Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 216
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बाचोटी - Bachoti
(291 records)

188 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[11] id = 37493
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-37 start 01:21 ➡ listen to section
कैकयी म्हणती वचनाच ध्यान ठेवा
वचनाच ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा
kaikayī mhaṇatī vacanāca dhyāna ṭhēvā
vacanāca dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā
Kaikayi says, remember the promise
Remember the promise, send Ram in exile
▷ (कैकयी)(म्हणती)(वचनाच) remembered (ठेवा)
▷ (वचनाच) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा)
pas de traduction en français
[12] id = 37494
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-37 start 02:49 ➡ listen to section
वचनाचा ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा
भरत गादीला बसवा
vacanācā dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā
bharata gādīlā basavā
Remember the promise, send Ram in exile
Place Bharat on the throne
▷ (वचनाचा) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा)
▷ (भरत)(गादीला)(बसवा)
pas de traduction en français
[29] id = 37492
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-37 start 01:30 ➡ listen to section
शुक्रचारीच्या बाणाण हातात छत्र दिल रथाच
आन ह्या कैकया बाईन दिली टेकन हाताच
śukracārīcyā bāṇāṇa hātāta chatra dila rathāca
āna hyā kaikayā bāīna dilī ṭēkana hātāca
Shukracharya’s arrow (hit the chariot’s wheel)
Kaiakyi gave the ornamental umbrella in (Dasharath’s) hand and held the chariot with her hand
▷ (शुक्रचारीच्या)(बाणाण)(हातात)(छत्र)(दिल)(रथाच)
▷ (आन)(ह्या)(कैकया)(बाईन)(दिली)(टेकन)(हाताच)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[11] id = 37493
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-37 start 01:21 ➡ listen to section
कैकयी म्हणती वचनाच ध्यान ठेवा
वचनाच ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा
kaikayī mhaṇatī vacanāca dhyāna ṭhēvā
vacanāca dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā
Kaikayi says, remember the promise
Remember the promise, send Ram in exile
▷ (कैकयी)(म्हणती)(वचनाच) remembered (ठेवा)
▷ (वचनाच) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा)
pas de traduction en français
[12] id = 37494
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-37 start 02:49 ➡ listen to section
वचनाचा ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा
भरत गादीला बसवा
vacanācā dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā
bharata gādīlā basavā
Remember the promise, send Ram in exile
Place Bharat on the throne
▷ (वचनाचा) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा)
▷ (भरत)(गादीला)(बसवा)
pas de traduction en français
[29] id = 37492
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-37 start 01:30 ➡ listen to section
शुक्रचारीच्या बाणाण हातात छत्र दिल रथाच
आन ह्या कैकया बाईन दिली टेकन हाताच
śukracārīcyā bāṇāṇa hātāta chatra dila rathāca
āna hyā kaikayā bāīna dilī ṭēkana hātāca
Shukracharya’s arrow (hit the chariot’s wheel)
Kaiakyi gave the ornamental umbrella in (Dasharath’s) hand and held the chariot with her hand
▷ (शुक्रचारीच्या)(बाणाण)(हातात)(छत्र)(दिल)(रथाच)
▷ (आन)(ह्या)(कैकया)(बाईन)(दिली)(टेकन)(हाताच)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[29] id = 37372
वाघमारे जिजा - Waghmare Jija
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-34 start 00:44 ➡ listen to section
मारीले आही रावण पाचाचे पाचसा झाला
मारवती घाबरला घेवूनी कुशाला लागला
mārīlē āhī rāvaṇa pācācē pācasā jhālā
māravatī ghābaralā ghēvūnī kuśālā lāgalā
Airavan was killed, from five, he became five hundred
Maruti* was frightened, he went to Kush
▷ (मारीले)(आही) Ravan (पाचाचे)(पाचसा)(झाला)
▷  Maruti (घाबरला)(घेवूनी)(कुशाला)(लागला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[30] id = 37373
वाघमारे जिजा - Waghmare Jija
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-34 start 01:22 ➡ listen to section
मारीला आही रावण लक्षाचे लक्ष होती
त्यांच्या मरणाच्या गती चंद्रसेनाला पुसती
mārīlā āhī rāvaṇa lakṣācē lakṣa hōtī
tyāñcyā maraṇācyā gatī candrasēnālā pusatī
Airavan was killed, from a lakh*, there were a lakh* more
Chandrasena was asked how to kill them
▷ (मारीला)(आही) Ravan (लक्षाचे)(लक्ष)(होती)
▷ (त्यांच्या)(मरणाच्या)(गती)(चंद्रसेनाला)(पुसती)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[18] id = 37262
कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-02 start 01:41 ➡ listen to section
मंदोदरी ग म्हणीती सीता तुझा राम मेला
लंकच्या राज्यापायी माळ घाल रावणाला
mandōdarī ga mhaṇītī sītā tujhā rāma mēlā
laṅkacyā rājyāpāyī māḷa ghāla rāvaṇālā
Mandodari says, your Ram is dead
For the kingdom of Lanka*, marry Ravan*
▷ (मंदोदरी) * (म्हणीती) Sita your Ram (मेला)
▷  Of_Lanka (राज्यापायी)(माळ)(घाल)(रावणाला)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[19] id = 37263
कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-02 start 02:23 ➡ listen to section
मंदोदरी ग म्हणीती सीता आपुन भयनी
लंकच्या रावणाच राज करु दोघीजणी
mandōdarī ga mhaṇītī sītā āpuna bhayanī
laṅkacyā rāvaṇāca rāja karu dōghījaṇī
Mandodari says, Sitabai, we are sisters
We shall both reign in Ravan*’s Lanka*
▷ (मंदोदरी) * (म्हणीती) Sita (आपुन)(भयनी)
▷  Of_Lanka (रावणाच) king (करु)(दोघीजणी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[32] id = 37266
कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-02 start 04:29 ➡ listen to section
सीता सीता म्हणूनी राम कवटाळीतो झाड
सीता लंकच्या पल्याड रामाच्या लढाईला
sītā sītā mhaṇūnī rāma kavaṭāḷītō jhāḍa
sītā laṅkacyā palyāḍa rāmācyā laḍhāīlā
Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree
Sita is beyond Lanka*, Ram is fighting
▷  Sita Sita (म्हणूनी) Ram (कवटाळीतो)(झाड)
▷  Sita of_Lanka (पल्याड) of_Ram (लढाईला)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[28] id = 37490
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-32
बाई कैकयी म्हणती सीताबाई माझे सुन
कसा व्हता ग रावण काढ आडभिती लेहून
bāī kaikayī mhaṇatī sītābāī mājhē suna
kasā vhatā ga rāvaṇa kāḍha āḍabhitī lēhūna
Woman, Kaikayi says, Sitabai, my daughter-in-law
Ravan* was very handsome, draw his portrait on the wall
▷  Woman (कैकयी)(म्हणती) goddess_Sita (माझे)(सुन)
▷  How (व्हता) * Ravan (काढ)(आडभिती)(लेहून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[29] id = 37491
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-37 start 00:59 ➡ listen to section
सीताला म्हणती कैकयी सासूबाई
रावण मला ठाव नाही होते मी बागशाही
sītālā mhaṇatī kaikayī sāsūbāī
rāvaṇa malā ṭhāva nāhī hōtē mī bāgaśāhī
Sita says, Kaikayi, mother-in-law
I don’t know how Ravan* is, I was in the garden
▷  Sita (म्हणती)(कैकयी)(सासूबाई)
▷  Ravan (मला)(ठाव) not (होते) I (बागशाही)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[14] id = 37437
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-24 start 03:45 ➡ listen to section
बाई राघु ग मैना दोन्ही जागता तालीमखाना
राघु गेलेत आपल्या राना मैनाला करमना
bāī rāghu ga mainā dōnhī jāgatā tālīmakhānā
rāghu gēlēta āpalyā rānā mainālā karamanā
Woman, Raghu* and Mina are a noisy bunch
Raghu* has gone to his fields, Mina feels lonely, she doesn’t know what to do
▷  Woman (राघु) * Mina both (जागता)(तालीमखाना)
▷ (राघु)(गेलेत)(आपल्या)(राना) for_Mina (करमना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.3aii (A02-01-03a02) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / No value whatsoever anywhere

[6] id = 37304
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-46 start 00:52 ➡ listen to section
बाई लेकीचा जलम घालू नको देवराया
केले कष्ट गेले वाया
bāī lēkīcā jalama ghālū nakō dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā
Oh God, don’t give me a girl’s birth
I toil and toil, all in vain
▷  Woman (लेकीचा)(जलम)(घालू) not (देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[35] id = 37335
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-22 start 01:46 ➡ listen to section
लेक मातीचा जलम अस आहेराची माती
गाधार माझी बाय बाई चिरे तुझ्या कामा येती
lēka mātīcā jalama asa āhērācī mātī
gādhāra mājhī bāya bāī cirē tujhyā kāmā yētī
Daughter’s existence is of no use, she is to be gifted to another family
My Mother Gandhari, sons will be of use to you
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(अस)(आहेराची)(माती)
▷ (गाधार) my (बाय) woman (चिरे) your (कामा)(येती)
pas de traduction en français
[100] id = 112871
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
लेक मातीचा जलम घालु नको देवराया
केले कष्ट गेले वाया
lēka mātīcā jalama ghālu nakō dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā
God, don’t give a daughter’s birth
All the hard work done, goes in vain
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(घालु) not (देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[11] id = 37462
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 01:34 ➡ listen to section
बाई माझी जात कुळ कोण पुसतो भला
चल दाखवितो तुला माझ्या बापुजीचा किल्ला
bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bhalā
cala dākhavitō tulā mājhyā bāpujīcā killā
Woman, who is this good person who is asking about my caste, my kul*
Come, I will show you my father’s fort (a big mansion)
▷  Woman my class (कुळ) who asks (भला)
▷  Let_us_go (दाखवितो) to_you my (बापुजीचा)(किल्ला)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[12] id = 37464
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 03:51 ➡ listen to section
बाई माझी जात कुळ कोन पुसतो पांदीच
खरा रुपाया चांदीचा
bāī mājhī jāta kuḷa kōna pusatō pāndīca
kharā rupāyā cāndīcā
Woman, who is this mean person asking about my caste, my kul*
It’s like a pure silver coin
▷  Woman my class (कुळ) who asks (पांदीच)
▷ (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[13] id = 37472
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 08:15 ➡ listen to section
बाई माझी जात कुळ कोण पुसतो बाजार
माझा जरीचा पदर
bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bājāra
mājhā jarīcā padara
Woman, who is this person asking about my caste, my kul* in the bazaar
I wear saris with a brocade end (I am from a good, well-to-do family)
▷  Woman my class (कुळ) who asks (बाजार)
▷  My (जरीचा)(पदर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[14] id = 37489
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-33 start 07:52 ➡ listen to section
वाघमार्याची ग बेटी अभिमानाहून मोठी
ताईबाई गवळण कुळ पुसुन बस ताटी
vāghamāryācī ga bēṭī abhimānāhūna mōṭhī
tāībāī gavaḷaṇa kuḷa pusuna basa tāṭī
She is proud of being Waghmare’s daughter
Her elder sister will first ask about the kul* and then eat with them
▷ (वाघमार्याची) * (बेटी)(अभिमानाहून)(मोठी)
▷ (ताईबाई)(गवळण)(कुळ)(पुसुन)(बस)(ताटी)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[43] id = 37469
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 05:33 ➡ listen to section
राम माझे ते बापुजी तुमच्या पोटची ठकडी
पराया ग पुरुषाला वाट सोडूनी वाकडी
rāma mājhē tē bāpujī tumacyā pōṭacī ṭhakaḍī
parāyā ga puruṣālā vāṭa sōḍūnī vākaḍī
Ram is my father, I am his cunning daughter
I take a detour, leaving the road to the stranger
▷  Ram (माझे)(ते)(बापुजी)(तुमच्या)(पोटची)(ठकडी)
▷ (पराया) * (पुरुषाला)(वाट)(सोडूनी)(वाकडी)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[23] id = 37282
शेख अमीना - Shekh Amina
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-08 start 01:55 ➡ listen to section
शेजी गाल्या देती भाई को डोस
तु और देना चार मेरे अल्ला घर के लाल हायाती है बाल बाल
śējī gālyā dētī bhāī kō ḍōsa
tu aura dēnā cāra mērē allā ghara kē lāla hāyātī hai bāla bāla
Neighbour woman abuses, threatens my brother
By God’s grace, I have everything
▷ (शेजी)(गाल्या)(देती)(भाई)(को)(डोस)
▷  You (और)(देना)(चार)(मेरे)(अल्ला) house (के)(लाल)(हायाती)(है) child child
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[13] id = 37300
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-14 start 00:00 ➡ listen to section
अग शेजारीणेबाई नको अबोल्यान वागू
तुझी मैना माझा राघू दोनीचा की खेल बघू
aga śējārīṇēbāī nakō abōlyāna vāgū
tujhī mainā mājhā rāghū dōnīcā kī khēla baghū
Neighbour woman, don’t be so reserved and silent
Let’s see how your Mina (daughter) and my Raghu* (son) are playing
▷  O (शेजारीणेबाई) not (अबोल्यान)(वागू)
▷ (तुझी) Mina my (राघू)(दोनीचा)(की)(खेल)(बघू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[14] id = 37500
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-38 start 02:17 ➡ listen to section
रस्त्यावरी खेळू लागले शेजीचे साहीजण
मधी माझे पहिलवान
rastyāvarī khēḷū lāgalē śējīcē sāhījaṇa
madhī mājhē pahilavāna
Neighbour woman’s six children are playing on the road
My wrestler son is in the middle
▷ (रस्त्यावरी)(खेळू)(लागले)(शेजीचे)(साहीजण)
▷ (मधी)(माझे)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[43] id = 37503
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-40 start 01:21 ➡ listen to section
मी तर देवाला मागतो लेकरवाळीचा शेजार
लेकरवाळीचा शेजार अंगणी भरल बाजार
mī tara dēvālā māgatō lēkaravāḷīcā śējāra
lēkaravāḷīcā śējāra aṅgaṇī bharala bājāra
I ask God to give me a neighbour woman who has many children
So, they will gather and play in my courtyard
▷  I wires (देवाला)(मागतो)(लेकरवाळीचा)(शेजार)
▷ (लेकरवाळीचा)(शेजार)(अंगणी)(भरल)(बाजार)
pas de traduction en français
[58] id = 37283
शेख अमीना - Shekh Amina
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-08 start 02:40 ➡ listen to section
अजी गल्ली में खेलते गल्ली के हमाल
अजी गल्ली के हमाल चेंडू लगेंगा संबाल
ajī gallī mēṁ khēlatē gallī kē hamāla
ajī gallī kē hamāla cēṇḍū lagēṅgā sambāla
Children from the lane are playing
Take care, (neighbour woman), their ball might hit you
▷ (अजी)(गल्ली)(में)(खेलते)(गल्ली)(के)(हमाल)
▷ (अजी)(गल्ली)(के)(हमाल)(चेंडू)(लगेंगा)(संबाल)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[36] id = 37501
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-40 start 00:05 ➡ listen to section
शेजीच्या लेकराला मीतर म्हणीना धाडा
म्यातर म्हणीना धाडा मी तुझ्यासाठी भरला वाडा
śējīcyā lēkarālā mītara mhaṇīnā dhāḍā
myātara mhaṇīnā dhāḍā mī tujhyāsāṭhī bharalā vāḍā
To neighbour woman’s child, I am not saying, send him
My house is full of people
▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(मीतर)(म्हणीना)(धाडा)
▷ (म्यातर)(म्हणीना)(धाडा) I (तुझ्यासाठी)(भरला)(वाडा)
pas de traduction en français
[37] id = 37502
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-40 start 00:53 ➡ listen to section
शेजीच्या लेकराला करीना मी वचवच
नारी माझ्या गुलाबुस कळ्या त्याला बारामास
śējīcyā lēkarālā karīnā mī vacavaca
nārī mājhyā gulābusa kaḷyā tyālā bārāmāsa
I will not trouble my neighbour woman’s child
Woman, my rose plant has buds all the year round
▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(करीना) I (वचवच)
▷ (नारी) my (गुलाबुस)(कळ्या)(त्याला)(बारामास)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[21] id = 37361
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-28 start 01:12 ➡ listen to section
देवाच्या देवूळात नार कवायाची ऊभी
सत्तरवत्या बोल बिगी
dēvācyā dēvūḷāta nāra kavāyācī ūbhī
sattaravatyā bōla bigī
The woman is standing in God’s temple since long
You always speak the truth, speak fast
▷ (देवाच्या)(देवूळात)(नार)(कवायाची) standing
▷ (सत्तरवत्या) says (बिगी)
pas de traduction en français
[23] id = 37355
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-27 start 02:41 ➡ listen to section
काळी कळवातीन वाड्याला येढे घाली
गवळी माझा दुध काढी
kāḷī kaḷavātīna vāḍyālā yēḍhē ghālī
gavaḷī mājhā dudha kāḍhī
A dark complexioned flirt frequents my house
My cowherd (my son) milks the cow
▷  Kali (कळवातीन)(वाड्याला)(येढे)(घाली)
▷ (गवळी) my milk (काढी)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[30] id = 37362
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-29 start 00:21 ➡ listen to section
देवाच्या ग दरग्यात नार आथरले साडी
बाळ ग साठी झाले ग येडी
dēvācyā ga daragyāta nāra ātharalē sāḍī
bāḷa ga sāṭhī jhālē ga yēḍī
She has spread a sari, to beg God for a favour
She wants a child, a son very badly
▷ (देवाच्या) * (दरग्यात)(नार)(आथरले)(साडी)
▷  Son * for become * (येडी)
Elle a étendu son sari pour dormir dans le temple du dieu
Elle est follement amourachée de mon fils


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[2] id = 37439
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-26 start 01:46 ➡ listen to section
असा बाप ग पुसतो लेकी सासरवास बरा
उस लावणीचा खरा चरकामंदी ना झाला चुरा
asā bāpa ga pusatō lēkī sāsaravāsa barā
usa lāvaṇīcā kharā carakāmandī nā jhālā curā
Father asks, daughter, how is your sasurvas*
True, it’s good quality sugarcane, but it gets crushed in the sugarcane mill
▷ (असा) father * asks (लेकी)(सासरवास)(बरा)
▷ (उस)(लावणीचा)(खरा)(चरकामंदी) * (झाला)(चुरा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[13] id = 106435
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
दिरभायाच्या बोली असे आभाळाचे ढग
अशीलाचे खाली बघ
dirabhāyācyā bōlī asē ābhāḷācē ḍhaga
aśīlācē khālī bagha
Brothers-in-law will just keep on talking big
You are from a good family, you look down, don’t be tempted
▷ (दिरभायाच्या) say (असे)(आभाळाचे)(ढग)
▷ (अशीलाचे)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français
[14] id = 106436
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
दिरभायाच्या बोल्या अशी बोलुन घेईना
अशीलाची होईन खाली बघाया लावीना
dirabhāyācyā bōlyā aśī bōluna ghēīnā
aśīlācī hōīna khālī baghāyā lāvīnā
I will not give a chance to my brother-in-law to say anything
I am from a good family, I will not make him look down
▷ (दिरभायाच्या)(बोल्या)(अशी)(बोलुन)(घेईना)
▷ (अशीलाची)(होईन)(खाली)(बघाया)(लावीना)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[4] id = 37470
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 06:38 ➡ listen to section
उभ्या रस्त्यानी जाता हालू देईना हाताला
राया माझ्या बापुजीला पाणी चढल रतनाला
ubhyā rastyānī jātā hālū dēīnā hātālā
rāyā mājhyā bāpujīlā pāṇī caḍhala ratanālā
While going on the road, I don’t let my hand move
My dear father feels very proud of my conduct
▷ (उभ्या) on_the_road class (हालू)(देईना)(हाताला)
▷ (राया) my (बापुजीला) water, (चढल)(रतनाला)
pas de traduction en français
[5] id = 37285
शेख अमीना - Shekh Amina
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-08 start 03:33 ➡ listen to section
रस्ते से चलती ना उठाए पापणी
ना उठाओ पपणी मुझे बाप भाई की जतनी
rastē sē calatī nā uṭhāē pāpaṇī
nā uṭhāō papaṇī mujhē bāpa bhāī kī jatanī
When I walk on the road, I don’t raise my eye-lid
I don’t raise my eye-lid, I am scared of my father and brother
▷ (रस्ते)(से)(चलती) * (उठाए)(पापणी)
▷  * (उठाओ)(पपणी)(मुझे) father (भाई)(की)(जतनी)
pas de traduction en français
[9] id = 37471
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 07:30 ➡ listen to section
तु रे रस्त्यान जाताना दिसूनी देईना अंगुठा
राया माझ्या बापुजीचा अशीलाचा खाणवटा
tu rē rastyāna jātānā disūnī dēīnā aṅguṭhā
rāyā mājhyā bāpujīcā aśīlācā khāṇavaṭā
While going on the road, you don’t let your toe be seen
I am the daughter of my father, I am from a good family
▷  You (रे)(रस्त्यान)(जाताना)(दिसूनी)(देईना)(अंगुठा)
▷ (राया) my (बापुजीचा)(अशीलाचा)(खाणवटा)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[1] id = 37465
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 04:22 ➡ listen to section
राया माझ्या बापूजी तुमच्या पोटच्या ना ग
शालीच्या मुंडायाला लागून देईना डाग
rāyā mājhyā bāpūjī tumacyā pōṭacyā nā ga
śālīcyā muṇḍāyālā lāgūna dēīnā ḍāga
Father, I am born to you, a reputed person
I will not allow any blot to tarnish the family name (due to my behaviour)
▷ (राया) my (बापूजी)(तुमच्या)(पोटच्या) * *
▷ (शालीच्या)(मुंडायाला)(लागून)(देईना)(डाग)
pas de traduction en français
[2] id = 37466
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 04:54 ➡ listen to section
माझ्या बापुजी तुमच्या पोटची म्या शाणी
देतो गोत्याला मानूनी भरल्या रांजणाच पाणी
mājhyā bāpujī tumacyā pōṭacī myā śāṇī
dētō gōtyālā mānūnī bharalyā rāñjaṇāca pāṇī
My dear father, I am your wise daughter
I respect our kith and kin, and offer water from the filled vessel
▷  My (बापुजी)(तुमच्या)(पोटची)(म्या)(शाणी)
▷ (देतो)(गोत्याला)(मानूनी)(भरल्या)(रांजणाच) water,
pas de traduction en français
[3] id = 37468
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 05:33 ➡ listen to section
राम मते बापूजी तुमच्या पोटची नागीन
झाली अंगाची आगीन
rāma matē bāpūjī tumacyā pōṭacī nāgīna
jhālī aṅgācī āgīna
Ram Mate, my father, I am your fierce daughter like a cobra
My body starts burning with anger (If someone plays mischief)
▷  Ram (मते)(बापूजी)(तुमच्या)(पोटची)(नागीन)
▷  Has_come (अंगाची)(आगीन)
pas de traduction en français
[17] id = 112134
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = A:II-3.5j

रस्त्यान जात दंड भुजा झाकुन
पित्या माझ्या उमरावाच नाव तुमच राखुन
rastyāna jāta daṇḍa bhujā jhākuna
pityā mājhyā umarāvāca nāva tumaca rākhuna
While going on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari
My father, you are a rich person, I keep up your reputation
▷ (रस्त्यान) class (दंड)(भुजा)(झाकुन)
▷ (पित्या) my (उमरावाच)(नाव)(तुमच)(राखुन)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[76] id = 37280
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-07 start 00:01 ➡ listen to section
बाई दळण ग सरल माझ्या सोन्याच्या हातान
सोन्याच्या हातान भाग्यवताच्या जात्यान
bāī daḷaṇa ga sarala mājhyā sōnyācyā hātāna
sōnyācyā hātāna bhāgyavatācyā jātyāna
Grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family)
The grindmill belongs to a fortunate, prosperous family
▷  Woman (दळण) * (सरल) my of_gold (हातान)
▷  Of_gold (हातान)(भाग्यवताच्या)(जात्यान)
pas de traduction en français
[78] id = 37294
येलेवाड हिरा - Yelewad Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-11
बाई दळण सरल पदर घेवा डोई
शिकविले मायबाई बापूजी बयाबाई
bāī daḷaṇa sarala padara ghēvā ḍōī
śikavilē māyabāī bāpūjī bayābāī
Woman, my grinding is over, now take the end of the sari over the head
My parents have taught me (to observe the practices)
▷  Woman (दळण)(सरल)(पदर)(घेवा)(डोई)
▷ (शिकविले)(मायबाई)(बापूजी)(बयाबाई)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[29] id = 37366
सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-32 start 00:46 ➡ listen to section
तीनवी माझी ववी गायीली आईकाला
पंढरीच्या ती ग नाईकाला
tīnavī mājhī vavī gāyīlī āīkālā
paṇḍharīcyā tī ga nāīkālā
My third song, I sang for someone
For the chief of Pandhari
▷ (तीनवी) my (ववी)(गायीली)(आईकाला)
▷ (पंढरीच्या)(ती) * (नाईकाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[139] id = 106451
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
माय माय म्हणता मावश्या मावळणी
आत्याबाई गवळणी माझ्या पिताजीची बहिणी
māya māya mhaṇatā māvaśyā māvaḷaṇī
ātyābāī gavaḷaṇī mājhyā pitājīcī bahiṇī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(म्हणता)(मावश्या)(मावळणी)
▷ (आत्याबाई)(गवळणी) my (पिताजीची)(बहिणी)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[18] id = 37273
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-06 start 03:33 ➡ listen to section
अग गुरवीणे बाई तुझ्या हरण्याला जाई
राम जनमाची घाई
aga guravīṇē bāī tujhyā haraṇyālā jāī
rāma janamācī ghāī
The priest’s wife has jasmine flowers in her hair
Ram is about to be born
▷  O (गुरवीणे) woman your (हरण्याला)(जाई)
▷  Ram (जनमाची)(घाई)
pas de traduction en français
[19] id = 37274
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-06 start 03:57 ➡ listen to section
आग गुरवीणबाई तुझ्या हरण्याला तुरा
राम जन्मले दोपारा
āga guravīṇabāī tujhyā haraṇyālā turā
rāma janmalē dōpārā
The priest’s wife has flowers in her hair
Ram was born at noon
▷  O (गुरवीणबाई) your (हरण्याला)(तुरा)
▷  Ram (जन्मले)(दोपारा)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[2] id = 37495
फुलवड पारु - Phulwad Paru
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-37 start 03:18 ➡ listen to section
माता कौसल्या म्हणती नको राम वनाला जावू
नको राम वनाला जावू आपण बागेमंदी राहू
mātā kausalyā mhaṇatī nakō rāma vanālā jāvū
nakō rāma vanālā jāvū āpaṇa bāgēmandī rāhū
Mother Kausalya says, Ram, don’t go into exile
Don’t go into exile, we shall stay in the garden
▷ (माता)(कौसल्या)(म्हणती) not Ram (वनाला)(जावू)
▷  Not Ram (वनाला)(जावू)(आपण)(बागेमंदी)(राहू)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[36] id = 37258
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-01 start 05:25 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी हात जोडावे रामाला
हरीचे नाम घेता मग पारश्या कामाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍāvē rāmālā
harīcē nāma ghētā maga pāraśyā kāmālā
Getting up in the morning, fold your hands in Namaskar* to Ram
Take Hari*’s name, then start your work
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडावे) Ram
▷ (हरीचे)(नाम)(घेता)(मग)(पारश्या)(कामाला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
HariName of God Vishnu


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[51] id = 37360
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-27 start 03:37 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी हिरव्या बन्नातीचा डेरा
रामराया गुरु आला त्येच्या दर्शनाला चला
māravatīcyā pārāvarī hiravyā bannātīcā ḍērā
rāmarāyā guru ālā tyēcyā darśanālā calā
On the platform around the tree near Maruti* temple, a tent of green broadcloth
Guru Ramraya has come, let’s go for his Darshan*
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(हिरव्या)(बन्नातीचा)(डेरा)
▷ (रामराया)(गुरु) here_comes (त्येच्या)(दर्शनाला) let_us_go
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
DarshanLooking directly at the image of God
[54] id = 37444
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-27 start 00:08 ➡ listen to section
बाई सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला
नदरी रामबाई पडला उभा तुळशीच्या झाडाला
bāī sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā
nadarī rāmabāī paḍalā ubhā tuḷaśīcyā jhāḍālā
Woman, getting up in the morning, my hand is on the door
I saw Ram standing near tulasi* plant
▷  Woman morning (उठूनी) hand my (कवाडाला)
▷ (नदरी) Ramabai (पडला) standing (तुळशीच्या)(झाडाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[7] id = 37365
सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-31 start 00:15 ➡ listen to section
दोनवी ग माझी ववी ववीचा येग काय नेम
असा पोथी वाचयीते तुळशीखाली बाई राम
dōnavī ga mājhī vavī vavīcā yēga kāya nēma
asā pōthī vācayītē tuḷaśīkhālī bāī rāma
My second song, what does it say?
Ram is reading Pothi* near Tulasi
▷ (दोनवी) * my (ववी)(ववीचा)(येग) why (नेम)
▷ (असा) pothi (वाचयीते)(तुळशीखाली) woman Ram
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[8] id = 37509
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-01
तीसरी माझी ववी तुळशीच्या मावलीला
असा पोथी वाचवीता राम तुझ्या सावलीला
tīsarī mājhī vavī tuḷaśīcyā māvalīlā
asā pōthī vācavītā rāma tujhyā sāvalīlā
My third song is for mother Tulasi
Pothi* was read with such devotion, Ram came to sit in your shade
▷ (तीसरी) my (ववी)(तुळशीच्या)(मावलीला)
▷ (असा) pothi (वाचवीता) Ram your (सावलीला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[48] id = 37264
कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-02 start 03:12 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत सुलोचना पड पाया
दंडाला भीडवाया शीर देवा रघुराया दे
mārīlā indrajīta sulōcanā paḍa pāyā
daṇḍālā bhīḍavāyā śīra dēvā raghurāyā dē
Indrajit is killed, Sulochana begs of him
Raghuraya, give the head to keep with the body
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सुलोचना)(पड)(पाया)
▷ (दंडाला)(भीडवाया)(शीर)(देवा)(रघुराया)(दे)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[17] id = 37265
कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-02 start 03:41 ➡ listen to section
मारील व इंद्रजीत रक्ता भरल्या घागरी
पुण्या गेल्यात खबरी बरा मारला वयरी
mārīla va indrajīta raktā bharalyā ghāgarī
puṇyā gēlyāta khabarī barā māralā vayarī
Indrajit is killed, round metal vessels are filled with blood
The news has gone to Pune, it’s good, the enemy is killed
▷ (मारील)(व)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरल्या)(घागरी)
▷ (पुण्या)(गेल्यात)(खबरी)(बरा)(मारला)(वयरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[17] id = 37356
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-27 start 01:15 ➡ listen to section
बाई सकाळ उठूनी येशीबाई कडी बघा
देव माझ्या मारुतीला पांघरीला लाल झगा
bāī sakāḷa uṭhūnī yēśībāī kaḍī baghā
dēva mājhyā mārutīlā pāṅgharīlā lāla jhagā
Woman, getting up in the morning, look towards the boundary
My God Maruti* is draped in a red robe
▷  Woman (सकाळ)(उठूनी)(येशीबाई)(कडी)(बघा)
▷ (देव) my (मारुतीला)(पांघरीला)(लाल)(झगा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[18] id = 37357
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-27 start 01:39 ➡ listen to section
बाई सकाळ उठूनी येशीबाई वल्या झाल्या
दाशी तुज्या न पाण्यात गेल्या
bāī sakāḷa uṭhūnī yēśībāī valyā jhālyā
dāśī tujyā na pāṇyāta gēlyā
Woman, on getting up in the morning, the village boundary has become wet
Your devotees have gone to fetch water
▷  Woman (सकाळ)(उठूनी)(येशीबाई)(वल्या)(झाल्या)
▷ (दाशी)(तुज्या) * (पाण्यात)(गेल्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[5] id = 37367
सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-32 start 01:09 ➡ listen to section
चारवी माझी ववी मारवती ब्रम्हचारी
असा पोथी वाचवीते संबुदेव गादीवरी
cāravī mājhī vavī māravatī bramhacārī
asā pōthī vācavītē sambudēva gādīvarī
My fourth son is for Maruti*, the celibate
God Shambudev, sitting on the mattress, is reading the Pothi*
▷ (चारवी) my (ववी) Maruti (ब्रम्हचारी)
▷ (असा) pothi (वाचवीते)(संबुदेव)(गादीवरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:IV-2.4c (B04-02-04c) - Mārutī cycle / Taking his bath / Saṅnyāsī

[2] id = 37359
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-27 start 03:09 ➡ listen to section
माय पाठच्या पार्यात कोण करी हरी हरी
बारवाच्या चीर्यावरी मारवती अंघोळ करी
māya pāṭhacyā pāryāta kōṇa karī harī harī
bāravācyā cīryāvarī māravatī aṅghōḷa karī
Early in the morning, who is chanting Hari*, Hari*
Maruti* is having a bath on the stone near the well
▷ (माय)(पाठच्या)(पार्यात) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (बारवाच्या)(चीर्यावरी) Maruti (अंघोळ)(करी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[12] id = 37268
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-04 start 00:06 ➡ listen to section
मरुबाईचा गाडा गर्जला अर्ध्याराती
नगरी नाही चक्क येडा झाला मारवती
marubāīcā gāḍā garjalā ardhyārātī
nagarī nāhī cakka yēḍā jhālā māravatī
Goddess Marubai’s cart (epidemic) came rumbling in the middle of the night
The village is disturbed, Maruti* became mad, he doesn’t know what to do
▷ (मरुबाईचा)(गाडा)(गर्जला)(अर्ध्याराती)
▷ (नगरी) not (चक्क)(येडा)(झाला) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[29] id = 37374
वाघमारे जिजा - Waghmare Jija
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-34 start 01:45 ➡ listen to section
मारीला आई रावण देवा माझ्या मारोतीन
रुप देवीचे घेतीले असे आई रावण एका बुक्कीत मारीले
mārīlā āī rāvaṇa dēvā mājhyā mārōtīna
rupa dēvīcē ghētīlē asē āī rāvaṇa ēkā bukkīta mārīlē
My God Maruti* killed Airavan
He took such a form of the Goddess, he killed Airavan with just one blow
▷ (मारीला)(आई) Ravan (देवा) my (मारोतीन)
▷  Form (देवीचे)(घेतीले)(असे)(आई) Ravan (एका)(बुक्कीत)(मारीले)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[31] id = 37375
वाघमारे जिजा - Waghmare Jija
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-34 start 02:37 ➡ listen to section
आई रावण मई रावण देवी दर्शनाला गेले
चरणाखाली सापडले
āī rāvaṇa maī rāvaṇa dēvī darśanālā gēlē
caraṇākhālī sāpaḍalē
Airavan, Mairavan went for Goddess’s Darshan*
They got trampled under the feet
▷ (आई) Ravan (मई) Ravan (देवी)(दर्शनाला) has_gone
▷ (चरणाखाली)(सापडले)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[33] id = 37507
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-42 start 05:00 ➡ listen to section
पयली माझी ववी मारवती मधुर्याला
हरीचे नाम घेता झोप लागली राजाला
payalī mājhī vavī māravatī madhuryālā
harīcē nāma ghētā jhōpa lāgalī rājālā
My first ovi is to sweet Maravati
He slept when name of Hari* was taken
▷ (पयली) my (ववी) Maruti (मधुर्याला)
▷ (हरीचे)(नाम)(घेता)(झोप)(लागली)(राजाला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[35] id = 37508
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-01
दोनवी माझी ववी मारवतीच्या तुर्याला
झोप लागली राजाला
dōnavī mājhī vavī māravatīcyā turyālā
jhōpa lāgalī rājālā
My second song is for Maruti*’s turban
My King has fallen asleep
▷ (दोनवी) my (ववी)(मारवतीच्या)(तुर्याला)
▷ (झोप)(लागली)(राजाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[41] id = 37267
कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-02 start 05:11 ➡ listen to section
मारवती ग म्हणीतो अंजने ग माझे माता
द्रुणागीरी उचलीता सीण मला आला होता
māravatī ga mhaṇītō añjanē ga mājhē mātā
druṇāgīrī ucalītā sīṇa malā ālā hōtā
Maruti* says, Anjani, my mother
While picking up Dronagiri mountain, I felt the fatigue
▷  Maruti * (म्हणीतो)(अंजने) * (माझे)(माता)
▷ (द्रुणागीरी)(उचलीता)(सीण)(मला) here_comes (होता)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[3] id = 37378
वाघमारे जिजा - Waghmare Jija
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-35 start 01:23 ➡ listen to section
आनंदी आनंद भाव दोरा भरीतो माय सुयी ओवीतो
टाका मारी सत्वाचा शिरी उपकार दत्ताचा प्रसाद दिला चोळीचा
ānandī ānanda bhāva dōrā bharītō māya suyī ōvītō
ṭākā mārī satvācā śirī upakāra dattācā prasāda dilā cōḷīcā
Joy everywhere, mother threads the needle
Puts a stitch of satva*, Datta has obliged me, he gave me prasad* of a blouse (protection)
▷ (आनंदी)(आनंद) brother (दोरा)(भरीतो)(माय)(सुयी)(ओवीतो)
▷ (टाका)(मारी)(सत्वाचा)(शिरी)(उपकार)(दत्ताचा)(प्रसाद)(दिला)(चोळीचा)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[4] id = 37379
वाघमारे जिजा - Waghmare Jija
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-36 start 00:04 ➡ listen to section
उजवी भाई बुलली शांती घार पाडीली अवधुत पण
बाळाची इनंती ऐका गरीबाची वळख ठेवा चोळीची आनंद आनंद
ujavī bhāī bulalī śāntī ghāra pāḍīlī avadhuta paṇa
bāḷācī inantī aikā garībācī vaḷakha ṭhēvā cōḷīcī ānanda ānanda
He gave me a favourable verdict, Avadhut gave me peace of mind
My son has only one request, God, don’t forget your poor devotee, protect us always
▷ (उजवी)(भाई)(बुलली)(शांती) house (पाडीली)(अवधुत)(पण)
▷ (बाळाची)(इनंती)(ऐका)(गरीबाची)(वळख)(ठेवा)(चोळीची)(आनंद)(आनंद)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[16] id = 37291
येलेवाड हिरा - Yelewad Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-10 start 02:22 ➡ listen to section
संभुच्या शिखरावरी काय वाळीते पिवळ
गिरजा नारीच सवळ
sambhucyā śikharāvarī kāya vāḷītē pivaḷa
girajā nārīca savaḷa
On Shambhu*’s (Shankar’s) peak, what is this yellow thing drying
It is his wife Girija’s pure and sacred silk garment
▷ (संभुच्या)(शिखरावरी) why (वाळीते)(पिवळ)
▷ (गिरजा)(नारीच)(सवळ)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[17] id = 37396
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-39 start 02:35 ➡ listen to section
संभुच शिखर आहे जरास वाकड
गिरजा नारीन लावील वरी दवण्याच झाड
sambhuca śikhara āhē jarāsa vākaḍa
girajā nārīna lāvīla varī davaṇyāca jhāḍa
Shambhu*’s (Shankar’s) peak is slightly crooked
His wife Girija has planted Davana* on it
▷ (संभुच)(शिखर)(आहे)(जरास)(वाकड)
▷ (गिरजा)(नारीन)(लावील)(वरी)(दवण्याच)(झाड)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
DavanaName of a festival
[18] id = 37292
येलेवाड हिरा - Yelewad Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-11 start 00:02 ➡ listen to section
संबुच्या शिखरावरी पाच नंदीची दावण
झाले गिरजा ग मोहन
sambucyā śikharāvarī pāca nandīcī dāvaṇa
jhālē girajā ga mōhana
On Shambhu*’s (Shankar’s) peak, there is a stake for five Nandis
He became Girija’s beloved (husband)
▷ (संबुच्या)(शिखरावरी)(पाच)(नंदीची)(दावण)
▷  Become (गिरजा) * (मोहन)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[19] id = 37397
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-40 start 00:10 ➡ listen to section
संबुच्या शिखरावरी काय दिसते पिवळ
गिरजा नारीच सवळ
sambucyā śikharāvarī kāya disatē pivaḷa
girajā nārīca savaḷa
On Shambhu*’s (Shankar’s) peak, what is this yellow thing
It is his wife Girija’s pure and sacred silk garment
▷ (संबुच्या)(शिखरावरी) why (दिसते)(पिवळ)
▷ (गिरजा)(नारीच)(सवळ)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[20] id = 37398
जोंधळे सुमन - Jondhale Suman
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-41 start 00:07 ➡ listen to section
संबुच शिखर आहे जरास वाकड
गिरजा नारीन लावील वरी दवण्याच झाड
sambuca śikhara āhē jarāsa vākaḍa
girajā nārīna lāvīla varī davaṇyāca jhāḍa
Shambhu*’s (Shankar’s) peak is slightly crooked
His wife Girija has planted Davana* on it
▷ (संबुच)(शिखर)(आहे)(जरास)(वाकड)
▷ (गिरजा)(नारीन)(लावील)(वरी)(दवण्याच)(झाड)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
DavanaName of a festival


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[13] id = 37391
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-38 start 07:45 ➡ listen to section
जटतली गंगामाय गिरजा नारीन देखीली
संबुच्या वैताकात आरती उभ्यान फेकीली
jaṭatalī gaṅgāmāya girajā nārīna dēkhīlī
sambucyā vaitākāta āratī ubhyāna phēkīlī
Wife Girija saw mother Ganga in his knotted hair
Angry with Shambhu* (Shankar), she threw the plate with Arati*, standing
▷ (जटतली)(गंगामाय)(गिरजा)(नारीन)(देखीली)
▷ (संबुच्या)(वैताकात) Arati (उभ्यान)(फेकीली)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[18] id = 37390
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-38 start 07:27 ➡ listen to section
जटतली गंगा माय गिरजला नव्हती ठाव
शिखरीच्या संबयाला आरती केली मनभाव
jaṭatalī gaṅgā māya girajalā navhatī ṭhāva
śikharīcyā sambayālā āratī kēlī manabhāva
Girija did not know about mother Ganga in his knotted hair
She sincerely performed Arati* for Shambhu* (Shankar) on the peak
▷ (जटतली) the_Ganges (माय)(गिरजला)(नव्हती)(ठाव)
▷ (शिखरीच्या)(संबयाला) Arati shouted (मनभाव)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
ShambhuGod Shankar


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[4] id = 37392
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-39 start 00:33 ➡ listen to section
संबु म्हणुनीया संबु हाका मारीते बळी
संबु दवण्याच्या मळी दांडन पाणी वळी
sambu mhaṇunīyā sambu hākā mārītē baḷī
sambu davaṇyācyā maḷī dāṇḍana pāṇī vaḷī
Shambhu*, Shambhu* (Shankar), she is calling out to the farmer
Shambhu* is in Davana* plantation, watering the plants
▷ (संबु)(म्हणुनीया)(संबु)(हाका)(मारीते)(बळी)
▷ (संबु)(दवण्याच्या)(मळी)(दांडन) water, (वळी)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
DavanaName of a festival
[18] id = 37393
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-39 start 01:12 ➡ listen to section
संबुच्या शिखरावरी बळी गेलाय पाव्हणा
संबु देवाचा मेव्हणा
sambucyā śikharāvarī baḷī gēlāya pāvhaṇā
sambu dēvācā mēvhaṇā
On Shambhu*’s peak, Bali* has gone as guest
He is God Shambhu*’s brother-in-law
▷ (संबुच्या)(शिखरावरी)(बळी)(गेलाय)(पाव्हणा)
▷ (संबु)(देवाचा) brother-in-law
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
Bali


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[3] id = 37394
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-39 start 01:04 ➡ listen to section
संबुच्या शिखरावरी आहे भाला भाला तण
गिरजा झालेया गोंडीण संभु काढले दंढून
sambucyā śikharāvarī āhē bhālā bhālā taṇa
girajā jhālēyā gōṇḍīṇa sambhu kāḍhalē daṇḍhūna
On Shabhu’s peak, grass has grown very tall
Girija has become a Gondin (Tribal), Shabhu found her out
▷ (संबुच्या)(शिखरावरी)(आहे)(भाला)(भाला)(तण)
▷ (गिरजा)(झालेया)(गोंडीण)(संभु)(काढले)(दंढून)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[4] id = 37290
येलेवाड हिरा - Yelewad Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-10 start 01:49 ➡ listen to section
संभुदेव ग म्हातारा हलती त्याची दाढी
गिरजा दवण्याची काडी
sambhudēva ga mhātārā halatī tyācī dāḍhī
girajā davaṇyācī kāḍī
God Shambhu* is old, his beard is shaking
Girija is like a sprig of Davana*
▷ (संभुदेव) * (म्हातारा)(हलती)(त्याची)(दाढी)
▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
DavanaName of a festival
[6] id = 37369
सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-32 start 02:13 ➡ listen to section
संबुदेव ग म्हातारा हालती याची मान
गिरजा बेगडाचे पान कसा होईल परिमाण
sambudēva ga mhātārā hālatī yācī māna
girajā bēgaḍācē pāna kasā hōīla parimāṇa
God Shambhu* is old, his neck is shaking
Girija is like a Begad leaf, how will they match
▷ (संबुदेव) * (म्हातारा)(हालती)(याची)(मान)
▷ (गिरजा)(बेगडाचे)(पान) how (होईल)(परिमाण)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[7] id = 37370
सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-33 start 00:24 ➡ listen to section
संबुदेव म्हातारा गिरजा न्हाती धुती
बघा देवाजीच्या किरीती (किर्ती) इडा लोटी डाव्या हाती
sambudēva mhātārā girajā nhātī dhutī
baghā dēvājīcyā kirītī (kirtī) iḍā lōṭī ḍāvyā hātī
God Shambhu* is old, Girija is in her youth
Look at God’s doing, he pushes the vida* with his left hand
▷ (संबुदेव)(म्हातारा)(गिरजा)(न्हाती)(धुती)
▷ (बघा)(देवाजीच्या)(किरीती) ( (किर्ती) ) (इडा)(लोटी)(डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[11] id = 37288
येलेवाड हिरा - Yelewad Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-10 start 00:01 ➡ listen to section
शंभुदेव ग म्हातारा दाढी लोलते भुईला
गिरजा गांजते माईला जोडा कसा ग पाहीला
śambhudēva ga mhātārā dāḍhī lōlatē bhuīlā
girajā gāñjatē māīlā jōḍā kasā ga pāhīlā
God Shambhu* is old, his beard is rolling on the ground
Girija asks her mother irritatingly, how did you find such a match
▷ (शंभुदेव) * (म्हातारा)(दाढी)(लोलते)(भुईला)
▷ (गिरजा)(गांजते)(माईला)(जोडा) how * (पाहीला)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[13] id = 37289
येलेवाड हिरा - Yelewad Hira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-10 start 00:53 ➡ listen to section
संभुदेव ग म्हातारा हालती त्याची मान
गिरजा नागिनीच पान
sambhudēva ga mhātārā hālatī tyācī māna
girajā nāginīca pāna
God Shambhu* is old, his neck is shaking
Girija is like a betel leaf
▷ (संभुदेव) * (म्हातारा)(हालती)(त्याची)(मान)
▷ (गिरजा)(नागिनीच)(पान)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[17] id = 37368
सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-32 start 01:31 ➡ listen to section
संबुदेव म्हातारा दाढी लोळते भुईला
गीरजा गांजीते माईला कसा वर ग पाहीला
sambudēva mhātārā dāḍhī lōḷatē bhuīlā
gīrajā gāñjītē māīlā kasā vara ga pāhīlā
God Shambhu* is old, his beard is rolling on the ground
Girija asks her mother irritatingly, how did you find such a match
▷ (संबुदेव)(म्हातारा)(दाढी)(लोळते)(भुईला)
▷ (गीरजा)(गांजीते)(माईला) how (वर) * (पाहीला)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[10] id = 37387
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-38 start 05:50 ➡ listen to section
संभु ग गिरजा दोन्ही खेळत्यात डाव
गिरजान केले नाव जिंकीते संभु देव
sambhu ga girajā dōnhī khēḷatyāta ḍāva
girajāna kēlē nāva jiṅkītē sambhu dēva
Sambhu and Girija are both playing cards
Girija plays well, she wins God Shambhu*
▷ (संभु) * (गिरजा) both (खेळत्यात)(डाव)
▷ (गिरजान)(केले)(नाव)(जिंकीते)(संभु)(देव)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[36] id = 37388
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-38 start 06:16 ➡ listen to section
बाई संभु गिरजा खेळतात एकीबेकी
गिरजा नार मोठी पक्की डाव देईना एकाएकी
bāī sambhu girajā khēḷatāta ēkībēkī
girajā nāra mōṭhī pakkī ḍāva dēīnā ēkāēkī
Woman, Sambhu and Girija are both playing cards
Girija is cunning, she does not lose easily
▷  Woman (संभु)(गिरजा)(खेळतात)(एकीबेकी)
▷ (गिरजा)(नार)(मोठी)(पक्की)(डाव)(देईना)(एकाएकी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[2] id = 37395
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-39 start 02:33 ➡ listen to section
संबुच्या शिखरावरी दवणा खात्यात पाखर
टाकी मधीला साखर संभुची पार्वती
sambucyā śikharāvarī davaṇā khātyāta pākhara
ṭākī madhīlā sākhara sambhucī pārvatī
On Shambhu*’s peak, birds are eating Davana*
Shanbhu’s Parvai puts sugar in honey (to make it sweeter)
▷ (संबुच्या)(शिखरावरी)(दवणा)(खात्यात)(पाखर)
▷ (टाकी)(मधीला)(साखर)(संभुची)(पार्वती)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
DavanaName of a festival


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[23] id = 37389
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-38 start 06:49 ➡ listen to section
आत्ता गंगा ग गिरजा दोघीचा सवतीपणा
जोगी झालवे ताकान
āttā gaṅgā ga girajā dōghīcā savatīpaṇā
jōgī jhālavē tākāna
Now, Ganga and Girija are both co-wives
(Shankar) had to become a Jogi* (mendicant*) because of their quarrels
▷  Now the_Ganges * (गिरजा)(दोघीचा)(सवतीपणा)
▷ (जोगी)(झालवे)(ताकान)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
Bairagi ➡ mendicant


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[10] id = 37364
सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-30 start 00:45 ➡ listen to section
पयली ग माझी ववी गायील ग गणूराजा
गणा माघली सारजा संभुदेवाची गिरजा
payalī ga mājhī vavī gāyīla ga gaṇūrājā
gaṇā māghalī sārajā sambhudēvācī girajā
My first ovi I sang to ganūraja
Saraja standing behind gana sambhude’s giraja
▷ (पयली) * my (ववी)(गायील) * (गणूराजा)
▷ (गणा)(माघली)(सारजा)(संभुदेवाची)(गिरजा)
pas de traduction en français


B:V-39 (B05-39) - Village deities / Bodhaḷā / Bodhaḷā

[18] id = 108954
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
बापुजी माझा रामा माझ्या पिकल्या उंबर्या
कोण्या जाईना डोंगर्या
bāpujī mājhā rāmā mājhyā pikalyā umbaryā
kōṇyā jāīnā ḍōṅgaryā
no translation in English
▷ (बापुजी) my Ram my (पिकल्या)(उंबर्या)
▷ (कोण्या)(जाईना)(डोंगर्या)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[37] id = 96871
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Google Maps | OpenStreetMap
देवा नारायणानी सक्याच बर कर
वाणीची चार बाळ शेवटीला हाती धर
dēvā nārāyaṇānī sakyāca bara kara
vāṇīcī cāra bāḷa śēvaṭīlā hātī dhara
no translation in English
▷ (देवा)(नारायणानी)(सक्याच)(बर) doing
▷ (वाणीची)(चार) son (शेवटीला)(हाती)(धर)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[53] id = 37314
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-14 start 00:16 ➡ listen to section
पंढरी पंढरी पायली कैकबार्या
मोठ्या पाहाच्या पायर्या एकदा दाखीव सोयर्या
paṇḍharī paṇḍharī pāyalī kaikabāryā
mōṭhyā pāhācyā pāyaryā ēkadā dākhīva sōyaryā
Pandhari, Pandhari, I have visited many times
My relatve (Vitthal*), show me once the wide steps
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पायली)(कैकबार्या)
▷ (मोठ्या)(पाहाच्या)(पायर्या)(एकदा)(दाखीव)(सोयर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[17] id = 37312
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-13 start 01:13 ➡ listen to section
पंढरी पंढरी नाही राहीली ध्यानात
आणखी जायाच मनात
paṇḍharī paṇḍharī nāhī rāhīlī dhyānāta
āṇakhī jāyāca manāta
Pandhari, Pandhari, I don’t remember
I have it in my mind to go there once more
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (राहीली)(ध्यानात)
▷ (आणखी)(जायाच)(मनात)
pas de traduction en français


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[6] id = 37255
वाघमारे राजा - Waghmare Raja
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-01 start 01:23 ➡ listen to section
दोनवी माझी ववी माझ्या गुरुच्या गुरुला
एवढा नमस्कार इटवरल्या हारीला
dōnavī mājhī vavī mājhyā gurucyā gurulā
ēvaḍhā namaskāra iṭavaralyā hārīlā
My second verse is to Guru’s Guru
My Namaskar* to my Hari* on the brick
▷ (दोनवी) my (ववी) my (गुरुच्या)(गुरुला)
▷ (एवढा)(नमस्कार)(इटवरल्या)(हारीला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11ex (B06-02-11e10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She went near basil

[2] id = 37278
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-06 start 06:47 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणीते रखमीण हटेली रुखमीण हटेली
जावून तुळशीला भेटली तिची मंजुळा हे तुटली
viṭhṭhala mhaṇītē rakhamīṇa haṭēlī rukhamīṇa haṭēlī
jāvūna tuḷaśīlā bhēṭalī ticī mañjuḷā hē tuṭalī
Vitthal* says, Rukhmin* is angry, Rukhmin* is angry
She went close to the tulasi*, its flowers fell apart
▷  Vitthal (म्हणीते)(रखमीण)(हटेली)(रुखमीण)(हटेली)
▷ (जावून)(तुळशीला)(भेटली)(तिची)(मंजुळा)(हे)(तुटली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking

Cross-references:B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon
[2] id = 37271
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-06 start 01:52 ➡ listen to section
विठ्ठल ग म्हणीते काग रुखमीणी अबोला
सव्वा महीना ग लागला गेलो होतो मी आळंदीला
viṭhṭhala ga mhaṇītē kāga rukhamīṇī abōlā
savvā mahīnā ga lāgalā gēlō hōtō mī āḷandīlā
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet
It is a month and a quarter, I had gone to Alandi*
▷  Vitthal * (म्हणीते)(काग)(रुखमीणी)(अबोला)
▷ (सव्वा)(महीना) * (लागला)(गेलो)(होतो) I (आळंदीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon

[4] id = 37269
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-06 start 00:29 ➡ listen to section
आत्ता इठ्ठल ग म्हणीतो काढ रखमीणी हे कवाड
हाती इणा अवघड वरी पावसाचे धार
āttā iṭhṭhala ga mhaṇītō kāḍha rakhamīṇī hē kavāḍa
hātī iṇā avaghaḍa varī pāvasācē dhāra
Now Vitthal* says, Rukhmini*, open this door
I have this awkward lute in hand, and it’s raining from above
▷  Now (इठ्ठल) * (म्हणीतो)(काढ)(रखमीणी)(हे)(कवाड)
▷ (हाती)(इणा)(अवघड)(वरी)(पावसाचे)(धार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[14] id = 37272
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-06 start 02:59 ➡ listen to section
इठ्ठल ग म्हणीतो रुखमीण खाली नीज
तुझ्या बुचड्याच वझ शीणली ग डावी भुज
iṭhṭhala ga mhaṇītō rukhamīṇa khālī nīja
tujhyā bucaḍyāca vajha śīṇalī ga ḍāvī bhuja
Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side
My left arm is feeling heavy with the weight of your bun
▷ (इठ्ठल) * (म्हणीतो)(रुखमीण)(खाली)(नीज)
▷  Your (बुचड्याच)(वझ)(शीणली) * (डावी)(भुज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[8] id = 37276
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-06 start 04:52 ➡ listen to section
रुखमीण बाई तुमचा जोडा
मुखी नागोलीचा वीडा तुरा झळके पागोट्याला
rukhamīṇa bāī tumacā jōḍā
mukhī nāgōlīcā vīḍā turā jhaḷakē pāgōṭyālā
Rukhminbai*, your husband
Betel leaf in the mouth, a crest shining in the turban
▷ (रुखमीण) woman (तुमचा)(जोडा)
▷ (मुखी)(नागोलीचा)(वीडा)(तुरा)(झळके)(पागोट्याला)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[5] id = 37277
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-06 start 06:07 ➡ listen to section
रुखमीण ग म्हणीते आग विठ्ठल हटेला
चंद्रभागेच्या ग काठेला तुळश्या लावील्या वाटेला
rukhamīṇa ga mhaṇītē āga viṭhṭhala haṭēlā
candrabhāgēcyā ga kāṭhēlā tuḷaśyā lāvīlyā vāṭēlā
Rukhmin* says, Vitthal* is so obstinate
On way to the banks of Chandrabhaga*, he planted tulasi*
▷ (रुखमीण) * (म्हणीते) O Vitthal (हटेला)
▷ (चंद्रभागेच्या) * (काठेला)(तुळश्या)(लावील्या)(वाटेला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[19] id = 37270
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-06 start 01:27 ➡ listen to section
इठ्ठल ग म्हणीते रखमीण शाणी
नका बागेस मंदी न्हाणी जाई तुळशीला पाणी
iṭhṭhala ga mhaṇītē rakhamīṇa śāṇī
nakā bāgēsa mandī nhāṇī jāī tuḷaśīlā pāṇī
Itthal* says, my Rukhmin* is clever
Don’t build a bathroom in the garden, as water will flow to tulasi*
▷ (इठ्ठल) * (म्हणीते)(रखमीण)(शाणी)
▷ (नका)(बागेस)(मंदी)(न्हाणी)(जाई)(तुळशीला) water,
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[4] id = 37313
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-13 start 01:12 ➡ listen to section
पंढरी ग पुरामंदी कशाचा गलबला
विठ्ठलाच्या पायेरीला नामदेव जलमला
paṇḍharī ga purāmandī kaśācā galabalā
viṭhṭhalācyā pāyērīlā nāmadēva jalamalā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple
▷ (पंढरी) * (पुरामंदी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायेरीला)(नामदेव)(जलमला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[5] id = 37461
वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 00:04 ➡ listen to section
पंढरग पुरामंदी कशाचा गलबला
विठ्ठलाच्या पायेरीला नामदेव जलमला
paṇḍharaga purāmandī kaśācā galabalā
viṭhṭhalācyā pāyērīlā nāmadēva jalamalā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple
▷ (पंढरग)(पुरामंदी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायेरीला)(नामदेव)(जलमला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[11] id = 37279
येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-06 start 06:59 ➡ listen to section
नामदेवाची घोडी पागेची ग सुटली
गुरु माझ्या दयाळाची गाव मुक्काम ग गाठली
nāmadēvācī ghōḍī pāgēcī ga suṭalī
guru mājhyā dayāḷācī gāva mukkāma ga gāṭhalī
Namdev*’s mare got free from the stable
She reached the village of my kind Guru
▷ (नामदेवाची)(घोडी)(पागेची) * (सुटली)
▷ (गुरु) my (दयाळाची)(गाव)(मुक्काम) * (गाठली)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[11] id = 13152
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 01:33 ➡ listen to section
पंढरी पंढरी पैशाच्या ग मोलाची
पैशाच्या ग मोलाची झेंडूच्या फुलाची
paṇḍharī paṇḍharī paiśācyā ga mōlācī
paiśācyā ga mōlācī jhēṇḍūcyā phulācī
Pandhari is priceless
It is priceless like Marigold flowers
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पैशाच्या) * (मोलाची)
▷ (पैशाच्या) * (मोलाची)(झेंडूच्या)(फुलाची)
pas de traduction en français
[55] id = 37463
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 03:08 ➡ listen to section
बाई पंढरी पंढरी काय पाहील येड्या
भीमान चाले दोही थड्या
bāī paṇḍharī paṇḍharī kāya pāhīla yēḍyā
bhīmāna cālē dōhī thaḍyā
My dear fellow, what did you see in Pandhari
Bhima* is flowing river upto to brink
▷  Woman (पंढरी)(पंढरी) why (पाहील)(येड्या)
▷ (भीमान)(चाले)(दोही)(थड्या)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[4] id = 37382
घोडके रतन - Ghodke Ratan
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-38 start 01:34 ➡ listen to section
राण्या माझ्या मालणीच्या हीचा पदर भरजरीचा
बाई माझा बंधव आईना माझ्या पंढरीचा
rāṇyā mājhyā mālaṇīcyā hīcā padara bharajarīcā
bāī mājhā bandhava āīnā mājhyā paṇḍharīcā
My daughter’s sari has one end in brocade
Woman, my brother is a reflection of Pandhari
▷ (राण्या) my (मालणीच्या)(हीचा)(पदर)(भरजरीचा)
▷  Woman my (बंधव)(आईना) my (पंढरीचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow

Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:3093 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(3093): PDO->query('SELECT id, spec...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(3200): generic_class_id('word = "pujas" ...', 'B06-06-02b', false) #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(3352): choix_definition('pujas', 37311, '', false, false) #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(891): glossary_form(37311, 'I had eight Sat...', false, '450') #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 3093
[27] id = 37296
लांडगे रावू - Landge Ravu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-12 start 00:03 ➡ listen to section
माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण वर्सात दोन
नंदीवरी आले नारायण
mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa varsāta dōna
nandīvarī ālē nārāyaṇa
In my house, we have two Satyanarayan* pujas* a year
Narayan came riding on Nandi*, the bullock
▷  My (वाड्यामधी) Satyanarayan (वर्सात) two
▷ (नंदीवरी) here_comes (नारायण)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
NandiGod Shiva's bullock