Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[11] id = 37493 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-37 start 01:21 ➡ listen to section | कैकयी म्हणती वचनाच ध्यान ठेवा वचनाच ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा kaikayī mhaṇatī vacanāca dhyāna ṭhēvā vacanāca dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā | ✎ Kaikayi says, remember the promise Remember the promise, send Ram in exile ▷ (कैकयी)(म्हणती)(वचनाच) remembered (ठेवा) ▷ (वचनाच) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा) | pas de traduction en français |
[12] id = 37494 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-37 start 02:49 ➡ listen to section | वचनाचा ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा भरत गादीला बसवा vacanācā dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā bharata gādīlā basavā | ✎ Remember the promise, send Ram in exile Place Bharat on the throne ▷ (वचनाचा) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा) ▷ (भरत)(गादीला)(बसवा) | pas de traduction en français |
[29] id = 37492 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-37 start 01:30 ➡ listen to section | शुक्रचारीच्या बाणाण हातात छत्र दिल रथाच आन ह्या कैकया बाईन दिली टेकन हाताच śukracārīcyā bāṇāṇa hātāta chatra dila rathāca āna hyā kaikayā bāīna dilī ṭēkana hātāca | ✎ Shukracharya’s arrow (hit the chariot’s wheel) Kaiakyi gave the ornamental umbrella in (Dasharath’s) hand and held the chariot with her hand ▷ (शुक्रचारीच्या)(बाणाण)(हातात)(छत्र)(दिल)(रथाच) ▷ (आन)(ह्या)(कैकया)(बाईन)(दिली)(टेकन)(हाताच) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[11] id = 37493 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-37 start 01:21 ➡ listen to section | कैकयी म्हणती वचनाच ध्यान ठेवा वचनाच ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा kaikayī mhaṇatī vacanāca dhyāna ṭhēvā vacanāca dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā | ✎ Kaikayi says, remember the promise Remember the promise, send Ram in exile ▷ (कैकयी)(म्हणती)(वचनाच) remembered (ठेवा) ▷ (वचनाच) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा) | pas de traduction en français |
[12] id = 37494 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-37 start 02:49 ➡ listen to section | वचनाचा ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा भरत गादीला बसवा vacanācā dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā bharata gādīlā basavā | ✎ Remember the promise, send Ram in exile Place Bharat on the throne ▷ (वचनाचा) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा) ▷ (भरत)(गादीला)(बसवा) | pas de traduction en français |
[29] id = 37492 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-37 start 01:30 ➡ listen to section | शुक्रचारीच्या बाणाण हातात छत्र दिल रथाच आन ह्या कैकया बाईन दिली टेकन हाताच śukracārīcyā bāṇāṇa hātāta chatra dila rathāca āna hyā kaikayā bāīna dilī ṭēkana hātāca | ✎ Shukracharya’s arrow (hit the chariot’s wheel) Kaiakyi gave the ornamental umbrella in (Dasharath’s) hand and held the chariot with her hand ▷ (शुक्रचारीच्या)(बाणाण)(हातात)(छत्र)(दिल)(रथाच) ▷ (आन)(ह्या)(कैकया)(बाईन)(दिली)(टेकन)(हाताच) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ |
[29] id = 37372 ✓ वाघमारे जिजा - Waghmare Jija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-34 start 00:44 ➡ listen to section | मारीले आही रावण पाचाचे पाचसा झाला मारवती घाबरला घेवूनी कुशाला लागला mārīlē āhī rāvaṇa pācācē pācasā jhālā māravatī ghābaralā ghēvūnī kuśālā lāgalā | ✎ Airavan was killed, from five, he became five hundred Maruti* was frightened, he went to Kush ▷ (मारीले)(आही) Ravan (पाचाचे)(पाचसा)(झाला) ▷ Maruti (घाबरला)(घेवूनी)(कुशाला)(लागला) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 37373 ✓ वाघमारे जिजा - Waghmare Jija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-34 start 01:22 ➡ listen to section | मारीला आही रावण लक्षाचे लक्ष होती त्यांच्या मरणाच्या गती चंद्रसेनाला पुसती mārīlā āhī rāvaṇa lakṣācē lakṣa hōtī tyāñcyā maraṇācyā gatī candrasēnālā pusatī | ✎ Airavan was killed, from a lakh*, there were a lakh* more Chandrasena was asked how to kill them ▷ (मारीला)(आही) Ravan (लक्षाचे)(लक्ष)(होती) ▷ (त्यांच्या)(मरणाच्या)(गती)(चंद्रसेनाला)(पुसती) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 37262 ✓ कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-02 start 01:41 ➡ listen to section | मंदोदरी ग म्हणीती सीता तुझा राम मेला लंकच्या राज्यापायी माळ घाल रावणाला mandōdarī ga mhaṇītī sītā tujhā rāma mēlā laṅkacyā rājyāpāyī māḷa ghāla rāvaṇālā | ✎ Mandodari says, your Ram is dead For the kingdom of Lanka*, marry Ravan* ▷ (मंदोदरी) * (म्हणीती) Sita your Ram (मेला) ▷ Of_Lanka (राज्यापायी)(माळ)(घाल)(रावणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 37263 ✓ कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-02 start 02:23 ➡ listen to section | मंदोदरी ग म्हणीती सीता आपुन भयनी लंकच्या रावणाच राज करु दोघीजणी mandōdarī ga mhaṇītī sītā āpuna bhayanī laṅkacyā rāvaṇāca rāja karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, we are sisters We shall both reign in Ravan*’s Lanka* ▷ (मंदोदरी) * (म्हणीती) Sita (आपुन)(भयनी) ▷ Of_Lanka (रावणाच) king (करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[32] id = 37266 ✓ कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-02 start 04:29 ➡ listen to section | सीता सीता म्हणूनी राम कवटाळीतो झाड सीता लंकच्या पल्याड रामाच्या लढाईला sītā sītā mhaṇūnī rāma kavaṭāḷītō jhāḍa sītā laṅkacyā palyāḍa rāmācyā laḍhāīlā | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree Sita is beyond Lanka*, Ram is fighting ▷ Sita Sita (म्हणूनी) Ram (कवटाळीतो)(झाड) ▷ Sita of_Lanka (पल्याड) of_Ram (लढाईला) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 37490 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-32 | बाई कैकयी म्हणती सीताबाई माझे सुन कसा व्हता ग रावण काढ आडभिती लेहून bāī kaikayī mhaṇatī sītābāī mājhē suna kasā vhatā ga rāvaṇa kāḍha āḍabhitī lēhūna | ✎ Woman, Kaikayi says, Sitabai, my daughter-in-law Ravan* was very handsome, draw his portrait on the wall ▷ Woman (कैकयी)(म्हणती) goddess_Sita (माझे)(सुन) ▷ How (व्हता) * Ravan (काढ)(आडभिती)(लेहून) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[29] id = 37491 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-37 start 00:59 ➡ listen to section | सीताला म्हणती कैकयी सासूबाई रावण मला ठाव नाही होते मी बागशाही sītālā mhaṇatī kaikayī sāsūbāī rāvaṇa malā ṭhāva nāhī hōtē mī bāgaśāhī | ✎ Sita says, Kaikayi, mother-in-law I don’t know how Ravan* is, I was in the garden ▷ Sita (म्हणती)(कैकयी)(सासूबाई) ▷ Ravan (मला)(ठाव) not (होते) I (बागशाही) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 37437 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-24 start 03:45 ➡ listen to section | बाई राघु ग मैना दोन्ही जागता तालीमखाना राघु गेलेत आपल्या राना मैनाला करमना bāī rāghu ga mainā dōnhī jāgatā tālīmakhānā rāghu gēlēta āpalyā rānā mainālā karamanā | ✎ Woman, Raghu* and Mina are a noisy bunch Raghu* has gone to his fields, Mina feels lonely, she doesn’t know what to do ▷ Woman (राघु) * Mina both (जागता)(तालीमखाना) ▷ (राघु)(गेलेत)(आपल्या)(राना) for_Mina (करमना) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 37304 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-46 start 00:52 ➡ listen to section | बाई लेकीचा जलम घालू नको देवराया केले कष्ट गेले वाया bāī lēkīcā jalama ghālū nakō dēvarāyā kēlē kaṣṭa gēlē vāyā | ✎ Oh God, don’t give me a girl’s birth I toil and toil, all in vain ▷ Woman (लेकीचा)(जलम)(घालू) not (देवराया) ▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[35] id = 37335 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-22 start 01:46 ➡ listen to section | लेक मातीचा जलम अस आहेराची माती गाधार माझी बाय बाई चिरे तुझ्या कामा येती lēka mātīcā jalama asa āhērācī mātī gādhāra mājhī bāya bāī cirē tujhyā kāmā yētī | ✎ Daughter’s existence is of no use, she is to be gifted to another family My Mother Gandhari, sons will be of use to you ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(अस)(आहेराची)(माती) ▷ (गाधार) my (बाय) woman (चिरे) your (कामा)(येती) | pas de traduction en français |
[100] id = 112871 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | लेक मातीचा जलम घालु नको देवराया केले कष्ट गेले वाया lēka mātīcā jalama ghālu nakō dēvarāyā kēlē kaṣṭa gēlē vāyā | ✎ God, don’t give a daughter’s birth All the hard work done, goes in vain ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(घालु) not (देवराया) ▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[11] id = 37462 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 01:34 ➡ listen to section | बाई माझी जात कुळ कोण पुसतो भला चल दाखवितो तुला माझ्या बापुजीचा किल्ला bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bhalā cala dākhavitō tulā mājhyā bāpujīcā killā | ✎ Woman, who is this good person who is asking about my caste, my kul* Come, I will show you my father’s fort (a big mansion) ▷ Woman my class (कुळ) who asks (भला) ▷ Let_us_go (दाखवितो) to_you my (बापुजीचा)(किल्ला) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 37464 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 03:51 ➡ listen to section | बाई माझी जात कुळ कोन पुसतो पांदीच खरा रुपाया चांदीचा bāī mājhī jāta kuḷa kōna pusatō pāndīca kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Woman, who is this mean person asking about my caste, my kul* It’s like a pure silver coin ▷ Woman my class (कुळ) who asks (पांदीच) ▷ (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 37472 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 08:15 ➡ listen to section | बाई माझी जात कुळ कोण पुसतो बाजार माझा जरीचा पदर bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bājāra mājhā jarīcā padara | ✎ Woman, who is this person asking about my caste, my kul* in the bazaar I wear saris with a brocade end (I am from a good, well-to-do family) ▷ Woman my class (कुळ) who asks (बाजार) ▷ My (जरीचा)(पदर) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 37489 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-33 start 07:52 ➡ listen to section | वाघमार्याची ग बेटी अभिमानाहून मोठी ताईबाई गवळण कुळ पुसुन बस ताटी vāghamāryācī ga bēṭī abhimānāhūna mōṭhī tāībāī gavaḷaṇa kuḷa pusuna basa tāṭī | ✎ She is proud of being Waghmare’s daughter Her elder sister will first ask about the kul* and then eat with them ▷ (वाघमार्याची) * (बेटी)(अभिमानाहून)(मोठी) ▷ (ताईबाई)(गवळण)(कुळ)(पुसुन)(बस)(ताटी) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 37469 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 05:33 ➡ listen to section | राम माझे ते बापुजी तुमच्या पोटची ठकडी पराया ग पुरुषाला वाट सोडूनी वाकडी rāma mājhē tē bāpujī tumacyā pōṭacī ṭhakaḍī parāyā ga puruṣālā vāṭa sōḍūnī vākaḍī | ✎ Ram is my father, I am his cunning daughter I take a detour, leaving the road to the stranger ▷ Ram (माझे)(ते)(बापुजी)(तुमच्या)(पोटची)(ठकडी) ▷ (पराया) * (पुरुषाला)(वाट)(सोडूनी)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[23] id = 37282 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-08 start 01:55 ➡ listen to section | शेजी गाल्या देती भाई को डोस तु और देना चार मेरे अल्ला घर के लाल हायाती है बाल बाल śējī gālyā dētī bhāī kō ḍōsa tu aura dēnā cāra mērē allā ghara kē lāla hāyātī hai bāla bāla | ✎ Neighbour woman abuses, threatens my brother By God’s grace, I have everything ▷ (शेजी)(गाल्या)(देती)(भाई)(को)(डोस) ▷ You (और)(देना)(चार)(मेरे)(अल्ला) house (के)(लाल)(हायाती)(है) child child | pas de traduction en français |
[13] id = 37300 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-14 start 00:00 ➡ listen to section | अग शेजारीणेबाई नको अबोल्यान वागू तुझी मैना माझा राघू दोनीचा की खेल बघू aga śējārīṇēbāī nakō abōlyāna vāgū tujhī mainā mājhā rāghū dōnīcā kī khēla baghū | ✎ Neighbour woman, don’t be so reserved and silent Let’s see how your Mina (daughter) and my Raghu* (son) are playing ▷ O (शेजारीणेबाई) not (अबोल्यान)(वागू) ▷ (तुझी) Mina my (राघू)(दोनीचा)(की)(खेल)(बघू) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 37500 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-38 start 02:17 ➡ listen to section | रस्त्यावरी खेळू लागले शेजीचे साहीजण मधी माझे पहिलवान rastyāvarī khēḷū lāgalē śējīcē sāhījaṇa madhī mājhē pahilavāna | ✎ Neighbour woman’s six children are playing on the road My wrestler son is in the middle ▷ (रस्त्यावरी)(खेळू)(लागले)(शेजीचे)(साहीजण) ▷ (मधी)(माझे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[43] id = 37503 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-40 start 01:21 ➡ listen to section | मी तर देवाला मागतो लेकरवाळीचा शेजार लेकरवाळीचा शेजार अंगणी भरल बाजार mī tara dēvālā māgatō lēkaravāḷīcā śējāra lēkaravāḷīcā śējāra aṅgaṇī bharala bājāra | ✎ I ask God to give me a neighbour woman who has many children So, they will gather and play in my courtyard ▷ I wires (देवाला)(मागतो)(लेकरवाळीचा)(शेजार) ▷ (लेकरवाळीचा)(शेजार)(अंगणी)(भरल)(बाजार) | pas de traduction en français |
[58] id = 37283 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-08 start 02:40 ➡ listen to section | अजी गल्ली में खेलते गल्ली के हमाल अजी गल्ली के हमाल चेंडू लगेंगा संबाल ajī gallī mēṁ khēlatē gallī kē hamāla ajī gallī kē hamāla cēṇḍū lagēṅgā sambāla | ✎ Children from the lane are playing Take care, (neighbour woman), their ball might hit you ▷ (अजी)(गल्ली)(में)(खेलते)(गल्ली)(के)(हमाल) ▷ (अजी)(गल्ली)(के)(हमाल)(चेंडू)(लगेंगा)(संबाल) | pas de traduction en français |
[36] id = 37501 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-40 start 00:05 ➡ listen to section | शेजीच्या लेकराला मीतर म्हणीना धाडा म्यातर म्हणीना धाडा मी तुझ्यासाठी भरला वाडा śējīcyā lēkarālā mītara mhaṇīnā dhāḍā myātara mhaṇīnā dhāḍā mī tujhyāsāṭhī bharalā vāḍā | ✎ To neighbour woman’s child, I am not saying, send him My house is full of people ▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(मीतर)(म्हणीना)(धाडा) ▷ (म्यातर)(म्हणीना)(धाडा) I (तुझ्यासाठी)(भरला)(वाडा) | pas de traduction en français |
[37] id = 37502 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-40 start 00:53 ➡ listen to section | शेजीच्या लेकराला करीना मी वचवच नारी माझ्या गुलाबुस कळ्या त्याला बारामास śējīcyā lēkarālā karīnā mī vacavaca nārī mājhyā gulābusa kaḷyā tyālā bārāmāsa | ✎ I will not trouble my neighbour woman’s child Woman, my rose plant has buds all the year round ▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(करीना) I (वचवच) ▷ (नारी) my (गुलाबुस)(कळ्या)(त्याला)(बारामास) | pas de traduction en français |
[21] id = 37361 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-28 start 01:12 ➡ listen to section | देवाच्या देवूळात नार कवायाची ऊभी सत्तरवत्या बोल बिगी dēvācyā dēvūḷāta nāra kavāyācī ūbhī sattaravatyā bōla bigī | ✎ The woman is standing in God’s temple since long You always speak the truth, speak fast ▷ (देवाच्या)(देवूळात)(नार)(कवायाची) standing ▷ (सत्तरवत्या) says (बिगी) | pas de traduction en français |
[23] id = 37355 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-27 start 02:41 ➡ listen to section | काळी कळवातीन वाड्याला येढे घाली गवळी माझा दुध काढी kāḷī kaḷavātīna vāḍyālā yēḍhē ghālī gavaḷī mājhā dudha kāḍhī | ✎ A dark complexioned flirt frequents my house My cowherd (my son) milks the cow ▷ Kali (कळवातीन)(वाड्याला)(येढे)(घाली) ▷ (गवळी) my milk (काढी) | pas de traduction en français |
[30] id = 37362 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-29 start 00:21 ➡ listen to section | देवाच्या ग दरग्यात नार आथरले साडी बाळ ग साठी झाले ग येडी dēvācyā ga daragyāta nāra ātharalē sāḍī bāḷa ga sāṭhī jhālē ga yēḍī | ✎ She has spread a sari, to beg God for a favour She wants a child, a son very badly ▷ (देवाच्या) * (दरग्यात)(नार)(आथरले)(साडी) ▷ Son * for become * (येडी) | Elle a étendu son sari pour dormir dans le temple du dieu Elle est follement amourachée de mon fils |
[2] id = 37439 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-26 start 01:46 ➡ listen to section | असा बाप ग पुसतो लेकी सासरवास बरा उस लावणीचा खरा चरकामंदी ना झाला चुरा asā bāpa ga pusatō lēkī sāsaravāsa barā usa lāvaṇīcā kharā carakāmandī nā jhālā curā | ✎ Father asks, daughter, how is your sasurvas* True, it’s good quality sugarcane, but it gets crushed in the sugarcane mill ▷ (असा) father * asks (लेकी)(सासरवास)(बरा) ▷ (उस)(लावणीचा)(खरा)(चरकामंदी) * (झाला)(चुरा) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 106435 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | दिरभायाच्या बोली असे आभाळाचे ढग अशीलाचे खाली बघ dirabhāyācyā bōlī asē ābhāḷācē ḍhaga aśīlācē khālī bagha | ✎ Brothers-in-law will just keep on talking big You are from a good family, you look down, don’t be tempted ▷ (दिरभायाच्या) say (असे)(आभाळाचे)(ढग) ▷ (अशीलाचे)(खाली)(बघ) | pas de traduction en français |
[14] id = 106436 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | दिरभायाच्या बोल्या अशी बोलुन घेईना अशीलाची होईन खाली बघाया लावीना dirabhāyācyā bōlyā aśī bōluna ghēīnā aśīlācī hōīna khālī baghāyā lāvīnā | ✎ I will not give a chance to my brother-in-law to say anything I am from a good family, I will not make him look down ▷ (दिरभायाच्या)(बोल्या)(अशी)(बोलुन)(घेईना) ▷ (अशीलाची)(होईन)(खाली)(बघाया)(लावीना) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[4] id = 37470 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 06:38 ➡ listen to section | उभ्या रस्त्यानी जाता हालू देईना हाताला राया माझ्या बापुजीला पाणी चढल रतनाला ubhyā rastyānī jātā hālū dēīnā hātālā rāyā mājhyā bāpujīlā pāṇī caḍhala ratanālā | ✎ While going on the road, I don’t let my hand move My dear father feels very proud of my conduct ▷ (उभ्या) on_the_road class (हालू)(देईना)(हाताला) ▷ (राया) my (बापुजीला) water, (चढल)(रतनाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 37285 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-08 start 03:33 ➡ listen to section | रस्ते से चलती ना उठाए पापणी ना उठाओ पपणी मुझे बाप भाई की जतनी rastē sē calatī nā uṭhāē pāpaṇī nā uṭhāō papaṇī mujhē bāpa bhāī kī jatanī | ✎ When I walk on the road, I don’t raise my eye-lid I don’t raise my eye-lid, I am scared of my father and brother ▷ (रस्ते)(से)(चलती) * (उठाए)(पापणी) ▷ * (उठाओ)(पपणी)(मुझे) father (भाई)(की)(जतनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 37471 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 07:30 ➡ listen to section | तु रे रस्त्यान जाताना दिसूनी देईना अंगुठा राया माझ्या बापुजीचा अशीलाचा खाणवटा tu rē rastyāna jātānā disūnī dēīnā aṅguṭhā rāyā mājhyā bāpujīcā aśīlācā khāṇavaṭā | ✎ While going on the road, you don’t let your toe be seen I am the daughter of my father, I am from a good family ▷ You (रे)(रस्त्यान)(जाताना)(दिसूनी)(देईना)(अंगुठा) ▷ (राया) my (बापुजीचा)(अशीलाचा)(खाणवटा) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[1] id = 37465 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 04:22 ➡ listen to section | राया माझ्या बापूजी तुमच्या पोटच्या ना ग शालीच्या मुंडायाला लागून देईना डाग rāyā mājhyā bāpūjī tumacyā pōṭacyā nā ga śālīcyā muṇḍāyālā lāgūna dēīnā ḍāga | ✎ Father, I am born to you, a reputed person I will not allow any blot to tarnish the family name (due to my behaviour) ▷ (राया) my (बापूजी)(तुमच्या)(पोटच्या) * * ▷ (शालीच्या)(मुंडायाला)(लागून)(देईना)(डाग) | pas de traduction en français |
[2] id = 37466 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 04:54 ➡ listen to section | माझ्या बापुजी तुमच्या पोटची म्या शाणी देतो गोत्याला मानूनी भरल्या रांजणाच पाणी mājhyā bāpujī tumacyā pōṭacī myā śāṇī dētō gōtyālā mānūnī bharalyā rāñjaṇāca pāṇī | ✎ My dear father, I am your wise daughter I respect our kith and kin, and offer water from the filled vessel ▷ My (बापुजी)(तुमच्या)(पोटची)(म्या)(शाणी) ▷ (देतो)(गोत्याला)(मानूनी)(भरल्या)(रांजणाच) water, | pas de traduction en français |
[3] id = 37468 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 05:33 ➡ listen to section | राम मते बापूजी तुमच्या पोटची नागीन झाली अंगाची आगीन rāma matē bāpūjī tumacyā pōṭacī nāgīna jhālī aṅgācī āgīna | ✎ Ram Mate, my father, I am your fierce daughter like a cobra My body starts burning with anger (If someone plays mischief) ▷ Ram (मते)(बापूजी)(तुमच्या)(पोटची)(नागीन) ▷ Has_come (अंगाची)(आगीन) | pas de traduction en français |
[17] id = 112134 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | रस्त्यान जात दंड भुजा झाकुन पित्या माझ्या उमरावाच नाव तुमच राखुन rastyāna jāta daṇḍa bhujā jhākuna pityā mājhyā umarāvāca nāva tumaca rākhuna | ✎ While going on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari My father, you are a rich person, I keep up your reputation ▷ (रस्त्यान) class (दंड)(भुजा)(झाकुन) ▷ (पित्या) my (उमरावाच)(नाव)(तुमच)(राखुन) | pas de traduction en français |
[76] id = 37280 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-07 start 00:01 ➡ listen to section | बाई दळण ग सरल माझ्या सोन्याच्या हातान सोन्याच्या हातान भाग्यवताच्या जात्यान bāī daḷaṇa ga sarala mājhyā sōnyācyā hātāna sōnyācyā hātāna bhāgyavatācyā jātyāna | ✎ Grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family) The grindmill belongs to a fortunate, prosperous family ▷ Woman (दळण) * (सरल) my of_gold (हातान) ▷ Of_gold (हातान)(भाग्यवताच्या)(जात्यान) | pas de traduction en français |
[78] id = 37294 ✓ येलेवाड हिरा - Yelewad Hira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-11 | बाई दळण सरल पदर घेवा डोई शिकविले मायबाई बापूजी बयाबाई bāī daḷaṇa sarala padara ghēvā ḍōī śikavilē māyabāī bāpūjī bayābāī | ✎ Woman, my grinding is over, now take the end of the sari over the head My parents have taught me (to observe the practices) ▷ Woman (दळण)(सरल)(पदर)(घेवा)(डोई) ▷ (शिकविले)(मायबाई)(बापूजी)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[29] id = 37366 ✓ सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-32 start 00:46 ➡ listen to section | तीनवी माझी ववी गायीली आईकाला पंढरीच्या ती ग नाईकाला tīnavī mājhī vavī gāyīlī āīkālā paṇḍharīcyā tī ga nāīkālā | ✎ My third song, I sang for someone For the chief of Pandhari ▷ (तीनवी) my (ववी)(गायीली)(आईकाला) ▷ (पंढरीच्या)(ती) * (नाईकाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[139] id = 106451 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | माय माय म्हणता मावश्या मावळणी आत्याबाई गवळणी माझ्या पिताजीची बहिणी māya māya mhaṇatā māvaśyā māvaḷaṇī ātyābāī gavaḷaṇī mājhyā pitājīcī bahiṇī | ✎ no translation in English ▷ (माय)(माय)(म्हणता)(मावश्या)(मावळणी) ▷ (आत्याबाई)(गवळणी) my (पिताजीची)(बहिणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 37273 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 03:33 ➡ listen to section | अग गुरवीणे बाई तुझ्या हरण्याला जाई राम जनमाची घाई aga guravīṇē bāī tujhyā haraṇyālā jāī rāma janamācī ghāī | ✎ The priest’s wife has jasmine flowers in her hair Ram is about to be born ▷ O (गुरवीणे) woman your (हरण्याला)(जाई) ▷ Ram (जनमाची)(घाई) | pas de traduction en français |
[19] id = 37274 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 03:57 ➡ listen to section | आग गुरवीणबाई तुझ्या हरण्याला तुरा राम जन्मले दोपारा āga guravīṇabāī tujhyā haraṇyālā turā rāma janmalē dōpārā | ✎ The priest’s wife has flowers in her hair Ram was born at noon ▷ O (गुरवीणबाई) your (हरण्याला)(तुरा) ▷ Ram (जन्मले)(दोपारा) | pas de traduction en français |
[2] id = 37495 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-37 start 03:18 ➡ listen to section | माता कौसल्या म्हणती नको राम वनाला जावू नको राम वनाला जावू आपण बागेमंदी राहू mātā kausalyā mhaṇatī nakō rāma vanālā jāvū nakō rāma vanālā jāvū āpaṇa bāgēmandī rāhū | ✎ Mother Kausalya says, Ram, don’t go into exile Don’t go into exile, we shall stay in the garden ▷ (माता)(कौसल्या)(म्हणती) not Ram (वनाला)(जावू) ▷ Not Ram (वनाला)(जावू)(आपण)(बागेमंदी)(राहू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[36] id = 37258 ✓ वाघमारे राजा - Waghmare Raja Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-01 start 05:25 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी हात जोडावे रामाला हरीचे नाम घेता मग पारश्या कामाला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍāvē rāmālā harīcē nāma ghētā maga pāraśyā kāmālā | ✎ Getting up in the morning, fold your hands in Namaskar* to Ram Take Hari*’s name, then start your work ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडावे) Ram ▷ (हरीचे)(नाम)(घेता)(मग)(पारश्या)(कामाला) | pas de traduction en français | ||
|
[51] id = 37360 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-27 start 03:37 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी हिरव्या बन्नातीचा डेरा रामराया गुरु आला त्येच्या दर्शनाला चला māravatīcyā pārāvarī hiravyā bannātīcā ḍērā rāmarāyā guru ālā tyēcyā darśanālā calā | ✎ On the platform around the tree near Maruti* temple, a tent of green broadcloth Guru Ramraya has come, let’s go for his Darshan* ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(हिरव्या)(बन्नातीचा)(डेरा) ▷ (रामराया)(गुरु) here_comes (त्येच्या)(दर्शनाला) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 37444 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-27 start 00:08 ➡ listen to section | बाई सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला नदरी रामबाई पडला उभा तुळशीच्या झाडाला bāī sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā nadarī rāmabāī paḍalā ubhā tuḷaśīcyā jhāḍālā | ✎ Woman, getting up in the morning, my hand is on the door I saw Ram standing near tulasi* plant ▷ Woman morning (उठूनी) hand my (कवाडाला) ▷ (नदरी) Ramabai (पडला) standing (तुळशीच्या)(झाडाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[7] id = 37365 ✓ सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-31 start 00:15 ➡ listen to section | दोनवी ग माझी ववी ववीचा येग काय नेम असा पोथी वाचयीते तुळशीखाली बाई राम dōnavī ga mājhī vavī vavīcā yēga kāya nēma asā pōthī vācayītē tuḷaśīkhālī bāī rāma | ✎ My second song, what does it say? Ram is reading Pothi* near Tulasi ▷ (दोनवी) * my (ववी)(ववीचा)(येग) why (नेम) ▷ (असा) pothi (वाचयीते)(तुळशीखाली) woman Ram | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 37509 ✓ वाघमारे राजा - Waghmare Raja Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-01 | तीसरी माझी ववी तुळशीच्या मावलीला असा पोथी वाचवीता राम तुझ्या सावलीला tīsarī mājhī vavī tuḷaśīcyā māvalīlā asā pōthī vācavītā rāma tujhyā sāvalīlā | ✎ My third song is for mother Tulasi Pothi* was read with such devotion, Ram came to sit in your shade ▷ (तीसरी) my (ववी)(तुळशीच्या)(मावलीला) ▷ (असा) pothi (वाचवीता) Ram your (सावलीला) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 37264 ✓ कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-02 start 03:12 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत सुलोचना पड पाया दंडाला भीडवाया शीर देवा रघुराया दे mārīlā indrajīta sulōcanā paḍa pāyā daṇḍālā bhīḍavāyā śīra dēvā raghurāyā dē | ✎ Indrajit is killed, Sulochana begs of him Raghuraya, give the head to keep with the body ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सुलोचना)(पड)(पाया) ▷ (दंडाला)(भीडवाया)(शीर)(देवा)(रघुराया)(दे) | pas de traduction en français |
[17] id = 37265 ✓ कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-02 start 03:41 ➡ listen to section | मारील व इंद्रजीत रक्ता भरल्या घागरी पुण्या गेल्यात खबरी बरा मारला वयरी mārīla va indrajīta raktā bharalyā ghāgarī puṇyā gēlyāta khabarī barā māralā vayarī | ✎ Indrajit is killed, round metal vessels are filled with blood The news has gone to Pune, it’s good, the enemy is killed ▷ (मारील)(व)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरल्या)(घागरी) ▷ (पुण्या)(गेल्यात)(खबरी)(बरा)(मारला)(वयरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 37356 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-27 start 01:15 ➡ listen to section | बाई सकाळ उठूनी येशीबाई कडी बघा देव माझ्या मारुतीला पांघरीला लाल झगा bāī sakāḷa uṭhūnī yēśībāī kaḍī baghā dēva mājhyā mārutīlā pāṅgharīlā lāla jhagā | ✎ Woman, getting up in the morning, look towards the boundary My God Maruti* is draped in a red robe ▷ Woman (सकाळ)(उठूनी)(येशीबाई)(कडी)(बघा) ▷ (देव) my (मारुतीला)(पांघरीला)(लाल)(झगा) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 37357 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-27 start 01:39 ➡ listen to section | बाई सकाळ उठूनी येशीबाई वल्या झाल्या दाशी तुज्या न पाण्यात गेल्या bāī sakāḷa uṭhūnī yēśībāī valyā jhālyā dāśī tujyā na pāṇyāta gēlyā | ✎ Woman, on getting up in the morning, the village boundary has become wet Your devotees have gone to fetch water ▷ Woman (सकाळ)(उठूनी)(येशीबाई)(वल्या)(झाल्या) ▷ (दाशी)(तुज्या) * (पाण्यात)(गेल्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 37367 ✓ सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-32 start 01:09 ➡ listen to section | चारवी माझी ववी मारवती ब्रम्हचारी असा पोथी वाचवीते संबुदेव गादीवरी cāravī mājhī vavī māravatī bramhacārī asā pōthī vācavītē sambudēva gādīvarī | ✎ My fourth son is for Maruti*, the celibate God Shambudev, sitting on the mattress, is reading the Pothi* ▷ (चारवी) my (ववी) Maruti (ब्रम्हचारी) ▷ (असा) pothi (वाचवीते)(संबुदेव)(गादीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 37359 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-27 start 03:09 ➡ listen to section | माय पाठच्या पार्यात कोण करी हरी हरी बारवाच्या चीर्यावरी मारवती अंघोळ करी māya pāṭhacyā pāryāta kōṇa karī harī harī bāravācyā cīryāvarī māravatī aṅghōḷa karī | ✎ Early in the morning, who is chanting Hari*, Hari* Maruti* is having a bath on the stone near the well ▷ (माय)(पाठच्या)(पार्यात) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (बारवाच्या)(चीर्यावरी) Maruti (अंघोळ)(करी) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 37268 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-04 start 00:06 ➡ listen to section | मरुबाईचा गाडा गर्जला अर्ध्याराती नगरी नाही चक्क येडा झाला मारवती marubāīcā gāḍā garjalā ardhyārātī nagarī nāhī cakka yēḍā jhālā māravatī | ✎ Goddess Marubai’s cart (epidemic) came rumbling in the middle of the night The village is disturbed, Maruti* became mad, he doesn’t know what to do ▷ (मरुबाईचा)(गाडा)(गर्जला)(अर्ध्याराती) ▷ (नगरी) not (चक्क)(येडा)(झाला) Maruti | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 37374 ✓ वाघमारे जिजा - Waghmare Jija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-34 start 01:45 ➡ listen to section | मारीला आई रावण देवा माझ्या मारोतीन रुप देवीचे घेतीले असे आई रावण एका बुक्कीत मारीले mārīlā āī rāvaṇa dēvā mājhyā mārōtīna rupa dēvīcē ghētīlē asē āī rāvaṇa ēkā bukkīta mārīlē | ✎ My God Maruti* killed Airavan He took such a form of the Goddess, he killed Airavan with just one blow ▷ (मारीला)(आई) Ravan (देवा) my (मारोतीन) ▷ Form (देवीचे)(घेतीले)(असे)(आई) Ravan (एका)(बुक्कीत)(मारीले) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 37375 ✓ वाघमारे जिजा - Waghmare Jija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-34 start 02:37 ➡ listen to section | आई रावण मई रावण देवी दर्शनाला गेले चरणाखाली सापडले āī rāvaṇa maī rāvaṇa dēvī darśanālā gēlē caraṇākhālī sāpaḍalē | ✎ Airavan, Mairavan went for Goddess’s Darshan* They got trampled under the feet ▷ (आई) Ravan (मई) Ravan (देवी)(दर्शनाला) has_gone ▷ (चरणाखाली)(सापडले) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 37507 ✓ वाघमारे राजा - Waghmare Raja Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-42 start 05:00 ➡ listen to section | पयली माझी ववी मारवती मधुर्याला हरीचे नाम घेता झोप लागली राजाला payalī mājhī vavī māravatī madhuryālā harīcē nāma ghētā jhōpa lāgalī rājālā | ✎ My first ovi is to sweet Maravati He slept when name of Hari* was taken ▷ (पयली) my (ववी) Maruti (मधुर्याला) ▷ (हरीचे)(नाम)(घेता)(झोप)(लागली)(राजाला) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 37508 ✓ वाघमारे राजा - Waghmare Raja Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-01 | दोनवी माझी ववी मारवतीच्या तुर्याला झोप लागली राजाला dōnavī mājhī vavī māravatīcyā turyālā jhōpa lāgalī rājālā | ✎ My second song is for Maruti*’s turban My King has fallen asleep ▷ (दोनवी) my (ववी)(मारवतीच्या)(तुर्याला) ▷ (झोप)(लागली)(राजाला) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 37267 ✓ कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-02 start 05:11 ➡ listen to section | मारवती ग म्हणीतो अंजने ग माझे माता द्रुणागीरी उचलीता सीण मला आला होता māravatī ga mhaṇītō añjanē ga mājhē mātā druṇāgīrī ucalītā sīṇa malā ālā hōtā | ✎ Maruti* says, Anjani, my mother While picking up Dronagiri mountain, I felt the fatigue ▷ Maruti * (म्हणीतो)(अंजने) * (माझे)(माता) ▷ (द्रुणागीरी)(उचलीता)(सीण)(मला) here_comes (होता) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 37378 ✓ वाघमारे जिजा - Waghmare Jija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-35 start 01:23 ➡ listen to section | आनंदी आनंद भाव दोरा भरीतो माय सुयी ओवीतो टाका मारी सत्वाचा शिरी उपकार दत्ताचा प्रसाद दिला चोळीचा ānandī ānanda bhāva dōrā bharītō māya suyī ōvītō ṭākā mārī satvācā śirī upakāra dattācā prasāda dilā cōḷīcā | ✎ Joy everywhere, mother threads the needle Puts a stitch of satva*, Datta has obliged me, he gave me prasad* of a blouse (protection) ▷ (आनंदी)(आनंद) brother (दोरा)(भरीतो)(माय)(सुयी)(ओवीतो) ▷ (टाका)(मारी)(सत्वाचा)(शिरी)(उपकार)(दत्ताचा)(प्रसाद)(दिला)(चोळीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 37379 ✓ वाघमारे जिजा - Waghmare Jija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-36 start 00:04 ➡ listen to section | उजवी भाई बुलली शांती घार पाडीली अवधुत पण बाळाची इनंती ऐका गरीबाची वळख ठेवा चोळीची आनंद आनंद ujavī bhāī bulalī śāntī ghāra pāḍīlī avadhuta paṇa bāḷācī inantī aikā garībācī vaḷakha ṭhēvā cōḷīcī ānanda ānanda | ✎ He gave me a favourable verdict, Avadhut gave me peace of mind My son has only one request, God, don’t forget your poor devotee, protect us always ▷ (उजवी)(भाई)(बुलली)(शांती) house (पाडीली)(अवधुत)(पण) ▷ (बाळाची)(इनंती)(ऐका)(गरीबाची)(वळख)(ठेवा)(चोळीची)(आनंद)(आनंद) | pas de traduction en français |
[16] id = 37291 ✓ येलेवाड हिरा - Yelewad Hira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-10 start 02:22 ➡ listen to section | संभुच्या शिखरावरी काय वाळीते पिवळ गिरजा नारीच सवळ sambhucyā śikharāvarī kāya vāḷītē pivaḷa girajā nārīca savaḷa | ✎ On Shambhu*’s (Shankar’s) peak, what is this yellow thing drying It is his wife Girija’s pure and sacred silk garment ▷ (संभुच्या)(शिखरावरी) why (वाळीते)(पिवळ) ▷ (गिरजा)(नारीच)(सवळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 37396 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-39 start 02:35 ➡ listen to section | संभुच शिखर आहे जरास वाकड गिरजा नारीन लावील वरी दवण्याच झाड sambhuca śikhara āhē jarāsa vākaḍa girajā nārīna lāvīla varī davaṇyāca jhāḍa | ✎ Shambhu*’s (Shankar’s) peak is slightly crooked His wife Girija has planted Davana* on it ▷ (संभुच)(शिखर)(आहे)(जरास)(वाकड) ▷ (गिरजा)(नारीन)(लावील)(वरी)(दवण्याच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 37292 ✓ येलेवाड हिरा - Yelewad Hira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-11 start 00:02 ➡ listen to section | संबुच्या शिखरावरी पाच नंदीची दावण झाले गिरजा ग मोहन sambucyā śikharāvarī pāca nandīcī dāvaṇa jhālē girajā ga mōhana | ✎ On Shambhu*’s (Shankar’s) peak, there is a stake for five Nandis He became Girija’s beloved (husband) ▷ (संबुच्या)(शिखरावरी)(पाच)(नंदीची)(दावण) ▷ Become (गिरजा) * (मोहन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 37397 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-40 start 00:10 ➡ listen to section | संबुच्या शिखरावरी काय दिसते पिवळ गिरजा नारीच सवळ sambucyā śikharāvarī kāya disatē pivaḷa girajā nārīca savaḷa | ✎ On Shambhu*’s (Shankar’s) peak, what is this yellow thing It is his wife Girija’s pure and sacred silk garment ▷ (संबुच्या)(शिखरावरी) why (दिसते)(पिवळ) ▷ (गिरजा)(नारीच)(सवळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 37398 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-41 start 00:07 ➡ listen to section | संबुच शिखर आहे जरास वाकड गिरजा नारीन लावील वरी दवण्याच झाड sambuca śikhara āhē jarāsa vākaḍa girajā nārīna lāvīla varī davaṇyāca jhāḍa | ✎ Shambhu*’s (Shankar’s) peak is slightly crooked His wife Girija has planted Davana* on it ▷ (संबुच)(शिखर)(आहे)(जरास)(वाकड) ▷ (गिरजा)(नारीन)(लावील)(वरी)(दवण्याच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 37391 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-38 start 07:45 ➡ listen to section | जटतली गंगामाय गिरजा नारीन देखीली संबुच्या वैताकात आरती उभ्यान फेकीली jaṭatalī gaṅgāmāya girajā nārīna dēkhīlī sambucyā vaitākāta āratī ubhyāna phēkīlī | ✎ Wife Girija saw mother Ganga in his knotted hair Angry with Shambhu* (Shankar), she threw the plate with Arati*, standing ▷ (जटतली)(गंगामाय)(गिरजा)(नारीन)(देखीली) ▷ (संबुच्या)(वैताकात) Arati (उभ्यान)(फेकीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 37390 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-38 start 07:27 ➡ listen to section | जटतली गंगा माय गिरजला नव्हती ठाव शिखरीच्या संबयाला आरती केली मनभाव jaṭatalī gaṅgā māya girajalā navhatī ṭhāva śikharīcyā sambayālā āratī kēlī manabhāva | ✎ Girija did not know about mother Ganga in his knotted hair She sincerely performed Arati* for Shambhu* (Shankar) on the peak ▷ (जटतली) the_Ganges (माय)(गिरजला)(नव्हती)(ठाव) ▷ (शिखरीच्या)(संबयाला) Arati shouted (मनभाव) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 37392 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-39 start 00:33 ➡ listen to section | संबु म्हणुनीया संबु हाका मारीते बळी संबु दवण्याच्या मळी दांडन पाणी वळी sambu mhaṇunīyā sambu hākā mārītē baḷī sambu davaṇyācyā maḷī dāṇḍana pāṇī vaḷī | ✎ Shambhu*, Shambhu* (Shankar), she is calling out to the farmer Shambhu* is in Davana* plantation, watering the plants ▷ (संबु)(म्हणुनीया)(संबु)(हाका)(मारीते)(बळी) ▷ (संबु)(दवण्याच्या)(मळी)(दांडन) water, (वळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 37393 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-39 start 01:12 ➡ listen to section | संबुच्या शिखरावरी बळी गेलाय पाव्हणा संबु देवाचा मेव्हणा sambucyā śikharāvarī baḷī gēlāya pāvhaṇā sambu dēvācā mēvhaṇā | ✎ On Shambhu*’s peak, Bali* has gone as guest He is God Shambhu*’s brother-in-law ▷ (संबुच्या)(शिखरावरी)(बळी)(गेलाय)(पाव्हणा) ▷ (संबु)(देवाचा) brother-in-law | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 37394 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-39 start 01:04 ➡ listen to section | संबुच्या शिखरावरी आहे भाला भाला तण गिरजा झालेया गोंडीण संभु काढले दंढून sambucyā śikharāvarī āhē bhālā bhālā taṇa girajā jhālēyā gōṇḍīṇa sambhu kāḍhalē daṇḍhūna | ✎ On Shabhu’s peak, grass has grown very tall Girija has become a Gondin (Tribal), Shabhu found her out ▷ (संबुच्या)(शिखरावरी)(आहे)(भाला)(भाला)(तण) ▷ (गिरजा)(झालेया)(गोंडीण)(संभु)(काढले)(दंढून) | pas de traduction en français |
[4] id = 37290 ✓ येलेवाड हिरा - Yelewad Hira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-10 start 01:49 ➡ listen to section | संभुदेव ग म्हातारा हलती त्याची दाढी गिरजा दवण्याची काडी sambhudēva ga mhātārā halatī tyācī dāḍhī girajā davaṇyācī kāḍī | ✎ God Shambhu* is old, his beard is shaking Girija is like a sprig of Davana* ▷ (संभुदेव) * (म्हातारा)(हलती)(त्याची)(दाढी) ▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 37369 ✓ सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-32 start 02:13 ➡ listen to section | संबुदेव ग म्हातारा हालती याची मान गिरजा बेगडाचे पान कसा होईल परिमाण sambudēva ga mhātārā hālatī yācī māna girajā bēgaḍācē pāna kasā hōīla parimāṇa | ✎ God Shambhu* is old, his neck is shaking Girija is like a Begad leaf, how will they match ▷ (संबुदेव) * (म्हातारा)(हालती)(याची)(मान) ▷ (गिरजा)(बेगडाचे)(पान) how (होईल)(परिमाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 37370 ✓ सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-33 start 00:24 ➡ listen to section | संबुदेव म्हातारा गिरजा न्हाती धुती बघा देवाजीच्या किरीती (किर्ती) इडा लोटी डाव्या हाती sambudēva mhātārā girajā nhātī dhutī baghā dēvājīcyā kirītī (kirtī) iḍā lōṭī ḍāvyā hātī | ✎ God Shambhu* is old, Girija is in her youth Look at God’s doing, he pushes the vida* with his left hand ▷ (संबुदेव)(म्हातारा)(गिरजा)(न्हाती)(धुती) ▷ (बघा)(देवाजीच्या)(किरीती) ( (किर्ती) ) (इडा)(लोटी)(डाव्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 37288 ✓ येलेवाड हिरा - Yelewad Hira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-10 start 00:01 ➡ listen to section | शंभुदेव ग म्हातारा दाढी लोलते भुईला गिरजा गांजते माईला जोडा कसा ग पाहीला śambhudēva ga mhātārā dāḍhī lōlatē bhuīlā girajā gāñjatē māīlā jōḍā kasā ga pāhīlā | ✎ God Shambhu* is old, his beard is rolling on the ground Girija asks her mother irritatingly, how did you find such a match ▷ (शंभुदेव) * (म्हातारा)(दाढी)(लोलते)(भुईला) ▷ (गिरजा)(गांजते)(माईला)(जोडा) how * (पाहीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 37289 ✓ येलेवाड हिरा - Yelewad Hira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-10 start 00:53 ➡ listen to section | संभुदेव ग म्हातारा हालती त्याची मान गिरजा नागिनीच पान sambhudēva ga mhātārā hālatī tyācī māna girajā nāginīca pāna | ✎ God Shambhu* is old, his neck is shaking Girija is like a betel leaf ▷ (संभुदेव) * (म्हातारा)(हालती)(त्याची)(मान) ▷ (गिरजा)(नागिनीच)(पान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 37368 ✓ सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-32 start 01:31 ➡ listen to section | संबुदेव म्हातारा दाढी लोळते भुईला गीरजा गांजीते माईला कसा वर ग पाहीला sambudēva mhātārā dāḍhī lōḷatē bhuīlā gīrajā gāñjītē māīlā kasā vara ga pāhīlā | ✎ God Shambhu* is old, his beard is rolling on the ground Girija asks her mother irritatingly, how did you find such a match ▷ (संबुदेव)(म्हातारा)(दाढी)(लोळते)(भुईला) ▷ (गीरजा)(गांजीते)(माईला) how (वर) * (पाहीला) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 37387 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-38 start 05:50 ➡ listen to section | संभु ग गिरजा दोन्ही खेळत्यात डाव गिरजान केले नाव जिंकीते संभु देव sambhu ga girajā dōnhī khēḷatyāta ḍāva girajāna kēlē nāva jiṅkītē sambhu dēva | ✎ Sambhu and Girija are both playing cards Girija plays well, she wins God Shambhu* ▷ (संभु) * (गिरजा) both (खेळत्यात)(डाव) ▷ (गिरजान)(केले)(नाव)(जिंकीते)(संभु)(देव) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 37388 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-38 start 06:16 ➡ listen to section | बाई संभु गिरजा खेळतात एकीबेकी गिरजा नार मोठी पक्की डाव देईना एकाएकी bāī sambhu girajā khēḷatāta ēkībēkī girajā nāra mōṭhī pakkī ḍāva dēīnā ēkāēkī | ✎ Woman, Sambhu and Girija are both playing cards Girija is cunning, she does not lose easily ▷ Woman (संभु)(गिरजा)(खेळतात)(एकीबेकी) ▷ (गिरजा)(नार)(मोठी)(पक्की)(डाव)(देईना)(एकाएकी) | pas de traduction en français |
[2] id = 37395 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-39 start 02:33 ➡ listen to section | संबुच्या शिखरावरी दवणा खात्यात पाखर टाकी मधीला साखर संभुची पार्वती sambucyā śikharāvarī davaṇā khātyāta pākhara ṭākī madhīlā sākhara sambhucī pārvatī | ✎ On Shambhu*’s peak, birds are eating Davana* Shanbhu’s Parvai puts sugar in honey (to make it sweeter) ▷ (संबुच्या)(शिखरावरी)(दवणा)(खात्यात)(पाखर) ▷ (टाकी)(मधीला)(साखर)(संभुची)(पार्वती) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 37389 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-38 start 06:49 ➡ listen to section | आत्ता गंगा ग गिरजा दोघीचा सवतीपणा जोगी झालवे ताकान āttā gaṅgā ga girajā dōghīcā savatīpaṇā jōgī jhālavē tākāna | ✎ Now, Ganga and Girija are both co-wives (Shankar) had to become a Jogi* (mendicant*) because of their quarrels ▷ Now the_Ganges * (गिरजा)(दोघीचा)(सवतीपणा) ▷ (जोगी)(झालवे)(ताकान) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 37364 ✓ सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-30 start 00:45 ➡ listen to section | पयली ग माझी ववी गायील ग गणूराजा गणा माघली सारजा संभुदेवाची गिरजा payalī ga mājhī vavī gāyīla ga gaṇūrājā gaṇā māghalī sārajā sambhudēvācī girajā | ✎ My first ovi I sang to ganūraja Saraja standing behind gana sambhude’s giraja ▷ (पयली) * my (ववी)(गायील) * (गणूराजा) ▷ (गणा)(माघली)(सारजा)(संभुदेवाची)(गिरजा) | pas de traduction en français |
[18] id = 108954 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | बापुजी माझा रामा माझ्या पिकल्या उंबर्या कोण्या जाईना डोंगर्या bāpujī mājhā rāmā mājhyā pikalyā umbaryā kōṇyā jāīnā ḍōṅgaryā | ✎ no translation in English ▷ (बापुजी) my Ram my (पिकल्या)(उंबर्या) ▷ (कोण्या)(जाईना)(डोंगर्या) | pas de traduction en français |
[37] id = 96871 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | देवा नारायणानी सक्याच बर कर वाणीची चार बाळ शेवटीला हाती धर dēvā nārāyaṇānī sakyāca bara kara vāṇīcī cāra bāḷa śēvaṭīlā hātī dhara | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(नारायणानी)(सक्याच)(बर) doing ▷ (वाणीची)(चार) son (शेवटीला)(हाती)(धर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[53] id = 37314 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-14 start 00:16 ➡ listen to section | पंढरी पंढरी पायली कैकबार्या मोठ्या पाहाच्या पायर्या एकदा दाखीव सोयर्या paṇḍharī paṇḍharī pāyalī kaikabāryā mōṭhyā pāhācyā pāyaryā ēkadā dākhīva sōyaryā | ✎ Pandhari, Pandhari, I have visited many times My relatve (Vitthal*), show me once the wide steps ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पायली)(कैकबार्या) ▷ (मोठ्या)(पाहाच्या)(पायर्या)(एकदा)(दाखीव)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 37312 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-13 start 01:13 ➡ listen to section | पंढरी पंढरी नाही राहीली ध्यानात आणखी जायाच मनात paṇḍharī paṇḍharī nāhī rāhīlī dhyānāta āṇakhī jāyāca manāta | ✎ Pandhari, Pandhari, I don’t remember I have it in my mind to go there once more ▷ (पंढरी)(पंढरी) not (राहीली)(ध्यानात) ▷ (आणखी)(जायाच)(मनात) | pas de traduction en français |
[6] id = 37255 ✓ वाघमारे राजा - Waghmare Raja Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-01 start 01:23 ➡ listen to section | दोनवी माझी ववी माझ्या गुरुच्या गुरुला एवढा नमस्कार इटवरल्या हारीला dōnavī mājhī vavī mājhyā gurucyā gurulā ēvaḍhā namaskāra iṭavaralyā hārīlā | ✎ My second verse is to Guru’s Guru My Namaskar* to my Hari* on the brick ▷ (दोनवी) my (ववी) my (गुरुच्या)(गुरुला) ▷ (एवढा)(नमस्कार)(इटवरल्या)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 37278 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 06:47 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीते रखमीण हटेली रुखमीण हटेली जावून तुळशीला भेटली तिची मंजुळा हे तुटली viṭhṭhala mhaṇītē rakhamīṇa haṭēlī rukhamīṇa haṭēlī jāvūna tuḷaśīlā bhēṭalī ticī mañjuḷā hē tuṭalī | ✎ Vitthal* says, Rukhmin* is angry, Rukhmin* is angry She went close to the tulasi*, its flowers fell apart ▷ Vitthal (म्हणीते)(रखमीण)(हटेली)(रुखमीण)(हटेली) ▷ (जावून)(तुळशीला)(भेटली)(तिची)(मंजुळा)(हे)(तुटली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon |
[2] id = 37271 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 01:52 ➡ listen to section | विठ्ठल ग म्हणीते काग रुखमीणी अबोला सव्वा महीना ग लागला गेलो होतो मी आळंदीला viṭhṭhala ga mhaṇītē kāga rukhamīṇī abōlā savvā mahīnā ga lāgalā gēlō hōtō mī āḷandīlā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet It is a month and a quarter, I had gone to Alandi* ▷ Vitthal * (म्हणीते)(काग)(रुखमीणी)(अबोला) ▷ (सव्वा)(महीना) * (लागला)(गेलो)(होतो) I (आळंदीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 37269 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 00:29 ➡ listen to section | आत्ता इठ्ठल ग म्हणीतो काढ रखमीणी हे कवाड हाती इणा अवघड वरी पावसाचे धार āttā iṭhṭhala ga mhaṇītō kāḍha rakhamīṇī hē kavāḍa hātī iṇā avaghaḍa varī pāvasācē dhāra | ✎ Now Vitthal* says, Rukhmini*, open this door I have this awkward lute in hand, and it’s raining from above ▷ Now (इठ्ठल) * (म्हणीतो)(काढ)(रखमीणी)(हे)(कवाड) ▷ (हाती)(इणा)(अवघड)(वरी)(पावसाचे)(धार) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 37272 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 02:59 ➡ listen to section | इठ्ठल ग म्हणीतो रुखमीण खाली नीज तुझ्या बुचड्याच वझ शीणली ग डावी भुज iṭhṭhala ga mhaṇītō rukhamīṇa khālī nīja tujhyā bucaḍyāca vajha śīṇalī ga ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ (इठ्ठल) * (म्हणीतो)(रुखमीण)(खाली)(नीज) ▷ Your (बुचड्याच)(वझ)(शीणली) * (डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[8] id = 37276 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 04:52 ➡ listen to section | रुखमीण बाई तुमचा जोडा मुखी नागोलीचा वीडा तुरा झळके पागोट्याला rukhamīṇa bāī tumacā jōḍā mukhī nāgōlīcā vīḍā turā jhaḷakē pāgōṭyālā | ✎ Rukhminbai*, your husband Betel leaf in the mouth, a crest shining in the turban ▷ (रुखमीण) woman (तुमचा)(जोडा) ▷ (मुखी)(नागोलीचा)(वीडा)(तुरा)(झळके)(पागोट्याला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[5] id = 37277 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 06:07 ➡ listen to section | रुखमीण ग म्हणीते आग विठ्ठल हटेला चंद्रभागेच्या ग काठेला तुळश्या लावील्या वाटेला rukhamīṇa ga mhaṇītē āga viṭhṭhala haṭēlā candrabhāgēcyā ga kāṭhēlā tuḷaśyā lāvīlyā vāṭēlā | ✎ Rukhmin* says, Vitthal* is so obstinate On way to the banks of Chandrabhaga*, he planted tulasi* ▷ (रुखमीण) * (म्हणीते) O Vitthal (हटेला) ▷ (चंद्रभागेच्या) * (काठेला)(तुळश्या)(लावील्या)(वाटेला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[19] id = 37270 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 01:27 ➡ listen to section | इठ्ठल ग म्हणीते रखमीण शाणी नका बागेस मंदी न्हाणी जाई तुळशीला पाणी iṭhṭhala ga mhaṇītē rakhamīṇa śāṇī nakā bāgēsa mandī nhāṇī jāī tuḷaśīlā pāṇī | ✎ Itthal* says, my Rukhmin* is clever Don’t build a bathroom in the garden, as water will flow to tulasi* ▷ (इठ्ठल) * (म्हणीते)(रखमीण)(शाणी) ▷ (नका)(बागेस)(मंदी)(न्हाणी)(जाई)(तुळशीला) water, | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 37313 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-13 start 01:12 ➡ listen to section | पंढरी ग पुरामंदी कशाचा गलबला विठ्ठलाच्या पायेरीला नामदेव जलमला paṇḍharī ga purāmandī kaśācā galabalā viṭhṭhalācyā pāyērīlā nāmadēva jalamalā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple ▷ (पंढरी) * (पुरामंदी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायेरीला)(नामदेव)(जलमला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 37461 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 00:04 ➡ listen to section | पंढरग पुरामंदी कशाचा गलबला विठ्ठलाच्या पायेरीला नामदेव जलमला paṇḍharaga purāmandī kaśācā galabalā viṭhṭhalācyā pāyērīlā nāmadēva jalamalā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple ▷ (पंढरग)(पुरामंदी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायेरीला)(नामदेव)(जलमला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 37279 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 06:59 ➡ listen to section | नामदेवाची घोडी पागेची ग सुटली गुरु माझ्या दयाळाची गाव मुक्काम ग गाठली nāmadēvācī ghōḍī pāgēcī ga suṭalī guru mājhyā dayāḷācī gāva mukkāma ga gāṭhalī | ✎ Namdev*’s mare got free from the stable She reached the village of my kind Guru ▷ (नामदेवाची)(घोडी)(पागेची) * (सुटली) ▷ (गुरु) my (दयाळाची)(गाव)(मुक्काम) * (गाठली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[11] id = 13152 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 01:33 ➡ listen to section | पंढरी पंढरी पैशाच्या ग मोलाची पैशाच्या ग मोलाची झेंडूच्या फुलाची paṇḍharī paṇḍharī paiśācyā ga mōlācī paiśācyā ga mōlācī jhēṇḍūcyā phulācī | ✎ Pandhari is priceless It is priceless like Marigold flowers ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पैशाच्या) * (मोलाची) ▷ (पैशाच्या) * (मोलाची)(झेंडूच्या)(फुलाची) | pas de traduction en français |
[55] id = 37463 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 03:08 ➡ listen to section | बाई पंढरी पंढरी काय पाहील येड्या भीमान चाले दोही थड्या bāī paṇḍharī paṇḍharī kāya pāhīla yēḍyā bhīmāna cālē dōhī thaḍyā | ✎ My dear fellow, what did you see in Pandhari Bhima* is flowing river upto to brink ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी) why (पाहील)(येड्या) ▷ (भीमान)(चाले)(दोही)(थड्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[4] id = 37382 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-38 start 01:34 ➡ listen to section | राण्या माझ्या मालणीच्या हीचा पदर भरजरीचा बाई माझा बंधव आईना माझ्या पंढरीचा rāṇyā mājhyā mālaṇīcyā hīcā padara bharajarīcā bāī mājhā bandhava āīnā mājhyā paṇḍharīcā | ✎ My daughter’s sari has one end in brocade Woman, my brother is a reflection of Pandhari ▷ (राण्या) my (मालणीच्या)(हीचा)(पदर)(भरजरीचा) ▷ Woman my (बंधव)(आईना) my (पंढरीचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[27] id = 37296 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-12 start 00:03 ➡ listen to section | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण वर्सात दोन नंदीवरी आले नारायण mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa varsāta dōna nandīvarī ālē nārāyaṇa | ✎ In my house, we have two Satyanarayan* pujas* a year Narayan came riding on Nandi*, the bullock ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan (वर्सात) two ▷ (नंदीवरी) here_comes (नारायण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 37311 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-46 start 00:40 ➡ listen to section | माझ्या वाड्यामधी सत्यानारायण झाले आठ देवाच्या पुजेला चणी चंदनाचे पाट mājhyā vāḍyāmadhī satyānārāyaṇa jhālē āṭha dēvācyā pujēlā caṇī candanācē pāṭa | ✎ I had eight Satyanarayan* pujas* in my house Flat low sandalwood stools for God’s puja* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan become eight ▷ (देवाच्या)(पुजेला)(चणी)(चंदनाचे)(पाट) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 37297 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-11 start 00:49 ➡ listen to section | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण वर्सात तीन देवाच्या पुजेला बोलवा भागीरथा सुन mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa varsāta tīna dēvācyā pujēlā bōlavā bhāgīrathā suna | ✎ In my house, I have three Satyanarayan* pujas* a year Call Bhagirathi, my daughter-in-law to perform God’s puja* ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan (वर्सात)(तीन) ▷ (देवाच्या)(पुजेला)(बोलवा)(भागीरथा)(सुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 37298 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-11 start 01:03 ➡ listen to section | सत्यनारायण झाले बाई वरसाला चार राधीकेच्या गळ्यामधी क्रिष्ण घाली चंद्रहार satyanārāyaṇa jhālē bāī varasālā cāra rādhīkēcyā gaḷyāmadhī kriṣṇa ghālī candrahāra | ✎ Woman, I had four Satyanarayan* pujas* (in my house) Krishna puts a chandrahar* around Radhika’s neck ▷ Satyanarayan become woman (वरसाला)(चार) ▷ (राधीकेच्या)(गळ्यामधी)(क्रिष्ण)(घाली)(चंद्रहार) | pas de traduction en français | ||||
|
[28] id = 37295 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-11 start 00:34 ➡ listen to section | सत्यनारायण मला वरसाचा एक बाई पोथी ऐकाया जाते याग जनलोक satyanārāyaṇa malā varasācā ēka bāī pōthī aikāyā jātē yāga janalōka | ✎ I do Satyanarayan*’s puja* once a year Woman, I go to listen to his Pothi*, you all come ▷ Satyanarayan (मला)(वरसाचा)(एक) ▷ Woman pothi (ऐकाया) am_going (याग)(जनलोक) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[39] id = 37505 ✓ वाघमारे राजा - Waghmare Raja Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-42 start 01:06 ➡ listen to section | नारायण उगवले उगवला एकला तुझ्या शेल्याने झाकला माझ्या कुकाचा टिकला nārāyaṇa ugavalē ugavalā ēkalā tujhyā śēlyānē jhākalā mājhyā kukācā ṭikalā | ✎ Narayan (sun) has risen, he has risen alone Your stole (your redness) covered my spot of kunku* ▷ (नारायण)(उगवले)(उगवला)(एकला) ▷ Your (शेल्याने)(झाकला) my (कुकाचा)(टिकला) | pas de traduction en français |
| |||
[253] id = 106867 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | उगवले नारायण उन पड वाड्यावरी मालणीच्या चुड्यावरी ugavalē nārāyaṇa una paḍa vāḍyāvarī mālaṇīcyā cuḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उन)(पड)(वाड्यावरी) ▷ (मालणीच्या)(चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 37445 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-27 start 00:38 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी हात जोडते दिनाला बस राजच्या शेजला मग बाई जाते कामाला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍatē dinālā basa rājacyā śējalā maga bāī jātē kāmālā | ✎ Getting up in the morning, I fold my hands to the sun I sit near God for a while, then I shall go for work ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडते)(दिनाला) ▷ (बस)(राजच्या)(शेजला)(मग) woman am_going (कामाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 37358 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-27 start 02:04 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी हात जोडीते दिनाला बस राजाच्या शेजाला मग लागले कामाला sakāḷa uṭhūnī hāta jōḍītē dinālā basa rājācyā śējālā maga lāgalē kāmālā | ✎ Getting up in the morning, I fold my hands to the sun I sit near God for a while, then I shall go for work ▷ (सकाळ)(उठूनी) hand (जोडीते)(दिनाला) ▷ (बस)(राजाच्या)(शेजाला)(मग)(लागले)(कामाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 37504 ✓ वाघमारे राजा - Waghmare Raja Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-42 start 00:06 ➡ listen to section | नारायण उगवले सरगी सोन्याचा उगवा माझ्या कुकाचा भगवा शेल्या पदरी वागवा nārāyaṇa ugavalē saragī sōnyācā ugavā mājhyā kukācā bhagavā śēlyā padarī vāgavā | ✎ Narayan (the sun) has risen, gold is strewn in heaven The saffron stole of my kunku* (husband), bless him ▷ (नारायण)(उगवले)(सरगी) of_gold (उगवा) ▷ My (कुकाचा)(भगवा)(शेल्या)(पदरी)(वागवा) | pas de traduction en français |
|
[86] id = 37506 ✓ वाघमारे राजा - Waghmare Raja Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-42 start 03:59 ➡ listen to section | नारायण उगवला गेले आहेवाच्या आळीना कुकान लाल केला राण्या माझ्या मालणीन nārāyaṇa ugavalā gēlē āhēvācyā āḷīnā kukāna lāla kēlā rāṇyā mājhyā mālaṇīna | ✎ Narayan (the sun) has risen, I have gone to Ahev* (unwidowed) women’s lane My daughter offered kunku* (the sun god) ▷ (नारायण)(उगवला) has_gone (आहेवाच्या)(आळीना) ▷ (कुकान)(लाल) did (राण्या) my (मालणीन) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 37259 ✓ वाघमारे राजा - Waghmare Raja Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-02 start 00:18 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी रान झाडीतो भारान माझ्या हवश्या दीरान तुळशी लावील्या दारात sakāḷī uṭhūnī rāna jhāḍītō bhārāna mājhyā havaśyā dīrāna tuḷaśī lāvīlyā dārāta | ✎ Getting up in the morning, I sweep the courtyard with all my heart My enthusiastic brother-in-law has planted Tulasi in front of the door ▷ Morning (उठूनी)(रान)(झाडीतो)(भारान) ▷ My (हवश्या)(दीरान)(तुळशी)(लावील्या)(दारात) | pas de traduction en français |
[13] id = 37256 ✓ वाघमारे राजा - Waghmare Raja Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-01 start 03:18 ➡ listen to section | तुळश्याबाईची हीची थट्टा कुणी केली वार्याया सजणान मंजुळ तीची हलवीली tuḷaśyābāīcī hīcī thaṭṭā kuṇī kēlī vāryāyā sajaṇāna mañjuḷa tīcī halavīlī | ✎ Tulasibai*, who made fun of her The wind, her friend, shook her compound flowers ▷ (तुळश्याबाईची)(हीची)(थट्टा)(कुणी) shouted ▷ (वार्याया)(सजणान)(मंजुळ)(तीची)(हलवीली) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 37377 ✓ वाघमारे जिजा - Waghmare Jija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-35 start 00:12 ➡ listen to section | अशी सावळी सुरत म्यात देखीली मळ्यात अश्या तुळशीच्या माळा पांडुरंगाच्या गळ्यात aśī sāvaḷī surata myāta dēkhīlī maḷyāta aśyā tuḷaśīcyā māḷā pāṇḍuraṅgācyā gaḷyāta | ✎ I saw a wheat-complexioned face in the plantation Pandurang* has garlands of Tulasi around his neck ▷ (अशी) wheat-complexioned (सुरत)(म्यात)(देखीली)(मळ्यात) ▷ (अश्या)(तुळशीच्या)(माळा)(पांडुरंगाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 37257 ✓ वाघमारे राजा - Waghmare Raja Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-01 start 04:16 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात तुळश्याबाईच बव्हल गेले लगन लावून रामचंद्राच पावल mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśyābāīca bavhala gēlē lagana lāvūna rāmacandrāca pāvala | ✎ Tulasibai*’s marriage altar in my courtyard A marriage has taken place, I can see the marks of Ramchandra’s feet ▷ My (अंगणात)(तुळश्याबाईच)(बव्हल) ▷ Has_gone (लगन)(लावून)(रामचंद्राच)(पावल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[40] id = 111257 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ दुसमाना केळी गेल्या असमाना पित्या उमरावाच्या सुना maḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū dusamānā kēḷī gēlyā asamānā pityā umarāvācyā sunā | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(दुसमाना) ▷ Shouted (गेल्या)(असमाना)(पित्या)(उमरावाच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[31] id = 111394 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Google Maps | OpenStreetMap | मावर गडावरी हारला गली शिशाची गुरु माझा दयाळाची ढवळी घोडी गोपाळाची māvara gaḍāvarī hāralā galī śiśācī guru mājhā dayāḷācī ḍhavaḷī ghōḍī gōpāḷācī | ✎ no translation in English ▷ (मावर)(गडावरी)(हारला)(गली)(शिशाची) ▷ (गुरु) my (दयाळाची)(ढवळी)(घोडी)(गोपाळाची) | pas de traduction en français |
[32] id = 111395 ✓ वाघमारे जिजा - Waghmare Jija Google Maps | OpenStreetMap | बाई महाराजाची घोडी पाणी पेईना नदीच दुध मागती गाईच bāī mahārājācī ghōḍī pāṇī pēīnā nadīca dudha māgatī gāīca | ✎ no translation in English ▷ Woman (महाराजाची)(घोडी) water, (पेईना)(नदीच) ▷ Milk (मागती)(गाईच) | pas de traduction en français |
[54] id = 89662 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | भगवान भगवान हात जोडीते दोन राजस बाळ भाचा वाणीचा म्हणुन bhagavāna bhagavāna hāta jōḍītē dōna rājasa bāḷa bhācā vāṇīcā mhaṇuna | ✎ no translation in English ▷ (भगवान)(भगवान) hand (जोडीते) two ▷ (राजस) son (भाचा)(वाणीचा)(म्हणुन) | pas de traduction en français |
[1] id = 37423 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-45 start 03:02 ➡ listen to section | जीवाला मी जीव देतो प्राणाला झाली मी राजी बाळ माझ्या राजसा आण वाहीना मी तुझी jīvālā mī jīva dētō prāṇālā jhālī mī rājī bāḷa mājhyā rājasā āṇa vāhīnā mī tujhī | ✎ I shall do anything for your sake, I am ready to give my life But, my dear son, I will not swear on you ▷ (जीवाला) I life (देतो)(प्राणाला) has_come I (राजी) ▷ Son my (राजसा)(आण)(वाहीना) I (तुझी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother |
[6] id = 37414 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-44 start 04:40 ➡ listen to section | बाई धनभर गोत काट्याच ग आथरण दोन्हीच्या की सावलीन हरण मला साठवण रई झाल माझ मन bāī dhanabhara gōta kāṭyāca ga ātharaṇa dōnhīcyā kī sāvalīna haraṇa malā sāṭhavaṇa raī jhāla mājha mana | ✎ Woman, a gang of relatives is like a bed of thorns In the shadow of both, I remember my mother, it takes away my anxiety ▷ Woman (धनभर)(गोत)(काट्याच) * (आथरण) ▷ (दोन्हीच्या)(की)(सावलीन)(हरण)(मला)(साठवण)(रई)(झाल) my (मन) | pas de traduction en français |
[7] id = 37420 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-45 start 01:07 ➡ listen to section | धनभर गोत काट्याच ग सरवण हरण मला साठवण रई झाल माझ मन dhanabhara gōta kāṭyāca ga saravaṇa haraṇa malā sāṭhavaṇa raī jhāla mājha mana | ✎ A gang of relatives is like a heap of thorns I remember my mother, and I feel the warmth of her affection ▷ (धनभर)(गोत)(काट्याच) * (सरवण) ▷ (हरण)(मला)(साठवण)(रई)(झाल) my (मन) | pas de traduction en français |
[1] id = 37419 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-45 start 00:44 ➡ listen to section | बाई धनभर गोत हायते कडब्याची जूडी माता सवळ्याची घडी पीतांबर तीचा जोडी bāī dhanabhara gōta hāyatē kaḍabyācī jūḍī mātā savaḷyācī ghaḍī pītāmbara tīcā jōḍī | ✎ Woman, the gang of relatives is like a bundle of fodder My mother is like a ’sowale’ (a silk cloth which is supposed to be pure), and Pitambar* (father) is her husband ▷ Woman (धनभर)(गोत)(हायते)(कडब्याची)(जूडी) ▷ (माता)(सवळ्याची)(घडी)(पीतांबर)(तीचा)(जोडी) | Pli de sari |
|
[2] id = 87962 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | माय माय म्हणता तोंड पडत साबुदा गोड उसाचे नाबदा māya māya mhaṇatā tōṇḍa paḍata sābudā gōḍa usācē nābadā | ✎ When I say mother, the word that comes on my lips My dear mother is like a bundle of sugarcane ▷ (माय)(माय)(म्हणता)(तोंड)(पडत)(साबुदा) ▷ (गोड)(उसाचे)(नाबदा) | pas de traduction en français |
[21] id = 37415 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-44 start 05:31 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान तोंडा पडली ग मीठी खडी साखर गोड मोठी māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍā paḍalī ga mīṭhī khaḍī sākhara gōḍa mōṭhī | ✎ Saying mother, mother, my mouth has become sweet She is like a big sugar crystal ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंडा)(पडली) * (मीठी) ▷ (खडी)(साखर)(गोड)(मोठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[3] id = 37338 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-22 start 04:36 ➡ listen to section | मातचा उपकार हाये माझ्या केसोकेशी माझ्या जलमाच्या दिशी माता येळची उपाशी mātacā upakāra hāyē mājhyā kēsōkēśī mājhyā jalamācyā diśī mātā yēḷacī upāśī | ✎ Mother has done so much for me every now and then Mother had remained hungry for a long time at the time of your birth ▷ (मातचा)(उपकार)(हाये) my (केसोकेशी) ▷ My (जलमाच्या)(दिशी)(माता)(येळची)(उपाशी) | pas de traduction en français |
[63] id = 87910 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | मायजी माझी बाई बहु उपकाराची काशी जलम माझ झाल्या दिवशी नाही दोन नेतराशी māyajī mājhī bāī bahu upakārācī kāśī jalama mājha jhālyā divaśī nāhī dōna nētarāśī | ✎ My mother is like Kashi* a holy place of pilgrimage, to whom I feel obliged as I feel obliged to God On the day of my birth, she Was fully prepared ▷ (मायजी) my daughter (बहु)(उपकाराची) how ▷ (जलम) my (झाल्या)(दिवशी) not two (नेतराशी) | pas de traduction en français |
| |||
[64] id = 87911 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | मातचा उपकार फेडावे कोण्यापरी फेडा तुम्ही नरहारी जान मला परघरी mātacā upakāra phēḍāvē kōṇyāparī phēḍā tumhī narahārī jāna malā paragharī | ✎ Mother’s obligation, in what way can I repay it Repay it Narhari (brother), I have to go to my in-laws’ house ▷ (मातचा)(उपकार)(फेडावे)(कोण्यापरी) ▷ (फेडा)(तुम्ही)(नरहारी)(जान)(मला)(परघरी) | pas de traduction en français |
[65] id = 87912 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | मातेचा उपकार फेडावे कुणापरी पलंगी बसा मातसरी पाय तुमचे धुनी तरी mātēcā upakāra phēḍāvē kuṇāparī palaṅgī basā mātasarī pāya tumacē dhunī tarī | ✎ Mother’s obligation, in what way can I repay it Dear mother, sit on the cot, let me wash your feet in the least ▷ (मातेचा)(उपकार)(फेडावे)(कुणापरी) ▷ (पलंगी)(बसा)(मातसरी)(पाय)(तुमचे)(धुनी)(तरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 37340 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-22 start 05:41 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान तोंड पडल खमंग गंधारे मायजीत वीड्या घातीले लवंग māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga gandhārē māyajīta vīḍyā ghātīlē lavaṅga | ✎ I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food My mother puts a clove in a vida* ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ (गंधारे)(मायजीत) knowledge (घातीले)(लवंग) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 37412 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-44 start 03:49 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान तोंड पडल खमंग तोंड पडल खमंग वीड्या घातीली लवंग māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga tōṇḍa paḍala khamaṅga vīḍyā ghātīlī lavaṅga | ✎ I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food She puts a clove in a vida* ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ (तोंड)(पडल)(खमंग) knowledge (घातीली)(लवंग) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 37339 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-22 start 05:05 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान तोंडा लेयाची सोय गंधारे माय ग बाई माझ्या जलमाला जाय māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍā lēyācī sōya gandhārē māya ga bāī mājhyā jalamālā jāya | ✎ The maner in which one says mother, mother, displays one’s upbringing My dear mother will be there for me all my life ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंडा)(लेयाची)(सोय) ▷ (गंधारे)(माय) * woman my (जलमाला)(जाय) | pas de traduction en français |
[12] id = 37301 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-15 start 00:06 ➡ listen to section | बाई शेजी घरा आली बस म्हणतो मी तीला मातची की ट्रक मला कुंकू देते लेवायील bāī śējī gharā ālī basa mhaṇatō mī tīlā mātacī kī ṭaraka malā kuṅkū dētē lēvāyīla | ✎ Woman, neighbour woman came home, I ask her to sit My mother’s strict instructions, I apply kunku* to her ▷ Woman (शेजी) house has_come (बस)(म्हणतो) I (तीला) ▷ (मातची)(की)(ट्रक)(मला) kunku give (लेवायील) | pas de traduction en français |
| |||
[107] id = 37323 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-18 start 01:46 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान शेजी माय होत नाही गंधारे मायबाई तुझी सर येत नाही māya māya mhaṇīlyāna śējī māya hōta nāhī gandhārē māyabāī tujhī sara yēta nāhī | ✎ Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother My dear mother, she is no comparison to you ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(शेजी)(माय)(होत) not ▷ (गंधारे)(मायबाई)(तुझी)(सर)(येत) not | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother |
[12] id = 37301 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-15 start 00:06 ➡ listen to section | बाई शेजी घरा आली बस म्हणतो मी तीला मातची की ट्रक मला कुंकू देते लेवायील bāī śējī gharā ālī basa mhaṇatō mī tīlā mātacī kī ṭaraka malā kuṅkū dētē lēvāyīla | ✎ Woman, neighbour woman came home, I ask her to sit My mother’s strict instructions, I apply kunku* to her ▷ Woman (शेजी) house has_come (बस)(म्हणतो) I (तीला) ▷ (मातची)(की)(ट्रक)(मला) kunku give (लेवायील) | pas de traduction en français |
| |||
[107] id = 37323 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-18 start 01:46 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान शेजी माय होत नाही गंधारे मायबाई तुझी सर येत नाही māya māya mhaṇīlyāna śējī māya hōta nāhī gandhārē māyabāī tujhī sara yēta nāhī | ✎ Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother My dear mother, she is no comparison to you ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(शेजी)(माय)(होत) not ▷ (गंधारे)(मायबाई)(तुझी)(सर)(येत) not | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[15] id = 37299 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-13 start 02:16 ➡ listen to section | शेजी जेवी घाली आरण्यान गराण्यान माझ्या मावल्याबाईन ताट भरली करंज्यान śējī jēvī ghālī āraṇyāna garāṇyāna mājhyā māvalyābāīna tāṭa bharalī karañjyāna | ✎ Neighbour woman cribs and serves food My mother fills the plate with karanji* (a sweet stuffed with coconut) ▷ (शेजी)(जेवी)(घाली)(आरण्यान)(गराण्यान) ▷ My (मावल्याबाईन)(ताट)(भरली)(करंज्यान) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 37337 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-22 start 03:54 ➡ listen to section | मातच उपकार मला फिटना फिटना नेनंत्या बंधवाला जीना वकिलाला दिला mātaca upakāra malā phiṭanā phiṭanā nēnantyā bandhavālā jīnā vakilālā dilā | ✎ My mother’s obligation, I am unable to repay She gave my younger brother the staircase and the storey ▷ (मातच)(उपकार)(मला)(फिटना)(फिटना) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(जीना)(वकिलाला)(दिला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[9] id = 37459 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-29 start 02:38 ➡ listen to section | बाई धनभर गोत हाये माळाचा धुरळा हाये माळाचा धुरळा पदर मायाचा निराळा bāī dhanabhara gōta hāyē māḷācā dhuraḷā hāyē māḷācā dhuraḷā padara māyācā nirāḷā | ✎ Woman, the gang of relatives is like dust on the open tract Mother’s affection is different, unparalleled ▷ Woman (धनभर)(गोत)(हाये)(माळाचा)(धुरळा) ▷ (हाये)(माळाचा)(धुरळा)(पदर)(मायाचा)(निराळा) | pas de traduction en français |
[10] id = 37411 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-44 start 03:20 ➡ listen to section | बाई मायेजीची मया सर्व्याग बाळावरी चिमणी ते खोफा करी आवघड फाट्यावरी bāī māyējīcī mayā sarvyāga bāḷāvarī cimaṇī tē khōphā karī āvaghaḍa phāṭyāvarī | ✎ Woman, mother’s affection is the same for all the children Sparrow (mother) builds a nest on a difficult branch ▷ Woman (मायेजीची)(मया)(सर्व्याग)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(ते)(खोफा)(करी)(आवघड)(फाट्यावरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 37409 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-44 start 01:50 ➡ listen to section | माय इतकी मया सर्वाला कुठूनी बत्तीसग धारा धुध येते हुरद फुटूनी māya itakī mayā sarvālā kuṭhūnī battīsaga dhārā dhudha yētē hurada phuṭūnī | ✎ How can everyone have the same affection as mother Thirty-two streaks of milk flow out, bursting your heart open ▷ (माय)(इतकी)(मया)(सर्वाला)(कुठूनी) ▷ (बत्तीसग)(धारा)(धुध)(येते)(हुरद)(फुटूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[11] id = 37413 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-44 start 04:13 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान माझी जीभली रंगली माझी जीभली रंगली बहु संगत चांगली māya māya mhaṇīlyāna mājhī jībhalī raṅgalī mājhī jībhalī raṅgalī bahu saṅgata cāṅgalī | ✎ Saying mother, mother, my tongue was overjoyed My tongue was overjoyed, brother is good company ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान) my (जीभली)(रंगली) ▷ My (जीभली)(रंगली)(बहु) tells (चांगली) | pas de traduction en français |
[24] id = 78778 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap | सावलीला वज मीत उतरले सज इसाव्याच झाडा माज sāvalīlā vaja mīta utaralē saja isāvyāca jhāḍā māja | ✎ I just put down the burden I am carrying in the cool shade (My dear mother is like) a tree under which I can take rest ▷ (सावलीला)(वज)(मीत)(उतरले)(सज) ▷ (इसाव्याच)(झाडा)(माज) | pas de traduction en français |
[1] id = 37336 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-22 start 03:23 ➡ listen to section | बाई मज अंगपींड बापुजीच्या मासाचा शीरी बुचडा केसाचा मायजीच्या सायासाचा bāī maja aṅgapīṇḍa bāpujīcyā māsācā śīrī bucaḍā kēsācā māyajīcyā sāyāsācā | ✎ Woman, my build is like my father’s My hair bun is the effort of my mother ▷ Woman (मज)(अंगपींड)(बापुजीच्या)(मासाचा) ▷ (शीरी)(बुचडा)(केसाचा)(मायजीच्या)(सायासाचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 106133 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | असा माझा जन्म झाला पित्या तुमच्या मासाचा शिरी बुचडा केसाचा माता तुझ्या सायासाचा asā mājhā janma jhālā pityā tumacyā māsācā śirī bucaḍā kēsācā mātā tujhyā sāyāsācā | ✎ Woman, my build is like my father’s My hair bun is the effort of my mother ▷ (असा) my (जन्म)(झाला)(पित्या)(तुमच्या)(मासाचा) ▷ (शिरी)(बुचडा)(केसाचा)(माता) your (सायासाचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 37460 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-29 start 03:08 ➡ listen to section | बाई फाशी पारड्याना फासा घातीला माळालला हरणी गुतली बाळाला bāī phāśī pāraḍyānā phāsā ghātīlā māḷālalā haraṇī gutalī bāḷālā | ✎ Woman, Phase Paradhi had thrown his snare on the grazing land The doe is engrossed in her baby ▷ Woman (फाशी)(पारड्याना)(फासा)(घातीला)(माळालला) ▷ (हरणी)(गुतली)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[83] id = 37407 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-43 start 00:17 ➡ listen to section | बाई मोठे मोठे डोळे हातान ग केल्यावानी हातानच केल्यावानी नीत सुरमा लेल्यावानी बाळा माझ्या राजसान bāī mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hātāna ga kēlyāvānī hātānaca kēlyāvānī nīta suramā lēlyāvānī bāḷā mājhyā rājasāna | ✎ Big big eyes as if drawn by hand Drawn by hand as if the beautiful baby always has surma* (eyeliner) ▷ Woman (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हातान) * (केल्यावानी) ▷ (हातानच)(केल्यावानी)(नीत)(सुरमा)(लेल्यावानी) child my (राजसान) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 37410 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-44 start 02:47 ➡ listen to section | बाई दवूत लेखणी तवा पलंगाच्या गातला आजा पुसतो नाताला कोणता तालुका जितीला bāī davūta lēkhaṇī tavā palaṅgācyā gātalā ājā pusatō nātālā kōṇatā tālukā jitīlā | ✎ Woman, ink-stand and pen was on the side of the cot Grandfather asks his grandson, which taluka* has won ▷ Woman (दवूत)(लेखणी)(तवा)(पलंगाच्या)(गातला) ▷ (आजा) asks (नाताला)(कोणता)(तालुका)(जितीला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 37318 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-16 start 02:39 ➡ listen to section | जीर्या साळीचे तांदूळ मीते येळीते गुंडीत माज्या काशीच पंडीत आला परगण्या धुंडीत jīryā sāḷīcē tāndūḷa mītē yēḷītē guṇḍīta mājyā kāśīca paṇḍīta ālā paragaṇyā dhuṇḍīta | ✎ I wash jiresali variety of rice in the sieve My brother, my mother’s son, has come searching the region ▷ (जीर्या)(साळीचे)(तांदूळ)(मीते)(येळीते)(गुंडीत) ▷ (माज्या)(काशीच)(पंडीत) here_comes (परगण्या)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
[46] id = 37498 ✓ यलेवाड मंगल - Yalewad mangal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-38 start 00:56 ➡ listen to section | बाई माझ्या अंगणात कोर्या कागदाचा केर बाळ माझे ते वडिल शिकाईला गेले दूर bāī mājhyā aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra bāḷa mājhē tē vaḍila śikāīlā gēlē dūra | ✎ Woman, my courtyard is littered with blank papers My elder son has gone far to study ▷ Woman my (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर) ▷ Son (माझे)(ते)(वडिल)(शिकाईला) has_gone far_away | pas de traduction en français |
[1] id = 37442 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-26 start 03:37 ➡ listen to section | बाळ शिक्षणाला जाता माता करु नको घोर येते दिल्लीची खबर कागदाचा ना आत बार bāḷa śikṣaṇālā jātā mātā karu nakō ghōra yētē dillīcī khabara kāgadācā nā āta bāra | ✎ Son is going for his studies, don’t worry, mother You will get news from Delhi through a letter ▷ Son (शिक्षणाला) class (माता)(करु) not (घोर) ▷ (येते)(दिल्लीची)(खबर)(कागदाचा) * (आत)(बार) | pas de traduction en français |
[2] id = 37443 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-26 start 04:09 ➡ listen to section | दिल्लीचा कागद कागद घेतो मी धावूनी बाळ माझ्या राजसान काय टाकील टाकील लेवूनी dillīcā kāgada kāgada ghētō mī dhāvūnī bāḷa mājhyā rājasāna kāya ṭākīla ṭākīla lēvūnī | ✎ Letter from Delhi, I run to take the letter What has my dear son written in the letter ▷ (दिल्लीचा)(कागद)(कागद)(घेतो) I (धावूनी) ▷ Son my (राजसान) why (टाकील)(टाकील)(लेवूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[2] id = 37275 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 04:25 ➡ listen to section | सीतारी की झाड हाये दुकान के कोने कु नजर हुई व्यापारी कु sītārī kī jhāḍa hāyē dukāna kē kōnē ku najara huī vyāpārī ku | ✎ Sitari tree is near the corner of the shop The merchant (my son) has come under the influence of an evil eye ▷ (सीतारी)(की)(झाड)(हाये)(दुकान)(के)(कोने)(कु) ▷ (नजर)(हुई)(व्यापारी)(कु) | pas de traduction en français |
[5] id = 37497 ✓ यलेवाड मंगल - Yalewad mangal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-38 start 00:30 ➡ listen to section | बाळा दिष्ट झाली अंगी फुलाच चटण जाते शाळेच्या वाटन bāḷā diṣṭa jhālī aṅgī phulāca caṭaṇa jātē śāḷēcyā vāṭana | ✎ My son Raghu* has come under the influence of the evil eye, he has rash on his body When he was on his way to school ▷ Child (दिष्ट) has_come (अंगी)(फुलाच)(चटण) ▷ Am_going (शाळेच्या)(वाटन) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 37499 ✓ यलेवाड मंगल - Yalewad mangal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-38 start 01:51 ➡ listen to section | कंधाराच्या शाळेवरी बाळच कुणाच हाडेल बाळ माझ्या वडिलाच डाव्या हाताला घड्याळ kandhārācyā śāḷēvarī bāḷaca kuṇāca hāḍēla bāḷa mājhyā vaḍilāca ḍāvyā hātālā ghaḍyāḷa | ✎ In the school at Kandhar, whose so is so smart My son is his father’s favourite He has a wrist watch on his left hand, ▷ (कंधाराच्या)(शाळेवरी)(बाळच)(कुणाच)(हाडेल) ▷ Son my (वडिलाच)(डाव्या)(हाताला)(घड्याळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 37473 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 09:19 ➡ listen to section | बाचोटीच्या ग येशीला हात गुलालाचे बोट बाळा माझ्या त्या नेणंत्या अन् वाघमार्या नाव मोठ bācōṭīcyā ga yēśīlā hāta gulālācē bōṭa bāḷā mājhyā tyā nēṇantyā ana vāghamāryā nāva mōṭha | ✎ Near the boundary of Bachoti, palms and fingers are covered with gulal* My young son, you are from the reputed Waghmare family ▷ (बाचोटीच्या) * (येशीला) hand (गुलालाचे)(बोट) ▷ Child my (त्या)(नेणंत्या)(अन्)(वाघमार्या)(नाव)(मोठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[29] id = 37260 ✓ कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-02 start 00:39 ➡ listen to section | बाई माझ्या अंगणात तीळाचा वाळण आली दौड शाळेतून बाळा माझ्या अंजनाची bāī mājhyā aṅgaṇāta tīḷācā vāḷaṇa ālī dauḍa śāḷētūna bāḷā mājhyā añjanācī | ✎ Woman, sesame is drying in my courtyard My little son has come back from the school ▷ Woman my (अंगणात)(तीळाचा)(वाळण) ▷ Has_come (दौड)(शाळेतून) child my (अंजनाची) | pas de traduction en français |
[30] id = 37261 ✓ कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-02 start 01:14 ➡ listen to section | शाळतल्या पंतोजीच्या लेखणकीला पीवळा दोरा बाळ माझ्या पंडीताचा हात गोरा śāḷatalyā pantōjīcyā lēkhaṇakīlā pīvaḷā dōrā bāḷa mājhyā paṇḍītācā hāta gōrā | ✎ The school teacher’s pen has a yellow thread My clever son’s hand is fair ▷ (शाळतल्या)(पंतोजीच्या)(लेखणकीला)(पीवळा)(दोरा) ▷ Son my (पंडीताचा) hand (गोरा) | pas de traduction en français |
[31] id = 37302 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-15 start 00:32 ➡ listen to section | माज्या चांगुलपणाचा जन लोकाला आधारा लेीवीते की रावा माजा जावुन शाळला बगा जा mājyā cāṅgulapaṇācā jana lōkālā ādhārā lēīvītē kī rāvā mājā jāvuna śāḷalā bagā jā | ✎ People find support in my goodness My son is learning to write, go to the school and see ▷ (माज्या)(चांगुलपणाचा)(जन)(लोकाला)(आधारा) ▷ (लेीवीते)(की)(रावा)(माजा)(जावुन)(शाळला)(बगा)(जा) | pas de traduction en français |
[32] id = 37447 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-29 start 01:30 ➡ listen to section | बाई दौत ग लेखणी तवा पलंयाच्या चालण बाळा माझ्या राजसाला पुसते नाथाला कोणता तालुका जितिला bāī dauta ga lēkhaṇī tavā palañyācyā cālaṇa bāḷā mājhyā rājasālā pusatē nāthālā kōṇatā tālukā jitilā | ✎ Woman, pen and ink-pot are his tools I ask my son, from which taluka* did you win (you are successful) ▷ Woman (दौत) * (लेखणी)(तवा)(पलंयाच्या)(चालण) ▷ Child my (राजसाला)(पुसते)(नाथाला)(कोणता)(तालुका)(जितिला) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 37486 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-33 start 05:37 ➡ listen to section | शाळतल्या पंतोजीला देऊ केली बाई घोडी माझ्या बाळाला लेहण आल बाराखडी śāḷatalyā pantōjīlā dēū kēlī bāī ghōḍī mājhyā bāḷālā lēhaṇa āla bārākhaḍī | ✎ Woman, I gave a mare to the school teacher (to come and go) My son has learnt to write the alphabet ▷ (शाळतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted woman (घोडी) ▷ My (बाळाला)(लेहण) here_comes (बाराखडी) | pas de traduction en français |
[34] id = 37488 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-33 start 07:09 ➡ listen to section | शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केले बाई गाये सुमीध तर बाळा शाळेला बेगी जाये śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlē bāī gāyē sumīdha tara bāḷā śāḷēlā bēgī jāyē | ✎ Woman, I gave a cow to the school teacher Sumidh, my son goes to the school willingly ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले) woman (गाये) ▷ (सुमीध) wires child (शाळेला)(बेगी)(जाये) | pas de traduction en français |
[35] id = 37496 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-38 start 00:05 ➡ listen to section | बाई माझ्या अंगणात हाये कोर्या कागदाचा केर बाळ माझ्या शिकाईला गेला दूर bāī mājhyā aṅgaṇāta hāyē kōryā kāgadācā kēra bāḷa mājhyā śikāīlā gēlā dūra | ✎ Woman, my courtyard is littered with scraps of blank paper My son has gone far to study ▷ Woman my (अंगणात)(हाये)(कोर्या)(कागदाचा)(केर) ▷ Son my (शिकाईला) has_gone far_away | pas de traduction en français |
[14] id = 37487 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-33 start 06:24 ➡ listen to section | शाळेतल्या पंतोजीला आन देऊ केली खारीक महेश बाळाच लेहण अंग्रजी बारीक śāḷētalyā pantōjīlā āna dēū kēlī khārīka mahēśa bāḷāca lēhaṇa aṅgrajī bārīka | ✎ To the school teacher, I give dry dates My son Mahesh knows how to write English well ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(आन)(देऊ) shouted (खारीक) ▷ (महेश)(बाळाच)(लेहण)(अंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[19] id = 37485 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-33 start 04:59 ➡ listen to section | शाळेतल्या पंतोजीला देवू केली बाई वाटी सुमीध ग बाळाला मारु नका लेहेण्यासाठी śāḷētalyā pantōjīlā dēvū kēlī bāī vāṭī sumīdha ga bāḷālā māru nakā lēhēṇyāsāṭhī | ✎ Woman, I offered a pot to the school teacher My son Sumidh, don’t beat him for his writing ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देवू) shouted woman (वाटी) ▷ (सुमीध) * (बाळाला)(मारु)(नका)(लेहेण्यासाठी) | pas de traduction en français |
[3] id = 37484 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-33 start 04:06 ➡ listen to section | तुझ्या चांगुलपणाची किती करु बंदोबस्ती सुमीध ग माझ्या बाळा गुंड्या लावूनी मस्ती tujhyā cāṅgulapaṇācī kitī karu bandōbastī sumīdha ga mājhyā bāḷā guṇḍyā lāvūnī mastī | ✎ How much can I control your nature of getting carried away by people Sumedh, my son, you are over enthusiastic ▷ Your (चांगुलपणाची)(किती)(करु)(बंदोबस्ती) ▷ (सुमीध) * my child (गुंड्या)(लावूनी)(मस्ती) | pas de traduction en français |
[1] id = 37341 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-22 start 06:18 ➡ listen to section | लुगड घेतील मीतर नेसतो मुक्यान शिरीरंग नेणंत्यान राग वळखिला सख्यान lugaḍa ghētīla mītara nēsatō mukyāna śirīraṅga nēṇantyāna rāga vaḷakhilā sakhyāna | ✎ He bought me a sari, I wear it without saying anything My young Shrirang, my dear Raghu*, the lawyer ▷ (लुगड)(घेतील)(मीतर)(नेसतो)(मुक्यान) ▷ (शिरीरंग)(नेणंत्यान)(राग)(वळखिला)(सख्यान) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 37342 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-22 start 06:36 ➡ listen to section | बाई लुगड घेतील त्याचा पदर उलटा पालटा संग गिन्यानी चुलता bāī lugaḍa ghētīla tyācā padara ulaṭā pālaṭā saṅga ginyānī culatā | ✎ He bought me a sari, the end of the sari has a decorative modern design His intelligent uncle was with him ▷ Woman (लुगड)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(उलटा)(पालटा) ▷ With (गिन्यानी) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[1] id = 37435 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-24 start 04:42 ➡ listen to section | असा लेकच पुसतो माये हौस कशाची गळा ग गळसुरी ठशाची नथ तरी दुहेरी फाशाची asā lēkaca pusatō māyē hausa kaśācī gaḷā ga gaḷasurī ṭhaśācī natha tarī duhērī phāśācī | ✎ My son asks, mother, what do you want the most A necklace to wear around the neck, a big nose-ring with a double hook ▷ (असा)(लेकच) asks (माये)(हौस) of_how ▷ (गळा) * (गळसुरी)(ठशाची)(नथ)(तरी)(दुहेरी)(फाशाची) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[1] id = 37434 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-24 start 03:14 ➡ listen to section | तोंडात ग तोंड घाली राघोबा दिसतो मयाचा माझा जिवाला व्हायाचा नाही तरी अंतर देहाचा tōṇḍāta ga tōṇḍa ghālī rāghōbā disatō mayācā mājhā jivālā vhāyācā nāhī tarī antara dēhācā | ✎ My Raghoba, my son is very close and attached to me He will never forsake me ▷ (तोंडात) * (तोंड)(घाली)(राघोबा)(दिसतो)(मयाचा) ▷ My (जिवाला)(व्हायाचा) not (तरी)(अंतर)(देहाचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 37478 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 12:12 ➡ listen to section | बाई शेत ग पिकल बैल बुडाल्यात राशी माझा नेणंता बाळ शेल्यान पाठ पुशी bāī śēta ga pikala baila buḍālyāta rāśī mājhā nēṇantā bāḷa śēlyāna pāṭha puśī | ✎ Woman, the crop is ready, bullocks have drowned in heaps of grain My young son wipes the back with his stole ▷ Woman (शेत) * (पिकल)(बैल)(बुडाल्यात)(राशी) ▷ My younger son (शेल्यान)(पाठ)(पुशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 37446 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-29 start 01:02 ➡ listen to section | बाई शेतामंदी शेत शेत नंबर बाळ माझ्या राजस ग धुर्या लावल उंबर bāī śētāmandī śēta śēta nambara bāḷa mājhyā rājasa ga dhuryā lāvala umbara | ✎ Woman, among the fields, his field is number one My handsome son planted ficus on the border of the field ▷ Woman (शेतामंदी)(शेत)(शेत)(नंबर) ▷ Son my (राजस) * (धुर्या)(लावल)(उंबर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[44] id = 37474 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-21-31 start 09:58 ➡ listen to section | शेतातली लकशमी आली उठत बसत लिंब नारळ झेलीत वाडा दैवाचा पुसत śētātalī lakaśamī ālī uṭhata basata limba nāraḷa jhēlīta vāḍā daivācā pusata | ✎ Goddess Lakshmi in the field has come haltingly Catching lemon and coconut, enquiring about the fortunate person’s house ▷ (शेतातली)(लकशमी) has_come (उठत)(बसत) ▷ (लिंब)(नारळ)(झेलीत)(वाडा)(दैवाचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[22] id = 37475 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-21-31 start 10:24 ➡ listen to section | शेतातली लक्ष्मी एका पायानी लंगडी धरल्या भिवाची घोंगडी śētātalī lakṣmī ēkā pāyānī laṅgaḍī dharalyā bhivācī ghōṅgaḍī | ✎ Goddess Lakshmi in the field, she is a cripple She held my son’s coarse blanket (she gave warmth and comfort) ▷ (शेतातली) Lakshmi (एका)(पायानी)(लंगडी) ▷ (धरल्या)(भिवाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[23] id = 37476 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-21-31 start 10:53 ➡ listen to section | शेतातली लकशमी हाये अंबील बोण्याची हार लागली गोण्याची śētātalī lakaśamī hāyē ambīla bōṇyācī hāra lāgalī gōṇyācī | ✎ Goddess Lakshmi in the field, comes with feed (for animals) There is a heap of sacks are stacked in a heap ▷ (शेतातली)(लकशमी)(हाये)(अंबील)(बोण्याची) ▷ (हार)(लागली)(गोण्याची) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[24] id = 37477 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-21-31 start 11:23 ➡ listen to section | शेतातली लकशमी उभा राहीली बांधाला उभा राहीली बांधाला हाक मारीते चांदाला śētātalī lakaśamī ubhā rāhīlī bāndhālā ubhā rāhīlī bāndhālā hāka mārītē cāndālā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is standing on the field bund She is standing on the field bund, she calls out to the moon (my son) ▷ (शेतातली)(लकशमी) standing (राहीली)(बांधाला) ▷ Standing (राहीली)(बांधाला)(हाक)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[4] id = 37363 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-28 | आठोड्या ग सुकरवारी सारवीते उंबरवटा माझ्या बाळाला देवाचा पुरवठा āṭhōḍyā ga sukaravārī sāravītē umbaravaṭā mājhyā bāḷālā dēvācā puravaṭhā | ✎ Every Friday in the week, I spread cow dung in the veranda in front of the threshold My son enjoys God’s support ▷ (आठोड्या) * (सुकरवारी)(सारवीते)(उंबरवटा) ▷ My (बाळाला)(देवाचा)(पुरवठा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[78] id = 37350 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-25 start 00:04 ➡ listen to section | बाई लाडाची ग लेक तीचा लाड पुरवाव बाई म्हणून बोलवाव bāī lāḍācī ga lēka tīcā lāḍa puravāva bāī mhaṇūna bōlavāva | ✎ Woman, darling daughter, one should pamper her One should call her daughter ▷ Woman (लाडाची) * (लेक)(तीचा)(लाड)(पुरवाव) ▷ Woman (म्हणून)(बोलवाव) | pas de traduction en français |
[79] id = 37351 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-25 start 00:37 ➡ listen to section | बाई लाडाची लेक तीचा लाडकाबाई हुदा पलंग माग गादी सुदा bāī lāḍācī lēka tīcā lāḍakābāī hudā palaṅga māga gādī sudā | ✎ Woman, darling daughter, she has a right on being the dear one She asks for a cot and also a mattress ▷ Woman (लाडाची)(लेक)(तीचा)(लाडकाबाई)(हुदा) ▷ (पलंग)(माग)(गादी)(सुदा) | pas de traduction en français |
[2] id = 37482 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-33 start 02:25 ➡ listen to section | गावातल्या सोयरणीला कशाला ग गाडीबैल ताईबाई गवळणीला हाका मारा वाड्या नीट gāvātalyā sōyaraṇīlā kaśālā ga gāḍībaila tāībāī gavaḷaṇīlā hākā mārā vāḍyā nīṭa | ✎ Vihin* is from the same village, why does she need a bullock cart Call her politely from the house ▷ (गावातल्या)(सोयरणीला)(कशाला) * (गाडीबैल) ▷ (ताईबाई)(गवळणीला)(हाका)(मारा)(वाड्या)(नीट) | pas de traduction en français |
|
[85] id = 85862 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | गोरीच गोरेपण येईना माझ्या ध्याना माझी सावळी सगुणा gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā dhyānā mājhī sāvaḷī saguṇā | ✎ A daughter’s fair complexion, I don’t understand My daughter Saguna has a wheat complexion ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my remembered ▷ My wheat-complexioned (सगुणा) | pas de traduction en français |
[145] id = 107515 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | गोरीच गोरेपण अशी मसुरेची डाळ घाण्याच्या संसारी गोरीची राममाळ gōrīca gōrēpaṇa aśī masurēcī ḍāḷa ghāṇyācyā saṇsārī gōrīcī rāmamāḷa | ✎ Woman’s fair complexion is like Masoor lentils Family life is like an oil mill, the woman has got caught up in it ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(अशी)(मसुरेची)(डाळ) ▷ (घाण्याच्या)(संसारी)(गोरीची)(राममाळ) | pas de traduction en français |
[19] id = 37310 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-15 start 01:10 ➡ listen to section | लेक नांदायला जाता आडवी लागते वाजला बाईच्या पाळण्याला पींजरा lēka nāndāyalā jātā āḍavī lāgatē vājalā bāīcyā pāḷaṇyālā pīñjarā | ✎ While daughter is going to her in-laws’ house, she stumbles against a cot Fix an attachment to hang a mobile to the cradle ▷ (लेक)(नांदायला) class (आडवी)(लागते)(वाजला) ▷ (बाईच्या)(पाळण्याला)(पींजरा) | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[49] id = 102980 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap | भुक लागली ग बाई पोटा येडी तु ग भुकबाई गावामंदी सुख नाही bhuka lāgalī ga bāī pōṭā yēḍī tu ga bhukabāī gāvāmandī sukha nāhī | ✎ Woman, I am hungry Hunger, you are mad, there is no happiness in the village ▷ Hunger (लागली) * woman (पोटा) ▷ (येडी) you * (भुकबाई)(गावामंदी)(सुख) not | pas de traduction en français |
[53] id = 37438 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-26 start 01:04 ➡ listen to section | असा बाप ग पुसतो लेकी सासरवास कसा हाये लोखंडाचा फासा वाघ आकळला जसा asā bāpa ga pusatō lēkī sāsaravāsa kasā hāyē lōkhaṇḍācā phāsā vāgha ākaḷalā jasā | ✎ Father asks, daughter, how is your sasurvas* It’s like an iron hook restraining a tiger ▷ (असा) father * asks (लेकी)(सासरवास) how ▷ (हाये)(लोखंडाचा)(फासा)(वाघ)(आकळला)(जसा) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 72658 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Google Maps | OpenStreetMap | साळु चालली सासरला गाडी लागली डगरीला येती म्हण नगरीला sāḷu cālalī sāsaralā gāḍī lāgalī ḍagarīlā yētī mhaṇa nagarīlā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart has reached the slope She is taking leave of her village ▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(गाडी)(लागली)(डगरीला) ▷ (येती)(म्हण)(नगरीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 37479 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-33 start 00:00 ➡ listen to section | बाई दुरल्या देशाच टपाल घेतो म्या धावूनी बाई सुधाबाईन काय धाडीली लेहूनी bāī duralyā dēśāca ṭapāla ghētō myā dhāvūnī bāī sudhābāīna kāya dhāḍīlī lēhūnī | ✎ Woman, I go running to take the letter coming from a faraway region Woman, my daughter Sudhabai, what has she written ▷ Woman (दुरल्या)(देशाच)(टपाल)(घेतो)(म्या)(धावूनी) ▷ Woman (सुधाबाईन) why (धाडीली)(लेहूनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 37352 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-25 start 01:02 ➡ listen to section | सोन्याचा बाई छल्ला गोर्या हाताला दिसना बाळा माझ्या अंजनाला दिष्ट झालेली बाई सोसना sōnyācā bāī challā gōryā hātālā disanā bāḷā mājhyā añjanālā diṣṭa jhālēlī bāī sōsanā | ✎ Woman, the gold ring is not seen on the fair hand Woman, my little daughter is afftected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ Of_gold woman (छल्ला)(गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ Child my (अंजनाला)(दिष्ट)(झालेली) woman (सोसना) | pas de traduction en français |
[29] id = 37307 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 02:01:36 ➡ | बाई लुगड घेतील पदराला काळीवण मज्या बापुजी रायाण परवा केली बोळवण bāī lugaḍa ghētīla padarālā kāḷīvaṇa majyā bāpujī rāyāṇa paravā kēlī bōḷavaṇa | ✎ Woman, a sari was bought with a black design My father gave it to me as a send-off gift ▷ Woman (लुगड)(घेतील)(पदराला)(काळीवण) ▷ (मज्या)(बापुजी)(रायाण)(परवा) shouted (बोळवण) | pas de traduction en français |
[8] id = 37308 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-15 start 01:17 ➡ listen to section | बाई लुगड घेतील बाई पदराला मासा लुगड्याचा भाव कसा किती पडल्यात इसा bāī lugaḍa ghētīla bāī padarālā māsā lugaḍyācā bhāva kasā kitī paḍalyāta isā | ✎ Woman, I bought a sari with a design of fish on the end of the sari What is the price of the sari, how much did you pay ▷ Woman (लुगड)(घेतील) woman (पदराला)(मासा) ▷ (लुगड्याचा) brother how (किती)(पडल्यात)(इसा) | pas de traduction en français |
[9] id = 37309 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-16 start 00:01 ➡ listen to section | बाई लुगड घेतील पदरान हीन दावी मन माज समजावी bāī lugaḍa ghētīla padarāna hīna dāvī mana māja samajāvī | ✎ Woman, she bought a sari, she shows the end of the sari She tries to make me happy ▷ Woman (लुगड)(घेतील)(पदरान)(हीन)(दावी) ▷ (मन)(माज)(समजावी) | pas de traduction en français |
[1] id = 37281 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-08 start 00:17 ➡ listen to section | चुड्या पैने बैठी देखो गोंडले हातकी अरे गोंडाले हातकी नजर हुई मण्यार की cuḍyā painē baiṭhī dēkhō gōṇḍalē hātakī arē gōṇḍālē hātakī najara huī maṇyāra kī | ✎ My daughter with plump round hands is sitting down to put the bangles on Her plump round hands came under the influence of the evil eye of bangle-seller ▷ (चुड्या)(पैने)(बैठी)(देखो)(गोंडले)(हातकी) ▷ (अरे)(गोंडाले)(हातकी)(नजर)(हुई)(मण्यार)(की) | pas de traduction en français |
[57] id = 37384 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-38 start 02:26 ➡ listen to section | माझ दु;ख सुख सांग्या सांग घाई घाई जवळ होती मायबाई तीला कळु दिल नाही mājha du; kha sukha sāṅgyā sāṅga ghāī ghāī javaḷa hōtī māyabāī tīlā kaḷu dila nāhī | ✎ I am not well, messenger gives the message hurriedly to others in the family My mother was with me, he didn’t let her know about it ▷ My (दु)(;)(ख)(सुख)(सांग्या) with (घाई)(घाई) ▷ (जवळ)(होती)(मायबाई)(तीला)(कळु)(दिल) not | pas de traduction en français |
[58] id = 37385 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-38 start 02:52 ➡ listen to section | माझ सुख दुख सांग्या सांग दमान माय माझी बय हात ग भरले शेणान mājha sukha dukha sāṅgyā sāṅga damāna māya mājhī baya hāta ga bharalē śēṇāna | ✎ About my illness, messenger gives the message patiently My dear mother’s hands were covered with cow dung ▷ My (सुख)(दुख)(सांग्या) with (दमान) ▷ (माय) my (बय) hand * (भरले)(शेणान) | pas de traduction en français |
[36] id = 37324 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-18 start 02:21 ➡ listen to section | भुख लागले पोटा सुकले माजी कया सांग सांग रे बंधुराया कुठा गेले माय बया bhukha lāgalē pōṭā sukalē mājī kayā sāṅga sāṅga rē bandhurāyā kuṭhā gēlē māya bayā | ✎ I am hungry, I have become pale Tell me, dear brother, where has my mother gone ▷ (भुख)(लागले)(पोटा)(सुकले)(माजी) why ▷ With with (रे) younger_brother (कुठा) has_gone (माय)(बया) | pas de traduction en français |
[37] id = 37325 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-18 start 03:10 ➡ listen to section | भूक लागली पोटात पोटाची झाले घडी माता माझी आली bhūka lāgalī pōṭāta pōṭācī jhālē ghaḍī mātā mājhī ālī | ✎ I am very hungry, my stomach has become flat My dear mother has come ▷ Hunger (लागली)(पोटात)(पोटाची) become (घडी) ▷ (माता) my has_come | Pli de sari |
[38] id = 37343 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-24 start 00:22 ➡ listen to section | भुक लागली ग फोटा पोटाची झाली झोळी माता माजी तांदुळ वेळी bhuka lāgalī ga phōṭā pōṭācī jhālī jhōḷī mātā mājī tānduḷa vēḷī | ✎ I am very hungry, my stomach has become loose like a bag My mother is washing rice ▷ Hunger (लागली) * (फोटा)(पोटाची) has_come (झोळी) ▷ (माता)(माजी)(तांदुळ)(वेळी) | pas de traduction en français |
[43] id = 103202 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | बापाजी माझ्या राया तुझ्या पोटची निशाणी भरल्या रांजणी पाणी देते गोताला मानुनी bāpājī mājhyā rāyā tujhyā pōṭacī niśāṇī bharalyā rāñjaṇī pāṇī dētē gōtālā mānunī | ✎ no translation in English ▷ Father my (राया) your (पोटची)(निशाणी) ▷ (भरल्या)(रांजणी) water, give (गोताला)(मानुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[75] id = 103236 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | अशी बोळवण केली माझीच्या माहेरी मामा माझ्या उमरावाला खर्च पडला दोहेरी aśī bōḷavaṇa kēlī mājhīcyā māhērī māmā mājhyā umarāvālā kharca paḍalā dōhērī | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(बोळवण) shouted (माझीच्या)(माहेरी) ▷ Maternal_uncle my (उमरावाला)(खर्च)(पडला)(दोहेरी) | pas de traduction en français |
[52] id = 37416 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-44 start 05:50 ➡ listen to section | जावई बाबाची ह्याची देशमुखी चाल मैना टांग्यातुनी बोल मुक्कामाच गाव आल jāvaī bābācī hyācī dēśamukhī cāla mainā ṭāṅgyātunī bōla mukkāmāca gāva āla | ✎ Son-in-law, his manners and behaviour is like a Deshmukh* (an important person) Mina, my daughter, says from the horse-cart, her village, her destination, has come ▷ (जावई)(बाबाची)(ह्याची)(देशमुखी) let_us_go ▷ Mina (टांग्यातुनी) says (मुक्कामाच)(गाव) here_comes | pas de traduction en français |
|
[5] id = 37480 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-33 start 01:00 ➡ listen to section | बाई दुरल्या देशाचा मला खबर येईना जाईना माझ्या वसुधाबाईन कंथ धाडीला पावणा bāī duralyā dēśācā malā khabara yēīnā jāīnā mājhyā vasudhābāīna kantha dhāḍīlā pāvaṇā | ✎ Woman, I do not get any news from the village faraway (where my daughter is married) My daughter Vasudha sent her husband as a guest ▷ Woman (दुरल्या)(देशाचा)(मला)(खबर)(येईना)(जाईना) ▷ My (वसुधाबाईन)(कंथ)(धाडीला)(पावणा) | pas de traduction en français |
[10] id = 37284 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-08 start 03:06 ➡ listen to section | बेटी मागणे हाये हंजी कायके है किदरके हंजी कायके है किदरके जय कु पैंजण लाये सोनेके bēṭī māgaṇē hāyē hañjī kāyakē hai kidarakē hañjī kāyakē hai kidarakē jaya ku paiñjaṇa lāyē sōnēkē | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, from where is your family You have got gold anklets for her ▷ (बेटी)(मागणे)(हाये)(हंजी)(कायके)(है)(किदरके) ▷ (हंजी)(कायके)(है)(किदरके)(जय)(कु)(पैंजण)(लाये)(सोनेके) | pas de traduction en français |
[7] id = 37417 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-44 start 06:10 ➡ listen to section | तरोट्याच फुल हे त सोन ग सवई किती केल्यान जावई येईना लोकाची बढाई tarōṭyāca fula hē ta sōna ga savī kitī kēlyāna jāvaī yēīnā lōkācī baḍhāī | ✎ Tarota flower is brighter than gold Whatever you do, son-in-law always thinks big of himself ▷ (तरोट्याच) flowers (हे)(त) gold * (सवई) ▷ (किती)(केल्यान)(जावई)(येईना)(लोकाची)(बढाई) | pas de traduction en français |
[8] id = 37436 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-26 start 00:05 ➡ listen to section | बाई गुलाबाच फुल बाई सोन ग सवाई किती केल्यान जावई येईना ल्योकाची बढाई bāī gulābāca fula bāī sōna ga savāī kitī kēlyāna jāvaī yēīnā lyōkācī baḍhāī | ✎ Woman, a rose flower is brighter than gold Whatever you do, son-in-law cannot take a son’s place ▷ Woman (गुलाबाच) flowers woman gold * (सवाई) ▷ (किती)(केल्यान)(जावई)(येईना)(ल्योकाची)(बढाई) | pas de traduction en français |
[22] id = 106213 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | जावायाची जात किती करु बेईमान पोटच्या सरवण राजस बाळ माझा jāvāyācī jāta kitī karu bēīmāna pōṭacyā saravaṇa rājasa bāḷa mājhā | ✎ A son-in-law, how unfaithful can he be Saravan, my own son, he is so good ▷ (जावायाची) class (किती)(करु)(बेईमान) ▷ (पोटच्या)(सरवण)(राजस) son my | pas de traduction en français |
[14] id = 37315 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-16 start 00:26 ➡ listen to section | बंधुला भेटीतान पुरतना माझे हात काशी तुझ परबत bandhulā bhēṭītāna puratanā mājhē hāta kāśī tujha parabata | ✎ When I meet my brother, my hands cannot reach him Kashi*, my sister-in-law, he is like a mountain ▷ (बंधुला)(भेटीतान)(पुरतना)(माझे) hand ▷ How your (परबत) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 37316 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-16 start 01:15 ➡ listen to section | बंधुला भेटीतानी पुरनात माझ्या भाया हात चीनवाया bandhulā bhēṭītānī puranāta mājhyā bhāyā hāta cīnavāyā | ✎ When I meet my brother, my hands cannot reach him So, I press your hands ▷ (बंधुला)(भेटीतानी)(पुरनात) my (भाया) ▷ Hand (चीनवाया) | pas de traduction en français |
[16] id = 37317 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-16 start 01:53 ➡ listen to section | बंधुला भेटीताना पुरना माझ हात खाली लव परबता bandhulā bhēṭītānā puranā mājha hāta khālī lava parabatā | ✎ When I meet my brother, my hands cannot reach him You, a mountain, please bend down ▷ (बंधुला)(भेटीताना)(पुरना) my hand ▷ (खाली) put (परबता) | pas de traduction en français |
[11] id = 37347 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-24 start 02:34 ➡ listen to section | नांदेडच्या सडकन बंधु माझ्या व्हय का नव्ह टावेलाची सव बंधु माझा सौभाग्याचा nāndēḍacyā saḍakana bandhu mājhyā vhaya kā navha ṭāvēlācī sava bandhu mājhā saubhāgyācā | ✎ On the road to Nanded, is it my brother who is going or not My brother, the fortunate one, has the habit of carrying a towel on his shoulder ▷ (नांदेडच्या)(सडकन) brother my (व्हय)(का)(नव्ह) ▷ (टावेलाची)(सव) brother my (सौभाग्याचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 37348 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-24 start 03:23 ➡ listen to section | नांदेडच्या सडकन बंधु माझा व्हय की नव्ह टेरलिंग शर्टचा डावा हात घड्याळाचा बंधु माझ्या सौभाग्याचा nāndēḍacyā saḍakana bandhu mājhā vhaya kī navha ṭēraliṅga śarṭacā ḍāvā hāta ghaḍyāḷācā bandhu mājhyā saubhāgyācā | ✎ On the road to Nanded, is it my brother who is going or not My brother is fortunate, he wears a tailored shirt and a wristwatch on his left hand ▷ (नांदेडच्या)(सडकन) brother my (व्हय)(की)(नव्ह) ▷ (टेरलिंग)(शर्टचा)(डावा) hand (घड्याळाचा) brother my (सौभाग्याचा) | pas de traduction en français |
[27] id = 37319 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-17 start 00:10 ➡ listen to section | बाई माहेरा जावूनी मला ईसावा नसावा अजंन बंधु गवळी भाग्याचा असावा bāī māhērā jāvūnī malā īsāvā nasāvā ajanna bandhu gavaḷī bhāgyācā asāvā | ✎ Woman, when I go to maher*, I don’t get any rest My dear brother has a full house, he is fortunate ▷ Woman (माहेरा)(जावूनी)(मला)(ईसावा)(नसावा) ▷ (अजंन) brother (गवळी)(भाग्याचा)(असावा) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 37383 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-38 start 02:02 ➡ listen to section | बाई माहेरा जावून मला ईसावा नसावा माझा बंधव गवळी भाग्याचा असावा bāī māhērā jāvūna malā īsāvā nasāvā mājhā bandhava gavaḷī bhāgyācā asāvā | ✎ Woman, when I go to maher*, I don’t want to get any rest My dear brother has a full house, he is fortunate ▷ Woman (माहेरा)(जावून)(मला)(ईसावा)(नसावा) ▷ My (बंधव)(गवळी)(भाग्याचा)(असावा) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 37481 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-33 start 01:36 ➡ listen to section | गावातल्या सोयीरीणीला हातान पालवीतो ताईबाई गवळण न इचाराला बोलवीतो gāvātalyā sōyīrīṇīlā hātāna pālavītō tāībāī gavaḷaṇa na icārālā bōlavītō | ✎ He calls his daughter’s mother-in-law, making a sign with his hand He also calls his sisters and daughter for a discussion ▷ (गावातल्या)(सोयीरीणीला)(हातान)(पालवीतो) ▷ (ताईबाई)(गवळण) * (इचाराला)(बोलवीतो) | pas de traduction en français |
[8] id = 37287 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-14 start 00:48 ➡ listen to section | मेरे चावडी कु चुना लगा धोबणबाई हैंजी पटेल दोनो भाई ईनाम देंगे तुजे गाई mērē cāvaḍī ku cunā lagā dhōbaṇabāī haiñjī paṭēla dōnō bhāī īnāma dēṅgē tujē gāī | ✎ Washerwoman, give a whitewash to my village-hall Brother Patel is there, he will give you a cow as reward ▷ (मेरे)(चावडी)(कु)(चुना)(लगा)(धोबणबाई) ▷ (हैंजी)(पटेल)(दोनो)(भाई)(ईनाम)(देंगे)(तुजे)(गाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[44] id = 37344 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-24 start 00:30 ➡ listen to section | नांदेडच्या बसस्टँडमध्यी जाई मोगरा दाटला बंधु माझ्या सोईर्याचा पहीला पेपर सुटला nāndēḍacyā basasṭaṇḍamadhyī jāī mōgarā dāṭalā bandhu mājhyā sōīryācā pahīlā pēpara suṭalā | ✎ In Nanded bus station, there is a crowding of jasmine flowers My brother’s first exam paper is over ▷ (नांदेडच्या)(बसस्टँडमध्यी)(जाई)(मोगरा)(दाटला) ▷ Brother my (सोईर्याचा)(पहीला)(पेपर)(सुटला) | pas de traduction en français |
[45] id = 37345 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-24 start 01:50 ➡ listen to section | नांदेडच्या सडकन सायकल कुणाची पळाली बंधु माझ्या सौभाग्याची दस्ती हातातली गळाली nāndēḍacyā saḍakana sāyakala kuṇācī paḷālī bandhu mājhyā saubhāgyācī dastī hātātalī gaḷālī | ✎ Whose cycle is speeding on the road to Nanded Books and notebooks of my good brother fell on the ground ▷ (नांदेडच्या)(सडकन)(सायकल)(कुणाची)(पळाली) ▷ Brother my (सौभाग्याची)(दस्ती)(हातातली)(गळाली) | pas de traduction en français |
[46] id = 37441 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-26 start 02:59 ➡ listen to section | बाई धनभर गोत नाही गोताची गरज माझा राजस बत्तीस खिडक्याचा बुरुज bāī dhanabhara gōta nāhī gōtācī garaja mājhā rājasa battīsa khiḍakyācā buruja | ✎ Woman, I have many many relatives, I don’t need more My handsome brother has a big bastion with thirty-two windows ▷ Woman (धनभर)(गोत) not (गोताची)(गरज) ▷ My (राजस)(बत्तीस)(खिडक्याचा)(बुरुज) | pas de traduction en français |
[47] id = 37483 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-33 start 03:21 ➡ listen to section | उत्तमराव घोडीवरी प्रल्हादराव गाडीवरी दोन्ही बंधवाची जोडी कुठ चाले मारवाडी uttamarāva ghōḍīvarī pralhādarāva gāḍīvarī dōnhī bandhavācī jōḍī kuṭha cālē māravāḍī | ✎ Brother Uttam is on horseback, brother Prahlad on a two-wheeler These two brothers together, where are they going ▷ (उत्तमराव)(घोडीवरी)(प्रल्हादराव)(गाडीवरी) ▷ Both (बंधवाची)(जोडी)(कुठ)(चाले)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
[9] id = 37327 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-18 start 04:53 ➡ listen to section | हाती सोन्याच घुंगरु माझ्या बंधुच्या कोट्याला आडते पुसती वाटला एवढा व्यापारी कुठला hātī sōnyāca ghuṅgaru mājhyā bandhucyā kōṭyālā āḍatē pusatī vāṭalā ēvaḍhā vyāpārī kuṭhalā | ✎ My brother’s jacket has gold cuff-links Merchants ask each other, who is this rich merchant ▷ (हाती) of_gold (घुंगरु) my (बंधुच्या)(कोट्याला) ▷ (आडते)(पुसती)(वाटला)(एवढा)(व्यापारी)(कुठला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[38] id = 56346 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बहिणीचा आर्शिवादच घेईन बंधु बांधतो हवेली याची शिगला जाईन mājhyā bahiṇīcā ārśivādaca ghēīna bandhu bāndhatō havēlī yācī śigalā jāīna | ✎ I shall take only blessings from my sister Brother is building a house, let it be a very tall one ▷ My of_sister (आर्शिवादच)(घेईन) ▷ Brother (बांधतो)(हवेली)(याची)(शिगला)(जाईन) | pas de traduction en français |
[58] id = 37326 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-18 start 04:19 ➡ listen to section | गावखुरी शेत खावू नको की चिमण्याबाई बंधु माझे एकलपाई त्याच येण होत नाही gāvakhurī śēta khāvū nakō kī cimaṇyābāī bandhu mājhē ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (गावखुरी)(शेत)(खावू) not (की)(चिमण्याबाई) ▷ Brother (माझे)(एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[20] id = 37286 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-08 start 04:07 ➡ listen to section | बारीक आटेपे बारा होते बाता तुम सुनो बहुओ बेटया मेरे त्याके घर के रीता (घर रिकामा) bārīka āṭēpē bārā hōtē bātā tuma sunō bahuō bēṭayā mērē tyākē ghara kē rītā (ghara rikāmā) | ✎ While grinding finely, we talk about lots of things Daughters-in-law and daughters, you remember, otherwise the house seems empty ▷ (बारीक)(आटेपे)(बारा)(होते)(बाता) ▷ (तुम)(सुनो)(बहुओ)(बेटया)(मेरे)(त्याके) house (के)(रीता) ( house (रिकामा) ) | pas de traduction en français |
[29] id = 37440 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-26 start 02:23 ➡ listen to section | बाई कांडूनी कुटूनी शिणल्यात माझ्या भाया माझा शिण उतराया कधी येशील बाई बंधुराया bāī kāṇḍūnī kuṭūnī śiṇalyāta mājhyā bhāyā mājhā śiṇa utarāyā kadhī yēśīla bāī bandhurāyā | ✎ Woman, thrashing and pounding, my hands are tired When will you come, dear brother, to remove my fatigue ▷ Woman (कांडूनी)(कुटूनी)(शिणल्यात) my (भाया) ▷ My (शिण)(उतराया)(कधी)(येशील) woman younger_brother | pas de traduction en français |
[1] id = 37346 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-24 start 02:09 ➡ listen to section | नांदेडच्या सडकन बंधु माझ्या व्हय की नव्ह त्याला टावेलाची सव nāndēḍacyā saḍakana bandhu mājhyā vhaya kī navha tyālā ṭāvēlācī sava | ✎ On the road to Nanded, is my brother there or not He is used to carrying a towel ▷ (नांदेडच्या)(सडकन) brother my (व्हय)(की)(नव्ह) ▷ (त्याला)(टावेलाची)(सव) | pas de traduction en français |
[21] id = 37371 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-35 start 01:36 ➡ listen to section | भाई घरकु जाते मालुम नही साशोर भाई पुसते बहिन का घर bhāī gharaku jātē māluma nahī sāśōra bhāī pusatē bahina kā ghara | ✎ Brother goes to her house, he does know the address Brother asks, where is my sister’s house ▷ (भाई)(घरकु) am_going (मालुम) not (साशोर) ▷ (भाई)(पुसते) sister (का) house | pas de traduction en français |
[4] id = 37305 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-46 start 01:34 ➡ listen to section | बंधु ईवाई मी केला जन म्हणी काय दिल हळदी पासुन लविल bandhu īvāī mī kēlā jana mhaṇī kāya dila haḷadī pāsuna lavila | ✎ I make my brother my Vyahi*, people ask, what did he give (He gave) everything from halad* ceremony onwards ▷ Brother (ईवाई) I did (जन)(म्हणी) why (दिल) ▷ Turmeric (पासुन)(लविल) | pas de traduction en français | ||
|
[113] id = 104480 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | बंधु इवाही केला राधाच नव्हत मन केल तुझ बाळ इवाहीपण हरणेबाई bandhu ivāhī kēlā rādhāca navhata mana kēla tujha bāḷa ivāhīpaṇa haraṇēbāī | ✎ She made her brother her Vyahi*, Radha, his daughter was not keen (daughter says), mother, I still made your son my Vyahi* ▷ Brother (इवाही) did (राधाच)(नव्हत)(मन) ▷ Did your son (इवाहीपण)(हरणेबाई) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 37333 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-22 start 00:10 ➡ listen to section | बहिण भावंडाची आंब्याखाली बोलाचाली गावामंदी हूल गेली बहीण त्यान हिण केली bahiṇa bhāvaṇḍācī āmbyākhālī bōlācālī gāvāmandī hūla gēlī bahīṇa tyāna hiṇa kēlī | ✎ Brother and sister decided under the mango tree near the village boundary News reached the village, brother has made his sister his Vihin* ▷ Sister (भावंडाची)(आंब्याखाली)(बोलाचाली) ▷ (गावामंदी)(हूल) went sister (त्यान)(हिण) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 37334 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-22 start 01:02 ➡ listen to section | बाई नवस काय बोली बोलीला बंधु चीया गदा काय धरला bāī navasa kāya bōlī bōlīlā bandhu cīyā gadā kāya dharalā | ✎ What kind of a vow did he make Brother brought and holds a club ▷ Woman (नवस) why say (बोलीला) ▷ Brother (चीया)(गदा) why (धरला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[8] id = 37329 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-19 start 00:56 ➡ listen to section | बंधु ईवाई ग केला बोलाबोलीला संभाळ माज्या मागतीला पाय धुवाया घंगाळ bandhu īvāī ga kēlā bōlābōlīlā sambhāḷa mājyā māgatīlā pāya dhuvāyā ghaṅgāḷa | ✎ I make my brother my Vyahi*, he is true to his word He fulfils my demand, he gives me a big round plate on top of a metal vessel for bath ▷ Brother (ईवाई) * did (बोलाबोलीला)(संभाळ)(माज्या)(मागतीला)(पाय)(धुवाया)(घंगाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 37332 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-20 start 01:00 ➡ listen to section | बंधु ईवाई मी केले सोळा भांडे सोळा गाई वरी सोन्याची समई bandhu īvāī mī kēlē sōḷā bhāṇḍē sōḷā gāī varī sōnyācī samaī | ✎ I made my brother my Vyahi*, he gave me sixteen vessels, sixteen cows And in addition, a lamp in gold ▷ Brother (ईवाई) I (केले)(सोळा)(भांडे)(सोळा)(गाई) ▷ (वरी)(सोन्याची)(समई) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 37330 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-19 start 01:28 ➡ listen to section | पाच दुरड्या रुखवत उरनार त्याची न्यारी किती सांगु बंधु हरी भावकी दलभारी pāca duraḍyā rukhavata uranāra tyācī nyārī kitī sāṅgu bandhu harī bhāvakī dalabhārī | ✎ Five baskets of eatables, if something remains then we shall have it for breakfast How much can I tell you, my clan is too big (whatever you send won’t be enough) ▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(उरनार)(त्याची)(न्यारी) ▷ (किती)(सांगु) brother (हरी)(भावकी)(दलभारी) | pas de traduction en français |
[5] id = 37303 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-45 start 03:31 ➡ listen to section | बंधु ईवाई मी केला बाचोटीचा ग दलाल माझ्या वटीला गुलाल चारी रस्ते झाले लाल bandhu īvāī mī kēlā bācōṭīcā ga dalāla mājhyā vaṭīlā gulāla cārī rastē jhālē lāla | ✎ I made my brother, an agent from Bahoti my Vyahi* He puts gulal* in my lap, all the roads have become red ▷ Brother (ईवाई) I did (बाचोटीचा) * (दलाल) ▷ My (वटीला)(गुलाल)(चारी)(रस्ते) become (लाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 37306 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 02:01:02 ➡ | बंधु ईवाई मी केला बाचोटीचा मोव्हण शीरा पुरीच जेवण तुझ्या गावाला देईन bandhu īvāī mī kēlā bācōṭīcā mōvhaṇa śīrā purīca jēvaṇa tujhyā gāvālā dēīna | ✎ I made my brother my Vyahi*, a very nice and likeable person from Bachoti village I shall give a meal with puffed bread and semolina sweet to your village ▷ Brother (ईवाई) I did (बाचोटीचा)(मोव्हण) ▷ (शीरा)(पुरीच)(जेवण) your (गावाला)(देईन) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 37331 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-20 | बंधु ईवाई मी केले पडना ग माझ्या पाया घरला चला बंधुराया लेकीची चालीरीत पाहया bandhu īvāī mī kēlē paḍanā ga mājhyā pāyā gharalā calā bandhurāyā lēkīcī cālīrīta pāhayā | ✎ I made my brother my Vyahi*, his daughter doesn’t touch my feet Dear brother, come home to see your daughter’s manners ▷ Brother (ईवाई) I (केले)(पडना) * my (पाया) ▷ (घरला) let_us_go younger_brother (लेकीची)(चालीरीत)(पाहया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[73] id = 37328 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-19 | शिवला ग उभे राहू बागेला वाट पाहू तुझा कंत माझा भाऊ śivalā ga ubhē rāhū bāgēlā vāṭa pāhū tujhā kanta mājhā bhāū | ✎ We shall wait near the village boundary, we shall wit near the plantation Your husband is my brother ▷ (शिवला) * (उभे)(राहू)(बागेला)(वाट)(पाहू) ▷ Your (कंत) my brother | pas de traduction en français |
[16] id = 37320 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-17 start 00:09 ➡ listen to section | बाई माहेरा जावूनी बसलो देवखोली भाचा राघोबाची बोली आत्याबाई कवा आली bāī māhērā jāvūnī basalō dēvakhōlī bhācā rāghōbācī bōlī ātyābāī kavā ālī | ✎ Woman, I go to my maher* and sit in the room with the shrine Raghoba, my nephew says, paternal aunt, when did you come ▷ Woman (माहेरा)(जावूनी)(बसलो)(देवखोली) ▷ (भाचा)(राघोबाची) say (आत्याबाई)(कवा) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 37322 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-18 start 01:02 ➡ listen to section | माहेरा जावूनी उभी राहील पेटला बाळ भावाच कडला मला इसावा घडला māhērā jāvūnī ubhī rāhīla pēṭalā bāḷa bhāvāca kaḍalā malā isāvā ghaḍalā | ✎ I went to my maher*, I stood in the market I am carrying brother’s son, I got rest ▷ (माहेरा)(जावूनी) standing (राहील)(पेटला) ▷ Son (भावाच)(कडला)(मला)(इसावा)(घडला) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 37422 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-45 start 02:33 ➡ listen to section | बाई बहिणीच बाळ किती केल्यान लोकाच आत्या म्हणील सख्याच बंधु माझ्या सोईर्याच bāī bahiṇīca bāḷa kitī kēlyāna lōkāca ātyā mhaṇīla sakhyāca bandhu mājhyā sōīryāca | ✎ Woman, sister’s son, whatever you say, he belongs to another family But my dear brother’s son will call me paternal aunt ▷ Woman of_sister son (किती)(केल्यान)(लोकाच) ▷ (आत्या)(म्हणील)(सख्याच) brother my (सोईर्याच) | pas de traduction en français |
[17] id = 37321 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-18 start 00:33 ➡ listen to section | बाई माहेरा जावूनी बसलो मी बाजतळी पाणी देया भावजयी शिण घेया मायबाई bāī māhērā jāvūnī basalō mī bājataḷī pāṇī dēyā bhāvajayī śiṇa ghēyā māyabāī | ✎ Woman, I went to my maher*, I sat at the foot of the cot Sister-in-law is there to serve water, mother to give relief to my fatigue ▷ Woman (माहेरा)(जावूनी)(बसलो) I (बाजतळी) ▷ Water, (देया)(भावजयी)(शिण)(घेया)(मायबाई) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 37408 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-44 start 00:33 ➡ listen to section | घराते सोईरा आला छतरंजी वरी शेला बापूजी ते माझा राया जीव्हाराचा राजा आला gharātē sōīrā ālā chatarañjī varī śēlā bāpūjī tē mājhā rāyā jīvhārācā rājā ālā | ✎ I had a guest in my house, I spread a stole on the mattress My father, my most intimate relative, has come ▷ (घराते)(सोईरा) here_comes (छतरंजी)(वरी)(शेला) ▷ (बापूजी)(ते) my (राया)(जीव्हाराचा) king here_comes | pas de traduction en français |
[17] id = 37418 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-45 start 00:15 ➡ listen to section | धनभर गोत आवळून बांधीतो मी भारा बाग अंजेराचा न्येरा बापूजी माझा राया dhanabhara gōta āvaḷūna bāndhītō mī bhārā bāga añjērācā nyērā bāpūjī mājhā rāyā | ✎ I have a big clan, but they can be put together on one side My father is different, he is like a fig orchard ▷ (धनभर)(गोत)(आवळून)(बांधीतो) I (भारा) ▷ (बाग)(अंजेराचा)(न्येरा)(बापूजी) my (राया) | pas de traduction en français |
[18] id = 37421 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-45 start 01:42 ➡ listen to section | बाई रंजूनी गंजूनी जावू कोणाच्या मी घरा साठवणीच्या सागरा बापूजी माझा राया bāī rañjūnī gañjūnī jāvū kōṇācyā mī gharā sāṭhavaṇīcyā sāgarā bāpūjī mājhā rāyā | ✎ Woman, after suffering the harassment of in-laws, where can I go My father is like an ocean, he has a big heart ▷ Woman (रंजूनी)(गंजूनी)(जावू)(कोणाच्या) I house ▷ (साठवणीच्या)(सागरा)(बापूजी) my (राया) | pas de traduction en français |
[19] id = 37433 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-24 start 01:42 ➡ listen to section | बाई धनभर गोत जाऊ कुणाच्या मी घरा बापूजी माझा साठवणीच्या झरा bāī dhanabhara gōta jāū kuṇācyā mī gharā bāpūjī mājhā sāṭhavaṇīcyā jharā | ✎ I have a big clan, but whose house can I go to? My father is different, he is like a storehouse of good memories ▷ Woman (धनभर)(गोत)(जाऊ)(कुणाच्या) I house ▷ (बापूजी) my (साठवणीच्या) Jhara | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[39] id = 37353 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-25 start 01:27 ➡ listen to section | बाई माझे सखे चुलतभाऊ मला वाट ना अंतर एका झाडाची संतर bāī mājhē sakhē culatabhāū malā vāṭa nā antara ēkā jhāḍācī santara | ✎ Woman, my friend, I don’t feel any distance with my cousin brother We are oranges of the same tree ▷ Woman (माझे)(सखे)(चुलतभाऊ)(मला)(वाट) * (अंतर) ▷ (एका)(झाडाची)(संतर) | pas de traduction en français |
[23] id = 105065 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | अशी औख मागते कांगणा माग पाटलीला धाकली बहिणीला aśī aukha māgatē kāṅgaṇā māga pāṭalīlā dhākalī bahiṇīlā | ✎ I pray for a long life for Kangan (husband), Patli (herself) And my younger sister ▷ (अशी)(औख)(मागते)(कांगणा)(माग)(पाटलीला) ▷ (धाकली) to_sister | pas de traduction en français |
[20] id = 37376 ✓ वाघमारे जिजा - Waghmare Jija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-34 start 03:59 ➡ listen to section | जरीच पातळ नेसतो पायघोळ जोड्याला आऊख मागीतो म्या चंद्रबळ jarīca pātaḷa nēsatō pāyaghōḷa jōḍyālā āūkha māgītō myā candrabaḷa | ✎ I wear a brocade sari which falls on my feet I ask for a long life and a good fate for my husband ▷ (जरीच)(पातळ)(नेसतो)(पायघोळ) ▷ (जोड्याला)(आऊख)(मागीतो)(म्या)(चंद्रबळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 37293 ✓ येलेवाड हिरा - Yelewad Hira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-11 start 00:22 ➡ listen to section | भरताराच चांगुलपण नंद गवळणीला पुसा कंथ माव्हरचा ठसा bharatārāca cāṅgulapaṇa nanda gavaḷaṇīlā pusā kantha māvharacā ṭhasā | ✎ My husband’s goodness, ask about it to my nanand* My husband is like a gold Mohar (coin) ▷ (भरताराच)(चांगुलपण)(नंद)(गवळणीला) enquire ▷ (कंथ)(माव्हरचा)(ठसा) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 37349 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-24 start 04:13 ➡ listen to section | दुबळ्या संसाराच गोरे करु नये हेळणा असा आहेवाचा कुंकु सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā sansārāca gōrē karu nayē hēḷaṇā asā āhēvācā kuṅku sōna dilyāna miḷanā | ✎ Woman, you should not show your discontent for your husband’s poverty Kunku* as an Ahev* (unwidowed) woman, you cannot buy it even by paying in gold ▷ (दुबळ्या)(संसाराच)(गोरे)(करु) don't (हेळणा) ▷ (असा)(आहेवाचा) kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
|
[71] id = 37380 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-37 start 00:42 ➡ listen to section | दोन्ही नारीचा पुरुस तवा बसला तोर्यान दोघीच्या वादान पाणी निवल वार्यान dōnhī nārīcā purusa tavā basalā tōryāna dōghīcyā vādāna pāṇī nivala vāryāna | ✎ A man with two wives was sitting proudly Once, the wives started quarrelling, all his enthusiasm disappeared ▷ Both (नारीचा) man (तवा)(बसला)(तोर्यान) ▷ (दोघीच्या)(वादान) water, (निवल)(वार्यान) | pas de traduction en français |
[72] id = 37381 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-38 start 00:57 ➡ listen to section | दोघी नारीचा पुरुस असा बसला भोजना इचार करीते मनाला पाणी मागाव कोनाला dōghī nārīcā purusa asā basalā bhōjanā icāra karītē manālā pāṇī māgāva kōnālā | ✎ A man with two wives was sitting down for his meal He was in a dilemma, whom to ask for water ▷ (दोघी)(नारीचा) man (असा)(बसला)(भोजना) ▷ (इचार) I_prepare (मनाला) water, (मागाव)(कोनाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[21] id = 37386 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-38 start 05:04 ➡ listen to section | अस सोरगीच्या वाट हात ईभुतीचे ठेवा गुरु माझ्या संग येवा सोरगाची वाट दाव asa sōragīcyā vāṭa hāta ībhutīcē ṭhēvā guru mājhyā saṅga yēvā sōragācī vāṭa dāva | ✎ On the way to heaven, keep your hands with sacred ash Guru, come with me, show me the way to heaven ▷ (अस)(सोरगीच्या)(वाट) hand (ईभुतीचे)(ठेवा) ▷ (गुरु) my with (येवा)(सोरगाची)(वाट)(दाव) | pas de traduction en français |
[94] id = 105973 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | सासु ग सासरे कुणी केले काशींमदी हात माझा राशींमदी sāsu ga sāsarē kuṇī kēlē kāśīmmadī hāta mājhā rāśīmmadī | ✎ In which place of pilgrimage did I have the good luck to meet my mother-in-law and father-in-law I am enjoying prosperity ▷ (सासु) * (सासरे)(कुणी)(केले)(काशींमदी) ▷ Hand my (राशींमदी) | pas de traduction en français |
[15] id = 37452 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-21 start 00:55 ➡ listen to section | बाई सकाळी उठूनी सडा टाकीतो दुधाचा सडा टाकते दुधाचा वाडा तो गौतम बुध्दाचा bāī sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākītō dudhācā saḍā ṭākatē dudhācā vāḍā tō gautama budhdācā | ✎ Getting up in the morning, I sprinkle milk in the courtyard It is Gautam Buddha’s temple ▷ Woman morning (उठूनी)(सडा)(टाकीतो)(दुधाचा) ▷ (सडा)(टाकते)(दुधाचा)(वाडा)(तो)(गौतम)(बुध्दाचा) | Le matin au lever j’asperge les lieux avec du lait JJasperge les lieux avec du lait c'est la demeure de Gautam Bouddha. |
[17] id = 30565 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-20 start 00:59 ➡ listen to section | बाई सकाळी उठूनी फुलाचा घाला सडा माझा तो बुध्दवाडा bāī sakāḷī uṭhūnī phulācā ghālā saḍā mājhā tō budhdavāḍā | ✎ Woman, on getting up in the morning, sprinkle flowers in the courtyard It is my Buddha’s temple ▷ Woman morning (उठूनी)(फुलाचा)(घाला)(सडा) ▷ My (तो)(बुध्दवाडा) | Femme, le matin au lever, répandez partout des fleurs C'est ici Bouddhawada, le quartier des bouddhistes. |
[3] id = 4415 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-21 start 04:00 ➡ listen to section | यशवंतरावाची ग सभा सांगतो मोतीराव सोडा वतनाचे गाव घमडे पडतील तुमचे नाव yaśavantarāvācī ga sabhā sāṅgatō mōtīrāva sōḍā vatanācē gāva ghamaḍē paḍatīla tumacē nāva | ✎ In Yeshwantrao’s meeting. Motirao says Leave your heritage village, otherwise you will get a bad name ▷ (यशवंतरावाची) * (सभा)(सांगतो)(मोतीराव) ▷ (सोडा)(वतनाचे)(गाव)(घमडे)(पडतील)(तुमचे)(नाव) | Yashvantarao tient une réunion, Laissez village et vatan! ce sera votre déshonneur. |
Cross-references: | H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage |
[5] id = 37457 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-21 start 06:14 ➡ listen to section | आता देहलीला येढा पडला कशापायी येडी झाली ना रमाबाई कचेरीत बाबा नाही ātā dēhalīlā yēḍhā paḍalā kaśāpāyī yēḍī jhālī nā ramābāī kacērīta bābā nāhī | ✎ Now Delhi is besieged, what for? Baba is not in the office, Ramabai is deadly upset ▷ (आता)(देहलीला)(येढा)(पडला)(कशापायी) ▷ (येडी) has_come * Ramabai (कचेरीत) Baba not | Maintenant c'est le siège de Delhi, pourquoi. Ramābāī devient folle, Bābā n'est pas au bureau. |
[1] id = 37403 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-42 start 02:29 ➡ listen to section | बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो पेढ्याला रंबा घेवूनी कडला बाबा टेबल चढला bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō pēḍhyālā rambā ghēvūnī kaḍalā bābā ṭēbala caḍhalā | ✎ Musical instrument is played in Delhi Baba climbed on the stage placing Ramabai at his side ▷ Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(पेढ्याला) ▷ (रंबा)(घेवूनी)(कडला) Baba (टेबल)(चढला) | Femme, sur les estrades à Delhi des instruments jouent Bābā est monté à la table plaçant Ramā à ses côtés. |
[2] id = 37404 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-42 start 02:56 ➡ listen to section | बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो शंभर किरकट वाजतो शंभर पहिला भीमाचा नंबर bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō śambhara kirakaṭa vājatō śambhara pahilā bhīmācā nambara | ✎ Woman, on the staircase at Delhi, hundreds of instruments are playing Hundreds of instruments are playing, Baba is first ▷ Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(शंभर) ▷ (किरकट)(वाजतो)(शंभर)(पहिला)(भीमाचा)(नंबर) | Femme, sur les estrades à Delhi jouent des centaines d'instruments Ils jouent, Bābā est le premier. |
[3] id = 37405 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-42 start 03:20 ➡ listen to section | बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो दमान किरकट वाजतो दमान सभा बोलली भीमान bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō damāna kirakaṭa vājatō damāna sabhā bōlalī bhīmāna | ✎ Musical instrument plays softly on the staircase at Delhi Bhim* has called a meeting ▷ Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(दमान) ▷ (किरकट)(वाजतो)(दमान)(सभा)(बोलली)(भीमान) | Sur les estrades à Delhi des instruments jouent doucement Ils jouent doucement ; Bhīm a convoqué une réunion. |
|
[1] id = 44439 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-22 start 00:22 ➡ listen to section | आता दहेलीला दाटी झाले कशापायी भारतमाता ग परचे (पत्रक) वाटी आपल्या जनतेसाठी ātā dahēlīlā dāṭī jhālē kaśāpāyī bhāratamātā ga paracē (patraka) vāṭī āpalyā janatēsāṭhī | ✎ Why is all this crowd at Delhi He distributes the leaflets about mother Bharat to his people ▷ (आता)(दहेलीला)(दाटी) become (कशापायी) ▷ (भारतमाता) * (परचे) ( (पत्रक) ) (वाटी)(आपल्या)(जनतेसाठी) | Que de foules denses aujourd'hui à Delhi, c'est pour quoi? Pour son peuple, il distribue le prasād de mère Bhārat. |
[3] id = 37458 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Google Maps | OpenStreetMap | आता दहेलीला दाटी झाले कशापायी भारतमाता ग परचे वाटी आपल्या जनतेसाठी ātā dahēlīlā dāṭī jhālē kaśāpāyī bhāratamātā ga paracē vāṭī āpalyā janatēsāṭhī | ✎ Such big crowds in Delhi today, what is the reason? For his people, he distributes the leaflets of mother India ▷ (आता)(दहेलीला)(दाटी) become (कशापायी) ▷ (भारतमाता) * (परचे)(वाटी)(आपल्या)(जनतेसाठी) | Que de foules denses aujourd'hui à Delhi, c'est pour quoi? Pour son peuple, il distribue le prasād de mère Bhārat. |
Cross-references: | H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[20] id = 50456 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | आला आला रणगाडा रणगाड्याला कुलुप झाला मोकळा भारत ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kulupa jhālā mōkaḷā bhārata | ✎ Here comes the tank, the tank has a lock Bharat is liberated ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कुलुप) ▷ (झाला)(मोकळा)(भारत) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le tank a un cadenas Bhārat a été libéré. |
[21] id = 50457 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी जनता भीमाची मोकळी ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī janatā bhīmācī mōkaḷī | ✎ Here it comes, the tank, the tank has a chain Bhim*’s people are liberated ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ (जनता)(भीमाची)(मोकळी) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a des chenilles Le peuple de Bhīm est libéré. |
| |||
[22] id = 50458 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | आला आला रणगाडा रणगाड्याची लाईन मधे भीमाची बहीण ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyācī lāīna madhē bhīmācī bahīṇa | ✎ The tank has come, there is a line of tanks In the middle is Bhim*’s sister ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याची)(लाईन) ▷ (मधे)(भीमाची) sister | Il arrive, il arrive le char de guerre, le défilé des tanks Au milieu, la sœur de Bhīm. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.14 (H21-05-14) - Ambedkar / Ambedkar’s relatives |
Cross-references: | H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[20] id = 50456 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | आला आला रणगाडा रणगाड्याला कुलुप झाला मोकळा भारत ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kulupa jhālā mōkaḷā bhārata | ✎ Here comes the tank, the tank has a lock Bharat is liberated ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कुलुप) ▷ (झाला)(मोकळा)(भारत) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le tank a un cadenas Bhārat a été libéré. |
[21] id = 50457 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी जनता भीमाची मोकळी ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī janatā bhīmācī mōkaḷī | ✎ Here it comes, the tank, the tank has a chain Bhim*’s people are liberated ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ (जनता)(भीमाची)(मोकळी) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a des chenilles Le peuple de Bhīm est libéré. |
| |||
[22] id = 50458 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | आला आला रणगाडा रणगाड्याची लाईन मधे भीमाची बहीण ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyācī lāīna madhē bhīmācī bahīṇa | ✎ The tank has come, there is a line of tanks In the middle is Bhim*’s sister ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याची)(लाईन) ▷ (मधे)(भीमाची) sister | Il arrive, il arrive le char de guerre, le défilé des tanks Au milieu, la sœur de Bhīm. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.14 (H21-05-14) - Ambedkar / Ambedkar’s relatives |
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body |
[2] id = 37456 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-21 start 05:24 ➡ listen to section | आता मत टाकायला चला ग आयाबाया तान्ह्या लेकराच्या मायाबया पेटी उघड भीमराया ātā mata ṭākāyalā calā ga āyābāyā tānhyā lēkarācyā māyābayā pēṭī ughaḍa bhīmarāyā | ✎ Women! Let us go inside to vote! Oh Bhim*, open the box to the mothers of young babes ▷ (आता)(मत)(टाकायला) let_us_go * (आयाबाया) ▷ (तान्ह्या)(लेकराच्या)(मायाबया)(पेटी)(उघड) king_Bhim | Mères et femmes, allons dans le bureau mettre le bulletin Bhīmarāyā, ouvre l'urne aux mamans avec leurs petiots. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people |
[4] id = 37354 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-25 start 01:26 ➡ listen to section | रमाबाई कुंकु लेती मेणावरी गोल बाबा ईवाईनातून बोल काय दलिताच हाल ramābāī kuṅku lētī mēṇāvarī gōla bābā īvāīnātūna bōla kāya dalitāca hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल) ▷ Baba (ईवाईनातून) says why of_Dalits (हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi |
[5] id = 37431 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 02:01:20 ➡ | सोन्याचे ग कर्णफुल रमाबाई कवा केले बाबा इलायतेला गेले इवाईनात पाठवले sōnyācē ga karṇaphula ramābāī kavā kēlē bābā ilāyatēlā gēlē ivāīnāta pāṭhavalē | ✎ Ramabai, when did you get your gold earrings made? When Baba had gone abroad, he sent them by plane ▷ (सोन्याचे) * (कर्णफुल) Ramabai (कवा)(केले) ▷ Baba (इलायतेला) has_gone (इवाईनात)(पाठवले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or? Bābā les a envoyées par avion quand il est allé à l'étranger. |
[1] id = 37432 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-16 start 01:01 ➡ listen to section | आग महिलांनो घ्या आरतीत लाह्या बाबा चाले नागपुरा रमा ग पडतीया पाया āga mahilānnō ghyā āratīta lāhyā bābā cālē nāgapurā ramā ga paḍatīyā pāyā | ✎ Oh women, take the pop corn for the Arati* Baba goes to Nagpur, Rama touches his feet ▷ O (महिलांनो)(घ्या)(आरतीत)(लाह्या) ▷ Baba (चाले)(नागपुरा) Ram * (पडतीया)(पाया) | Femmes, prenez les pop-corns de l'āratī Bābā part à Nagpur, Ramā tombe à ses pieds. |
|
[4] id = 37453 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-21 start 01:51 ➡ listen to section | बाबा शिक्षणाला जाता रमा करु नको घोर कागदाचा आता भार घेतो दिल्लीची खबर bābā śikṣaṇālā jātā ramā karu nakō ghōra kāgadācā ātā bhāra ghētō dillīcī khabara | ✎ When Baba goes away for studies, do not worry, Rama! Heaps of paper now, Baba gets news of Delhi ▷ Baba (शिक्षणाला) class Ram (करु) not (घोर) ▷ (कागदाचा)(आता)(भार)(घेतो)(दिल्लीची)(खबर) | Bābā s'en va pour étudier, Ramā, ne te fais pas de mauvais sang Maintenant plein de papier, Bābā prend des nouvelles de Delhi. |
Cross-references: | H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī |
[4] id = 37454 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-21 start 02:50 ➡ listen to section | बाबा शिक्षणाला जाता रमा धरीते कोट आत्ता विलायती देशाला शिक्षण ग बाई आल मोठ bābā śikṣaṇālā jātā ramā dharītē kōṭa āttā vilāyatī dēśālā śikṣaṇa ga bāī āla mōṭha | ✎ Baba goes for studies, Rama holds his the coat In foreign countries, there is an advanced education, nowadays ▷ Baba (शिक्षणाला) class Ram (धरीते)(कोट) ▷ Now (विलायती)(देशाला) education * woman here_comes (मोठ) | Bābā s'en va pour étudier, Ramā tient son manteau De nos jours, femme, à l'étranger, l'instruction est développée. |
[3] id = 37430 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 02:01:00 ➡ | पिवळ ग पीतांबर रमा म्हणते कुणाला बाबा हसले मनाला आली सवत सवत तुम्हाला pivaḷa ga pītāmbara ramā mhaṇatē kuṇālā bābā hasalē manālā ālī savata savata tumhālā | ✎ The yellow silk sari, Rama says: “For whom?” Baba laughed to himself: “A co-wife has come for you.” ▷ (पिवळ) * (पीतांबर) Ram (म्हणते)(कुणाला) ▷ Baba (हसले)(मनाला) has_come (सवत)(सवत)(तुम्हाला) | Le sari jaune, c'est pour qui? demande Ramā Bābā rit en lui-même : “Une co-épouse vous arrive.” |
Cross-references: | D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[6] id = 37406 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-42 start 03:44 ➡ listen to section | बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो सवाई बाई येड्या बामणाई भीम केल्यात जावई bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō savāī bāī yēḍyā bāmaṇāī bhīma kēlyāta jāvaī | ✎ In Delhi, a musical instrument is played The mad Brahmin* accepted Bhim* as son in law ▷ Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(सवाई) ▷ Woman (येड्या)(बामणाई) Bhim (केल्यात)(जावई) | Femme, à Delhi sur le podium la mélodie des instruments Femme, un Bāman imbécile a fait de Bhīm son gendre. | ||
| |||||
[23] id = 96131 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap | बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो सवाई बाई येड्या बामणाई भीम केल्यात जावई bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō savāī bāī yēḍyā bāmaṇāī bhīma kēlyāta jāvaī | ✎ Woman, on the staircase at Delhi, musical instruments are playing Woman, the mad Brahman has made Bhim* his son-in-law ▷ Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(सवाई) ▷ Woman (येड्या)(बामणाई) Bhim (केल्यात)(जावई) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 37429 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-46 start 01:12 ➡ listen to section | रमाबाई शांताबाई दोन्हीच्या दोन जाती भीम जयंतीच्या दिशी भेटी झाली बुध्दापाशी ramābāī śāntābāī dōnhīcyā dōna jātī bhīma jayantīcyā diśī bhēṭī jhālī budhdāpāśī | ✎ Ramabai and Shantabai from two different castes The day of Buddha Jayanti* they meet near the Buddha ▷ Ramabai (शांताबाई)(दोन्हीच्या) two caste ▷ Bhim (जयंतीच्या)(दिशी)(भेटी) has_come (बुध्दापाशी) | Ramābāī et Shāntābāī sont de deux castes différentes Le jour de Bhim Jayanti, je rencontrai près de Bouddha. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai B:VI-4.28 ??? B:VI-4.36 ??? B:VI-4.49 ??? B:VI-4.53 ??? B:VI-4.76 ??? B:VI-4.77 ??? B:VI-4.78 ??? B:VI-4.91 ??? B:VI-4.107 ??? B:VI-4.110 ??? B:VI-4.112 ??? |
[7] id = 37402 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-42 start 01:54 ➡ listen to section | भीम म्हणू नी भीम अमृताच फळ भीमा तुमच नाव घेता देह माझा निरमळ bhīma mhaṇū nī bhīma amṛtāca phaḷa bhīmā tumaca nāva ghētā dēha mājhā niramaḷa | ✎ Say Bhim* Bhim, Bhim* is a fruit of nectur Bhim*, if I take your name, my body becomes pure ▷ Bhim say (नी) Bhim (अमृताच)(फळ) ▷ Bhim (तुमच)(नाव)(घेता)(देह) my (निरमळ) | Disons “Bhīm, Bhīm!” Bhīm est un fruit de nectar Bhīm à prendre ton nom mon corps est pur. |
|
[4] id = 37451 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-19 start 01:01 ➡ listen to section | भीम म्हणूनी ग भीम भीम माझ्या हृदयात भीम माझ्या हृदयात फोटू लावा ग दरवाजात bhīma mhaṇūnī ga bhīma bhīma mājhyā hṛadayāta bhīma mājhyā hṛadayāta phōṭū lāvā ga daravājāta | ✎ Say Bhim* Bhim, Bhim* is in my heart Bhim* is in my heart, hang the photo in the door ▷ Bhim (म्हणूनी) * Bhim Bhim my (हृदयात) ▷ Bhim my (हृदयात)(फोटू) put * (दरवाजात) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est dans mon cœur Bhīm dans mon cœur, posez la photo à la porte. |
| |||
[5] id = 37399 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-42 start 00:18 ➡ listen to section | भिम भिम म्हणीते भीम कागदाची घडी माझ्या हुरदात गोडी उकलीतो थोडी थोडी bhima bhima mhaṇītē bhīma kāgadācī ghaḍī mājhyā huradāta gōḍī ukalītō thōḍī thōḍī | ✎ Say Bhim* Bhim, Bhim* is a folded paper In my heart, the sweetness unfolds little by little ▷ Bhim Bhim (म्हणीते) Bhim (कागदाची)(घडी) ▷ My (हुरदात)(गोडी)(उकलीतो)(थोडी)(थोडी) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une feuille de papier pliée Dans mon cœur la douceur déborde peu à peu. |
|
[2] id = 37424 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-45 start 03:20 ➡ listen to section | आंबेडकर अमर झाले लडत्यात (रडत्यात) भाऊ भाऊ लडत्यात (रडत्यात) भाऊ भाऊ एवढी फोटु कुठ लावु āmbēḍakara amara jhālē laḍatyāta (raḍatyāta) bhāū bhāū laḍatyāta (raḍatyāta) bhāū bhāū ēvaḍhī phōṭu kuṭha lāvu | ✎ Ambedkar became immortal, brothers are in tears Where can I hang so many photos?, they say ▷ Ambedkar (अमर) become (लडत्यात) ( (रडत्यात) ) brother brother ▷ (लडत्यात) ( (रडत्यात) ) brother brother (एवढी)(फोटु)(कुठ) apply | Ambedkar est devenu immortel, ses frères sont en pleurs Où pendre un si grand portrait? |
Notes => | रडणे याचा उच्चार मराठवाड्यातीस काही भागात व विदर्भातील काही भागात लडणे असा करतात . | ||
[5] id = 37428 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-46 start 00:52 ➡ listen to section | आंबेडकर अमर झाले सरण जळे रुणी धुनी गेले सरगी सरगी निघूनी गेले सरगी सरगी निघूनी āmbēḍakara amara jhālē saraṇa jaḷē ruṇī dhunī gēlē saragī saragī nighūnī gēlē saragī saragī nighūnī | ✎ Ambedkar is immortal, the pyre is burning He has left, he has gone to heaven ▷ Ambedkar (अमर) become (सरण)(जळे)(रुणी)(धुनी) ▷ Has_gone (सरगी)(सरगी)(निघूनी) has_gone (सरगी)(सरगी)(निघूनी) | Ambedkar est immortel, le bûcher se consume en crépitant Il a quitté, parti pour le ciel. |
[4] id = 37427 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-46 start 00:16 ➡ listen to section | आंबेडकर अमर झाले सरणाची जागा काळी सारी जनता अश्रु गाळी गेले आमचे कैवारी āmbēḍakara amara jhālē saraṇācī jāgā kāḷī sārī janatā aśru gāḷī gēlē āmacē kaivārī | ✎ Ambedkar became immortal, the place of the pyre has become black All people are shedding tears, our protector has gone ▷ Ambedkar (अमर) become (सरणाची)(जागा) Kali ▷ (सारी)(जनता)(अश्रु)(गाळी) has_gone (आमचे)(कैवारी) | Ambedkar est devenu immortel, noir est le lieu du bûcher Le peuple entier verse des pleurs, notre défenseur est parti. |
[5] id = 37426 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-45 start 03:46 ➡ listen to section | आंबेडकर अमर झाले सरण जळत उन्हात आल जनतेच्या मनात वरी पांघराव बनात āmbēḍakara amara jhālē saraṇa jaḷata unhāta āla janatēcyā manāta varī pāṅgharāva banāta | ✎ Ambedkar became immortal, the pyre is burning in the sun People immediately got the idea of covering (the pyre) with a tent ▷ Ambedkar (अमर) become (सरण)(जळत)(उन्हात) ▷ Here_comes (जनतेच्या)(मनात)(वरी)(पांघराव)(बनात) | Ambedkar est devenu immortel, le bûcher brûle dans la chaleur Les gens ont eu l'idée de recouvrir sa dépouille. |
[4] id = 37455 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-21 start 04:43 ➡ listen to section | आता दगडाच्या देवा केलीना तुमची सेवा बुध्द देव आला नवा याला उदबत्ती लावा ātā dagaḍācyā dēvā kēlīnā tumacī sēvā budhda dēva ālā navā yālā udabattī lāvā | ✎ The stone gods, haven’t we served you so far God Buddha is a new one, light an incense stick for him ▷ (आता)(दगडाच्या)(देवा)(केलीना)(तुमची)(सेवा) ▷ (बुध्द)(देव) here_comes (नवा)(याला)(उदबत्ती) put | Dieux de pierre, ne vous avons-nous pas servis ? La nouvelle déité, Bouddha, est venue, mettez-lui des bâtonnets d'encens |
[3] id = 37400 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-42 start 01:34 ➡ listen to section | भीम भीम म्हणती कशाचा तो बडा आधी त्याची नेत करा मग बुध्द धर्म धरा bhīma bhīma mhaṇatī kaśācā tō baḍā ādhī tyācī nēta karā maga budhda dharma dharā | ✎ Saying Bhim*, Bhim*, how can you become big First, follow in his foot-steps, then adhere to Buddhism ▷ Bhim Bhim (म्हणती)(कशाचा)(तो)(बडा) ▷ Before (त्याची)(नेत) doing (मग)(बुध्द)(धर्म)(धरा) | “Bhīm! Bhīm!” dites-vous, pourquoi ce tapage? Prenez-le d'abord pour leader, puis adhérez au bouddhisme. |
|
[11] id = 37448 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-16 start 02:19 ➡ listen to section | आग महिलानो घ्या आरतीत लाह्या बाबा चले नागपुरा चला ग भिमाला ववाळूया āga mahilānō ghyā āratīta lāhyā bābā calē nāgapurā calā ga bhimālā vavāḷūyā | ✎ Oh women! let us take popcorns for the Arati* Let us go and worship Bhim* ▷ O (महिलानो)(घ्या)(आरतीत)(लाह्या) ▷ Baba (चले)(नागपुरा) let_us_go * (भिमाला)(ववाळूया) | Oh femmes, prenons des pop-corns pour l'āratī Baba est parti à Nagpur, allons faire l'āratī à Bhīm. | ||
| |||||
[13] id = 37467 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 41:06 ➡ | आग महिलानो घ्या आरतीत चमकी बाबा चले नागपुरा चला ग करू या आरती āga mahilānō ghyā āratīta camakī bābā calē nāgapurā calā ga karū yā āratī | ✎ Oh women! put on your nose ornaments for the Arati*! Baba is going to Nagpur, Rama performs the Arati* ▷ O (महिलानो)(घ्या)(आरतीत)(चमकी) ▷ Baba (चले)(नागपुरा) let_us_go * (करू)(या) Arati | Voyons! femmes, mettez vos ornements (de nez) pour l'āratī Bābā vient à Nagpur, allons, voyons! célébrons l'āratī. | ||
| |||||
[14] id = 37510 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-15 start 00:51 ➡ listen to section | आग महिलानो घ्या आरतीत केळ बाबा चाले नागपुरा रमा ग लावू नको येळ āga mahilānō ghyā āratīta kēḷa bābā cālē nāgapurā ramā ga lāvū nakō yēḷa | ✎ Oh women! take bananas for the Arati*! Baba’s memorial at Nagpur, Rama tells him: “Do not delay” ▷ O (महिलानो)(घ्या)(आरतीत) did ▷ Baba (चाले)(नागपुरा) Ram * apply not (येळ) | Femmes, prenez des bananes pour l'āratī Bābā est parti à Nagpur, Ramā, voyons! Ne tarde pas! | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[38] id = 37450 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-19 start 00:00 ➡ listen to section | भीम म्हणू ग भीम भीम गळ्यातल सोन कशी विसरु मी बाई बाबासाहेबाच लेण bhīma mhaṇū ga bhīma bhīma gaḷyātala sōna kaśī visaru mī bāī bābāsāhēbāca lēṇa | ✎ I say “Bhim! Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck How can I forget, woman, what I owe Babasaheb*? ▷ Bhim say * Bhim Bhim (गळ्यातल) gold ▷ How (विसरु) I woman (बाबासाहेबाच)(लेण) | Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or à ma gorge Comment oublierais-je, femme, la distinction de Bābāsāheb? | ||
|
[1] id = 37449 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-17 start 00:02 ➡ listen to section | सतवाचा दोर बांधुनी पाळण्याला मधी झोपला ग राजा भीम माझा satavācā dōra bāndhunī pāḷaṇyālā madhī jhōpalā ga rājā bhīma mājhā | ✎ The cord of moral goodness is tied to the cradle My Bhim* Raja is sleeping in the middle ▷ (सतवाचा)(दोर)(बांधुनी)(पाळण्याला) ▷ (मधी)(झोपला) * king Bhim my | Un fil de satva est attaché au berceau Au milieu Bhīm sommeillait, mon Bhīm rāj! |
|