Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 285
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
होळी - Holi
(1152 records)

540 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[111] id = 92717
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता माझ्या मायीला नाही तीला पापपुण्य
जन्म झाला पिटीतुन जनक राजाच्या घरी
sītā mājhyā māyīlā nāhī tīlā pāpapuṇya
janma jhālā piṭītuna janaka rājācyā gharī
My Sitamay is born, she is neither anyone’s sin, nor merit
She is born in a chest in King Janak’s house
▷  Sita my (मायीला) not (तीला)(पापपुण्य)
▷ (जन्म)(झाला)(पिटीतुन) Janak (राजाच्या)(घरी)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[43] id = 93268
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
Google Maps | OpenStreetMap
पुरुष राम बोलत्यात धऩुष्य बाणाच
सितेन केला गाडा
रामचंद्र तुजा जोडा
puruṣa rāma bōlatyāta dhaṉuṣya bāṇāca
sitēna kēlā gāḍā
rāmacandra tujā jōḍā
Ram, the best among men, says, Sita imagined and played with the bow like it is a cart
Ramchandra is your bridegroom
▷  Man Ram (बोलत्यात)(धऩुष्य)(बाणाच)
▷ (सितेन) did (गाडा)
▷ (रामचंद्र)(तुजा)(जोडा)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[89] id = 83574
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
नाशिक त्रिंबक गंगाबाईचे माहेर
जरीच पातळ केले रामान आहेर
nāśika trimbaka gaṅgābāīcē māhēra
jarīca pātaḷa kēlē rāmāna āhēra
Nashik and Trimakeshwar are Gangabai’s (Godavari river) maher*
Ram gave her a brocade sari as aher*
▷ (नाशिक)(त्रिंबक)(गंगाबाईचे)(माहेर)
▷ (जरीच)(पातळ)(केले) Ram (आहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[124] id = 92747
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Google Maps | OpenStreetMap
सीतामाईचा जन्म पेटीमधी झाला
रामराया परण्या गेला
sītāmāīcā janma pēṭīmadhī jhālā
rāmarāyā paraṇyā gēlā
Sitamai is found born in a chest
Ramraya has gone to get married
▷ (सीतामाईचा)(जन्म)(पेटीमधी)(झाला)
▷ (रामराया)(परण्या) has_gone
pas de traduction en français
[148] id = 94787
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
Google Maps | OpenStreetMap
राम बोलत्यात धनुष्य बाणाच सितेने
केला घोडा रामचंद्र पुढ येईन
rāma bōlatyāta dhanuṣya bāṇāca sitēnē
kēlā ghōḍā rāmacandra puḍha yēīna
Ram, the ideal man, says, Sita imagines the bow and arrow to be a horse and rides it
She comes in front of Ramchandra
▷  Ram (बोलत्यात)(धनुष्य)(बाणाच)(सितेने)
▷  Did (घोडा)(रामचंद्र)(पुढ)(येईन)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[110] id = 73674
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
रामाची सीता मला भेटली गंगेत
नाकामध्ये नथ चोळी कंचुकी आंगात
rāmācī sītā malā bhēṭalī gaṅgēta
nākāmadhyē natha cōḷī kañcukī āṅgāta
I met Rams Sita near the river
A nose-ring in the nose, wearing a Kanchuki style blouse
▷  Of_Ram Sita (मला)(भेटली)(गंगेत)
▷ (नाकामध्ये)(नथ) blouse (कंचुकी)(आंगात)
pas de traduction en français
[128] id = 92798
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणीती तुझ्या पाटवाची धुनी
राम माझे कुण्यावानी बाण धनुष्य घेवुन
sītābāī mhaṇītī tujhyā pāṭavācī dhunī
rāma mājhē kuṇyāvānī bāṇa dhanuṣya ghēvuna
Sitabai says, I am washing clothes near the canal
Where is Ram gone, in which forest, with his bow and arrow
▷  Goddess_Sita (म्हणीती) your (पाटवाची)(धुनी)
▷  Ram (माझे)(कुण्यावानी)(बाण)(धनुष्य)(घेवुन)
pas de traduction en français
[140] id = 92864
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
चला सयानो पाहु सीतेचा संसार
हंड्या भांड्याच्या उतरंडी राम हिचा भ्रतार
calā sayānō pāhu sītēcā saṇsāra
haṇḍyā bhāṇḍyācyā utaraṇḍī rāma hicā bhratāra
Friends, come, let’s go and see Sita’s household
Piles of vessels, pots and pans, Ram is her husband
▷  Let_us_go (सयानो)(पाहु)(सीतेचा)(संसार)
▷ (हंड्या)(भांड्याच्या)(उतरंडी) Ram (हिचा)(भ्रतार)
pas de traduction en français
[149] id = 93280
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
Google Maps | OpenStreetMap
रामचंद्राचा पोशाख सीता देवीनं लंकीवा
मुळका सुर वदली
rāmacandrācā pōśākha sītā dēvīnaṁ laṅkīvā
muḷakā sura vadalī
Sitadevi recognised Ram’s dress
He has killed Mulakasur
▷ (रामचंद्राचा)(पोशाख) Sita (देवीनं)(लंकीवा)
▷ (मुळका)(सुर)(वदली)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[80] id = 92784
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
रामसीता मला भेटली वेशीत
पायामध्ये तोंडे हिरवे काकण हातात
rāmasītā malā bhēṭalī vēśīta
pāyāmadhyē tōṇḍē hiravē kākaṇa hātāta
I met Ram and Sita near the Village Gate
She had tode* on her feet and green bangles in her hand
▷ (रामसीता)(मला)(भेटली)(वेशीत)
▷ (पायामध्ये)(तोंडे)(हिरवे)(काकण)(हातात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[15] id = 94785
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
राम निघाले वनाला लक्ष्मण राहीला
राज भरत घेईना आविद्या नगरीच
rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa rāhīlā
rāja bharata ghēīnā āvidyā nagarīca
Ram is going to the forest, Lakshman is with him
Bharat doesn’t accept the kingdom of Ayodhya
▷  Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (राहीला)
▷  King (भरत)(घेईना)(आविद्या)(नगरीच)
pas de traduction en français
[26] id = 92846
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
Google Maps | OpenStreetMap
साती डोंगराच्या आडव रामलक्ष्मण निघाले वनाला
हिच्या धनुष्यबाणाला रात्री हळद लागली
sātī ḍōṅgarācyā āḍava rāmalakṣmaṇa nighālē vanālā
hicyā dhanuṣyabāṇālā rātrī haḷada lāgalī
Ram and Lakshman are going through the forest crossing the seven mountains
Haladi* was applied to the bow and arrow (after successful stringing of the bow with arrow by Ram in Sita’s swayamvar*) at night
▷ (साती)(डोंगराच्या)(आडव)(रामलक्ष्मण)(निघाले)(वनाला)
▷ (हिच्या)(धनुष्यबाणाला)(रात्री)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[44] id = 93297
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दुजी चालले वना ठाई
संग नाजुक सीताबाई कौसल्या माता
बोलं संग नाजुक सीताबाई
rāma lakṣmaṇa dujī cālalē vanā ṭhāī
saṅga nājuka sītābāī kausalyā mātā
bōlaṁ saṅga nājuka sītābāī
Ram Lakshman both are going to the forest in exile
Delicate Sitabai is going with them
Mother Kausalya says, delicate Sitabai is with them
▷  Ram Laksman (दुजी)(चालले)(वना)(ठाई)
▷  With (नाजुक) goddess_Sita (कौसल्या)(माता)
▷ (बोलं) with (नाजुक) goddess_Sita
pas de traduction en français
[50] id = 92803
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
भरत बोले कैकयी माझी माता
रामाच्या गादीला पाय कसा देऊ आता
bharata bōlē kaikayī mājhī mātā
rāmācyā gādīlā pāya kasā dēū ātā
Bharat says, Kaikeyi, my mother
Hw can I step on Ram’s throne
▷ (भरत)(बोले)(कैकयी) my (माता)
▷  Of_Ram (गादीला)(पाय) how (देऊ)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[19] id = 54334
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
कैकयी म्हनीती राम वनवासाला जावा
राज्य भरताला देव आिवध्या नगरीच
kaikayī mhanītī rāma vanavāsālā jāvā
rājya bharatālā dēva āivadhyā nagarīca
Mother Kaikeyi says, let Ram go in exile to the forest
Give the kingdom of Ayodhya to Bharat
▷ (कैकयी)(म्हनीती) Ram (वनवासाला)(जावा)
▷ (राज्य)(भरताला)(देव)(आिवध्या)(नगरीच)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[19] id = 54342
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
भरत म्हणीतो कैकयी माझी आई
मला आधिकार नाही रामाच्या गादीचा
bharata mhaṇītō kaikayī mājhī āī
malā ādhikāra nāhī rāmācyā gādīcā
Bharat says, Kaikeyi, my mother
I have no right over Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणीतो)(कैकयी) my (आई)
▷ (मला)(आधिकार) not of_Ram (गादीचा)
pas de traduction en français
[22] id = 54345
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
राम निघाले वनाला लक्ष्मण मागं मागं
भरतं म्हणीतो मला नग चारी चवकड्याच राज
rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa māgaṁ māgaṁ
bharataṁ mhaṇītō malā naga cārī cavakaḍyāca rāja
Ram is leaving for the forest in exile, Lakshman comes behind him
Bharat says, I don’t want this rich and prosperous kingdom
▷  Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (मागं)(मागं)
▷ (भरतं)(म्हणीतो)(मला)(नग)(चारी)(चवकड्याच) king
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[20] id = 54365
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Google Maps | OpenStreetMap
राम वनाला निघाले झाडं टाकीत्यात नावं
खून ववचती न्हवं लक्ष्मण म्हंला येवं
rāma vanālā nighālē jhāḍaṁ ṭākītyāta nāvaṁ
khūna vavacatī nhavaṁ lakṣmaṇa mhanlā yēvaṁ
Ram is going to the forest, he is marking the trees
Lakshman asks, will these marks be legible?
▷  Ram (वनाला)(निघाले)(झाडं)(टाकीत्यात)(नावं)
▷ (खून)(ववचती)(न्हवं) Laksman (म्हंला)(येवं)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[107] id = 93316
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
लंकाना रावन तुनी लंकाया घरते
सीताले लईग्या काडी देव मारुती
laṅkānā rāvana tunī laṅkāyā gharatē
sītālē līgyā kāḍī dēva mārutī
Ravan* from Lanka*, your home is in Lanka*
God Maruti* searched and found Sita
▷ (लंकाना) Ravan (तुनी)(लंकाया)(घरते)
▷ (सीताले)(लईग्या)(काडी)(देव)(मारुती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[42] id = 54407
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
Google Maps | OpenStreetMap
रावण रावण आहे नाव मोठा
सीता नेऊन चोरटा
rāvaṇa rāvaṇa āhē nāva mōṭhā
sītā nēūna cōraṭā
Ravan* is known to be great
After taking Sita away, he became a thief
▷  Ravan Ravan (आहे)(नाव)(मोठा)
▷  Sita (नेऊन)(चोरटा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[70] id = 55154
सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe
Google Maps | OpenStreetMap
कपटी रावणान कपटी विद्या केली
भिक्षा मागूनी सीता नेली दान वाढायासी गेली
kapaṭī rāvaṇāna kapaṭī vidyā kēlī
bhikṣā māgūnī sītā nēlī dāna vāḍhāyāsī gēlī
Wicked Ravan* played such a wicked trick
He begged for alms, picked up Sita and carried her away when she went to give the alms
▷ (कपटी) Ravan (कपटी) knowledge shouted
▷ (भिक्षा)(मागूनी) Sita (नेली)(दान)(वाढायासी) went
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[17] id = 93336
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दुनी धुंडीत्यात वन सीता नेली रावणानं
देव मारोती सांग खुन सीता नेली रावणानं
rāma lakṣmaṇa dunī dhuṇḍītyāta vana sītā nēlī rāvaṇānaṁ
dēva mārōtī sāṅga khuna sītā nēlī rāvaṇānaṁ
Ram and Lakshman are both wandering in the forests
God Maruti* tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away
▷  Ram Laksman (दुनी)(धुंडीत्यात)(वन) Sita (नेली)(रावणानं)
▷ (देव)(मारोती) with (खुन) Sita (नेली)(रावणानं)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[58] id = 54494
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
मंडवधरी म्हणीती माझी तू बहिणी
राज करु दोघीजणी लंकच्या रावणाच
maṇḍavadharī mhaṇītī mājhī tū bahiṇī
rāja karu dōghījaṇī laṅkacyā rāvaṇāca
Mandodari says, Sita, my dear sister
We shall both reign in Lanka* on Ravan*’s throne
▷ (मंडवधरी)(म्हणीती) my you (बहिणी)
▷  King (करु)(दोघीजणी) of_Lanka (रावणाच)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[26] id = 54507
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणती मंडवदरी माझी काशी
तुझ्यासारख्या हायता दासी रामाच्या गादीपासी
sītābāī mhaṇatī maṇḍavadarī mājhī kāśī
tujhyāsārakhyā hāyatā dāsī rāmācyā gādīpāsī
Sitabai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
Near Ram’s bed, there are maids like you
▷  Goddess_Sita (म्हणती)(मंडवदरी) my how
▷ (तुझ्यासारख्या)(हायता)(दासी) of_Ram (गादीपासी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[36] id = 54548
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणीती मंडवदरी जरा थांब
तुझ्या सोन्याच होईल तांब माझा मारोती हाय लांब
sītābāī mhaṇītī maṇḍavadarī jarā thāmba
tujhyā sōnyāca hōīla tāmba mājhā mārōtī hāya lāmba
Sitabai says, Mandodari, wait a little
Your gold will turn into copper, my Maruti* can reach far
▷  Goddess_Sita (म्हणीती)(मंडवदरी)(जरा)(थांब)
▷  Your of_gold (होईल)(तांब) my (मारोती)(हाय)(लांब)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6i (A01-01-06i) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā wishes to join Rāvaṇ

[2] id = 93007
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
रावण म्हणीतो सीता माझ्या संग चल
हाय सोन्याच्या रंगमहाल लंकच्या रावणाचा
rāvaṇa mhaṇītō sītā mājhyā saṅga cala
hāya sōnyācyā raṅgamahāla laṅkacyā rāvaṇācā
Ravan* says, Sita, come with me
Lanka*’s Ravan* has a gold living room
▷  Ravan (म्हणीतो) Sita my with let_us_go
▷ (हाय) of_gold (रंगमहाल) of_Lanka (रावणाचा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[16] id = 54470
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडत्यात वन
सिता नेले रावणानं
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatyāta vana
sitā nēlē rāvaṇānaṁ
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman both (हिंडत्यात)(वन)
▷  Sita (नेले)(रावणानं)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[26] id = 55133
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
भरत शत्रुगुण राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडतेत झाडीपाड
सिता नेली कपटी रावनान
bharata śatruguṇa rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatēta jhāḍīpāḍa
sitā nēlī kapaṭī rāvanāna
Bharat, Shatrughna, Ram and Lakshman, both are wandering in the woods
Wicked Ravan* has carried Sita away
▷ (भरत)(शत्रुगुण) Ram Laksman both (हिंडतेत)(झाडीपाड)
▷  Sita (नेली)(कपटी) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiii (A01-01-06j03) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sea and bridge

[6] id = 89969
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
समिद्रावनी सेतु सेतु बांधीला नलानं
रामचंद्राच्या बळान केली लढाई जोरानं
samidrāvanī sētu sētu bāndhīlā nalānaṇa
rāmacandrācyā baḷāna kēlī laḍhāī jōrānaṇa
Nal built a bridge on the sea
A fierce battle was fought by Ramchandra with his power
▷ (समिद्रावनी)(सेतु)(सेतु)(बांधीला)(नलानं)
▷ (रामचंद्राच्या)(बळान) shouted (लढाई)(जोरानं)
pas de traduction en français
[7] id = 89985
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
समुद्रावनी शेतु शेतु बांधीला कवा
राम लंकेला गेले तवा लढाईच्या वेळा
samudrāvanī śētu śētu bāndhīlā kavā
rāma laṅkēlā gēlē tavā laḍhāīcyā vēḷā
When was the bridge built on the sea
At the time of the battle when Ramchandra had gone to Lanka*
▷ (समुद्रावनी)(शेतु)(शेतु)(बांधीला)(कवा)
▷  Ram (लंकेला) has_gone (तवा)(लढाईच्या)(वेळा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[33] id = 54461
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
Google Maps | OpenStreetMap
सीतेला घेऊनी रावण चालला नटत
केली लढाई वाटत जटायू पाखरानी
sītēlā ghēūnī rāvaṇa cālalā naṭata
kēlī laḍhāī vāṭata jaṭāyū pākharānī
Carrying Sita (on his shoulder), Ravan* was going merrily
The bird Jatayu fought with him on the way
▷ (सीतेला)(घेऊनी) Ravan (चालला)(नटत)
▷  Shouted (लढाई)(वाटत)(जटायू)(पाखरानी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[16] id = 51837
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
शक्ती लागली लक्ष्मणा रामाच खाली गोणं
औषधाला गेल कोण बोलतं हनुमान
śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāmāca khālī gōṇaṁ
auṣadhālā gēla kōṇa bōlataṁ hanumāna
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram put his head between his knees
Hanuman asks, who has gone to fetch the medicinal plant
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman of_Ram (खाली)(गोणं)
▷ (औषधाला) gone who (बोलतं) Hanuman
pas de traduction en français
[17] id = 51838
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
शक्ती लागली लक्ष्मणा राम बंधूच तोंड लहान
काय सांगावी वर्तमान त्याच्या सुमित्रा माईला
śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma bandhūca tōṇḍa lahāna
kāya sāṅgāvī vartamāna tyācyā sumitrā māīlā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, brother Ram looks desolate
What news can I give his mother Summitra
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (बंधूच)(तोंड)(लहान)
▷  Why (सांगावी)(वर्तमान)(त्याच्या)(सुमित्रा)(माईला)
pas de traduction en français
[18] id = 51839
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणाला शक्ती लागली कवा
सूर्य उगवला तवा
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī kavā
sūrya ugavalā tavā
When did the Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman
When the sun had risen
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(कवा)
▷ (सूर्य)(उगवला)(तवा)
pas de traduction en français
[20] id = 51841
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
शक्ती लागली लक्ष्मणा शक्ती लागली भारी
काळ निमील वाटवरी मारुतिला यज्ञ करी
śaktī lāgalī lakṣmaṇā śaktī lāgalī bhārī
kāḷa nimīla vāṭavarī mārutilā yajña karī
A powerful Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman
His life was in danger, to avoid death, a Yadnya is performed in honour of Maruti*
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman shakti_(charmed_weapon) (लागली)(भारी)
▷ (काळ)(निमील)(वाटवरी)(मारुतिला)(यज्ञ)(करी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[57] id = 52711
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणाला शक्ती लागली अर्ध्या राती
बोले मारुती वली आणा हातोहाती
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī ardhyā rātī
bōlē mārutī valī āṇā hātōhātī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Maravati says, bring the medicinal plant immediately
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अर्ध्या)(राती)
▷ (बोले)(मारुती)(वली)(आणा)(हातोहाती)
pas de traduction en français
[71] id = 52725
बाळुजगे सुमन - Balujage Suman
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणाला शक्ती लागली आर्ध्या राती
वली आणाय गेले मारोती
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī ārdhyā rātī
valī āṇāya gēlē mārōtī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Maruti* has gone to bring the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(आर्ध्या)(राती)
▷ (वली)(आणाय) has_gone (मारोती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[80] id = 52735
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
शक्ती लागली लक्ष्मणा रामचंद्राच्या मांडीवरी
लक्ष्य वानरं तोंडावरी घालीत्यात वारा
śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāmacandrācyā māṇḍīvarī
lakṣya vānaraṁ tōṇḍāvarī ghālītyāta vārā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, his head is on Ramchandra’s lap
Lakhs* of monkeys are fanning his face
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman (रामचंद्राच्या)(मांडीवरी)
▷ (लक्ष्य)(वानरं)(तोंडावरी)(घालीत्यात)(वारा)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[80] id = 54589
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
रथ सिनगारीला रथा लावीली फडकी
सिता रामाची लाडकी नेहूनी वनाला सोडील
ratha sinagārīlā rathā lāvīlī phaḍakī
sitā rāmācī lāḍakī nēhūnī vanālā sōḍīla
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Ram’s beloved Sita was taken to the forest and left there
▷ (रथ)(सिनगारीला)(रथा)(लावीली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)(नेहूनी)(वनाला)(सोडील)
pas de traduction en français
[95] id = 54604
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
सिनगारीला रथ रथा लावीली घुंगर
सीता रामाची सुंदर नेऊन वनाला सोडीलं
sinagārīlā ratha rathā lāvīlī ghuṅgara
sītā rāmācī sundara nēūna vanālā sōḍīlaṁ
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Ram’s beautiful wife Sita is being taken to the forest
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीली)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)(नेऊन)(वनाला)(सोडीलं)
pas de traduction en français
[102] id = 54611
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
सिनगारीला रथ रथा लावीले सवळ
सिता रामाची केवळ (नाजुक) नेहून वनाला सोडील
sinagārīlā ratha rathā lāvīlē savaḷa
sitā rāmācī kēvaḷa (nājuka) nēhūna vanālā sōḍīla
The chariot is decorated, Savala (A silken garment that ensures cleanliness) is tied to the chariot
Ram’s Sita is delicate, she was taken to the forest and left there
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथा)(लावीले)(सवळ)
▷  Sita of_Ram (केवळ) ( (नाजुक) ) (नेहून)(वनाला)(सोडील)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[90] id = 54631
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
सिनगारीला रथ रथ इिशत खुटला
राम सभचा उठला डाव्या हातान लुटीला
sinagārīlā ratha ratha iiśata khuṭalā
rāma sabhacā uṭhalā ḍāvyā hātāna luṭīlā
The chariot is decorated, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed it with his left hand
▷ (सिनगारीला)(रथ)(रथ)(इिशत)(खुटला)
▷  Ram (सभचा)(उठला)(डाव्या)(हातान)(लुटीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[19] id = 54644
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
राम चाले वनवासाला सीता रडं धाया धाया
राम तुमच्या पडते पाया दगडाच्या झाल्या लाह्या
rāma cālē vanavāsālā sītā raḍaṁ dhāyā dhāyā
rāma tumacyā paḍatē pāyā dagaḍācyā jhālyā lāhyā
In the hot summer sun, stones turn into popcorns
Ram, I touch your feet, my condition is similar to stones breaking into popcorns
▷  Ram (चाले)(वनवासाला) Sita (रडं)(धाया)(धाया)
▷  Ram (तुमच्या)(पडते)(पाया)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
pas de traduction en français
[29] id = 93088
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
राम चाले वनवासाला सीता रडं धायाधाया
राम तुमच्या पडते पाया दगडाच्या झाल्या लाह्या
rāma cālē vanavāsālā sītā raḍaṁ dhāyādhāyā
rāma tumacyā paḍatē pāyā dagaḍācyā jhālyā lāhyā
Ram is going to the forest in exile, Sita is weeping inconsolably
Ram, I touch your feet, my condition is similar to stones breaking into popcorns
▷  Ram (चाले)(वनवासाला) Sita (रडं)(धायाधाया)
▷  Ram (तुमच्या)(पडते)(पाया)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[41] id = 55134
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
रावण म्हणीतो नेस सीता तु पाटव
नकु रामाला आठवा लंकला यवुन
rāvaṇa mhaṇītō nēsa sītā tu pāṭava
naku rāmālā āṭhavā laṅkalā yavuna
Ravan* says, Sita, you wear a silk sari
Don’t keep remembering Ram after coming to Lanka*
▷  Ravan (म्हणीतो)(नेस) Sita you (पाटव)
▷ (नकु) Ram (आठवा)(लंकला)(यवुन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[43] id = 54485
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
अरण्य वनामधी वणवा लागली मनाला
राम झुरतो मनामधी सीतेच्या शोधासाठी
araṇya vanāmadhī vaṇavā lāgalī manālā
rāma jhuratō manāmadhī sītēcyā śōdhāsāṭhī
In Aranya forest, he is totally shattered
Ram is feeling worrted in his mind as to how to find Sita
▷ (अरण्य)(वनामधी)(वणवा)(लागली)(मनाला)
▷  Ram (झुरतो)(मनामधी)(सीतेच्या)(शोधासाठी)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[42] id = 93148
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
देवामंधी देव देव मारोती इमानी
धजा लावील्या रामानी लंकेच्या रावणाचा
dēvāmandhī dēva dēva mārōtī imānī
dhajā lāvīlyā rāmānī laṅkēcyā rāvaṇācā
Among the gods, God Maruti* is a loyal god
He hoists Ram’s flags in Ravan*’s Lanka*
▷ (देवामंधी)(देव)(देव)(मारोती)(इमानी)
▷ (धजा)(लावील्या)(रामानी)(लंकेच्या)(रावणाचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[62] id = 54884
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणा माझ्या दिरा सांगा मनीच कपट
वन लागल बिकट नव्ह माहेराची वाट
lakṣmaṇā mājhyā dirā sāṅgā manīca kapaṭa
vana lāgala bikaṭa navha māhērācī vāṭa
Lakshman, my brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
We have come across a difficult forest, this is not the way to my maher*
▷  Laksman my (दिरा) with (मनीच)(कपट)
▷ (वन)(लागल)(बिकट)(नव्ह)(माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[50] id = 55322
सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe
Google Maps | OpenStreetMap
अरुण्या वनामधी सीता बसली न्हाऊन
गेला बैरागी होऊन आई बाप
aruṇyā vanāmadhī sītā basalī nhāūna
gēlā bairāgī hōūna āī bāpa
In Arunya forest, Sita is sitting ater her bath
Her father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Aranya (वनामधी) Sita sitting (न्हाऊन)
▷  Has_gone (बैरागी)(होऊन)(आई) father
pas de traduction en français
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[63] id = 55576
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अशोक वनामधी कोण रडत ऐका
बोरी बाभळी बाईका सितेला समजाया
aśōka vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
bōrī bābhaḷī bāīkā sitēlā samajāyā
Listen! Who is weeping in the Ashoka forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अशोक)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷ (बोरी)(बाभळी)(बाईका)(सितेला)(समजाया)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[18] id = 55733
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
सिता बाळतीण हिला बाळत्याची वाण
तोडी पळसाची पान लव्ह अंकुश बाळाला
sitā bāḷatīṇa hilā bāḷatyācī vāṇa
tōḍī paḷasācī pāna lavha aṅkuśa bāḷālā
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She plucks Palas leaves for her babies, Lav and Ankush
▷  Sita (बाळतीण)(हिला)(बाळत्याची)(वाण)
▷ (तोडी)(पळसाची)(पान)(लव्ह)(अंकुश)(बाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.12axiv (A01-01-12a14) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Lulleby

[3] id = 55712
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
अरण्य वनामधी वाजतो टाळईना
सिता गातीया पाळना लव्ह अंकूश बाळाला
araṇya vanāmadhī vājatō ṭāḷīnā
sitā gātīyā pāḷanā lavha aṅkūśa bāḷālā
In Arunya forest, cymbals and lute are playing
Sita is singing a lullaby for babies Lav and Ankush
▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजतो)(टाळईना)
▷  Sita (गातीया) cradle (लव्ह)(अंकूश)(बाळाला)
pas de traduction en français
[4] id = 55713
सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe
Google Maps | OpenStreetMap
अरण्य वनामधी वाजतो टाळइना
सिता गातीया पाळना लव्ह अंकूश बाळाचा
araṇya vanāmadhī vājatō ṭāḷinā
sitā gātīyā pāḷanā lavha aṅkūśa bāḷācā
In Arunya forest, cymbals and lute are playing
Sita is singing a lullaby composed for Lav and Ankush
▷ (अरण्य)(वनामधी)(वाजतो)(टाळइना)
▷  Sita (गातीया) cradle (लव्ह)(अंकूश)(बाळाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[64] id = 73685
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = 4488

आड लंकेची उडी पड लंकवरी उभा
पाहतो रावणाची सभा देवा मारोती
āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkavarī ubhā
pāhatō rāvaṇācī sabhā dēvā mārōtī
He jumped from this side of Lanka* to the other
Maruti* looks at Ravan*’s Court
▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकवरी) standing
▷ (पाहतो)(रावणाची)(सभा)(देवा)(मारोती)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[78] id = 94479
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = 4488

आड लंकेची उडी पड लंकला गेली
बहु चतुराई केली देवा माझ्या मारोतीनं
āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkalā gēlī
bahu caturāī kēlī dēvā mājhyā mārōtīnaṁ
He jumped from this side of Lanka* to the other
My God Maruti* showed a lot of skill and strategy
▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकला) went
▷ (बहु)(चतुराई) shouted (देवा) my (मारोतीनं)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[81] id = 94626
सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = 4488

मारोतीच्या पारावरी वानर बसल थाटान
लंका दावितो बोटानं
mārōtīcyā pārāvarī vānara basala thāṭāna
laṅkā dāvitō bōṭānaṁ
Monkkey’’s were sitting pompously on Maruti*’s meeting place
He (Maruti*) points out to the direction of Lankka with his finger
▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(वानर)(बसल)(थाटान)
▷ (लंका)(दावितो)(बोटानं)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[24] id = 56030
सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe
Google Maps | OpenStreetMap
मारोतीच्या पारावरी वानरं बसली जोमानं
लंका जळती दमानं
mārōtīcyā pārāvarī vānaraṁ basalī jōmānaṁ
laṅkā jaḷatī damānaṇa
Monkeys are sitting proudly, showing off, on the platform around Maruti*
Lanka* is burning slowly
▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(वानरं) sitting (जोमानं)
▷ (लंका)(जळती)(दमानं)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[30] id = 83594
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
आग लागली लंकला जळ सोन्याचे कवाड
रावण बघतो तोंडाकड देवा माझ्या मारोतीच्या
āga lāgalī laṅkalā jaḷa sōnyācē kavāḍa
rāvaṇa baghatō tōṇḍākaḍa dēvā mājhyā mārōtīcyā
Lanka* is on fire, gold doors are burning
Ravan* is stunned, keeps looking at my God Maruti*’s face
▷  O (लागली)(लंकला)(जळ)(सोन्याचे)(कवाड)
▷  Ravan (बघतो)(तोंडाकड)(देवा) my (मारोतीच्या)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[32] id = 56065
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
मारोतीच्या पारावर वानरं बसलं थाटानं
लंका जाळीली बोटानं देवा माझ्या मारोतीन
mārōtīcyā pārāvara vānaraṁ basalaṁ thāṭānaṁ
laṅkā jāḷīlī bōṭānaṁ dēvā mājhyā mārōtīna
On the platform around Maruti*, monkeys are sitting pompously
My God Maruti* burns Lanka* with a finger
▷ (मारोतीच्या)(पारावर)(वानरं)(बसलं)(थाटानं)
▷ (लंका)(जाळीली)(बोटानं)(देवा) my (मारोतीन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15eiv (A01-01-15e04) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Rāvaṇ questions Mārutī

[9] id = 94480
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
आग लागली लंकला जळ सोन्याच्या भिती
रावण बसला चिंतामणी अस करायचं नव्हतं मारोती
āga lāgalī laṅkalā jaḷa sōnyācyā bhitī
rāvaṇa basalā cintāmaṇī asa karāyacaṁ navhataṁ mārōtī
Lanka* is set on fire, gold walls are burning
Ravan* is sitting worried, says, Maruti*, you shouldn’t have done like this
▷  O (लागली)(लंकला)(जळ) of_gold (भिती)
▷  Ravan (बसला)(चिंतामणी)(अस)(करायचं)(नव्हतं)(मारोती)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[49] id = 62311
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण अंजनाबाईचा मारुती
सुरतीचे दोन मोती
rāma lakṣmaṇa añjanābāīcā mārutī
suratīcē dōna mōtī
Ram, Lakshman and Anjanabai’s Maruti*
They are like two bright pearls
▷  Ram Laksman (अंजनाबाईचा)(मारुती)
▷ (सुरतीचे) two (मोती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[51] id = 55636
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
भर दोन पार रात्री या वाटेनी कोण जातो
रामचंद्राची पद गातो देव मारोती माझा
bhara dōna pāra rātrī yā vāṭēnī kōṇa jātō
rāmacandrācī pada gātō dēva mārōtī mājhā
In the middle of the night, who is going on this path
My God Maroti is singing Ramchandra’s devotional songs
▷ (भर) two (पार)(रात्री)(या)(वाटेनी) who goes
▷ (रामचंद्राची)(पद)(गातो)(देव)(मारोती) my
pas de traduction en français
[179] id = 94708
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
Google Maps | OpenStreetMap
जवळ झाड वलीच कवळं लक्ष्मणाला काटा मोडला
रामाला लावी बोटानं मलम देव मारोती माझा
javaḷa jhāḍa valīca kavaḷaṁ lakṣmaṇālā kāṭā mōḍalā
rāmālā lāvī bōṭānaṁ malama dēva mārōtī mājhā
He has the tender medicinal with him
Lakshman is wounded
My God Maruti* applies the ointment to Lakshman with his finger
▷ (जवळ)(झाड)(वलीच)(कवळं)(लक्ष्मणाला)(काटा)(मोडला)
▷  Ram (लावी)(बोटानं)(मलम)(देव)(मारोती) my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[74] id = 56106
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
बाणा ग माघ बाण बाणाची चढाई
बापासंगट लढाई लहु अंकुश बाळाची
bāṇā ga māgha bāṇa bāṇācī caḍhāī
bāpāsaṅgaṭa laḍhāī lahu aṅkuśa bāḷācī
Arrow after arrow, arrows are being shot
Lahu and Ankush are fighting with their father
▷ (बाणा) * (माघ)(बाण)(बाणाची)(चढाई)
▷ (बापासंगट)(लढाई)(लहु)(अंकुश)(बाळाची)
pas de traduction en français
[78] id = 56110
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
बाणामागं बाण बाण हिरवे पिवळे
लहु अंकुश कवळे लढाईच्या येळा
bāṇāmāgaṁ bāṇa bāṇa hiravē pivaḷē
lahu aṅkuśa kavaḷē laḍhāīcyā yēḷā
Arrow after arrow is shot, the arrows look like fire
Lahu and Ankush, fighting with Ram, are of tender age
▷ (बाणामागं)(बाण)(बाण)(हिरवे)(पिवळे)
▷ (लहु)(अंकुश)(कवळे)(लढाईच्या)(येळा)
pas de traduction en français
[80] id = 56112
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
बाणामागं बाण बाण वाजत छणछण
राम पुसतो लक्ष्मण हितू कुणाचे हायतं
bāṇāmāgaṁ bāṇa bāṇa vājata chaṇachaṇa
rāma pusatō lakṣmaṇa hitū kuṇācē hāyataṁ
Arrow after arrow, arrows are making a noise falling on one another
Ram asks Lakshman, whose sons are they
▷ (बाणामागं)(बाण)(बाण)(वाजत)(छणछण)
▷  Ram asks Laksman (हितू)(कुणाचे)(हायतं)
pas de traduction en français
[87] id = 56119
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
लव आणि कुश निघाले सरळी
तोडून आले रामाच्या सोनकेळी
lava āṇi kuśa nighālē saraḷī
tōḍūna ālē rāmācyā sōnakēḷī
Lav and Ankush left on their own
They came back, cutting down Ram’s Sonkeli* banana trees
▷  Put (आणि)(कुश)(निघाले)(सरळी)
▷ (तोडून) here_comes of_Ram (सोनकेळी)
pas de traduction en français
SonkeliA variety of banana


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[91] id = 73709
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
बाणामाग बाण बाण सुटल चळक
नव्हती रामाला ओळख लव्ह अंकुश बाळाची
bāṇāmāga bāṇa bāṇa suṭala caḷaka
navhatī rāmālā ōḷakha lavha aṅkuśa bāḷācī
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram does not recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(सुटल)(चळक)
▷ (नव्हती) Ram (ओळख)(लव्ह)(अंकुश)(बाळाची)
pas de traduction en français


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[20] id = 94755
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
झाले बारा वर्ष सीताबाईच्या तपाला
ओळखु येईना लवकुश बापाला
jhālē bārā varṣa sītābāīcyā tapālā
ōḷakhu yēīnā lavakuśa bāpālā
Twelve years have passed since Sita’s exile
Their father cannot recognise Lahu and Ankush
▷  Become (बारा)(वर्ष)(सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (ओळखु)(येईना)(लवकुश)(बापाला)
pas de traduction en français
[21] id = 53252
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाईचा वनवास असा कितींदा होईल
लहू पोटाला येईल सुड रामाचा घेईल
sitābāīcā vanavāsa asā kitīndā hōīla
lahū pōṭālā yēīla suḍa rāmācā ghēīla
Sita’s suffering, how long can it continue
Lahu will take birth, (a son will be born) and take revenge on Ram
▷ (सिताबाईचा) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल)
▷ (लहू)(पोटाला)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल)
pas de traduction en français
[29] id = 94529
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई म्हणीती लव्ह अंकुश माझ्या बाळा
बाण संभाळुन खेळा लक्ष्मण चुलत्यासंग
sitābāī mhaṇītī lavha aṅkuśa mājhyā bāḷā
bāṇa sambhāḷuna khēḷā lakṣmaṇa culatyāsaṅga
Sitabai says, Lahu and Ankush, my sons
Be careful with your arrows, while fighting with your uncle Lakshman
▷  Goddess_Sita (म्हणीती)(लव्ह)(अंकुश) my child
▷ (बाण)(संभाळुन)(खेळा) Laksman (चुलत्यासंग)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[3] id = 53952
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
लहु केलाया लव्हाळ्याचा अंकूश रामाचा
सिताबाईच्या पवाडा गाईला जलमाचा
lahu kēlāyā lavhāḷyācā aṅkūśa rāmācā
sitābāīcyā pavāḍā gāīlā jalamācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु)(केलाया)(लव्हाळ्याचा)(अंकूश) of_Ram
▷ (सिताबाईच्या)(पवाडा)(गाईला)(जलमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[73] id = 56150
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बाळंतीन तातोबाच्या मठी
साखरपान वाटी लव्ह अंकुस बाळाची
sītābāī bāḷantīna tātōbācyā maṭhī
sākharapāna vāṭī lavha aṅkusa bāḷācī
Sitabai has delivered in your hermitage, God Tatoba
Distributed sugar and betel leaves to all in the name of Lav and Ankush
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तातोबाच्या)(मठी)
▷ (साखरपान)(वाटी)(लव्ह)(अंकुस)(बाळाची)
pas de traduction en français


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[13] id = 93473
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
Google Maps | OpenStreetMap
वानेराची दावण कैसा मारीला रावण
रामाच्या लढाईत कैसा मारीला रावण
vānērācī dāvaṇa kaisā mārīlā rāvaṇa
rāmācyā laḍhāīta kaisā mārīlā rāvaṇa
Monkies in big numbers, how Ravan* was killed
How Ravan* was killed in the fight with Ram
▷ (वानेराची)(दावण)(कैसा)(मारीला) Ravan
▷  Of_Ram (लढाईत)(कैसा)(मारीला) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[14] id = 94624
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या रुपावरी चंद्रसेनेचे गेल मन
मरदानी राजा कोण देव मारुती माझा
rāmācyā rupāvarī candrasēnēcē gēla mana
maradānī rājā kōṇa dēva mārutī mājhā
Chandasena is enamoured by Ram’s beauty
God Maruti* is the go-between
▷  Of_Ram (रुपावरी)(चंद्रसेनेचे) gone (मन)
▷ (मरदानी) king who (देव)(मारुती) my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[16] id = 94661
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
चंद्रसेनेच्या पलंगावरी देव मारोती
बसुन घेते मरण पुसन अशा देवाचे ग माझ्या
candrasēnēcyā palaṅgāvarī dēva mārōtī
basuna ghētē maraṇa pusana aśā dēvācē ga mājhyā
God Maruti* sitting on Chandrasena’s bed
Finds out in what her husband’s death lies
▷ (चंद्रसेनेच्या)(पलंगावरी)(देव)(मारोती)
▷ (बसुन)(घेते)(मरण)(पुसन)(अशा)(देवाचे) * my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[17] id = 94662
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
चंद्रसेनेचा पलंग पलंग भुंग्यान कुरीला
देव मारोती झुपी गेला पईल्या आद्यायाला
candrasēnēcā palaṅga palaṅga bhuṅgyāna kurīlā
dēva mārōtī jhupī gēlā pīlyā ādyāyālā
Black bee made a hollow in Chandrasena’s bed
God Maruti* fell asleep listening to the first Adhyay
▷ (चंद्रसेनेचा)(पलंग)(पलंग)(भुंग्यान)(कुरीला)
▷ (देव)(मारोती)(झुपी) has_gone (पईल्या)(आद्यायाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[18] id = 94665
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
चंद्रसेनेचा पलंग किळीच्या पाना ठाई
रामवरी गेले नाही अपमान झाला लई
candrasēnēcā palaṅga kiḷīcyā pānā ṭhāī
rāmavarī gēlē nāhī apamāna jhālā laī
Chandrasena’s bed is like banana leaf
Ram did not sleep on the bed, she felt deeply insulted
▷ (चंद्रसेनेचा)(पलंग)(किळीच्या)(पाना)(ठाई)
▷ (रामवरी) has_gone not (अपमान)(झाला)(लई)
pas de traduction en français
[20] id = 94677
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या रुपावरी चंद्रसेनेच चित्त फार
पलंग हाय नवा कोर भुंग्यानी कोरीला
rāmācyā rupāvarī candrasēnēca citta phāra
palaṅga hāya navā kōra bhuṅgyānī kōrīlā
Chandrasena is totally enamoured by Ram’s beauty
The bed is new, ants have eaten its wood
▷  Of_Ram (रुपावरी)(चंद्रसेनेच)(चित्त)(फार)
▷ (पलंग)(हाय)(नवा)(कोर)(भुंग्यानी)(कोरीला)
pas de traduction en français
[21] id = 94678
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
चंद्रसेनेच्या महाला जातो माझा रामराजा
भुंग्याला पलंग कोरायाला दिली रजा
candrasēnēcyā mahālā jātō mājhā rāmarājā
bhuṅgyālā palaṅga kōrāyālā dilī rajā
My Ramraja goes to Chandrasena’s mansion
He gave permission to the black bee to eat the wood and make it hollow
▷ (चंद्रसेनेच्या)(महाला) goes my (रामराजा)
▷ (भुंग्याला)(पलंग)(कोरायाला)(दिली) king
pas de traduction en français
[22] id = 94679
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
चंद्रसेनेच्या पलंगावरी देव मारोती बसुन
घेते मरण पुसन अशा देवाचे ग माझ्या
candrasēnēcyā palaṅgāvarī dēva mārōtī basuna
ghētē maraṇa pusana aśā dēvācē ga mājhyā
God Maruti* sitting on Chandrasena’s bed
Finds out in what her husband’s death lies
▷ (चंद्रसेनेच्या)(पलंगावरी)(देव)(मारोती)(बसुन)
▷ (घेते)(मरण)(पुसन)(अशा)(देवाचे) * my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[25] id = 94693
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
Google Maps | OpenStreetMap
आरण्या वनामधी योग वानर्याचा मेळा
सीते तुझा गोतावळा
āraṇyā vanāmadhī yōga vānaryācā mēḷā
sītē tujhā gōtāvaḷā
In Aranya forest, a gathering of monkies
Sita, they are your relatives
▷ (आरण्या)(वनामधी)(योग)(वानर्याचा)(मेळा)
▷ (सीते) your (गोतावळा)
pas de traduction en français


A:I-2.1a (A01-02-01a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Duryodhan brings Draupadī in the assembly

[5] id = 94914
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
धुरपदीची लज्जा घेतो चावडीच्या कोना
खाली घातील्याता माना पाची पांडवानी
dhurapadīcī lajjā ghētō cāvaḍīcyā kōnā
khālī ghātīlyātā mānā pācī pāṇḍavānī
Draupadi* was molested and harassed so much, She was taken to Chavadi’s corner
Five Pandva looked down with shame
▷ (धुरपदीची)(लज्जा)(घेतो)(चावडीच्या) who
▷ (खाली)(घातील्याता)(माना)(पाची)(पांडवानी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[21] id = 94946
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
पांडवापरीस धुरपतीच रुप भारी
बस मनीत मांडीवरी चांडाळ दुर्योधन
pāṇḍavāparīsa dhurapatīca rupa bhārī
basa manīta māṇḍīvarī cāṇḍāḷa duryōdhana
More than Pandav, Draupadi* is very beautiful
Wicked Duryodhan says, come and sit my lap
▷ (पांडवापरीस)(धुरपतीच) form (भारी)
▷ (बस)(मनीत)(मांडीवरी)(चांडाळ)(दुर्योधन)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[22] id = 94947
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
पांडवापरीस धुरपती रुपवान
किचकाच गेल मन चांडाळ दुर्योधन
pāṇḍavāparīsa dhurapatī rupavāna
kicakāca gēla mana cāṇḍāḷa duryōdhana
More than Pandav, Draupadi* is very beautiful
Wicked Duryodhan was attracted by Draupadi*, as Kichak was also attracted
▷ (पांडवापरीस)(धुरपती)(रुपवान)
▷ (किचकाच) gone (मन)(चांडाळ)(दुर्योधन)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[16] id = 88390
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
धुरपतीची लज्जा घेते दोघ तिघ
उभा तिच्या पाठीमाग चक्रधर नारायण
dhurapatīcī lajjā ghētē dōgha tigha
ubhā ticyā pāṭhīmāga cakradhara nārāyaṇa
Drupadi is molested by two or three persons
Chakradhar Narayan is standing behind her back
▷ (धुरपतीची)(लज्जा)(घेते)(दोघ)(तिघ)
▷  Standing (तिच्या)(पाठीमाग)(चक्रधर)(नारायण)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[66] id = 94958
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
धुरपतीची नीरी फिडीता भागले
दिंड कैलासा लावले तिच्या सतवा कारण
dhurapatīcī nīrī phiḍītā bhāgalē
diṇḍa kailāsā lāvalē ticyā satavā kāraṇa
no translation in English
▷ (धुरपतीची)(नीरी)(फिडीता)(भागले)
▷ (दिंड)(कैलासा)(लावले)(तिच्या)(सतवा)(कारण)
pas de traduction en français
[69] id = 94955
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
धुरपतीची नीरी फेडीतो दुर्येाधन
चाटी झाले नारायण तिच्या वस्राकारण
dhurapatīcī nīrī phēḍītō duryēādhana
cāṭī jhālē nārāyaṇa ticyā vasrākāraṇa
no translation in English
▷ (धुरपतीची)(नीरी)(फेडीतो)(दुर्येाधन)
▷ (चाटी) become (नारायण)(तिच्या)(वस्राकारण)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[12] id = 88708
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
कापली करंगळी कुठे सापडली ना चिंधी
पाठवाची केली धांदी ह्या द्रोपदा बाईन
kāpalī karaṅgaḷī kuṭhē sāpaḍalī nā cindhī
pāṭhavācī kēlī dhāndī hyā drōpadā bāīna
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(कुठे)(सापडली) * rag
▷ (पाठवाची) shouted (धांदी)(ह्या)(द्रोपदा)(बाईन)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[17] id = 95082
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पांडवाची मयसभा मायासुरांनी केली
देव बसले रथावरी सभेला शोभा आली
pācī pāṇḍavācī mayasabhā māyāsurānnī kēlī
dēva basalē rathāvarī sabhēlā śōbhā ālī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाची)(मयसभा)(मायासुरांनी) shouted
▷ (देव)(बसले)(रथावरी)(सभेला)(शोभा) has_come
pas de traduction en français


A:I-3.2 (A01-03-02) - Sāvitrī / She asks sight for her blind parents-in-law

[4] id = 51652
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
सत्यवान साईत्रा उभी येमाच्या आसर्याला
देव सासू सासर्याला अातंरी डोळं
satyavāna sāītrā ubhī yēmācyā āsaryālā
dēva sāsū sāsaryālā ātaṇrī ḍōḷaṁ
no translation in English
▷ (सत्यवान)(साईत्रा) standing (येमाच्या)(आसर्याला)
▷ (देव)(सासू)(सासर्याला)(अातंरी)(डोळं)
pas de traduction en français
[9] id = 95300
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
एक आगळ शंभरबंधु हायत सावित्राबाईला
देव अंकित राहीला सत्यवान सावित्रीचा
ēka āgaḷa śambharabandhu hāyata sāvitrābāīlā
dēva aṅkita rāhīlā satyavāna sāvitrīcā
no translation in English
▷ (एक)(आगळ)(शंभरबंधु)(हायत)(सावित्राबाईला)
▷ (देव)(अंकित)(राहीला)(सत्यवान)(सावित्रीचा)
pas de traduction en français


A:I-3.3c (A01-03-03c) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She enters Yam’s house

[5] id = 51651
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
वड सावित्री पुनीव बांधिल घराघर
उभी यमाच्या बरोबर सत्तवान सावित्रा
vaḍa sāvitrī punīva bāndhila gharāghara
ubhī yamācyā barōbara sattavāna sāvitrā
no translation in English
▷ (वड)(सावित्री)(पुनीव)(बांधिल)(घराघर)
▷  Standing (यमाच्या)(बरोबर)(सत्तवान)(सावित्रा)
pas de traduction en français


A:I-3.7ai (A01-03-07a01) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The death of husband / The event of husband’s death

[13] id = 51654
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
वडाचा फाटा मोडीला झाडावून
नेला प्राण काढून सत्तवान राजाचा
vaḍācā phāṭā mōḍīlā jhāḍāvūna
nēlā prāṇa kāḍhūna sattavāna rājācā
no translation in English
▷ (वडाचा)(फाटा)(मोडीला)(झाडावून)
▷ (नेला)(प्राण)(काढून)(सत्तवान)(राजाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.1b (A02-01-01b) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Happiness at boy’s birth

[8] id = 112986
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Google Maps | OpenStreetMap
मनुष्य जल्माच्या हायता तीन राशी
आता उत्तर वागु कशी
manuṣya jalmācyā hāyatā tīna rāśī
ātā uttara vāgu kaśī
Man’s life is divided in three stages, childhood, adulthood and old age
In what way should I behave
▷ (मनुष्य)(जल्माच्या)(हायता)(तीन)(राशी)
▷ (आता)(उत्तर)(वागु) how
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[62] id = 56396
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
राघु मैनाची जोडी घेतली इकत
नारायणाच्या दारी दिली दोहीच्या जकात
rāghu mainācī jōḍī ghētalī ikata
nārāyaṇācyā dārī dilī dōhīcyā jakāta
I bought the pair of Raghu-Mina
I paid octroi for both at the door of Narayan (God)
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(घेतली)(इकत)
▷ (नारायणाच्या)(दारी)(दिली)(दोहीच्या)(जकात)
pas de traduction en français
[63] id = 56397
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
राघुमैना दोन्ही घातले लिहायला
मैनाची पाटी राघु लिहायला देईना
rāghumainā dōnhī ghātalē lihāyalā
mainācī pāṭī rāghu lihāyalā dēīnā
Raghu-Mina, I put them in school
Raghu* does give Mina’s slate to write
▷ (राघुमैना) both (घातले)(लिहायला)
▷ (मैनाची)(पाटी)(राघु)(लिहायला)(देईना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[64] id = 56398
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
राघुमैना दोन्ही घातले शाळत
राघुची लेखणी मैनेच्या बोटात
rāghumainā dōnhī ghātalē śāḷata
rāghucī lēkhaṇī mainēcyā bōṭāta
Raghu-Mina, I enrolled both in school
Raghu*’s pen in Mina’s lane
▷ (राघुमैना) both (घातले)(शाळत)
▷ (राघुची)(लेखणी)(मैनेच्या)(बोटात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[134] id = 71310
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
दुनी एकामाग एक पाऊल माझ्या ओळखीचा
राघु माग साळुंकीचा माझ्या नेनंत्या बाईचा
dunī ēkāmāga ēka pāūla mājhyā ōḷakhīcā
rāghu māga sāḷuṅkīcā mājhyā nēnantyā bāīcā
The two, one after the other, I know the steps so well
Salunki, my little girl walks behind Raghu*
▷ (दुनी)(एकामाग)(एक)(पाऊल) my (ओळखीचा)
▷ (राघु)(माग)(साळुंकीचा) my (नेनंत्या)(बाईचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[182] id = 87282
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
हाक मी मारीते माझीचे चढावरी
राघु मैनाच्या जीवावरी
hāka mī mārītē mājhīcē caḍhāvarī
rāghu mainācyā jīvāvarī
I am shouting louder than usual
Out of my affection for Raghu* and Mina
▷ (हाक) I (मारीते)(माझीचे)(चढावरी)
▷ (राघु) of_Mina (जीवावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[187] id = 87287
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Google Maps | OpenStreetMap
तुझी मैना माझा राघु दूनी एक्या पिंजर्यात
मैनाची दाळ खात आहे राघुची हट्टी जात
tujhī mainā mājhā rāghu dūnī ēkyā piñjaryāta
mainācī dāḷa khāta āhē rāghucī haṭṭī jāta
Your Mina and my Raghu* are both in the same cage
Raghu*, the obstinate, eats Mina’s grains
▷ (तुझी) Mina my (राघु)(दूनी)(एक्या)(पिंजर्यात)
▷ (मैनाची)(दाळ)(खात)(आहे)(राघुची)(हट्टी) class
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[231] id = 106497
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Google Maps | OpenStreetMap
जुंधळ्या परीस तुरीला ग ढाळा भारी
राघु परीस मैना प्यारी नैनती बाई माझी
jundhaḷyā parīsa turīlā ga ḍhāḷā bhārī
rāghu parīsa mainā pyārī nainatī bāī mājhī
More than jowar*, Toor* has lots of branches all around
Like Raghu*, I am also fond of my little Mina
▷ (जुंधळ्या)(परीस)(तुरीला) * (ढाळा)(भारी)
▷ (राघु)(परीस) Mina (प्यारी)(नैनती) woman my
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Toor
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[273] id = 112965
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याच्या झाडावरी रघु खेळतो फाट्यान
केली मैनान दाटन माझ्या नेनंत्या बाईन
āmbyācyā jhāḍāvarī raghu khēḷatō phāṭyāna
kēlī maināna dāṭana mājhyā nēnantyā bāīna
Raghu* plays on the branches of the mango tree
My little daughter Mina crowded the place
▷ (आंब्याच्या)(झाडावरी)(रघु)(खेळतो)(फाट्यान)
▷  Shouted (मैनान)(दाटन) my (नेनंत्या)(बाईन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[40] id = 56852
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडला मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आदी बहिणीचा
pāūsa paḍalā miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain (पडला) Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother (आदी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.3ai (A02-01-03a01) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Wishing off one’s existence

[2] id = 56839
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
जन्म घालता येतो तुला काकुळती
आस्तुरी जन्म नको घालू रघुपती
janma ghālatā yētō tulā kākuḷatī
āsturī janma nakō ghālū raghupatī
You bring me into this world, give me a pitiful existence
Oh God, don’t let me born as a woman
▷ (जन्म)(घालता)(येतो) to_you (काकुळती)
▷ (आस्तुरी)(जन्म) not (घालू)(रघुपती)
pas de traduction en français


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[10] id = 108143
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जन्म धर्माची तुळस
चंद्र वाड्याचे कळस राजेंदर बंधु माझे
lēkīcā janma dharmācī tuḷasa
candra vāḍyācē kaḷasa rājēndara bandhu mājhē
Born a daughter, she is like tulasi*, outside the house
But the son, her brother is like the spire of the house
▷ (लेकीचा)(जन्म)(धर्माची)(तुळस)
▷ (चंद्र)(वाड्याचे)(कळस)(राजेंदर) brother (माझे)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[43] id = 56858
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जड भारी सांग्या सांगत गेला
मेन्या आदी टांगा आला माझ्या गवळण्या बाईचा
jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyā sāṅgata gēlā
mēnyā ādī ṭāṅgā ālā mājhyā gavaḷaṇyā bāīcā
I am seriously ill, messenger has gone with the message
My daughter’s horse-cart came before the palanquin
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्या) tells has_gone
▷ (मेन्या)(आदी)(टांगा) here_comes my (गवळण्या)(बाईचा)
pas de traduction en français
[63] id = 80517
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी अायाबायानं भरला वाडा
हरणी आली वाट सोडा नेनंत्या बाईला
jīvālā jaḍabhārī āyābāyānaṁ bharalā vāḍā
haraṇī ālī vāṭa sōḍā nēnantyā bāīlā
I am seriously ill, my house is full of women from the neighbourhood
My younger daughter has come, make way for her
▷ (जीवाला)(जडभारी)(अायाबायानं)(भरला)(वाडा)
▷ (हरणी) has_come (वाट)(सोडा)(नेनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[31] id = 56805
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जड भारी कस कळालं आर्ध्या राती
कंदीलाला जोड वाती बंधू माझ्या सोबाग्याच्या
jīvālā jaḍa bhārī kasa kaḷālaṁ ārdhyā rātī
kandīlālā jōḍa vātī bandhū mājhyā sōbāgyācyā
I am seriously ill, how did he come to know about it in the middle of the night
My fortunate brother is putting wicks in the lantern
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) how (कळालं)(आर्ध्या)(राती)
▷ (कंदीलाला)(जोड)(वाती) brother my (सोबाग्याच्या)
pas de traduction en français
[32] id = 56806
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला ग जड सांग्या सांगुतो दमान
गडद झालीया घामान माय माझी हरयनी
jīvālā ga jaḍa sāṅgyā sāṅgutō damāna
gaḍada jhālīyā ghāmāna māya mājhī harayanī
I am seriously ill, the messenger breaks the news slowly
My dear mother is soaking with sweat
▷ (जीवाला) * (जड)(सांग्या)(सांगुतो)(दमान)
▷ (गडद)(झालीया)(घामान)(माय) my (हरयनी)
pas de traduction en français
[43] id = 56812
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जड भारी सांग्या संग दमानं
गडद झाली घामान माय गवळण
jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyā saṅga damānaṇa
gaḍada jhālī ghāmāna māya gavaḷaṇa
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
My mother is soaking with sweat
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्या) with (दमानं)
▷ (गडद) has_come (घामान)(माय)(गवळण)
pas de traduction en français
[47] id = 56814
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या जीवाला जड भारी जावाई सावकाश
सखी रडती गाव कोस
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī jāvāī sāvakāśa
sakhī raḍatī gāva kōsa
I am seriously ill, son-in-law is not in a hurry
My daughter is weeping near the village gate
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी)(जावाई)(सावकाश)
▷ (सखी)(रडती)(गाव)(कोस)
pas de traduction en français
[65] id = 65704
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला ग जडभारी कस कळाल आर्ध्या राती
कंदीलाला जोड वाती बंधु माझ्या सोबाग्याचा
jīvālā ga jaḍabhārī kasa kaḷāla ārdhyā rātī
kandīlālā jōḍa vātī bandhu mājhyā sōbāgyācā
I am seriously ill, how did he come to know about it in the middle of the night
My fortunate brother is putting wicks in the lantern
▷ (जीवाला) * (जडभारी) how (कळाल)(आर्ध्या)(राती)
▷ (कंदीलाला)(जोड)(वाती) brother my (सोबाग्याचा)
pas de traduction en français
[66] id = 65705
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला ग जडभारी सांग्या सांगतो दमान
गडद झालीया घामान माय माझी हरयनी
jivālā ga jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō damāna
gaḍada jhālīyā ghāmāna māya mājhī harayanī
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
My dear mother is soaking with sweat
▷ (जिवाला) * (जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(दमान)
▷ (गडद)(झालीया)(घामान)(माय) my (हरयनी)
pas de traduction en français
[136] id = 87563
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या जीवाला जडभारी जावाई दमान
नेत्रा भरली पाण्यान
mājhyā jīvālā jaḍabhārī jāvāī damāna
nētrā bharalī pāṇyāna
I am seriously ill, son-in-law is not in a hurry
(My daughter’s) eyes are filled with tears
▷  My (जीवाला)(जडभारी)(जावाई)(दमान)
▷ (नेत्रा)(भरली)(पाण्यान)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[64] id = 56840
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
आस्तुरी जन्म नको घालू श्रीहरी
आपुल्या जीवाला दुसर्याची ताबेदारी
āsturī janma nakō ghālū śrīharī
āpulyā jīvālā dusaryācī tābēdārī
God Shrihari, don’t give a woman’s existence
Our life is under the domination of others
▷ (आस्तुरी)(जन्म) not (घालू)(श्रीहरी)
▷ (आपुल्या)(जीवाला)(दुसर्याची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[39] id = 88995
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Google Maps | OpenStreetMap
माझ ग जातकुळ कोण पुसतो नादर
दावते सदर माझ्या मायीचे माहेर
mājha ga jātakuḷa kōṇa pusatō nādara
dāvatē sadara mājhyā māyīcē māhēra
Who is this lowly person asking about my caste, my kul*
I will show him my mother’s maher*, the door of her house
▷  My * (जातकुळ) who asks (नादर)
▷ (दावते)(सदर) my (मायीचे)(माहेर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
maherA married woman’s parental home
[60] id = 108031
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Google Maps | OpenStreetMap
माझ ग जात कुळ कोण पुसतो मंजुळ
चला दाविते अजोळ माझ्या मायीच माहेर
mājha ga jāta kuḷa kōṇa pusatō mañjuḷa
calā dāvitē ajōḷa mājhyā māyīca māhēra
Who is this soft-spoken person asking about my caste, my kul*
Come, I will show you my Ajol*, my mother’s maher*
▷  My * class (कुळ) who asks (मंजुळ)
▷  Let_us_go (दाविते)(अजोळ) my (मायीच)(माहेर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
AjolGrandparents’ home from mother’s side
maherA married woman’s parental home


A:II-2.4aii (A02-02-04a02) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Father is a tiger

[17] id = 112947
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Google Maps | OpenStreetMap
माझी ग जात कुळ कोण पुसतो बांधीचा
माझा रुपया चांदीचा रावण माझ्या बापाजीचा
mājhī ga jāta kuḷa kōṇa pusatō bāndhīcā
mājhā rupayā cāndīcā rāvaṇa mājhyā bāpājīcā
no translation in English
▷  My * class (कुळ) who asks (बांधीचा)
▷  My (रुपया)(चांदीचा) Ravan my (बापाजीचा)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[11] id = 108029
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
भल्याच्या पोटी मला भल्याची संगत
भल्याच्या गोष्टीला उभी राहीन गंगात
bhalyācyā pōṭī malā bhalyācī saṅgata
bhalyācyā gōṣṭīlā ubhī rāhīna gaṅgāta
I am born in a good family, I live in good company
For good things, I shall stand in river Ganga
▷ (भल्याच्या)(पोटी)(मला)(भल्याची) tells
▷ (भल्याच्या)(गोष्टीला) standing (राहीन)(गंगात)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[58] id = 113345
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ माझ घर याला काचच्या पायर्या
पाठीच्या बंधुराया हळु उतर सोयर्या
mōṭha mājha ghara yālā kācacyā pāyaryā
pāṭhīcyā bandhurāyā haḷu utara sōyaryā
My house is very big, it has glass steps
My younger brother, you have shoes on your feet, get down slowly
▷ (मोठ) my house (याला)(काचच्या)(पायर्या)
▷ (पाठीच्या) younger_brother (हळु)(उतर)(सोयर्या)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[25] id = 109784
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Google Maps | OpenStreetMap
मला हौस मोठी हण्णम बैलाची (हाणम्या)
माडी कवलारी बांधायाची जावा भावात नांदायाची
malā hausa mōṭhī haṇṇama bailācī (hāṇamyā)
māḍī kavalārī bāndhāyācī jāvā bhāvāta nāndāyācī
I am very fond of getting Hanamya bullock
And of building a storey with a tiled roof, of living in a big family among sisters-in-law and brothers-in-law
▷ (मला)(हौस)(मोठी)(हण्णम)(बैलाची) ( (हाणम्या) )
▷ (माडी)(कवलारी)(बांधायाची)(जावा)(भावात)(नांदायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[28] id = 51629
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी ग शिव्या देती आपल्या लेकराला
झाडावरल्या पाखराला
śējī ga śivyā dētī āpalyā lēkarālā
jhāḍāvaralyā pākharālā
Neighbour woman abuses her own son
A bird on the tree (son)
▷ (शेजी) * (शिव्या)(देती)(आपल्या)(लेकराला)
▷ (झाडावरल्या)(पाखराला)
pas de traduction en français
[29] id = 51630
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी ग शिव्या देती उसावरल्या दैवाराला
नाही बहिण कैवाराला
śējī ga śivyā dētī usāvaralyā daivārālā
nāhī bahiṇa kaivārālā
Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane
His sister is not there to take his side
▷ (शेजी) * (शिव्या)(देती)(उसावरल्या)(दैवाराला)
▷  Not sister (कैवाराला)
pas de traduction en français
[48] id = 88977
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शिव्या देती उसावरल्या दैवाराला
नाही बहिण कैवाराला
śējī śivyā dētī usāvaralyā daivārālā
nāhī bahiṇa kaivārālā
Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane
His sister is not there to take his side
▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(उसावरल्या)(दैवाराला)
▷  Not sister (कैवाराला)
pas de traduction en français
[49] id = 88978
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शिव्या देती आपल्या लेकराला
झाडावरल्या पाखराला
śējī śivyā dētī āpalyā lēkarālā
jhāḍāvaralyā pākharālā
Neighbour woman abuses her own son
A bird on the tree (son)
▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(आपल्या)(लेकराला)
▷ (झाडावरल्या)(पाखराला)
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[29] id = 106597
चामे पारु - Chame Paru
Google Maps | OpenStreetMap
दईवाची नार दइवाते भुलली
तोंड टाकुनी बोलती दुबळ्या माणसाला
dīvācī nāra divātē bhulalī
tōṇḍa ṭākunī bōlatī dubaḷyā māṇasālā
The fortunate woman got carried away by her good destiny
She talks haughtily and arrogantly to poor persons
▷ (दईवाची)(नार)(दइवाते)(भुलली)
▷ (तोंड)(टाकुनी)(बोलती)(दुबळ्या)(माणसाला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[28] id = 49794
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा जनलोकाला सईना
वाड्या येता राहिना आग सिनचे घडनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā saīnā
vāḍyā yētā rāhinā āga sinacē ghaḍanī
Our close friendship, people can ’t bear it
She doesn’t stop coming, she is he same age as me
▷  Your my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(सईना)
▷ (वाड्या)(येता)(राहिना) O (सिनचे)(घडनी)
pas de traduction en français
[29] id = 49795
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा जग लोकाला जाहीर
बोल वाड्याच्या बाहिर सिनचे गडनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jaga lōkālā jāhīra
bōla vāḍyācyā bāhira sinacē gaḍanī
Our close friendship, people know about it
We are of the same age, you may announce it outside the house
▷  Your my (भाऊपणा)(जग)(लोकाला)(जाहीर)
▷  Says (वाड्याच्या)(बाहिर)(सिनचे)(गडनी)
pas de traduction en français
[30] id = 49796
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा जन बोलतं हिंमतीन
येजा फुलाच्या निमतानं सिनचे गडनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōlataṁ himmatīna
yējā phulācyā nimatānaṁ sinacē gaḍanī
Our close friendship, people talk about it bravely
We are of the same age, come under the pretext of flowers
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(बोलतं)(हिंमतीन)
▷ (येजा)(फुलाच्या)(निमतानं)(सिनचे)(गडनी)
pas de traduction en français
[64] id = 63077
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा जन बोलती हिंमतीन
येजा पुलाच्या निमताना सिनचे गडनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā jana bōlatī himmatīna
yējā pulācyā nimatānā sinacē gaḍanī
Our close friendship, people talk about it daringly
We are of the same age, come under the pretext of flowers
▷  Your my (भाऊपणा)(जन)(बोलती)(हिंमतीन)
▷ (येजा)(पुलाच्या)(निमताना)(सिनचे)(गडनी)
pas de traduction en français
[81] id = 70256
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भावुपणा जन बोलती हिमतीन
ये जा फुलाच्या निमतान शिनच्या घडनी
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana bōlatī himatīna
yē jā phulācyā nimatāna śinacyā ghaḍanī
You and me, we are close friends, people say daringly
We are of the same age, come under the pretext of taking flowers
▷  Your my (भावुपणा)(जन)(बोलती)(हिमतीन)
▷ (ये)(जा)(फुलाच्या)(निमतान)(शिनच्या)(घडनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[123] id = 87122
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
तूझा माझा ग भाऊपणा कोणी मिसळल्या साळी
का ग वर्जीली माझी आळी
tūjhā mājhā ga bhāūpaṇā kōṇī misaḷalyā sāḷī
kā ga varjīlī mājhī āḷī
Who mixed ill feelings in our close friendship
Why are you avoiding my lane?
▷  Your my * (भाऊपणा)(कोणी)(मिसळल्या)(साळी)
▷ (का) * (वर्जीली) my has_come
pas de traduction en français


A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance

[13] id = 51627
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा ग भाऊपणा जस कपागतलं दही
तुझ्या गुणाची होती सई
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā jasa kapāgatalaṁ dahī
tujhyā guṇācī hōtī saī
Our close friendship is like curds in a cup
I keep remembering your goodness
▷  Your my * (भाऊपणा)(जस)(कपागतलं)(दही)
▷  Your (गुणाची)(होती)(सई)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[34] id = 49797
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा कुणं मिसळला तीळ
अबुल्यात गेला ईळ माझ्या सिनचे गडनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇaṁ misaḷalā tīḷa
abulyāta gēlā īḷa mājhyā sinacē gaḍanī
Our close friendship, who tried to mix Sesame in it (tried to spoil it)
My friend, same age as me, a lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणं)(मिसळला)(तीळ)
▷ (अबुल्यात) has_gone (ईळ) my (सिनचे)(गडनी)
pas de traduction en français
[37] id = 49902
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळला ववा
आबुल्यात गेला गावा बंधू माझा देखणा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷalā vavā
ābulyāta gēlā gāvā bandhū mājhā dēkhaṇā
Our close friendship, who tried to mix Bishop’s weed in it (tried to spoil it)
My handsome brother, he went away to his village without breaking his silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळला)(ववा)
▷ (आबुल्यात) has_gone (गावा) brother my (देखणा)
pas de traduction en français
[37] id = 50062
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा कुण मिसळला मिठ
सोड अबुला बोल निट माझ्या सिनचे गडनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇa misaḷalā miṭha
sōḍa abulā bōla niṭa mājhyā sinacē gaḍanī
Our close friendship, who tried to mix Salt in it (tried to spoil it)
Break your silence, talk as usual, my friend, you are the same age as mine
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA3', '\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x8A\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xA3...', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xB2...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x9D\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917