Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 137
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
ठाणगाव - Thangaon
(82 records)

58 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[4] id = 5185
पोळेकर जना - Polekar Jana
जाते मी सभतुनी नाही पहात सभकडे
बंधवाला माझ्या समिंदराला पाणी चढे
jātē mī sabhatunī nāhī pahāta sabhakaḍē
bandhavālā mājhyā samindarālā pāṇī caḍhē
I go through the meeting, I don’t look towards it
My large-hearted brother feels very proud of my good behaviour
▷  Am_going I (सभतुनी) not (पहात)(सभकडे)
▷ (बंधवाला) my (समिंदराला) water, (चढे)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[3] id = 7252
पोळेकर जना - Polekar Jana
पाहाटच्या पारी रात्री माझा कोंबडा देवराया
त्यानी जागी केली माडीवरली अनुसया
pāhāṭacyā pārī rātrī mājhā kōmbaḍā dēvarāyā
tyānī jāgī kēlī māḍīvaralī anusayā
no translation in English
▷ (पाहाटच्या)(पारी)(रात्री) my (कोंबडा)(देवराया)
▷ (त्यानी)(जागी) shouted (माडीवरली)(अनुसया)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[1] id = 8017
पोळेकर जना - Polekar Jana
वधीला इंद्रजीत रडत्या माया लेकी
गौळण माझ्या बाई राजे गेलय ऐका येकी
vadhīlā indrajīta raḍatyā māyā lēkī
gauḷaṇa mājhyā bāī rājē gēlaya aikā yēkī
no translation in English
▷ (वधीला)(इंद्रजीत)(रडत्या)(माया)(लेकी)
▷ (गौळण) my woman (राजे)(गेलय)(ऐका)(येकी)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[8] id = 10054
पोळेकर जना - Polekar Jana
माझ्या या दारावरुनी कोण चालला भटजीचा
बहिरी बाबा याच्या हाती रुमाल खिडक्याचा
mājhyā yā dārāvarunī kōṇa cālalā bhaṭajīcā
bahirī bābā yācyā hātī rumāla khiḍakyācā
no translation in English
▷  My (या)(दारावरुनी) who (चालला)(भटजीचा)
▷ (बहिरी) Baba of_his_place (हाती)(रुमाल)(खिडक्याचा)
pas de traduction en français
[42] id = 10088
पोळेकर जना - Polekar Jana
माझ्या का दारावरुनी कोण चालला झटक्याचा
बहिरी माझ्या बाबाच्या हाती रुमाल पटक्याचा
mājhyā kā dārāvarunī kōṇa cālalā jhaṭakyācā
bahirī mājhyā bābācyā hātī rumāla paṭakyācā
no translation in English
▷  My (का)(दारावरुनी) who (चालला)(झटक्याचा)
▷ (बहिरी) my (बाबाच्या)(हाती)(रुमाल)(पटक्याचा)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[10] id = 10112
पोळेकर जना - Polekar Jana
जाते मी देऊळाला उभी रहाते मी चिर्यावरी
नदर पडू गेली बहिरी बाबाच्या तुर्यावरी
jātē mī dēūḷālā ubhī rahātē mī ciryāvarī
nadara paḍū gēlī bahirī bābācyā turyāvarī
no translation in English
▷  Am_going I (देऊळाला) standing (रहाते) I (चिर्यावरी)
▷ (नदर)(पडू) went (बहिरी)(बाबाच्या)(तुर्यावरी)
pas de traduction en français


B:V-3.6b (B05-03-06b) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Palanquin and procession

[15] id = 96849
पोळेकर जना - Polekar Jana
नगरा बाहीर बाबा कायर वाजत
शेल्याच्या पदरी बाबा कायर झाणीत
nagarā bāhīra bābā kāyara vājata
śēlyācyā padarī bābā kāyara jhāṇīta
no translation in English
▷ (नगरा)(बाहीर) Baba (कायर)(वाजत)
▷ (शेल्याच्या)(पदरी) Baba (कायर)(झाणीत)
pas de traduction en français


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[17] id = 10257
पोळेकर तुळसा - Polekar Tulsa
बहिरीबाबाची याची दीपमाळ उच
वाणीच्या माझ्या बाळा तू तर कंबर बांध गच
bahirībābācī yācī dīpamāḷa uca
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tū tara kambara bāndha gaca
no translation in English
▷ (बहिरीबाबाची)(याची)(दीपमाळ)(उच)
▷ (वाणीच्या) my child you wires (कंबर)(बांध)(गच)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[29] id = 10337
पोळेकर जना - Polekar Jana
नवस करु गले मी तर पाषाणी ठेवी डोक
बाळाजीच्या माझ्या याच्या मठाईची लोक
navasa karu galē mī tara pāṣāṇī ṭhēvī ḍōka
bāḷājīcyā mājhyā yācyā maṭhāīcī lōka
no translation in English
▷ (नवस)(करु)(गले) I wires (पाषाणी)(ठेवी)(डोक)
▷ (बाळाजीच्या) my of_his_place (मठाईची)(लोक)
pas de traduction en français
[48] id = 10356
पोळेकर तुळसा - Polekar Tulsa
बहिरी माझ्या बाबा तू तर दयावीस खातरी
वटीना भरती गवळण माझी पुतळी
bahirī mājhyā bābā tū tara dayāvīsa khātarī
vaṭīnā bharatī gavaḷaṇa mājhī putaḷī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba you wires (दयावीस)(खातरी)
▷ (वटीना)(भरती)(गवळण) my (पुतळी)
pas de traduction en français


B:V-3.10b (B05-03-10b) - Village deities / Bahīrī / Support / Asking help from Bahīrī’s wife

[1] id = 10447
पोळेकर जना - Polekar Jana
सांगती बाई तुला भटी चुकली येसराची
भयरी माझ्या बाबा राणी धाडावी चेतुराची
sāṅgatī bāī tulā bhaṭī cukalī yēsarācī
bhayarī mājhyā bābā rāṇī dhāḍāvī cēturācī
no translation in English
▷ (सांगती) woman to_you (भटी)(चुकली)(येसराची)
▷ (भयरी) my Baba (राणी)(धाडावी)(चेतुराची)
pas de traduction en français


B:V-14.1 (B05-14-01) - Village deities / Śirkāī / Residence

[3] id = 11796
पोळेकर जना - Polekar Jana
बयाना शिरकाबाई तुझ पाण्यामधी ठाण
म्हसोबा म्हण राया नारीला वाटी वाण
bayānā śirakābāī tujha pāṇyāmadhī ṭhāṇa
mhasōbā mhaṇa rāyā nārīlā vāṭī vāṇa
no translation in English
▷ (बयाना)(शिरकाबाई) your (पाण्यामधी)(ठाण)
▷ (म्हसोबा)(म्हण)(राया)(नारीला)(वाटी)(वाण)
pas de traduction en français
[7] id = 11800
पोळेकर जना - Polekar Jana
बयना शिरकाबाई बया बसली तटवटी
बहिरी म्हण बाबा बाबा बसला रानवटी
bayanā śirakābāī bayā basalī taṭavaṭī
bahirī mhaṇa bābā bābā basalā rānavaṭī
no translation in English
▷ (बयना)(शिरकाबाई)(बया) sitting (तटवटी)
▷ (बहिरी)(म्हण) Baba Baba (बसला)(रानवटी)
pas de traduction en français


B:V-14.2 (B05-14-02) - Village deities / Śirkāī / Temple

[12] id = 11813
पोळेकर जना - Polekar Jana
आई तू शिरकाबाई सर भवती करवंदी
बहिरी बाबाची मधी वाळती कांबळी
āī tū śirakābāī sara bhavatī karavandī
bahirī bābācī madhī vāḷatī kāmbaḷī
no translation in English
▷ (आई) you (शिरकाबाई)(सर)(भवती)(करवंदी)
▷ (बहिरी)(बाबाची)(मधी)(वाळती)(कांबळी)
pas de traduction en français
[18] id = 11819
पोळेकर जना - Polekar Jana
शिरकुली गावच लोक हायेत मगर मस्तीत
शिरकाना बाईच देऊळ बांधील येशीत
śirakulī gāvaca lōka hāyēta magara mastīta
śirakānā bāīca dēūḷa bāndhīla yēśīta
no translation in English
▷ (शिरकुली)(गावच)(लोक)(हायेत)(मगर)(मस्तीत)
▷ (शिरकाना)(बाईच)(देऊळ)(बांधील)(येशीत)
pas de traduction en français
[21] id = 11822
पोळेकर तुळसा - Polekar Tulsa
बयाना शिरकाबाई तुझ्या मठात जांभळी
देवाना म्हसोबाची वाळ राजाची कांबळी
bayānā śirakābāī tujhyā maṭhāta jāmbhaḷī
dēvānā mhasōbācī vāḷa rājācī kāmbaḷī
no translation in English
▷ (बयाना)(शिरकाबाई) your (मठात)(जांभळी)
▷ (देवाना)(म्हसोबाची)(वाळ)(राजाची)(कांबळी)
pas de traduction en français
[22] id = 11823
पोळेकर तुळसा - Polekar Tulsa
आई तू शिरकाबाई सर भवती निगडी
शिरकाबाईची वाळती बाई मधी लुगयडी
āī tū śirakābāī sara bhavatī nigaḍī
śirakābāīcī vāḷatī bāī madhī lugayaḍī
no translation in English
▷ (आई) you (शिरकाबाई)(सर)(भवती)(निगडी)
▷ (शिरकाबाईची)(वाळती) woman (मधी)(लुगयडी)
pas de traduction en français
[23] id = 11824
पोळेकर तुळसा - Polekar Tulsa
शिरकोली गावाच्या लोकांच्या कंबरला आकडी कोईत
उंच गेल्यात जांभळी खांब बनात आईत
śirakōlī gāvācyā lōkāñcyā kambaralā ākaḍī kōīta
uñca gēlyāta jāmbhaḷī khāmba banāta āīta
no translation in English
▷ (शिरकोली)(गावाच्या)(लोकांच्या)(कंबरला)(आकडी)(कोईत)
▷ (उंच)(गेल्यात)(जांभळी)(खांब)(बनात)(आईत)
pas de traduction en français


B:V-14.3 (B05-14-03) - Village deities / Śirkāī / Children

[6] id = 11836
पोळेकर जना - Polekar Jana
आई तू शिरकाबाई तुझ रहाण कड्यावरी
बाळ माझ येत तुझा पुजारी घोड्यावरी
āī tū śirakābāī tujha rahāṇa kaḍyāvarī
bāḷa mājha yēta tujhā pujārī ghōḍyāvarī
no translation in English
▷ (आई) you (शिरकाबाई) your (रहाण)(कड्यावरी)
▷  Son my (येत) your (पुजारी) horse_back
pas de traduction en français


B:V-14.4 (B05-14-04) - Village deities / Śirkāī / Vow

[2] id = 11839
पोळेकर जना - Polekar Jana
आई तु शिरकाबाई हात जोडूनी उभी राही
गवळणीचा मपल्या करी नवस घाईघाई
āī tu śirakābāī hāta jōḍūnī ubhī rāhī
gavaḷaṇīcā mapalyā karī navasa ghāīghāī
no translation in English
▷ (आई) you (शिरकाबाई) hand (जोडूनी) standing stays
▷ (गवळणीचा)(मपल्या)(करी)(नवस)(घाईघाई)
pas de traduction en français


B:V-14.5 (B05-14-05) - Village deities / Śirkāī / Marriage of Śirkāī with Bapudeo

[5] id = 11854
पोळेकर तुळसा - Polekar Tulsa
शिरकाबाई बयाला कस कळल हातोहाती
कडप्याचा बापूदेव तो तर आला रातोराती
śirakābāī bayālā kasa kaḷala hātōhātī
kaḍapyācā bāpūdēva tō tara ālā rātōrātī
no translation in English
▷ (शिरकाबाई)(बयाला) how (कळल)(हातोहाती)
▷ (कडप्याचा)(बापूदेव)(तो) wires here_comes (रातोराती)
pas de traduction en français
[7] id = 11856
पोळेकर जना - Polekar Jana
बिलालपूर ठाणत देव बसल येताळ
बयाना शिरकाबाई तुझी रेशमी पातळ
bilālapūra ṭhāṇata dēva basala yētāḷa
bayānā śirakābāī tujhī rēśamī pātaḷa
no translation in English
▷ (बिलालपूर)(ठाणत)(देव)(बसल)(येताळ)
▷ (बयाना)(शिरकाबाई)(तुझी)(रेशमी)(पातळ)
pas de traduction en français
[12] id = 11861
पोळेकर तुळसा - Polekar Tulsa
बये तू शिरकाबाई समद गेली सोडूनी
बहिरी माझा बाबा आला पायरी चढूनी
bayē tū śirakābāī samada gēlī sōḍūnī
bahirī mājhā bābā ālā pāyarī caḍhūnī
no translation in English
▷ (बये) you (शिरकाबाई) fully went (सोडूनी)
▷ (बहिरी) my Baba here_comes (पायरी)(चढूनी)
pas de traduction en français


B:V-25 (B05-25) - Village deities / Maḷubāī / Maḷubāī

[1] id = 12057
पोळेकर जना - Polekar Jana
माझ्या दारावरुनी कोण चालली धुणवाली
आई का मळुबए ठाण गावची रहाणवाली
mājhyā dārāvarunī kōṇa cālalī dhuṇavālī
āī kā maḷubē ṭhāṇa gāvacī rahāṇavālī
no translation in English
▷  My (दारावरुनी) who (चालली)(धुणवाली)
▷ (आई)(का)(मळुबए)(ठाण)(गावची)(रहाणवाली)
pas de traduction en français
[4] id = 12060
पोळेकर जना - Polekar Jana
माझ्या का दारावररुनी कोण चालली झटापटा
ऐका मळूबये पिवळा पातळ हिरवा झगा
mājhyā kā dārāvararunī kōṇa cālalī jhaṭāpaṭā
aikā maḷūbayē pivaḷā pātaḷa hiravā jhagā
no translation in English
▷  My (का)(दारावररुनी) who (चालली)(झटापटा)
▷ (ऐका)(मळूबये)(पिवळा)(पातळ)(हिरवा)(झगा)
pas de traduction en français
[6] id = 12062
पोळेकर जना - Polekar Jana
ऐका मळूबये तुझी झाडीते सदर
बाळायाना वरी माझ्या तुझी असू दे नदर
aikā maḷūbayē tujhī jhāḍītē sadara
bāḷāyānā varī mājhyā tujhī asū dē nadara
no translation in English
▷ (ऐका)(मळूबये)(तुझी)(झाडीते)(सदर)
▷ (बाळायाना)(वरी) my (तुझी)(असू)(दे)(नदर)
pas de traduction en français
[8] id = 12064
पोळेकर जना - Polekar Jana
आई मळूबाई माझ्या हाईत खेतरी
नवस फेडाया आले दारी डोई पाळणा छतरी
āī maḷūbāī mājhyā hāīta khētarī
navasa fēḍāyā ālē dārī ḍōī pāḷaṇā chatarī
no translation in English
▷ (आई)(मळूबाई) my (हाईत)(खेतरी)
▷ (नवस)(फेडाया) here_comes (दारी)(डोई) cradle (छतरी)
pas de traduction en français
[9] id = 12065
पोळेकर जना - Polekar Jana
ऐका मळूबये तुझ झाडीते पटांगण
बाळायाच मपल्या नवस बोलले लोटांगण
aikā maḷūbayē tujha jhāḍītē paṭāṅgaṇa
bāḷāyāca mapalyā navasa bōlalē lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (ऐका)(मळूबये) your (झाडीते)(पटांगण)
▷ (बाळायाच)(मपल्या)(नवस) says (लोटांगण)
pas de traduction en français
[10] id = 12066
पोळेकर जना - Polekar Jana
माझ्या दारावरुनी कोण चालली वस्त्राची
ऐक मळूबये राणी दुबळ्या भरताराची
mājhyā dārāvarunī kōṇa cālalī vastrācī
aika maḷūbayē rāṇī dubaḷyā bharatārācī
no translation in English
▷  My (दारावरुनी) who (चालली)(वस्त्राची)
▷ (ऐक)(मळूबये)(राणी)(दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français
[12] id = 12068
पोळेकर जना - Polekar Jana
शिदोबा म्हण देव तो ग नांतो कह्याला
टाका फुलायाची माल मळूबाई मळूबाईच्या घोड्याला
śidōbā mhaṇa dēva tō ga nāntō kahyālā
ṭākā phulāyācī māla maḷūbāī maḷūbāīcyā ghōḍyālā
no translation in English
▷ (शिदोबा)(म्हण)(देव)(तो) * (नांतो)(कह्याला)
▷ (टाका)(फुलायाची)(माल)(मळूबाई)(मळूबाईच्या)(घोड्याला)
pas de traduction en français
[13] id = 40777
पोळेकर तुळसा - Polekar Tulsa
आई तू मळूबाई खांदे तुझे बळकट
खांदे तुझे बळकट तुझी चांदीची चवकट
āī tū maḷūbāī khāndē tujhē baḷakaṭa
khāndē tujhē baḷakaṭa tujhī cāndīcī cavakaṭa
no translation in English
▷ (आई) you (मळूबाई)(खांदे)(तुझे)(बळकट)
▷ (खांदे)(तुझे)(बळकट)(तुझी)(चांदीची)(चवकट)
pas de traduction en français


B:VI-1.13d (B06-01-13d) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Dignitaries

[17] id = 12999
पोळेकर जना - Polekar Jana
येशीचा बैल शिवच्या आत धरला
मानकरी माझा बंधु माझा थोरला
yēśīcā baila śivacyā āta dharalā
mānakarī mājhā bandhu mājhā thōralā
The bullock who had the honour to cross the boundary first, was held inside the village arch
My elder brother is the Mankari*
▷ (येशीचा)(बैल)(शिवच्या)(आत)(धरला)
▷ (मानकरी) my brother my (थोरला)
pas de traduction en français
MankariAn important person in the village who has the first honour


B:VI-1.13f (B06-01-13f) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Rituals

[7] id = 13049
पोळेकर तुळसा - Polekar Tulsa
येस येस म्हणूनी येस नव्ह फुकाचा
बाळाजीन नेल माझ्या ताट हळद कुकाचा
yēsa yēsa mhaṇūnī yēsa navha phukācā
bāḷājīna nēla mājhyā tāṭa haḷada kukācā
The ritual of the village arch has its value
My son took the platter with turmeric and kunku*
▷ (येस)(येस)(म्हणूनी)(येस)(नव्ह)(फुकाचा)
▷ (बाळाजीन)(नेल) my (ताट)(हळद)(कुकाचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[3] id = 14242
पोळेकर जना - Polekar Jana
पंढरी म्हणून आहे पंढरी टप्या खाली
हाती तुळशीच्या माळा रखमीन चालली झोका खाली
paṇḍharī mhaṇūna āhē paṇḍharī ṭapyā khālī
hātī tuḷaśīcyā māḷā rakhamīna cālalī jhōkā khālī
Pandhari is within a short distance
Rukhmin* is going joyfully with tulasi* bead string in hand
▷ (पंढरी)(म्हणून)(आहे)(पंढरी)(टप्या)(खाली)
▷ (हाती)(तुळशीच्या)(माळा)(रखमीन)(चालली)(झोका)(खाली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[1] id = 14375
पोळेकर जना - Polekar Jana
रुखमीनबाई बोल शेला कशान भिजला
चंद्रवळीच्या माहाला जाया मोठा ओळीव माजला
rukhamīnabāī bōla śēlā kaśāna bhijalā
candravaḷīcyā māhālā jāyā mōṭhā ōḷīva mājalā
Rukhminbai*, tell me, how did your stole become wet
There was a sudden shower on way to Chandravali’s palace
▷ (रुखमीनबाई) says (शेला)(कशान)(भिजला)
▷ (चंद्रवळीच्या)(माहाला)(जाया)(मोठा)(ओळीव)(माजला)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11oii (B06-02-11o02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Candrawaḷ


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[6] id = 3729
पोळेकर जना - Polekar Jana
विठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसली भारानी
हाती घेतली तागडी बुका विकीती मापानी
viṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basalī bhārānī
hātī ghētalī tāgaḍī bukā vikītī māpānī
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
In Pandharpur, she takes a balance in hand, she weighs and sells bukka*
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण) sitting (भारानी)
▷ (हाती)(घेतली)(तागडी)(बुका)(विकीती)(मापानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[6] id = 14424
पोळेकर जना - Polekar Jana
सोळा ग सतरा नारी पलंगा भोवती धिंगाना
रुकमीणी वाचुनी विडा देवाचा रंगना
sōḷā ga satarā nārī palaṅgā bhōvatī dhiṅgānā
rukamīṇī vāṭunī viḍā dēvācā raṅganā
Sixteen-seventeen women are revelling boisterously around Vitthal*’s bed
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(पलंगा)(भोवती)(धिंगाना)
▷ (रुकमीणी)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[21] id = 13164
पोळेकर जना - Polekar Jana
पंढरी म्हणूनी सर्व पंढरी सोन्याची
कवलारी पेट पेट विठ्ठल वाण्याची
paṇḍharī mhaṇūnī sarva paṇḍharī sōnyācī
kavalārī pēṭa pēṭa viṭhṭhala vāṇyācī
The whole of Pandhari is said to be made of gold
The neighbourhood of God Vitthal* has roofs with tiles
▷ (पंढरी)(म्हणूनी)(सर्व)(पंढरी)(सोन्याची)
▷ (कवलारी)(पेट)(पेट) Vitthal (वाण्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-11.3bi (B06-11-03b01) - Hook-swinging, Bagāḍ / Śirkolī / Celebration

[2] id = 15935
पोळेकर तुळसा - Polekar Tulsa
चैती पुनवच्या दिशी तुझी भरली जतरा
बाळाजीची माझ्या अंगी खेळतो खातरा
caitī punavacyā diśī tujhī bharalī jatarā
bāḷājīcī mājhyā aṅgī khēḷatō khātarā
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)(तुझी)(भरली)(जतरा)
▷ (बाळाजीची) my (अंगी)(खेळतो)(खातरा)
pas de traduction en français


B:VI-11.3f (B06-11-03f) - Hook-swinging, Bagāḍ / Śirkolī / Vow

[5] id = 15971
पोळेकर जना - Polekar Jana
बयाना शिरकाईच्या नवस करते दगडाला
पडवाळाच बाळ लागल तुझ्या बगाडाला
bayānā śirakāīcyā navasa karatē dagaḍālā
paḍavāḷāca bāḷa lāgala tujhyā bagāḍālā
no translation in English
▷ (बयाना)(शिरकाईच्या)(नवस)(करते)(दगडाला)
▷ (पडवाळाच) son (लागल) your (बगाडाला)
pas de traduction en français


B:VI-11.12 (B06-11-12) - Hook-swinging, Bagāḍ / Thãṇgaon / Vow

[1] id = 40780
पोळेकर तुळसा - Polekar Tulsa
आई तू मळूबाई वर लागल बगाड
वर लागल बगाड खाली खैराच इंगाळ
āī tū maḷūbāī vara lāgala bagāḍa
vara lāgala bagāḍa khālī khairāca iṅgāḷa
no translation in English
▷ (आई) you (मळूबाई)(वर)(लागल)(बगाड)
▷ (वर)(लागल)(बगाड)(खाली)(खैराच)(इंगाळ)
pas de traduction en français
[2] id = 40782
पोळेकर तुळसा - Polekar Tulsa
नवस बोलले वाटवरल्या बगाडाला
कडेवर तान्ह बाळ कशी लागू बगाडाला
navasa bōlalē vāṭavaralyā bagāḍālā
kaḍēvara tānha bāḷa kaśī lāgū bagāḍālā
no translation in English
▷ (नवस) says (वाटवरल्या)(बगाडाला)
▷ (कडेवर)(तान्ह) son how (लागू)(बगाडाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[2] id = 16658
पोळेकर जना - Polekar Jana
उगवला नारायण कोणी वाहिला गुलाल
त्याच्या दर्शनाला बाळ माझ दलाल
ugavalā nārāyaṇa kōṇī vāhilā gulāla
tyācyā darśanālā bāḷa mājha dalāla
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(कोणी)(वाहिला)(गुलाल)
▷ (त्याच्या)(दर्शनाला) son my (दलाल)
pas de traduction en français
[4] id = 16657
पोळेकर जना - Polekar Jana
उगवला नारायण कोणी वाहिली सुपारी
त्याच्या दर्शनाला बाळ माझ व्यापारी
ugavalā nārāyaṇa kōṇī vāhilī supārī
tyācyā darśanālā bāḷa mājha vyāpārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(कोणी)(वाहिली)(सुपारी)
▷ (त्याच्या)(दर्शनाला) son my (व्यापारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.4a (B07-01-04a) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She worships sun, āratī

[4] id = 16714
पोळेकर जना - Polekar Jana
उगवीला नारायण देव माझ्या आळीला नीट
गवळण माझी बाई त्याला ओवाळाया उठ
ugavīlā nārāyaṇa dēva mājhyā āḷīlā nīṭa
gavaḷaṇa mājhī bāī tyālā ōvāḷāyā uṭha
no translation in English
▷ (उगवीला)(नारायण)(देव) my (आळीला)(नीट)
▷ (गवळण) my daughter (त्याला)(ओवाळाया)(उठ)
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[10] id = 17230
पोळेकर जना - Polekar Jana
वळीव पावसा धरणी आली काकुळती
संबरत बोल आता आला तुझा पती
vaḷīva pāvasā dharaṇī ālī kākuḷatī
sambarata bōla ātā ālā tujhā patī
no translation in English
▷ (वळीव)(पावसा)(धरणी) has_come (काकुळती)
▷ (संबरत) says (आता) here_comes your (पती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.7 (C08-08-07) - Mother / Feelings and representations / She should be there for all our life

[11] id = 40776
पोळेकर तुळसा - Polekar Tulsa
बया का म्हटल्यानी येती तोंडाला रासई
जिवाला वाटत बया जन्माला असावी
bayā kā mhaṭalyānī yētī tōṇḍālā rāsaī
jivālā vāṭata bayā janmālā asāvī
When I say mother, my mouth gets a sweet taste.
I feel, mother should be there for me all my life
▷ (बया)(का)(म्हटल्यानी)(येती)(तोंडाला)(रासई)
▷ (जिवाला)(वाटत)(बया)(जन्माला)(असावी)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[8] id = 19528
पोळेकर जना - Polekar Jana
माझ्या दारामध्ये काही गुलाबा तुझी घाई
बाळ राजा माझा वास घेणार घरी नाही
mājhyā dārāmadhyē kāhī gulābā tujhī ghāī
bāḷa rājā mājhā vāsa ghēṇāra gharī nāhī
In front of my door, Rose plant, you are in such a hurry to blossom
My dear son who loves the fragrance is not at home
▷  My (दारामध्ये)(काही)(गुलाबा)(तुझी)(घाई)
▷  Son king my (वास)(घेणार)(घरी) not
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[26] id = 19853
पोळेकर जना - Polekar Jana
एका माग एक गिरणीबाई तुझी टोळी
वाणीच माझ बाळ मधी माझी साडीचोळी
ēkā māga ēka giraṇībāī tujhī ṭōḷī
vāṇīca mājha bāḷa madhī mājhī sāḍīcōḷī
Mill (referred to here as a woman), a team of people is working on your looms
My dear son who provides me sari and blouse is in their midst
▷ (एका)(माग)(एक)(गिरणीबाई)(तुझी)(टोळी)
▷ (वाणीच) my son (मधी) my (साडीचोळी)
pas de traduction en français


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[1] id = 20707
पोळेकर जना - Polekar Jana
घराची घररित येतो सोयरा पाहायला
वाणीचा माझ बाळ जातो शाळत लिहावया
gharācī ghararita yētō sōyarā pāhāyalā
vāṇīcā mājha bāḷa jātō śāḷata lihāvayā
Father-in-law comes to see the customs and practices of the house
My dear son goes to school to learn reading and writing
▷ (घराची)(घररित)(येतो)(सोयरा)(पाहायला)
▷ (वाणीचा) my son goes (शाळत)(लिहावया)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[2] id = 20742
पोळेकर जना - Polekar Jana
शाळेच्या मास्तराला देऊ केली मी वाटी लोटी
बाळाया जीना माझ्या ल्ह्यान इग्रंजी आली पाटी
śāḷēcyā māstarālā dēū kēlī mī vāṭī lōṭī
bāḷāyā jīnā mājhyā lhyāna igrañjī ālī pāṭī
I give a bowl and a jug to the school teacher
My son has learnt to write in English on the slate
▷ (शाळेच्या)(मास्तराला)(देऊ) shouted I (वाटी)(लोटी)
▷ (बाळाया)(जीना) my (ल्ह्यान)(इग्रंजी) has_come (पाटी)
pas de traduction en français
[8] id = 20748
पोळेकर जना - Polekar Jana
शाळेच्या मास्तराला देऊ केली मी खारीक
बाळाच माझ्या ल्यान इंग्रजी बारीक
śāḷēcyā māstarālā dēū kēlī mī khārīka
bāḷāca mājhyā lyāna iṅgrajī bārīka
To the school teacher, I give dry dates
My son knows how to write English well
▷ (शाळेच्या)(मास्तराला)(देऊ) shouted I (खारीक)
▷ (बाळाच) my (ल्यान)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

Test entry
[2] id = 21399
पोळेकर जना - Polekar Jana
बारीक माझा गळा कसा खोलीत आयकु गेला
बाळायजीनी माझ्या चालु रेडीव बंद केला
bārīka mājhā gaḷā kasā khōlīta āyaku gēlā
bāḷāyajīnī mājhyā cālu rēḍīva banda kēlā
My soft sweet voice, how was it be heard in the room
My son closed the radio which was on
▷ (बारीक) my (गळा) how (खोलीत)(आयकु) has_gone
▷ (बाळायजीनी) my (चालु)(रेडीव) stop did
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[1] id = 23557
पोळेकर जना - Polekar Jana
मांडवाच्या दारी आशा तोरणी झोंलबल्या
बाळायजीच्या माझ्या बहिणी माणाच्या खोळंबल्या
māṇḍavācyā dārī āśā tōraṇī jhōnlabalyā
bāḷāyajīcyā mājhyā bahiṇī māṇācyā khōḷambalyā
At the entrance of the shed for marriage, a garland with flowers/festoons is hanging
My son’s sisters privileged to receive the honour, are waiting
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आशा)(तोरणी)(झोंलबल्या)
▷ (बाळायजीच्या) my (बहिणी)(माणाच्या)(खोळंबल्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.8av (D12-04-08a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal uncle and aunt, children

[2] id = 23729
पोळेकर जना - Polekar Jana
मांडवाच्या दारी करंडा सुकला पानाचा
बाळायजीचा माझ्या चुलता रुसला मानाचा
māṇḍavācyā dārī karaṇḍā sukalā pānācā
bāḷāyajīcā mājhyā culatā rusalā mānācā
At the entrance of the shed for marriage, betel leaves in the box are drying
The groom’s paternal uncle, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करंडा)(सुकला)(पानाचा)
▷ (बाळायजीचा) my paternal_uncle (रुसला)(मानाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[4] id = 24027
पोळेकर जना - Polekar Jana
शेजीच्या बाळानी माझी भरली आंगण वटी
गवळण माझीबाई मधी खेळ गारगोटी
śējīcyā bāḷānī mājhī bharalī āṅgaṇa vaṭī
gavaḷaṇa mājhībāī madhī khēḷa gāragōṭī
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरली)(आंगण)(वटी)
▷ (गवळण)(माझीबाई)(मधी)(खेळ)(गारगोटी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[5] id = 43302
पोळेकर जना - Polekar Jana
साळू निघाली मळ्याकड पावर (पाऊल) दिसति लहान
नेनंती ग बाई माझी लाडी म्होर मोरांगी माग म्होर
sāḷū nighālī maḷyākaḍa pāvara (pāūla) disati lahāna
nēnantī ga bāī mājhī lāḍī mhōra mōrāṅgī māga mhōra
Daughter Salu* is going to the field, her steps look small
My dear young daughter, pea-hen (daughter) ahead and peacock (brother) behind
▷ (साळू)(निघाली)(मळ्याकड)(पावर) ( (पाऊल) ) (दिसति)(लहान)
▷ (नेनंती) * woman my (लाडी)(म्होर)(मोरांगी)(माग)(म्होर)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[1] id = 24981
पोळेकर जना - Polekar Jana
आगीन म्हण गाडी जशी धावती कळवातीण
गौळण माझी बाई आत बसली बाळतीन
āgīna mhaṇa gāḍī jaśī dhāvatī kaḷavātīṇa
gauḷaṇa mājhī bāī āta basalī bāḷatīna
The train, they say, it runs like a dancing girl
My dear daughter, who has just delivered, is inside
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(जशी)(धावती)(कळवातीण)
▷ (गौळण) my daughter (आत) sitting (बाळतीन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3c (E14-02-03c) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Other ornaments

Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support.
[22] id = 26018
पोळेकर जना - Polekar Jana
मांडवाच्या दारी काय चालली ठोका ठेाकी
गौळणीला माझ्या तोळ बंदयाला चांदी जोकी
māṇḍavācyā dārī kāya cālalī ṭhōkā ṭhēākī
gauḷaṇīlā mājhyā tōḷa bandayālā cāndī jōkī
What is this noise at the entrance of the shed for marriage
For my daughter’s Toleband (a type of heavy armlet), I am checking how much silver I have
▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (चालली)(ठोका)(ठेाकी)
▷ (गौळणीला) my (तोळ)(बंदयाला)(चांदी)(जोकी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1q (F15-01-01q) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Disposing plates

[5] id = 26380
पोळेकर जना - Polekar Jana
बंधवाच्या माझ्या ह्याच जेवण नईच्या काठी
सांगते बंधू तूला काढ मंदील बस ताटी
bandhavācyā mājhyā hyāca jēvaṇa nīcyā kāṭhī
sāṅgatē bandhū tūlā kāḍha mandīla basa tāṭī
My brother has his meal on the banks of the river
I tell you, brother, remove the turban and sit down for your meal
▷ (बंधवाच्या) my (ह्याच)(जेवण)(नईच्या)(काठी)
▷  I_tell brother to_you (काढ)(मंदील)(बस)(ताटी)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[2] id = 26409
पोळेकर जना - Polekar Jana
पुतळ माझ बंधु भिती वरल चितारु
बंधुच्या आंघोळीला आडव लावी ते धोतरु
putaḷa mājha bandhu bhitī varala citāru
bandhucyā āṅghōḷīlā āḍava lāvī tē dhōtaru
My brother is (handsome) like a picture on the wall
For my brother’s bath, I use a dhotar* like a curtain
▷ (पुतळ) my brother (भिती)(वरल)(चितारु)
▷ (बंधुच्या)(आंघोळीला)(आडव)(लावी)(ते)(धोतरु)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[7] id = 26629
पोळेकर जना - Polekar Jana
आगीन म्हण गाडी ईच बसण घाई घाई
पुतळ माझ बंधू बुटासहीत टाकी पाई
āgīna mhaṇa gāḍī īca basaṇa ghāī ghāī
putaḷa mājha bandhū buṭāsahīta ṭākī pāī
One has to hurry to get on the train
My handsome brother steps in with his shoes on
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(ईच)(बसण)(घाई)(घाई)
▷ (पुतळ) my brother (बुटासहीत)(टाकी)(पाई)
pas de traduction en français
[12] id = 26634
पोळेकर जना - Polekar Jana
आगीन गाडीला तुला रुपया देते बंधा
सांगते बंधू तुला येतो भेटाया गोपी येंदा
āgīna gāḍīlā tulā rupayā dētē bandhā
sāṅgatē bandhū tulā yētō bhēṭāyā gōpī yēndā
For the train journey, I give you a whole rupee
I tell you, my brother Gopi is coming to meet me this year
▷ (आगीन)(गाडीला) to_you (रुपया) give (बंधा)
▷  I_tell brother to_you (येतो)(भेटाया)(गोपी)(येंदा)
pas de traduction en français
[13] id = 26635
पोळेकर जना - Polekar Jana
आगीन म्हण गाडी तिला चवली पावली
माझ्या बंधूला बसायला लाल डब्याची सावली
āgīna mhaṇa gāḍī tilā cavalī pāvalī
mājhyā bandhūlā basāyalā lāla ḍabyācī sāvalī
We need coins for the train journey
For my brother, he has the shelter of the red bogie to sit
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(तिला)(चवली)(पावली)
▷  My (बंधूला)(बसायला)(लाल)(डब्याची) wheat-complexioned
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[7] id = 26799
पोळेकर जना - Polekar Jana
माझ्या दारावरुनी माझ्या चालीनी कोण चाल
चालीनी कोण चाल हाती रुमाल हाये लाल
mājhyā dārāvarunī mājhyā cālīnī kōṇa cāla
cālīnī kōṇa cāla hātī rumāla hāyē lāla
Who passed in front of my house walking in the same gait as me
Who is he, he has a red handkerchief in hand
▷  My (दारावरुनी) my (चालीनी) who let_us_go
▷ (चालीनी) who let_us_go (हाती)(रुमाल)(हाये)(लाल)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[1] id = 26886
पोळेकर जना - Polekar Jana
बहिण भावंडाची यांची दोघाची सारखी तोंड
सयांना पुसे सया एका बेंदरीची बोंड
bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī dōghācī sārakhī tōṇḍa
sayānnā pusē sayā ēkā bēndarīcī bōṇḍa
Brother and sister, both look alike
Friends say to each other, they are fruits of the same bendari tree
▷  Sister (भावंडाची)(यांची)(दोघाची)(सारखी)(तोंड)
▷ (सयांना)(पुसे)(सया)(एका)(बेंदरीची)(बोंड)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[3] id = 26949
पोळेकर जना - Polekar Jana
माझ्या ना दारामधे काई गुलाबा तुझी हवा
पुतळ माझ बंधु वास घेणार गेले गावा
mājhyā nā dārāmadhē kāī gulābā tujhī havā
putaḷa mājha bandhu vāsa ghēṇāra gēlē gāvā
Roses have blossomed in front of my door
But what is the use, my brother who loves the fragrance has gone out of station
▷  My * (दारामधे)(काई)(गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (पुतळ) my brother (वास)(घेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1a (F15-04-01a) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is established in cities like Bombay, Pune

[5] id = 27171
पोळेकर जना - Polekar Jana
गिरणीबाई मंदी कसा साच्याला साचा भिड
बंधवाचा माझ्या मुकादमाचा शेला उड
giraṇībāī mandī kasā sācyālā sācā bhiḍa
bandhavācā mājhyā mukādamācā śēlā uḍa
In the mill, moulds are next to each other
My supervisor brother’s scarf is flying
▷ (गिरणीबाई)(मंदी) how (साच्याला)(साचा)(भिड)
▷ (बंधवाचा) my (मुकादमाचा)(शेला)(उड)
pas de traduction en français
[6] id = 27172
पोळेकर जना - Polekar Jana
एकान माग एक झाल गिरणीवाल लोक
बंधवाचा माझ्या मुकादमाचा झोक
ēkāna māga ēka jhāla giraṇīvāla lōka
bandhavācā mājhyā mukādamācā jhōka
One after the other, they all became textile mill workers
My supervisor brother stands out
▷ (एकान)(माग)(एक)(झाल)(गिरणीवाल)(लोक)
▷ (बंधवाचा) my (मुकादमाचा)(झोक)
pas de traduction en français


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[3] id = 27247
पोळेकर जना - Polekar Jana
वळीव पाऊसा पडतो कुठ नाही
बंदुच्या शेतावरी त्यानी घेतली ढबघाई
vaḷīva pāūsā paḍatō kuṭha nāhī
banducyā śētāvarī tyānī ghētalī ḍhabaghāī
Pre-monsoon rain, it falls in some places, in some places it doesn’t
On brother’s farm, it just poured and poured
▷ (वळीव) rain falls (कुठ) not
▷ (बंदुच्या)(शेतावरी)(त्यानी)(घेतली)(ढबघाई)
pas de traduction en français
[9] id = 27253
पोळेकर जना - Polekar Jana
वळीव पाऊस फळी धरली काती वाती
पुतळ्या माझा बंधु शेती निघाला आरध्या राती
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kātī vātī
putaḷyā mājhā bandhu śētī nighālā āradhyā rātī
Pre-monsoon rain is pouring since a long time
My handsome brother left for the field in the middle of the night
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(काती)(वाती)
▷ (पुतळ्या) my brother furrow (निघाला)(आरध्या)(राती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[7] id = 27269
पोळेकर जना - Polekar Jana
पडतु पावसा एवढी पिकुदे आंब दाणी
बंधवाची माझ्या घरी खायाला तान्ही बाळ
paḍatu pāvasā ēvaḍhī pikudē āmba dāṇī
bandhavācī mājhyā gharī khāyālā tānhī bāḷa
It is raining, let the mangoes become ripe on the bed of straw
My brother has small children at home to eat them
▷ (पडतु)(पावसा)(एवढी)(पिकुदे)(आंब)(दाणी)
▷ (बंधवाची) my (घरी)(खायाला)(तान्ही) son
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[1] id = 27281
पोळेकर जना - Polekar Jana
पड रे पावसा आपल्या वईमाला
बंधवाला माझ्या दुबळ्याला भाजीपाला
paḍa rē pāvasā āpalyā vīmālā
bandhavālā mājhyā dubaḷyālā bhājīpālā
Rain, you come on time
My poor brother will be able to grow vegetables
▷ (पड)(रे)(पावसा)(आपल्या)(वईमाला)
▷ (बंधवाला) my (दुबळ्याला)(भाजीपाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1a (F16-01-01a) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Collar of gold or silver

[2] id = 27478
पोळेकर जना - Polekar Jana
आहेराचा धनी बंधु माझा नाही आला
चितुंगाचा फासा याचा तयार नाही झाला
āhērācā dhanī bandhu mājhā nāhī ālā
cituṅgācā phāsā yācā tayāra nāhī jhālā
My brother who gives me gifts has not come
The hook of the gold collar is not yet ready
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my not here_comes
▷ (चितुंगाचा)(फासा)(याचा)(तयार) not (झाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[46] id = 28000
पोळेकर जना - Polekar Jana
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
माझ्या बंधूच पातळ जाव मैनाला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
mājhyā bandhūca pātaḷa jāva mainālā nēsavā
In the open shed for marriage, sisters-in-law are sulking
Sari given by my brother, sister asks her sister-in-law to wear it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷  My (बंधूच)(पातळ)(जाव) for_Mina (नेसवा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13h (F16-02-13h) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / “You buy ticket for me”

[1] id = 28359
पोळेकर जना - Polekar Jana
चवल्या पावल्यानी कशी भरली माझी मूठ
सांगते बंधू तुला काढ नावच तिकीट
cavalyā pāvalyānī kaśī bharalī mājhī mūṭha
sāṅgatē bandhū tulā kāḍha nāvaca tikīṭa
My fist is full of four and two anna* coins
I tell you, brother, buy my ticket for the boat
▷ (चवल्या)(पावल्यानी) how (भरली) my (मूठ)
▷  I_tell brother to_you (काढ)(नावच)(तिकीट)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


G:XIX-2.10 (G19-02-10) - Husband and wife, mutual love / She forgets parents in his company

[4] id = 31318
पोळेकर जना - Polekar Jana
भरतार नव्ह हा तर पूर्वीचा सजण
नाही आठवूनी दिली परदेशाला माऊली
bharatāra navha hā tara pūrvīcā sajaṇa
nāhī āṭhavūnī dilī paradēśālā māūlī
He is not just my husband in this birth, he was mine also in my last birth
He didn’t let me remember my mother in the distant region (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (पूर्वीचा)(सजण)
▷  Not (आठवूनी)(दिली)(परदेशाला)(माऊली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.3 (G19-05-03) - Husband and wife: attitudes, images and values / No worry in alien places with husband’s company

[1] id = 31495
पोळेकर जना - Polekar Jana
परदेस कंठावा मी तर कंठीते हिमतीनी
सांगते बंधु तुला मपल्या चुड्याच्या संगतीनी
paradēsa kaṇṭhāvā mī tara kaṇṭhītē himatīnī
sāṅgatē bandhu tulā mapalyā cuḍyācyā saṅgatīnī
I live in a faraway place, I live with courage
I tell you, brother, in my husband’s company
▷ (परदेस)(कंठावा) I wires (कंठीते)(हिमतीनी)
▷  I_tell brother to_you (मपल्या)(चुड्याच्या)(संगतीनी)
pas de traduction en français
[3] id = 31497
पोळेकर जना - Polekar Jana
परवा परदेस मी ग कंठीते कुणावरी
सांगते बंधु तुला मपल्या चुड्याच्या गुणावरी
paravā paradēsa mī ga kaṇṭhītē kuṇāvarī
sāṅgatē bandhu tulā mapalyā cuḍyācyā guṇāvarī
With whose support do I live in this unfamiliar, faraway place
I tell you, brother, it is thanks to my good-natured husband
▷ (परवा)(परदेस) I * (कंठीते)(कुणावरी)
▷  I_tell brother to_you (मपल्या)(चुड्याच्या)(गुणावरी)
pas de traduction en français


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[9] id = 32737
पोळेकर जना - Polekar Jana
घराची घर रीत येतो सोयरा पारखा
सासु का सुना मायालेकी सारख्या
gharācī ghara rīta yētō sōyarā pārakhā
sāsu kā sunā māyālēkī sārakhyā
Relatives check what is the practice in the house
Mother-in-law and daughter-in-law are like mother and daughter
▷ (घराची) house (रीत)(येतो)(सोयरा)(पारखा)
▷ (सासु)(का)(सुना)(मायालेकी)(सारख्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[6] id = 32847
पोळेकर जना - Polekar Jana
पहाटच्या पार्यामंदी काळा कोंबडा पक झाडी
गौळणीच माझ्या सासू मालन बोट मोडी
pahāṭacyā pāryāmandī kāḷā kōmbaḍā paka jhāḍī
gauḷaṇīca mājhyā sāsū mālana bōṭa mōḍī
Beyond the river, a black hen flutters her wings
My daughter’s mother-in-law is thinks badly about her
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(काळा)(कोंबडा)(पक)(झाडी)
▷ (गौळणीच) my (सासू)(मालन)(बोट)(मोडी)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[10] id = 33060
पोळेकर जना - Polekar Jana
कुकाचा करंडा माझी मेणायाची कळू
दिर का सरवणा माझ्या चुड्याची पाठबळू
kukācā karaṇḍā mājhī mēṇāyācī kaḷū
dira kā saravaṇā mājhyā cuḍyācī pāṭhabaḷū
My box of kunku* (husband) is resting on my wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law, is my husband’s support
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणायाची)(कळू)
▷ (दिर)(का)(सरवणा) my (चुड्याची)(पाठबळू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  2. The call of the cock:waking up
  3. Mourning
  4. Resident and guardian of the village
  5. Temple and wāḍā
  6. Palanquin and procession
  7. Worshipped by one’s child
  8. Asking help from Bahīrī’s wife
  9. Residence
  10. Temple
  11. Children
  12. Vow
  13. Marriage of Śirkāī with Bapudeo
  14. Maḷubāī
  15. Dignitaries
  16. Rituals
  17. Rukhmini’s saris
  18. She suspects Viṭṭhal
  19. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  20. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  21. Description
  22. Celebration
  23. Son takes darshan
  24. She worships sun, āratī
  25. Storms, pre-monsoon showers
  26. She should be there for all our life
  27. Mother anxiously waiting for him
  28. Employed in a cotton mill
  29. He writes on paper
  30. He learns English
  31. He loves her songs
  32. She is honoured
  33. Paternal uncle and aunt, children
  34. Daughter’s play
  35. Daughter’s gait
  36. She makes journey by railway
  37. Other ornaments
  38. Disposing plates
  39. Helping him take his bath
  40. When brother is travelling by railway
  41. Gait
  42. Both brother and sister looks alike
  43. Brother is “the dear one”
  44. Brother is established in cities like Bombay, Pune
  45. Pre-monsoon stormy rain
  46. Rain falls
  47. “Rain, you come!”
  48. Collar of gold or silver
  49. Brother’s present at her children’s marriage
  50. “You buy ticket for me”
  51. She forgets parents in his company
  52. No worry in alien places with husband’s company
  53. Like mother and daughter
  54. Retorts angrily
  55. He is like box of kuṅku
⇑ Top of page ⇑