Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 216
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बाचोटी - Bachoti
(291 records)

188 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[11] id = 37493
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-37 start 01:21 ➡ listen to section
कैकयी म्हणती वचनाच ध्यान ठेवा
वचनाच ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा
kaikayī mhaṇatī vacanāca dhyāna ṭhēvā
vacanāca dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā
Kaikayi says, remember the promise
Remember the promise, send Ram in exile
▷ (कैकयी)(म्हणती)(वचनाच) remembered (ठेवा)
▷ (वचनाच) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा)
pas de traduction en français
[12] id = 37494
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-37 start 02:49 ➡ listen to section
वचनाचा ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा
भरत गादीला बसवा
vacanācā dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā
bharata gādīlā basavā
Remember the promise, send Ram in exile
Place Bharat on the throne
▷ (वचनाचा) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा)
▷ (भरत)(गादीला)(बसवा)
pas de traduction en français
[29] id = 37492
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-37 start 01:30 ➡ listen to section
शुक्रचारीच्या बाणाण हातात छत्र दिल रथाच
आन ह्या कैकया बाईन दिली टेकन हाताच
śukracārīcyā bāṇāṇa hātāta chatra dila rathāca
āna hyā kaikayā bāīna dilī ṭēkana hātāca
Shukracharya’s arrow (hit the chariot’s wheel)
Kaiakyi gave the ornamental umbrella in (Dasharath’s) hand and held the chariot with her hand
▷ (शुक्रचारीच्या)(बाणाण)(हातात)(छत्र)(दिल)(रथाच)
▷ (आन)(ह्या)(कैकया)(बाईन)(दिली)(टेकन)(हाताच)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[11] id = 37493
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-37 start 01:21 ➡ listen to section
कैकयी म्हणती वचनाच ध्यान ठेवा
वचनाच ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा
kaikayī mhaṇatī vacanāca dhyāna ṭhēvā
vacanāca dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā
Kaikayi says, remember the promise
Remember the promise, send Ram in exile
▷ (कैकयी)(म्हणती)(वचनाच) remembered (ठेवा)
▷ (वचनाच) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा)
pas de traduction en français
[12] id = 37494
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-37 start 02:49 ➡ listen to section
वचनाचा ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा
भरत गादीला बसवा
vacanācā dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā
bharata gādīlā basavā
Remember the promise, send Ram in exile
Place Bharat on the throne
▷ (वचनाचा) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा)
▷ (भरत)(गादीला)(बसवा)
pas de traduction en français
[29] id = 37492
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-37 start 01:30 ➡ listen to section
शुक्रचारीच्या बाणाण हातात छत्र दिल रथाच
आन ह्या कैकया बाईन दिली टेकन हाताच
śukracārīcyā bāṇāṇa hātāta chatra dila rathāca
āna hyā kaikayā bāīna dilī ṭēkana hātāca
Shukracharya’s arrow (hit the chariot’s wheel)
Kaiakyi gave the ornamental umbrella in (Dasharath’s) hand and held the chariot with her hand
▷ (शुक्रचारीच्या)(बाणाण)(हातात)(छत्र)(दिल)(रथाच)
▷ (आन)(ह्या)(कैकया)(बाईन)(दिली)(टेकन)(हाताच)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[29] id = 37372
वाघमारे जिजा - Waghmare Jija
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-34 start 00:44 ➡ listen to section
मारीले आही रावण पाचाचे पाचसा झाला
मारवती घाबरला घेवूनी कुशाला लागला
mārīlē āhī rāvaṇa pācācē pācasā jhālā
māravatī ghābaralā ghēvūnī kuśālā lāgalā
Airavan was killed, from five, he became five hundred
Maruti* was frightened, he went to Kush
▷ (मारीले)(आही) Ravan (पाचाचे)(पाचसा)(झाला)
▷  Maruti (घाबरला)(घेवूनी)(कुशाला)(लागला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[30] id = 37373
वाघमारे जिजा - Waghmare Jija
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-34 start 01:22 ➡ listen to section
मारीला आही रावण लक्षाचे लक्ष होती
त्यांच्या मरणाच्या गती चंद्रसेनाला पुसती
mārīlā āhī rāvaṇa lakṣācē lakṣa hōtī
tyāñcyā maraṇācyā gatī candrasēnālā pusatī
Airavan was killed, from a lakh*, there were a lakh* more
Chandrasena was asked how to kill them
▷ (मारीला)(आही) Ravan (लक्षाचे)(लक्ष)(होती)
▷ (त्यांच्या)(मरणाच्या)(गती)(चंद्रसेनाला)(पुसती)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[18] id = 37262
कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-02 start 01:41 ➡ listen to section
मंदोदरी ग म्हणीती सीता तुझा राम मेला
लंकच्या राज्यापायी माळ घाल रावणाला
mandōdarī ga mhaṇītī sītā tujhā rāma mēlā
laṅkacyā rājyāpāyī māḷa ghāla rāvaṇālā
Mandodari says, your Ram is dead
For the kingdom of Lanka*, marry Ravan*
▷ (मंदोदरी) * (म्हणीती) Sita your Ram (मेला)
▷  Of_Lanka (राज्यापायी)(माळ)(घाल)(रावणाला)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[19] id = 37263
कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-02 start 02:23 ➡ listen to section
मंदोदरी ग म्हणीती सीता आपुन भयनी
लंकच्या रावणाच राज करु दोघीजणी
mandōdarī ga mhaṇītī sītā āpuna bhayanī
laṅkacyā rāvaṇāca rāja karu dōghījaṇī
Mandodari says, Sitabai, we are sisters
We shall both reign in Ravan*’s Lanka*
▷ (मंदोदरी) * (म्हणीती) Sita (आपुन)(भयनी)
▷  Of_Lanka (रावणाच) king (करु)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[32] id = 37266
कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-02 start 04:29 ➡ listen to section
सीता सीता म्हणूनी राम कवटाळीतो झाड
सीता लंकच्या पल्याड रामाच्या लढाईला
sītā sītā mhaṇūnī rāma kavaṭāḷītō jhāḍa
sītā laṅkacyā palyāḍa rāmācyā laḍhāīlā
Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree
Sita is beyond Lanka*, Ram is fighting
▷  Sita Sita (म्हणूनी) Ram (कवटाळीतो)(झाड)
▷  Sita of_Lanka (पल्याड) of_Ram (लढाईला)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[28] id = 37490
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-32
बाई कैकयी म्हणती सीताबाई माझे सुन
कसा व्हता ग रावण काढ आडभिती लेहून
bāī kaikayī mhaṇatī sītābāī mājhē suna
kasā vhatā ga rāvaṇa kāḍha āḍabhitī lēhūna
Woman, Kaikayi says, Sitabai, my daughter-in-law
Ravan* was very handsome, draw his portrait on the wall
▷  Woman (कैकयी)(म्हणती) goddess_Sita (माझे)(सुन)
▷  How (व्हता) * Ravan (काढ)(आडभिती)(लेहून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[29] id = 37491
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-37 start 00:59 ➡ listen to section
सीताला म्हणती कैकयी सासूबाई
रावण मला ठाव नाही होते मी बागशाही
sītālā mhaṇatī kaikayī sāsūbāī
rāvaṇa malā ṭhāva nāhī hōtē mī bāgaśāhī
Sita says, Kaikayi, mother-in-law
I don’t know how Ravan* is, I was in the garden
▷  Sita (म्हणती)(कैकयी)(सासूबाई)
▷  Ravan (मला)(ठाव) not (होते) I (बागशाही)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[14] id = 37437
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-24 start 03:45 ➡ listen to section
बाई राघु ग मैना दोन्ही जागता तालीमखाना
राघु गेलेत आपल्या राना मैनाला करमना
bāī rāghu ga mainā dōnhī jāgatā tālīmakhānā
rāghu gēlēta āpalyā rānā mainālā karamanā
Woman, Raghu* and Mina are a noisy bunch
Raghu* has gone to his fields, Mina feels lonely, she doesn’t know what to do
▷  Woman (राघु) * Mina both (जागता)(तालीमखाना)
▷ (राघु)(गेलेत)(आपल्या)(राना) for_Mina (करमना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.3aii (A02-01-03a02) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / No value whatsoever anywhere

[6] id = 37304
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-46 start 00:52 ➡ listen to section
बाई लेकीचा जलम घालू नको देवराया
केले कष्ट गेले वाया
bāī lēkīcā jalama ghālū nakō dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā
Oh God, don’t give me a girl’s birth
I toil and toil, all in vain
▷  Woman (लेकीचा)(जलम)(घालू) not (देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[35] id = 37335
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-22 start 01:46 ➡ listen to section
लेक मातीचा जलम अस आहेराची माती
गाधार माझी बाय बाई चिरे तुझ्या कामा येती
lēka mātīcā jalama asa āhērācī mātī
gādhāra mājhī bāya bāī cirē tujhyā kāmā yētī
Daughter’s existence is of no use, she is to be gifted to another family
My Mother Gandhari, sons will be of use to you
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(अस)(आहेराची)(माती)
▷ (गाधार) my (बाय) woman (चिरे) your (कामा)(येती)
pas de traduction en français
[100] id = 112871
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
लेक मातीचा जलम घालु नको देवराया
केले कष्ट गेले वाया
lēka mātīcā jalama ghālu nakō dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā
God, don’t give a daughter’s birth
All the hard work done, goes in vain
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(घालु) not (देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[11] id = 37462
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 01:34 ➡ listen to section
बाई माझी जात कुळ कोण पुसतो भला
चल दाखवितो तुला माझ्या बापुजीचा किल्ला
bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bhalā
cala dākhavitō tulā mājhyā bāpujīcā killā
Woman, who is this good person who is asking about my caste, my kul*
Come, I will show you my father’s fort (a big mansion)
▷  Woman my class (कुळ) who asks (भला)
▷  Let_us_go (दाखवितो) to_you my (बापुजीचा)(किल्ला)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[12] id = 37464
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 03:51 ➡ listen to section
बाई माझी जात कुळ कोन पुसतो पांदीच
खरा रुपाया चांदीचा
bāī mājhī jāta kuḷa kōna pusatō pāndīca
kharā rupāyā cāndīcā
Woman, who is this mean person asking about my caste, my kul*
It’s like a pure silver coin
▷  Woman my class (कुळ) who asks (पांदीच)
▷ (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[13] id = 37472
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 08:15 ➡ listen to section
बाई माझी जात कुळ कोण पुसतो बाजार
माझा जरीचा पदर
bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bājāra
mājhā jarīcā padara
Woman, who is this person asking about my caste, my kul* in the bazaar
I wear saris with a brocade end (I am from a good, well-to-do family)
▷  Woman my class (कुळ) who asks (बाजार)
▷  My (जरीचा)(पदर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[14] id = 37489
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-33 start 07:52 ➡ listen to section
वाघमार्याची ग बेटी अभिमानाहून मोठी
ताईबाई गवळण कुळ पुसुन बस ताटी
vāghamāryācī ga bēṭī abhimānāhūna mōṭhī
tāībāī gavaḷaṇa kuḷa pusuna basa tāṭī
She is proud of being Waghmare’s daughter
Her elder sister will first ask about the kul* and then eat with them
▷ (वाघमार्याची) * (बेटी)(अभिमानाहून)(मोठी)
▷ (ताईबाई)(गवळण)(कुळ)(पुसुन)(बस)(ताटी)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[43] id = 37469
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 05:33 ➡ listen to section
राम माझे ते बापुजी तुमच्या पोटची ठकडी
पराया ग पुरुषाला वाट सोडूनी वाकडी
rāma mājhē tē bāpujī tumacyā pōṭacī ṭhakaḍī
parāyā ga puruṣālā vāṭa sōḍūnī vākaḍī
Ram is my father, I am his cunning daughter
I take a detour, leaving the road to the stranger
▷  Ram (माझे)(ते)(बापुजी)(तुमच्या)(पोटची)(ठकडी)
▷ (पराया) * (पुरुषाला)(वाट)(सोडूनी)(वाकडी)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[23] id = 37282
शेख अमीना - Shekh Amina
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-08 start 01:55 ➡ listen to section
शेजी गाल्या देती भाई को डोस
तु और देना चार मेरे अल्ला घर के लाल हायाती है बाल बाल
śējī gālyā dētī bhāī kō ḍōsa
tu aura dēnā cāra mērē allā ghara kē lāla hāyātī hai bāla bāla
Neighbour woman abuses, threatens my brother
By God’s grace, I have everything
▷ (शेजी)(गाल्या)(देती)(भाई)(को)(डोस)
▷  You (और)(देना)(चार)(मेरे)(अल्ला) house (के)(लाल)(हायाती)(है) child child
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[13] id = 37300
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-14 start 00:00 ➡ listen to section
अग शेजारीणेबाई नको अबोल्यान वागू
तुझी मैना माझा राघू दोनीचा की खेल बघू
aga śējārīṇēbāī nakō abōlyāna vāgū
tujhī mainā mājhā rāghū dōnīcā kī khēla baghū
Neighbour woman, don’t be so reserved and silent
Let’s see how your Mina (daughter) and my Raghu* (son) are playing
▷  O (शेजारीणेबाई) not (अबोल्यान)(वागू)
▷ (तुझी) Mina my (राघू)(दोनीचा)(की)(खेल)(बघू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[14] id = 37500
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-38 start 02:17 ➡ listen to section
रस्त्यावरी खेळू लागले शेजीचे साहीजण
मधी माझे पहिलवान
rastyāvarī khēḷū lāgalē śējīcē sāhījaṇa
madhī mājhē pahilavāna
Neighbour woman’s six children are playing on the road
My wrestler son is in the middle
▷ (रस्त्यावरी)(खेळू)(लागले)(शेजीचे)(साहीजण)
▷ (मधी)(माझे)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[43] id = 37503
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-40 start 01:21 ➡ listen to section
मी तर देवाला मागतो लेकरवाळीचा शेजार
लेकरवाळीचा शेजार अंगणी भरल बाजार
mī tara dēvālā māgatō lēkaravāḷīcā śējāra
lēkaravāḷīcā śējāra aṅgaṇī bharala bājāra
I ask God to give me a neighbour woman who has many children
So, they will gather and play in my courtyard
▷  I wires (देवाला)(मागतो)(लेकरवाळीचा)(शेजार)
▷ (लेकरवाळीचा)(शेजार)(अंगणी)(भरल)(बाजार)
pas de traduction en français
[58] id = 37283
शेख अमीना - Shekh Amina
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-08 start 02:40 ➡ listen to section
अजी गल्ली में खेलते गल्ली के हमाल
अजी गल्ली के हमाल चेंडू लगेंगा संबाल
ajī gallī mēṁ khēlatē gallī kē hamāla
ajī gallī kē hamāla cēṇḍū lagēṅgā sambāla
Children from the lane are playing
Take care, (neighbour woman), their ball might hit you
▷ (अजी)(गल्ली)(में)(खेलते)(गल्ली)(के)(हमाल)
▷ (अजी)(गल्ली)(के)(हमाल)(चेंडू)(लगेंगा)(संबाल)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[36] id = 37501
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-40 start 00:05 ➡ listen to section
शेजीच्या लेकराला मीतर म्हणीना धाडा
म्यातर म्हणीना धाडा मी तुझ्यासाठी भरला वाडा
śējīcyā lēkarālā mītara mhaṇīnā dhāḍā
myātara mhaṇīnā dhāḍā mī tujhyāsāṭhī bharalā vāḍā
To neighbour woman’s child, I am not saying, send him
My house is full of people
▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(मीतर)(म्हणीना)(धाडा)
▷ (म्यातर)(म्हणीना)(धाडा) I (तुझ्यासाठी)(भरला)(वाडा)
pas de traduction en français
[37] id = 37502
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-40 start 00:53 ➡ listen to section
शेजीच्या लेकराला करीना मी वचवच
नारी माझ्या गुलाबुस कळ्या त्याला बारामास
śējīcyā lēkarālā karīnā mī vacavaca
nārī mājhyā gulābusa kaḷyā tyālā bārāmāsa
I will not trouble my neighbour woman’s child
Woman, my rose plant has buds all the year round
▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(करीना) I (वचवच)
▷ (नारी) my (गुलाबुस)(कळ्या)(त्याला)(बारामास)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[21] id = 37361
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-28 start 01:12 ➡ listen to section
देवाच्या देवूळात नार कवायाची ऊभी
सत्तरवत्या बोल बिगी
dēvācyā dēvūḷāta nāra kavāyācī ūbhī
sattaravatyā bōla bigī
The woman is standing in God’s temple since long
You always speak the truth, speak fast
▷ (देवाच्या)(देवूळात)(नार)(कवायाची) standing
▷ (सत्तरवत्या) says (बिगी)
pas de traduction en français
[23] id = 37355
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-27 start 02:41 ➡ listen to section
काळी कळवातीन वाड्याला येढे घाली
गवळी माझा दुध काढी
kāḷī kaḷavātīna vāḍyālā yēḍhē ghālī
gavaḷī mājhā dudha kāḍhī
A dark complexioned flirt frequents my house
My cowherd (my son) milks the cow
▷  Kali (कळवातीन)(वाड्याला)(येढे)(घाली)
▷ (गवळी) my milk (काढी)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[30] id = 37362
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-29 start 00:21 ➡ listen to section
देवाच्या ग दरग्यात नार आथरले साडी
बाळ ग साठी झाले ग येडी
dēvācyā ga daragyāta nāra ātharalē sāḍī
bāḷa ga sāṭhī jhālē ga yēḍī
She has spread a sari, to beg God for a favour
She wants a child, a son very badly
▷ (देवाच्या) * (दरग्यात)(नार)(आथरले)(साडी)
▷  Son * for become * (येडी)
Elle a étendu son sari pour dormir dans le temple du dieu
Elle est follement amourachée de mon fils


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[2] id = 37439
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-26 start 01:46 ➡ listen to section
असा बाप ग पुसतो लेकी सासरवास बरा
उस लावणीचा खरा चरकामंदी ना झाला चुरा
asā bāpa ga pusatō lēkī sāsaravāsa barā
usa lāvaṇīcā kharā carakāmandī nā jhālā curā
Father asks, daughter, how is your sasurvas*
True, it’s good quality sugarcane, but it gets crushed in the sugarcane mill
▷ (असा) father * asks (लेकी)(सासरवास)(बरा)
▷ (उस)(लावणीचा)(खरा)(चरकामंदी) * (झाला)(चुरा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[13] id = 106435
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
दिरभायाच्या बोली असे आभाळाचे ढग
अशीलाचे खाली बघ
dirabhāyācyā bōlī asē ābhāḷācē ḍhaga
aśīlācē khālī bagha
Brothers-in-law will just keep on talking big
You are from a good family, you look down, don’t be tempted
▷ (दिरभायाच्या) say (असे)(आभाळाचे)(ढग)
▷ (अशीलाचे)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français
[14] id = 106436
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
दिरभायाच्या बोल्या अशी बोलुन घेईना
अशीलाची होईन खाली बघाया लावीना
dirabhāyācyā bōlyā aśī bōluna ghēīnā
aśīlācī hōīna khālī baghāyā lāvīnā
I will not give a chance to my brother-in-law to say anything
I am from a good family, I will not make him look down
▷ (दिरभायाच्या)(बोल्या)(अशी)(बोलुन)(घेईना)
▷ (अशीलाची)(होईन)(खाली)(बघाया)(लावीना)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[4] id = 37470
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 06:38 ➡ listen to section
उभ्या रस्त्यानी जाता हालू देईना हाताला
राया माझ्या बापुजीला पाणी चढल रतनाला
ubhyā rastyānī jātā hālū dēīnā hātālā
rāyā mājhyā bāpujīlā pāṇī caḍhala ratanālā
While going on the road, I don’t let my hand move
My dear father feels very proud of my conduct
▷ (उभ्या) on_the_road class (हालू)(देईना)(हाताला)
▷ (राया) my (बापुजीला) water, (चढल)(रतनाला)
pas de traduction en français
[5] id = 37285
शेख अमीना - Shekh Amina
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-08 start 03:33 ➡ listen to section
रस्ते से चलती ना उठाए पापणी
ना उठाओ पपणी मुझे बाप भाई की जतनी
rastē sē calatī nā uṭhāē pāpaṇī
nā uṭhāō papaṇī mujhē bāpa bhāī kī jatanī
When I walk on the road, I don’t raise my eye-lid
I don’t raise my eye-lid, I am scared of my father and brother
▷ (रस्ते)(से)(चलती) * (उठाए)(पापणी)
▷  * (उठाओ)(पपणी)(मुझे) father (भाई)(की)(जतनी)
pas de traduction en français
[9] id = 37471
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 07:30 ➡ listen to section
तु रे रस्त्यान जाताना दिसूनी देईना अंगुठा
राया माझ्या बापुजीचा अशीलाचा खाणवटा
tu rē rastyāna jātānā disūnī dēīnā aṅguṭhā
rāyā mājhyā bāpujīcā aśīlācā khāṇavaṭā
While going on the road, you don’t let your toe be seen
I am the daughter of my father, I am from a good family
▷  You (रे)(रस्त्यान)(जाताना)(दिसूनी)(देईना)(अंगुठा)
▷ (राया) my (बापुजीचा)(अशीलाचा)(खाणवटा)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[1] id = 37465
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 04:22 ➡ listen to section
राया माझ्या बापूजी तुमच्या पोटच्या ना ग
शालीच्या मुंडायाला लागून देईना डाग
rāyā mājhyā bāpūjī tumacyā pōṭacyā nā ga
śālīcyā muṇḍāyālā lāgūna dēīnā ḍāga
Father, I am born to you, a reputed person
I will not allow any blot to tarnish the family name (due to my behaviour)
▷ (राया) my (बापूजी)(तुमच्या)(पोटच्या) * *
▷ (शालीच्या)(मुंडायाला)(लागून)(देईना)(डाग)
pas de traduction en français
[2] id = 37466
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 04:54 ➡ listen to section
माझ्या बापुजी तुमच्या पोटची म्या शाणी
देतो गोत्याला मानूनी भरल्या रांजणाच पाणी
mājhyā bāpujī tumacyā pōṭacī myā śāṇī
dētō gōtyālā mānūnī bharalyā rāñjaṇāca pāṇī
My dear father, I am your wise daughter
I respect our kith and kin, and offer water from the filled vessel
▷  My (बापुजी)(तुमच्या)(पोटची)(म्या)(शाणी)
▷ (देतो)(गोत्याला)(मानूनी)(भरल्या)(रांजणाच) water,
pas de traduction en français
[3] id = 37468
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 05:33 ➡ listen to section
राम मते बापूजी तुमच्या पोटची नागीन
झाली अंगाची आगीन
rāma matē bāpūjī tumacyā pōṭacī nāgīna
jhālī aṅgācī āgīna
Ram Mate, my father, I am your fierce daughter like a cobra
My body starts burning with anger (If someone plays mischief)
▷  Ram (मते)(बापूजी)(तुमच्या)(पोटची)(नागीन)
▷  Has_come (अंगाची)(आगीन)
pas de traduction en français
[17] id = 112134
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = A:II-3.5j

रस्त्यान जात दंड भुजा झाकुन
पित्या माझ्या उमरावाच नाव तुमच राखुन
rastyāna jāta daṇḍa bhujā jhākuna
pityā mājhyā umarāvāca nāva tumaca rākhuna
While going on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari
My father, you are a rich person, I keep up your reputation
▷ (रस्त्यान) class (दंड)(भुजा)(झाकुन)
▷ (पित्या) my (उमरावाच)(नाव)(तुमच)(राखुन)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[76] id = 37280
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-07 start 00:01 ➡ listen to section
बाई दळण ग सरल माझ्या सोन्याच्या हातान
सोन्याच्या हातान भाग्यवताच्या जात्यान
bāī daḷaṇa ga sarala mājhyā sōnyācyā hātāna
sōnyācyā hātāna bhāgyavatācyā jātyāna
Grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family)
The grindmill belongs to a fortunate, prosperous family
▷  Woman (दळण) * (सरल) my of_gold (हातान)
▷  Of_gold (हातान)(भाग्यवताच्या)(जात्यान)
pas de traduction en français
[78] id = 37294
येलेवाड हिरा - Yelewad Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-11
बाई दळण सरल पदर घेवा डोई
शिकविले मायबाई बापूजी बयाबाई
bāī daḷaṇa sarala padara ghēvā ḍōī
śikavilē māyabāī bāpūjī bayābāī
Woman, my grinding is over, now take the end of the sari over the head
My parents have taught me (to observe the practices)
▷  Woman (दळण)(सरल)(पदर)(घेवा)(डोई)
▷ (शिकविले)(मायबाई)(बापूजी)(बयाबाई)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[29] id = 37366
सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-32 start 00:46 ➡ listen to section
तीनवी माझी ववी गायीली आईकाला
पंढरीच्या ती ग नाईकाला
tīnavī mājhī vavī gāyīlī āīkālā
paṇḍharīcyā tī ga nāīkālā
My third song, I sang for someone
For the chief of Pandhari
▷ (तीनवी) my (ववी)(गायीली)(आईकाला)
▷ (पंढरीच्या)(ती) * (नाईकाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[139] id = 106451
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
माय माय म्हणता मावश्या मावळणी
आत्याबाई गवळणी माझ्या पिताजीची बहिणी
māya māya mhaṇatā māvaśyā māvaḷaṇī
ātyābāī gavaḷaṇī mājhyā pitājīcī bahiṇī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(म्हणता)(मावश्या)(मावळणी)
▷ (आत्याबाई)(गवळणी) my (पिताजीची)(बहिणी)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[18] id = 37273
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-06 start 03:33 ➡ listen to section
अग गुरवीणे बाई तुझ्या हरण्याला जाई
राम जनमाची घाई
aga guravīṇē bāī tujhyā haraṇyālā jāī
rāma janamācī ghāī
The priest’s wife has jasmine flowers in her hair
Ram is about to be born
▷  O (गुरवीणे) woman your (हरण्याला)(जाई)
▷  Ram (जनमाची)(घाई)
pas de traduction en français
[19] id = 37274
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-06 start 03:57 ➡ listen to section
आग गुरवीणबाई तुझ्या हरण्याला तुरा
राम जन्मले दोपारा
āga guravīṇabāī tujhyā haraṇyālā turā
rāma janmalē dōpārā
The priest’s wife has flowers in her hair
Ram was born at noon
▷  O (गुरवीणबाई) your (हरण्याला)(तुरा)
▷  Ram (जन्मले)(दोपारा)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[2] id = 37495
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-37 start 03:18 ➡ listen to section
माता कौसल्या म्हणती नको राम वनाला जावू
नको राम वनाला जावू आपण बागेमंदी राहू
mātā kausalyā mhaṇatī nakō rāma vanālā jāvū
nakō rāma vanālā jāvū āpaṇa bāgēmandī rāhū
Mother Kausalya says, Ram, don’t go into exile
Don’t go into exile, we shall stay in the garden
▷ (माता)(कौसल्या)(म्हणती) not Ram (वनाला)(जावू)
▷  Not Ram (वनाला)(जावू)(आपण)(बागेमंदी)(राहू)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[36] id = 37258
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-01 start 05:25 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी हात जोडावे रामाला
हरीचे नाम घेता मग पारश्या कामाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍāvē rāmālā
harīcē nāma ghētā maga pāraśyā kāmālā
Getting up in the morning, fold your hands in Namaskar* to Ram
Take Hari*’s name, then start your work
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडावे) Ram
▷ (हरीचे)(नाम)(घेता)(मग)(पारश्या)(कामाला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
HariName of God Vishnu


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[51] id = 37360
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-27 start 03:37 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी हिरव्या बन्नातीचा डेरा
रामराया गुरु आला त्येच्या दर्शनाला चला
māravatīcyā pārāvarī hiravyā bannātīcā ḍērā
rāmarāyā guru ālā tyēcyā darśanālā calā
On the platform around the tree near Maruti* temple, a tent of green broadcloth
Guru Ramraya has come, let’s go for his Darshan*
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(हिरव्या)(बन्नातीचा)(डेरा)
▷ (रामराया)(गुरु) here_comes (त्येच्या)(दर्शनाला) let_us_go
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
DarshanLooking directly at the image of God
[54] id = 37444
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-27 start 00:08 ➡ listen to section
बाई सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला
नदरी रामबाई पडला उभा तुळशीच्या झाडाला
bāī sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā
nadarī rāmabāī paḍalā ubhā tuḷaśīcyā jhāḍālā
Woman, getting up in the morning, my hand is on the door
I saw Ram standing near tulasi* plant
▷  Woman morning (उठूनी) hand my (कवाडाला)
▷ (नदरी) Ramabai (पडला) standing (तुळशीच्या)(झाडाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[7] id = 37365
सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-31 start 00:15 ➡ listen to section
दोनवी ग माझी ववी ववीचा येग काय नेम
असा पोथी वाचयीते तुळशीखाली बाई राम
dōnavī ga mājhī vavī vavīcā yēga kāya nēma
asā pōthī vācayītē tuḷaśīkhālī bāī rāma
My second song, what does it say?
Ram is reading Pothi* near Tulasi
▷ (दोनवी) * my (ववी)(ववीचा)(येग) why (नेम)
▷ (असा) pothi (वाचयीते)(तुळशीखाली) woman Ram
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[8] id = 37509
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-01
तीसरी माझी ववी तुळशीच्या मावलीला
असा पोथी वाचवीता राम तुझ्या सावलीला
tīsarī mājhī vavī tuḷaśīcyā māvalīlā
asā pōthī vācavītā rāma tujhyā sāvalīlā
My third song is for mother Tulasi
Pothi* was read with such devotion, Ram came to sit in your shade
▷ (तीसरी) my (ववी)(तुळशीच्या)(मावलीला)
▷ (असा) pothi (वाचवीता) Ram your (सावलीला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[48] id = 37264
कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-02 start 03:12 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत सुलोचना पड पाया
दंडाला भीडवाया शीर देवा रघुराया दे
mārīlā indrajīta sulōcanā paḍa pāyā
daṇḍālā bhīḍavāyā śīra dēvā raghurāyā dē
Indrajit is killed, Sulochana begs of him
Raghuraya, give the head to keep with the body
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सुलोचना)(पड)(पाया)
▷ (दंडाला)(भीडवाया)(शीर)(देवा)(रघुराया)(दे)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[17] id = 37265
कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-02 start 03:41 ➡ listen to section
मारील व इंद्रजीत रक्ता भरल्या घागरी
पुण्या गेल्यात खबरी बरा मारला वयरी
mārīla va indrajīta raktā bharalyā ghāgarī
puṇyā gēlyāta khabarī barā māralā vayarī
Indrajit is killed, round metal vessels are filled with blood
The news has gone to Pune, it’s good, the enemy is killed
▷ (मारील)(व)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरल्या)(घागरी)
▷ (पुण्या)(गेल्यात)(खबरी)(बरा)(मारला)(वयरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[17] id = 37356
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-27 start 01:15 ➡ listen to section
बाई सकाळ उठूनी येशीबाई कडी बघा
देव माझ्या मारुतीला पांघरीला लाल झगा
bāī sakāḷa uṭhūnī yēśībāī kaḍī baghā
dēva mājhyā mārutīlā pāṅgharīlā lāla jhagā
Woman, getting up in the morning, look towards the boundary
My God Maruti* is draped in a red robe
▷  Woman (सकाळ)(उठूनी)(येशीबाई)(कडी)(बघा)
▷ (देव) my (मारुतीला)(पांघरीला)(लाल)(झगा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[18] id = 37357
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-27 start 01:39 ➡ listen to section
बाई सकाळ उठूनी येशीबाई वल्या झाल्या
दाशी तुज्या न पाण्यात गेल्या
bāī sakāḷa uṭhūnī yēśībāī valyā jhālyā
dāśī tujyā na pāṇyāta gēlyā
Woman, on getting up in the morning, the village boundary has become wet
Your devotees have gone to fetch water
▷  Woman (सकाळ)(उठूनी)(येशीबाई)(वल्या)(झाल्या)
▷ (दाशी)(तुज्या) * (पाण्यात)(गेल्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[5] id = 37367
सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-32 start 01:09 ➡ listen to section
चारवी माझी ववी मारवती ब्रम्हचारी
असा पोथी वाचवीते संबुदेव गादीवरी
cāravī mājhī vavī māravatī bramhacārī
asā pōthī vācavītē sambudēva gādīvarī
My fourth son is for Maruti*, the celibate
God Shambudev, sitting on the mattress, is reading the Pothi*
▷ (चारवी) my (ववी) Maruti (ब्रम्हचारी)
▷ (असा) pothi (वाचवीते)(संबुदेव)(गादीवरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:IV-2.4c (B04-02-04c) - Mārutī cycle / Taking his bath / Saṅnyāsī

[2] id = 37359
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-27 start 03:09 ➡ listen to section
माय पाठच्या पार्यात कोण करी हरी हरी
बारवाच्या चीर्यावरी मारवती अंघोळ करी
māya pāṭhacyā pāryāta kōṇa karī harī harī
bāravācyā cīryāvarī māravatī aṅghōḷa karī
Early in the morning, who is chanting Hari*, Hari*
Maruti* is having a bath on the stone near the well
▷ (माय)(पाठच्या)(पार्यात) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (बारवाच्या)(चीर्यावरी) Maruti (अंघोळ)(करी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[12] id = 37268
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-04 start 00:06 ➡ listen to section
मरुबाईचा गाडा गर्जला अर्ध्याराती
नगरी नाही चक्क येडा झाला मारवती
marubāīcā gāḍā garjalā ardhyārātī
nagarī nāhī cakka yēḍā jhālā māravatī
Goddess Marubai’s cart (epidemic) came rumbling in the middle of the night
The village is disturbed, Maruti* became mad, he doesn’t know what to do
▷ (मरुबाईचा)(गाडा)(गर्जला)(अर्ध्याराती)
▷ (नगरी) not (चक्क)(येडा)(झाला) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[29] id = 37374
वाघमारे जिजा - Waghmare Jija
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-34 start 01:45 ➡ listen to section
मारीला आई रावण देवा माझ्या मारोतीन
रुप देवीचे घेतीले असे आई रावण एका बुक्कीत मारीले
mārīlā āī rāvaṇa dēvā mājhyā mārōtīna
rupa dēvīcē ghētīlē asē āī rāvaṇa ēkā bukkīta mārīlē
My God Maruti* killed Airavan
He took such a form of the Goddess, he killed Airavan with just one blow
▷ (मारीला)(आई) Ravan (देवा) my (मारोतीन)
▷  Form (देवीचे)(घेतीले)(असे)(आई) Ravan (एका)(बुक्कीत)(मारीले)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[31] id = 37375
वाघमारे जिजा - Waghmare Jija
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-34 start 02:37 ➡ listen to section
आई रावण मई रावण देवी दर्शनाला गेले
चरणाखाली सापडले
āī rāvaṇa maī rāvaṇa dēvī darśanālā gēlē
caraṇākhālī sāpaḍalē
Airavan, Mairavan went for Goddess’s Darshan*
They got trampled under the feet
▷ (आई) Ravan (मई) Ravan (देवी)(दर्शनाला) has_gone
▷ (चरणाखाली)(सापडले)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[33] id = 37507
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-42 start 05:00 ➡ listen to section
पयली माझी ववी मारवती मधुर्याला
हरीचे नाम घेता झोप लागली राजाला
payalī mājhī vavī māravatī madhuryālā
harīcē nāma ghētā jhōpa lāgalī rājālā
My first ovi is to sweet Maravati
He slept when name of Hari* was taken
▷ (पयली) my (ववी) Maruti (मधुर्याला)
▷ (हरीचे)(नाम)(घेता)(झोप)(लागली)(राजाला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[35] id = 37508
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-01
दोनवी माझी ववी मारवतीच्या तुर्याला
झोप लागली राजाला
dōnavī mājhī vavī māravatīcyā turyālā
jhōpa lāgalī rājālā
My second song is for Maruti*’s turban
My King has fallen asleep
▷ (दोनवी) my (ववी)(मारवतीच्या)(तुर्याला)
▷ (झोप)(लागली)(राजाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[41] id = 37267
कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-02 start 05:11 ➡ listen to section
मारवती ग म्हणीतो अंजने ग माझे माता
द्रुणागीरी उचलीता सीण मला आला होता
māravatī ga mhaṇītō añjanē ga mājhē mātā
druṇāgīrī ucalītā sīṇa malā ālā hōtā
Maruti* says, Anjani, my mother
While picking up Dronagiri mountain, I felt the fatigue
▷  Maruti * (म्हणीतो)(अंजने) * (माझे)(माता)
▷ (द्रुणागीरी)(उचलीता)(सीण)(मला) here_comes (होता)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[3] id = 37378
वाघमारे जिजा - Waghmare Jija
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-35 start 01:23 ➡ listen to section
आनंदी आनंद भाव दोरा भरीतो माय सुयी ओवीतो
टाका मारी सत्वाचा शिरी उपकार दत्ताचा प्रसाद दिला चोळीचा
ānandī ānanda bhāva dōrā bharītō māya suyī ōvītō
ṭākā mārī satvācā śirī upakāra dattācā prasāda dilā cōḷīcā
Joy everywhere, mother threads the needle
Puts a stitch of satva*, Datta has obliged me, he gave me prasad* of a blouse (protection)
▷ (आनंदी)(आनंद) brother (दोरा)(भरीतो)(माय)(सुयी)(ओवीतो)
▷ (टाका)(मारी)(सत्वाचा)(शिरी)(उपकार)(दत्ताचा)(प्रसाद)(दिला)(चोळीचा)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[4] id = 37379
वाघमारे जिजा - Waghmare Jija
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-36 start 00:04 ➡ listen to section
उजवी भाई बुलली शांती घार पाडीली अवधुत पण
बाळाची इनंती ऐका गरीबाची वळख ठेवा चोळीची आनंद आनंद
ujavī bhāī bulalī śāntī ghāra pāḍīlī avadhuta paṇa
bāḷācī inantī aikā garībācī vaḷakha ṭhēvā cōḷīcī ānanda ānanda
He gave me a favourable verdict, Avadhut gave me peace of mind
My son has only one request, God, don’t forget your poor devotee, protect us always
▷ (उजवी)(भाई)(बुलली)(शांती) house (पाडीली)(अवधुत)(पण)
▷ (बाळाची)(इनंती)(ऐका)(गरीबाची)(वळख)(ठेवा)(चोळीची)(आनंद)(आनंद)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[16] id = 37291
येलेवाड हिरा - Yelewad Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-10 start 02:22 ➡ listen to section
संभुच्या शिखरावरी काय वाळीते पिवळ
गिरजा नारीच सवळ
sambhucyā śikharāvarī kāya vāḷītē pivaḷa
girajā nārīca savaḷa
On Shambhu*’s (Shankar’s) peak, what is this yellow thing drying
It is his wife Girija’s pure and sacred silk garment
▷ (संभुच्या)(शिखरावरी) why (वाळीते)(पिवळ)
▷ (गिरजा)(नारीच)(सवळ)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[17] id = 37396
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-39 start 02:35 ➡ listen to section
संभुच शिखर आहे जरास वाकड
गिरजा नारीन लावील वरी दवण्याच झाड
sambhuca śikhara āhē jarāsa vākaḍa
girajā nārīna lāvīla varī davaṇyāca jhāḍa
Shambhu*’s (Shankar’s) peak is slightly crooked
His wife Girija has planted Davana* on it
▷ (संभुच)(शिखर)(आहे)(जरास)(वाकड)
▷ (गिरजा)(नारीन)(लावील)(वरी)(दवण्याच)(झाड)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
DavanaName of a festival
[18] id = 37292
येलेवाड हिरा - Yelewad Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-11 start 00:02 ➡ listen to section
संबुच्या शिखरावरी पाच नंदीची दावण
झाले गिरजा ग मोहन
sambucyā śikharāvarī pāca nandīcī dāvaṇa
jhālē girajā ga mōhana
On Shambhu*’s (Shankar’s) peak, there is a stake for five Nandis
He became Girija’s beloved (husband)
▷ (संबुच्या)(शिखरावरी)(पाच)(नंदीची)(दावण)
▷  Become (गिरजा) * (मोहन)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[19] id = 37397
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-40 start 00:10 ➡ listen to section
संबुच्या शिखरावरी काय दिसते पिवळ
गिरजा नारीच सवळ
sambucyā śikharāvarī kāya disatē pivaḷa
girajā nārīca savaḷa
On Shambhu*’s (Shankar’s) peak, what is this yellow thing
It is his wife Girija’s pure and sacred silk garment
▷ (संबुच्या)(शिखरावरी) why (दिसते)(पिवळ)
▷ (गिरजा)(नारीच)(सवळ)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[20] id = 37398
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-41 start 00:07 ➡ listen to section
संबुच शिखर आहे जरास वाकड
गिरजा नारीन लावील वरी दवण्याच झाड
sambuca śikhara āhē jarāsa vākaḍa
girajā nārīna lāvīla varī davaṇyāca jhāḍa
Shambhu*’s (Shankar’s) peak is slightly crooked
His wife Girija has planted Davana* on it
▷ (संबुच)(शिखर)(आहे)(जरास)(वाकड)
▷ (गिरजा)(नारीन)(लावील)(वरी)(दवण्याच)(झाड)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
DavanaName of a festival


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[13] id = 37391
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-38 start 07:45 ➡ listen to section
जटतली गंगामाय गिरजा नारीन देखीली
संबुच्या वैताकात आरती उभ्यान फेकीली
jaṭatalī gaṅgāmāya girajā nārīna dēkhīlī
sambucyā vaitākāta āratī ubhyāna phēkīlī
Wife Girija saw mother Ganga in his knotted hair
Angry with Shambhu* (Shankar), she threw the plate with Arati*, standing
▷ (जटतली)(गंगामाय)(गिरजा)(नारीन)(देखीली)
▷ (संबुच्या)(वैताकात) Arati (उभ्यान)(फेकीली)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[18] id = 37390
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-38 start 07:27 ➡ listen to section
जटतली गंगा माय गिरजला नव्हती ठाव
शिखरीच्या संबयाला आरती केली मनभाव
jaṭatalī gaṅgā māya girajalā navhatī ṭhāva
śikharīcyā sambayālā āratī kēlī manabhāva
Girija did not know about mother Ganga in his knotted hair
She sincerely performed Arati* for Shambhu* (Shankar) on the peak
▷ (जटतली) the_Ganges (माय)(गिरजला)(नव्हती)(ठाव)
▷ (शिखरीच्या)(संबयाला) Arati shouted (मनभाव)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
ShambhuGod Shankar


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[4] id = 37392
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-39 start 00:33 ➡ listen to section
संबु म्हणुनीया संबु हाका मारीते बळी
संबु दवण्याच्या मळी दांडन पाणी वळी
sambu mhaṇunīyā sambu hākā mārītē baḷī
sambu davaṇyācyā maḷī dāṇḍana pāṇī vaḷī
Shambhu*, Shambhu* (Shankar), she is calling out to the farmer
Shambhu* is in Davana* plantation, watering the plants
▷ (संबु)(म्हणुनीया)(संबु)(हाका)(मारीते)(बळी)
▷ (संबु)(दवण्याच्या)(मळी)(दांडन) water, (वळी)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
DavanaName of a festival
[18] id = 37393
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-39 start 01:12 ➡ listen to section
संबुच्या शिखरावरी बळी गेलाय पाव्हणा
संबु देवाचा मेव्हणा
sambucyā śikharāvarī baḷī gēlāya pāvhaṇā
sambu dēvācā mēvhaṇā
On Shambhu*’s peak, Bali* has gone as guest
He is God Shambhu*’s brother-in-law
▷ (संबुच्या)(शिखरावरी)(बळी)(गेलाय)(पाव्हणा)
▷ (संबु)(देवाचा) brother-in-law
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
Bali


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[3] id = 37394
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-39 start 01:04 ➡ listen to section
संबुच्या शिखरावरी आहे भाला भाला तण
गिरजा झालेया गोंडीण संभु काढले दंढून
sambucyā śikharāvarī āhē bhālā bhālā taṇa
girajā jhālēyā gōṇḍīṇa sambhu kāḍhalē daṇḍhūna
On Shabhu’s peak, grass has grown very tall
Girija has become a Gondin (Tribal), Shabhu found her out
▷ (संबुच्या)(शिखरावरी)(आहे)(भाला)(भाला)(तण)
▷ (गिरजा)(झालेया)(गोंडीण)(संभु)(काढले)(दंढून)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[4] id = 37290
येलेवाड हिरा - Yelewad Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-10 start 01:49 ➡ listen to section
संभुदेव ग म्हातारा हलती त्याची दाढी
गिरजा दवण्याची काडी
sambhudēva ga mhātārā halatī tyācī dāḍhī
girajā davaṇyācī kāḍī
God Shambhu* is old, his beard is shaking
Girija is like a sprig of Davana*
▷ (संभुदेव) * (म्हातारा)(हलती)(त्याची)(दाढी)
▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
DavanaName of a festival
[6] id = 37369
सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-32 start 02:13 ➡ listen to section
संबुदेव ग म्हातारा हालती याची मान
गिरजा बेगडाचे पान कसा होईल परिमाण
sambudēva ga mhātārā hālatī yācī māna
girajā bēgaḍācē pāna kasā hōīla parimāṇa
God Shambhu* is old, his neck is shaking
Girija is like a Begad leaf, how will they match
▷ (संबुदेव) * (म्हातारा)(हालती)(याची)(मान)
▷ (गिरजा)(बेगडाचे)(पान) how (होईल)(परिमाण)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[7] id = 37370
सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-33 start 00:24 ➡ listen to section
संबुदेव म्हातारा गिरजा न्हाती धुती
बघा देवाजीच्या किरीती (किर्ती) इडा लोटी डाव्या हाती
sambudēva mhātārā girajā nhātī dhutī
baghā dēvājīcyā kirītī (kirtī) iḍā lōṭī ḍāvyā hātī
God Shambhu* is old, Girija is in her youth
Look at God’s doing, he pushes the vida* with his left hand
▷ (संबुदेव)(म्हातारा)(गिरजा)(न्हाती)(धुती)
▷ (बघा)(देवाजीच्या)(किरीती) ( (किर्ती) ) (इडा)(लोटी)(डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[11] id = 37288
येलेवाड हिरा - Yelewad Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-10 start 00:01 ➡ listen to section
शंभुदेव ग म्हातारा दाढी लोलते भुईला
गिरजा गांजते माईला जोडा कसा ग पाहीला
śambhudēva ga mhātārā dāḍhī lōlatē bhuīlā
girajā gāñjatē māīlā jōḍā kasā ga pāhīlā
God Shambhu* is old, his beard is rolling on the ground
Girija asks her mother irritatingly, how did you find such a match
▷ (शंभुदेव) * (म्हातारा)(दाढी)(लोलते)(भुईला)
▷ (गिरजा)(गांजते)(माईला)(जोडा) how * (पाहीला)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[13] id = 37289
येलेवाड हिरा - Yelewad Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-10 start 00:53 ➡ listen to section
संभुदेव ग म्हातारा हालती त्याची मान
गिरजा नागिनीच पान
sambhudēva ga mhātārā hālatī tyācī māna
girajā nāginīca pāna
God Shambhu* is old, his neck is shaking
Girija is like a betel leaf
▷ (संभुदेव) * (म्हातारा)(हालती)(त्याची)(मान)
▷ (गिरजा)(नागिनीच)(पान)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[17] id = 37368
सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-32 start 01:31 ➡ listen to section
संबुदेव म्हातारा दाढी लोळते भुईला
गीरजा गांजीते माईला कसा वर ग पाहीला
sambudēva mhātārā dāḍhī lōḷatē bhuīlā
gīrajā gāñjītē māīlā kasā vara ga pāhīlā
God Shambhu* is old, his beard is rolling on the ground
Girija asks her mother irritatingly, how did you find such a match
▷ (संबुदेव)(म्हातारा)(दाढी)(लोळते)(भुईला)
▷ (गीरजा)(गांजीते)(माईला) how (वर) * (पाहीला)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[10] id = 37387
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-38 start 05:50 ➡ listen to section
संभु ग गिरजा दोन्ही खेळत्यात डाव
गिरजान केले नाव जिंकीते संभु देव
sambhu ga girajā dōnhī khēḷatyāta ḍāva
girajāna kēlē nāva jiṅkītē sambhu dēva
Sambhu and Girija are both playing cards
Girija plays well, she wins God Shambhu*
▷ (संभु) * (गिरजा) both (खेळत्यात)(डाव)
▷ (गिरजान)(केले)(नाव)(जिंकीते)(संभु)(देव)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[36] id = 37388
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-38 start 06:16 ➡ listen to section
बाई संभु गिरजा खेळतात एकीबेकी
गिरजा नार मोठी पक्की डाव देईना एकाएकी
bāī sambhu girajā khēḷatāta ēkībēkī
girajā nāra mōṭhī pakkī ḍāva dēīnā ēkāēkī
Woman, Sambhu and Girija are both playing cards
Girija is cunning, she does not lose easily
▷  Woman (संभु)(गिरजा)(खेळतात)(एकीबेकी)
▷ (गिरजा)(नार)(मोठी)(पक्की)(डाव)(देईना)(एकाएकी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[2] id = 37395
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-39 start 02:33 ➡ listen to section
संबुच्या शिखरावरी दवणा खात्यात पाखर
टाकी मधीला साखर संभुची पार्वती
sambucyā śikharāvarī davaṇā khātyāta pākhara
ṭākī madhīlā sākhara sambhucī pārvatī
On Shambhu*’s peak, birds are eating Davana*
Shanbhu’s Parvai puts sugar in honey (to make it sweeter)
▷ (संबुच्या)(शिखरावरी)(दवणा)(खात्यात)(पाखर)
▷ (टाकी)(मधीला)(साखर)(संभुची)(पार्वती)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
DavanaName of a festival


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[23] id = 37389
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-38 start 06:49 ➡ listen to section
आत्ता गंगा ग गिरजा दोघीचा सवतीपणा
जोगी झालवे ताकान
āttā gaṅgā ga girajā dōghīcā savatīpaṇā
jōgī jhālavē tākāna
Now, Ganga and Girija are both co-wives
(Shankar) had to become a Jogi* (mendicant*) because of their quarrels
▷  Now the_Ganges * (गिरजा)(दोघीचा)(सवतीपणा)
▷ (जोगी)(झालवे)(ताकान)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
Bairagi ➡ mendicant


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[10] id = 37364
सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-30 start 00:45 ➡ listen to section
पयली ग माझी ववी गायील ग गणूराजा
गणा माघली सारजा संभुदेवाची गिरजा
payalī ga mājhī vavī gāyīla ga gaṇūrājā
gaṇā māghalī sārajā sambhudēvācī girajā
My first ovi I sang to ganūraja
Saraja standing behind gana sambhude’s giraja
▷ (पयली) * my (ववी)(गायील) * (गणूराजा)
▷ (गणा)(माघली)(सारजा)(संभुदेवाची)(गिरजा)
pas de traduction en français


B:V-39 (B05-39) - Village deities / Bodhaḷā / Bodhaḷā

[18] id = 108954
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
बापुजी माझा रामा माझ्या पिकल्या उंबर्या
कोण्या जाईना डोंगर्या
bāpujī mājhā rāmā mājhyā pikalyā umbaryā
kōṇyā jāīnā ḍōṅgaryā
no translation in English
▷ (बापुजी) my Ram my (पिकल्या)(उंबर्या)
▷ (कोण्या)(जाईना)(डोंगर्या)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[37] id = 96871
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
देवा नारायणानी सक्याच बर कर
वाणीची चार बाळ शेवटीला हाती धर
dēvā nārāyaṇānī sakyāca bara kara
vāṇīcī cāra bāḷa śēvaṭīlā hātī dhara
no translation in English
▷ (देवा)(नारायणानी)(सक्याच)(बर) doing
▷ (वाणीची)(चार) son (शेवटीला)(हाती)(धर)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[53] id = 37314
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-14 start 00:16 ➡ listen to section
पंढरी पंढरी पायली कैकबार्या
मोठ्या पाहाच्या पायर्या एकदा दाखीव सोयर्या
paṇḍharī paṇḍharī pāyalī kaikabāryā
mōṭhyā pāhācyā pāyaryā ēkadā dākhīva sōyaryā
Pandhari, Pandhari, I have visited many times
My relatve (Vitthal*), show me once the wide steps
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पायली)(कैकबार्या)
▷ (मोठ्या)(पाहाच्या)(पायर्या)(एकदा)(दाखीव)(सोयर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[17] id = 37312
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-13 start 01:13 ➡ listen to section
पंढरी पंढरी नाही राहीली ध्यानात
आणखी जायाच मनात
paṇḍharī paṇḍharī nāhī rāhīlī dhyānāta
āṇakhī jāyāca manāta
Pandhari, Pandhari, I don’t remember
I have it in my mind to go there once more
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (राहीली)(ध्यानात)
▷ (आणखी)(जायाच)(मनात)
pas de traduction en français


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[6] id = 37255
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-01 start 01:23 ➡ listen to section
दोनवी माझी ववी माझ्या गुरुच्या गुरुला
एवढा नमस्कार इटवरल्या हारीला
dōnavī mājhī vavī mājhyā gurucyā gurulā
ēvaḍhā namaskāra iṭavaralyā hārīlā
My second verse is to Guru’s Guru
My Namaskar* to my Hari* on the brick
▷ (दोनवी) my (ववी) my (गुरुच्या)(गुरुला)
▷ (एवढा)(नमस्कार)(इटवरल्या)(हारीला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11ex (B06-02-11e10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She went near basil

[2] id = 37278
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-06 start 06:47 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणीते रखमीण हटेली रुखमीण हटेली
जावून तुळशीला भेटली तिची मंजुळा हे तुटली
viṭhṭhala mhaṇītē rakhamīṇa haṭēlī rukhamīṇa haṭēlī
jāvūna tuḷaśīlā bhēṭalī ticī mañjuḷā hē tuṭalī
Vitthal* says, Rukhmin* is angry, Rukhmin* is angry
She went close to the tulasi*, its flowers fell apart
▷  Vitthal (म्हणीते)(रखमीण)(हटेली)(रुखमीण)(हटेली)
▷ (जावून)(तुळशीला)(भेटली)(तिची)(मंजुळा)(हे)(तुटली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking

Cross-references:B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon
[2] id = 37271
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-06 start 01:52 ➡ listen to section
विठ्ठल ग म्हणीते काग रुखमीणी अबोला
सव्वा महीना ग लागला गेलो होतो मी आळंदीला
viṭhṭhala ga mhaṇītē kāga rukhamīṇī abōlā
savvā mahīnā ga lāgalā gēlō hōtō mī āḷandīlā
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet
It is a month and a quarter, I had gone to Alandi*
▷  Vitthal * (म्हणीते)(काग)(रुखमीणी)(अबोला)
▷ (सव्वा)(महीना) * (लागला)(गेलो)(होतो) I (आळंदीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon

[4] id = 37269
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-06 start 00:29 ➡ listen to section
आत्ता इठ्ठल ग म्हणीतो काढ रखमीणी हे कवाड
हाती इणा अवघड वरी पावसाचे धार
āttā iṭhṭhala ga mhaṇītō kāḍha rakhamīṇī hē kavāḍa
hātī iṇā avaghaḍa varī pāvasācē dhāra
Now Vitthal* says, Rukhmini*, open this door
I have this awkward lute in hand, and it’s raining from above
▷  Now (इठ्ठल) * (म्हणीतो)(काढ)(रखमीणी)(हे)(कवाड)
▷ (हाती)(इणा)(अवघड)(वरी)(पावसाचे)(धार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[14] id = 37272
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-06 start 02:59 ➡ listen to section
इठ्ठल ग म्हणीतो रुखमीण खाली नीज
तुझ्या बुचड्याच वझ शीणली ग डावी भुज
iṭhṭhala ga mhaṇītō rukhamīṇa khālī nīja
tujhyā bucaḍyāca vajha śīṇalī ga ḍāvī bhuja
Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side
My left arm is feeling heavy with the weight of your bun
▷ (इठ्ठल) * (म्हणीतो)(रुखमीण)(खाली)(नीज)
▷  Your (बुचड्याच)(वझ)(शीणली) * (डावी)(भुज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[8] id = 37276
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-06 start 04:52 ➡ listen to section
रुखमीण बाई तुमचा जोडा
मुखी नागोलीचा वीडा तुरा झळके पागोट्याला
rukhamīṇa bāī tumacā jōḍā
mukhī nāgōlīcā vīḍā turā jhaḷakē pāgōṭyālā
Rukhminbai*, your husband
Betel leaf in the mouth, a crest shining in the turban
▷ (रुखमीण) woman (तुमचा)(जोडा)
▷ (मुखी)(नागोलीचा)(वीडा)(तुरा)(झळके)(पागोट्याला)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[5] id = 37277
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-06 start 06:07 ➡ listen to section
रुखमीण ग म्हणीते आग विठ्ठल हटेला
चंद्रभागेच्या ग काठेला तुळश्या लावील्या वाटेला
rukhamīṇa ga mhaṇītē āga viṭhṭhala haṭēlā
candrabhāgēcyā ga kāṭhēlā tuḷaśyā lāvīlyā vāṭēlā
Rukhmin* says, Vitthal* is so obstinate
On way to the banks of Chandrabhaga*, he planted tulasi*
▷ (रुखमीण) * (म्हणीते) O Vitthal (हटेला)
▷ (चंद्रभागेच्या) * (काठेला)(तुळश्या)(लावील्या)(वाटेला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[19] id = 37270
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-06 start 01:27 ➡ listen to section
इठ्ठल ग म्हणीते रखमीण शाणी
नका बागेस मंदी न्हाणी जाई तुळशीला पाणी
iṭhṭhala ga mhaṇītē rakhamīṇa śāṇī
nakā bāgēsa mandī nhāṇī jāī tuḷaśīlā pāṇī
Itthal* says, my Rukhmin* is clever
Don’t build a bathroom in the garden, as water will flow to tulasi*
▷ (इठ्ठल) * (म्हणीते)(रखमीण)(शाणी)
▷ (नका)(बागेस)(मंदी)(न्हाणी)(जाई)(तुळशीला) water,
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[4] id = 37313
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-13 start 01:12 ➡ listen to section
पंढरी ग पुरामंदी कशाचा गलबला
विठ्ठलाच्या पायेरीला नामदेव जलमला
paṇḍharī ga purāmandī kaśācā galabalā
viṭhṭhalācyā pāyērīlā nāmadēva jalamalā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple
▷ (पंढरी) * (पुरामंदी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायेरीला)(नामदेव)(जलमला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[5] id = 37461
वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 00:04 ➡ listen to section
पंढरग पुरामंदी कशाचा गलबला
विठ्ठलाच्या पायेरीला नामदेव जलमला
paṇḍharaga purāmandī kaśācā galabalā
viṭhṭhalācyā pāyērīlā nāmadēva jalamalā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple
▷ (पंढरग)(पुरामंदी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायेरीला)(नामदेव)(जलमला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[11] id = 37279
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-06 start 06:59 ➡ listen to section
नामदेवाची घोडी पागेची ग सुटली
गुरु माझ्या दयाळाची गाव मुक्काम ग गाठली
nāmadēvācī ghōḍī pāgēcī ga suṭalī
guru mājhyā dayāḷācī gāva mukkāma ga gāṭhalī
Namdev*’s mare got free from the stable
She reached the village of my kind Guru
▷ (नामदेवाची)(घोडी)(पागेची) * (सुटली)
▷ (गुरु) my (दयाळाची)(गाव)(मुक्काम) * (गाठली)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[11] id = 13152
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 01:33 ➡ listen to section
पंढरी पंढरी पैशाच्या ग मोलाची
पैशाच्या ग मोलाची झेंडूच्या फुलाची
paṇḍharī paṇḍharī paiśācyā ga mōlācī
paiśācyā ga mōlācī jhēṇḍūcyā phulācī
Pandhari is priceless
It is priceless like Marigold flowers
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पैशाच्या) * (मोलाची)
▷ (पैशाच्या) * (मोलाची)(झेंडूच्या)(फुलाची)
pas de traduction en français
[55] id = 37463
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 03:08 ➡ listen to section
बाई पंढरी पंढरी काय पाहील येड्या
भीमान चाले दोही थड्या
bāī paṇḍharī paṇḍharī kāya pāhīla yēḍyā
bhīmāna cālē dōhī thaḍyā
My dear fellow, what did you see in Pandhari
Bhima* is flowing river upto to brink
▷  Woman (पंढरी)(पंढरी) why (पाहील)(येड्या)
▷ (भीमान)(चाले)(दोही)(थड्या)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[4] id = 37382
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-38 start 01:34 ➡ listen to section
राण्या माझ्या मालणीच्या हीचा पदर भरजरीचा
बाई माझा बंधव आईना माझ्या पंढरीचा
rāṇyā mājhyā mālaṇīcyā hīcā padara bharajarīcā
bāī mājhā bandhava āīnā mājhyā paṇḍharīcā
My daughter’s sari has one end in brocade
Woman, my brother is a reflection of Pandhari
▷ (राण्या) my (मालणीच्या)(हीचा)(पदर)(भरजरीचा)
▷  Woman my (बंधव)(आईना) my (पंढरीचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[27] id = 37296
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-12 start 00:03 ➡ listen to section
माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण वर्सात दोन
नंदीवरी आले नारायण
mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa varsāta dōna
nandīvarī ālē nārāyaṇa
In my house, we have two Satyanarayan* pujas* a year
Narayan came riding on Nandi*, the bullock
▷  My (वाड्यामधी) Satyanarayan (वर्सात) two
▷ (नंदीवरी) here_comes (नारायण)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
NandiGod Shiva's bullock
[29] id = 37311
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-46 start 00:40 ➡ listen to section
माझ्या वाड्यामधी सत्यानारायण झाले आठ
देवाच्या पुजेला चणी चंदनाचे पाट
mājhyā vāḍyāmadhī satyānārāyaṇa jhālē āṭha
dēvācyā pujēlā caṇī candanācē pāṭa
I had eight Satyanarayan* pujas* in my house
Flat low sandalwood stools for God’s puja*
▷  My (वाड्यामधी) Satyanarayan become eight
▷ (देवाच्या)(पुजेला)(चणी)(चंदनाचे)(पाट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[4] id = 37297
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-11 start 00:49 ➡ listen to section
माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण वर्सात तीन
देवाच्या पुजेला बोलवा भागीरथा सुन
mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa varsāta tīna
dēvācyā pujēlā bōlavā bhāgīrathā suna
In my house, I have three Satyanarayan* pujas* a year
Call Bhagirathi, my daughter-in-law to perform God’s puja*
▷  My (वाड्यामधी) Satyanarayan (वर्सात)(तीन)
▷ (देवाच्या)(पुजेला)(बोलवा)(भागीरथा)(सुन)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[5] id = 37298
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-11 start 01:03 ➡ listen to section
सत्यनारायण झाले बाई वरसाला चार
राधीकेच्या गळ्यामधी क्रिष्ण घाली चंद्रहार
satyanārāyaṇa jhālē bāī varasālā cāra
rādhīkēcyā gaḷyāmadhī kriṣṇa ghālī candrahāra
Woman, I had four Satyanarayan* pujas* (in my house)
Krishna puts a chandrahar* around Radhika’s neck
▷  Satyanarayan become woman (वरसाला)(चार)
▷ (राधीकेच्या)(गळ्यामधी)(क्रिष्ण)(घाली)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-6.3h (B06-06-03h) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Importance

[28] id = 37295
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-11 start 00:34 ➡ listen to section
सत्यनारायण मला वरसाचा एक
बाई पोथी ऐकाया जाते याग जनलोक
satyanārāyaṇa malā varasācā ēka
bāī pōthī aikāyā jātē yāga janalōka
I do Satyanarayan*’s puja* once a year
Woman, I go to listen to his Pothi*, you all come
▷  Satyanarayan (मला)(वरसाचा)(एक)
▷  Woman pothi (ऐकाया) am_going (याग)(जनलोक)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[39] id = 37505
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-42 start 01:06 ➡ listen to section
नारायण उगवले उगवला एकला
तुझ्या शेल्याने झाकला माझ्या कुकाचा टिकला
nārāyaṇa ugavalē ugavalā ēkalā
tujhyā śēlyānē jhākalā mājhyā kukācā ṭikalā
Narayan (sun) has risen, he has risen alone
Your stole (your redness) covered my spot of kunku*
▷ (नारायण)(उगवले)(उगवला)(एकला)
▷  Your (शेल्याने)(झाकला) my (कुकाचा)(टिकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[253] id = 106867
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
उगवले नारायण उन पड वाड्यावरी
मालणीच्या चुड्यावरी
ugavalē nārāyaṇa una paḍa vāḍyāvarī
mālaṇīcyā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उन)(पड)(वाड्यावरी)
▷ (मालणीच्या)(चुड्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[4] id = 37445
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-27 start 00:38 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी हात जोडते दिनाला
बस राजच्या शेजला मग बाई जाते कामाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍatē dinālā
basa rājacyā śējalā maga bāī jātē kāmālā
Getting up in the morning, I fold my hands to the sun
I sit near God for a while, then I shall go for work
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडते)(दिनाला)
▷ (बस)(राजच्या)(शेजला)(मग) woman am_going (कामाला)
pas de traduction en français
[10] id = 37358
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-27 start 02:04 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी हात जोडीते दिनाला
बस राजाच्या शेजाला मग लागले कामाला
sakāḷa uṭhūnī hāta jōḍītē dinālā
basa rājācyā śējālā maga lāgalē kāmālā
Getting up in the morning, I fold my hands to the sun
I sit near God for a while, then I shall go for work
▷ (सकाळ)(उठूनी) hand (जोडीते)(दिनाला)
▷ (बस)(राजाच्या)(शेजाला)(मग)(लागले)(कामाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[14] id = 37504
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-42 start 00:06 ➡ listen to section
नारायण उगवले सरगी सोन्याचा उगवा
माझ्या कुकाचा भगवा शेल्या पदरी वागवा
nārāyaṇa ugavalē saragī sōnyācā ugavā
mājhyā kukācā bhagavā śēlyā padarī vāgavā
Narayan (the sun) has risen, gold is strewn in heaven
The saffron stole of my kunku* (husband), bless him
▷ (नारायण)(उगवले)(सरगी) of_gold (उगवा)
▷  My (कुकाचा)(भगवा)(शेल्या)(पदरी)(वागवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[86] id = 37506
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-42 start 03:59 ➡ listen to section
नारायण उगवला गेले आहेवाच्या आळीना
कुकान लाल केला राण्या माझ्या मालणीन
nārāyaṇa ugavalā gēlē āhēvācyā āḷīnā
kukāna lāla kēlā rāṇyā mājhyā mālaṇīna
Narayan (the sun) has risen, I have gone to Ahev* (unwidowed) women’s lane
My daughter offered kunku* (the sun god)
▷ (नारायण)(उगवला) has_gone (आहेवाच्या)(आळीना)
▷ (कुकान)(लाल) did (राण्या) my (मालणीन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[31] id = 37259
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-02 start 00:18 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी रान झाडीतो भारान
माझ्या हवश्या दीरान तुळशी लावील्या दारात
sakāḷī uṭhūnī rāna jhāḍītō bhārāna
mājhyā havaśyā dīrāna tuḷaśī lāvīlyā dārāta
Getting up in the morning, I sweep the courtyard with all my heart
My enthusiastic brother-in-law has planted Tulasi in front of the door
▷  Morning (उठूनी)(रान)(झाडीतो)(भारान)
▷  My (हवश्या)(दीरान)(तुळशी)(लावील्या)(दारात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[13] id = 37256
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-01 start 03:18 ➡ listen to section
तुळश्याबाईची हीची थट्टा कुणी केली
वार्याया सजणान मंजुळ तीची हलवीली
tuḷaśyābāīcī hīcī thaṭṭā kuṇī kēlī
vāryāyā sajaṇāna mañjuḷa tīcī halavīlī
Tulasibai*, who made fun of her
The wind, her friend, shook her compound flowers
▷ (तुळश्याबाईची)(हीची)(थट्टा)(कुणी) shouted
▷ (वार्याया)(सजणान)(मंजुळ)(तीची)(हलवीली)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[23] id = 37377
वाघमारे जिजा - Waghmare Jija
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-35 start 00:12 ➡ listen to section
अशी सावळी सुरत म्यात देखीली मळ्यात
अश्या तुळशीच्या माळा पांडुरंगाच्या गळ्यात
aśī sāvaḷī surata myāta dēkhīlī maḷyāta
aśyā tuḷaśīcyā māḷā pāṇḍuraṅgācyā gaḷyāta
I saw a wheat-complexioned face in the plantation
Pandurang* has garlands of Tulasi around his neck
▷ (अशी) wheat-complexioned (सुरत)(म्यात)(देखीली)(मळ्यात)
▷ (अश्या)(तुळशीच्या)(माळा)(पांडुरंगाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[2] id = 37257
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-01 start 04:16 ➡ listen to section
माझ्या अंगणात तुळश्याबाईच बव्हल
गेले लगन लावून रामचंद्राच पावल
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśyābāīca bavhala
gēlē lagana lāvūna rāmacandrāca pāvala
Tulasibai*’s marriage altar in my courtyard
A marriage has taken place, I can see the marks of Ramchandra’s feet
▷  My (अंगणात)(तुळश्याबाईच)(बव्हल)
▷  Has_gone (लगन)(लावून)(रामचंद्राच)(पावल)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[40] id = 111257
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ दुसमाना
केळी गेल्या असमाना पित्या उमरावाच्या सुना
maḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū dusamānā
kēḷī gēlyā asamānā pityā umarāvācyā sunā
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(दुसमाना)
▷  Shouted (गेल्या)(असमाना)(पित्या)(उमरावाच्या)(सुना)
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[31] id = 111394
वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera
Google Maps | OpenStreetMap
मावर गडावरी हारला गली शिशाची
गुरु माझा दयाळाची ढवळी घोडी गोपाळाची
māvara gaḍāvarī hāralā galī śiśācī
guru mājhā dayāḷācī ḍhavaḷī ghōḍī gōpāḷācī
no translation in English
▷ (मावर)(गडावरी)(हारला)(गली)(शिशाची)
▷ (गुरु) my (दयाळाची)(ढवळी)(घोडी)(गोपाळाची)
pas de traduction en français
[32] id = 111395
वाघमारे जिजा - Waghmare Jija
Google Maps | OpenStreetMap
बाई महाराजाची घोडी पाणी पेईना नदीच
दुध मागती गाईच
bāī mahārājācī ghōḍī pāṇī pēīnā nadīca
dudha māgatī gāīca
no translation in English
▷  Woman (महाराजाची)(घोडी) water, (पेईना)(नदीच)
▷  Milk (मागती)(गाईच)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[54] id = 89662
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
भगवान भगवान हात जोडीते दोन
राजस बाळ भाचा वाणीचा म्हणुन
bhagavāna bhagavāna hāta jōḍītē dōna
rājasa bāḷa bhācā vāṇīcā mhaṇuna
no translation in English
▷ (भगवान)(भगवान) hand (जोडीते) two
▷ (राजस) son (भाचा)(वाणीचा)(म्हणुन)
pas de traduction en français


C:VIII-5 (C08-05) - Mother / Do not swear by baby / Do not swear by baby

[1] id = 37423
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-45 start 03:02 ➡ listen to section
जीवाला मी जीव देतो प्राणाला झाली मी राजी
बाळ माझ्या राजसा आण वाहीना मी तुझी
jīvālā mī jīva dētō prāṇālā jhālī mī rājī
bāḷa mājhyā rājasā āṇa vāhīnā mī tujhī
I shall do anything for your sake, I am ready to give my life
But, my dear son, I will not swear on you
▷ (जीवाला) I life (देतो)(प्राणाला) has_come I (राजी)
▷  Son my (राजसा)(आण)(वाहीना) I (तुझी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
[6] id = 37414
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-44 start 04:40 ➡ listen to section
बाई धनभर गोत काट्याच ग आथरण
दोन्हीच्या की सावलीन हरण मला साठवण रई झाल माझ मन
bāī dhanabhara gōta kāṭyāca ga ātharaṇa
dōnhīcyā kī sāvalīna haraṇa malā sāṭhavaṇa raī jhāla mājha mana
Woman, a gang of relatives is like a bed of thorns
In the shadow of both, I remember my mother, it takes away my anxiety
▷  Woman (धनभर)(गोत)(काट्याच) * (आथरण)
▷ (दोन्हीच्या)(की)(सावलीन)(हरण)(मला)(साठवण)(रई)(झाल) my (मन)
pas de traduction en français
[7] id = 37420
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-45 start 01:07 ➡ listen to section
धनभर गोत काट्याच ग सरवण
हरण मला साठवण रई झाल माझ मन
dhanabhara gōta kāṭyāca ga saravaṇa
haraṇa malā sāṭhavaṇa raī jhāla mājha mana
A gang of relatives is like a heap of thorns
I remember my mother, and I feel the warmth of her affection
▷ (धनभर)(गोत)(काट्याच) * (सरवण)
▷ (हरण)(मला)(साठवण)(रई)(झाल) my (मन)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5l (C08-06-05l) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Sowale

[1] id = 37419
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-45 start 00:44 ➡ listen to section
बाई धनभर गोत हायते कडब्याची जूडी
माता सवळ्याची घडी पीतांबर तीचा जोडी
bāī dhanabhara gōta hāyatē kaḍabyācī jūḍī
mātā savaḷyācī ghaḍī pītāmbara tīcā jōḍī
Woman, the gang of relatives is like a bundle of fodder
My mother is like a ’sowale’ (a silk cloth which is supposed to be pure), and Pitambar* (father) is her husband
▷  Woman (धनभर)(गोत)(हायते)(कडब्याची)(जूडी)
▷ (माता)(सवळ्याची)(घडी)(पीतांबर)(तीचा)(जोडी)
Pli de sari
PitambarA yellow dhotar


C:VIII-8.1c (C08-08-01c) - Mother / Feelings and representations / Sugarcane

[2] id = 87962
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
माय माय म्हणता तोंड पडत साबुदा
गोड उसाचे नाबदा
māya māya mhaṇatā tōṇḍa paḍata sābudā
gōḍa usācē nābadā
When I say mother, the word that comes on my lips
My dear mother is like a bundle of sugarcane
▷ (माय)(माय)(म्हणता)(तोंड)(पडत)(साबुदा)
▷ (गोड)(उसाचे)(नाबदा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[21] id = 37415
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-44 start 05:31 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान तोंडा पडली ग मीठी
खडी साखर गोड मोठी
māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍā paḍalī ga mīṭhī
khaḍī sākhara gōḍa mōṭhī
Saying mother, mother, my mouth has become sweet
She is like a big sugar crystal
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंडा)(पडली) * (मीठी)
▷ (खडी)(साखर)(गोड)(मोठी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[3] id = 37338
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-22 start 04:36 ➡ listen to section
मातचा उपकार हाये माझ्या केसोकेशी
माझ्या जलमाच्या दिशी माता येळची उपाशी
mātacā upakāra hāyē mājhyā kēsōkēśī
mājhyā jalamācyā diśī mātā yēḷacī upāśī
Mother has done so much for me every now and then
Mother had remained hungry for a long time at the time of your birth
▷ (मातचा)(उपकार)(हाये) my (केसोकेशी)
▷  My (जलमाच्या)(दिशी)(माता)(येळची)(उपाशी)
pas de traduction en français
[63] id = 87910
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
मायजी माझी बाई बहु उपकाराची काशी
जलम माझ झाल्या दिवशी नाही दोन नेतराशी
māyajī mājhī bāī bahu upakārācī kāśī
jalama mājha jhālyā divaśī nāhī dōna nētarāśī
My mother is like Kashi* a holy place of pilgrimage, to whom I feel obliged as I feel obliged to God
On the day of my birth, she
Was fully prepared
▷ (मायजी) my daughter (बहु)(उपकाराची) how
▷ (जलम) my (झाल्या)(दिवशी) not two (नेतराशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[64] id = 87911
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
मातचा उपकार फेडावे कोण्यापरी
फेडा तुम्ही नरहारी जान मला परघरी
mātacā upakāra phēḍāvē kōṇyāparī
phēḍā tumhī narahārī jāna malā paragharī
Mother’s obligation, in what way can I repay it
Repay it Narhari (brother), I have to go to my in-laws’ house
▷ (मातचा)(उपकार)(फेडावे)(कोण्यापरी)
▷ (फेडा)(तुम्ही)(नरहारी)(जान)(मला)(परघरी)
pas de traduction en français
[65] id = 87912
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
मातेचा उपकार फेडावे कुणापरी
पलंगी बसा मातसरी पाय तुमचे धुनी तरी
mātēcā upakāra phēḍāvē kuṇāparī
palaṅgī basā mātasarī pāya tumacē dhunī tarī
Mother’s obligation, in what way can I repay it
Dear mother, sit on the cot, let me wash your feet in the least
▷ (मातेचा)(उपकार)(फेडावे)(कुणापरी)
▷ (पलंगी)(बसा)(मातसरी)(पाय)(तुमचे)(धुनी)(तरी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[16] id = 37340
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-22 start 05:41 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान तोंड पडल खमंग
गंधारे मायजीत वीड्या घातीले लवंग
māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga
gandhārē māyajīta vīḍyā ghātīlē lavaṅga
I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food
My mother puts a clove in a vida*
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷ (गंधारे)(मायजीत) knowledge (घातीले)(लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[18] id = 37412
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-44 start 03:49 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान तोंड पडल खमंग
तोंड पडल खमंग वीड्या घातीली लवंग
māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga
tōṇḍa paḍala khamaṅga vīḍyā ghātīlī lavaṅga
I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food
She puts a clove in a vida*
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷ (तोंड)(पडल)(खमंग) knowledge (घातीली)(लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


C:VIII-8.7 (C08-08-07) - Mother / Feelings and representations / She should be there for all our life

[4] id = 37339
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-22 start 05:05 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान तोंडा लेयाची सोय
गंधारे माय ग बाई माझ्या जलमाला जाय
māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍā lēyācī sōya
gandhārē māya ga bāī mājhyā jalamālā jāya
The maner in which one says mother, mother, displays one’s upbringing
My dear mother will be there for me all my life
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंडा)(लेयाची)(सोय)
▷ (गंधारे)(माय) * woman my (जलमाला)(जाय)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[12] id = 37301
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-15 start 00:06 ➡ listen to section
बाई शेजी घरा आली बस म्हणतो मी तीला
मातची की ट्रक मला कुंकू देते लेवायील
bāī śējī gharā ālī basa mhaṇatō mī tīlā
mātacī kī ṭaraka malā kuṅkū dētē lēvāyīla
Woman, neighbour woman came home, I ask her to sit
My mother’s strict instructions, I apply kunku* to her
▷  Woman (शेजी) house has_come (बस)(म्हणतो) I (तीला)
▷ (मातची)(की)(ट्रक)(मला) kunku give (लेवायील)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[107] id = 37323
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-18 start 01:46 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान शेजी माय होत नाही
गंधारे मायबाई तुझी सर येत नाही
māya māya mhaṇīlyāna śējī māya hōta nāhī
gandhārē māyabāī tujhī sara yēta nāhī
Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother
My dear mother, she is no comparison to you
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(शेजी)(माय)(होत) not
▷ (गंधारे)(मायबाई)(तुझी)(सर)(येत) not
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[12] id = 37301
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-15 start 00:06 ➡ listen to section
बाई शेजी घरा आली बस म्हणतो मी तीला
मातची की ट्रक मला कुंकू देते लेवायील
bāī śējī gharā ālī basa mhaṇatō mī tīlā
mātacī kī ṭaraka malā kuṅkū dētē lēvāyīla
Woman, neighbour woman came home, I ask her to sit
My mother’s strict instructions, I apply kunku* to her
▷  Woman (शेजी) house has_come (बस)(म्हणतो) I (तीला)
▷ (मातची)(की)(ट्रक)(मला) kunku give (लेवायील)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[107] id = 37323
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-18 start 01:46 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान शेजी माय होत नाही
गंधारे मायबाई तुझी सर येत नाही
māya māya mhaṇīlyāna śējī māya hōta nāhī
gandhārē māyabāī tujhī sara yēta nāhī
Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother
My dear mother, she is no comparison to you
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(शेजी)(माय)(होत) not
▷ (गंधारे)(मायबाई)(तुझी)(सर)(येत) not
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[15] id = 37299
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-13 start 02:16 ➡ listen to section
शेजी जेवी घाली आरण्यान गराण्यान
माझ्या मावल्याबाईन ताट भरली करंज्यान
śējī jēvī ghālī āraṇyāna garāṇyāna
mājhyā māvalyābāīna tāṭa bharalī karañjyāna
Neighbour woman cribs and serves food
My mother fills the plate with karanji* (a sweet stuffed with coconut)
▷ (शेजी)(जेवी)(घाली)(आरण्यान)(गराण्यान)
▷  My (मावल्याबाईन)(ताट)(भरली)(करंज्यान)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[11] id = 37337
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-22 start 03:54 ➡ listen to section
मातच उपकार मला फिटना फिटना
नेनंत्या बंधवाला जीना वकिलाला दिला
mātaca upakāra malā phiṭanā phiṭanā
nēnantyā bandhavālā jīnā vakilālā dilā
My mother’s obligation, I am unable to repay
She gave my younger brother the staircase and the storey
▷ (मातच)(उपकार)(मला)(फिटना)(फिटना)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(जीना)(वकिलाला)(दिला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[9] id = 37459
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-29 start 02:38 ➡ listen to section
बाई धनभर गोत हाये माळाचा धुरळा
हाये माळाचा धुरळा पदर मायाचा निराळा
bāī dhanabhara gōta hāyē māḷācā dhuraḷā
hāyē māḷācā dhuraḷā padara māyācā nirāḷā
Woman, the gang of relatives is like dust on the open tract
Mother’s affection is different, unparalleled
▷  Woman (धनभर)(गोत)(हाये)(माळाचा)(धुरळा)
▷ (हाये)(माळाचा)(धुरळा)(पदर)(मायाचा)(निराळा)
pas de traduction en français
[10] id = 37411
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-44 start 03:20 ➡ listen to section
बाई मायेजीची मया सर्व्याग बाळावरी
चिमणी ते खोफा करी आवघड फाट्यावरी
bāī māyējīcī mayā sarvyāga bāḷāvarī
cimaṇī tē khōphā karī āvaghaḍa phāṭyāvarī
Woman, mother’s affection is the same for all the children
Sparrow (mother) builds a nest on a difficult branch
▷  Woman (मायेजीची)(मया)(सर्व्याग)(बाळावरी)
▷ (चिमणी)(ते)(खोफा)(करी)(आवघड)(फाट्यावरी)
pas de traduction en français
[11] id = 37409
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-44 start 01:50 ➡ listen to section
माय इतकी मया सर्वाला कुठूनी
बत्तीसग धारा धुध येते हुरद फुटूनी
māya itakī mayā sarvālā kuṭhūnī
battīsaga dhārā dhudha yētē hurada phuṭūnī
How can everyone have the same affection as mother
Thirty-two streaks of milk flow out, bursting your heart open
▷ (माय)(इतकी)(मया)(सर्वाला)(कुठूनी)
▷ (बत्तीसग)(धारा)(धुध)(येते)(हुरद)(फुटूनी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[11] id = 37413
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-44 start 04:13 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान माझी जीभली रंगली
माझी जीभली रंगली बहु संगत चांगली
māya māya mhaṇīlyāna mājhī jībhalī raṅgalī
mājhī jībhalī raṅgalī bahu saṅgata cāṅgalī
Saying mother, mother, my tongue was overjoyed
My tongue was overjoyed, brother is good company
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान) my (जीभली)(रंगली)
▷  My (जीभली)(रंगली)(बहु) tells (चांगली)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[24] id = 78778
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
सावलीला वज मीत उतरले सज
इसाव्याच झाडा माज
sāvalīlā vaja mīta utaralē saja
isāvyāca jhāḍā māja
I just put down the burden I am carrying in the cool shade
(My dear mother is like) a tree under which I can take rest
▷ (सावलीला)(वज)(मीत)(उतरले)(सज)
▷ (इसाव्याच)(झाडा)(माज)
pas de traduction en français


C:VIII-9.2 (C08-09-02) - Mother / Parents’ greatness / One should always keeps them in mind

[1] id = 37336
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-22 start 03:23 ➡ listen to section
बाई मज अंगपींड बापुजीच्या मासाचा
शीरी बुचडा केसाचा मायजीच्या सायासाचा
bāī maja aṅgapīṇḍa bāpujīcyā māsācā
śīrī bucaḍā kēsācā māyajīcyā sāyāsācā
Woman, my build is like my father’s
My hair bun is the effort of my mother
▷  Woman (मज)(अंगपींड)(बापुजीच्या)(मासाचा)
▷ (शीरी)(बुचडा)(केसाचा)(मायजीच्या)(सायासाचा)
pas de traduction en français
[8] id = 106133
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
असा माझा जन्म झाला पित्या तुमच्या मासाचा
शिरी बुचडा केसाचा माता तुझ्या सायासाचा
asā mājhā janma jhālā pityā tumacyā māsācā
śirī bucaḍā kēsācā mātā tujhyā sāyāsācā
Woman, my build is like my father’s
My hair bun is the effort of my mother
▷ (असा) my (जन्म)(झाला)(पित्या)(तुमच्या)(मासाचा)
▷ (शिरी)(बुचडा)(केसाचा)(माता) your (सायासाचा)
pas de traduction en français


C:IX-2.7 (C09-02-07) - Baby / Attachment / Daughter engrossed in her baby

[1] id = 37460
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-29 start 03:08 ➡ listen to section
बाई फाशी पारड्याना फासा घातीला माळालला
हरणी गुतली बाळाला
bāī phāśī pāraḍyānā phāsā ghātīlā māḷālalā
haraṇī gutalī bāḷālā
Woman, Phase Paradhi had thrown his snare on the grazing land
The doe is engrossed in her baby
▷  Woman (फाशी)(पारड्याना)(फासा)(घातीला)(माळालला)
▷ (हरणी)(गुतली)(बाळाला)
pas de traduction en français


C:IX-2.15 (C09-02-15) - Baby / Attachment / Baby is chubby, he attracts attention

[83] id = 37407
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-43 start 00:17 ➡ listen to section
बाई मोठे मोठे डोळे हातान ग केल्यावानी
हातानच केल्यावानी नीत सुरमा लेल्यावानी बाळा माझ्या राजसान
bāī mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hātāna ga kēlyāvānī
hātānaca kēlyāvānī nīta suramā lēlyāvānī bāḷā mājhyā rājasāna
Big big eyes as if drawn by hand
Drawn by hand as if the beautiful baby always has surma* (eyeliner)
▷  Woman (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हातान) * (केल्यावानी)
▷ (हातानच)(केल्यावानी)(नीत)(सुरमा)(लेल्यावानी) child my (राजसान)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[56] id = 37410
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-44 start 02:47 ➡ listen to section
बाई दवूत लेखणी तवा पलंगाच्या गातला
आजा पुसतो नाताला कोणता तालुका जितीला
bāī davūta lēkhaṇī tavā palaṅgācyā gātalā
ājā pusatō nātālā kōṇatā tālukā jitīlā
Woman, ink-stand and pen was on the side of the cot
Grandfather asks his grandson, which taluka* has won
▷  Woman (दवूत)(लेखणी)(तवा)(पलंगाच्या)(गातला)
▷ (आजा) asks (नाताला)(कोणता)(तालुका)(जितीला)
pas de traduction en français
talukaA division of land


D:X-1.1ci (D10-01-01c01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Jiresāl, sort of rice

[8] id = 37318
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-16 start 02:39 ➡ listen to section
जीर्या साळीचे तांदूळ मीते येळीते गुंडीत
माज्या काशीच पंडीत आला परगण्या धुंडीत
jīryā sāḷīcē tāndūḷa mītē yēḷītē guṇḍīta
mājyā kāśīca paṇḍīta ālā paragaṇyā dhuṇḍīta
I wash jiresali variety of rice in the sieve
My brother, my mother’s son, has come searching the region
▷ (जीर्या)(साळीचे)(तांदूळ)(मीते)(येळीते)(गुंडीत)
▷ (माज्या)(काशीच)(पंडीत) here_comes (परगण्या)(धुंडीत)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[46] id = 37498
यलेवाड मंगल - Yalewad mangal
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-38 start 00:56 ➡ listen to section
बाई माझ्या अंगणात कोर्या कागदाचा केर
बाळ माझे ते वडिल शिकाईला गेले दूर
bāī mājhyā aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra
bāḷa mājhē tē vaḍila śikāīlā gēlē dūra
Woman, my courtyard is littered with blank papers
My elder son has gone far to study
▷  Woman my (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर)
▷  Son (माझे)(ते)(वडिल)(शिकाईला) has_gone far_away
pas de traduction en français


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[1] id = 37442
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-26 start 03:37 ➡ listen to section
बाळ शिक्षणाला जाता माता करु नको घोर
येते दिल्लीची खबर कागदाचा ना आत बार
bāḷa śikṣaṇālā jātā mātā karu nakō ghōra
yētē dillīcī khabara kāgadācā nā āta bāra
Son is going for his studies, don’t worry, mother
You will get news from Delhi through a letter
▷  Son (शिक्षणाला) class (माता)(करु) not (घोर)
▷ (येते)(दिल्लीची)(खबर)(कागदाचा) * (आत)(बार)
pas de traduction en français
[2] id = 37443
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-26 start 04:09 ➡ listen to section
दिल्लीचा कागद कागद घेतो मी धावूनी
बाळ माझ्या राजसान काय टाकील टाकील लेवूनी
dillīcā kāgada kāgada ghētō mī dhāvūnī
bāḷa mājhyā rājasāna kāya ṭākīla ṭākīla lēvūnī
Letter from Delhi, I run to take the letter
What has my dear son written in the letter
▷ (दिल्लीचा)(कागद)(कागद)(घेतो) I (धावूनी)
▷  Son my (राजसान) why (टाकील)(टाकील)(लेवूनी)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[2] id = 37275
शेख अमीना - Shekh Amina
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-06 start 04:25 ➡ listen to section
सीतारी की झाड हाये दुकान के कोने कु
नजर हुई व्यापारी कु
sītārī kī jhāḍa hāyē dukāna kē kōnē ku
najara huī vyāpārī ku
Sitari tree is near the corner of the shop
The merchant (my son) has come under the influence of an evil eye
▷ (सीतारी)(की)(झाड)(हाये)(दुकान)(के)(कोने)(कु)
▷ (नजर)(हुई)(व्यापारी)(कु)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[5] id = 37497
यलेवाड मंगल - Yalewad mangal
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-38 start 00:30 ➡ listen to section
बाळा दिष्ट झाली अंगी फुलाच चटण
जाते शाळेच्या वाटन
bāḷā diṣṭa jhālī aṅgī phulāca caṭaṇa
jātē śāḷēcyā vāṭana
My son Raghu* has come under the influence of the evil eye, he has rash on his body
When he was on his way to school
▷  Child (दिष्ट) has_come (अंगी)(फुलाच)(चटण)
▷  Am_going (शाळेच्या)(वाटन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower

[1] id = 37499
यलेवाड मंगल - Yalewad mangal
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-38 start 01:51 ➡ listen to section
कंधाराच्या शाळेवरी बाळच कुणाच हाडेल
बाळ माझ्या वडिलाच डाव्या हाताला घड्याळ
kandhārācyā śāḷēvarī bāḷaca kuṇāca hāḍēla
bāḷa mājhyā vaḍilāca ḍāvyā hātālā ghaḍyāḷa
In the school at Kandhar, whose so is so smart
My son is his father’s favourite
He has a wrist watch on his left hand,
▷ (कंधाराच्या)(शाळेवरी)(बाळच)(कुणाच)(हाडेल)
▷  Son my (वडिलाच)(डाव्या)(हाताला)(घड्याळ)
pas de traduction en français


D:X-3.2axi (D10-03-02a11) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Playing drum

[1] id = 37473
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 09:19 ➡ listen to section
बाचोटीच्या ग येशीला हात गुलालाचे बोट
बाळा माझ्या त्या नेणंत्या अन् वाघमार्या नाव मोठ
bācōṭīcyā ga yēśīlā hāta gulālācē bōṭa
bāḷā mājhyā tyā nēṇantyā ana vāghamāryā nāva mōṭha
Near the boundary of Bachoti, palms and fingers are covered with gulal*
My young son, you are from the reputed Waghmare family
▷ (बाचोटीच्या) * (येशीला) hand (गुलालाचे)(बोट)
▷  Child my (त्या)(नेणंत्या)(अन्)(वाघमार्या)(नाव)(मोठ)
pas de traduction en français
gulalRed powder


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[29] id = 37260
कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-02 start 00:39 ➡ listen to section
बाई माझ्या अंगणात तीळाचा वाळण
आली दौड शाळेतून बाळा माझ्या अंजनाची
bāī mājhyā aṅgaṇāta tīḷācā vāḷaṇa
ālī dauḍa śāḷētūna bāḷā mājhyā añjanācī
Woman, sesame is drying in my courtyard
My little son has come back from the school
▷  Woman my (अंगणात)(तीळाचा)(वाळण)
▷  Has_come (दौड)(शाळेतून) child my (अंजनाची)
pas de traduction en français
[30] id = 37261
कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-02 start 01:14 ➡ listen to section
शाळतल्या पंतोजीच्या लेखणकीला पीवळा दोरा
बाळ माझ्या पंडीताचा हात गोरा
śāḷatalyā pantōjīcyā lēkhaṇakīlā pīvaḷā dōrā
bāḷa mājhyā paṇḍītācā hāta gōrā
The school teacher’s pen has a yellow thread
My clever son’s hand is fair
▷ (शाळतल्या)(पंतोजीच्या)(लेखणकीला)(पीवळा)(दोरा)
▷  Son my (पंडीताचा) hand (गोरा)
pas de traduction en français
[31] id = 37302
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-15 start 00:32 ➡ listen to section
माज्या चांगुलपणाचा जन लोकाला आधारा
लेीवीते की रावा माजा जावुन शाळला बगा जा
mājyā cāṅgulapaṇācā jana lōkālā ādhārā
lēīvītē kī rāvā mājā jāvuna śāḷalā bagā jā
People find support in my goodness
My son is learning to write, go to the school and see
▷ (माज्या)(चांगुलपणाचा)(जन)(लोकाला)(आधारा)
▷ (लेीवीते)(की)(रावा)(माजा)(जावुन)(शाळला)(बगा)(जा)
pas de traduction en français
[32] id = 37447
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-29 start 01:30 ➡ listen to section
बाई दौत ग लेखणी तवा पलंयाच्या चालण
बाळा माझ्या राजसाला पुसते नाथाला कोणता तालुका जितिला
bāī dauta ga lēkhaṇī tavā palañyācyā cālaṇa
bāḷā mājhyā rājasālā pusatē nāthālā kōṇatā tālukā jitilā
Woman, pen and ink-pot are his tools
I ask my son, from which taluka* did you win (you are successful)
▷  Woman (दौत) * (लेखणी)(तवा)(पलंयाच्या)(चालण)
▷  Child my (राजसाला)(पुसते)(नाथाला)(कोणता)(तालुका)(जितिला)
pas de traduction en français
talukaA division of land
[33] id = 37486
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-33 start 05:37 ➡ listen to section
शाळतल्या पंतोजीला देऊ केली बाई घोडी
माझ्या बाळाला लेहण आल बाराखडी
śāḷatalyā pantōjīlā dēū kēlī bāī ghōḍī
mājhyā bāḷālā lēhaṇa āla bārākhaḍī
Woman, I gave a mare to the school teacher (to come and go)
My son has learnt to write the alphabet
▷ (शाळतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted woman (घोडी)
▷  My (बाळाला)(लेहण) here_comes (बाराखडी)
pas de traduction en français
[34] id = 37488
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-33 start 07:09 ➡ listen to section
शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केले बाई गाये
सुमीध तर बाळा शाळेला बेगी जाये
śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlē bāī gāyē
sumīdha tara bāḷā śāḷēlā bēgī jāyē
Woman, I gave a cow to the school teacher
Sumidh, my son goes to the school willingly
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले) woman (गाये)
▷ (सुमीध) wires child (शाळेला)(बेगी)(जाये)
pas de traduction en français
[35] id = 37496
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-38 start 00:05 ➡ listen to section
बाई माझ्या अंगणात हाये कोर्या कागदाचा केर
बाळ माझ्या शिकाईला गेला दूर
bāī mājhyā aṅgaṇāta hāyē kōryā kāgadācā kēra
bāḷa mājhyā śikāīlā gēlā dūra
Woman, my courtyard is littered with scraps of blank paper
My son has gone far to study
▷  Woman my (अंगणात)(हाये)(कोर्या)(कागदाचा)(केर)
▷  Son my (शिकाईला) has_gone far_away
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[14] id = 37487
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-33 start 06:24 ➡ listen to section
शाळेतल्या पंतोजीला आन देऊ केली खारीक
महेश बाळाच लेहण अंग्रजी बारीक
śāḷētalyā pantōjīlā āna dēū kēlī khārīka
mahēśa bāḷāca lēhaṇa aṅgrajī bārīka
To the school teacher, I give dry dates
My son Mahesh knows how to write English well
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(आन)(देऊ) shouted (खारीक)
▷ (महेश)(बाळाच)(लेहण)(अंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.2evi (D10-03-02e06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Parents scold and force him to attend school

[19] id = 37485
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-33 start 04:59 ➡ listen to section
शाळेतल्या पंतोजीला देवू केली बाई वाटी
सुमीध ग बाळाला मारु नका लेहेण्यासाठी
śāḷētalyā pantōjīlā dēvū kēlī bāī vāṭī
sumīdha ga bāḷālā māru nakā lēhēṇyāsāṭhī
Woman, I offered a pot to the school teacher
My son Sumidh, don’t beat him for his writing
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देवू) shouted woman (वाटी)
▷ (सुमीध) * (बाळाला)(मारु)(नका)(लेहेण्यासाठी)
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[3] id = 37484
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-33 start 04:06 ➡ listen to section
तुझ्या चांगुलपणाची किती करु बंदोबस्ती
सुमीध ग माझ्या बाळा गुंड्या लावूनी मस्ती
tujhyā cāṅgulapaṇācī kitī karu bandōbastī
sumīdha ga mājhyā bāḷā guṇḍyā lāvūnī mastī
How much can I control your nature of getting carried away by people
Sumedh, my son, you are over enthusiastic
▷  Your (चांगुलपणाची)(किती)(करु)(बंदोबस्ती)
▷ (सुमीध) * my child (गुंड्या)(लावूनी)(मस्ती)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[1] id = 37341
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-22 start 06:18 ➡ listen to section
लुगड घेतील मीतर नेसतो मुक्यान
शिरीरंग नेणंत्यान राग वळखिला सख्यान
lugaḍa ghētīla mītara nēsatō mukyāna
śirīraṅga nēṇantyāna rāga vaḷakhilā sakhyāna
He bought me a sari, I wear it without saying anything
My young Shrirang, my dear Raghu*, the lawyer
▷ (लुगड)(घेतील)(मीतर)(नेसतो)(मुक्यान)
▷ (शिरीरंग)(नेणंत्यान)(राग)(वळखिला)(सख्यान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 37342
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-22 start 06:36 ➡ listen to section
बाई लुगड घेतील त्याचा पदर उलटा पालटा
संग गिन्यानी चुलता
bāī lugaḍa ghētīla tyācā padara ulaṭā pālaṭā
saṅga ginyānī culatā
He bought me a sari, the end of the sari has a decorative modern design
His intelligent uncle was with him
▷  Woman (लुगड)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(उलटा)(पालटा)
▷  With (गिन्यानी) paternal_uncle
pas de traduction en français


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[1] id = 37435
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-24 start 04:42 ➡ listen to section
असा लेकच पुसतो माये हौस कशाची
गळा ग गळसुरी ठशाची नथ तरी दुहेरी फाशाची
asā lēkaca pusatō māyē hausa kaśācī
gaḷā ga gaḷasurī ṭhaśācī natha tarī duhērī phāśācī
My son asks, mother, what do you want the most
A necklace to wear around the neck, a big nose-ring with a double hook
▷ (असा)(लेकच) asks (माये)(हौस) of_how
▷ (गळा) * (गळसुरी)(ठशाची)(नथ)(तरी)(दुहेरी)(फाशाची)
pas de traduction en français


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

Test entry
[1] id = 37434
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-24 start 03:14 ➡ listen to section
तोंडात ग तोंड घाली राघोबा दिसतो मयाचा
माझा जिवाला व्हायाचा नाही तरी अंतर देहाचा
tōṇḍāta ga tōṇḍa ghālī rāghōbā disatō mayācā
mājhā jivālā vhāyācā nāhī tarī antara dēhācā
My Raghoba, my son is very close and attached to me
He will never forsake me
▷ (तोंडात) * (तोंड)(घाली)(राघोबा)(दिसतो)(मयाचा)
▷  My (जिवाला)(व्हायाचा) not (तरी)(अंतर)(देहाचा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[7] id = 37478
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 12:12 ➡ listen to section
बाई शेत ग पिकल बैल बुडाल्यात राशी
माझा नेणंता बाळ शेल्यान पाठ पुशी
bāī śēta ga pikala baila buḍālyāta rāśī
mājhā nēṇantā bāḷa śēlyāna pāṭha puśī
Woman, the crop is ready, bullocks have drowned in heaps of grain
My young son wipes the back with his stole
▷  Woman (शेत) * (पिकल)(बैल)(बुडाल्यात)(राशी)
▷  My younger son (शेल्यान)(पाठ)(पुशी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1j (D11-02-01j) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / He made gold from mud

[1] id = 37446
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-29 start 01:02 ➡ listen to section
बाई शेतामंदी शेत शेत नंबर
बाळ माझ्या राजस ग धुर्या लावल उंबर
bāī śētāmandī śēta śēta nambara
bāḷa mājhyā rājasa ga dhuryā lāvala umbara
Woman, among the fields, his field is number one
My handsome son planted ficus on the border of the field
▷  Woman (शेतामंदी)(शेत)(शेत)(नंबर)
▷  Son my (राजस) * (धुर्या)(लावल)(उंबर)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[44] id = 37474
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-21-31 start 09:58 ➡ listen to section
शेतातली लकशमी आली उठत बसत
लिंब नारळ झेलीत वाडा दैवाचा पुसत
śētātalī lakaśamī ālī uṭhata basata
limba nāraḷa jhēlīta vāḍā daivācā pusata
Goddess Lakshmi in the field has come haltingly
Catching lemon and coconut, enquiring about the fortunate person’s house
▷ (शेतातली)(लकशमी) has_come (उठत)(बसत)
▷ (लिंब)(नारळ)(झेलीत)(वाडा)(दैवाचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[22] id = 37475
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

UVS-21-31 start 10:24 ➡ listen to section
शेतातली लक्ष्मी एका पायानी लंगडी
धरल्या भिवाची घोंगडी
śētātalī lakṣmī ēkā pāyānī laṅgaḍī
dharalyā bhivācī ghōṅgaḍī
Goddess Lakshmi in the field, she is a cripple
She held my son’s coarse blanket (she gave warmth and comfort)
▷ (शेतातली) Lakshmi (एका)(पायानी)(लंगडी)
▷ (धरल्या)(भिवाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[23] id = 37476
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

UVS-21-31 start 10:53 ➡ listen to section
शेतातली लकशमी हाये अंबील बोण्याची
हार लागली गोण्याची
śētātalī lakaśamī hāyē ambīla bōṇyācī
hāra lāgalī gōṇyācī
Goddess Lakshmi in the field, comes with feed (for animals)
There is a heap of sacks are stacked in a heap
▷ (शेतातली)(लकशमी)(हाये)(अंबील)(बोण्याची)
▷ (हार)(लागली)(गोण्याची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[24] id = 37477
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

UVS-21-31 start 11:23 ➡ listen to section
शेतातली लकशमी उभा राहीली बांधाला
उभा राहीली बांधाला हाक मारीते चांदाला
śētātalī lakaśamī ubhā rāhīlī bāndhālā
ubhā rāhīlī bāndhālā hāka mārītē cāndālā
Goddess Lakshmi has come, she is standing on the field bund
She is standing on the field bund, she calls out to the moon (my son)
▷ (शेतातली)(लकशमी) standing (राहीली)(बांधाला)
▷  Standing (राहीली)(बांधाला)(हाक)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[4] id = 37363
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-28
आठोड्या ग सुकरवारी सारवीते उंबरवटा
माझ्या बाळाला देवाचा पुरवठा
āṭhōḍyā ga sukaravārī sāravītē umbaravaṭā
mājhyā bāḷālā dēvācā puravaṭhā
Every Friday in the week, I spread cow dung in the veranda in front of the threshold
My son enjoys God’s support
▷ (आठोड्या) * (सुकरवारी)(सारवीते)(उंबरवटा)
▷  My (बाळाला)(देवाचा)(पुरवठा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[78] id = 37350
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-25 start 00:04 ➡ listen to section
बाई लाडाची ग लेक तीचा लाड पुरवाव
बाई म्हणून बोलवाव
bāī lāḍācī ga lēka tīcā lāḍa puravāva
bāī mhaṇūna bōlavāva
Woman, darling daughter, one should pamper her
One should call her daughter
▷  Woman (लाडाची) * (लेक)(तीचा)(लाड)(पुरवाव)
▷  Woman (म्हणून)(बोलवाव)
pas de traduction en français
[79] id = 37351
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-25 start 00:37 ➡ listen to section
बाई लाडाची लेक तीचा लाडकाबाई हुदा
पलंग माग गादी सुदा
bāī lāḍācī lēka tīcā lāḍakābāī hudā
palaṅga māga gādī sudā
Woman, darling daughter, she has a right on being the dear one
She asks for a cot and also a mattress
▷  Woman (लाडाची)(लेक)(तीचा)(लाडकाबाई)(हुदा)
▷ (पलंग)(माग)(गादी)(सुदा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[2] id = 37482
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-33 start 02:25 ➡ listen to section
गावातल्या सोयरणीला कशाला ग गाडीबैल
ताईबाई गवळणीला हाका मारा वाड्या नीट
gāvātalyā sōyaraṇīlā kaśālā ga gāḍībaila
tāībāī gavaḷaṇīlā hākā mārā vāḍyā nīṭa
Vihin* is from the same village, why does she need a bullock cart
Call her politely from the house
▷ (गावातल्या)(सोयरणीला)(कशाला) * (गाडीबैल)
▷ (ताईबाई)(गवळणीला)(हाका)(मारा)(वाड्या)(नीट)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[85] id = 85862
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
गोरीच गोरेपण येईना माझ्या ध्याना
माझी सावळी सगुणा
gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā dhyānā
mājhī sāvaḷī saguṇā
A daughter’s fair complexion, I don’t understand
My daughter Saguna has a wheat complexion
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my remembered
▷  My wheat-complexioned (सगुणा)
pas de traduction en français
[145] id = 107515
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
गोरीच गोरेपण अशी मसुरेची डाळ
घाण्याच्या संसारी गोरीची राममाळ
gōrīca gōrēpaṇa aśī masurēcī ḍāḷa
ghāṇyācyā saṇsārī gōrīcī rāmamāḷa
Woman’s fair complexion is like Masoor lentils
Family life is like an oil mill, the woman has got caught up in it
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(अशी)(मसुरेची)(डाळ)
▷ (घाण्याच्या)(संसारी)(गोरीची)(राममाळ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[19] id = 37310
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-15 start 01:10 ➡ listen to section
लेक नांदायला जाता आडवी लागते वाजला
बाईच्या पाळण्याला पींजरा
lēka nāndāyalā jātā āḍavī lāgatē vājalā
bāīcyā pāḷaṇyālā pīñjarā
While daughter is going to her in-laws’ house, she stumbles against a cot
Fix an attachment to hang a mobile to the cradle
▷ (लेक)(नांदायला) class (आडवी)(लागते)(वाजला)
▷ (बाईच्या)(पाळण्याला)(पींजरा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[49] id = 102980
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
भुक लागली ग बाई पोटा
येडी तु ग भुकबाई गावामंदी सुख नाही
bhuka lāgalī ga bāī pōṭā
yēḍī tu ga bhukabāī gāvāmandī sukha nāhī
Woman, I am hungry
Hunger, you are mad, there is no happiness in the village
▷  Hunger (लागली) * woman (पोटा)
▷ (येडी) you * (भुकबाई)(गावामंदी)(सुख) not
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[53] id = 37438
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-26 start 01:04 ➡ listen to section
असा बाप ग पुसतो लेकी सासरवास कसा
हाये लोखंडाचा फासा वाघ आकळला जसा
asā bāpa ga pusatō lēkī sāsaravāsa kasā
hāyē lōkhaṇḍācā phāsā vāgha ākaḷalā jasā
Father asks, daughter, how is your sasurvas*
It’s like an iron hook restraining a tiger
▷ (असा) father * asks (लेकी)(सासरवास) how
▷ (हाये)(लोखंडाचा)(फासा)(वाघ)(आकळला)(जसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[17] id = 72658
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Google Maps | OpenStreetMap
साळु चालली सासरला गाडी लागली डगरीला
येती म्हण नगरीला
sāḷu cālalī sāsaralā gāḍī lāgalī ḍagarīlā
yētī mhaṇa nagarīlā
Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart has reached the slope
She is taking leave of her village
▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(गाडी)(लागली)(डगरीला)
▷ (येती)(म्हण)(नगरीला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[1] id = 37479
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-33 start 00:00 ➡ listen to section
बाई दुरल्या देशाच टपाल घेतो म्या धावूनी
बाई सुधाबाईन काय धाडीली लेहूनी
bāī duralyā dēśāca ṭapāla ghētō myā dhāvūnī
bāī sudhābāīna kāya dhāḍīlī lēhūnī
Woman, I go running to take the letter coming from a faraway region
Woman, my daughter Sudhabai, what has she written
▷  Woman (दुरल्या)(देशाच)(टपाल)(घेतो)(म्या)(धावूनी)
▷  Woman (सुधाबाईन) why (धाडीली)(लेहूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[12] id = 37352
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-25 start 01:02 ➡ listen to section
सोन्याचा बाई छल्ला गोर्या हाताला दिसना
बाळा माझ्या अंजनाला दिष्ट झालेली बाई सोसना
sōnyācā bāī challā gōryā hātālā disanā
bāḷā mājhyā añjanālā diṣṭa jhālēlī bāī sōsanā
Woman, the gold ring is not seen on the fair hand
Woman, my little daughter is afftected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷  Of_gold woman (छल्ला)(गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷  Child my (अंजनाला)(दिष्ट)(झालेली) woman (सोसना)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[29] id = 37307
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
start 02:01:36 ➡ 
बाई लुगड घेतील पदराला काळीवण
मज्या बापुजी रायाण परवा केली बोळवण
bāī lugaḍa ghētīla padarālā kāḷīvaṇa
majyā bāpujī rāyāṇa paravā kēlī bōḷavaṇa
Woman, a sari was bought with a black design
My father gave it to me as a send-off gift
▷  Woman (लुगड)(घेतील)(पदराला)(काळीवण)
▷ (मज्या)(बापुजी)(रायाण)(परवा) shouted (बोळवण)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[8] id = 37308
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-15 start 01:17 ➡ listen to section
बाई लुगड घेतील बाई पदराला मासा
लुगड्याचा भाव कसा किती पडल्यात इसा
bāī lugaḍa ghētīla bāī padarālā māsā
lugaḍyācā bhāva kasā kitī paḍalyāta isā
Woman, I bought a sari with a design of fish on the end of the sari
What is the price of the sari, how much did you pay
▷  Woman (लुगड)(घेतील) woman (पदराला)(मासा)
▷ (लुगड्याचा) brother how (किती)(पडल्यात)(इसा)
pas de traduction en français
[9] id = 37309
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-16 start 00:01 ➡ listen to section
बाई लुगड घेतील पदरान हीन दावी
मन माज समजावी
bāī lugaḍa ghētīla padarāna hīna dāvī
mana māja samajāvī
Woman, she bought a sari, she shows the end of the sari
She tries to make me happy
▷  Woman (लुगड)(घेतील)(पदरान)(हीन)(दावी)
▷ (मन)(माज)(समजावी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[1] id = 37281
शेख अमीना - Shekh Amina
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-08 start 00:17 ➡ listen to section
चुड्या पैने बैठी देखो गोंडले हातकी
अरे गोंडाले हातकी नजर हुई मण्यार की
cuḍyā painē baiṭhī dēkhō gōṇḍalē hātakī
arē gōṇḍālē hātakī najara huī maṇyāra kī
My daughter with plump round hands is sitting down to put the bangles on
Her plump round hands came under the influence of the evil eye of bangle-seller
▷ (चुड्या)(पैने)(बैठी)(देखो)(गोंडले)(हातकी)
▷ (अरे)(गोंडाले)(हातकी)(नजर)(हुई)(मण्यार)(की)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[57] id = 37384
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-38 start 02:26 ➡ listen to section
माझ दु;ख सुख सांग्या सांग घाई घाई
जवळ होती मायबाई तीला कळु दिल नाही
mājha du; kha sukha sāṅgyā sāṅga ghāī ghāī
javaḷa hōtī māyabāī tīlā kaḷu dila nāhī
I am not well, messenger gives the message hurriedly to others in the family
My mother was with me, he didn’t let her know about it
▷  My (दु)(;)(ख)(सुख)(सांग्या) with (घाई)(घाई)
▷ (जवळ)(होती)(मायबाई)(तीला)(कळु)(दिल) not
pas de traduction en français
[58] id = 37385
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-38 start 02:52 ➡ listen to section
माझ सुख दुख सांग्या सांग दमान
माय माझी बय हात ग भरले शेणान
mājha sukha dukha sāṅgyā sāṅga damāna
māya mājhī baya hāta ga bharalē śēṇāna
About my illness, messenger gives the message patiently
My dear mother’s hands were covered with cow dung
▷  My (सुख)(दुख)(सांग्या) with (दमान)
▷ (माय) my (बय) hand * (भरले)(शेणान)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[36] id = 37324
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-18 start 02:21 ➡ listen to section
भुख लागले पोटा सुकले माजी कया
सांग सांग रे बंधुराया कुठा गेले माय बया
bhukha lāgalē pōṭā sukalē mājī kayā
sāṅga sāṅga rē bandhurāyā kuṭhā gēlē māya bayā
I am hungry, I have become pale
Tell me, dear brother, where has my mother gone
▷ (भुख)(लागले)(पोटा)(सुकले)(माजी) why
▷  With with (रे) younger_brother (कुठा) has_gone (माय)(बया)
pas de traduction en français
[37] id = 37325
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-18 start 03:10 ➡ listen to section
भूक लागली पोटात पोटाची झाले घडी
माता माझी आली
bhūka lāgalī pōṭāta pōṭācī jhālē ghaḍī
mātā mājhī ālī
I am very hungry, my stomach has become flat
My dear mother has come
▷  Hunger (लागली)(पोटात)(पोटाची) become (घडी)
▷ (माता) my has_come
Pli de sari
[38] id = 37343
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-24 start 00:22 ➡ listen to section
भुक लागली ग फोटा पोटाची झाली झोळी
माता माजी तांदुळ वेळी
bhuka lāgalī ga phōṭā pōṭācī jhālī jhōḷī
mātā mājī tānduḷa vēḷī
I am very hungry, my stomach has become loose like a bag
My mother is washing rice
▷  Hunger (लागली) * (फोटा)(पोटाची) has_come (झोळी)
▷ (माता)(माजी)(तांदुळ)(वेळी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[43] id = 103202
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
बापाजी माझ्या राया तुझ्या पोटची निशाणी
भरल्या रांजणी पाणी देते गोताला मानुनी
bāpājī mājhyā rāyā tujhyā pōṭacī niśāṇī
bharalyā rāñjaṇī pāṇī dētē gōtālā mānunī
no translation in English
▷  Father my (राया) your (पोटची)(निशाणी)
▷ (भरल्या)(रांजणी) water, give (गोताला)(मानुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[75] id = 103236
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
अशी बोळवण केली माझीच्या माहेरी
मामा माझ्या उमरावाला खर्च पडला दोहेरी
aśī bōḷavaṇa kēlī mājhīcyā māhērī
māmā mājhyā umarāvālā kharca paḍalā dōhērī
no translation in English
▷ (अशी)(बोळवण) shouted (माझीच्या)(माहेरी)
▷  Maternal_uncle my (उमरावाला)(खर्च)(पडला)(दोहेरी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[52] id = 37416
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-44 start 05:50 ➡ listen to section
जावई बाबाची ह्याची देशमुखी चाल
मैना टांग्यातुनी बोल मुक्कामाच गाव आल
jāvaī bābācī hyācī dēśamukhī cāla
mainā ṭāṅgyātunī bōla mukkāmāca gāva āla
Son-in-law, his manners and behaviour is like a Deshmukh* (an important person)
Mina, my daughter, says from the horse-cart, her village, her destination, has come
▷ (जावई)(बाबाची)(ह्याची)(देशमुखी) let_us_go
▷  Mina (टांग्यातुनी) says (मुक्कामाच)(गाव) here_comes
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


E:XIV-1.3l (E14-01-03l) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter happy in alien country because of husband

[5] id = 37480
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-33 start 01:00 ➡ listen to section
बाई दुरल्या देशाचा मला खबर येईना जाईना
माझ्या वसुधाबाईन कंथ धाडीला पावणा
bāī duralyā dēśācā malā khabara yēīnā jāīnā
mājhyā vasudhābāīna kantha dhāḍīlā pāvaṇā
Woman, I do not get any news from the village faraway (where my daughter is married)
My daughter Vasudha sent her husband as a guest
▷  Woman (दुरल्या)(देशाचा)(मला)(खबर)(येईना)(जाईना)
▷  My (वसुधाबाईन)(कंथ)(धाडीला)(पावणा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[10] id = 37284
शेख अमीना - Shekh Amina
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-08 start 03:06 ➡ listen to section
बेटी मागणे हाये हंजी कायके है किदरके
हंजी कायके है किदरके जय कु पैंजण लाये सोनेके
bēṭī māgaṇē hāyē hañjī kāyakē hai kidarakē
hañjī kāyakē hai kidarakē jaya ku paiñjaṇa lāyē sōnēkē
A demand for marriage has come for my daughter, from where is your family
You have got gold anklets for her
▷ (बेटी)(मागणे)(हाये)(हंजी)(कायके)(है)(किदरके)
▷ (हंजी)(कायके)(है)(किदरके)(जय)(कु)(पैंजण)(लाये)(सोनेके)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[7] id = 37417
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-44 start 06:10 ➡ listen to section
तरोट्याच फुल हे त सोन ग सवई
किती केल्यान जावई येईना लोकाची बढाई
tarōṭyāca fula hē ta sōna ga savī
kitī kēlyāna jāvaī yēīnā lōkācī baḍhāī
Tarota flower is brighter than gold
Whatever you do, son-in-law always thinks big of himself
▷ (तरोट्याच) flowers (हे)(त) gold * (सवई)
▷ (किती)(केल्यान)(जावई)(येईना)(लोकाची)(बढाई)
pas de traduction en français
[8] id = 37436
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-26 start 00:05 ➡ listen to section
बाई गुलाबाच फुल बाई सोन ग सवाई
किती केल्यान जावई येईना ल्योकाची बढाई
bāī gulābāca fula bāī sōna ga savāī
kitī kēlyāna jāvaī yēīnā lyōkācī baḍhāī
Woman, a rose flower is brighter than gold
Whatever you do, son-in-law cannot take a son’s place
▷  Woman (गुलाबाच) flowers woman gold * (सवाई)
▷ (किती)(केल्यान)(जावई)(येईना)(ल्योकाची)(बढाई)
pas de traduction en français
[22] id = 106213
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
जावायाची जात किती करु बेईमान
पोटच्या सरवण राजस बाळ माझा
jāvāyācī jāta kitī karu bēīmāna
pōṭacyā saravaṇa rājasa bāḷa mājhā
A son-in-law, how unfaithful can he be
Saravan, my own son, he is so good
▷ (जावायाची) class (किती)(करु)(बेईमान)
▷ (पोटच्या)(सरवण)(राजस) son my
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[14] id = 37315
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-16 start 00:26 ➡ listen to section
बंधुला भेटीतान पुरतना माझे हात
काशी तुझ परबत
bandhulā bhēṭītāna puratanā mājhē hāta
kāśī tujha parabata
When I meet my brother, my hands cannot reach him
Kashi*, my sister-in-law, he is like a mountain
▷ (बंधुला)(भेटीतान)(पुरतना)(माझे) hand
▷  How your (परबत)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[15] id = 37316
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-16 start 01:15 ➡ listen to section
बंधुला भेटीतानी पुरनात माझ्या भाया
हात चीनवाया
bandhulā bhēṭītānī puranāta mājhyā bhāyā
hāta cīnavāyā
When I meet my brother, my hands cannot reach him
So, I press your hands
▷ (बंधुला)(भेटीतानी)(पुरनात) my (भाया)
▷  Hand (चीनवाया)
pas de traduction en français
[16] id = 37317
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-16 start 01:53 ➡ listen to section
बंधुला भेटीताना पुरना माझ हात
खाली लव परबता
bandhulā bhēṭītānā puranā mājha hāta
khālī lava parabatā
When I meet my brother, my hands cannot reach him
You, a mountain, please bend down
▷ (बंधुला)(भेटीताना)(पुरना) my hand
▷ (खाली) put (परबता)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[11] id = 37347
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-24 start 02:34 ➡ listen to section
नांदेडच्या सडकन बंधु माझ्या व्हय का नव्ह
टावेलाची सव बंधु माझा सौभाग्याचा
nāndēḍacyā saḍakana bandhu mājhyā vhaya kā navha
ṭāvēlācī sava bandhu mājhā saubhāgyācā
On the road to Nanded, is it my brother who is going or not
My brother, the fortunate one, has the habit of carrying a towel on his shoulder
▷ (नांदेडच्या)(सडकन) brother my (व्हय)(का)(नव्ह)
▷ (टावेलाची)(सव) brother my (सौभाग्याचा)
pas de traduction en français
[12] id = 37348
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-24 start 03:23 ➡ listen to section
नांदेडच्या सडकन बंधु माझा व्हय की नव्ह
टेरलिंग शर्टचा डावा हात घड्याळाचा बंधु माझ्या सौभाग्याचा
nāndēḍacyā saḍakana bandhu mājhā vhaya kī navha
ṭēraliṅga śarṭacā ḍāvā hāta ghaḍyāḷācā bandhu mājhyā saubhāgyācā
On the road to Nanded, is it my brother who is going or not
My brother is fortunate, he wears a tailored shirt and a wristwatch on his left hand
▷ (नांदेडच्या)(सडकन) brother my (व्हय)(की)(नव्ह)
▷ (टेरलिंग)(शर्टचा)(डावा) hand (घड्याळाचा) brother my (सौभाग्याचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[27] id = 37319
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-17 start 00:10 ➡ listen to section
बाई माहेरा जावूनी मला ईसावा नसावा
अजंन बंधु गवळी भाग्याचा असावा
bāī māhērā jāvūnī malā īsāvā nasāvā
ajanna bandhu gavaḷī bhāgyācā asāvā
Woman, when I go to maher*, I don’t get any rest
My dear brother has a full house, he is fortunate
▷  Woman (माहेरा)(जावूनी)(मला)(ईसावा)(नसावा)
▷ (अजंन) brother (गवळी)(भाग्याचा)(असावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[29] id = 37383
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-38 start 02:02 ➡ listen to section
बाई माहेरा जावून मला ईसावा नसावा
माझा बंधव गवळी भाग्याचा असावा
bāī māhērā jāvūna malā īsāvā nasāvā
mājhā bandhava gavaḷī bhāgyācā asāvā
Woman, when I go to maher*, I don’t want to get any rest
My dear brother has a full house, he is fortunate
▷  Woman (माहेरा)(जावून)(मला)(ईसावा)(नसावा)
▷  My (बंधव)(गवळी)(भाग्याचा)(असावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 37481
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-33 start 01:36 ➡ listen to section
गावातल्या सोयीरीणीला हातान पालवीतो
ताईबाई गवळण न इचाराला बोलवीतो
gāvātalyā sōyīrīṇīlā hātāna pālavītō
tāībāī gavaḷaṇa na icārālā bōlavītō
He calls his daughter’s mother-in-law, making a sign with his hand
He also calls his sisters and daughter for a discussion
▷ (गावातल्या)(सोयीरीणीला)(हातान)(पालवीतो)
▷ (ताईबाई)(गवळण) * (इचाराला)(बोलवीतो)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[8] id = 37287
शेख अमीना - Shekh Amina
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-14 start 00:48 ➡ listen to section
मेरे चावडी कु चुना लगा धोबणबाई
हैंजी पटेल दोनो भाई ईनाम देंगे तुजे गाई
mērē cāvaḍī ku cunā lagā dhōbaṇabāī
haiñjī paṭēla dōnō bhāī īnāma dēṅgē tujē gāī
Washerwoman, give a whitewash to my village-hall
Brother Patel is there, he will give you a cow as reward
▷ (मेरे)(चावडी)(कु)(चुना)(लगा)(धोबणबाई)
▷ (हैंजी)(पटेल)(दोनो)(भाई)(ईनाम)(देंगे)(तुजे)(गाई)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[44] id = 37344
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-24 start 00:30 ➡ listen to section
नांदेडच्या बसस्टँडमध्यी जाई मोगरा दाटला
बंधु माझ्या सोईर्याचा पहीला पेपर सुटला
nāndēḍacyā basasṭaṇḍamadhyī jāī mōgarā dāṭalā
bandhu mājhyā sōīryācā pahīlā pēpara suṭalā
In Nanded bus station, there is a crowding of jasmine flowers
My brother’s first exam paper is over
▷ (नांदेडच्या)(बसस्टँडमध्यी)(जाई)(मोगरा)(दाटला)
▷  Brother my (सोईर्याचा)(पहीला)(पेपर)(सुटला)
pas de traduction en français
[45] id = 37345
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-24 start 01:50 ➡ listen to section
नांदेडच्या सडकन सायकल कुणाची पळाली
बंधु माझ्या सौभाग्याची दस्ती हातातली गळाली
nāndēḍacyā saḍakana sāyakala kuṇācī paḷālī
bandhu mājhyā saubhāgyācī dastī hātātalī gaḷālī
Whose cycle is speeding on the road to Nanded
Books and notebooks of my good brother fell on the ground
▷ (नांदेडच्या)(सडकन)(सायकल)(कुणाची)(पळाली)
▷  Brother my (सौभाग्याची)(दस्ती)(हातातली)(गळाली)
pas de traduction en français
[46] id = 37441
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-26 start 02:59 ➡ listen to section
बाई धनभर गोत नाही गोताची गरज
माझा राजस बत्तीस खिडक्याचा बुरुज
bāī dhanabhara gōta nāhī gōtācī garaja
mājhā rājasa battīsa khiḍakyācā buruja
Woman, I have many many relatives, I don’t need more
My handsome brother has a big bastion with thirty-two windows
▷  Woman (धनभर)(गोत) not (गोताची)(गरज)
▷  My (राजस)(बत्तीस)(खिडक्याचा)(बुरुज)
pas de traduction en français
[47] id = 37483
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-33 start 03:21 ➡ listen to section
उत्तमराव घोडीवरी प्रल्हादराव गाडीवरी
दोन्ही बंधवाची जोडी कुठ चाले मारवाडी
uttamarāva ghōḍīvarī pralhādarāva gāḍīvarī
dōnhī bandhavācī jōḍī kuṭha cālē māravāḍī
Brother Uttam is on horseback, brother Prahlad on a two-wheeler
These two brothers together, where are they going
▷ (उत्तमराव)(घोडीवरी)(प्रल्हादराव)(गाडीवरी)
▷  Both (बंधवाची)(जोडी)(कुठ)(चाले)(मारवाडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[9] id = 37327
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-18 start 04:53 ➡ listen to section
हाती सोन्याच घुंगरु माझ्या बंधुच्या कोट्याला
आडते पुसती वाटला एवढा व्यापारी कुठला
hātī sōnyāca ghuṅgaru mājhyā bandhucyā kōṭyālā
āḍatē pusatī vāṭalā ēvaḍhā vyāpārī kuṭhalā
My brother’s jacket has gold cuff-links
Merchants ask each other, who is this rich merchant
▷ (हाती) of_gold (घुंगरु) my (बंधुच्या)(कोट्याला)
▷ (आडते)(पुसती)(वाटला)(एवढा)(व्यापारी)(कुठला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[38] id = 56346
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बहिणीचा आर्शिवादच घेईन
बंधु बांधतो हवेली याची शिगला जाईन
mājhyā bahiṇīcā ārśivādaca ghēīna
bandhu bāndhatō havēlī yācī śigalā jāīna
I shall take only blessings from my sister
Brother is building a house, let it be a very tall one
▷  My of_sister (आर्शिवादच)(घेईन)
▷  Brother (बांधतो)(हवेली)(याची)(शिगला)(जाईन)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[58] id = 37326
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-18 start 04:19 ➡ listen to section
गावखुरी शेत खावू नको की चिमण्याबाई
बंधु माझे एकलपाई त्याच येण होत नाही
gāvakhurī śēta khāvū nakō kī cimaṇyābāī
bandhu mājhē ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (गावखुरी)(शेत)(खावू) not (की)(चिमण्याबाई)
▷  Brother (माझे)(एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[20] id = 37286
शेख अमीना - Shekh Amina
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-08 start 04:07 ➡ listen to section
बारीक आटेपे बारा होते बाता
तुम सुनो बहुओ बेटया मेरे त्याके घर के रीता (घर रिकामा)
bārīka āṭēpē bārā hōtē bātā
tuma sunō bahuō bēṭayā mērē tyākē ghara kē rītā (ghara rikāmā)
While grinding finely, we talk about lots of things
Daughters-in-law and daughters, you remember, otherwise the house seems empty
▷ (बारीक)(आटेपे)(बारा)(होते)(बाता)
▷ (तुम)(सुनो)(बहुओ)(बेटया)(मेरे)(त्याके) house (के)(रीता) ( house (रिकामा) )
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[29] id = 37440
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-26 start 02:23 ➡ listen to section
बाई कांडूनी कुटूनी शिणल्यात माझ्या भाया
माझा शिण उतराया कधी येशील बाई बंधुराया
bāī kāṇḍūnī kuṭūnī śiṇalyāta mājhyā bhāyā
mājhā śiṇa utarāyā kadhī yēśīla bāī bandhurāyā
Woman, thrashing and pounding, my hands are tired
When will you come, dear brother, to remove my fatigue
▷  Woman (कांडूनी)(कुटूनी)(शिणल्यात) my (भाया)
▷  My (शिण)(उतराया)(कधी)(येशील) woman younger_brother
pas de traduction en français


F:XVI-2.13c (F16-02-13c) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Hard sun of summer

[1] id = 37346
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-24 start 02:09 ➡ listen to section
नांदेडच्या सडकन बंधु माझ्या व्हय की नव्ह
त्याला टावेलाची सव
nāndēḍacyā saḍakana bandhu mājhyā vhaya kī navha
tyālā ṭāvēlācī sava
On the road to Nanded, is my brother there or not
He is used to carrying a towel
▷ (नांदेडच्या)(सडकन) brother my (व्हय)(की)(नव्ह)
▷ (त्याला)(टावेलाची)(सव)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[21] id = 37371
शेख अमीना - Shekh Amina
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-35 start 01:36 ➡ listen to section
भाई घरकु जाते मालुम नही साशोर
भाई पुसते बहिन का घर
bhāī gharaku jātē māluma nahī sāśōra
bhāī pusatē bahina kā ghara
Brother goes to her house, he does know the address
Brother asks, where is my sister’s house
▷ (भाई)(घरकु) am_going (मालुम) not (साशोर)
▷ (भाई)(पुसते) sister (का) house
pas de traduction en français


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[4] id = 37305
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-46 start 01:34 ➡ listen to section
बंधु ईवाई मी केला जन म्हणी काय दिल
हळदी पासुन लविल
bandhu īvāī mī kēlā jana mhaṇī kāya dila
haḷadī pāsuna lavila
I make my brother my Vyahi*, people ask, what did he give
(He gave) everything from halad* ceremony onwards
▷  Brother (ईवाई) I did (जन)(म्हणी) why (दिल)
▷  Turmeric (पासुन)(लविल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[113] id = 104480
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु इवाही केला राधाच नव्हत मन
केल तुझ बाळ इवाहीपण हरणेबाई
bandhu ivāhī kēlā rādhāca navhata mana
kēla tujha bāḷa ivāhīpaṇa haraṇēbāī
She made her brother her Vyahi*, Radha, his daughter was not keen
(daughter says), mother, I still made your son my Vyahi*
▷  Brother (इवाही) did (राधाच)(नव्हत)(मन)
▷  Did your son (इवाहीपण)(हरणेबाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[7] id = 37333
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-22 start 00:10 ➡ listen to section
बहिण भावंडाची आंब्याखाली बोलाचाली
गावामंदी हूल गेली बहीण त्यान हिण केली
bahiṇa bhāvaṇḍācī āmbyākhālī bōlācālī
gāvāmandī hūla gēlī bahīṇa tyāna hiṇa kēlī
Brother and sister decided under the mango tree near the village boundary
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Sister (भावंडाची)(आंब्याखाली)(बोलाचाली)
▷ (गावामंदी)(हूल) went sister (त्यान)(हिण) shouted
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[8] id = 37334
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-22 start 01:02 ➡ listen to section
बाई नवस काय बोली बोलीला
बंधु चीया गदा काय धरला
bāī navasa kāya bōlī bōlīlā
bandhu cīyā gadā kāya dharalā
What kind of a vow did he make
Brother brought and holds a club
▷  Woman (नवस) why say (बोलीला)
▷  Brother (चीया)(गदा) why (धरला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[8] id = 37329
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-19 start 00:56 ➡ listen to section
बंधु ईवाई ग केला बोलाबोलीला संभाळ माज्या मागतीला पाय धुवाया घंगाळ
bandhu īvāī ga kēlā bōlābōlīlā sambhāḷa mājyā māgatīlā pāya dhuvāyā ghaṅgāḷa
I make my brother my Vyahi*, he is true to his word
He fulfils my demand, he gives me a big round plate on top of a metal vessel for bath
▷  Brother (ईवाई) * did (बोलाबोलीला)(संभाळ)(माज्या)(मागतीला)(पाय)(धुवाया)(घंगाळ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[9] id = 37332
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-20 start 01:00 ➡ listen to section
बंधु ईवाई मी केले सोळा भांडे सोळा गाई
वरी सोन्याची समई
bandhu īvāī mī kēlē sōḷā bhāṇḍē sōḷā gāī
varī sōnyācī samaī
I made my brother my Vyahi*, he gave me sixteen vessels, sixteen cows
And in addition, a lamp in gold
▷  Brother (ईवाई) I (केले)(सोळा)(भांडे)(सोळा)(गाई)
▷ (वरी)(सोन्याची)(समई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[4] id = 37330
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-19 start 01:28 ➡ listen to section
पाच दुरड्या रुखवत उरनार त्याची न्यारी
किती सांगु बंधु हरी भावकी दलभारी
pāca duraḍyā rukhavata uranāra tyācī nyārī
kitī sāṅgu bandhu harī bhāvakī dalabhārī
Five baskets of eatables, if something remains then we shall have it for breakfast
How much can I tell you, my clan is too big (whatever you send won’t be enough)
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(उरनार)(त्याची)(न्यारी)
▷ (किती)(सांगु) brother (हरी)(भावकी)(दलभारी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[5] id = 37303
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-45 start 03:31 ➡ listen to section
बंधु ईवाई मी केला बाचोटीचा ग दलाल
माझ्या वटीला गुलाल चारी रस्ते झाले लाल
bandhu īvāī mī kēlā bācōṭīcā ga dalāla
mājhyā vaṭīlā gulāla cārī rastē jhālē lāla
I made my brother, an agent from Bahoti my Vyahi*
He puts gulal* in my lap, all the roads have become red
▷  Brother (ईवाई) I did (बाचोटीचा) * (दलाल)
▷  My (वटीला)(गुलाल)(चारी)(रस्ते) become (लाल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
gulalRed powder
[6] id = 37306
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
start 02:01:02 ➡ 
बंधु ईवाई मी केला बाचोटीचा मोव्हण
शीरा पुरीच जेवण तुझ्या गावाला देईन
bandhu īvāī mī kēlā bācōṭīcā mōvhaṇa
śīrā purīca jēvaṇa tujhyā gāvālā dēīna
I made my brother my Vyahi*, a very nice and likeable person from Bachoti village
I shall give a meal with puffed bread and semolina sweet to your village
▷  Brother (ईवाई) I did (बाचोटीचा)(मोव्हण)
▷ (शीरा)(पुरीच)(जेवण) your (गावाला)(देईन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.23 (F17-01-23) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister - vyāhī/vihin quarrel

[2] id = 37331
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-20
बंधु ईवाई मी केले पडना ग माझ्या पाया
घरला चला बंधुराया लेकीची चालीरीत पाहया
bandhu īvāī mī kēlē paḍanā ga mājhyā pāyā
gharalā calā bandhurāyā lēkīcī cālīrīta pāhayā
I made my brother my Vyahi*, his daughter doesn’t touch my feet
Dear brother, come home to see your daughter’s manners
▷  Brother (ईवाई) I (केले)(पडना) * my (पाया)
▷ (घरला) let_us_go younger_brother (लेकीची)(चालीरीत)(पाहया)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[73] id = 37328
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-19
शिवला ग उभे राहू बागेला वाट पाहू
तुझा कंत माझा भाऊ
śivalā ga ubhē rāhū bāgēlā vāṭa pāhū
tujhā kanta mājhā bhāū
We shall wait near the village boundary, we shall wit near the plantation
Your husband is my brother
▷ (शिवला) * (उभे)(राहू)(बागेला)(वाट)(पाहू)
▷  Your (कंत) my brother
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[16] id = 37320
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-17 start 00:09 ➡ listen to section
बाई माहेरा जावूनी बसलो देवखोली
भाचा राघोबाची बोली आत्याबाई कवा आली
bāī māhērā jāvūnī basalō dēvakhōlī
bhācā rāghōbācī bōlī ātyābāī kavā ālī
Woman, I go to my maher* and sit in the room with the shrine
Raghoba, my nephew says, paternal aunt, when did you come
▷  Woman (माहेरा)(जावूनी)(बसलो)(देवखोली)
▷ (भाचा)(राघोबाची) say (आत्याबाई)(कवा) has_come
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[18] id = 37322
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-18 start 01:02 ➡ listen to section
माहेरा जावूनी उभी राहील पेटला
बाळ भावाच कडला मला इसावा घडला
māhērā jāvūnī ubhī rāhīla pēṭalā
bāḷa bhāvāca kaḍalā malā isāvā ghaḍalā
I went to my maher*, I stood in the market
I am carrying brother’s son, I got rest
▷ (माहेरा)(जावूनी) standing (राहील)(पेटला)
▷  Son (भावाच)(कडला)(मला)(इसावा)(घडला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 37422
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-45 start 02:33 ➡ listen to section
बाई बहिणीच बाळ किती केल्यान लोकाच
आत्या म्हणील सख्याच बंधु माझ्या सोईर्याच
bāī bahiṇīca bāḷa kitī kēlyāna lōkāca
ātyā mhaṇīla sakhyāca bandhu mājhyā sōīryāca
Woman, sister’s son, whatever you say, he belongs to another family
But my dear brother’s son will call me paternal aunt
▷  Woman of_sister son (किती)(केल्यान)(लोकाच)
▷ (आत्या)(म्हणील)(सख्याच) brother my (सोईर्याच)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[17] id = 37321
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-18 start 00:33 ➡ listen to section
बाई माहेरा जावूनी बसलो मी बाजतळी
पाणी देया भावजयी शिण घेया मायबाई
bāī māhērā jāvūnī basalō mī bājataḷī
pāṇī dēyā bhāvajayī śiṇa ghēyā māyabāī
Woman, I went to my maher*, I sat at the foot of the cot
Sister-in-law is there to serve water, mother to give relief to my fatigue
▷  Woman (माहेरा)(जावूनी)(बसलो) I (बाजतळी)
▷  Water, (देया)(भावजयी)(शिण)(घेया)(मायबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[16] id = 37408
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-44 start 00:33 ➡ listen to section
घराते सोईरा आला छतरंजी वरी शेला
बापूजी ते माझा राया जीव्हाराचा राजा आला
gharātē sōīrā ālā chatarañjī varī śēlā
bāpūjī tē mājhā rāyā jīvhārācā rājā ālā
I had a guest in my house, I spread a stole on the mattress
My father, my most intimate relative, has come
▷ (घराते)(सोईरा) here_comes (छतरंजी)(वरी)(शेला)
▷ (बापूजी)(ते) my (राया)(जीव्हाराचा) king here_comes
pas de traduction en français
[17] id = 37418
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-45 start 00:15 ➡ listen to section
धनभर गोत आवळून बांधीतो मी भारा
बाग अंजेराचा न्येरा बापूजी माझा राया
dhanabhara gōta āvaḷūna bāndhītō mī bhārā
bāga añjērācā nyērā bāpūjī mājhā rāyā
I have a big clan, but they can be put together on one side
My father is different, he is like a fig orchard
▷ (धनभर)(गोत)(आवळून)(बांधीतो) I (भारा)
▷ (बाग)(अंजेराचा)(न्येरा)(बापूजी) my (राया)
pas de traduction en français
[18] id = 37421
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-45 start 01:42 ➡ listen to section
बाई रंजूनी गंजूनी जावू कोणाच्या मी घरा
साठवणीच्या सागरा बापूजी माझा राया
bāī rañjūnī gañjūnī jāvū kōṇācyā mī gharā
sāṭhavaṇīcyā sāgarā bāpūjī mājhā rāyā
Woman, after suffering the harassment of in-laws, where can I go
My father is like an ocean, he has a big heart
▷  Woman (रंजूनी)(गंजूनी)(जावू)(कोणाच्या) I house
▷ (साठवणीच्या)(सागरा)(बापूजी) my (राया)
pas de traduction en français
[19] id = 37433
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-24 start 01:42 ➡ listen to section
बाई धनभर गोत जाऊ कुणाच्या मी घरा
बापूजी माझा साठवणीच्या झरा
bāī dhanabhara gōta jāū kuṇācyā mī gharā
bāpūjī mājhā sāṭhavaṇīcyā jharā
I have a big clan, but whose house can I go to?
My father is different, he is like a storehouse of good memories
▷  Woman (धनभर)(गोत)(जाऊ)(कुणाच्या) I house
▷ (बापूजी) my (साठवणीच्या) Jhara
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[39] id = 37353
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-25 start 01:27 ➡ listen to section
बाई माझे सखे चुलतभाऊ मला वाट ना अंतर
एका झाडाची संतर
bāī mājhē sakhē culatabhāū malā vāṭa nā antara
ēkā jhāḍācī santara
Woman, my friend, I don’t feel any distance with my cousin brother
We are oranges of the same tree
▷  Woman (माझे)(सखे)(चुलतभाऊ)(मला)(वाट) * (अंतर)
▷ (एका)(झाडाची)(संतर)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[23] id = 105065
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
अशी औख मागते कांगणा माग पाटलीला
धाकली बहिणीला
aśī aukha māgatē kāṅgaṇā māga pāṭalīlā
dhākalī bahiṇīlā
I pray for a long life for Kangan (husband), Patli (herself)
And my younger sister
▷ (अशी)(औख)(मागते)(कांगणा)(माग)(पाटलीला)
▷ (धाकली) to_sister
pas de traduction en français


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[20] id = 37376
वाघमारे जिजा - Waghmare Jija
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-34 start 03:59 ➡ listen to section
जरीच पातळ नेसतो पायघोळ
जोड्याला आऊख मागीतो म्या चंद्रबळ
jarīca pātaḷa nēsatō pāyaghōḷa
jōḍyālā āūkha māgītō myā candrabaḷa
I wear a brocade sari which falls on my feet
I ask for a long life and a good fate for my husband
▷ (जरीच)(पातळ)(नेसतो)(पायघोळ)
▷ (जोड्याला)(आऊख)(मागीतो)(म्या)(चंद्रबळ)
pas de traduction en français


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[3] id = 37293
येलेवाड हिरा - Yelewad Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-11 start 00:22 ➡ listen to section
भरताराच चांगुलपण नंद गवळणीला पुसा
कंथ माव्हरचा ठसा
bharatārāca cāṅgulapaṇa nanda gavaḷaṇīlā pusā
kantha māvharacā ṭhasā
My husband’s goodness, ask about it to my nanand*
My husband is like a gold Mohar (coin)
▷ (भरताराच)(चांगुलपण)(नंद)(गवळणीला) enquire
▷ (कंथ)(माव्हरचा)(ठसा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[11] id = 37349
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-24 start 04:13 ➡ listen to section
दुबळ्या संसाराच गोरे करु नये हेळणा
असा आहेवाचा कुंकु सोन दिल्यान मिळना
dubaḷyā sansārāca gōrē karu nayē hēḷaṇā
asā āhēvācā kuṅku sōna dilyāna miḷanā
Woman, you should not show your discontent for your husband’s poverty
Kunku* as an Ahev* (unwidowed) woman, you cannot buy it even by paying in gold
▷ (दुबळ्या)(संसाराच)(गोरे)(करु) don't (हेळणा)
▷ (असा)(आहेवाचा) kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[71] id = 37380
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-37 start 00:42 ➡ listen to section
दोन्ही नारीचा पुरुस तवा बसला तोर्यान
दोघीच्या वादान पाणी निवल वार्यान
dōnhī nārīcā purusa tavā basalā tōryāna
dōghīcyā vādāna pāṇī nivala vāryāna
A man with two wives was sitting proudly
Once, the wives started quarrelling, all his enthusiasm disappeared
▷  Both (नारीचा) man (तवा)(बसला)(तोर्यान)
▷ (दोघीच्या)(वादान) water, (निवल)(वार्यान)
pas de traduction en français
[72] id = 37381
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-38 start 00:57 ➡ listen to section
दोघी नारीचा पुरुस असा बसला भोजना
इचार करीते मनाला पाणी मागाव कोनाला
dōghī nārīcā purusa asā basalā bhōjanā
icāra karītē manālā pāṇī māgāva kōnālā
A man with two wives was sitting down for his meal
He was in a dilemma, whom to ask for water
▷ (दोघी)(नारीचा) man (असा)(बसला)(भोजना)
▷ (इचार) I_prepare (मनाला) water, (मागाव)(कोनाला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[21] id = 37386
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-38 start 05:04 ➡ listen to section
अस सोरगीच्या वाट हात ईभुतीचे ठेवा
गुरु माझ्या संग येवा सोरगाची वाट दाव
asa sōragīcyā vāṭa hāta ībhutīcē ṭhēvā
guru mājhyā saṅga yēvā sōragācī vāṭa dāva
On the way to heaven, keep your hands with sacred ash
Guru, come with me, show me the way to heaven
▷ (अस)(सोरगीच्या)(वाट) hand (ईभुतीचे)(ठेवा)
▷ (गुरु) my with (येवा)(सोरगाची)(वाट)(दाव)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[94] id = 105973
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
सासु ग सासरे कुणी केले काशींमदी
हात माझा राशींमदी
sāsu ga sāsarē kuṇī kēlē kāśīmmadī
hāta mājhā rāśīmmadī
In which place of pilgrimage did I have the good luck to meet my mother-in-law and father-in-law
I am enjoying prosperity
▷ (सासु) * (सासरे)(कुणी)(केले)(काशींमदी)
▷  Hand my (राशींमदी)
pas de traduction en français


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[15] id = 37452
वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-21 start 00:55 ➡ listen to section
बाई सकाळी उठूनी सडा टाकीतो दुधाचा
सडा टाकते दुधाचा वाडा तो गौतम बुध्दाचा
bāī sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākītō dudhācā
saḍā ṭākatē dudhācā vāḍā tō gautama budhdācā
Getting up in the morning, I sprinkle milk in the courtyard
It is Gautam Buddha’s temple
▷  Woman morning (उठूनी)(सडा)(टाकीतो)(दुधाचा)
▷ (सडा)(टाकते)(दुधाचा)(वाडा)(तो)(गौतम)(बुध्दाचा)
Le matin au lever j’asperge les lieux avec du lait
JJasperge les lieux avec du lait c'est la demeure de Gautam Bouddha.
[17] id = 30565
वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-20 start 00:59 ➡ listen to section
बाई सकाळी उठूनी फुलाचा घाला सडा
माझा तो बुध्दवाडा
bāī sakāḷī uṭhūnī phulācā ghālā saḍā
mājhā tō budhdavāḍā
Woman, on getting up in the morning, sprinkle flowers in the courtyard
It is my Buddha’s temple
▷  Woman morning (उठूनी)(फुलाचा)(घाला)(सडा)
▷  My (तो)(बुध्दवाडा)
Femme, le matin au lever, répandez partout des fleurs
C'est ici Bouddhawada, le quartier des bouddhistes.


H:XXI-4 (H21-04) - Mahatma Gandhi

[3] id = 4415
वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-21 start 04:00 ➡ listen to section

यशवंतरावाची ग सभा सांगतो मोतीराव
सोडा वतनाचे गाव घमडे पडतील तुमचे नाव
yaśavantarāvācī ga sabhā sāṅgatō mōtīrāva
sōḍā vatanācē gāva ghamaḍē paḍatīla tumacē nāva
In Yeshwantrao’s meeting. Motirao says
Leave your heritage village, otherwise you will get a bad name
▷ (यशवंतरावाची) * (सभा)(सांगतो)(मोतीराव)
▷ (सोडा)(वतनाचे)(गाव)(घमडे)(पडतील)(तुमचे)(नाव)
Yashvantarao tient une réunion,
Laissez village et vatan! ce sera votre déshonneur.


H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power

Cross-references:H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
[5] id = 37457
वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-21 start 06:14 ➡ listen to section

आता देहलीला येढा पडला कशापायी
येडी झाली ना रमाबाई कचेरीत बाबा नाही
ātā dēhalīlā yēḍhā paḍalā kaśāpāyī
yēḍī jhālī nā ramābāī kacērīta bābā nāhī
Now Delhi is besieged, what for?
Baba is not in the office, Ramabai is deadly upset
▷ (आता)(देहलीला)(येढा)(पडला)(कशापायी)
▷ (येडी) has_come * Ramabai (कचेरीत) Baba not
Maintenant c'est le siège de Delhi, pourquoi.
Ramābāī devient folle, Bābā n'est pas au bureau.


H:XXI-5.1diii (H21-05-01d03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Musical instruments played

[1] id = 37403
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-42 start 02:29 ➡ listen to section

बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो पेढ्याला
रंबा घेवूनी कडला बाबा टेबल चढला
bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō pēḍhyālā
rambā ghēvūnī kaḍalā bābā ṭēbala caḍhalā
Musical instrument is played in Delhi
Baba climbed on the stage placing Ramabai at his side
▷  Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(पेढ्याला)
▷ (रंबा)(घेवूनी)(कडला) Baba (टेबल)(चढला)
Femme, sur les estrades à Delhi des instruments jouent
Bābā est monté à la table plaçant Ramā à ses côtés.
[2] id = 37404
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-42 start 02:56 ➡ listen to section

बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो शंभर
किरकट वाजतो शंभर पहिला भीमाचा नंबर
bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō śambhara
kirakaṭa vājatō śambhara pahilā bhīmācā nambara
Woman, on the staircase at Delhi, hundreds of instruments are playing
Hundreds of instruments are playing, Baba is first
▷  Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(शंभर)
▷ (किरकट)(वाजतो)(शंभर)(पहिला)(भीमाचा)(नंबर)
Femme, sur les estrades à Delhi jouent des centaines d'instruments
Ils jouent, Bābā est le premier.
[3] id = 37405
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-42 start 03:20 ➡ listen to section

बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो दमान
किरकट वाजतो दमान सभा बोलली भीमान
bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō damāna
kirakaṭa vājatō damāna sabhā bōlalī bhīmāna
Musical instrument plays softly on the staircase at Delhi
Bhim* has called a meeting
▷  Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(दमान)
▷ (किरकट)(वाजतो)(दमान)(सभा)(बोलली)(भीमान)
Sur les estrades à Delhi des instruments jouent doucement
Ils jouent doucement ; Bhīm a convoqué une réunion.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1div (H21-05-01d04) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Crowds marching, procession

[1] id = 44439
वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-22 start 00:22 ➡ listen to section

आता दहेलीला दाटी झाले कशापायी
भारतमाता ग परचे (पत्रक) वाटी आपल्या जनतेसाठी
ātā dahēlīlā dāṭī jhālē kaśāpāyī
bhāratamātā ga paracē (patraka) vāṭī āpalyā janatēsāṭhī
Why is all this crowd at Delhi
He distributes the leaflets about mother Bharat to his people
▷ (आता)(दहेलीला)(दाटी) become (कशापायी)
▷ (भारतमाता) * (परचे) ( (पत्रक) ) (वाटी)(आपल्या)(जनतेसाठी)
Que de foules denses aujourd'hui à Delhi, c'est pour quoi?
Pour son peuple, il distribue le prasād de mère Bhārat.
[3] id = 37458
वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera
Google Maps | OpenStreetMap
आता दहेलीला दाटी झाले कशापायी
भारतमाता ग परचे वाटी आपल्या जनतेसाठी
ātā dahēlīlā dāṭī jhālē kaśāpāyī
bhāratamātā ga paracē vāṭī āpalyā janatēsāṭhī
Such big crowds in Delhi today, what is the reason?
For his people, he distributes the leaflets of mother India
▷ (आता)(दहेलीला)(दाटी) become (कशापायी)
▷ (भारतमाता) * (परचे)(वाटी)(आपल्या)(जनतेसाठी)
Que de foules denses aujourd'hui à Delhi, c'est pour quoi?
Pour son peuple, il distribue le prasād de mère Bhārat.


H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb

Cross-references:H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins
H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[20] id = 50456
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
आला आला रणगाडा रणगाड्याला कुलुप
झाला मोकळा भारत
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kulupa
jhālā mōkaḷā bhārata
Here comes the tank, the tank has a lock
Bharat is liberated
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कुलुप)
▷ (झाला)(मोकळा)(भारत)
Il arrive, il arrive le char de guerre, le tank a un cadenas
Bhārat a été libéré.
[21] id = 50457
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी
जनता भीमाची मोकळी
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī
janatā bhīmācī mōkaḷī
Here it comes, the tank, the tank has a chain
Bhim*’s people are liberated
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी)
▷ (जनता)(भीमाची)(मोकळी)
Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a des chenilles
Le peuple de Bhīm est libéré.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[22] id = 50458
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
आला आला रणगाडा रणगाड्याची लाईन
मधे भीमाची बहीण
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyācī lāīna
madhē bhīmācī bahīṇa
The tank has come, there is a line of tanks
In the middle is Bhim*’s sister
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याची)(लाईन)
▷ (मधे)(भीमाची) sister
Il arrive, il arrive le char de guerre, le défilé des tanks
Au milieu, la sœur de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.14 (H21-05-14) - Ambedkar / Ambedkar’s relatives


H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb

Cross-references:H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins
H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[20] id = 50456
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
आला आला रणगाडा रणगाड्याला कुलुप
झाला मोकळा भारत
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kulupa
jhālā mōkaḷā bhārata
Here comes the tank, the tank has a lock
Bharat is liberated
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कुलुप)
▷ (झाला)(मोकळा)(भारत)
Il arrive, il arrive le char de guerre, le tank a un cadenas
Bhārat a été libéré.
[21] id = 50457
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी
जनता भीमाची मोकळी
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī
janatā bhīmācī mōkaḷī
Here it comes, the tank, the tank has a chain
Bhim*’s people are liberated
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी)
▷ (जनता)(भीमाची)(मोकळी)
Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a des chenilles
Le peuple de Bhīm est libéré.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[22] id = 50458
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
आला आला रणगाडा रणगाड्याची लाईन
मधे भीमाची बहीण
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyācī lāīna
madhē bhīmācī bahīṇa
The tank has come, there is a line of tanks
In the middle is Bhim*’s sister
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याची)(लाईन)
▷ (मधे)(भीमाची) sister
Il arrive, il arrive le char de guerre, le défilé des tanks
Au milieu, la sœur de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.14 (H21-05-14) - Ambedkar / Ambedkar’s relatives


H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
[2] id = 37456
वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-21 start 05:24 ➡ listen to section
आता मत टाकायला चला ग आयाबाया
तान्ह्या लेकराच्या मायाबया पेटी उघड भीमराया
ātā mata ṭākāyalā calā ga āyābāyā
tānhyā lēkarācyā māyābayā pēṭī ughaḍa bhīmarāyā
Women! Let us go inside to vote!
Oh Bhim*, open the box to the mothers of young babes
▷ (आता)(मत)(टाकायला) let_us_go * (आयाबाया)
▷ (तान्ह्या)(लेकराच्या)(मायाबया)(पेटी)(उघड) king_Bhim
Mères et femmes, allons dans le bureau mettre le bulletin
Bhīmarāyā, ouvre l'urne aux mamans avec leurs petiots.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol

Cross-references:H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people
[4] id = 37354
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-25 start 01:26 ➡ listen to section

रमाबाई कुंकु लेती मेणावरी गोल
बाबा ईवाईनातून बोल काय दलिताच हाल
ramābāī kuṅku lētī mēṇāvarī gōla
bābā īvāīnātūna bōla kāya dalitāca hāla
Ramabai applies the round mark of kunku* on wax
Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing
▷  Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)
▷  Baba (ईवाईनातून) says why of_Dalits (हाल)
Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire
Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments

Cross-references:H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work
H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi
[5] id = 37431
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
start 02:01:20 ➡ 

सोन्याचे ग कर्णफुल रमाबाई कवा केले
बाबा इलायतेला गेले इवाईनात पाठवले
sōnyācē ga karṇaphula ramābāī kavā kēlē
bābā ilāyatēlā gēlē ivāīnāta pāṭhavalē
Ramabai, when did you get your gold earrings made?
When Baba had gone abroad, he sent them by plane
▷ (सोन्याचे) * (कर्णफुल) Ramabai (कवा)(केले)
▷  Baba (इलायतेला) has_gone (इवाईनात)(पाठवले)
Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or?
Bābā les a envoyées par avion quand il est allé à l'étranger.


H:XXI-5.2fii (H21-05-02f02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Faithfull dedication despite poverty

[1] id = 37432
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-16 start 01:01 ➡ listen to section
आग महिलांनो घ्या आरतीत लाह्या
बाबा चाले नागपुरा रमा ग पडतीया पाया
āga mahilānnō ghyā āratīta lāhyā
bābā cālē nāgapurā ramā ga paḍatīyā pāyā
Oh women, take the pop corn for the Arati*
Baba goes to Nagpur, Rama touches his feet
▷  O (महिलांनो)(घ्या)(आरतीत)(लाह्या)
▷  Baba (चाले)(नागपुरा) Ram * (पडतीया)(पाया)
Femmes, prenez les pop-corns de l'āratī
Bābā part à Nagpur, Ramā tombe à ses pieds.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[4] id = 37453
वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-21 start 01:51 ➡ listen to section

बाबा शिक्षणाला जाता रमा करु नको घोर
कागदाचा आता भार घेतो दिल्लीची खबर
bābā śikṣaṇālā jātā ramā karu nakō ghōra
kāgadācā ātā bhāra ghētō dillīcī khabara
When Baba goes away for studies, do not worry, Rama!
Heaps of paper now, Baba gets news of Delhi
▷  Baba (शिक्षणाला) class Ram (करु) not (घोर)
▷ (कागदाचा)(आता)(भार)(घेतो)(दिल्लीची)(खबर)
Bābā s'en va pour étudier, Ramā, ne te fais pas de mauvais sang
Maintenant plein de papier, Bābā prend des nouvelles de Delhi.


H:XXI-5.2j (H21-05-02j) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’ pride of Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[4] id = 37454
वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-21 start 02:50 ➡ listen to section

बाबा शिक्षणाला जाता रमा धरीते कोट
आत्ता विलायती देशाला शिक्षण ग बाई आल मोठ
bābā śikṣaṇālā jātā ramā dharītē kōṭa
āttā vilāyatī dēśālā śikṣaṇa ga bāī āla mōṭha
Baba goes for studies, Rama holds his the coat
In foreign countries, there is an advanced education, nowadays
▷  Baba (शिक्षणाला) class Ram (धरीते)(कोट)
▷  Now (विलायती)(देशाला) education * woman here_comes (मोठ)
Bābā s'en va pour étudier, Ramā tient son manteau
De nos jours, femme, à l'étranger, l'instruction est développée.


H:XXI-5.3a (H21-05-03a) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar entertains a co-wife at home

[3] id = 37430
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
start 02:01:00 ➡ 

पिवळ ग पीतांबर रमा म्हणते कुणाला
बाबा हसले मनाला आली सवत सवत तुम्हाला
pivaḷa ga pītāmbara ramā mhaṇatē kuṇālā
bābā hasalē manālā ālī savata savata tumhālā
The yellow silk sari, Rama says: “For whom?”
Baba laughed to himself: “A co-wife has come for you.”
▷ (पिवळ) * (पीतांबर) Ram (म्हणते)(कुणाला)
▷  Baba (हसले)(मनाला) has_come (सवत)(सवत)(तुम्हाला)
Le sari jaune, c'est pour qui? demande Ramā
Bābā rit en lui-même : “Une co-épouse vous arrive.”


H:XXI-5.3c (H21-05-03c) - Ambedkar / Takes a second wife / Wedding ceremony

Cross-references:D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[6] id = 37406
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-42 start 03:44 ➡ listen to section

बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो सवाई
बाई येड्या बामणाई भीम केल्यात जावई
bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō savāī
bāī yēḍyā bāmaṇāī bhīma kēlyāta jāvaī
In Delhi, a musical instrument is played
The mad Brahmin* accepted Bhim* as son in law
▷  Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(सवाई)
▷  Woman (येड्या)(बामणाई) Bhim (केल्यात)(जावई)
Femme, à Delhi sur le podium la mélodie des instruments
Femme, un Bāman imbécile a fait de Bhīm son gendre.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[23] id = 96131
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो सवाई
बाई येड्या बामणाई भीम केल्यात जावई
bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō savāī
bāī yēḍyā bāmaṇāī bhīma kēlyāta jāvaī
Woman, on the staircase at Delhi, musical instruments are playing
Woman, the mad Brahman has made Bhim* his son-in-law
▷  Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(सवाई)
▷  Woman (येड्या)(बामणाई) Bhim (केल्यात)(जावई)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports

[1] id = 37429
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-46 start 01:12 ➡ listen to section

रमाबाई शांताबाई दोन्हीच्या दोन जाती
भीम जयंतीच्या दिशी भेटी झाली बुध्दापाशी
ramābāī śāntābāī dōnhīcyā dōna jātī
bhīma jayantīcyā diśī bhēṭī jhālī budhdāpāśī
Ramabai and Shantabai from two different castes
The day of Buddha Jayanti* they meet near the Buddha
▷  Ramabai (शांताबाई)(दोन्हीच्या) two caste
▷  Bhim (जयंतीच्या)(दिशी)(भेटी) has_come (बुध्दापाशी)
Ramābāī et Shāntābāī sont de deux castes différentes
Le jour de Bhim Jayanti, je rencontrai près de Bouddha.
JayantiBirth anniversary
Cross references for this song:B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai
B:VI-4.28 ???
B:VI-4.36 ???
B:VI-4.49 ???
B:VI-4.53 ???
B:VI-4.76 ???
B:VI-4.77 ???
B:VI-4.78 ???
B:VI-4.91 ???
B:VI-4.107 ???
B:VI-4.110 ???
B:VI-4.112 ???


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[7] id = 37402
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-42 start 01:54 ➡ listen to section

भीम म्हणू नी भीम अमृताच फळ
भीमा तुमच नाव घेता देह माझा निरमळ
bhīma mhaṇū nī bhīma amṛtāca phaḷa
bhīmā tumaca nāva ghētā dēha mājhā niramaḷa
Say Bhim* Bhim, Bhim* is a fruit of nectur
Bhim*, if I take your name, my body becomes pure
▷  Bhim say (नी) Bhim (अमृताच)(फळ)
▷  Bhim (तुमच)(नाव)(घेता)(देह) my (निरमळ)
Disons “Bhīm, Bhīm!” Bhīm est un fruit de nectar
Bhīm à prendre ton nom mon corps est pur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart

[4] id = 37451
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-19 start 01:01 ➡ listen to section

भीम म्हणूनी ग भीम भीम माझ्या हृदयात
भीम माझ्या हृदयात फोटू लावा ग दरवाजात
bhīma mhaṇūnī ga bhīma bhīma mājhyā hṛadayāta
bhīma mājhyā hṛadayāta phōṭū lāvā ga daravājāta
Say Bhim* Bhim, Bhim* is in my heart
Bhim* is in my heart, hang the photo in the door
▷  Bhim (म्हणूनी) * Bhim Bhim my (हृदयात)
▷  Bhim my (हृदयात)(फोटू) put * (दरवाजात)
Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est dans mon cœur
Bhīm dans mon cœur, posez la photo à la porte.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 37399
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-42 start 00:18 ➡ listen to section

भिम भिम म्हणीते भीम कागदाची घडी
माझ्या हुरदात गोडी उकलीतो थोडी थोडी
bhima bhima mhaṇītē bhīma kāgadācī ghaḍī
mājhyā huradāta gōḍī ukalītō thōḍī thōḍī
Say Bhim* Bhim, Bhim* is a folded paper
In my heart, the sweetness unfolds little by little
▷  Bhim Bhim (म्हणीते) Bhim (कागदाची)(घडी)
▷  My (हुरदात)(गोडी)(उकलीतो)(थोडी)(थोडी)
Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une feuille de papier pliée
Dans mon cœur la douceur déborde peu à peu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[2] id = 37424
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-45 start 03:20 ➡ listen to section

आंबेडकर अमर झाले लडत्यात (रडत्यात) भाऊ भाऊ
लडत्यात (रडत्यात) भाऊ भाऊ एवढी फोटु कुठ लावु
āmbēḍakara amara jhālē laḍatyāta (raḍatyāta) bhāū bhāū
laḍatyāta (raḍatyāta) bhāū bhāū ēvaḍhī phōṭu kuṭha lāvu
Ambedkar became immortal, brothers are in tears
Where can I hang so many photos?, they say
▷  Ambedkar (अमर) become (लडत्यात) ( (रडत्यात) ) brother brother
▷ (लडत्यात) ( (रडत्यात) ) brother brother (एवढी)(फोटु)(कुठ) apply
Ambedkar est devenu immortel, ses frères sont en pleurs
Où pendre un si grand portrait?
Notes =>रडणे याचा उच्चार मराठवाड्यातीस काही भागात व विदर्भातील काही भागात लडणे असा करतात .
[5] id = 37428
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-46 start 00:52 ➡ listen to section

आंबेडकर अमर झाले सरण जळे रुणी धुनी
गेले सरगी सरगी निघूनी गेले सरगी सरगी निघूनी
āmbēḍakara amara jhālē saraṇa jaḷē ruṇī dhunī
gēlē saragī saragī nighūnī gēlē saragī saragī nighūnī
Ambedkar is immortal, the pyre is burning
He has left, he has gone to heaven
▷  Ambedkar (अमर) become (सरण)(जळे)(रुणी)(धुनी)
▷  Has_gone (सरगी)(सरगी)(निघूनी) has_gone (सरगी)(सरगी)(निघूनी)
Ambedkar est immortel, le bûcher se consume en crépitant
Il a quitté, parti pour le ciel.


H:XXI-5.9aiii (H21-05-09a03) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Feeling of frustration

[4] id = 37427
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-46 start 00:16 ➡ listen to section

आंबेडकर अमर झाले सरणाची जागा काळी
सारी जनता अश्रु गाळी गेले आमचे कैवारी
āmbēḍakara amara jhālē saraṇācī jāgā kāḷī
sārī janatā aśru gāḷī gēlē āmacē kaivārī
Ambedkar became immortal, the place of the pyre has become black
All people are shedding tears, our protector has gone
▷  Ambedkar (अमर) become (सरणाची)(जागा) Kali
▷ (सारी)(जनता)(अश्रु)(गाळी) has_gone (आमचे)(कैवारी)
Ambedkar est devenu immortel, noir est le lieu du bûcher
Le peuple entier verse des pleurs, notre défenseur est parti.
[5] id = 37426
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-45 start 03:46 ➡ listen to section

आंबेडकर अमर झाले सरण जळत उन्हात
आल जनतेच्या मनात वरी पांघराव बनात
āmbēḍakara amara jhālē saraṇa jaḷata unhāta
āla janatēcyā manāta varī pāṅgharāva banāta
Ambedkar became immortal, the pyre is burning in the sun
People immediately got the idea of covering (the pyre) with a tent
▷  Ambedkar (अमर) become (सरण)(जळत)(उन्हात)
▷  Here_comes (जनतेच्या)(मनात)(वरी)(पांघराव)(बनात)
Ambedkar est devenu immortel, le bûcher brûle dans la chaleur
Les gens ont eu l'idée de recouvrir sa dépouille.


H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma

[4] id = 37455
वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-21 start 04:43 ➡ listen to section

आता दगडाच्या देवा केलीना तुमची सेवा
बुध्द देव आला नवा याला उदबत्ती लावा
ātā dagaḍācyā dēvā kēlīnā tumacī sēvā
budhda dēva ālā navā yālā udabattī lāvā
The stone gods, haven’t we served you so far
God Buddha is a new one, light an incense stick for him
▷ (आता)(दगडाच्या)(देवा)(केलीना)(तुमची)(सेवा)
▷ (बुध्द)(देव) here_comes (नवा)(याला)(उदबत्ती) put
Dieux de pierre, ne vous avons-nous pas servis ?
La nouvelle déité, Bouddha, est venue, mettez-lui des bâtonnets d'encens


H:XXI-5.10d (H21-05-10d) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Bhīm, Dhamma’s spokesman & leader

[3] id = 37400
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-42 start 01:34 ➡ listen to section

भीम भीम म्हणती कशाचा तो बडा
आधी त्याची नेत करा मग बुध्द धर्म धरा
bhīma bhīma mhaṇatī kaśācā tō baḍā
ādhī tyācī nēta karā maga budhda dharma dharā
Saying Bhim*, Bhim*, how can you become big
First, follow in his foot-steps, then adhere to Buddhism
▷  Bhim Bhim (म्हणती)(कशाचा)(तो)(बडा)
▷  Before (त्याची)(नेत) doing (मग)(बुध्द)(धर्म)(धरा)
“Bhīm! Bhīm!” dites-vous, pourquoi ce tapage?
Prenez-le d'abord pour leader, puis adhérez au bouddhisme.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[11] id = 37448
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-16 start 02:19 ➡ listen to section

आग महिलानो घ्या आरतीत लाह्या
बाबा चले नागपुरा चला ग भिमाला ववाळूया
āga mahilānō ghyā āratīta lāhyā
bābā calē nāgapurā calā ga bhimālā vavāḷūyā
Oh women! let us take popcorns for the Arati*
Let us go and worship Bhim*
▷  O (महिलानो)(घ्या)(आरतीत)(लाह्या)
▷  Baba (चले)(नागपुरा) let_us_go * (भिमाला)(ववाळूया)
Oh femmes, prenons des pop-corns pour l'āratī
Baba est parti à Nagpur, allons faire l'āratī à Bhīm.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[13] id = 37467
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
start 41:06 ➡ 

आग महिलानो घ्या आरतीत चमकी
बाबा चले नागपुरा चला ग करू या आरती
āga mahilānō ghyā āratīta camakī
bābā calē nāgapurā calā ga karū yā āratī
Oh women! put on your nose ornaments for the Arati*!
Baba is going to Nagpur, Rama performs the Arati*
▷  O (महिलानो)(घ्या)(आरतीत)(चमकी)
▷  Baba (चले)(नागपुरा) let_us_go * (करू)(या) Arati
Voyons! femmes, mettez vos ornements (de nez) pour l'āratī
Bābā vient à Nagpur, allons, voyons! célébrons l'āratī.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[14] id = 37510
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-15 start 00:51 ➡ listen to section

आग महिलानो घ्या आरतीत केळ
बाबा चाले नागपुरा रमा ग लावू नको येळ
āga mahilānō ghyā āratīta kēḷa
bābā cālē nāgapurā ramā ga lāvū nakō yēḷa
Oh women! take bananas for the Arati*!
Baba’s memorial at Nagpur, Rama tells him: “Do not delay”
▷  O (महिलानो)(घ्या)(आरतीत) did
▷  Baba (चाले)(नागपुरा) Ram * apply not (येळ)
Femmes, prenez des bananes pour l'āratī
Bābā est parti à Nagpur, Ramā, voyons! Ne tarde pas!
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[38] id = 37450
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-19 start 00:00 ➡ listen to section

भीम म्हणू ग भीम भीम गळ्यातल सोन
कशी विसरु मी बाई बाबासाहेबाच लेण
bhīma mhaṇū ga bhīma bhīma gaḷyātala sōna
kaśī visaru mī bāī bābāsāhēbāca lēṇa
I say “Bhim! Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck
How can I forget, woman, what I owe Babasaheb*?
▷  Bhim say * Bhim Bhim (गळ्यातल) gold
▷  How (विसरु) I woman (बाबासाहेबाच)(लेण)
Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or à ma gorge
Comment oublierais-je, femme, la distinction de Bābāsāheb?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Babasaheb


H:XXI-5.13e (H21-05-13e) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Ambedkar’s satva

[1] id = 37449
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-17 start 00:02 ➡ listen to section

सतवाचा दोर बांधुनी पाळण्याला
मधी झोपला ग राजा भीम माझा
satavācā dōra bāndhunī pāḷaṇyālā
madhī jhōpalā ga rājā bhīma mājhā
The cord of moral goodness is tied to the cradle
My Bhim* Raja is sleeping in the middle
▷ (सतवाचा)(दोर)(बांधुनी)(पाळण्याला)
▷ (मधी)(झोपला) * king Bhim my
Un fil de satva est attaché au berceau
Au milieu Bhīm sommeillait, mon Bhīm rāj!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daśarath’s promise to Kaikayī
  2. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  3. Mandodarī’s communication with Sītā
  4. Rām laments over Sītā’s absence
  5. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  6. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  7. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  8. No value whatsoever anywhere
  9. Destined to belong to a foreign house
  10. Caste and kuḷ
  11. Suspicion about malicious men
  12. Neighbour abuses son, brother
  13. Children play together
  14. Advices about how to treat them
  15. She comes home to enquire about my son
  16. Do not charm him!
  17. Father, mother, brother teach
  18. To maintain in-laws’ honour
  19. While walking
  20. No blot on kūḷ, got
  21. Images of prosperity, family welfare
  22. Singing to Rām and gods
  23. Sister remembers her brother
  24. Birth of Rām
  25. Rām and Kausalyā
  26. Before setting to work
  27. Worship
  28. Pothī, kirtan
  29. Sulocana receives the news of his death
  30. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  31. Place on the village boundary
  32. Celibate
  33. Saṅnyāsī
  34. The dear one
  35. Place of residence
  36. Śambhū is angry, Girijā woeing him
  37. Old Śambhū, young Girijā
  38. Playing cards
  39. Śaṅkar and Pārvatī together
  40. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  41. Support
  42. Bodhaḷā
  43. Nārāyaṇa
  44. Brother
  45. I have taken fancy
  46. Standing on brick
  47. She went near basil
  48. Stop speaking
  49. God asks pardon
  50. Sleeping together
  51. Matching couple
  52. She suspects Viṭṭhal
  53. Tuḷas
  54. Namdev
  55. Description
  56. Market
  57. Daughter-in-law
  58. Importance
  59. Contemplating the magnificence of the rising sun
  60. Sun and pandurang, Rukhmini
  61. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  62. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  63. She is planted at the door
  64. She is troubled by the wind
  65. Viṭṭhal
  66. Basil’s marriage
  67. She delivers without intercourse with man
  68. Dayāḷ
  69. Bhagavānbaba
  70. Do not swear by baby
  71. Mothers existence dispels anxiety
  72. Sowale
  73. Sugarcane
  74. Sugar cristle
  75. One can not pay back mothers loan
  76. One remenbers the meals she prepared
  77. She should be there for all our life
  78. Nobody like mother
  79. Mother gives food
  80. No affection parallel to mothers love
  81. Love, tenderness
  82. “I take rest in your shadow”
  83. One should always keeps them in mind
  84. Daughter engrossed in her baby
  85. Baby is chubby, he attracts attention
  86. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  87. Jiresāl, sort of rice
  88. Similes
  89. A letter expected or received
  90. Because son looks beautiful
  91. Son is exposed while wandering in the village
  92. He looks delicate, like a flower
  93. Playing drum
  94. He learns English
  95. Parents scold and force him to attend school
  96. He is virtuous
  97. Sari
  98. Ornaments
  99. He loves her songs
  100. He weighs the heaps of grain
  101. He made gold from mud
  102. Lakṣmī inquires about son’s house
  103. Lakṣmī goes into my son’s fields
  104. Son enjoys god’s support
  105. Daughter, the dear one
  106. Daughter to be married in the same village
  107. Daughter’s fair complexion
  108. Daughter’s resentment
  109. Feeling always hungry at in-laws place
  110. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  111. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  112. Letter to and from her
  113. She has been struck by bad eye
  114. Candrakala or black sari
  115. Common sari
  116. Daughter’s tender beautiful hand
  117. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  118. Remembering food prepared by mother
  119. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  120. Daughter happy in alien country because of husband
  121. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  122. Son-in-law remains forever a foreigner
  123. Feels like embracing him after a long time
  124. Dress
  125. Reciprocal love
  126. Sister extolls brother’s personality
  127. Brother is “the dear one”
  128. He stands in the Bureau
  129. His house is impressive
  130. Brother’s large field
  131. Sister shares with brother
  132. Sister’s wish to meet brother
  133. Hard sun of summer
  134. He goes to sister’s village
  135. Without considering people’s opinion
  136. Niece taken as daughter-in-law
  137. Brother and sister both decide upon
  138. Sister demands presents from brother
  139. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  140. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  141. Brother and sister - vyāhī/vihin quarrel
  142. Sweet mutual relation
  143. Nephew the dear one
  144. Welcome and attendance
  145. Intimate relation with father
  146. Singer’s close relation with them
  147. Wish for meeting each other
  148. Asking long life for husband
  149. Wife contented only with kuṅku, black beads
  150. Making fun of a husband with two wives
  151. Received with pomp and ceremony in heaven
  152. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  153. Buddha is prayed and worshipped
  154. Bhim’s conquest and seat of power
  155. Musical instruments played
  156. Crowds marching, procession
  157. Warfare images: tank, bomb
  158. Through the ballot box
  159. Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
  160. Ramā’s ornaments
  161. Faithfull dedication despite poverty
  162. Domestic relations, home scenes
  163. Ramā’ pride of Ambedkar
  164. Ambedkar entertains a co-wife at home
  165. Wedding ceremony
  166. Good rapports
  167. Taking Bhīm’s name
  168. Bhīm’s name in the heart
  169. Mourning
  170. Feeling of frustration
  171. Conversion to Buddha Dhamma
  172. Bhīm, Dhamma’s spokesman & leader
  173. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
  174. Ambedkar’s satva
⇑ Top of page ⇑