Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[11] id = 37493 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-37 start 01:21 ➡ listen to section | कैकयी म्हणती वचनाच ध्यान ठेवा वचनाच ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा kaikayī mhaṇatī vacanāca dhyāna ṭhēvā vacanāca dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā | ✎ Kaikayi says, remember the promise Remember the promise, send Ram in exile ▷ (कैकयी)(म्हणती)(वचनाच) remembered (ठेवा) ▷ (वचनाच) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा) | pas de traduction en français |
[12] id = 37494 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-37 start 02:49 ➡ listen to section | वचनाचा ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा भरत गादीला बसवा vacanācā dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā bharata gādīlā basavā | ✎ Remember the promise, send Ram in exile Place Bharat on the throne ▷ (वचनाचा) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा) ▷ (भरत)(गादीला)(बसवा) | pas de traduction en français |
[29] id = 37492 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-37 start 01:30 ➡ listen to section | शुक्रचारीच्या बाणाण हातात छत्र दिल रथाच आन ह्या कैकया बाईन दिली टेकन हाताच śukracārīcyā bāṇāṇa hātāta chatra dila rathāca āna hyā kaikayā bāīna dilī ṭēkana hātāca | ✎ Shukracharya’s arrow (hit the chariot’s wheel) Kaiakyi gave the ornamental umbrella in (Dasharath’s) hand and held the chariot with her hand ▷ (शुक्रचारीच्या)(बाणाण)(हातात)(छत्र)(दिल)(रथाच) ▷ (आन)(ह्या)(कैकया)(बाईन)(दिली)(टेकन)(हाताच) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[11] id = 37493 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-37 start 01:21 ➡ listen to section | कैकयी म्हणती वचनाच ध्यान ठेवा वचनाच ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा kaikayī mhaṇatī vacanāca dhyāna ṭhēvā vacanāca dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā | ✎ Kaikayi says, remember the promise Remember the promise, send Ram in exile ▷ (कैकयी)(म्हणती)(वचनाच) remembered (ठेवा) ▷ (वचनाच) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा) | pas de traduction en français |
[12] id = 37494 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-37 start 02:49 ➡ listen to section | वचनाचा ध्यान ठेवा राम वनाला पाठवा भरत गादीला बसवा vacanācā dhyāna ṭhēvā rāma vanālā pāṭhavā bharata gādīlā basavā | ✎ Remember the promise, send Ram in exile Place Bharat on the throne ▷ (वचनाचा) remembered (ठेवा) Ram (वनाला)(पाठवा) ▷ (भरत)(गादीला)(बसवा) | pas de traduction en français |
[29] id = 37492 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-37 start 01:30 ➡ listen to section | शुक्रचारीच्या बाणाण हातात छत्र दिल रथाच आन ह्या कैकया बाईन दिली टेकन हाताच śukracārīcyā bāṇāṇa hātāta chatra dila rathāca āna hyā kaikayā bāīna dilī ṭēkana hātāca | ✎ Shukracharya’s arrow (hit the chariot’s wheel) Kaiakyi gave the ornamental umbrella in (Dasharath’s) hand and held the chariot with her hand ▷ (शुक्रचारीच्या)(बाणाण)(हातात)(छत्र)(दिल)(रथाच) ▷ (आन)(ह्या)(कैकया)(बाईन)(दिली)(टेकन)(हाताच) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ |
[29] id = 37372 ✓ वाघमारे जिजा - Waghmare Jija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-34 start 00:44 ➡ listen to section | मारीले आही रावण पाचाचे पाचसा झाला मारवती घाबरला घेवूनी कुशाला लागला mārīlē āhī rāvaṇa pācācē pācasā jhālā māravatī ghābaralā ghēvūnī kuśālā lāgalā | ✎ Airavan was killed, from five, he became five hundred Maruti* was frightened, he went to Kush ▷ (मारीले)(आही) Ravan (पाचाचे)(पाचसा)(झाला) ▷ Maruti (घाबरला)(घेवूनी)(कुशाला)(लागला) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 37373 ✓ वाघमारे जिजा - Waghmare Jija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-34 start 01:22 ➡ listen to section | मारीला आही रावण लक्षाचे लक्ष होती त्यांच्या मरणाच्या गती चंद्रसेनाला पुसती mārīlā āhī rāvaṇa lakṣācē lakṣa hōtī tyāñcyā maraṇācyā gatī candrasēnālā pusatī | ✎ Airavan was killed, from a lakh*, there were a lakh* more Chandrasena was asked how to kill them ▷ (मारीला)(आही) Ravan (लक्षाचे)(लक्ष)(होती) ▷ (त्यांच्या)(मरणाच्या)(गती)(चंद्रसेनाला)(पुसती) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 37262 ✓ कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-02 start 01:41 ➡ listen to section | मंदोदरी ग म्हणीती सीता तुझा राम मेला लंकच्या राज्यापायी माळ घाल रावणाला mandōdarī ga mhaṇītī sītā tujhā rāma mēlā laṅkacyā rājyāpāyī māḷa ghāla rāvaṇālā | ✎ Mandodari says, your Ram is dead For the kingdom of Lanka*, marry Ravan* ▷ (मंदोदरी) * (म्हणीती) Sita your Ram (मेला) ▷ Of_Lanka (राज्यापायी)(माळ)(घाल)(रावणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 37263 ✓ कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-02 start 02:23 ➡ listen to section | मंदोदरी ग म्हणीती सीता आपुन भयनी लंकच्या रावणाच राज करु दोघीजणी mandōdarī ga mhaṇītī sītā āpuna bhayanī laṅkacyā rāvaṇāca rāja karu dōghījaṇī | ✎ Mandodari says, Sitabai, we are sisters We shall both reign in Ravan*’s Lanka* ▷ (मंदोदरी) * (म्हणीती) Sita (आपुन)(भयनी) ▷ Of_Lanka (रावणाच) king (करु)(दोघीजणी) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[32] id = 37266 ✓ कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-02 start 04:29 ➡ listen to section | सीता सीता म्हणूनी राम कवटाळीतो झाड सीता लंकच्या पल्याड रामाच्या लढाईला sītā sītā mhaṇūnī rāma kavaṭāḷītō jhāḍa sītā laṅkacyā palyāḍa rāmācyā laḍhāīlā | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a tree Sita is beyond Lanka*, Ram is fighting ▷ Sita Sita (म्हणूनी) Ram (कवटाळीतो)(झाड) ▷ Sita of_Lanka (पल्याड) of_Ram (लढाईला) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 37490 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-32 | बाई कैकयी म्हणती सीताबाई माझे सुन कसा व्हता ग रावण काढ आडभिती लेहून bāī kaikayī mhaṇatī sītābāī mājhē suna kasā vhatā ga rāvaṇa kāḍha āḍabhitī lēhūna | ✎ Woman, Kaikayi says, Sitabai, my daughter-in-law Ravan* was very handsome, draw his portrait on the wall ▷ Woman (कैकयी)(म्हणती) goddess_Sita (माझे)(सुन) ▷ How (व्हता) * Ravan (काढ)(आडभिती)(लेहून) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[29] id = 37491 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-37 start 00:59 ➡ listen to section | सीताला म्हणती कैकयी सासूबाई रावण मला ठाव नाही होते मी बागशाही sītālā mhaṇatī kaikayī sāsūbāī rāvaṇa malā ṭhāva nāhī hōtē mī bāgaśāhī | ✎ Sita says, Kaikayi, mother-in-law I don’t know how Ravan* is, I was in the garden ▷ Sita (म्हणती)(कैकयी)(सासूबाई) ▷ Ravan (मला)(ठाव) not (होते) I (बागशाही) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 37437 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-24 start 03:45 ➡ listen to section | बाई राघु ग मैना दोन्ही जागता तालीमखाना राघु गेलेत आपल्या राना मैनाला करमना bāī rāghu ga mainā dōnhī jāgatā tālīmakhānā rāghu gēlēta āpalyā rānā mainālā karamanā | ✎ Woman, Raghu* and Mina are a noisy bunch Raghu* has gone to his fields, Mina feels lonely, she doesn’t know what to do ▷ Woman (राघु) * Mina both (जागता)(तालीमखाना) ▷ (राघु)(गेलेत)(आपल्या)(राना) for_Mina (करमना) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 37304 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-46 start 00:52 ➡ listen to section | बाई लेकीचा जलम घालू नको देवराया केले कष्ट गेले वाया bāī lēkīcā jalama ghālū nakō dēvarāyā kēlē kaṣṭa gēlē vāyā | ✎ Oh God, don’t give me a girl’s birth I toil and toil, all in vain ▷ Woman (लेकीचा)(जलम)(घालू) not (देवराया) ▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[35] id = 37335 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-22 start 01:46 ➡ listen to section | लेक मातीचा जलम अस आहेराची माती गाधार माझी बाय बाई चिरे तुझ्या कामा येती lēka mātīcā jalama asa āhērācī mātī gādhāra mājhī bāya bāī cirē tujhyā kāmā yētī | ✎ Daughter’s existence is of no use, she is to be gifted to another family My Mother Gandhari, sons will be of use to you ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(अस)(आहेराची)(माती) ▷ (गाधार) my (बाय) woman (चिरे) your (कामा)(येती) | pas de traduction en français |
[100] id = 112871 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | लेक मातीचा जलम घालु नको देवराया केले कष्ट गेले वाया lēka mātīcā jalama ghālu nakō dēvarāyā kēlē kaṣṭa gēlē vāyā | ✎ God, don’t give a daughter’s birth All the hard work done, goes in vain ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(घालु) not (देवराया) ▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[11] id = 37462 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 01:34 ➡ listen to section | बाई माझी जात कुळ कोण पुसतो भला चल दाखवितो तुला माझ्या बापुजीचा किल्ला bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bhalā cala dākhavitō tulā mājhyā bāpujīcā killā | ✎ Woman, who is this good person who is asking about my caste, my kul* Come, I will show you my father’s fort (a big mansion) ▷ Woman my class (कुळ) who asks (भला) ▷ Let_us_go (दाखवितो) to_you my (बापुजीचा)(किल्ला) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 37464 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 03:51 ➡ listen to section | बाई माझी जात कुळ कोन पुसतो पांदीच खरा रुपाया चांदीचा bāī mājhī jāta kuḷa kōna pusatō pāndīca kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Woman, who is this mean person asking about my caste, my kul* It’s like a pure silver coin ▷ Woman my class (कुळ) who asks (पांदीच) ▷ (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 37472 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 08:15 ➡ listen to section | बाई माझी जात कुळ कोण पुसतो बाजार माझा जरीचा पदर bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bājāra mājhā jarīcā padara | ✎ Woman, who is this person asking about my caste, my kul* in the bazaar I wear saris with a brocade end (I am from a good, well-to-do family) ▷ Woman my class (कुळ) who asks (बाजार) ▷ My (जरीचा)(पदर) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 37489 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-33 start 07:52 ➡ listen to section | वाघमार्याची ग बेटी अभिमानाहून मोठी ताईबाई गवळण कुळ पुसुन बस ताटी vāghamāryācī ga bēṭī abhimānāhūna mōṭhī tāībāī gavaḷaṇa kuḷa pusuna basa tāṭī | ✎ She is proud of being Waghmare’s daughter Her elder sister will first ask about the kul* and then eat with them ▷ (वाघमार्याची) * (बेटी)(अभिमानाहून)(मोठी) ▷ (ताईबाई)(गवळण)(कुळ)(पुसुन)(बस)(ताटी) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 37469 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 05:33 ➡ listen to section | राम माझे ते बापुजी तुमच्या पोटची ठकडी पराया ग पुरुषाला वाट सोडूनी वाकडी rāma mājhē tē bāpujī tumacyā pōṭacī ṭhakaḍī parāyā ga puruṣālā vāṭa sōḍūnī vākaḍī | ✎ Ram is my father, I am his cunning daughter I take a detour, leaving the road to the stranger ▷ Ram (माझे)(ते)(बापुजी)(तुमच्या)(पोटची)(ठकडी) ▷ (पराया) * (पुरुषाला)(वाट)(सोडूनी)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[23] id = 37282 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-08 start 01:55 ➡ listen to section | शेजी गाल्या देती भाई को डोस तु और देना चार मेरे अल्ला घर के लाल हायाती है बाल बाल śējī gālyā dētī bhāī kō ḍōsa tu aura dēnā cāra mērē allā ghara kē lāla hāyātī hai bāla bāla | ✎ Neighbour woman abuses, threatens my brother By God’s grace, I have everything ▷ (शेजी)(गाल्या)(देती)(भाई)(को)(डोस) ▷ You (और)(देना)(चार)(मेरे)(अल्ला) house (के)(लाल)(हायाती)(है) child child | pas de traduction en français |
[13] id = 37300 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-14 start 00:00 ➡ listen to section | अग शेजारीणेबाई नको अबोल्यान वागू तुझी मैना माझा राघू दोनीचा की खेल बघू aga śējārīṇēbāī nakō abōlyāna vāgū tujhī mainā mājhā rāghū dōnīcā kī khēla baghū | ✎ Neighbour woman, don’t be so reserved and silent Let’s see how your Mina (daughter) and my Raghu* (son) are playing ▷ O (शेजारीणेबाई) not (अबोल्यान)(वागू) ▷ (तुझी) Mina my (राघू)(दोनीचा)(की)(खेल)(बघू) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 37500 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-38 start 02:17 ➡ listen to section | रस्त्यावरी खेळू लागले शेजीचे साहीजण मधी माझे पहिलवान rastyāvarī khēḷū lāgalē śējīcē sāhījaṇa madhī mājhē pahilavāna | ✎ Neighbour woman’s six children are playing on the road My wrestler son is in the middle ▷ (रस्त्यावरी)(खेळू)(लागले)(शेजीचे)(साहीजण) ▷ (मधी)(माझे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[43] id = 37503 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-40 start 01:21 ➡ listen to section | मी तर देवाला मागतो लेकरवाळीचा शेजार लेकरवाळीचा शेजार अंगणी भरल बाजार mī tara dēvālā māgatō lēkaravāḷīcā śējāra lēkaravāḷīcā śējāra aṅgaṇī bharala bājāra | ✎ I ask God to give me a neighbour woman who has many children So, they will gather and play in my courtyard ▷ I wires (देवाला)(मागतो)(लेकरवाळीचा)(शेजार) ▷ (लेकरवाळीचा)(शेजार)(अंगणी)(भरल)(बाजार) | pas de traduction en français |
[58] id = 37283 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-08 start 02:40 ➡ listen to section | अजी गल्ली में खेलते गल्ली के हमाल अजी गल्ली के हमाल चेंडू लगेंगा संबाल ajī gallī mēṁ khēlatē gallī kē hamāla ajī gallī kē hamāla cēṇḍū lagēṅgā sambāla | ✎ Children from the lane are playing Take care, (neighbour woman), their ball might hit you ▷ (अजी)(गल्ली)(में)(खेलते)(गल्ली)(के)(हमाल) ▷ (अजी)(गल्ली)(के)(हमाल)(चेंडू)(लगेंगा)(संबाल) | pas de traduction en français |
[36] id = 37501 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-40 start 00:05 ➡ listen to section | शेजीच्या लेकराला मीतर म्हणीना धाडा म्यातर म्हणीना धाडा मी तुझ्यासाठी भरला वाडा śējīcyā lēkarālā mītara mhaṇīnā dhāḍā myātara mhaṇīnā dhāḍā mī tujhyāsāṭhī bharalā vāḍā | ✎ To neighbour woman’s child, I am not saying, send him My house is full of people ▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(मीतर)(म्हणीना)(धाडा) ▷ (म्यातर)(म्हणीना)(धाडा) I (तुझ्यासाठी)(भरला)(वाडा) | pas de traduction en français |
[37] id = 37502 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-40 start 00:53 ➡ listen to section | शेजीच्या लेकराला करीना मी वचवच नारी माझ्या गुलाबुस कळ्या त्याला बारामास śējīcyā lēkarālā karīnā mī vacavaca nārī mājhyā gulābusa kaḷyā tyālā bārāmāsa | ✎ I will not trouble my neighbour woman’s child Woman, my rose plant has buds all the year round ▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(करीना) I (वचवच) ▷ (नारी) my (गुलाबुस)(कळ्या)(त्याला)(बारामास) | pas de traduction en français |
[21] id = 37361 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-28 start 01:12 ➡ listen to section | देवाच्या देवूळात नार कवायाची ऊभी सत्तरवत्या बोल बिगी dēvācyā dēvūḷāta nāra kavāyācī ūbhī sattaravatyā bōla bigī | ✎ The woman is standing in God’s temple since long You always speak the truth, speak fast ▷ (देवाच्या)(देवूळात)(नार)(कवायाची) standing ▷ (सत्तरवत्या) says (बिगी) | pas de traduction en français |
[23] id = 37355 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-27 start 02:41 ➡ listen to section | काळी कळवातीन वाड्याला येढे घाली गवळी माझा दुध काढी kāḷī kaḷavātīna vāḍyālā yēḍhē ghālī gavaḷī mājhā dudha kāḍhī | ✎ A dark complexioned flirt frequents my house My cowherd (my son) milks the cow ▷ Kali (कळवातीन)(वाड्याला)(येढे)(घाली) ▷ (गवळी) my milk (काढी) | pas de traduction en français |
[30] id = 37362 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-29 start 00:21 ➡ listen to section | देवाच्या ग दरग्यात नार आथरले साडी बाळ ग साठी झाले ग येडी dēvācyā ga daragyāta nāra ātharalē sāḍī bāḷa ga sāṭhī jhālē ga yēḍī | ✎ She has spread a sari, to beg God for a favour She wants a child, a son very badly ▷ (देवाच्या) * (दरग्यात)(नार)(आथरले)(साडी) ▷ Son * for become * (येडी) | Elle a étendu son sari pour dormir dans le temple du dieu Elle est follement amourachée de mon fils |
[2] id = 37439 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-26 start 01:46 ➡ listen to section | असा बाप ग पुसतो लेकी सासरवास बरा उस लावणीचा खरा चरकामंदी ना झाला चुरा asā bāpa ga pusatō lēkī sāsaravāsa barā usa lāvaṇīcā kharā carakāmandī nā jhālā curā | ✎ Father asks, daughter, how is your sasurvas* True, it’s good quality sugarcane, but it gets crushed in the sugarcane mill ▷ (असा) father * asks (लेकी)(सासरवास)(बरा) ▷ (उस)(लावणीचा)(खरा)(चरकामंदी) * (झाला)(चुरा) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 106435 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | दिरभायाच्या बोली असे आभाळाचे ढग अशीलाचे खाली बघ dirabhāyācyā bōlī asē ābhāḷācē ḍhaga aśīlācē khālī bagha | ✎ Brothers-in-law will just keep on talking big You are from a good family, you look down, don’t be tempted ▷ (दिरभायाच्या) say (असे)(आभाळाचे)(ढग) ▷ (अशीलाचे)(खाली)(बघ) | pas de traduction en français |
[14] id = 106436 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | दिरभायाच्या बोल्या अशी बोलुन घेईना अशीलाची होईन खाली बघाया लावीना dirabhāyācyā bōlyā aśī bōluna ghēīnā aśīlācī hōīna khālī baghāyā lāvīnā | ✎ I will not give a chance to my brother-in-law to say anything I am from a good family, I will not make him look down ▷ (दिरभायाच्या)(बोल्या)(अशी)(बोलुन)(घेईना) ▷ (अशीलाची)(होईन)(खाली)(बघाया)(लावीना) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[4] id = 37470 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 06:38 ➡ listen to section | उभ्या रस्त्यानी जाता हालू देईना हाताला राया माझ्या बापुजीला पाणी चढल रतनाला ubhyā rastyānī jātā hālū dēīnā hātālā rāyā mājhyā bāpujīlā pāṇī caḍhala ratanālā | ✎ While going on the road, I don’t let my hand move My dear father feels very proud of my conduct ▷ (उभ्या) on_the_road class (हालू)(देईना)(हाताला) ▷ (राया) my (बापुजीला) water, (चढल)(रतनाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 37285 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-08 start 03:33 ➡ listen to section | रस्ते से चलती ना उठाए पापणी ना उठाओ पपणी मुझे बाप भाई की जतनी rastē sē calatī nā uṭhāē pāpaṇī nā uṭhāō papaṇī mujhē bāpa bhāī kī jatanī | ✎ When I walk on the road, I don’t raise my eye-lid I don’t raise my eye-lid, I am scared of my father and brother ▷ (रस्ते)(से)(चलती) * (उठाए)(पापणी) ▷ * (उठाओ)(पपणी)(मुझे) father (भाई)(की)(जतनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 37471 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 07:30 ➡ listen to section | तु रे रस्त्यान जाताना दिसूनी देईना अंगुठा राया माझ्या बापुजीचा अशीलाचा खाणवटा tu rē rastyāna jātānā disūnī dēīnā aṅguṭhā rāyā mājhyā bāpujīcā aśīlācā khāṇavaṭā | ✎ While going on the road, you don’t let your toe be seen I am the daughter of my father, I am from a good family ▷ You (रे)(रस्त्यान)(जाताना)(दिसूनी)(देईना)(अंगुठा) ▷ (राया) my (बापुजीचा)(अशीलाचा)(खाणवटा) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[1] id = 37465 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 04:22 ➡ listen to section | राया माझ्या बापूजी तुमच्या पोटच्या ना ग शालीच्या मुंडायाला लागून देईना डाग rāyā mājhyā bāpūjī tumacyā pōṭacyā nā ga śālīcyā muṇḍāyālā lāgūna dēīnā ḍāga | ✎ Father, I am born to you, a reputed person I will not allow any blot to tarnish the family name (due to my behaviour) ▷ (राया) my (बापूजी)(तुमच्या)(पोटच्या) * * ▷ (शालीच्या)(मुंडायाला)(लागून)(देईना)(डाग) | pas de traduction en français |
[2] id = 37466 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 04:54 ➡ listen to section | माझ्या बापुजी तुमच्या पोटची म्या शाणी देतो गोत्याला मानूनी भरल्या रांजणाच पाणी mājhyā bāpujī tumacyā pōṭacī myā śāṇī dētō gōtyālā mānūnī bharalyā rāñjaṇāca pāṇī | ✎ My dear father, I am your wise daughter I respect our kith and kin, and offer water from the filled vessel ▷ My (बापुजी)(तुमच्या)(पोटची)(म्या)(शाणी) ▷ (देतो)(गोत्याला)(मानूनी)(भरल्या)(रांजणाच) water, | pas de traduction en français |
[3] id = 37468 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 05:33 ➡ listen to section | राम मते बापूजी तुमच्या पोटची नागीन झाली अंगाची आगीन rāma matē bāpūjī tumacyā pōṭacī nāgīna jhālī aṅgācī āgīna | ✎ Ram Mate, my father, I am your fierce daughter like a cobra My body starts burning with anger (If someone plays mischief) ▷ Ram (मते)(बापूजी)(तुमच्या)(पोटची)(नागीन) ▷ Has_come (अंगाची)(आगीन) | pas de traduction en français |
[17] id = 112134 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | रस्त्यान जात दंड भुजा झाकुन पित्या माझ्या उमरावाच नाव तुमच राखुन rastyāna jāta daṇḍa bhujā jhākuna pityā mājhyā umarāvāca nāva tumaca rākhuna | ✎ While going on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari My father, you are a rich person, I keep up your reputation ▷ (रस्त्यान) class (दंड)(भुजा)(झाकुन) ▷ (पित्या) my (उमरावाच)(नाव)(तुमच)(राखुन) | pas de traduction en français |
[76] id = 37280 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-07 start 00:01 ➡ listen to section | बाई दळण ग सरल माझ्या सोन्याच्या हातान सोन्याच्या हातान भाग्यवताच्या जात्यान bāī daḷaṇa ga sarala mājhyā sōnyācyā hātāna sōnyācyā hātāna bhāgyavatācyā jātyāna | ✎ Grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family) The grindmill belongs to a fortunate, prosperous family ▷ Woman (दळण) * (सरल) my of_gold (हातान) ▷ Of_gold (हातान)(भाग्यवताच्या)(जात्यान) | pas de traduction en français |
[78] id = 37294 ✓ येलेवाड हिरा - Yelewad Hira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-11 | बाई दळण सरल पदर घेवा डोई शिकविले मायबाई बापूजी बयाबाई bāī daḷaṇa sarala padara ghēvā ḍōī śikavilē māyabāī bāpūjī bayābāī | ✎ Woman, my grinding is over, now take the end of the sari over the head My parents have taught me (to observe the practices) ▷ Woman (दळण)(सरल)(पदर)(घेवा)(डोई) ▷ (शिकविले)(मायबाई)(बापूजी)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[29] id = 37366 ✓ सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-32 start 00:46 ➡ listen to section | तीनवी माझी ववी गायीली आईकाला पंढरीच्या ती ग नाईकाला tīnavī mājhī vavī gāyīlī āīkālā paṇḍharīcyā tī ga nāīkālā | ✎ My third song, I sang for someone For the chief of Pandhari ▷ (तीनवी) my (ववी)(गायीली)(आईकाला) ▷ (पंढरीच्या)(ती) * (नाईकाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[139] id = 106451 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | माय माय म्हणता मावश्या मावळणी आत्याबाई गवळणी माझ्या पिताजीची बहिणी māya māya mhaṇatā māvaśyā māvaḷaṇī ātyābāī gavaḷaṇī mājhyā pitājīcī bahiṇī | ✎ no translation in English ▷ (माय)(माय)(म्हणता)(मावश्या)(मावळणी) ▷ (आत्याबाई)(गवळणी) my (पिताजीची)(बहिणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 37273 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 03:33 ➡ listen to section | अग गुरवीणे बाई तुझ्या हरण्याला जाई राम जनमाची घाई aga guravīṇē bāī tujhyā haraṇyālā jāī rāma janamācī ghāī | ✎ The priest’s wife has jasmine flowers in her hair Ram is about to be born ▷ O (गुरवीणे) woman your (हरण्याला)(जाई) ▷ Ram (जनमाची)(घाई) | pas de traduction en français |
[19] id = 37274 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 03:57 ➡ listen to section | आग गुरवीणबाई तुझ्या हरण्याला तुरा राम जन्मले दोपारा āga guravīṇabāī tujhyā haraṇyālā turā rāma janmalē dōpārā | ✎ The priest’s wife has flowers in her hair Ram was born at noon ▷ O (गुरवीणबाई) your (हरण्याला)(तुरा) ▷ Ram (जन्मले)(दोपारा) | pas de traduction en français |
[2] id = 37495 ✓ फुलवड पारु - Phulwad Paru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-37 start 03:18 ➡ listen to section | माता कौसल्या म्हणती नको राम वनाला जावू नको राम वनाला जावू आपण बागेमंदी राहू mātā kausalyā mhaṇatī nakō rāma vanālā jāvū nakō rāma vanālā jāvū āpaṇa bāgēmandī rāhū | ✎ Mother Kausalya says, Ram, don’t go into exile Don’t go into exile, we shall stay in the garden ▷ (माता)(कौसल्या)(म्हणती) not Ram (वनाला)(जावू) ▷ Not Ram (वनाला)(जावू)(आपण)(बागेमंदी)(राहू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[36] id = 37258 ✓ वाघमारे राजा - Waghmare Raja Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-01 start 05:25 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी हात जोडावे रामाला हरीचे नाम घेता मग पारश्या कामाला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍāvē rāmālā harīcē nāma ghētā maga pāraśyā kāmālā | ✎ Getting up in the morning, fold your hands in Namaskar* to Ram Take Hari*’s name, then start your work ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडावे) Ram ▷ (हरीचे)(नाम)(घेता)(मग)(पारश्या)(कामाला) | pas de traduction en français | ||
|
[51] id = 37360 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-27 start 03:37 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी हिरव्या बन्नातीचा डेरा रामराया गुरु आला त्येच्या दर्शनाला चला māravatīcyā pārāvarī hiravyā bannātīcā ḍērā rāmarāyā guru ālā tyēcyā darśanālā calā | ✎ On the platform around the tree near Maruti* temple, a tent of green broadcloth Guru Ramraya has come, let’s go for his Darshan* ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(हिरव्या)(बन्नातीचा)(डेरा) ▷ (रामराया)(गुरु) here_comes (त्येच्या)(दर्शनाला) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 37444 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-27 start 00:08 ➡ listen to section | बाई सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला नदरी रामबाई पडला उभा तुळशीच्या झाडाला bāī sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā nadarī rāmabāī paḍalā ubhā tuḷaśīcyā jhāḍālā | ✎ Woman, getting up in the morning, my hand is on the door I saw Ram standing near tulasi* plant ▷ Woman morning (उठूनी) hand my (कवाडाला) ▷ (नदरी) Ramabai (पडला) standing (तुळशीच्या)(झाडाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[7] id = 37365 ✓ सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-31 start 00:15 ➡ listen to section | दोनवी ग माझी ववी ववीचा येग काय नेम असा पोथी वाचयीते तुळशीखाली बाई राम dōnavī ga mājhī vavī vavīcā yēga kāya nēma asā pōthī vācayītē tuḷaśīkhālī bāī rāma | ✎ My second song, what does it say? Ram is reading Pothi* near Tulasi ▷ (दोनवी) * my (ववी)(ववीचा)(येग) why (नेम) ▷ (असा) pothi (वाचयीते)(तुळशीखाली) woman Ram | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 37509 ✓ वाघमारे राजा - Waghmare Raja Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-01 | तीसरी माझी ववी तुळशीच्या मावलीला असा पोथी वाचवीता राम तुझ्या सावलीला tīsarī mājhī vavī tuḷaśīcyā māvalīlā asā pōthī vācavītā rāma tujhyā sāvalīlā | ✎ My third song is for mother Tulasi Pothi* was read with such devotion, Ram came to sit in your shade ▷ (तीसरी) my (ववी)(तुळशीच्या)(मावलीला) ▷ (असा) pothi (वाचवीता) Ram your (सावलीला) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 37264 ✓ कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-02 start 03:12 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत सुलोचना पड पाया दंडाला भीडवाया शीर देवा रघुराया दे mārīlā indrajīta sulōcanā paḍa pāyā daṇḍālā bhīḍavāyā śīra dēvā raghurāyā dē | ✎ Indrajit is killed, Sulochana begs of him Raghuraya, give the head to keep with the body ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सुलोचना)(पड)(पाया) ▷ (दंडाला)(भीडवाया)(शीर)(देवा)(रघुराया)(दे) | pas de traduction en français |
[17] id = 37265 ✓ कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-02 start 03:41 ➡ listen to section | मारील व इंद्रजीत रक्ता भरल्या घागरी पुण्या गेल्यात खबरी बरा मारला वयरी mārīla va indrajīta raktā bharalyā ghāgarī puṇyā gēlyāta khabarī barā māralā vayarī | ✎ Indrajit is killed, round metal vessels are filled with blood The news has gone to Pune, it’s good, the enemy is killed ▷ (मारील)(व)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरल्या)(घागरी) ▷ (पुण्या)(गेल्यात)(खबरी)(बरा)(मारला)(वयरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 37356 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-27 start 01:15 ➡ listen to section | बाई सकाळ उठूनी येशीबाई कडी बघा देव माझ्या मारुतीला पांघरीला लाल झगा bāī sakāḷa uṭhūnī yēśībāī kaḍī baghā dēva mājhyā mārutīlā pāṅgharīlā lāla jhagā | ✎ Woman, getting up in the morning, look towards the boundary My God Maruti* is draped in a red robe ▷ Woman (सकाळ)(उठूनी)(येशीबाई)(कडी)(बघा) ▷ (देव) my (मारुतीला)(पांघरीला)(लाल)(झगा) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 37357 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-27 start 01:39 ➡ listen to section | बाई सकाळ उठूनी येशीबाई वल्या झाल्या दाशी तुज्या न पाण्यात गेल्या bāī sakāḷa uṭhūnī yēśībāī valyā jhālyā dāśī tujyā na pāṇyāta gēlyā | ✎ Woman, on getting up in the morning, the village boundary has become wet Your devotees have gone to fetch water ▷ Woman (सकाळ)(उठूनी)(येशीबाई)(वल्या)(झाल्या) ▷ (दाशी)(तुज्या) * (पाण्यात)(गेल्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 37367 ✓ सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-32 start 01:09 ➡ listen to section | चारवी माझी ववी मारवती ब्रम्हचारी असा पोथी वाचवीते संबुदेव गादीवरी cāravī mājhī vavī māravatī bramhacārī asā pōthī vācavītē sambudēva gādīvarī | ✎ My fourth son is for Maruti*, the celibate God Shambudev, sitting on the mattress, is reading the Pothi* ▷ (चारवी) my (ववी) Maruti (ब्रम्हचारी) ▷ (असा) pothi (वाचवीते)(संबुदेव)(गादीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 37359 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-27 start 03:09 ➡ listen to section | माय पाठच्या पार्यात कोण करी हरी हरी बारवाच्या चीर्यावरी मारवती अंघोळ करी māya pāṭhacyā pāryāta kōṇa karī harī harī bāravācyā cīryāvarī māravatī aṅghōḷa karī | ✎ Early in the morning, who is chanting Hari*, Hari* Maruti* is having a bath on the stone near the well ▷ (माय)(पाठच्या)(पार्यात) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (बारवाच्या)(चीर्यावरी) Maruti (अंघोळ)(करी) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 37268 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-04 start 00:06 ➡ listen to section | मरुबाईचा गाडा गर्जला अर्ध्याराती नगरी नाही चक्क येडा झाला मारवती marubāīcā gāḍā garjalā ardhyārātī nagarī nāhī cakka yēḍā jhālā māravatī | ✎ Goddess Marubai’s cart (epidemic) came rumbling in the middle of the night The village is disturbed, Maruti* became mad, he doesn’t know what to do ▷ (मरुबाईचा)(गाडा)(गर्जला)(अर्ध्याराती) ▷ (नगरी) not (चक्क)(येडा)(झाला) Maruti | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 37374 ✓ वाघमारे जिजा - Waghmare Jija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-34 start 01:45 ➡ listen to section | मारीला आई रावण देवा माझ्या मारोतीन रुप देवीचे घेतीले असे आई रावण एका बुक्कीत मारीले mārīlā āī rāvaṇa dēvā mājhyā mārōtīna rupa dēvīcē ghētīlē asē āī rāvaṇa ēkā bukkīta mārīlē | ✎ My God Maruti* killed Airavan He took such a form of the Goddess, he killed Airavan with just one blow ▷ (मारीला)(आई) Ravan (देवा) my (मारोतीन) ▷ Form (देवीचे)(घेतीले)(असे)(आई) Ravan (एका)(बुक्कीत)(मारीले) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 37375 ✓ वाघमारे जिजा - Waghmare Jija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-34 start 02:37 ➡ listen to section | आई रावण मई रावण देवी दर्शनाला गेले चरणाखाली सापडले āī rāvaṇa maī rāvaṇa dēvī darśanālā gēlē caraṇākhālī sāpaḍalē | ✎ Airavan, Mairavan went for Goddess’s Darshan* They got trampled under the feet ▷ (आई) Ravan (मई) Ravan (देवी)(दर्शनाला) has_gone ▷ (चरणाखाली)(सापडले) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 37507 ✓ वाघमारे राजा - Waghmare Raja Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-42 start 05:00 ➡ listen to section | पयली माझी ववी मारवती मधुर्याला हरीचे नाम घेता झोप लागली राजाला payalī mājhī vavī māravatī madhuryālā harīcē nāma ghētā jhōpa lāgalī rājālā | ✎ My first ovi is to sweet Maravati He slept when name of Hari* was taken ▷ (पयली) my (ववी) Maruti (मधुर्याला) ▷ (हरीचे)(नाम)(घेता)(झोप)(लागली)(राजाला) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 37508 ✓ वाघमारे राजा - Waghmare Raja Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-01 | दोनवी माझी ववी मारवतीच्या तुर्याला झोप लागली राजाला dōnavī mājhī vavī māravatīcyā turyālā jhōpa lāgalī rājālā | ✎ My second song is for Maruti*’s turban My King has fallen asleep ▷ (दोनवी) my (ववी)(मारवतीच्या)(तुर्याला) ▷ (झोप)(लागली)(राजाला) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 37267 ✓ कौसल्ये पद्मा - Kausalye Padma Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-02 start 05:11 ➡ listen to section | मारवती ग म्हणीतो अंजने ग माझे माता द्रुणागीरी उचलीता सीण मला आला होता māravatī ga mhaṇītō añjanē ga mājhē mātā druṇāgīrī ucalītā sīṇa malā ālā hōtā | ✎ Maruti* says, Anjani, my mother While picking up Dronagiri mountain, I felt the fatigue ▷ Maruti * (म्हणीतो)(अंजने) * (माझे)(माता) ▷ (द्रुणागीरी)(उचलीता)(सीण)(मला) here_comes (होता) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 37378 ✓ वाघमारे जिजा - Waghmare Jija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-35 start 01:23 ➡ listen to section | आनंदी आनंद भाव दोरा भरीतो माय सुयी ओवीतो टाका मारी सत्वाचा शिरी उपकार दत्ताचा प्रसाद दिला चोळीचा ānandī ānanda bhāva dōrā bharītō māya suyī ōvītō ṭākā mārī satvācā śirī upakāra dattācā prasāda dilā cōḷīcā | ✎ Joy everywhere, mother threads the needle Puts a stitch of satva*, Datta has obliged me, he gave me prasad* of a blouse (protection) ▷ (आनंदी)(आनंद) brother (दोरा)(भरीतो)(माय)(सुयी)(ओवीतो) ▷ (टाका)(मारी)(सत्वाचा)(शिरी)(उपकार)(दत्ताचा)(प्रसाद)(दिला)(चोळीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 37379 ✓ वाघमारे जिजा - Waghmare Jija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-36 start 00:04 ➡ listen to section | उजवी भाई बुलली शांती घार पाडीली अवधुत पण बाळाची इनंती ऐका गरीबाची वळख ठेवा चोळीची आनंद आनंद ujavī bhāī bulalī śāntī ghāra pāḍīlī avadhuta paṇa bāḷācī inantī aikā garībācī vaḷakha ṭhēvā cōḷīcī ānanda ānanda | ✎ He gave me a favourable verdict, Avadhut gave me peace of mind My son has only one request, God, don’t forget your poor devotee, protect us always ▷ (उजवी)(भाई)(बुलली)(शांती) house (पाडीली)(अवधुत)(पण) ▷ (बाळाची)(इनंती)(ऐका)(गरीबाची)(वळख)(ठेवा)(चोळीची)(आनंद)(आनंद) | pas de traduction en français |
[16] id = 37291 ✓ येलेवाड हिरा - Yelewad Hira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-10 start 02:22 ➡ listen to section | संभुच्या शिखरावरी काय वाळीते पिवळ गिरजा नारीच सवळ sambhucyā śikharāvarī kāya vāḷītē pivaḷa girajā nārīca savaḷa | ✎ On Shambhu*’s (Shankar’s) peak, what is this yellow thing drying It is his wife Girija’s pure and sacred silk garment ▷ (संभुच्या)(शिखरावरी) why (वाळीते)(पिवळ) ▷ (गिरजा)(नारीच)(सवळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 37396 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-39 start 02:35 ➡ listen to section | संभुच शिखर आहे जरास वाकड गिरजा नारीन लावील वरी दवण्याच झाड sambhuca śikhara āhē jarāsa vākaḍa girajā nārīna lāvīla varī davaṇyāca jhāḍa | ✎ Shambhu*’s (Shankar’s) peak is slightly crooked His wife Girija has planted Davana* on it ▷ (संभुच)(शिखर)(आहे)(जरास)(वाकड) ▷ (गिरजा)(नारीन)(लावील)(वरी)(दवण्याच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 37292 ✓ येलेवाड हिरा - Yelewad Hira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-11 start 00:02 ➡ listen to section | संबुच्या शिखरावरी पाच नंदीची दावण झाले गिरजा ग मोहन sambucyā śikharāvarī pāca nandīcī dāvaṇa jhālē girajā ga mōhana | ✎ On Shambhu*’s (Shankar’s) peak, there is a stake for five Nandis He became Girija’s beloved (husband) ▷ (संबुच्या)(शिखरावरी)(पाच)(नंदीची)(दावण) ▷ Become (गिरजा) * (मोहन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 37397 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-40 start 00:10 ➡ listen to section | संबुच्या शिखरावरी काय दिसते पिवळ गिरजा नारीच सवळ sambucyā śikharāvarī kāya disatē pivaḷa girajā nārīca savaḷa | ✎ On Shambhu*’s (Shankar’s) peak, what is this yellow thing It is his wife Girija’s pure and sacred silk garment ▷ (संबुच्या)(शिखरावरी) why (दिसते)(पिवळ) ▷ (गिरजा)(नारीच)(सवळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 37398 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-41 start 00:07 ➡ listen to section | संबुच शिखर आहे जरास वाकड गिरजा नारीन लावील वरी दवण्याच झाड sambuca śikhara āhē jarāsa vākaḍa girajā nārīna lāvīla varī davaṇyāca jhāḍa | ✎ Shambhu*’s (Shankar’s) peak is slightly crooked His wife Girija has planted Davana* on it ▷ (संबुच)(शिखर)(आहे)(जरास)(वाकड) ▷ (गिरजा)(नारीन)(लावील)(वरी)(दवण्याच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 37391 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-38 start 07:45 ➡ listen to section | जटतली गंगामाय गिरजा नारीन देखीली संबुच्या वैताकात आरती उभ्यान फेकीली jaṭatalī gaṅgāmāya girajā nārīna dēkhīlī sambucyā vaitākāta āratī ubhyāna phēkīlī | ✎ Wife Girija saw mother Ganga in his knotted hair Angry with Shambhu* (Shankar), she threw the plate with Arati*, standing ▷ (जटतली)(गंगामाय)(गिरजा)(नारीन)(देखीली) ▷ (संबुच्या)(वैताकात) Arati (उभ्यान)(फेकीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 37390 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-38 start 07:27 ➡ listen to section | जटतली गंगा माय गिरजला नव्हती ठाव शिखरीच्या संबयाला आरती केली मनभाव jaṭatalī gaṅgā māya girajalā navhatī ṭhāva śikharīcyā sambayālā āratī kēlī manabhāva | ✎ Girija did not know about mother Ganga in his knotted hair She sincerely performed Arati* for Shambhu* (Shankar) on the peak ▷ (जटतली) the_Ganges (माय)(गिरजला)(नव्हती)(ठाव) ▷ (शिखरीच्या)(संबयाला) Arati shouted (मनभाव) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 37392 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-39 start 00:33 ➡ listen to section | संबु म्हणुनीया संबु हाका मारीते बळी संबु दवण्याच्या मळी दांडन पाणी वळी sambu mhaṇunīyā sambu hākā mārītē baḷī sambu davaṇyācyā maḷī dāṇḍana pāṇī vaḷī | ✎ Shambhu*, Shambhu* (Shankar), she is calling out to the farmer Shambhu* is in Davana* plantation, watering the plants ▷ (संबु)(म्हणुनीया)(संबु)(हाका)(मारीते)(बळी) ▷ (संबु)(दवण्याच्या)(मळी)(दांडन) water, (वळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 37393 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-39 start 01:12 ➡ listen to section | संबुच्या शिखरावरी बळी गेलाय पाव्हणा संबु देवाचा मेव्हणा sambucyā śikharāvarī baḷī gēlāya pāvhaṇā sambu dēvācā mēvhaṇā | ✎ On Shambhu*’s peak, Bali* has gone as guest He is God Shambhu*’s brother-in-law ▷ (संबुच्या)(शिखरावरी)(बळी)(गेलाय)(पाव्हणा) ▷ (संबु)(देवाचा) brother-in-law | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 37394 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-39 start 01:04 ➡ listen to section | संबुच्या शिखरावरी आहे भाला भाला तण गिरजा झालेया गोंडीण संभु काढले दंढून sambucyā śikharāvarī āhē bhālā bhālā taṇa girajā jhālēyā gōṇḍīṇa sambhu kāḍhalē daṇḍhūna | ✎ On Shabhu’s peak, grass has grown very tall Girija has become a Gondin (Tribal), Shabhu found her out ▷ (संबुच्या)(शिखरावरी)(आहे)(भाला)(भाला)(तण) ▷ (गिरजा)(झालेया)(गोंडीण)(संभु)(काढले)(दंढून) | pas de traduction en français |
[4] id = 37290 ✓ येलेवाड हिरा - Yelewad Hira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-10 start 01:49 ➡ listen to section | संभुदेव ग म्हातारा हलती त्याची दाढी गिरजा दवण्याची काडी sambhudēva ga mhātārā halatī tyācī dāḍhī girajā davaṇyācī kāḍī | ✎ God Shambhu* is old, his beard is shaking Girija is like a sprig of Davana* ▷ (संभुदेव) * (म्हातारा)(हलती)(त्याची)(दाढी) ▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 37369 ✓ सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-32 start 02:13 ➡ listen to section | संबुदेव ग म्हातारा हालती याची मान गिरजा बेगडाचे पान कसा होईल परिमाण sambudēva ga mhātārā hālatī yācī māna girajā bēgaḍācē pāna kasā hōīla parimāṇa | ✎ God Shambhu* is old, his neck is shaking Girija is like a Begad leaf, how will they match ▷ (संबुदेव) * (म्हातारा)(हालती)(याची)(मान) ▷ (गिरजा)(बेगडाचे)(पान) how (होईल)(परिमाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 37370 ✓ सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-33 start 00:24 ➡ listen to section | संबुदेव म्हातारा गिरजा न्हाती धुती बघा देवाजीच्या किरीती (किर्ती) इडा लोटी डाव्या हाती sambudēva mhātārā girajā nhātī dhutī baghā dēvājīcyā kirītī (kirtī) iḍā lōṭī ḍāvyā hātī | ✎ God Shambhu* is old, Girija is in her youth Look at God’s doing, he pushes the vida* with his left hand ▷ (संबुदेव)(म्हातारा)(गिरजा)(न्हाती)(धुती) ▷ (बघा)(देवाजीच्या)(किरीती) ( (किर्ती) ) (इडा)(लोटी)(डाव्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 37288 ✓ येलेवाड हिरा - Yelewad Hira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-10 start 00:01 ➡ listen to section | शंभुदेव ग म्हातारा दाढी लोलते भुईला गिरजा गांजते माईला जोडा कसा ग पाहीला śambhudēva ga mhātārā dāḍhī lōlatē bhuīlā girajā gāñjatē māīlā jōḍā kasā ga pāhīlā | ✎ God Shambhu* is old, his beard is rolling on the ground Girija asks her mother irritatingly, how did you find such a match ▷ (शंभुदेव) * (म्हातारा)(दाढी)(लोलते)(भुईला) ▷ (गिरजा)(गांजते)(माईला)(जोडा) how * (पाहीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 37289 ✓ येलेवाड हिरा - Yelewad Hira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-10 start 00:53 ➡ listen to section | संभुदेव ग म्हातारा हालती त्याची मान गिरजा नागिनीच पान sambhudēva ga mhātārā hālatī tyācī māna girajā nāginīca pāna | ✎ God Shambhu* is old, his neck is shaking Girija is like a betel leaf ▷ (संभुदेव) * (म्हातारा)(हालती)(त्याची)(मान) ▷ (गिरजा)(नागिनीच)(पान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 37368 ✓ सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-32 start 01:31 ➡ listen to section | संबुदेव म्हातारा दाढी लोळते भुईला गीरजा गांजीते माईला कसा वर ग पाहीला sambudēva mhātārā dāḍhī lōḷatē bhuīlā gīrajā gāñjītē māīlā kasā vara ga pāhīlā | ✎ God Shambhu* is old, his beard is rolling on the ground Girija asks her mother irritatingly, how did you find such a match ▷ (संबुदेव)(म्हातारा)(दाढी)(लोळते)(भुईला) ▷ (गीरजा)(गांजीते)(माईला) how (वर) * (पाहीला) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 37387 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-38 start 05:50 ➡ listen to section | संभु ग गिरजा दोन्ही खेळत्यात डाव गिरजान केले नाव जिंकीते संभु देव sambhu ga girajā dōnhī khēḷatyāta ḍāva girajāna kēlē nāva jiṅkītē sambhu dēva | ✎ Sambhu and Girija are both playing cards Girija plays well, she wins God Shambhu* ▷ (संभु) * (गिरजा) both (खेळत्यात)(डाव) ▷ (गिरजान)(केले)(नाव)(जिंकीते)(संभु)(देव) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 37388 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-38 start 06:16 ➡ listen to section | बाई संभु गिरजा खेळतात एकीबेकी गिरजा नार मोठी पक्की डाव देईना एकाएकी bāī sambhu girajā khēḷatāta ēkībēkī girajā nāra mōṭhī pakkī ḍāva dēīnā ēkāēkī | ✎ Woman, Sambhu and Girija are both playing cards Girija is cunning, she does not lose easily ▷ Woman (संभु)(गिरजा)(खेळतात)(एकीबेकी) ▷ (गिरजा)(नार)(मोठी)(पक्की)(डाव)(देईना)(एकाएकी) | pas de traduction en français |
[2] id = 37395 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-39 start 02:33 ➡ listen to section | संबुच्या शिखरावरी दवणा खात्यात पाखर टाकी मधीला साखर संभुची पार्वती sambucyā śikharāvarī davaṇā khātyāta pākhara ṭākī madhīlā sākhara sambhucī pārvatī | ✎ On Shambhu*’s peak, birds are eating Davana* Shanbhu’s Parvai puts sugar in honey (to make it sweeter) ▷ (संबुच्या)(शिखरावरी)(दवणा)(खात्यात)(पाखर) ▷ (टाकी)(मधीला)(साखर)(संभुची)(पार्वती) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 37389 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-38 start 06:49 ➡ listen to section | आत्ता गंगा ग गिरजा दोघीचा सवतीपणा जोगी झालवे ताकान āttā gaṅgā ga girajā dōghīcā savatīpaṇā jōgī jhālavē tākāna | ✎ Now, Ganga and Girija are both co-wives (Shankar) had to become a Jogi* (mendicant*) because of their quarrels ▷ Now the_Ganges * (गिरजा)(दोघीचा)(सवतीपणा) ▷ (जोगी)(झालवे)(ताकान) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 37364 ✓ सोनकांबळे शेवंता - Sonkambale Shevanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-30 start 00:45 ➡ listen to section | पयली ग माझी ववी गायील ग गणूराजा गणा माघली सारजा संभुदेवाची गिरजा payalī ga mājhī vavī gāyīla ga gaṇūrājā gaṇā māghalī sārajā sambhudēvācī girajā | ✎ My first ovi I sang to ganūraja Saraja standing behind gana sambhude’s giraja ▷ (पयली) * my (ववी)(गायील) * (गणूराजा) ▷ (गणा)(माघली)(सारजा)(संभुदेवाची)(गिरजा) | pas de traduction en français |
[18] id = 108954 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | बापुजी माझा रामा माझ्या पिकल्या उंबर्या कोण्या जाईना डोंगर्या bāpujī mājhā rāmā mājhyā pikalyā umbaryā kōṇyā jāīnā ḍōṅgaryā | ✎ no translation in English ▷ (बापुजी) my Ram my (पिकल्या)(उंबर्या) ▷ (कोण्या)(जाईना)(डोंगर्या) | pas de traduction en français |
[37] id = 96871 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Google Maps | OpenStreetMap | देवा नारायणानी सक्याच बर कर वाणीची चार बाळ शेवटीला हाती धर dēvā nārāyaṇānī sakyāca bara kara vāṇīcī cāra bāḷa śēvaṭīlā hātī dhara | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(नारायणानी)(सक्याच)(बर) doing ▷ (वाणीची)(चार) son (शेवटीला)(हाती)(धर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[53] id = 37314 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-14 start 00:16 ➡ listen to section | पंढरी पंढरी पायली कैकबार्या मोठ्या पाहाच्या पायर्या एकदा दाखीव सोयर्या paṇḍharī paṇḍharī pāyalī kaikabāryā mōṭhyā pāhācyā pāyaryā ēkadā dākhīva sōyaryā | ✎ Pandhari, Pandhari, I have visited many times My relatve (Vitthal*), show me once the wide steps ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पायली)(कैकबार्या) ▷ (मोठ्या)(पाहाच्या)(पायर्या)(एकदा)(दाखीव)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 37312 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-13 start 01:13 ➡ listen to section | पंढरी पंढरी नाही राहीली ध्यानात आणखी जायाच मनात paṇḍharī paṇḍharī nāhī rāhīlī dhyānāta āṇakhī jāyāca manāta | ✎ Pandhari, Pandhari, I don’t remember I have it in my mind to go there once more ▷ (पंढरी)(पंढरी) not (राहीली)(ध्यानात) ▷ (आणखी)(जायाच)(मनात) | pas de traduction en français |
[6] id = 37255 ✓ वाघमारे राजा - Waghmare Raja Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-01 start 01:23 ➡ listen to section | दोनवी माझी ववी माझ्या गुरुच्या गुरुला एवढा नमस्कार इटवरल्या हारीला dōnavī mājhī vavī mājhyā gurucyā gurulā ēvaḍhā namaskāra iṭavaralyā hārīlā | ✎ My second verse is to Guru’s Guru My Namaskar* to my Hari* on the brick ▷ (दोनवी) my (ववी) my (गुरुच्या)(गुरुला) ▷ (एवढा)(नमस्कार)(इटवरल्या)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 37278 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 06:47 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीते रखमीण हटेली रुखमीण हटेली जावून तुळशीला भेटली तिची मंजुळा हे तुटली viṭhṭhala mhaṇītē rakhamīṇa haṭēlī rukhamīṇa haṭēlī jāvūna tuḷaśīlā bhēṭalī ticī mañjuḷā hē tuṭalī | ✎ Vitthal* says, Rukhmin* is angry, Rukhmin* is angry She went close to the tulasi*, its flowers fell apart ▷ Vitthal (म्हणीते)(रखमीण)(हटेली)(रुखमीण)(हटेली) ▷ (जावून)(तुळशीला)(भेटली)(तिची)(मंजुळा)(हे)(तुटली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon |
[2] id = 37271 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 01:52 ➡ listen to section | विठ्ठल ग म्हणीते काग रुखमीणी अबोला सव्वा महीना ग लागला गेलो होतो मी आळंदीला viṭhṭhala ga mhaṇītē kāga rukhamīṇī abōlā savvā mahīnā ga lāgalā gēlō hōtō mī āḷandīlā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so quiet It is a month and a quarter, I had gone to Alandi* ▷ Vitthal * (म्हणीते)(काग)(रुखमीणी)(अबोला) ▷ (सव्वा)(महीना) * (लागला)(गेलो)(होतो) I (आळंदीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 37269 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 00:29 ➡ listen to section | आत्ता इठ्ठल ग म्हणीतो काढ रखमीणी हे कवाड हाती इणा अवघड वरी पावसाचे धार āttā iṭhṭhala ga mhaṇītō kāḍha rakhamīṇī hē kavāḍa hātī iṇā avaghaḍa varī pāvasācē dhāra | ✎ Now Vitthal* says, Rukhmini*, open this door I have this awkward lute in hand, and it’s raining from above ▷ Now (इठ्ठल) * (म्हणीतो)(काढ)(रखमीणी)(हे)(कवाड) ▷ (हाती)(इणा)(अवघड)(वरी)(पावसाचे)(धार) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 37272 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 02:59 ➡ listen to section | इठ्ठल ग म्हणीतो रुखमीण खाली नीज तुझ्या बुचड्याच वझ शीणली ग डावी भुज iṭhṭhala ga mhaṇītō rukhamīṇa khālī nīja tujhyā bucaḍyāca vajha śīṇalī ga ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ (इठ्ठल) * (म्हणीतो)(रुखमीण)(खाली)(नीज) ▷ Your (बुचड्याच)(वझ)(शीणली) * (डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[8] id = 37276 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 04:52 ➡ listen to section | रुखमीण बाई तुमचा जोडा मुखी नागोलीचा वीडा तुरा झळके पागोट्याला rukhamīṇa bāī tumacā jōḍā mukhī nāgōlīcā vīḍā turā jhaḷakē pāgōṭyālā | ✎ Rukhminbai*, your husband Betel leaf in the mouth, a crest shining in the turban ▷ (रुखमीण) woman (तुमचा)(जोडा) ▷ (मुखी)(नागोलीचा)(वीडा)(तुरा)(झळके)(पागोट्याला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[5] id = 37277 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 06:07 ➡ listen to section | रुखमीण ग म्हणीते आग विठ्ठल हटेला चंद्रभागेच्या ग काठेला तुळश्या लावील्या वाटेला rukhamīṇa ga mhaṇītē āga viṭhṭhala haṭēlā candrabhāgēcyā ga kāṭhēlā tuḷaśyā lāvīlyā vāṭēlā | ✎ Rukhmin* says, Vitthal* is so obstinate On way to the banks of Chandrabhaga*, he planted tulasi* ▷ (रुखमीण) * (म्हणीते) O Vitthal (हटेला) ▷ (चंद्रभागेच्या) * (काठेला)(तुळश्या)(लावील्या)(वाटेला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[19] id = 37270 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 01:27 ➡ listen to section | इठ्ठल ग म्हणीते रखमीण शाणी नका बागेस मंदी न्हाणी जाई तुळशीला पाणी iṭhṭhala ga mhaṇītē rakhamīṇa śāṇī nakā bāgēsa mandī nhāṇī jāī tuḷaśīlā pāṇī | ✎ Itthal* says, my Rukhmin* is clever Don’t build a bathroom in the garden, as water will flow to tulasi* ▷ (इठ्ठल) * (म्हणीते)(रखमीण)(शाणी) ▷ (नका)(बागेस)(मंदी)(न्हाणी)(जाई)(तुळशीला) water, | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 37313 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-13 start 01:12 ➡ listen to section | पंढरी ग पुरामंदी कशाचा गलबला विठ्ठलाच्या पायेरीला नामदेव जलमला paṇḍharī ga purāmandī kaśācā galabalā viṭhṭhalācyā pāyērīlā nāmadēva jalamalā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple ▷ (पंढरी) * (पुरामंदी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायेरीला)(नामदेव)(जलमला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 37461 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 00:04 ➡ listen to section | पंढरग पुरामंदी कशाचा गलबला विठ्ठलाच्या पायेरीला नामदेव जलमला paṇḍharaga purāmandī kaśācā galabalā viṭhṭhalācyā pāyērīlā nāmadēva jalamalā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple ▷ (पंढरग)(पुरामंदी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायेरीला)(नामदेव)(जलमला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 37279 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 06:59 ➡ listen to section | नामदेवाची घोडी पागेची ग सुटली गुरु माझ्या दयाळाची गाव मुक्काम ग गाठली nāmadēvācī ghōḍī pāgēcī ga suṭalī guru mājhyā dayāḷācī gāva mukkāma ga gāṭhalī | ✎ Namdev*’s mare got free from the stable She reached the village of my kind Guru ▷ (नामदेवाची)(घोडी)(पागेची) * (सुटली) ▷ (गुरु) my (दयाळाची)(गाव)(मुक्काम) * (गाठली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[11] id = 13152 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 01:33 ➡ listen to section | पंढरी पंढरी पैशाच्या ग मोलाची पैशाच्या ग मोलाची झेंडूच्या फुलाची paṇḍharī paṇḍharī paiśācyā ga mōlācī paiśācyā ga mōlācī jhēṇḍūcyā phulācī | ✎ Pandhari is priceless It is priceless like Marigold flowers ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पैशाच्या) * (मोलाची) ▷ (पैशाच्या) * (मोलाची)(झेंडूच्या)(फुलाची) | pas de traduction en français |
[55] id = 37463 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 03:08 ➡ listen to section | बाई पंढरी पंढरी काय पाहील येड्या भीमान चाले दोही थड्या bāī paṇḍharī paṇḍharī kāya pāhīla yēḍyā bhīmāna cālē dōhī thaḍyā | ✎ My dear fellow, what did you see in Pandhari Bhima* is flowing river upto to brink ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी) why (पाहील)(येड्या) ▷ (भीमान)(चाले)(दोही)(थड्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[4] id = 37382 ✓ घोडके रतन - Ghodke Ratan Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-38 start 01:34 ➡ listen to section | राण्या माझ्या मालणीच्या हीचा पदर भरजरीचा बाई माझा बंधव आईना माझ्या पंढरीचा rāṇyā mājhyā mālaṇīcyā hīcā padara bharajarīcā bāī mājhā bandhava āīnā mājhyā paṇḍharīcā | ✎ My daughter’s sari has one end in brocade Woman, my brother is a reflection of Pandhari ▷ (राण्या) my (मालणीच्या)(हीचा)(पदर)(भरजरीचा) ▷ Woman my (बंधव)(आईना) my (पंढरीचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[27] id = 37296 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-12 start 00:03 ➡ listen to section | माझ्या वाड्यामधी सत्यनारायण वर्सात दोन नंदीवरी आले नारायण mājhyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa varsāta dōna nandīvarī ālē nārāyaṇa | ✎ In my house, we have two Satyanarayan* pujas* a year Narayan came riding on Nandi*, the bullock ▷ My (वाड्यामधी) Satyanarayan (वर्सात) two ▷ (नंदीवरी) here_comes (नारायण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||