन mahārōtīcyā pārāvarī bēlācē tīna pāna pujā kēlī nēnatyānna | ✎ no translation in English ▷ (महारोतीच्या)(पारावरी)(बेलाचे)(तीन)(पान) ▷ Worship shouted (नेनत्यांन) | pas de traduction en français |
[40] id = 107990 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | राजा मारवती गेला डोंगर फोडीत मरवावती देवी यानी घातीली मोरीत rājā māravatī gēlā ḍōṅgara phōḍīta maravāvatī dēvī yānī ghātīlī mōrīta | ✎ no translation in English ▷ King Maruti has_gone (डोंगर)(फोडीत) ▷ (मरवावती)(देवी)(यानी)(घातीली)(मोरीत) | pas de traduction en français |
[77] id = 59554 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | अंजनीच्या सुता नाव हणमंता अंजनीच्या बाळां मारुती माझा añjanīcyā sutā nāva haṇamantā añjanīcyā bāḷāṁ mārutī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच्या)(सुता)(नाव)(हणमंता) ▷ (अंजनीच्या)(बाळां)(मारुती) my | pas de traduction en français |
[84] id = 60271 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | सकाळी उठुन सडा टाकती चंदनाचा मला शेजार बामणाचा देवा माझ्या मारुतीचा sakāḷī uṭhuna saḍā ṭākatī candanācā malā śējāra bāmaṇācā dēvā mājhyā mārutīcā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(सडा)(टाकती)(चंदनाचा) ▷ (मला)(शेजार) of_Brahmins (देवा) my (मारुतीचा) | pas de traduction en français |
[140] id = 61062 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | अंजनी म्हणीती माझा मारोती धाकला कसा जाईल एकला रावणाच्या लंकेला añjanī mhaṇītī mājhā mārōtī dhākalā kasā jāīla ēkalā rāvaṇācyā laṅkēlā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणीती) my (मारोती)(धाकला) ▷ How will_go (एकला)(रावणाच्या)(लंकेला) | pas de traduction en français |
[143] id = 61453 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | सकाळी उठुनी सजं गेले बाहिरी नदरी पडली पायरी देवा माझ्या मारोतीची sakāḷī uṭhunī sajaṁ gēlē bāhirī nadarī paḍalī pāyarī dēvā mājhyā mārōtīcī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(सजं) has_gone (बाहिरी) ▷ (नदरी)(पडली)(पायरी)(देवा) my (मारोतीची) | pas de traduction en français |
[210] id = 82536 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe | मारोतीच्या पारावरी उन्नीची टोपी लोळ अंजनीच बाळ खेळ mārōtīcyā pārāvarī unnīcī ṭōpī lōḷa añjanīca bāḷa khēḷa | ✎ no translation in English ▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(उन्नीची)(टोपी)(लोळ) ▷ (अंजनीच) son (खेळ) | pas de traduction en français |
[221] id = 86434 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | दिहीचा देह पाट करावी सक्तीचे बंधन देते रुद्रक्ष चंदन देवा मारोतिला dihīcā dēha pāṭa karāvī saktīcē bandhana dētē rudrakṣa candana dēvā mārōtilā | ✎ no translation in English ▷ (दिहीचा)(देह)(पाट)(करावी)(सक्तीचे)(बंधन) ▷ Give (रुद्रक्ष)(चंदन)(देवा)(मारोतिला) | pas de traduction en français |
[245] id = 87405 ✓ चामे पारु - Chame Paru | सकाळी उठुनी संज गेले सभागती महारुतीला तेज किती अंगुळ केल्यावर sakāḷī uṭhunī sañja gēlē sabhāgatī mahārutīlā tēja kitī aṅguḷa kēlyāvara | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(संज) has_gone (सभागती) ▷ (महारुतीला)(तेज)(किती)(अंगुळ)(केल्यावर) | pas de traduction en français |
[246] id = 88172 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | दिहीचा देह पाट करावी शक्तीचे बंधन देते रुद्रक्ष चंदन देवा माझ्या मारोतीला dihīcā dēha pāṭa karāvī śaktīcē bandhana dētē rudrakṣa candana dēvā mājhyā mārōtīlā | ✎ no translation in English ▷ (दिहीचा)(देह)(पाट)(करावी)(शक्तीचे)(बंधन) ▷ Give (रुद्रक्ष)(चंदन)(देवा) my (मारोतीला) | pas de traduction en français |
[311] id = 96895 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | प्रातः काळी गेले आंगणात कळस झळकतो चांदण्यात देवा मारोतीचा prātaḥ kāḷī gēlē āṅgaṇāta kaḷasa jhaḷakatō cāndaṇyāta dēvā mārōtīcā | ✎ no translation in English ▷ (प्रातः) Kali has_gone (आंगणात)(कळस) ▷ (झळकतो)(चांदण्यात)(देवा)(मारोतीचा) | pas de traduction en français |
[361] id = 107933 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | देवामंधी देव मारोती चांगला ह्येचा आगासी बंगला देवा माझ्या मारोतीचा dēvāmandhī dēva mārōtī cāṅgalā hyēcā āgāsī baṅgalā dēvā mājhyā mārōtīcā | ✎ no translation in English ▷ (देवामंधी)(देव)(मारोती)(चांगला) ▷ (ह्येचा)(आगासी)(बंगला)(देवा) my (मारोतीचा) | pas de traduction en français |
[371] id = 107951 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | देवा मधी देव मारवती बळवीतो दुरनागीरी खेळवीतो तळहातावरी dēvā madhī dēva māravatī baḷavītō duranāgīrī khēḷavītō taḷahātāvarī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मधी)(देव) Maruti (बळवीतो) ▷ (दुरनागीरी)(खेळवीतो)(तळहातावरी) | pas de traduction en français |
[382] id = 109053 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | भरला समंदर बारा कोस त्येची वाट राम जायाला केली वाट देवा माझ्या मारोतीला bharalā samandara bārā kōsa tyēcī vāṭa rāma jāyālā kēlī vāṭa dēvā mājhyā mārōtīlā | ✎ no translation in English ▷ (भरला)(समंदर)(बारा)(कोस)(त्येची)(वाट) ▷ Ram (जायाला) shouted (वाट)(देवा) my (मारोतीला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.6giii (A01-01-06g03) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s suspition about Lakṣmaṇ | ||
[389] id = 109064 ✓ चामे पारु - Chame Paru | देवायमधी देव देव मारुती जालीम मिसाच्या झाडावरी सर्प खेळतो तालीम dēvāyamadhī dēva dēva mārutī jālīma misācyā jhāḍāvarī sarpa khēḷatō tālīma | ✎ no translation in English ▷ (देवायमधी)(देव)(देव)(मारुती)(जालीम) ▷ (मिसाच्या)(झाडावरी)(सर्प)(खेळतो)(तालीम) | pas de traduction en français |
[77] id = 59554 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | अंजनीच्या सुता नाव हणमंता अंजनीच्या बाळां मारुती माझा añjanīcyā sutā nāva haṇamantā añjanīcyā bāḷāṁ mārutī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच्या)(सुता)(नाव)(हणमंता) ▷ (अंजनीच्या)(बाळां)(मारुती) my | pas de traduction en français |
[84] id = 60271 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | सकाळी उठुन सडा टाकती चंदनाचा मला शेजार बामणाचा देवा माझ्या मारुतीचा sakāḷī uṭhuna saḍā ṭākatī candanācā malā śējāra bāmaṇācā dēvā mājhyā mārutīcā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(सडा)(टाकती)(चंदनाचा) ▷ (मला)(शेजार) of_Brahmins (देवा) my (मारुतीचा) | pas de traduction en français |
[140] id = 61062 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | अंजनी म्हणीती माझा मारोती धाकला कसा जाईल एकला रावणाच्या लंकेला añjanī mhaṇītī mājhā mārōtī dhākalā kasā jāīla ēkalā rāvaṇācyā laṅkēlā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणीती) my (मारोती)(धाकला) ▷ How will_go (एकला)(रावणाच्या)(लंकेला) | pas de traduction en français |
[143] id = 61453 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | सकाळी उठुनी सजं गेले बाहिरी नदरी पडली पायरी देवा माझ्या मारोतीची sakāḷī uṭhunī sajaṁ gēlē bāhirī nadarī paḍalī pāyarī dēvā mājhyā mārōtīcī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(सजं) has_gone (बाहिरी) ▷ (नदरी)(पडली)(पायरी)(देवा) my (मारोतीची) | pas de traduction en français |
[210] id = 82536 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe | मारोतीच्या पारावरी उन्नीची टोपी लोळ अंजनीच बाळ खेळ mārōtīcyā pārāvarī unnīcī ṭōpī lōḷa añjanīca bāḷa khēḷa | ✎ no translation in English ▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(उन्नीची)(टोपी)(लोळ) ▷ (अंजनीच) son (खेळ) | pas de traduction en français |
[221] id = 86434 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | दिहीचा देह पाट करावी सक्तीचे बंधन देते रुद्रक्ष चंदन देवा मारोतिला dihīcā dēha pāṭa karāvī saktīcē bandhana dētē rudrakṣa candana dēvā mārōtilā | ✎ no translation in English ▷ (दिहीचा)(देह)(पाट)(करावी)(सक्तीचे)(बंधन) ▷ Give (रुद्रक्ष)(चंदन)(देवा)(मारोतिला) | pas de traduction en français |
[245] id = 87405 ✓ चामे पारु - Chame Paru | सकाळी उठुनी संज गेले सभागती महारुतीला तेज किती अंगुळ केल्यावर sakāḷī uṭhunī sañja gēlē sabhāgatī mahārutīlā tēja kitī aṅguḷa kēlyāvara | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(संज) has_gone (सभागती) ▷ (महारुतीला)(तेज)(किती)(अंगुळ)(केल्यावर) | pas de traduction en français |
[246] id = 88172 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | दिहीचा देह पाट करावी शक्तीचे बंधन देते रुद्रक्ष चंदन देवा माझ्या मारोतीला dihīcā dēha pāṭa karāvī śaktīcē bandhana dētē rudrakṣa candana dēvā mājhyā mārōtīlā | ✎ no translation in English ▷ (दिहीचा)(देह)(पाट)(करावी)(शक्तीचे)(बंधन) ▷ Give (रुद्रक्ष)(चंदन)(देवा) my (मारोतीला) | pas de traduction en français |
[311] id = 96895 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | प्रातः काळी गेले आंगणात कळस झळकतो चांदण्यात देवा मारोतीचा prātaḥ kāḷī gēlē āṅgaṇāta kaḷasa jhaḷakatō cāndaṇyāta dēvā mārōtīcā | ✎ no translation in English ▷ (प्रातः) Kali has_gone (आंगणात)(कळस) ▷ (झळकतो)(चांदण्यात)(देवा)(मारोतीचा) | pas de traduction en français |
[361] id = 107933 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | देवामंधी देव मारोती चांगला ह्येचा आगासी बंगला देवा माझ्या मारोतीचा dēvāmandhī dēva mārōtī cāṅgalā hyēcā āgāsī baṅgalā dēvā mājhyā mārōtīcā | ✎ no translation in English ▷ (देवामंधी)(देव)(मारोती)(चांगला) ▷ (ह्येचा)(आगासी)(बंगला)(देवा) my (मारोतीचा) | pas de traduction en français |
[371] id = 107951 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | देवा मधी देव मारवती बळवीतो दुरनागीरी खेळवीतो तळहातावरी dēvā madhī dēva māravatī baḷavītō duranāgīrī khēḷavītō taḷahātāvarī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मधी)(देव) Maruti (बळवीतो) ▷ (दुरनागीरी)(खेळवीतो)(तळहातावरी) | pas de traduction en français |
[382] id = 109053 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | भरला समंदर बारा कोस त्येची वाट राम जायाला केली वाट देवा माझ्या मारोतीला bharalā samandara bārā kōsa tyēcī vāṭa rāma jāyālā kēlī vāṭa dēvā mājhyā mārōtīlā | ✎ no translation in English ▷ (भरला)(समंदर)(बारा)(कोस)(त्येची)(वाट) ▷ Ram (जायाला) shouted (वाट)(देवा) my (मारोतीला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.6giii (A01-01-06g03) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s suspition about Lakṣmaṇ | ||
[389] id = 109064 ✓ चामे पारु - Chame Paru | देवायमधी देव देव मारुती जालीम मिसाच्या झाडावरी सर्प खेळतो तालीम dēvāyamadhī dēva dēva mārutī jālīma misācyā jhāḍāvarī sarpa khēḷatō tālīma | ✎ no translation in English ▷ (देवायमधी)(देव)(देव)(मारुती)(जालीम) ▷ (मिसाच्या)(झाडावरी)(सर्प)(खेळतो)(तालीम) | pas de traduction en français |
[18] id = 62140 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | देवामधी बाई देव देव मारोती चांगला कुण्यायेवगी बांधला नवस ग बोलीते पाच लिंबाच तोरण एवढ डोल्याच्या वरुन बाळासाठी माझ्या देखण्या dēvāmadhī bāī dēva dēva mārōtī cāṅgalā kuṇyāyēvagī bāndhalā navasa ga bōlītē pāca limbāca tōraṇa ēvaḍha ḍōlyācyā varuna bāḷāsāṭhī mājhyā dēkhaṇyā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी) woman (देव)(देव)(मारोती)(चांगला) ▷ (कुण्यायेवगी)(बांधला)(नवस) * (बोलीते)(पाच)(लिंबाच)(तोरण)(एवढ)(डोल्याच्या)(वरुन)(बाळासाठी) my (देखण्या) | pas de traduction en français |
[65] id = 61955 ✓ बाजुळगे गजरा - Bajulage Gajara | मारोतीला दिपन लाविते कवाबवा इघ्न टाळीतो जवा तवा देव मारोती माझा mārōtīlā dipana lāvitē kavābavā ighna ṭāḷītō javā tavā dēva mārōtī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (मारोतीला)(दिपन)(लाविते)(कवाबवा) ▷ (इघ्न)(टाळीतो)(जवा)(तवा)(देव)(मारोती) my | pas de traduction en français |
[86] id = 90960 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | मारुतीला दिवा लावीते कवाबवा इघ्न टाळीतो जवातवा बाळ हरीचे माझ्या mārutīlā divā lāvītē kavābavā ighna ṭāḷītō javātavā bāḷa harīcē mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीला) lamp (लावीते)(कवाबवा) ▷ (इघ्न)(टाळीतो)(जवातवा) son (हरीचे) my | pas de traduction en français |
[87] id = 90962 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | चंद्रसेनेचा पलंग पलंग भुंग्यान कुरीला देव मारोती झुपी गेला पईल्या आद्याला candrasēnēcā palaṅga palaṅga bhuṅgyāna kurīlā dēva mārōtī jhupī gēlā pīlyā ādyālā | ✎ no translation in English ▷ (चंद्रसेनेचा)(पलंग)(पलंग)(भुंग्यान)(कुरीला) ▷ (देव)(मारोती)(झुपी) has_gone (पईल्या)(आद्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 46477 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | अनुसया बाईचं तपं आगळं तिन्ही देव केली बाळ ब्रम्ह विष्णू देव anusayā bāīcaṁ tapaṁ āgaḷaṁ tinhī dēva kēlī bāḷa bramha viṣṇū dēva | ✎ no translation in English ▷ (अनुसया)(बाईचं)(तपं)(आगळं) ▷ (तिन्ही)(देव) shouted son (ब्रम्ह)(विष्णू)(देव) | pas de traduction en français |
[85] id = 81306 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | सव्वा खंडीची घुगरी अनुसयाच्या कडवरी दत्तात्रय बाळ savvā khaṇḍīcī ghugarī anusayācyā kaḍavarī dattātraya bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (सव्वा)(खंडीची)(घुगरी)(अनुसयाच्या)(कडवरी) ▷ (दत्तात्रय) son | pas de traduction en français |
[100] id = 90974 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | माव्हर गडावरी सोन्याचा सिंग वाज दत्तात्रेय नाव साजं अनुसयाच्या बाळाचं māvhara gaḍāvarī sōnyācā siṅga vāja dattātrēya nāva sājaṁ anusayācyā bāḷācaṁ | ✎ no translation in English ▷ (माव्हर)(गडावरी) of_gold (सिंग)(वाज) ▷ (दत्तात्रेय)(नाव)(साजं)(अनुसयाच्या)(बाळाचं) | pas de traduction en français |
[30] id = 111494 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | पहिली माझी ओवी माव्हर गढीच्या पायरीला अनुसया सोयरीला माझ्या नमस्कार pahilī mājhī ōvī māvhara gaḍhīcyā pāyarīlā anusayā sōyarīlā mājhyā namaskāra | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (माव्हर)(गढीच्या)(पायरीला) ▷ (अनुसया)(सोयरीला) my (नमस्कार) | pas de traduction en français |
[46] id = 61073 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | संभुच्या सिकरावरी दवन्याचा येल गेला हुमनाबाद रंग दिला गिरजाच्या पातळाला sambhucyā sikarāvarī davanyācā yēla gēlā humanābāda raṅga dilā girajācyā pātaḷālā | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(सिकरावरी)(दवन्याचा)(येल) has_gone ▷ (हुमनाबाद)(रंग)(दिला)(गिरजाच्या) sari | pas de traduction en français |
[54] id = 61795 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | संबु मनोनी संबु संबु शिखरीवरी राहतो वाट भक्ताची पाहतो बळी माझे महादेव sambu manōnī sambu sambu śikharīvarī rāhatō vāṭa bhaktācī pāhatō baḷī mājhē mahādēva | ✎ no translation in English ▷ (संबु)(मनोनी)(संबु)(संबु)(शिखरीवरी)(राहतो) ▷ (वाट)(भक्ताची)(पाहतो)(बळी)(माझे)(महादेव) | pas de traduction en français |
[55] id = 61796 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | चला पाहीयाला जाऊ संबु शिखरावरी कावडीन पाणी भरी बळी माझे महादेव calā pāhīyālā jāū sambu śikharāvarī kāvaḍīna pāṇī bharī baḷī mājhē mahādēva | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पाहीयाला)(जाऊ)(संबु)(शिखरावरी) ▷ (कावडीन) water, (भरी)(बळी)(माझे)(महादेव) | pas de traduction en français |
[106] id = 107962 ✓ बाजुळगे गजरा - Bajulage Gajara | संभुच्या शिखरावरी दवण खात्यात पाखर संभुची गिरजा नार टाकी मुंग्याला साखर sambhucyā śikharāvarī davaṇa khātyāta pākhara sambhucī girajā nāra ṭākī muṅgyālā sākhara | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(शिखरावरी)(दवण)(खात्यात)(पाखर) ▷ (संभुची)(गिरजा)(नार)(टाकी)(मुंग्याला)(साखर) | pas de traduction en français |
[76] id = 60600 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | संभुच्या शिकरावरी उदाची नाही चाल बेल दवना वाहु चला बहीणा माझी बाई sambhucyā śikarāvarī udācī nāhī cāla bēla davanā vāhu calā bahīṇā mājhī bāī | ✎ no translation in English ▷ (संभुच्या)(शिकरावरी)(उदाची) not let_us_go ▷ (बेल)(दवना)(वाहु) let_us_go sister my daughter | pas de traduction en français |
[132] id = 61087 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | संबु म्हणोनी संबु हाक मारीली कुण निर वांगीच्या नंदीन डोंगराला दिले कान sambu mhaṇōnī sambu hāka mārīlī kuṇa nira vāṅgīcyā nandīna ḍōṅgarālā dilē kāna | ✎ no translation in English ▷ (संबु)(म्हणोनी)(संबु)(हाक)(मारीली)(कुण) ▷ (निर)(वांगीच्या)(नंदीन)(डोंगराला) gave (कान) | pas de traduction en français |
[137] id = 61803 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha | पाचव्या आईतवारी संबुची ग पारबती उभी बेला खाली होती पुजेला ग वेळ होती pācavyā āītavārī sambucī ga pārabatī ubhī bēlā khālī hōtī pujēlā ga vēḷa hōtī | ✎ no translation in English ▷ (पाचव्या)(आईतवारी)(संबुची) * Parvati ▷ Standing (बेला)(खाली)(होती)(पुजेला) * (वेळ)(होती) | pas de traduction en français |
[40] id = 60768 ✓ बाळुजगे सुमन - Balujage Suman | आठ दिवसाच्या सोमवारी मोमीन बसलं मागाला एक मुंडास दोघाला बळी माझ्या महादेवाच्या āṭha divasācyā sōmavārī mōmīna basalaṁ māgālā ēka muṇḍāsa dōghālā baḷī mājhyā mahādēvācyā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(सोमवारी)(मोमीन)(बसलं)(मागाला) ▷ (एक)(मुंडास)(दोघाला)(बळी) my (महादेवाच्या) | pas de traduction en français |
[41] id = 60769 ✓ बाळुजगे सुमन - Balujage Suman | महादेवाच्या वाटनं खारकाचे गोसं कावड्याला एकादस बळी माझ्या महादेवाला mahādēvācyā vāṭanaṁ khārakācē gōsaṁ kāvaḍyālā ēkādasa baḷī mājhyā mahādēvālā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(वाटनं)(खारकाचे)(गोसं) ▷ (कावड्याला)(एकादस)(बळी) my (महादेवाला) | pas de traduction en français |
[63] id = 61818 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | आठ दिवसाच्या सोमवारी सारविती सांदीकोण बळी माझ्या महादेवाच्या रमल गोसायाचे मन āṭha divasācyā sōmavārī sāravitī sāndīkōṇa baḷī mājhyā mahādēvācyā ramalē gōsāyācē mana | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(सोमवारी)(सारविती)(सांदीकोण) ▷ (बळी) my (महादेवाच्या)(रमल)(गोसायाचे)(मन) | pas de traduction en français |
[74] id = 61831 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | पहिली माझी ओवी ओवी गाईली ज्याची त्याला दुरडी बेलाची महादेवाला pahilī mājhī ōvī ōvī gāīlī jyācī tyālā duraḍī bēlācī mahādēvālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse verse (गाईली)(ज्याची)(त्याला) ▷ (दुरडी)(बेलाची)(महादेवाला) | pas de traduction en français |
[98] id = 87374 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | चला पाहायला जाऊ शिंगणापुरचा राजा त्याला दंडवत माझा बळी माझ्या महादेवाला calā pāhāyalā jāū śiṅgaṇāpuracā rājā tyālā daṇḍavata mājhā baḷī mājhyā mahādēvālā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पाहायला)(जाऊ)(शिंगणापुरचा) king ▷ (त्याला)(दंडवत) my (बळी) my (महादेवाला) | pas de traduction en français |
[125] id = 98119 ✓ बाळुजगे सुमन - Balujage Suman | तेल्याची कावड तळ्याला पाणी पिती बाळ हरीची माझ्या उभ्या दवडीन जाती tēlyācī kāvaḍa taḷyālā pāṇī pitī bāḷa harīcī mājhyā ubhyā davaḍīna jātī | ✎ no translation in English ▷ (तेल्याची)(कावड)(तळ्याला) water, (पिती) ▷ Son (हरीची) my (उभ्या)(दवडीन) caste | pas de traduction en français |
[15] id = 57509 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | संबू देव पुसत्यात ढवळा नंदी काय झाला गिरजा गेली माहेराला sambū dēva pusatyāta ḍhavaḷā nandī kāya jhālā girajā gēlī māhērālā | ✎ no translation in English ▷ (संबू)(देव)(पुसत्यात)(ढवळा)(नंदी) why (झाला) ▷ (गिरजा) went (माहेराला) | pas de traduction en français |
[30] id = 61093 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | संभु म्हणोनी संबु वनी एकला जावुन गिरजा भिलीन होवुन संबु काडील धुंडुन sambhu mhaṇōnī sambu vanī ēkalā jāvuna girajā bhilīna hōvuna sambu kāḍīla dhuṇḍuna | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(म्हणोनी)(संबु)(वनी)(एकला)(जावुन) ▷ (गिरजा)(भिलीन)(होवुन)(संबु)(काडील)(धुंडुन) | pas de traduction en français |
[20] id = 83373 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | देव संभुची मोट हानी आरध्या चाकावना दवण्याच्या रोपावन गिरजा नार धरी दारं dēva sambhucī mōṭa hānī āradhyā cākāvanā davaṇyācyā rōpāvana girajā nāra dharī dāraṁ | ✎ no translation in English ▷ (देव)(संभुची)(मोट)(हानी)(आरध्या)(चाकावना) ▷ (दवण्याच्या)(रोपावन)(गिरजा)(नार)(धरी)(दारं) | pas de traduction en français |
[41] id = 51782 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | संबुदेव नवरा झाला दाढी लोळती भुईला वर कुणी पाहिला गिरजा बोलती माईला sambudēva navarā jhālā dāḍhī lōḷatī bhuīlā vara kuṇī pāhilā girajā bōlatī māīlā | ✎ no translation in English ▷ (संबुदेव)(नवरा)(झाला)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (वर)(कुणी)(पाहिला)(गिरजा)(बोलती)(माईला) | pas de traduction en français |
[82] id = 61853 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | बळी माझ्या महादेवाची दाढी लोळती भुईला गिरजा गांजीती मायीला baḷī mājhyā mahādēvācī dāḍhī lōḷatī bhuīlā girajā gāñjītī māyīlā | ✎ no translation in English ▷ (बळी) my (महादेवाची)(दाढी)(लोळती)(भुईला) ▷ (गिरजा)(गांजीती)(मायीला) | pas de traduction en français |
[83] id = 61854 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | बळी माझ्या महादेवाची हालतीया त्येची मान गिरजा नागलीच पान baḷī mājhyā mahādēvācī hālatīyā tyēcī māna girajā nāgalīca pāna | ✎ no translation in English ▷ (बळी) my (महादेवाची)(हालतीया)(त्येची)(मान) ▷ (गिरजा)(नागलीच)(पान) | pas de traduction en français |
[39] id = 81313 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | सोंगट्याचा डाव पहिला डाव पिंडीवरी भोळे महादेव गिरीजाला घेती मांडीवरी sōṅgaṭyācā ḍāva pahilā ḍāva piṇḍīvarī bhōḷē mahādēva girījālā ghētī māṇḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (सोंगट्याचा)(डाव)(पहिला)(डाव)(पिंडीवरी) ▷ (भोळे)(महादेव)(गिरीजाला)(घेती)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 81314 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | सोंगट्याचा डाव पहिला डाव गिरीजेचा जिंकुन नेला ढवळा नंदी शंकराचा sōṅgaṭyācā ḍāva pahilā ḍāva girījēcā jiṅkuna nēlā ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā | ✎ no translation in English ▷ (सोंगट्याचा)(डाव)(पहिला)(डाव)(गिरीजेचा) ▷ (जिंकुन)(नेला)(ढवळा)(नंदी)(शंकराचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 61117 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | संबुच्या सिखरवरी दवणा खात्यात पाखर टाकी मुंग्याना साखर संभुती गिरजानार sambucyā sikharavarī davaṇā khātyāta pākhara ṭākī muṅgyānā sākhara sambhutī girajānāra | ✎ no translation in English ▷ (संबुच्या)(सिखरवरी)(दवणा)(खात्यात)(पाखर) ▷ (टाकी)(मुंग्याना)(साखर)(संभुती)(गिरजानार) | pas de traduction en français |
[41] id = 83370 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | देव संभाजी मोट हानी गिरजा नार धरी दारं मळा दिसतो हिरवागार दोघाच्या इच्चारानं dēva sambhājī mōṭa hānī girajā nāra dharī dāraṁ maḷā disatō hiravāgāra dōghācyā iccārānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (देव)(संभाजी)(मोट)(हानी)(गिरजा)(नार)(धरी)(दारं) ▷ (मळा)(दिसतो)(हिरवागार)(दोघाच्या)(इच्चारानं) | pas de traduction en français |
[15] id = 61124 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | महादेव पारबती दुनी बसले अंगनी तार तुटला गंगणी दोघाच्या पिरतीचा mahādēva pārabatī dunī basalē aṅganī tāra tuṭalā gaṅgaṇī dōghācyā piratīcā | ✎ no translation in English ▷ (महादेव) Parvati (दुनी)(बसले)(अंगनी) ▷ Wire (तुटला)(गंगणी)(दोघाच्या)(पिरतीचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 61128 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | महादेव पारवती बसले भरात मट कठिण वरात सोमवार दिवस mahādēva pāravatī basalē bharāta maṭa kaṭhiṇa varāta sōmavāra divasa | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(पारवती)(बसले)(भरात) ▷ (मट)(कठिण)(वरात)(सोमवार)(दिवस) | pas de traduction en français |
[28] id = 61837 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | सोमवार दिवस मला कळना येडीला महादेवाची पार्वती उभी बेलाच्या झाडीला sōmavāra divasa malā kaḷanā yēḍīlā mahādēvācī pārvatī ubhī bēlācyā jhāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (सोमवार)(दिवस)(मला)(कळना)(येडीला) ▷ (महादेवाची)(पार्वती) standing (बेलाच्या)(झाडीला) | pas de traduction en français |
[30] id = 61839 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | संबू मनोनी संबू संबू कैलासी राहीला वर कोणी पाहिला ह्या पार्वती बाईला sambū manōnī sambū sambū kailāsī rāhīlā vara kōṇī pāhilā hyā pārvatī bāīlā | ✎ no translation in English ▷ (संबू)(मनोनी)(संबू)(संबू)(कैलासी)(राहीला) ▷ (वर)(कोणी)(पाहिला)(ह्या)(पार्वती)(बाईला) | pas de traduction en français |
[20] id = 45156 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | चला पाहीयाला जाऊ गंगाधराच्या पाईर्या अंतकरणीच्या सुईर्या देव निवरती calā pāhīyālā jāū gaṅgādharācyā pāīryā antakaraṇīcyā suīryā dēva nivaratī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पाहीयाला)(जाऊ)(गंगाधराच्या)(पाईर्या) ▷ (अंतकरणीच्या)(सुईर्या)(देव)(निवरती) | pas de traduction en français |
[30] id = 47364 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | शंकराने जटा आपटील्या ठाई ठाई अभंड गंगाबाई याला आवरली नाही śaṅkarānē jaṭā āpaṭīlyā ṭhāī ṭhāī abhaṇḍa gaṅgābāī yālā āvaralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (शंकराने) class (आपटील्या)(ठाई)(ठाई) ▷ (अभंड)(गंगाबाई)(याला)(आवरली) not | pas de traduction en français |
[99] id = 82540 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | सवती सवती भांडती घागड भुगा शंकराने जटात घातली गंगा savatī savatī bhāṇḍatī ghāgaḍa bhugā śaṅkarānē jaṭāta ghātalī gaṅgā | ✎ no translation in English ▷ (सवती)(सवती)(भांडती)(घागड)(भुगा) ▷ (शंकराने)(जटात)(घातली) the_Ganges | pas de traduction en français |
[25] id = 111464 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu | गणपती पायेवर गोरख माझी निरी कोरा पाटीवरी gaṇapatī pāyēvara gōrakha mājhī nirī kōrā pāṭīvarī | ✎ no translation in English ▷ (गणपती)(पायेवर)(गोरख) my (निरी) ▷ (कोरा)(पाटीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B05-17 ??? |
[6] id = 111534 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | आठ दिस सुकीरवारी व्यंकुबाच येण निरसा दुधाला इरजण साखर्या बाईच āṭha disa sukīravārī vyaṅkubāca yēṇa nirasā dudhālā irajaṇa sākharyā bāīca | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिस)(सुकीरवारी)(व्यंकुबाच)(येण) ▷ (निरसा)(दुधाला)(इरजण)(साखर्या)(बाईच) | pas de traduction en français |
[43] id = 106717 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha | पहिल्या आईतवारी येते भटाली पुसन आले रथात बसुन कैलासाचे नारायण pahilyā āītavārī yētē bhaṭālī pusana ālē rathāta basuna kailāsācē nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(आईतवारी)(येते)(भटाली)(पुसन) ▷ Here_comes (रथात)(बसुन)(कैलासाचे)(नारायण) | pas de traduction en français |
[6] id = 79127 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha | चवथ्या आईतवारी हळदी कुंकाच्या रांगोळी देव बसले अंगोळी कैलासाचे नारायण cavathyā āītavārī haḷadī kuṅkācyā rāṅgōḷī dēva basalē aṅgōḷī kailāsācē nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (चवथ्या)(आईतवारी) turmeric (कुंकाच्या)(रांगोळी) ▷ (देव)(बसले)(अंगोळी)(कैलासाचे)(नारायण) | pas de traduction en français |
[5] id = 47111 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | गिरीच तिकीट बंधूच्या किशात गेला कन्नडी पेशात देव बालाजी माझा girīca tikīṭa bandhūcyā kiśāta gēlā kannaḍī pēśāta dēva bālājī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (गिरीच)(तिकीट)(बंधूच्या)(किशात) ▷ Has_gone (कन्नडी)(पेशात)(देव)(बालाजी) my | pas de traduction en français |
[6] id = 47112 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | बाजार भरला गिरी सोडून तिरमल्याचा कसा दिसतो रुमालाचा देव बालाजी माझा bājāra bharalā girī sōḍūna tiramalyācā kasā disatō rumālācā dēva bālājī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (बाजार)(भरला)(गिरी)(सोडून)(तिरमल्याचा) ▷ How (दिसतो)(रुमालाचा)(देव)(बालाजी) my | pas de traduction en français |
[7] id = 47113 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | तांब्याची घागर डुईवर झाली जड वाट गिरीची अवघड देवा माझ्या बालाजीची tāmbyācī ghāgara ḍuīvara jhālī jaḍa vāṭa girīcī avaghaḍa dēvā mājhyā bālājīcī | ✎ no translation in English ▷ (तांब्याची)(घागर)(डुईवर) has_come (जड) ▷ (वाट)(गिरीची)(अवघड)(देवा) my (बालाजीची) | pas de traduction en français |
[9] id = 47115 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सकाळी उठूनी सारवते उंबरवटा माझ्या राजाचा पुरवठा देवा माझ्या बालाजीचा sakāḷī uṭhūnī sāravatē umbaravaṭā mājhyā rājācā puravaṭhā dēvā mājhyā bālājīcā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(सारवते)(उंबरवटा) ▷ My (राजाचा)(पुरवठा)(देवा) my (बालाजीचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 47119 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha | नवस बोलले बालाजीला खेळयना सोन्या हल द्या पाळना navasa bōlalē bālājīlā khēḷayanā sōnyā hala dyā pāḷanā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (बालाजीला)(खेळयना) ▷ Gold (हल)(द्या) cradle | pas de traduction en français |
[14] id = 47120 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha | देवामधी बाई देव बालाजी नादर झोका खेळतो देव माझा dēvāmadhī bāī dēva bālājī nādara jhōkā khēḷatō dēva mājhā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी) woman (देव)(बालाजी)(नादर) ▷ (झोका)(खेळतो)(देव) my | pas de traduction en français |
[15] id = 47121 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | गहू दळती सोज्याला दाळ दळती भज्याला जेवण गिरीच्या राजाला देव माझ्या बालाजीला gahū daḷatī sōjyālā dāḷa daḷatī bhajyālā jēvaṇa girīcyā rājālā dēva mājhyā bālājīlā | ✎ no translation in English ▷ (गहू)(दळती)(सोज्याला)(दाळ)(दळती)(भज्याला) ▷ (जेवण)(गिरीच्या)(राजाला)(देव) my (बालाजीला) | pas de traduction en français |
[27] id = 51809 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | घुडीच्या टापरान वाळूची झाली माती खजिना गेला राती देवा माझ्या बालाजीचा ghuḍīcyā ṭāparāna vāḷūcī jhālī mātī khajinā gēlā rātī dēvā mājhyā bālājīcā | ✎ no translation in English ▷ (घुडीच्या)(टापरान)(वाळूची) has_come (माती) ▷ (खजिना) has_gone (राती)(देवा) my (बालाजीचा) | pas de traduction en français |
[28] id = 56907 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | आठ दिसाच्या सुकीरवारी आन म्या करिते सेवया बालाजीला जेवाया āṭha disācyā sukīravārī āna myā karitē sēvayā bālājīlā jēvāyā | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिसाच्या)(सुकीरवारी) ▷ (आन)(म्या) I_prepare (सेवया)(बालाजीला)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[29] id = 56908 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | देव बालाजी ग माझा मटा पैस्याचा आळकी नेनत्या गुराख्याची कवडीसाठी गुरं राखी dēva bālājī ga mājhā maṭā paisyācā āḷakī nēnatyā gurākhyācī kavaḍīsāṭhī guraṁ rākhī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बालाजी) * my (मटा)(पैस्याचा)(आळकी) ▷ (नेनत्या)(गुराख्याची)(कवडीसाठी)(गुरं)(राखी) | pas de traduction en français |
[34] id = 56913 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | तुझ्या घरी देवस्तान महादेव ग तुझं तुला बालाजीची भगती मला देवा बालाजीचे tujhyā gharī dēvastāna mahādēva ga tujhaṁ tulā bālājīcī bhagatī malā dēvā bālājīcē | ✎ no translation in English ▷ Your (घरी)(देवस्तान)(महादेव) * (तुझं) to_you ▷ (बालाजीची)(भगती)(मला)(देवा)(बालाजीचे) | pas de traduction en français |
[68] id = 98701 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha | आठवड्याच्या शुक्रवारी सारवती आडभिती देवा आल्यात सभागती देव माझे बालाजी āṭhavaḍyācyā śukravārī sāravatī āḍabhitī dēvā ālyāta sabhāgatī dēva mājhē bālājī | ✎ no translation in English ▷ (आठवड्याच्या)(शुक्रवारी)(सारवती)(आडभिती) ▷ (देवा)(आल्यात)(सभागती)(देव)(माझे)(बालाजी) | pas de traduction en français |
[69] id = 106728 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | वाजंत्री वाजतेत ताशा कुणाच्या बीराडी आले डंब्याचे वर्हाडी देव बालाजी माझे vājantrī vājatēta tāśā kuṇācyā bīrāḍī ālē ḍambyācē varhāḍī dēva bālājī mājhē | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(ताशा)(कुणाच्या)(बीराडी) ▷ Here_comes (डंब्याचे)(वर्हाडी)(देव)(बालाजी)(माझे) | pas de traduction en français |
[1] id = 47351 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | सप्तश्रृंगी माते वाकडी तुझी मान खानदेश माहेर उजवा दिला कान saptaśrṛṅgī mātē vākaḍī tujhī māna khānadēśa māhēra ujavā dilā kāna | ✎ no translation in English ▷ (सप्तश्रृंगी)(माते)(वाकडी)(तुझी)(मान) ▷ (खानदेश)(माहेर)(उजवा)(दिला)(कान) | pas de traduction en français |
[2] id = 47353 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | सप्तश्रृंगी अंबाबाई गडावरील पुतळी शोभा देते अठरा भुजाची काचोळी saptaśrṛṅgī ambābāī gaḍāvarīla putaḷī śōbhā dētē aṭharā bhujācī kācōḷī | ✎ no translation in English ▷ (सप्तश्रृंगी)(अंबाबाई)(गडावरील)(पुतळी) ▷ (शोभा) give (अठरा)(भुजाची)(काचोळी) | pas de traduction en français |
[3] id = 47357 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | आजवरील देवीस सप्तश्रृंगी का लवनी मारिला दैत्य चालली भवानी ājavarīla dēvīsa saptaśrṛṅgī kā lavanī mārilā daitya cālalī bhavānī | ✎ no translation in English ▷ (आजवरील)(देवीस)(सप्तश्रृंगी)(का)(लवनी) ▷ (मारिला)(दैत्य)(चालली)(भवानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[327] id = 62220 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | पंढरीची वाट नही शेवया हवळ्या सरसुन माहेरी रुखमीणी चालली जेवाया paṇḍharīcī vāṭa nahī śēvayā havaḷyā sarasuna māhērī rukhamīṇī cālalī jēvāyā | ✎ On way to Pandhari, no vermicelli is available, neither is there a sweetmeat shop From her in-laws’ house, Rukhmini* is coming to her maher* to have meals ▷ (पंढरीची)(वाट) not (शेवया)(हवळ्या) ▷ (सरसुन)(माहेरी)(रुखमीणी)(चालली)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||
|
[70] id = 94230 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe | पंढरीला जाव संग घेऊनी मायीला पिंडी टाकावी गायीला paṇḍharīlā jāva saṅga ghēūnī māyīlā piṇḍī ṭākāvī gāyīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जाव) with (घेऊनी)(मायीला) ▷ (पिंडी)(टाकावी)(गायीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[205] id = 58834 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | पंढरपुरात एक आत्माराम ग उपाशी किती केल्या एकादशी paṇḍharapurāta ēka ātmārāma ga upāśī kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ In Pandharpur, one soul is starving How many Ekadashi* has he observed ▷ (पंढरपुरात)(एक)(आत्माराम) * (उपाशी) ▷ (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[19] id = 92435 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu | सावळी ग सुरत आन म्या दिखीली मळ्यात पांडुरंगाच्या गळ्यात sāvaḷī ga surata āna myā dikhīlī maḷyāta pāṇḍuraṅgācyā gaḷyāta | ✎ I saw the wheat-complexioned face in the plantation (tulasi* garlands) around the neck of Pandurang* ▷ Wheat-complexioned * (सुरत)(आन)(म्या)(दिखीली)(मळ्यात) ▷ (पांडुरंगाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[44] id = 80466 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | पहिली माझी ओवी मी गाईली गुमानीत सावळा पांडुरंग देव चांदीच्या कमानीत pahilī mājhī ōvī mī gāīlī gumānīta sāvaḷā pāṇḍuraṅga dēva cāndīcyā kamānīta | ✎ My first verse, I recited with great pride Dark-complexioned God Pandurang* is in a silver arch ▷ (पहिली) my verse I (गाईली)(गुमानीत) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(देव)(चांदीच्या)(कमानीत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[55] id = 78245 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | हरीची कथा माझ्या वाड्यावर झाली सवत (झोप) चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर आली harīcī kathā mājhyā vāḍyāvara jhālī savata (jhōpa) cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Hari*’s katha* was in front of my door The wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हरीची)(कथा) my (वाड्यावर) has_come ▷ (सवत) ( (झोप) ) (चांडाळीण) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[111] id = 60174 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | पंढरी पाषाणाची आवड मला दर्शनाची सख्या माझ्या इठ्ठलाची paṇḍharī pāṣāṇācī āvaḍa malā darśanācī sakhyā mājhyā iṭhṭhalācī | ✎ Pandhari is built of stone I like to take my friend Itthal*’s Darshan* ▷ (पंढरी)(पाषाणाची)(आवड)(मला)(दर्शनाची) ▷ (सख्या) my (इठ्ठलाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[30] id = 60119 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | साधुला साधु पुस हितन आळंदी किती कोस तार येण्याला नात कस sādhulā sādhu pusa hitana āḷandī kitī kōsa tāra yēṇyālā nāta kasa | ✎ Varkaris* ask each other, how many kos* is Alandi* from here Cymbals and lutes (are decorated) with clusters of pearls ▷ (साधुला)(साधु) enquire (हितन) Alandi (किती)(कोस) ▷ Wire (येण्याला)(नात) how | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[27] id = 81648 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | इटवरी वरी उभा केवडा तान्या लेकरा एवढा युग झाली अठ्ठावी कुणी म्हणेना खाली बस सख्या माझ्या इठ्ठलाला iṭavarī varī ubhā kēvaḍā tānyā lēkarā ēvaḍhā yuga jhālī aṭhṭhāvī kuṇī mhaṇēnā khālī basa sakhyā mājhyā iṭhṭhalālā | ✎ Standing on the brick, he looks like a small child It’s twenty-eight ages, nobody is saying, “sit down” to my friend Itthal* ▷ (इटवरी)(वरी) standing (केवडा)(तान्या)(लेकरा)(एवढा) ▷ (युग) has_come (अठ्ठावी)(कुणी)(म्हणेना)(खाली)(बस)(सख्या) my (इठ्ठलाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[63] id = 67334 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | तुळशीच्या माळा एका आण्या नऊ नऊ पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लवु tuḷaśīcyā māḷā ēkā āṇyā naū naū puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu | ✎ Nine garlands (of tulasi* leaves) for one anna* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(एका)(आण्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 74848 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu | माळा पईश्याला सोळा सावळा ग पांडुरंग आवडीन लितो गळा māḷā pīśyālā sōḷā sāvaḷā ga pāṇḍuraṅga āvaḍīna litō gaḷā | ✎ Sixteen garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* Dark-complexioned Pandurang* willingly bends down ▷ (माळा)(पईश्याला)(सोळा) ▷ (सावळा) * (पांडुरंग)(आवडीन)(लितो)(गळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[156] id = 60973 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | पंढरीचा बाई देव नाही कुणाला लागत माळ बुक्कयाची आगत माझ्या विठ्ठलाला paṇḍharīcā bāī dēva nāhī kuṇālā lāgata māḷa bukkayācī āgata mājhyā viṭhṭhalālā | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for my Vitthal* ▷ (पंढरीचा) woman (देव) not (कुणाला)(लागत) ▷ (माळ)(बुक्कयाची)(आगत) my (विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[18] id = 89608 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu | पंढरपुराचा शेर सोन्याचा दिवा माझ्या विठ्ठलाला निवद लोभयाचा paṇḍharapurācā śēra sōnyācā divā mājhyā viṭhṭhalālā nivada lōbhayācā | ✎ The lamp in Pandharpur weighs a kilo in gold The offering (of eatables) to my God Vitthal* is delicious ▷ (पंढरपुराचा)(शेर) of_gold lamp ▷ My (विठ्ठलाला)(निवद)(लोभयाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[14] id = 77028 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | आळंदी गावामधी मिळना बाई चुल भाकरी केल्या गादीवर सख्या माझ्या इठ्ठलान āḷandī gāvāmadhī miḷanā bāī cula bhākarī kēlyā gādīvara sakhyā mājhyā iṭhṭhalāna | ✎ Woman, no hearth is available in Alandi* My friend Vitthal* cooked flat bread on a mattress ▷ Alandi (गावामधी)(मिळना) woman (चुल) ▷ (भाकरी)(केल्या)(गादीवर)(सख्या) my (इठ्ठलान) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 77040 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | पंढरीचा बुक्का लागला माझ्या मुखा मला भेटुनी गेला सखा सावळा पांडुरंग paṇḍharīcā bukkā lāgalā mājhyā mukhā malā bhēṭunī gēlā sakhā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Bukka* of Pandhari was on my face Friend, the dark-complexioned Pandurang* came and met me ▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(लागला) my (मुखा) ▷ (मला)(भेटुनी) has_gone (सखा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 79130 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati | हिरे मोत्यांचा आलंकार वरी तुळशीचा हार देवाची दृष्ट काढी बहिण द्रौपदी वारंवार hirē mōtyāñcā ālaṅkāra varī tuḷaśīcā hāra dēvācī dṛaṣṭa kāḍhī bahiṇa draupadī vāramvāra | ✎ Ornaments of pearls and diamonds, a garland of tulasi* on top of it Every now then, sister Draupadi* removes the blast of an evil eye for God ▷ (हिरे)(मोत्यांचा)(आलंकार)(वरी)(तुळशीचा)(हार) ▷ God (दृष्ट)(काढी) sister (द्रौपदी)(वारंवार) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 76210 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | पंढरपुरामंदी गलोगलीला हाय त्या मोर्या देवाच्या आंघोळीच पाणी जाते गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmandī galōgalīlā hāya tyā mōryā dēvācyā āṅghōḷīca pāṇī jātē gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are gutters in all the lanes God’s bath water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामंदी)(गलोगलीला)(हाय)(त्या)(मोर्या) ▷ (देवाच्या)(आंघोळीच) water, am_going (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 91838 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | पंढरपुरामधी गल्लोगली हायना मोर्या इठ्ठलाच्या अंघोळीच पाणी जातंय गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmadhī gallōgalī hāyanā mōryā iṭhṭhalācyā aṅghōḷīca pāṇī jātañya gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are gutters in all the lanes Vitthal*’s bath water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगली)(हायना)(मोर्या) ▷ (इठ्ठलाच्या)(अंघोळीच) water, (जातंय)(गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 91842 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | बाई माझं ग माहेर पंढरी असं गाव माझ्या पितीयाच नाव त्रिलोक्यामदी ठाव देवा माझ्या विठ्ठलाच bāī mājhaṁ ga māhēra paṇḍharī asaṁ gāva mājhyā pitīyāca nāva trilōkyāmadī ṭhāva dēvā mājhyā viṭhṭhalāca | ✎ Woman, my maher* is a village called Pandhari My God Vitthal*, my father, his name is known all over the world ▷ Woman (माझं) * (माहेर)(पंढरी)(असं)(गाव) ▷ My (पितीयाच)(नाव)(त्रिलोक्यामदी)(ठाव)(देवा) my (विठ्ठलाच) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[54] id = 72096 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | रातन दिवस मला लागलया येडं येत्या तुमच्या गावाकड रुक्मीण माझ्या मातकड विठ्ठल माझ्या पितीयान येते तुमच्या गावाकड rātana divasa malā lāgalayā yēḍaṁ yētyā tumacyā gāvākaḍa rukmīṇa mājhyā mātakaḍa viṭhṭhala mājhyā pitīyāna yētē tumacyā gāvākaḍa | ✎ Day and night, I think only of coming to your village My mother Rukhmin*, my father Vitthal*, I am coming to you ▷ (रातन)(दिवस)(मला)(लागलया)(येडं)(येत्या)(तुमच्या)(गावाकड) ▷ (रुक्मीण) my (मातकड) Vitthal my (पितीयान)(येते)(तुमच्या)(गावाकड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[54] id = 93706 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | सोयरेधायरे सारे संपत्तीचे धनी पांडुरंगावाचुन सोडीना कोणी sōyarēdhāyarē sārē sampattīcē dhanī pāṇḍuraṅgāvācuna sōḍīnā kōṇī | ✎ All relatives are only after money Only Pandurang* gives me relief in the end (at the time of death) ▷ (सोयरेधायरे)(सारे)(संपत्तीचे)(धनी) ▷ (पांडुरंगावाचुन)(सोडीना)(कोणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 93708 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | मला ग पाहुणे मला आवडीचा सावळा पांडुरंग भीमथडीचा malā ga pāhuṇē malā āvaḍīcā sāvaḷā pāṇḍuraṅga bhīmathaḍīcā | ✎ The guest in my house is my favourite He is the dark-complexioned Pandurang* from the banks of Bhima* ▷ (मला) * (पाहुणे)(मला)(आवडीचा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(भीमथडीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 93948 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Group(s) = Lakshmi | रात्र झाली पांडुरंगाच्या राऊळी बोलत होती गुज उभा लक्ष्मी जवळी rātra jhālī pāṇḍuraṅgācyā rāūḷī bōlata hōtī guja ubhā lakṣmī javaḷī | ✎ In Pandurang*’s temple, it is night He was confiding, standing near Lakshmi ▷ (रात्र) has_come (पांडुरंगाच्या)(राऊळी) ▷ Speak (होती)(गुज) standing Lakshmi (जवळी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[6] id = 72061 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | आवडीचा देव तातडी पाहीला सावळा पांडुरंग पंढरी राहीला āvaḍīcā dēva tātaḍī pāhīlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga paṇḍharī rāhīlā | ✎ I saw my favourite God instantly Dark-complexioned Pandurang* stayed back in Pandhari ▷ (आवडीचा)(देव)(तातडी)(पाहीला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पंढरी)(राहीला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 72089 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | बाई रातनग दिवस मला पडेना चईन सावळा पांडुरंग कवा नेतरान पाहीन bāī rātanaga divasa malā paḍēnā cīna sāvaḷā pāṇḍuraṅga kavā nētarāna pāhīna | ✎ Woman, day and night, I am restless When will I see dark-complexioned Pandurang* with my eyes ▷ Woman (रातनग)(दिवस)(मला)(पडेना)(चईन) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कवा)(नेतरान)(पाहीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 89860 ✓ चामे पारु - Chame Paru | हरीच्या नामाचा बधारा बांधीते तुमच्या आधारी नांदते पांडुरंगाच्या माझ्या harīcyā nāmācā badhārā bāndhītē tumacyā ādhārī nāndatē pāṇḍuraṅgācyā mājhyā | ✎ I store the name of Hari* in my mind I live with the support of my Pandurang* ▷ (हरीच्या)(नामाचा)(बधारा)(बांधीते) ▷ (तुमच्या)(आधारी)(नांदते)(पांडुरंगाच्या) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 89903 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | बाई खिणखीनला पंढरीला करीते तार गरुडावरी व्हावे स्वार सावळ्या पांडुंरगा bāī khiṇakhīnalā paṇḍharīlā karītē tāra garuḍāvarī vhāvē svāra sāvaḷyā pāṇḍuṇragā | ✎ Woman, every second, I send a telegram to Pandhari Come riding on the Eagle, dark-complexioned Pandurang* ▷ Woman (खिणखीनला)(पंढरीला) I_prepare wire ▷ (गरुडावरी)(व्हावे)(स्वार)(सावळ्या)(पांडुंरगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 93735 ✓ बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai | नाही त्याच्या तिन मान केला देवु इठ्ठल नो ग अंगी गेला nāhī tyācyā tina māna kēlā dēvu iṭhṭhala nō ga aṅgī gēlā | ✎ (Jani) did not treat him respectfully God Vitthal* went away in anger ▷ Not (त्याच्या)(तिन)(मान) did ▷ (देवु)(इठ्ठल)(नो) * (अंगी) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 47377 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती माईला माझ्या चुळीच्या खणाला नऊ लाख हायत मोती iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī māīlā mājhyā cuḷīcyā khaṇālā naū lākha hāyata mōtī | ✎ Rukmin* tells her mother about her happiness in life with Vitthal* There are nine lakh* pearls to her blouse piece ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती)(माईला) ▷ My (चुळीच्या)(खणाला)(नऊ)(लाख)(हायत)(मोती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 47378 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती मावशी मोठा इठ्ठल हावशी रता लावल्या तुळशी iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī māvaśī mōṭhā iṭhṭhala hāvaśī ratā lāvalyā tuḷaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about her happy life with Vitthal* Vitthal* is very enthusiastic, he decorated his chariot with tulasi* ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती) maternal_aunt ▷ (मोठा)(इठ्ठल)(हावशी)(रता)(लावल्या)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 51319 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती भावाला माझ्या पंढरी गावाला सोन्याचे गरुड खांब iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī bhāvālā mājhyā paṇḍharī gāvālā sōnyācē garuḍa khāmba | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Itthal* There is Garud Khamb* in gold in my Pandhari, my town ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती)(भावाला) ▷ My (पंढरी)(गावाला)(सोन्याचे)(गरुड)(खांब) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 51320 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | इठ्ठलाच सुख रुक्मिण सांगती बापाला माझ्या देवाच्या रताला सोन्याचे आयने iṭhṭhalāca sukha rukmiṇa sāṅgatī bāpālā mājhyā dēvācyā ratālā sōnyācē āyanē | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Itthal* There are mirrors in gold to my God’s chariot ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मिण)(सांगती)(बापाला) ▷ My (देवाच्या)(रताला)(सोन्याचे)(आयने) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 58167 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | शिशुपाल नवरदेव आला ग हसु नवरी रुखमीणी तोडे बाशींगाचे घोस śiśupāla navaradēva ālā ga hasu navarī rukhamīṇī tōḍē bāśīṅgācē ghōsa | ✎ Shishupal, the bridegroom, came smiling Rukhmini*, the bride is breaking her wedding ornaments ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव) here_comes * (हसु) ▷ (नवरी)(रुखमीणी)(तोडे)(बाशींगाचे)(घोस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 58170 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | साखरीच्या गोण्या गोण्या लागल्या बुडाया सासुरवाशीन माहेरी रुखमीन लागली डुलाया sākharīcyā gōṇyā gōṇyā lāgalyā buḍāyā sāsuravāśīna māhērī rukhamīna lāgalī ḍulāyā | ✎ Sacks full of sugar have started drowning Rukhmin*, the sasurvashin* who has come to her maher* is dozing ▷ (साखरीच्या)(गोण्या)(गोण्या)(लागल्या)(बुडाया) ▷ (सासुरवाशीन)(माहेरी)(रुखमीन)(लागली)(डुलाया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[98] id = 53103 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 58109 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | दुसरी माझी ओवी ओवी त्या गोर्या कुंभाराला नऊ नऊ ओव्या विठ्ठलाच्या बोहल्याला dusarī mājhī ōvī ōvī tyā gōryā kumbhārālā naū naū ōvyā viṭhṭhalācyā bōhalyālā | ✎ My second verse is for Gora Kumbhar*, the potter For Vitthal*’s altar of marriage, there are nine earthen pots ▷ (दुसरी) my verse verse (त्या)(गोर्या)(कुंभाराला) ▷ (नऊ)(नऊ)(ओव्या)(विठ्ठलाच्या)(बोहल्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[112] id = 58110 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | पहिली माझी ओवी राधिका परटीणीला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या बोलवा देवाच्या हळदीला pahilī mājhī ōvī rādhikā paraṭīṇīlā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā bōlavā dēvācyā haḷadīlā | ✎ My first verse is to Radhika, the washerwoman Call her for my God Vitthal*’s halad* ceremony ▷ (पहिली) my verse (राधिका)(परटीणीला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(बोलवा)(देवाच्या)(हळदीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[147] id = 58151 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | तिसरी माझी ओवी रोहिदास चांभाराला रेशमाचा जोडा विठ्ठलाच्या लग्नाला tisarī mājhī ōvī rōhidāsa cāmbhārālā rēśamācā jōḍā viṭhṭhalācyā lagnālā | ✎ My third verse is for Rohidas, the cobbler A pair of silk slippers for Vitthal*’s wedding ▷ (तिसरी) my verse (रोहिदास)(चांभाराला) ▷ (रेशमाचा)(जोडा)(विठ्ठलाच्या)(लग्नाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[153] id = 58157 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | शिशुपाल नवरदेव रुखमीणी नेस जा पातळ सावळा पांडुरंग पाहीन एक वेळ śiśupāla navaradēva rukhamīṇī nēsa jā pātaḷa sāvaḷā pāṇḍuraṅga pāhīna ēka vēḷa | ✎ Shishupal is the bridegroom, Rukhmini*, go, wear a sari Let me go and see dark-complexioned Pandurang* once ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(रुखमीणी)(नेस)(जा)(पातळ) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पाहीन)(एक)(वेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[219] id = 60752 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | नेत्राचे काजळ केली नखाची लेखणी विठ्ठलाला पत्र लिहीत रुखमीणी nētrācē kājaḷa kēlī nakhācī lēkhaṇī viṭhṭhalālā patra lihīta rukhamīṇī | ✎ The black liner of the eye (as ink) and fingernail as a pen Rukhmini* writes a letter to Vitthal* ▷ (नेत्राचे)(काजळ) shouted (नखाची)(लेखणी) ▷ (विठ्ठलाला)(पत्र)(लिहीत)(रुखमीणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[119] id = 53163 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | शिशुपालाच्या अंगणी रुख्मीनी घाली जोडे सावळे पाडुंरंग अंबिकेसाठी झाले वेडे śiśupālācyā aṅgaṇī rukhmīnī ghālī jōḍē sāvaḷē pāḍuṇraṅga ambikēsāṭhī jhālē vēḍē | ✎ Rukhmini* wears her slippers in Shishupal’s courtyard Dark-complexioned Pandurang* became mad for Ambika ▷ (शिशुपालाच्या)(अंगणी)(रुख्मीनी)(घाली)(जोडे) ▷ (सावळे)(पाडुंरंग)(अंबिकेसाठी) become (वेडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[124] id = 58188 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | चवथी माझी ओवी नरहरी सोनाराला मणी मंगळसुत्र आई रुक्मीणी कानडीला cavathī mājhī ōvī naraharī sōnārālā maṇī maṅgaḷasutra āī rukmīṇī kānaḍīlā | ✎ My fourth verse is for Narahari, the goldsmith A gold Mangalsutra* for mother Rukhmini*, from Karnatak ▷ (चवथी) my verse (नरहरी)(सोनाराला) ▷ (मणी)(मंगळसुत्र)(आई)(रुक्मीणी)(कानडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[132] id = 58196 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | रुक्मीन लेण लेती सोन्याच्या बुगड्या विठू माझ्या सावळ्याच्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukmīna lēṇa lētī sōnyācyā bugaḍyā viṭhū mājhyā sāvaḷyācyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmin* wears gold bugadi (a type of ear-rings) My dark-complexioned Vithu*’s chariot windows are open ▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती) of_gold (बुगड्या) ▷ (विठू) my (सावळ्याच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[135] id = 58199 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | रुक्मीन लेण लेती सोन्याच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या विठू माझ्या सावळ्याच्या rukmīna lēṇa lētī sōnyācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā viṭhū mājhyā sāvaḷyācyā | ✎ Rukmin* wears gold bugadi (a type of ear-rings) My dark-complexioned Vithu*’s chariot windows are open ▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती) of_gold (बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)(विठू) my (सावळ्याच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[144] id = 58208 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | रुक्मीण लेण लेती सोन्याची कंकण विठ्ठल राया माझा बडवे ठिवले राखण rukmīṇa lēṇa lētī sōnyācī kaṅkaṇa viṭhṭhala rāyā mājhā baḍavē ṭhivalē rākhaṇa | ✎ Rukmini*’s bracelets weigh a kilo in gold Vitthalraya appointed Badave* to guard them ▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(सोन्याची)(कंकण) ▷ Vitthal (राया) my (बडवे)(ठिवले)(राखण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[146] id = 58214 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | रुक्मीण लेण लेती सोन्याची काकण विठ्ठल राया माया बडवे ठिवीले राखण rukmīṇa lēṇa lētī sōnyācī kākaṇa viṭhṭhala rāyā māyā baḍavē ṭhivīlē rākhaṇa | ✎ Rukmini* wears gold bracelets My Vitthalraya appointed Badave* to guard them ▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(सोन्याची)(काकण) ▷ Vitthal (राया)(माया)(बडवे)(ठिवीले)(राखण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[209] id = 58277 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | रुक्मीन लेण लेती सोन्याची जोडवी रथा पडली आडवी राणी विठ्ठलाची rukmīna lēṇa lētī sōnyācī jōḍavī rathā paḍalī āḍavī rāṇī viṭhṭhalācī | ✎ Rukmin* wears gold toe-rings Vitthal*’s queen comes in front of the chariot ▷ (रुक्मीन)(लेण)(लेती)(सोन्याची)(जोडवी) ▷ (रथा)(पडली)(आडवी)(राणी) of_Vitthal | pas de traduction en français | ||
| |||||
[267] id = 69613 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | रुखमीण घाली रत्नाची नथ अजुन दिसेना सावळ्याचा रथ rukhamīṇa ghālī ratnācī natha ajuna disēnā sāvaḷyācā ratha | ✎ Rukhmin* wears a nose-ring with precious stones Dark-complexioned (Pandurang*’s) chariot is not yet visible ▷ (रुखमीण)(घाली)(रत्नाची)(नथ) ▷ (अजुन)(दिसेना)(सावळ्याचा)(रथ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[37] id = 51324 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | पंढरपुरात कशाची देव घेव रुख्मीनीच्या चोळीसाठी शिंपी नामदेव paṇḍharapurāta kaśācī dēva ghēva rukhmīnīcyā cōḷīsāṭhī śimpī nāmadēva | ✎ What is this dealing going on in Pandhari For Rukhmin* a blouse, Namdev*’s, the tailor has come ▷ (पंढरपुरात) of_how (देव)(घेव) ▷ (रुख्मीनीच्या)(चोळीसाठी)(शिंपी)(नामदेव) | pas de traduction en français | ||
|
[88] id = 44509 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | रुसली रुखमीण जाऊन बसली परसदारी सोळा सहस्त्रनारी तुला सांगु कुठवरी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī parasadārī sōḷā sahastranārī tulā sāṅgu kuṭhavarī | ✎ Rukmini* is sulking, she goes sits in the backyard (Vitthal* has) sixteen thousand wive, how much can I tell you ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (परसदारी) ▷ (सोळा)(सहस्त्रनारी) to_you (सांगु)(कुठवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 63255 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | विठ्ठलाच्या घरी रानी रुखमीण सोवळी विठ्ठलाच्या भोजनाला भाजी मेथीची कोवळी viṭhṭhalācyā gharī rānī rukhamīṇa sōvaḷī viṭhṭhalācyā bhōjanālā bhājī mēthīcī kōvaḷī | ✎ In Vitthal*’s house, queen Rukhmini* is wearing a silk sari She has cooked tender fenugreek for Vitthal*’s meal ▷ (विठ्ठलाच्या)(घरी)(रानी)(रुखमीण)(सोवळी) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भोजनाला)(भाजी)(मेथीची)(कोवळी) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 60753 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | रुखमीण बोले किर्तनाला नका जावू राऊळ तुमच सुन मला वाटत भेऊ rukhamīṇa bōlē kirtanālā nakā jāvū rāūḷa tumaca suna malā vāṭata bhēū | ✎ Rukhmin* says, God, don’t go for kirtan* Your temple is empty, I am scared ▷ (रुखमीण)(बोले)(किर्तनाला)(नका)(जावू) ▷ (राऊळ)(तुमच)(सुन)(मला)(वाटत)(भेऊ) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 90073 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | आवडीच्या देवा तातडी कशासाठी आता माझ्या रुखमीनीच्या निवांत भेटी āvaḍīcyā dēvā tātaḍī kaśāsāṭhī ātā mājhyā rukhamīnīcyā nivānta bhēṭī | ✎ My favourite God, why are you in such a hurry For meeting my Rukhmini* in peace ▷ (आवडीच्या)(देवा)(तातडी)(कशासाठी) ▷ (आता) my of_Rukhmini (निवांत)(भेटी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[226] id = 85888 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | बोलती पांडुरंग तुला रुखमीणी कळेना बडव्या वाचुनी आपला रथ ढळेना bōlatī pāṇḍuraṅga tulā rukhamīṇī kaḷēnā baḍavyā vāṭunī āpalā ratha ḍhaḷēnā | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, you don’t understand Our chariot doe not move without Badave* ▷ (बोलती)(पांडुरंग) to_you (रुखमीणी)(कळेना) ▷ (बडव्या)(वाचुनी)(आपला)(रथ)(ढळेना) | pas de traduction en français | ||||
|
[71] id = 58461 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | विठ्ठलाशेजारी रुक्मीन बसना अबीर बुक्कयाचा तिला उकाडा सोसना viṭhṭhalāśējārī rukmīna basanā abīra bukkayācā tilā ukāḍā sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीन)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्कयाचा)(तिला)(उकाडा)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 58470 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | विठ्ठलाशेजारी रुक्मीण बसली बहारान बुक्का किती शेरान विठू सक्याच्या रावळी viṭhṭhalāśējārī rukmīṇa basalī bahārāna bukkā kitī śērāna viṭhū sakyācyā rāvaḷī | ✎ Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand In friend Vithu*’s temple, bukka* is how much a kilo ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण) sitting (बहारान) ▷ (बुक्का)(किती)(शेरान)(विठू)(सक्याच्या)(रावळी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[183] id = 65266 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | इठ्ठल म्हणीतो कर वाघाट मोकळा साधु आल्यात बक्कळ पंढरीचे वारकरी iṭhṭhala mhaṇītō kara vāghāṭa mōkaḷā sādhu ālyāta bakkaḷa paṇḍharīcē vārakarī | ✎ Itthal* says, make a dry vegetable from waghata* A number of Varkaris* have come to Pandhari ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो) doing (वाघाट)(मोकळा) ▷ (साधु)(आल्यात)(बक्कळ)(पंढरीचे)(वारकरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[225] id = 79114 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | इठ्ठल म्हणीतो काढ रुक्मीनी कवाड गेलो होता किर्तनाला ईना झालाय अवघड iṭhṭhala mhaṇītō kāḍha rukmīnī kavāḍa gēlō hōtā kirtanālā īnā jhālāya avaghaḍa | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, open the door The lute has become heavy, I had gone for kirtan* ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(काढ)(रुक्मीनी)(कवाड) ▷ (गेलो)(होता)(किर्तनाला)(ईना)(झालाय)(अवघड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[258] id = 93828 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe | विठ्ठल म्हणीत्यात धर रुक्मीणी माझी काठी जत्रा आली दोघांसाठी viṭhṭhala mhaṇītyāta dhara rukmīṇī mājhī kāṭhī jatrā ālī dōghānsāṭhī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, hold my stick People have come for both of us ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(धर)(रुक्मीणी) my (काठी) ▷ (जत्रा) has_come (दोघांसाठी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[40] id = 44513 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | सोळा सतरा नारी देवा भोगील्या अंधारी जळती नंदादीप रूखमीण बाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlyā andhārī jaḷatī nandādīpa rūkhamīṇa bāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळती)(नंदादीप)(रूखमीण)(बाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 44514 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | सोळा सहस्रनारी सोळा सहस्र खोल्या रूखमीणी बोले कुठे गेला गोडबोल्या sōḷā sahasranārī sōḷā sahasra khōlyā rūkhamīṇī bōlē kuṭhē gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen thousand women, sixteen thousand rooms Rukhmin* says, where has the sweet-tongued (Vitthal*) gone ▷ (सोळा)(सहस्रनारी)(सोळा)(सहस्र)(खोल्या) ▷ (रूखमीणी)(बोले)(कुठे) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 44515 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | सोळा सहस्रनारी घालीती धिंगाणा राणी रुखमीणी वाचूणी देवाचा विडा रंगना sōḷā sahasranārī ghālītī dhiṅgāṇā rāṇī rukhamīṇī vācūṇī dēvācā viḍā raṅganā | ✎ Sixteen thousand women are revelling boisterously Without Queen Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्रनारी)(घालीती)(धिंगाणा) ▷ (राणी)(रुखमीणी)(वाचूणी)(देवाचा)(विडा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 44517 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सोळा सतरा नारी देवा भोगील्या अंधारी रुकमीनबाईच्या मंदीरी सोन्याची समई sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlyā andhārī rukamīnabāīcyā mandīrī sōnyācī samaī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, there is a lamp-stand in gold ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (रुकमीनबाईच्या)(मंदीरी)(सोन्याची)(समई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 44518 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सोळा सहस्रनारी घालीती धिंगाणा रुखमीणी वाचूनी देवाचा इडा रंगाना sōḷā sahasranārī ghālītī dhiṅgāṇā rukhamīṇī vācūnī dēvācā iḍā raṅgānā | ✎ Sixteen thousand women are revelling boisterously Without Queen Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सहस्रनारी)(घालीती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीणी)(वाचूनी)(देवाचा)(इडा)(रंगाना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 44525 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | सोळा सतरा नारी सोळा सत्तरा महला रुखमीणी विचारी देवा कोणत्या महलात राहणार sōḷā satarā nārī sōḷā sattarā mahalā rukhamīṇī vicārī dēvā kōṇatyā mahalāta rāhaṇāra | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen mansions Rukhmin* says, God, in which mansion are you going to stay ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(सोळा)(सत्तरा)(महला) ▷ (रुखमीणी)(विचारी)(देवा)(कोणत्या)(महलात)(राहणार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 47463 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | रुखमीणी आडविती देवाला परसदारी सोळा सहस्र अष्टनाईका नाव घेवु कुठवरी rukhamīṇī āḍavitī dēvālā parasadārī sōḷā sahasra aṣṭanāīkā nāva ghēvu kuṭhavarī | ✎ Rukhmini* stopped her husband in the backyard Sixteen thousand mistresses, how many names can I take? ▷ (रुखमीणी)(आडविती)(देवाला)(परसदारी) ▷ (सोळा)(सहस्र)(अष्टनाईका)(नाव)(घेवु)(कुठवरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[13] id = 40871 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | रुक्मीणी परिस सत्यभामा आगूचर गंगा चाले स्थिर प्रवरेला आला पूर rukmīṇī parisa satyabhāmā āgūcara gaṅgā cālē sthira pravarēlā ālā pūra | ✎ Satyabhama is smarter than Rukhmini* Gangas flows steadily, Pravara is in floods ▷ (रुक्मीणी)(परिस)(सत्यभामा)(आगूचर) ▷ The_Ganges (चाले)(स्थिर)(प्रवरेला) here_comes (पूर) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 46738 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | पहिली रुखमीणी तीसरी सत्यभामा लक्ष्मीच्या रुपासाठी देव गेले हिंदू्स्थाना pahilī rukhamīṇī tīsarī satyabhāmā lakṣmīcyā rupāsāṭhī dēva gēlē hindūsthānā | ✎ First, Rukhmini* and the third Satyabhama Attracted by Lakshmi’s beauty, God went to Hindusthan ▷ (पहिली)(रुखमीणी)(तीसरी)(सत्यभामा) ▷ (लक्ष्मीच्या)(रुपासाठी)(देव) has_gone (हिंदू्स्थाना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 51331 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Group(s) = Lakshmi | रुखमीणी परिस लक्ष्मी भारी सावळा पांडुरंग नित उभा हिच्या दारी rukhamīṇī parisa lakṣmī bhārī sāvaḷā pāṇḍuraṅga nita ubhā hicyā dārī | ✎ Lakshmi is more beautiful than Rukhmini* Dark-complexioned Pandurang* is always standing at her door ▷ (रुखमीणी)(परिस) Lakshmi (भारी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(नित) standing (हिच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[55] id = 62593 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | सकाळी उठुन जनी झाडलोट करी देव इठ्ठल केराच्या पाट्या भरी sakāḷī uṭhuna janī jhāḍalōṭa karī dēva iṭhṭhala kērācyā pāṭyā bharī | ✎ Getting up in the morning, Jani sweeps with a broomstick God Itthal* collects the rubbish in a basket ▷ Morning (उठुन)(जनी)(झाडलोट)(करी) ▷ (देव)(इठ्ठल)(केराच्या)(पाट्या)(भरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[60] id = 47321 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | रुक्मिण जीवू वाढी निरस्या दुधामंधी केळ जनाबाईच ताक सिळं देवाला आवडल rukmiṇa jīvū vāḍhī nirasyā dudhāmandhī kēḷa janābāīca tāka siḷaṁ dēvālā āvaḍala | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुक्मिण)(जीवू)(वाढी)(निरस्या)(दुधामंधी) did ▷ (जनाबाईच)(ताक)(सिळं)(देवाला)(आवडल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 51323 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | रुक्मिण म्हणीती गाद्या सतरंज्या बक्कळ जनाबाईची वाकळ देवाला आवडली rukmiṇa mhaṇītī gādyā satarañjyā bakkaḷa janābāīcī vākaḷa dēvālā āvaḍalī | ✎ Rukmini* says, there are plenty of carpets and mattresses But God likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (रुक्मिण)(म्हणीती)(गाद्या)(सतरंज्या)(बक्कळ) ▷ (जनाबाईची)(वाकळ)(देवाला)(आवडली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[151] id = 63303 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | विठ्ठलाच्या पाई रुखमीणी डोळे कावी खर सांगा देवा जनाचे नात काय viṭhṭhalācyā pāī rukhamīṇī ḍōḷē kāvī khara sāṅgā dēvā janācē nāta kāya | ✎ Because of Vitthal*, Rukhmini* looks at him big eyes Tell me the truth, God, how is Jana* related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाई)(रुखमीणी)(डोळे)(कावी) ▷ (खर) with (देवा)(जनाचे)(नात) why | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[157] id = 63307 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | विठ्ठलाला पुसती रुखमीणी राग भरात नामदेवाची जनी तिच तुमच काय नात viṭhṭhalālā pusatī rukhamīṇī rāga bharāta nāmadēvācī janī tica tumaca kāya nāta | ✎ Rukhmini* asks Vitthal* angrily Namdev*’s Jani, what is your relation with her ▷ (विठ्ठलाला)(पुसती)(रुखमीणी)(राग)(भरात) ▷ (नामदेवाची)(जनी)(तिच)(तुमच) why (नात) | pas de traduction en français | ||||
|
[131] id = 63339 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | बोलता पांडुरंग तुला कशाच भेव हाती टाळ घेऊनी गस्त घाली नामदेव bōlatā pāṇḍuraṅga tulā kaśāca bhēva hātī ṭāḷa ghēūnī gasta ghālī nāmadēva | ✎ Pandurang* says, (Rukhmini*) what are you afraid of Namdev* is patrolling with cymbals in hand ▷ Speak (पांडुरंग) to_you (कशाच)(भेव) ▷ (हाती)(टाळ)(घेऊनी)(गस्त)(घाली)(नामदेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[152] id = 70453 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | पंढरी कोण गाव पायरीला नामदेव आदी दर्शन घेव paṇḍharī kōṇa gāva pāyarīlā nāmadēva ādī darśana ghēva | ✎ Where is Pandhari, Namdev’s step* is there One should take its Darshan* first ▷ (पंढरी) who (गाव)(पायरीला)(नामदेव) ▷ (आदी)(दर्शन)(घेव) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[94] id = 91809 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | देवा माझ्या पुंडलिकाचा कुणी खंदीला पाया धनं तुझी गवंडी राया कुण्या यवगी बांधील देवुळ dēvā mājhyā puṇḍalikācā kuṇī khandīlā pāyā dhanaṁ tujhī gavaṇḍī rāyā kuṇyā yavagī bāndhīla dēvuḷa | ✎ Who dug the foundation for my God Pundalik*’s temple Mason, you are great, in which age did you build it ▷ (देवा) my (पुंडलिकाचा)(कुणी)(खंदीला)(पाया) ▷ (धनं)(तुझी)(गवंडी)(राया)(कुण्या)(यवगी)(बांधील)(देवुळ) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 109668 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha | मुळका सुराळा मरण नाही कसान सीता देवीच्या हातान नारदमुनी बोलत्यात muḷakā surāḷā maraṇa nāhī kasāna sītā dēvīcyā hātāna nāradamunī bōlatyāta | ✎ Nothing can kill Mulaka Surala, the demon Narad says, he will die only at the hands of Sita ▷ (मुळका)(सुराळा)(मरण) not (कसान) ▷ Sita (देवीच्या)(हातान)(नारदमुनी)(बोलत्यात) | pas de traduction en français |
[55] id = 70485 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | भरली गंगूबाई चालली दोन्ही थड्या चांगदेव माझा पट्टीचा पोहणार bharalī gaṅgūbāī cālalī dōnhī thaḍyā cāṅgadēva mājhā paṭṭīcā pōhaṇāra | ✎ The river is full, it is overflowing on the both the banks My Changdev is an expert swimmer ▷ (भरली)(गंगूबाई)(चालली) both (थड्या) ▷ (चांगदेव) my (पट्टीचा)(पोहणार) | pas de traduction en français | ||
[190] id = 90184 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | जाई शेंवतीचा हार हार किळीच्या पानात नाद बिलाच्या रानात वडील निवृत्ती jāī śēmvatīcā hāra hāra kiḷīcyā pānāta nāda bilācyā rānāta vaḍīla nivṛttī | ✎ A garland of jasmine and chrysanthemum wrapped in a banana leaf The sound of father Nivrutti* is coming from the Bhil*’s forest ▷ (जाई)(शेंवतीचा)(हार)(हार)(किळीच्या)(पानात) ▷ (नाद)(बिलाच्या)(रानात)(वडील)(निवृत्ती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[107] id = 93963 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | पंढरपुरामधी पाणी लागल येशीला देव निघाले काशीला इठ्ठल बाई देवा paṇḍharapurāmadhī pāṇī lāgala yēśīlā dēva nighālē kāśīlā iṭhṭhala bāī dēvā | ✎ In Pandharpur, water has touched the village wall God Vitthal* has left to go to Kashi* ▷ (पंढरपुरामधी) water, (लागल)(येशीला) ▷ (देव)(निघाले)(काशीला)(इठ्ठल) woman (देवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 61239 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | पंढरपुरामधी राह्याला नाही जागा त्यानी लावील्या तुळशी बागा देवा माझ्या विठ्ठलानी paṇḍharapurāmadhī rāhyālā nāhī jāgā tyānī lāvīlyā tuḷaśī bāgā dēvā mājhyā viṭhṭhalānī | ✎ There is no place to stay in Pandhari My God Vitthal* has planted groves of tulasi* plants ▷ (पंढरपुरामधी)(राह्याला) not (जागा) ▷ (त्यानी)(लावील्या)(तुळशी)(बागा)(देवा) my (विठ्ठलानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[425] id = 91745 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | पंढरीच्या बाजारात काय बुक्कयाची धारण पुसा हवेली वरण इठ्ठलाची रुक्मीणी paṇḍharīcyā bājārāta kāya bukkayācī dhāraṇa pusā havēlī varaṇa iṭhṭhalācī rukmīṇī | ✎ What is the price of bukka* in Pandhari market Itthal*’s Rukhmini* asks from her mansion ▷ (पंढरीच्या)(बाजारात) why (बुक्कयाची)(धारण) ▷ Enquire (हवेली)(वरण)(इठ्ठलाची)(रुक्मीणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[426] id = 91746 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | पंढरीची हवा दीर दाजीबा तुम्ही दावा सीतासारख्या आम्ही जावा paṇḍharīcī havā dīra dājībā tumhī dāvā sītāsārakhyā āmhī jāvā | ✎ My brother-in-law, Dajiba, show us how Pandharpur is We are sisters-in-law like Seeta ▷ (पंढरीची)(हवा)(दीर)(दाजीबा)(तुम्ही)(दावा) ▷ (सीतासारख्या)(आम्ही)(जावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[26] id = 61294 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरीला उभा राहिला खिडकीला सखा विठ्ठल माझा bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarīlā ubhā rāhilā khiḍakīlā sakhā viṭhṭhala mājhā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps My friend Vitthal* is standing in the window ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरीला) ▷ Standing (राहिला)(खिडकीला)(सखा) Vitthal my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 92210 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | भरली चंद्रभागा पाणी लागल्या साकळ्या सख्या माझ्या इठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या मोकळ्या bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalyā sākaḷyā sakhyā mājhyā iṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā mōkaḷyā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the chains Windows of my friend Itthal*’s chariot are open ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल्या)(साकळ्या) ▷ (सख्या) my (इठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(मोकळ्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[48] id = 77485 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | चंद्रभागेच्या बाई काठी रुक्मीणीनं हिरा केला नारायण पाणी पेला पंढरीचं राजं तुला candrabhāgēcyā bāī kāṭhī rukmīṇīnaṁ hirā kēlā nārāyaṇa pāṇī pēlā paṇḍharīcaṁ rājaṁ tulā | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, Rukhmini* created a spring Narayan drank water from it, the kingdom of Pandhari is for you ▷ (चंद्रभागेच्या) woman (काठी)(रुक्मीणीनं)(हिरा) did ▷ (नारायण) water, (पेला)(पंढरीचं)(राजं) to_you | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 86104 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | चंद्रभागेच्या काठी रुखमीनीन झरा केला नारायण पाणी पेला पंढरीच राज तुला candrabhāgēcyā kāṭhī rukhamīnīna jharā kēlā nārāyaṇa pāṇī pēlā paṇḍharīca rāja tulā | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, Rukhmini* created a spring Narayan drank water from it, the kingdom of Pandhari is for you ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी)(रुखमीनीन) Jhara did ▷ (नारायण) water, (पेला)(पंढरीच) king to_you | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[151] id = 52117 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरीला बोलती रुखमीणी पुंडलीक बाहेर राहीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarīlā bōlatī rukhamīṇī puṇḍalīka bāhēra rāhīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmini* says, Pundalik* has remained outside ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरीला) ▷ (बोलती)(रुखमीणी)(पुंडलीक)(बाहेर)(राहीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[165] id = 62197 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरीला बोले रुखमीणी माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarīlā bōlē rukhamīṇī mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरीला) ▷ (बोले)(रुखमीणी) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[151] id = 52117 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरीला बोलती रुखमीणी पुंडलीक बाहेर राहीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarīlā bōlatī rukhamīṇī puṇḍalīka bāhēra rāhīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmini* says, Pundalik* has remained outside ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरीला) ▷ (बोलती)(रुखमीणी)(पुंडलीक)(बाहेर)(राहीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[165] id = 62197 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरीला बोले रुखमीणी माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarīlā bōlē rukhamīṇī mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरीला) ▷ (बोले)(रुखमीणी) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[104] id = 80349 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया जाती नारळ फोडाया इठ्ठलाची रुक्मीण bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā jātī nāraḷa phōḍāyā iṭhṭhalācī rukmīṇa | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Itthal*’s Rukhmin* goes to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Caste (नारळ)(फोडाया)(इठ्ठलाची)(रुक्मीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 62196 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड राणी रुखमीनी होय पतीव्रता पुढे bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa rāṇī rukhamīnī hōya patīvratā puḍhē | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Rani Rukhmin*, chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड) ▷ (राणी)(रुखमीनी)(होय)(पतीव्रता)(पुढे) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[8] id = 61366 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | भरली चंद्रभागा पाणी चाललं सुसत उभा रथात आसत सखा इठ्ठल माझा bharalī candrabhāgā pāṇī cālalaṁ susata ubhā rathāta āsata sakhā iṭhṭhala mājhā | ✎ Chandrabhaga* is full, water is flowing with great speed My friend Itthal* is standing in the chariot ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चाललं)(सुसत) ▷ Standing (रथात)(आसत)(सखा)(इठ्ठल) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 61370 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | चंद्रभागेच पाणी कुणीकडे जात बगा देव पुलावरी उभा candrabhāgēca pāṇī kuṇīkaḍē jāta bagā dēva pulāvarī ubhā | ✎ Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing God is standing on the bridge ▷ (चंद्रभागेच) water, (कुणीकडे) class (बगा) ▷ (देव)(पुलावरी) standing | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[21] id = 47015 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | चोरी न बाई झाली पंढरपुरामधी रुक्मिणीची गेली मोती सत्यभामा आली होती cōrī na bāī jhālī paṇḍharapurāmadhī rukmiṇīcī gēlī mōtī satyabhāmā ālī hōtī | ✎ A theft took place in Pandharpur Rukhmini*’s pearls were stolen, Satyabhama had come ▷ (चोरी) * woman has_come (पंढरपुरामधी) ▷ (रुक्मिणीची) went (मोती)(सत्यभामा) has_come (होती) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 51329 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | पंढरपुरात एक नवल घडल देवाच्या रथाला अवघ माणूस धावलं paṇḍharapurāta ēka navala ghaḍala dēvācyā rathālā avagha māṇūsa dhāvalaṁ | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Everybody rushed to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(एक)(नवल)(घडल) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(अवघ)(माणूस)(धावलं) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 63304 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | बोलता रुखमीणी देवा तुला नाही ज्ञान आणला रथ वडार्याला दिला मान bōlatā rukhamīṇī dēvā tulā nāhī jñāna āṇalā ratha vaḍāryālā dilā māna | ✎ Rukmin* says, God, you know nothing You gave the honour of pulling your chariot to Vadari* ▷ Speak (रुखमीणी)(देवा) to_you not (ज्ञान) ▷ (आणला)(रथ)(वडार्याला)(दिला)(मान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[44] id = 92430 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | पंढरीच्या बाजारात रुक्मीण बसली भारान बुक्का ईकीती सेरान साधु या संताला paṇḍharīcyā bājārāta rukmīṇa basalī bhārāna bukkā īkītī sērāna sādhu yā santālā | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* sits with a balance She sells bukka* by kilos to Varkaris* ▷ (पंढरीच्या)(बाजारात)(रुक्मीण) sitting (भारान) ▷ (बुक्का)(ईकीती)(सेरान)(साधु)(या)(संताला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||||||
[45] id = 92431 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | पंढरपुरीचे भांडेवाले बोले आली आखाडाची वारी हाय सरगीची दुरी paṇḍharapurīcē bhāṇḍēvālē bōlē ālī ākhāḍācī vārī hāya saragīcī durī | ✎ In Pandharpur, shopkeepers selling utensils say Ashadh* Ekadashi* Vari* will be here soon, we can make good business ▷ (पंढरपुरीचे)(भांडेवाले)(बोले) has_come (आखाडाची)(वारी) ▷ (हाय)(सरगीची)(दुरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[16] id = 94090 ✓ चामे पारु - Chame Paru | आळंदीची पालकी पुण्याच्या मुक्कामाला मेजवानी व्हती त्याला न्यानसरी (ज्ञानेश्वर) मावलीला āḷandīcī pālakī puṇyācyā mukkāmālā mējavānī vhatī tyālā nyānasarī (jñānēśvara) māvalīlā | ✎ The palanquin from Alandi* takes a halt in Pune There, there was a feast for Dnyaneshwar* Mauli* ▷ (आळंदीची)(पालकी)(पुण्याच्या)(मुक्कामाला) ▷ (मेजवानी)(व्हती)(त्याला)(न्यानसरी) ( (ज्ञानेश्वर) ) (मावलीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[7] id = 51777 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | आळंदीचा बाई मासा इंद्रावनीला आला कसा माझ्या साधूचा भाव तसा देवा माझ्या ज्ञानोबाचा āḷandīcā bāī māsā indrāvanīlā ālā kasā mājhyā sādhūcā bhāva tasā dēvā mājhyā jñānōbācā | ✎ Woman, the fish from Alandi*, how did it come to Indrayani (to Dehu, swimming against the current) In the same way as the love and devotion of God Dnyanoba*, my brother, pushes him towards ▷ (आळंदीचा) woman (मासा)(इंद्रावनीला) here_comes how ▷ My (साधूचा) brother (तसा)(देवा) my (ज्ञानोबाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 94088 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | मला सपन पडल आळंदीला गेल्यावानी इंद्रायणीला न्हाल्यावाणी malā sapana paḍala āḷandīlā gēlyāvānī indrāyaṇīlā nhālyāvāṇī | ✎ I dreamt that I had gone to Alandi* And had a bath in Indrayani ▷ (मला)(सपन)(पडल)(आळंदीला)(गेल्यावानी) ▷ (इंद्रायणीला)(न्हाल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 90319 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | मला सपन पडलं आळंदीला गेल्यावानी इंद्रायणीला न्हाल्यावानी malā sapana paḍalaṁ āḷandīlā gēlyāvānī indrāyaṇīlā nhālyāvānī | ✎ I dreamt that I had gone to Alandi* And had a bath in Indrayani ▷ (मला)(सपन)(पडलं)(आळंदीला)(गेल्यावानी) ▷ (इंद्रायणीला)(न्हाल्यावानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[191] id = 92655 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | आळंदीचा बाई मासा इंद्रावणीला आला कसा माझ्या साधुचा भाव तसा देवा माझ्या ज्ञानोबाचा āḷandīcā bāī māsā indrāvaṇīlā ālā kasā mājhyā sādhucā bhāva tasā dēvā mājhyā jñānōbācā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as my Dnyanoba*’s devotion and attraction for Vitthal* ▷ (आळंदीचा) woman (मासा)(इंद्रावणीला) here_comes how ▷ My (साधुचा) brother (तसा)(देवा) my (ज्ञानोबाचा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[60] id = 92635 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | हरीचे बाई नाव आता गायीले वो चार यांच्या किर्तनी रंग फार तुकाराम ज्ञानोबाच्या harīcē bāī nāva ātā gāyīlē vō cāra yāñcyā kirtanī raṅga phāra tukārāma jñānōbācyā | ✎ Woman, Hari*’s name was sung four times Tukaram*’s and Dnyanoba*’s kirtan* is very absorbing ▷ (हरीचे) woman (नाव)(आता)(गायीले)(वो)(चार) ▷ (यांच्या)(किर्तनी)(रंग)(फार)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[61] id = 92636 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | हरीचे बाई नाम गायीले वो सहाव पालखीच्या आडव जावं तुकाराम ज्ञानोबाच्या harīcē bāī nāma gāyīlē vō sahāva pālakhīcyā āḍava jāvaṁ tukārāma jñānōbācyā | ✎ Woman, I chanted Hari*’s name six times Let us go and meet Tukaram*’s and Dnyanoba*’s palanquins ▷ (हरीचे) woman (नाम)(गायीले)(वो)(सहाव) ▷ (पालखीच्या)(आडव)(जावं)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[66] id = 66459 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | हरिचे बाई नाम गायीले सात नाचे बहु प्रेमात तुकाराम ज्ञानोबाच्या haricē bāī nāma gāyīlē sāta nācē bahu prēmāta tukārāma jñānōbācyā | ✎ I chanted Hari*’s name seven times (Varkaris*) are dancing with devotion for Tukaram- Dnyanoba* ▷ (हरिचे) woman (नाम)(गायीले)(सात) ▷ (नाचे)(बहु)(प्रेमात)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[73] id = 92663 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | हरीचे बाई नाम आता गायीले वो पाच ह्येची राऊळी दिंडी नाच तुकाराम ज्ञानोबाची harīcē bāī nāma ātā gāyīlē vō pāca hyēcī rāūḷī diṇḍī nāca tukārāma jñānōbācī | ✎ Woman, now, I chanted Hari*’s name five times Varkaris* from Tukaram- Dnyanoba*’s Dindi* are dancing in this temple ▷ (हरीचे) woman (नाम)(आता)(गायीले)(वो)(पाच) ▷ (ह्येची)(राऊळी)(दिंडी)(नाच)(तुकाराम)(ज्ञानोबाची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[93] id = 92639 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | हरीचे बाई नाम गायीले नऊ ह्येच्या किर्तनी रंग बहु तुकाराम ज्ञानोबाच्या harīcē bāī nāma gāyīlē naū hyēcyā kirtanī raṅga bahu tukārāma jñānōbācyā | ✎ Woman, I chanted Hari*’s name nine times Varkari*’s are engrossed in Tukaram*’s and Dnyanoba*’s kirtan* ▷ (हरीचे) woman (नाम)(गायीले)(नऊ) ▷ (ह्येच्या)(किर्तनी)(रंग)(बहु)(तुकाराम)(ज्ञानोबाच्या) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[67] id = 66947 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सरपाचा चाबुक करुनी चांगदेव आले भेटी निर्जीव चालवल्या भिंती आळंदीच्या बाळान sarapācā cābuka karunī cāṅgadēva ālē bhēṭī nirjīva cālavalyā bhintī āḷandīcyā bāḷāna | ✎ Changdev came to meet (Dnyaneshwar*), with a serpent in hand As a, whip Alandi*’s son (Dnyaneshwar*) made the lifeless wall walk ▷ (सरपाचा)(चाबुक)(करुनी)(चांगदेव) here_comes (भेटी) ▷ (निर्जीव)(चालवल्या)(भिंती)(आळंदीच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 94096 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | सोन्याच्या समईला हायत रेशमाच्या वाती देवा माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी पुलावुन जाती sōnyācyā samaīlā hāyata rēśamācyā vātī dēvā mājhyā jñānōbācī diṇḍī pulāvuna jātī | ✎ A lantern in silver with wicks in gold Dnyanoba-Tukaram’s Dindi* is passing over the bridge ▷ Of_gold (समईला)(हायत)(रेशमाच्या)(वाती) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(पुलावुन) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[158] id = 93833 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | दिंड्याच्या दिंड्या याग दिंडीला माग टांगा नाशिकाची वाट सांगा ज्ञानोबा रायाला diṇḍyācyā diṇḍyā yāga diṇḍīlā māga ṭāṅgā nāśikācī vāṭa sāṅgā jñānōbā rāyālā | ✎ Dindi* after Dindi*, overtake each Dindi* Tell Dnyanoba* raya which way goes to Nashik ▷ (दिंड्याच्या)(दिंड्या)(याग)(दिंडीला)(माग)(टांगा) ▷ (नाशिकाची)(वाट) with (ज्ञानोबा)(रायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[167] id = 93843 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सोन्याची समई तुपान पाजळली पयला मुक्काम आजोळी ज्ञानोबा रायाच्या sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī payalā mukkāma ājōḷī jñānōbā rāyācyā | ✎ A lamp in gold burns with ghee* The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s ▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली) ▷ (पयला)(मुक्काम)(आजोळी)(ज्ञानोबा)(रायाच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[175] id = 94094 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | चला पहाईयाला जावु वाकडीचा वढा रिंगणाला घाली येडा देवा ज्ञानोबाचा घोडा calā pahāīyālā jāvu vākaḍīcā vaḍhā riṅgaṇālā ghālī yēḍā dēvā jñānōbācā ghōḍā | ✎ Friends, come, let’s go and see Wakhari stream God Dnyanoba*’s horse is dancing in the ringan* ▷ Let_us_go (पहाईयाला)(जावु)(वाकडीचा)(वढा) ▷ (रिंगणाला)(घाली)(येडा)(देवा)(ज्ञानोबाचा)(घोडा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[62] id = 66956 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | मुक्ताबाई म्हणीती बहिण भावंड हाव किती नांद भिल्लाच्या वरती वडील निवरती muktābāī mhaṇītī bahiṇa bhāvaṇḍa hāva kitī nānda bhillācyā varatī vaḍīla nivaratī | ✎ Muktabai says, how many brothers and sisters are we The eldest Nivrutti* lives beyond Nand Bhil*’s fields ▷ (मुक्ताबाई)(म्हणीती) sister brother (हाव)(किती) ▷ (नांद)(भिल्लाच्या)(वरती)(वडील)(निवरती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[62] id = 80164 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | आळंदी वसवीली इंद्रायणीच्या गाळान जिती समांधी घेतली चौदा वर्षाच्या बाळान देवा माझ्या ज्ञानोबान āḷandī vasavīlī indrāyaṇīcyā gāḷāna jitī samāndhī ghētalī caudā varṣācyā bāḷāna dēvā mājhyā jñānōbāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river My God Dnyanoba*, a fourteen year old boy, has taken samadhi* there ▷ Alandi (वसवीली)(इंद्रायणीच्या)(गाळान) ▷ (जिती)(समांधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच्या)(बाळान)(देवा) my (ज्ञानोबान) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[18] id = 94023 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | इंद्रायणीचा मासा देहुला आला कसा माझ्या तुक्याचा भाव तसा बोलतीया जीजाबाई indrāyaṇīcā māsā dēhulā ālā kasā mājhyā tukyācā bhāva tasā bōlatīyā jījābāī | ✎ How did the fish in Indrayani come to Dehu, swimming against the current Jijabai says, my Tuka’s devition for God is such ▷ (इंद्रायणीचा)(मासा) to_Dehu here_comes how ▷ My (तुक्याचा) brother (तसा)(बोलतीया)(जीजाबाई) | pas de traduction en français |
[11] id = 90303 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | आळंदीपरीस देहु दिसती उदास तुका गेले वैकुंठास बोलतीया जिजाबाई āḷandīparīsa dēhu disatī udāsa tukā gēlē vaikuṇṭhāsa bōlatīyā jijābāī | ✎ Dehu looks as sad as Alandi* Tuka has gone to Vaikunth*, says Jijabai ▷ (आळंदीपरीस)(देहु)(दिसती)(उदास) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठास)(बोलतीया)(जिजाबाई) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 94026 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | हातात झारी पाणी जिजा हिंडती भिनाभिना तुकाराम महाराजाचा कुठे वाजना टाळईना hātāta jhārī pāṇī jijā hiṇḍatī bhinābhinā tukārāma mahārājācā kuṭhē vājanā ṭāḷīnā | ✎ With a water sprinkler in hand, Jija wanders here and there Nowhere can Tukaram* Maharaj’s lute and cymbals be heard ▷ (हातात)(झारी) water, (जिजा)(हिंडती)(भिनाभिना) ▷ (तुकाराम)(महाराजाचा)(कुठे)(वाजना)(टाळईना) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 49924 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | कुकाचा करंडा तुकारामाच्या खिशात नव्हत जिज्याच्या मनात वैकुंट पहायाच kukācā karaṇḍā tukārāmācyā khiśāta navhata jijyācyā manāta vaikuṇṭa pahāyāca | ✎ The box of kunku* is in Tukaram*’s pocket Jija did not have any desire to see Vaikunth* ▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(खिशात) ▷ (नव्हत)(जिज्याच्या)(मनात)(वैकुंट)(पहायाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 51945 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | कुकाचा करंडा तुकारामाच्या इन्यात नव्हत जिज्याच्या मनात वैकुंठ पहायाच kukācā karaṇḍā tukārāmācyā inyāta navhata jijyācyā manāta vaikuṇṭha pahāyāca | ✎ She kept the box of kunku* is Tukaram*’s lute Jija did not have any desire to see Vaikunth* ▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इन्यात) ▷ (नव्हत)(जिज्याच्या)(मनात)(वैकुंठ)(पहायाच) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 46834 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | इमायनाची दूरी जिज्या धरती वडून दिली पाटव फाडून तुकाराम महाराजाला imāyanācī dūrī jijyā dharatī vaḍūna dilī pāṭava phāḍūna tukārāma mahārājālā | ✎ Jija holds and pulls the cord of the plane She tore and gave a length of a sari to Tukaram* Maharaj ▷ (इमायनाची)(दूरी)(जिज्या)(धरती)(वडून) ▷ (दिली)(पाटव)(फाडून)(तुकाराम)(महाराजाला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 69844 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | तुकारामाच इमाईन चालल सरसरा बोलतीया जिजाबाई धरा धरा tukārāmāca imāīna cālala sarasarā bōlatīyā jijābāī dharā dharā | ✎ Tukaram*’s plane is flying very fast Jija says, catch it, catch it ▷ (तुकारामाच)(इमाईन)(चालल)(सरसरा) ▷ (बोलतीया)(जिजाबाई)(धरा)(धरा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[49] id = 46836 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | तुकाराम म्हनीत्यात जिज्या इमायनात बईस घरी दुपत्याची मईस संसाराच हुईल कसं tukārāma mhanītyāta jijyā imāyanāta baīsa gharī dupatyācī maīsa sansārāca huīla kasaṁ | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane There is a milching buffalo at home, what will happen to my household ▷ (तुकाराम)(म्हनीत्यात)(जिज्या)(इमायनात)(बईस) ▷ (घरी)(दुपत्याची)(मईस)(संसाराच)(हुईल)(कसं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 57472 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | तुका म्हणतो चल जिजाया विमानात सोरगी जायाच नाही जिजाच्या मनात tukā mhaṇatō cala jijāyā vimānāta sōragī jāyāca nāhī jijācyā manāta | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Jija has no desire to go to heaven ▷ (तुका)(म्हणतो) let_us_go (जिजाया)(विमानात) ▷ (सोरगी)(जायाच) not (जिजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||||||
[91] id = 80368 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | तुकाराम म्हणीत जिज्या इमाइनी बईस माझी दुधाची मईस जिज्याबाई म्हणीती tukārāma mhaṇīta jijyā imāinī baīsa mājhī dudhācī maīsa jijyābāī mhaṇītī | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane Jijabai says, I have a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जिज्या)(इमाइनी)(बईस) ▷ My (दुधाची)(मईस)(जिज्याबाई)(म्हणीती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 62032 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | तुका म्हणतो जिजाया कुणाच्या गाई म्हैशी सोरगी जाताना आत्मा जातो उपाशी tukā mhaṇatō jijāyā kuṇācyā gāī mhaiśī sōragī jātānā ātmā jātō upāśī | ✎ Tukaram* says, Jija whose cows and buffaloes are these In the last moments, the soul leaves starving ▷ (तुका)(म्हणतो)(जिजाया)(कुणाच्या)(गाई)(म्हैशी) ▷ (सोरगी)(जाताना)(आत्मा) goes (उपाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[119] id = 81844 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | नांदरुकीच्या झाडाखाली चंदनबेलाची सावली तुका उतरले खाली सिमग्याच्या बीजसाठी nāndarukīcyā jhāḍākhālī candanabēlācī sāvalī tukā utaralē khālī simagyācyā bījasāṭhī | ✎ A shade of Chandanbel under nandruk tree Tukaram* has descended for bij* coming after Holi* ▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(चंदनबेलाची) wheat-complexioned ▷ (तुका)(उतरले)(खाली)(सिमग्याच्या)(बीजसाठी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[49] id = 46836 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | तुकाराम म्हनीत्यात जिज्या इमायनात बईस घरी दुपत्याची मईस संसाराच हुईल कसं tukārāma mhanītyāta jijyā imāyanāta baīsa gharī dupatyācī maīsa sansārāca huīla kasaṁ | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane There is a milching buffalo at home, what will happen to my household ▷ (तुकाराम)(म्हनीत्यात)(जिज्या)(इमायनात)(बईस) ▷ (घरी)(दुपत्याची)(मईस)(संसाराच)(हुईल)(कसं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 57472 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | तुका म्हणतो चल जिजाया विमानात सोरगी जायाच नाही जिजाच्या मनात tukā mhaṇatō cala jijāyā vimānāta sōragī jāyāca nāhī jijācyā manāta | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane Jija has no desire to go to heaven ▷ (तुका)(म्हणतो) let_us_go (जिजाया)(विमानात) ▷ (सोरगी)(जायाच) not (जिजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai | ||||||
[91] id = 80368 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | तुकाराम म्हणीत जिज्या इमाइनी बईस माझी दुधाची मईस जिज्याबाई म्हणीती tukārāma mhaṇīta jijyā imāinī baīsa mājhī dudhācī maīsa jijyābāī mhaṇītī | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane Jijabai says, I have a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जिज्या)(इमाइनी)(बईस) ▷ My (दुधाची)(मईस)(जिज्याबाई)(म्हणीती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 62032 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | तुका म्हणतो जिजाया कुणाच्या गाई म्हैशी सोरगी जाताना आत्मा जातो उपाशी tukā mhaṇatō jijāyā kuṇācyā gāī mhaiśī sōragī jātānā ātmā jātō upāśī | ✎ Tukaram* says, Jija whose cows and buffaloes are these In the last moments, the soul leaves starving ▷ (तुका)(म्हणतो)(जिजाया)(कुणाच्या)(गाई)(म्हैशी) ▷ (सोरगी)(जाताना)(आत्मा) goes (उपाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[119] id = 81844 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | नांदरुकीच्या झाडाखाली चंदनबेलाची सावली तुका उतरले खाली सिमग्याच्या बीजसाठी nāndarukīcyā jhāḍākhālī candanabēlācī sāvalī tukā utaralē khālī simagyācyā bījasāṭhī | ✎ A shade of Chandanbel under nandruk tree Tukaram* has descended for bij* coming after Holi* ▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(चंदनबेलाची) wheat-complexioned ▷ (तुका)(उतरले)(खाली)(सिमग्याच्या)(बीजसाठी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[54] id = 69830 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | तुकाराम म्हणत्यात नकु जिज्या तु ऐकु वैकुंठी आहे तुझ कुंकू ह्येच्या इमायनाची दोरी जीजा धरुनी ओढुनी दिली जोडवी काढुनी tukārāma mhaṇatyāta naku jijyā tu aiku vaikuṇṭhī āhē tujha kuṅkū hyēcyā imāyanācī dōrī jījā dharunī ōḍhunī dilī jōḍavī kāḍhunī | ✎ Tukaram* says, Jija, don’t listen to anyone Your husband is in Vaikunth* Jija pulls the cord of his plane She removes the toe-rings and gives them to him ▷ (तुकाराम)(म्हणत्यात)(नकु)(जिज्या) you (ऐकु) ▷ (वैकुंठी)(आहे) your kunku (ह्येच्या)(इमायनाची)(दोरी) ▷ (जीजा)(धरुनी)(ओढुनी)(दिली)(जोडवी)(काढुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 76619 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | तुकारामाचं इमायीन उडतं भराभरा जिज्या म्हणीती धरा धरा वैकुंठाला जायाला tukārāmācaṁ imāyīna uḍataṁ bharābharā jijyā mhaṇītī dharā dharā vaikuṇṭhālā jāyālā | ✎ Tukaram*’s plane is flying with speed Jija says, hold it, hold it, to go to Vaikunth* ▷ (तुकारामाचं)(इमायीन)(उडतं)(भराभरा) ▷ (जिज्या)(म्हणीती)(धरा)(धरा)(वैकुंठाला)(जायाला) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 57537 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | तुक्या म्हणतो जिजाया तु माझी पातर कोण धुवील धोतर tukyā mhaṇatō jijāyā tu mājhī pātara kōṇa dhuvīla dhōtara | ✎ Tukaram* says, Jija, you are my wife (After I go to Vaikunth*,) who will wash my dhotar* ▷ (तुक्या)(म्हणतो)(जिजाया) you my (पातर) ▷ Who (धुवील)(धोतर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 57538 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | तुका म्हणतो जिजाया तु माझी सजन सोरगी गेल्यावर कोण वाढील जेवण tukā mhaṇatō jijāyā tu mājhī sajana sōragī gēlyāvara kōṇa vāḍhīla jēvaṇa | ✎ Tuka says, Jija, you are my dear one After I go to heaven, who will serve me food ▷ (तुका)(म्हणतो)(जिजाया) you my (सजन) ▷ (सोरगी)(गेल्यावर) who (वाढील)(जेवण) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 57539 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra | तुका म्हणतो जिजा माझी तु मंजुळ सोरग्या गेल्यावर कोण घालील आंघोळ tukā mhaṇatō jijā mājhī tu mañjuḷa sōragyā gēlyāvara kōṇa ghālīla āṅghōḷa | ✎ Tuka says, Jija, my sweet one Who will give me a bath after I go to heaven ▷ (तुका)(म्हणतो)(जिजा) my you (मंजुळ) ▷ (सोरग्या)(गेल्यावर) who (घालील)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 73853 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana | मागोनी साधु झाले पुढे किती होणार नाही प्रतिमा येणार तुकाराम महाराजाची māgōnī sādhu jhālē puḍhē kitī hōṇāra nāhī pratimā yēṇāra tukārāma mahārājācī | ✎ There have been saints before, there will be more in future But there will be no one to match Tukaram* Maharaj ▷ (मागोनी)(साधु) become (पुढे)(किती)(होणार) ▷ Not (प्रतिमा)(येणार)(तुकाराम)(महाराजाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 93670 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | हरीचे बाई नाम गायीले आठ टाका चंदनाचे पाट तुकाराम महाराजाला harīcē bāī nāma gāyīlē āṭha ṭākā candanācē pāṭa tukārāma mahārājālā | ✎ I chanted Hari*’s name eight times Place a low sandalwood stool for Tukaram* Maharaj ▷ (हरीचे) woman (नाम)(गायीले) eight ▷ (टाका)(चंदनाचे)(पाट)(तुकाराम)(महाराजाला) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 51733 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | जेजूरीचा खंडेराव वाकडीच्या पारावरी सहज गेली स्वारी चंदन पुरावरी jējūrīcā khaṇḍērāva vākaḍīcyā pārāvarī sahaja gēlī svārī candana purāvarī | ✎ Khanderao of Jejuri is on the platfrom at Wakadi He casually went to Chandanpur (Banu is from this village There is also Khandoba’s temple here) ▷ (जेजूरीचा)(खंडेराव)(वाकडीच्या)(पारावरी) ▷ (सहज) went (स्वारी)(चंदन)(पुरावरी) | pas de traduction en français |
[29] id = 51732 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | म्हाळसा बोले येडा झाला हा मल्हारी विसरुन आला काळा घोडा भंडारी mhāḷasā bōlē yēḍā jhālā hā malhārī visaruna ālā kāḷā ghōḍā bhaṇḍārī | ✎ Mhalasa says, this Malhari has become mad He forgot the black horse carrying bhandara* ▷ (म्हाळसा)(बोले)(येडा)(झाला)(हा)(मल्हारी) ▷ (विसरुन) here_comes (काळा)(घोडा)(भंडारी) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 51731 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | धनगरवाड्यात चोरी झाली नाही गेल भांड कुंड देन त्या मल्हारी बाणाई गेली उभ्या दांड dhanagaravāḍyāta cōrī jhālī nāhī gēla bhāṇḍa kuṇḍa dēna tyā malhārī bāṇāī gēlī ubhyā dāṇḍa | ✎ There was a dacoity, no pots or pans were stolen God Malhari carried Banu away from the village in the midst of them all ▷ (धनगरवाड्यात)(चोरी) has_come not gone (भांड)(कुंड) ▷ (देन)(त्या)(मल्हारी)(बाणाई) went (उभ्या)(दांड) | pas de traduction en français |
[27] id = 50317 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | धनगराला वाड्यात कुत्रे भुकली बाणाईसाठी मल्हारी जागली dhanagarālā vāḍyāta kutrē bhukalī bāṇāīsāṭhī malhārī jāgalī | ✎ Dogs were barking in Dhangar* hamlet Malhari was keeping awake for Banai ▷ (धनगराला)(वाड्यात)(कुत्रे)(भुकली) ▷ (बाणाईसाठी)(मल्हारी)(जागली) | pas de traduction en français |
|
[108] id = 46028 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | म्हाळसा बोलली मी वाण्याची मुलगी आणली धनगराची बानू हिन बाटवली चुल mhāḷasā bōlalī mī vāṇyācī mulagī āṇalī dhanagarācī bānū hina bāṭavalī cula | ✎ Mhalasa says, I am the daughter of a vani* (He) brought Dhangar*’s Banu, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसा)(बोलली) I (वाण्याची)(मुलगी) ▷ (आणली)(धनगराची)(बानू)(हिन)(बाटवली)(चुल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[11] id = 57107 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सत्यनारायण केले वरसाचे दोन स्वार झाले नंदीवर नारायण satyanārāyaṇa kēlē varasācē dōna svāra jhālē nandīvara nārāyaṇa | ✎ I had two Satyanarayan* pujas* in a year God Narayan himself came (for it) riding on Nandi*, the bullock ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचे) two ▷ (स्वार) become (नंदीवर)(नारायण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 90367 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha | तिसर्या आईतवारी सारवीते आडभिंती सत्यनारायणाची पोथी tisaryā āītavārī sāravītē āḍabhintī satyanārāyaṇācī pōthī | ✎ On the third Sunday, I plaster the walls with cow dung Satyanarayan*’s Pothi* is going to be read ▷ (तिसर्या)(आईतवारी)(सारवीते)(आडभिंती) ▷ (सत्यनारायणाची) pothi | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 98429 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सत्यनारायण केले वरसाचे बाई चार गळा घालुन चंद्रहार विठ्ठलाचे रुखमीन satyanārāyaṇa kēlē varasācē bāī cāra gaḷā ghāluna candrahāra viṭhṭhalācē rukhamīna | ✎ Woman, I had four Satyanarayan* pujas* in my house in a year Vitthal*’s Rukhamin wears a chandrahar* around the neck ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचे) woman (चार) ▷ (गळा)(घालुन)(चंद्रहार)(विठ्ठलाचे)(रुखमीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 98430 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सत्यनारायण केले वरसाचे पाच कलांवते तु पोथी वाच पतीच्या नवसाचे satyanārāyaṇa kēlē varasācē pāca kalāmvatē tu pōthī vāca patīcyā navasācē | ✎ I had five Satyanarayan* pujas* in my house in a year Kalavati, you read the Pothi* for the fulfilment of your husband’s vow ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचे)(पाच) ▷ (कलांवते) you pothi (वाच)(पतीच्या)(नवसाचे) | pas de traduction en français | ||||||
|
[49] id = 98449 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सत्यनारायण केले वरसाचा सावा सत्यनारायणाचे पुंजेला तित किळीचे खांब रवा satyanārāyaṇa kēlē varasācā sāvā satyanārāyaṇācē puñjēlā tita kiḷīcē khāmba ravā | ✎ I had six Satyanarayan* pujas* in my house For Satyanarayan*’s puja*, fix banana stalks (to the low stool for puja*) ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचा)(सावा) ▷ (सत्यनारायणाचे)(पुंजेला)(तित)(किळीचे)(खांब)(रवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[55] id = 98451 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सत्यनारायण केले वरसाचा एक राजा दसरथाचा ल्योक पोथी ग वाचवाया satyanārāyaṇa kēlē varasācā ēka rājā dasarathācā lyōka pōthī ga vācavāyā | ✎ I had one Satyanarayan* puja* in a year King Dashrath’s son is there to read the Pothi* ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचा)(एक) ▷ King (दसरथाचा)(ल्योक) pothi * (वाचवाया) | pas de traduction en français | ||||
|
[46] id = 98448 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सत्यनारायण केले वरसाचा बाई एक देवा नारायणाचे लेक पुंजेला बसविले satyanārāyaṇa kēlē varasācā bāī ēka dēvā nārāyaṇācē lēka puñjēlā basavilē | ✎ Woman, I had one Satyanarayan* puja* each year God Narayan sent his son for puja* ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचा) woman (एक) ▷ (देवा)(नारायणाचे)(लेक)(पुंजेला)(बसविले) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 90379 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायणा सत्यवतीचे दान पुजेला बसती दशरथाचे सुन mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇā satyavatīcē dāna pujēlā basatī daśarathācē suna | ✎ In my house, Satyavati has two Satyanarayan* pujas* Dashrath’s daughter-in-law performs the puja* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan (सत्यवतीचे)(दान) ▷ (पुजेला)(बसती)(दशरथाचे)(सुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 98450 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सत्यनारायण केले वरसाचे तीन पुंजेला बसविली राजा दसरथाची सुन satyanārāyaṇa kēlē varasācē tīna puñjēlā basavilī rājā dasarathācī suna | ✎ I had three Satyanarayan* pujas* in a year I made king Dashrath’s daughter-in-law perform the puja* ▷ Satyanarayan (केले)(वरसाचे)(तीन) ▷ (पुंजेला)(बसविली) king (दसरथाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 80647 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati | संक्रातीच्या दिवशी कुंभाराला शेला आयोनं खन नेला सीता माझ्या मालनीने saṅkrātīcyā divaśī kumbhārālā śēlā āyōnaṁ khana nēlā sītā mājhyā mālanīnē | ✎ no translation in English ▷ (संक्रातीच्या)(दिवशी)(कुंभाराला)(शेला) ▷ (आयोनं)(खन)(नेला) Sita my (मालनीने) | pas de traduction en français |
[21] id = 90390 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati | संकारतीच्या दिवशी कुंभाराला दिली गाय आवा लुटी तुझी माय बाळ हरीची माझ्या saṅkāratīcyā divaśī kumbhārālā dilī gāya āvā luṭī tujhī māya bāḷa harīcī mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (संकारतीच्या)(दिवशी)(कुंभाराला)(दिली)(गाय) ▷ (आवा)(लुटी)(तुझी)(माय) son (हरीची) my | pas de traduction en français |
[2] id = 80645 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati | संक्रातीच्या दिवशी कुंभाराला तीळगुळ आवा लुटाया गेला इळ सिता माझ्या मालनीला saṅkrātīcyā divaśī kumbhārālā tīḷaguḷa āvā luṭāyā gēlā iḷa sitā mājhyā mālanīlā | ✎ no translation in English ▷ (संक्रातीच्या)(दिवशी)(कुंभाराला)(तीळगुळ) ▷ (आवा)(लुटाया) has_gone (इळ) Sita my (मालनीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 80646 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati | संक्रातीच्या दिवशी कुंभाराला दिली धटी आयो माझी आवा लुटी सीता माझी मालन saṅkrātīcyā divaśī kumbhārālā dilī dhaṭī āyō mājhī āvā luṭī sītā mājhī mālana | ✎ no translation in English ▷ (संक्रातीच्या)(दिवशी)(कुंभाराला)(दिली)(धटी) ▷ (आयो) my (आवा)(लुटी) Sita my (मालन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[4] id = 45768 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | राजस यज्ञामधी सारे ऋषी बोलाविल वसिष्ट वामदेव कपिला महामुनी आले rājasa yajñāmadhī sārē ṛiṣī bōlāvila vasiṣṭa vāmadēva kapilā mahāmunī ālē | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञामधी)(सारे)(ऋषी)(बोलाविल) ▷ (वसिष्ट)(वामदेव)(कपिला)(महामुनी) here_comes | pas de traduction en français |
[5] id = 45769 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | सोन्याच्या नांगरानं पृथ्वी नांगरली राजस यज्ञाला धर्माने जागा केली sōnyācyā nāṅgarānaṁ pṛthvī nāṅgaralī rājasa yajñālā dharmānē jāgā kēlī | ✎ no translation in English ▷ Of_gold (नांगरानं)(पृथ्वी)(नांगरली) ▷ (राजस)(यज्ञाला)(धर्माने)(जागा) shouted | pas de traduction en français |
[6] id = 45770 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | पंडूचा निरोप नारदाने सांगितला राजस यज्ञाचा धर्माने बेत केला paṇḍūcā nirōpa nāradānē sāṅgitalā rājasa yajñācā dharmānē bēta kēlā | ✎ no translation in English ▷ (पंडूचा)(निरोप)(नारदाने)(सांगितला) ▷ (राजस)(यज्ञाचा)(धर्माने)(बेत) did | pas de traduction en français |
[14] id = 57249 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | कैलासी मंडपाला सुरुचे दिले खांब राजस यज्ञाला केला धर्माने आरंभ kailāsī maṇḍapālā surucē dilē khāmba rājasa yajñālā kēlā dharmānē ārambha | ✎ no translation in English ▷ (कैलासी)(मंडपाला)(सुरुचे) gave (खांब) ▷ (राजस)(यज्ञाला) did (धर्माने)(आरंभ) | pas de traduction en français |
[24] id = 80181 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | कैलासी मंडपाला हिच्या मोतीयाचे घोस द्रोपदी माझी बाई ग यज्ञ सैन्य खाली बस kailāsī maṇḍapālā hicyā mōtīyācē ghōsa drōpadī mājhī bāī ga yajña sainya khālī basa | ✎ no translation in English ▷ (कैलासी)(मंडपाला)(हिच्या)(मोतीयाचे)(घोस) ▷ (द्रोपदी) my daughter * (यज्ञ)(सैन्य)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
[7] id = 45764 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | द्रोपदी निरोप देती अर्जुनाच्या कानी सोळा सहस्त्र अष्टनायका कृष्णा सहित रुक्मिणी drōpadī nirōpa dētī arjunācyā kānī sōḷā sahastra aṣṭanāyakā kṛṣṇā sahita rukmiṇī | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी)(निरोप)(देती)(अर्जुनाच्या)(कानी) ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(अष्टनायका)(कृष्णा)(सहित)(रुक्मिणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 45765 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | अर्जुन गेले द्वारकेला थोर आनंद झाला म्हणे आता मी देखिल रामकृष्ण सिंहासनी arjuna gēlē dvārakēlā thōra ānanda jhālā mhaṇē ātā mī dēkhila rāmakṛṣṇa siṁhāsanī | ✎ no translation in English ▷ (अर्जुन) has_gone (द्वारकेला) great (आनंद)(झाला)(म्हणे) ▷ (आता) I (देखिल)(रामकृष्ण)(सिंहासनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 45766 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | आिणरुंद परंदुमन तुम्ही चला हो सारेजण रुक्मिणीकडे पाहोनी हसले चक्रपाणी राजसं यज्ञाला तुम्ही चला हो सारेजण āiṇarunda parandumana tumhī calā hō sārējaṇa rukmiṇīkaḍē pāhōnī hasalē cakrapāṇī rājasaṁ yajñālā tumhī calā hō sārējaṇa | ✎ no translation in English ▷ (आिणरुंद)(परंदुमन)(तुम्ही) let_us_go (हो)(सारेजण) ▷ (रुक्मिणीकडे)(पाहोनी)(हसले)(चक्रपाणी) ▷ (राजसं)(यज्ञाला)(तुम्ही) let_us_go (हो)(सारेजण) | pas de traduction en français |
[10] id = 45767 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | श्यामकरणं वारु जुडीले रथाला आर्जुन निघाले द्वारकेला राजसं यज्ञात सुराचा दिला खांब करा यज्ञाचा आरमान śyāmakaraṇaṁ vāru juḍīlē rathālā ārjuna nighālē dvārakēlā rājasaṁ yajñāta surācā dilā khāmba karā yajñācā āramāna | ✎ no translation in English ▷ (श्यामकरणं)(वारु)(जुडीले)(रथाला)(आर्जुन)(निघाले)(द्वारकेला) ▷ (राजसं)(यज्ञात)(सुराचा)(दिला)(खांब) doing (यज्ञाचा)(आरमान) | pas de traduction en français |
[13] id = 57252 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | देव बसले रथावरी लवकर येईन मागारी पांडव बसविल राज्यावरी dēva basalē rathāvarī lavakara yēīna māgārī pāṇḍava basavila rājyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(बसले)(रथावरी)(लवकर)(येईन)(मागारी) ▷ (पांडव)(बसविल)(राज्यावरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 57254 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | धर्म म्हणे अर्जुनाला तुम्ही जावे द्वारकेला राजस यज्ञापाई अाणावं माधवाला dharma mhaṇē arjunālā tumhī jāvē dvārakēlā rājasa yajñāpāī āṇāvaṁ mādhavālā | ✎ no translation in English ▷ (धर्म)(म्हणे)(अर्जुनाला)(तुम्ही)(जावे)(द्वारकेला) ▷ (राजस)(यज्ञापाई)(अाणावं)(माधवाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 57255 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | अर्जुन बोलत्यात छप्पन्न कोटी यादवाला राजस यज्ञापाई आणाव माधवाला arjuna bōlatyāta chappanna kōṭī yādavālā rājasa yajñāpāī āṇāva mādhavālā | ✎ no translation in English ▷ (अर्जुन)(बोलत्यात)(छप्पन्न)(कोटी)(यादवाला) ▷ (राजस)(यज्ञापाई)(आणाव)(माधवाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 45762 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | मोतीयाचा ग तुरा पडला वाटेवरी राजस यज्ञाला तातडीन गेले हरी mōtīyācā ga turā paḍalā vāṭēvarī rājasa yajñālā tātaḍīna gēlē harī | ✎ no translation in English ▷ (मोतीयाचा) * (तुरा)(पडला)(वाटेवरी) ▷ (राजस)(यज्ञाला)(तातडीन) has_gone (हरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 45763 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | मोतीयाचा तुरा पडला वाटेवरी यज्ञाला गेला हरी धर्म राज्याच्या घरी mōtīyācā turā paḍalā vāṭēvarī yajñālā gēlā harī dharma rājyācyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (मोतीयाचा)(तुरा)(पडला)(वाटेवरी) ▷ (यज्ञाला) has_gone (हरी)(धर्म)(राज्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 45759 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | सुभीद्रा द्रोपदी करती देवाला नमस्कार दिला चुड्याला आिशर्वाद मनी हसले यदीवर subhīdrā drōpadī karatī dēvālā namaskāra dilā cuḍyālā āiśarvāda manī hasalē yadīvara | ✎ no translation in English ▷ (सुभीद्रा)(द्रोपदी) asks_for (देवाला)(नमस्कार) ▷ (दिला)(चुड्याला)(आिशर्वाद)(मनी)(हसले)(यदीवर) | pas de traduction en français |
[6] id = 45760 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | यज्ञाच कंगन राजा धर्माच्या हाती श्रीकृष्ण देवाला अम्र पुजेचा मान देती yajñāca kaṅgana rājā dharmācyā hātī śrīkṛṣṇa dēvālā amra pujēcā māna dētī | ✎ no translation in English ▷ (यज्ञाच)(कंगन) king (धर्माच्या)(हाती) ▷ (श्रीकृष्ण)(देवाला)(अम्र)(पुजेचा)(मान)(देती) | pas de traduction en français |
[7] id = 45761 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | धर्म समोर येवूनी देवाचा मान केला धरुनी देवाच्या हाताला यज्ञ मंडपात नेला dharma samōra yēvūnī dēvācā māna kēlā dharunī dēvācyā hātālā yajña maṇḍapāta nēlā | ✎ no translation in English ▷ (धर्म)(समोर)(येवूनी)(देवाचा)(मान) did ▷ (धरुनी)(देवाच्या)(हाताला)(यज्ञ)(मंडपात)(नेला) | pas de traduction en français |
[13] id = 57161 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | राजस यज्ञ झाला बोले द्रोपद्या बाईला इडे पानाचे खावून सर्वाचा मान्य केला rājasa yajña jhālā bōlē drōpadyā bāīlā iḍē pānācē khāvūna sarvācā mānya kēlā | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञ)(झाला)(बोले)(द्रोपद्या)(बाईला) ▷ (इडे)(पानाचे)(खावून)(सर्वाचा)(मान्य) did | pas de traduction en français |
[4] id = 57162 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | राजस यज्ञामधी दुर्योधन कुटीवरी आहे ग मच्छी (रेषा) त्येच्या उजव्या हातावरी rājasa yajñāmadhī duryōdhana kuṭīvarī āhē ga macchī (rēṣā) tyēcyā ujavyā hātāvarī | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञामधी)(दुर्योधन)(कुटीवरी) ▷ (आहे) * (मच्छी) ( (रेषा) ) (त्येच्या)(उजव्या)(हातावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals |
[13] id = 45887 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | राजस यज्ञामधी काम दिल्यात नेमून हरिते नारायण उभा कंबर बांधून rājasa yajñāmadhī kāma dilyāta nēmūna haritē nārāyaṇa ubhā kambara bāndhūna | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञामधी)(काम)(दिल्यात)(नेमून) ▷ (हरिते)(नारायण) standing (कंबर)(बांधून) | pas de traduction en français |
[28] id = 57166 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | राजस यज्ञामधी पंगती बसल्या घनदाट द्रोपदी ग बाईच्या चोळीची सुटका गाठ rājasa yajñāmadhī paṅgatī basalyā ghanadāṭa drōpadī ga bāīcyā cōḷīcī suṭakā gāṭha | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञामधी)(पंगती)(बसल्या)(घनदाट) ▷ (द्रोपदी) * (बाईच्या)(चोळीची)(सुटका)(गाठ) | pas de traduction en français |
[29] id = 57167 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | धर्मराजा पाय धुवी द्रोपदी वाढी पाणी लकूळ म्हणे सहदेवाला आग्रपुजेचे ताट आणे dharmarājā pāya dhuvī drōpadī vāḍhī pāṇī lakūḷa mhaṇē sahadēvālā āgrapujēcē tāṭa āṇē | ✎ no translation in English ▷ (धर्मराजा)(पाय)(धुवी)(द्रोपदी)(वाढी) water, ▷ (लकूळ)(म्हणे)(सहदेवाला)(आग्रपुजेचे)(ताट)(आणे) | pas de traduction en français |
[87] id = 45871 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | तुपाची धार हत्तीच्या सोंडवानी अस्तीनापुरावरी यज्ञ केला पांडवानी tupācī dhāra hattīcyā sōṇḍavānī astīnāpurāvarī yajña kēlā pāṇḍavānī | ✎ no translation in English ▷ (तुपाची)(धार)(हत्तीच्या)(सोंडवानी) ▷ (अस्तीनापुरावरी)(यज्ञ) did (पांडवानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja |
[11] id = 45755 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | दुधातुपाची धार हत्तीच्या सोंडवानी यज्ञ केले पांडवानी धर्मराजाच्या घरी dudhātupācī dhāra hattīcyā sōṇḍavānī yajña kēlē pāṇḍavānī dharmarājācyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (दुधातुपाची)(धार)(हत्तीच्या)(सोंडवानी) ▷ (यज्ञ)(केले)(पांडवानी)(धर्मराजाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 45866 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | रुक्मिणी येवून द्रोपदीला न्हाऊ घाली हिर्यामोत्याची कंचोळी चोळी पैठणी हाती दिली rukmiṇī yēvūna drōpadīlā nhāū ghālī hiryāmōtyācī kañcōḷī cōḷī paiṭhaṇī hātī dilī | ✎ no translation in English ▷ (रुक्मिणी)(येवून)(द्रोपदीला)(न्हाऊ)(घाली) ▷ (हिर्यामोत्याची)(कंचोळी) blouse sari (हाती)(दिली) | pas de traduction en français |
[15] id = 45867 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | कैलासी मंडपाला हिर्यामोत्याची झालरी अस्तनपुरावरी यज्ञ केले पांडवानी kailāsī maṇḍapālā hiryāmōtyācī jhālarī astanapurāvarī yajña kēlē pāṇḍavānī | ✎ no translation in English ▷ (कैलासी)(मंडपाला)(हिर्यामोत्याची)(झालरी) ▷ (अस्तनपुरावरी)(यज्ञ)(केले)(पांडवानी) | pas de traduction en français |
[16] id = 45868 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | धर्मराजा विचारतो काय घंट्याच कारण सुख ते महाराज कृष्ण दाविती बोटानं dharmarājā vicāratō kāya ghaṇṭyāca kāraṇa sukha tē mahārāja kṛṣṇa dāvitī bōṭānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (धर्मराजा)(विचारतो) why (घंट्याच)(कारण) ▷ (सुख)(ते)(महाराज)(कृष्ण)(दाविती)(बोटानं) | pas de traduction en français |
[17] id = 45869 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | राजस यज्ञामधी सभा दिसती तांबडी द्रोपदाबाईन पांगरली शाल जुडी rājasa yajñāmadhī sabhā disatī tāmbaḍī drōpadābāīna pāṅgaralī śāla juḍī | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञामधी)(सभा)(दिसती)(तांबडी) ▷ (द्रोपदाबाईन)(पांगरली)(शाल)(जुडी) | pas de traduction en français |
[22] id = 45878 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | राजस यज्ञामधी हायत कोणकोण धर्मराजाची आरंभ वधूती श्रीकृष्णाची बहीण rājasa yajñāmadhī hāyata kōṇakōṇa dharmarājācī ārambha vadhūtī śrīkṛṣṇācī bahīṇa | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञामधी)(हायत) who ▷ (धर्मराजाची)(आरंभ)(वधूती)(श्रीकृष्णाची) sister | pas de traduction en français |
[23] id = 45879 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | राजस यज्ञामधी मनीती मला मला चत्रभुज केलं तिला द्रोपदाबाईला rājasa yajñāmadhī manītī malā malā catrabhuja kēlaṁ tilā drōpadābāīlā | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञामधी)(मनीती)(मला)(मला) ▷ (चत्रभुज)(केलं)(तिला)(द्रोपदाबाईला) | pas de traduction en français |
[24] id = 45880 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | राजस यज्ञामधी वाजंत्र्याचा गजर भारं धर्मराज द्रोपदीला आहेर होत्यात फार rājasa yajñāmadhī vājantryācā gajara bhāraṁ dharmarāja drōpadīlā āhēra hōtyāta phāra | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञामधी)(वाजंत्र्याचा)(गजर)(भारं) ▷ (धर्मराज)(द्रोपदीला)(आहेर)(होत्यात)(फार) | pas de traduction en français |
[25] id = 45881 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | राजस यज्ञामधी लावी ग लेता केळी हरी ते नारायण देव गोविंद देतो डिळी rājasa yajñāmadhī lāvī ga lētā kēḷī harī tē nārāyaṇa dēva gōvinda dētō ḍiḷī | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञामधी)(लावी) * (लेता) shouted ▷ (हरी)(ते)(नारायण)(देव)(गोविंद)(देतो)(डिळी) | pas de traduction en français |
[26] id = 45882 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | राजस यज्ञात काय दिसतं पिवळ बसली द्रोपदी जवळ धरम राजाच्या rājasa yajñāta kāya disataṁ pivaḷa basalī drōpadī javaḷa dharama rājācyā | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञात) why (दिसतं)(पिवळ) ▷ Sitting (द्रोपदी)(जवळ)(धरम)(राजाच्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 45883 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | राजस यज्ञात घंटा वाजतो खणाखणा पंडू राजाला झाल्या खुणा rājasa yajñāta ghaṇṭā vājatō khaṇākhaṇā paṇḍū rājālā jhālyā khuṇā | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञात)(घंटा)(वाजतो)(खणाखणा) ▷ (पंडू)(राजाला)(झाल्या)(खुणा) | pas de traduction en français |
[28] id = 45884 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | राजस यज्ञात सुरुचा खांब निट बघा यज्ञाचा थाट rājasa yajñāta surucā khāmba niṭa baghā yajñācā thāṭa | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञात)(सुरुचा)(खांब)(निट) ▷ (बघा)(यज्ञाचा)(थाट) | pas de traduction en français |
[29] id = 45885 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | जरीची बाई चोळी कशाने मळविली द्रोपदाबाईन यज्ञ शाळा सारविली jarīcī bāī cōḷī kaśānē maḷavilī drōpadābāīna yajña śāḷā sāravilī | ✎ no translation in English ▷ (जरीची) woman blouse (कशाने)(मळविली) ▷ (द्रोपदाबाईन)(यज्ञ)(शाळा)(सारविली) | pas de traduction en français |
[33] id = 57168 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | शंकर म्हणे पार्वतीला यज्ञाला दोघं जाऊ धर्मराज द्रोपदीला आहेर हो त्यात ग पाहू śaṅkara mhaṇē pārvatīlā yajñālā dōghaṁ jāū dharmarāja drōpadīlā āhēra hō tyāta ga pāhū | ✎ no translation in English ▷ (शंकर)(म्हणे)(पार्वतीला)(यज्ञाला)(दोघं)(जाऊ) ▷ (धर्मराज)(द्रोपदीला)(आहेर)(हो)(त्यात) * (पाहू) | pas de traduction en français |
[39] id = 80140 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | राजस यज्ञामधी सभा बसली थोर धर्मराज द्रोपदीला आहेर करी येदीवर rājasa yajñāmadhī sabhā basalī thōra dharmarāja drōpadīlā āhēra karī yēdīvara | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञामधी)(सभा) sitting great ▷ (धर्मराज)(द्रोपदीला)(आहेर)(करी)(येदीवर) | pas de traduction en français |
[13] id = 45864 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | पाची त्या पांडवाची हीची किर्ती पसरली राजस यज्ञामधी सिधा सहदेवान दिली pācī tyā pāṇḍavācī hīcī kirtī pasaralī rājasa yajñāmadhī sidhā sahadēvāna dilī | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(त्या)(पांडवाची)(हीची)(किर्ती)(पसरली) ▷ (राजस)(यज्ञामधी)(सिधा)(सहदेवान)(दिली) | pas de traduction en français |
[15] id = 45873 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | राजस यज्ञात कोण हिंडतेया सया दोघी नणंद भावजया रुक्मिणी द्रौपदी rājasa yajñāta kōṇa hiṇḍatēyā sayā dōghī naṇanda bhāvajayā rukmiṇī draupadī | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञात) who (हिंडतेया)(सया) ▷ (दोघी)(नणंद)(भावजया)(रुक्मिणी)(द्रौपदी) | pas de traduction en français |
[16] id = 45874 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | राजस यज्ञामधी हायना कोण सया रुक्मिणी द्रौपदी नणंद भावजया rājasa yajñāmadhī hāyanā kōṇa sayā rukmiṇī draupadī naṇanda bhāvajayā | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञामधी)(हायना) who (सया) ▷ (रुक्मिणी)(द्रौपदी)(नणंद)(भावजया) | pas de traduction en français |
[17] id = 45875 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | द्रोपदी नाव घेती धर्मराजा पुण्यशील त्येच्या की सत्वानं काडी उचिष्ट घननिळ (श्रीकृष्ण) drōpadī nāva ghētī dharmarājā puṇyaśīla tyēcyā kī satvānaṁ kāḍī uciṣṭa ghananiḷa (śrīkṛṣṇa) | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी)(नाव)(घेती)(धर्मराजा)(पुण्यशील) ▷ (त्येच्या)(की)(सत्वानं)(काडी)(उचिष्ट)(घननिळ) ( (श्रीकृष्ण) ) | pas de traduction en français |
[18] id = 45926 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | पाची त्या पांडवात अर्जून भक्तीवान त्येच्या की रथावरी सारथी भगवान pācī tyā pāṇḍavāta arjūna bhaktīvāna tyēcyā kī rathāvarī sārathī bhagavāna | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(त्या)(पांडवात)(अर्जून)(भक्तीवान) ▷ (त्येच्या)(की)(रथावरी)(सारथी)(भगवान) | pas de traduction en français |
[22] id = 57174 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | वहिणी तुम्हाला सांगते जसे पुनवेच चांदण पाची त्या पांडवात नकूल रुपवान vahiṇī tumhālā sāṅgatē jasē punavēca cāndaṇa pācī tyā pāṇḍavāta nakūla rupavāna | ✎ no translation in English ▷ (वहिणी)(तुम्हाला) I_tell (जसे)(पुनवेच)(चांदण) ▷ (पाची)(त्या)(पांडवात)(नकूल)(रुपवान) | pas de traduction en français |
[23] id = 57257 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | रुक्मीण म्हणीती द्रोपदी बाईला पाची त्या पांडवाच नाव घ्याव या सभेला rukmīṇa mhaṇītī drōpadī bāīlā pācī tyā pāṇḍavāca nāva ghyāva yā sabhēlā | ✎ no translation in English ▷ (रुक्मीण)(म्हणीती)(द्रोपदी)(बाईला) ▷ (पाची)(त्या)(पांडवाच)(नाव)(घ्याव)(या)(सभेला) | pas de traduction en français |
[24] id = 57258 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | अर्जुन मनीत्यात देवा तुम्ही ऐकील मला संन्यासी कुणी केल arjuna manītyāta dēvā tumhī aikīla malā sannyāsī kuṇī kēla | ✎ no translation in English ▷ (अर्जुन)(मनीत्यात)(देवा)(तुम्ही)(ऐकील) ▷ (मला)(संन्यासी)(कुणी) did | pas de traduction en français |
[25] id = 57259 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | सुभीद्री नाव घेती मला व काय केल अर्जुन संन्यासाला दिलं subhīdrī nāva ghētī malā va kāya kēla arjuna sannyāsālā dilaṁ | ✎ no translation in English ▷ (सुभीद्री)(नाव)(घेती)(मला)(व) why did ▷ (अर्जुन)(संन्यासाला)(दिलं) | pas de traduction en français |
[26] id = 57260 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | रुक्मीण नाव घेती माधव केशव अनंत त्यांचे नाव rukmīṇa nāva ghētī mādhava kēśava ananta tyāñcē nāva | ✎ no translation in English ▷ (रुक्मीण)(नाव)(घेती)(माधव)(केशव) ▷ (अनंत)(त्यांचे)(नाव) | pas de traduction en français |
[27] id = 57261 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | द्रोपदी म्हणीती सुभीद्रा आहे पोर तिच्या की नावासाठी काय रुसायचं बरं drōpadī mhaṇītī subhīdrā āhē pōra ticyā kī nāvāsāṭhī kāya rusāyacaṁ baraṁ | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी)(म्हणीती)(सुभीद्रा)(आहे)(पोर) ▷ (तिच्या)(की)(नावासाठी) why (रुसायचं)(बरं) | pas de traduction en français |
[54] id = 98610 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | सवसांजचा दिवा लावीते लोण्याचा घेवारी सोन्याचा माझा व्यंकूबा माझा savasāñjacā divā lāvītē lōṇyācā ghēvārī sōnyācā mājhā vyaṅkūbā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (सवसांजचा) lamp (लावीते)(लोण्याचा) ▷ (घेवारी) of_gold my (व्यंकूबा) my | pas de traduction en français |
[18] id = 81665 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | पोळ्याच्या दिशी दिवा लावा दिवळी नंद्या बैला जवळी पोळ्याच्या दिशी pōḷyācyā diśī divā lāvā divaḷī nandyā bailā javaḷī pōḷyācyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (पोळ्याच्या)(दिशी) lamp put (दिवळी) ▷ (नंद्या)(बैला)(जवळी)(पोळ्याच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[71] id = 113201 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya | दिवस निघाला चिरबंदी वाड्यावरी मालनीच्या चुड्यावरी उजेड पडला divasa nighālā cirabandī vāḍyāvarī mālanīcyā cuḍyāvarī ujēḍa paḍalā | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(निघाला)(चिरबंदी)(वाड्यावरी) ▷ (मालनीच्या)(चुड्यावरी)(उजेड)(पडला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[86] id = 46005 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal | सकाळी उठूनी खालतं बगा पांघरीले लाल झगा सुर्वे त्या नारायणान sakāḷī uṭhūnī khālataṁ bagā pāṅgharīlē lāla jhagā survē tyā nārāyaṇāna | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(खालतं)(बगा) ▷ (पांघरीले)(लाल)(झगा)(सुर्वे)(त्या)(नारायणान) | pas de traduction en français |
[115] id = 64231 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | नारायण उगवला उगवता केवढा बारा पासुड्या एवढा गगनामदी डुलतो nārāyaṇa ugavalā ugavatā kēvaḍhā bārā pāsuḍyā ēvaḍhā gaganāmadī ḍulatō | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवला)(उगवता)(केवढा) ▷ (बारा)(पासुड्या)(एवढा)(गगनामदी)(डुलतो) | pas de traduction en français |
[116] id = 64232 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta | उगवला सुर्वे बाण प्रकाश पडला हा प्रीतीमीवर फुल गळले सर्गेवुन गादी थापीली रामान ugavalā survē bāṇa prakāśa paḍalā hā prītīmīvara fula gaḷalē sargēvuna gādī thāpīlī rāmāna | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्वे)(बाण)(प्रकाश)(पडला)(हा)(प्रीतीमीवर) ▷ Flowers (गळले)(सर्गेवुन)(गादी)(थापीली) Ram | pas de traduction en français |
[245] id = 106859 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati | उगवले नारायण उगवता संध्या करी डाव्या तेच्या भुजवरी नव रत्नाच जानव ugavalē nārāyaṇa ugavatā sandhyā karī ḍāvyā tēcyā bhujavarī nava ratnāca jānava | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(संध्या)(करी) ▷ (डाव्या)(तेच्या)(भुजवरी)(नव)(रत्नाच)(जानव) | pas de traduction en français |
[249] id = 106863 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | उगवला नारायण यळीच्या मोक्यावरी माझ्या मारोती सख्यावरी उजेड पडला ugavalā nārāyaṇa yaḷīcyā mōkyāvarī mājhyā mārōtī sakhyāvarī ujēḍa paḍalā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(यळीच्या)(मोक्यावरी) ▷ My (मारोती)(सख्यावरी)(उजेड)(पडला) | pas de traduction en français |
[251] id = 106865 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta | उगवला नारायण मारोतीच्या कळसावरी पक्षी ग्त गाती झाडावरी राम राम ugavalā nārāyaṇa mārōtīcyā kaḷasāvarī pakṣī gta gātī jhāḍāvarī rāma rāma | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(मारोतीच्या)(कळसावरी) ▷ (पक्षी)(ग्त)(गाती)(झाडावरी) Ram Ram | pas de traduction en français |
[272] id = 113203 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha | सकाळी उठुन सत झाले अंगणात चंद्र झुकतो चांदण्यात sakāḷī uṭhuna sata jhālē aṅgaṇāta candra jhukatō cāndaṇyāta | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(सत) become (अंगणात) ▷ (चंद्र)(झुकतो)(चांदण्यात) | pas de traduction en français |
[17] id = 47301 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar | नारायण उगवले अग्नीचा भडका चंद्रमातेच्या लाडका सिराळी राज्या करतो nārāyaṇa ugavalē agnīcā bhaḍakā candramātēcyā lāḍakā sirāḷī rājyā karatō | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले)(अग्नीचा)(भडका) ▷ (चंद्रमातेच्या)(लाडका)(सिराळी)(राज्या)(करतो) | pas de traduction en français |
[30] id = 45987 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra | देवा नारायणा बापा आला तू सर्व्यांच बर कर शेवटीला हाती धर तुम्हाला माझा नमस्कार dēvā nārāyaṇā bāpā ālā tū sarvyāñca bara kara śēvaṭīlā hātī dhara tumhālā mājhā na |