[1] id = 30404 ✓ मालपुटे कमल - Malpute Kamal Village कातरखडक - Katar Khadak Google Maps | OpenStreetMap
| काय सया सांगू माझ्या आजोळाच्या रीती तांब्याच्या पराती माम्या माझ्या पाय धुवी kāya sayā sāṅgū mājhyā ājōḷācyā rītī tāmbyācyā parātī māmyā mājhyā pāya dhuvī | ✎ What can I tell you, friends, about the practice in my Ajol* Big round copper plates, my maternal aunts wash my feet in it ▷ Why (सया)(सांगू) my (आजोळाच्या)(रीती) ▷ (तांब्याच्या)(पराती)(माम्या) my (पाय)(धुवी) | pas de traduction en français |
Ajol | Grandparents’ home from mother’s side |
|
[2] id = 30405 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap
| बारीक बांगडी हात भरुन लेले होते आईच्या माहेरी आजोळाला मी गेले होते bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lēlē hōtē āīcyā māhērī ājōḷālā mī gēlē hōtē | ✎ I was wearing a handful of fine delicate bangles I had gone to my Ajol*, my mother’s maher* ▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(लेले)(होते) ▷ (आईच्या)(माहेरी)(आजोळाला) I has_gone (होते) | pas de traduction en français |
Ajol | Grandparents’ home from mother’s side | maher | A married woman’s parental home |
|
[3] id = 30406 ✓ मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta Village कातर खडक - Katar Khadak Google Maps | OpenStreetMap
| काय सया सांगू माझ्या आजोळाचा मोळा काळ्या चोळ्यावरी माम्या माझ्या लेती येळा kāya sayā sāṅgū mājhyā ājōḷācā mōḷā kāḷyā cōḷyāvarī māmyā mājhyā lētī yēḷā | ✎ What can I tell you, friends, about the practice in my Ajol* On their black blouses, my maternal aunts wear armlets ▷ Why (सया)(सांगू) my (आजोळाचा)(मोळा) ▷ (काळ्या)(चोळ्यावरी)(माम्या) my (लेती)(येळा) | pas de traduction en français |
Ajol | Grandparents’ home from mother’s side |
|
[4] id = 30407 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap
| बारीक बांगडी हात भरुन लेयले होते हात भरुन ल्याले होते आजोळाला मी गेले होते bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lēyalē hōtē hāta bharuna lyālē hōtē ājōḷālā mī gēlē hōtē | ✎ I was wearing a handful of fine delicate bangles I had gone to my Ajol*, my mother’s maher* ▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(लेयले)(होते) ▷ Hand (भरुन)(ल्याले)(होते)(आजोळाला) I has_gone (होते) | pas de traduction en français |
Ajol | Grandparents’ home from mother’s side | maher | A married woman’s parental home |
|
[5] id = 30408 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap
| सकाळी उठूनी आरसा करंड माझ्या हाती सांगते बाई तुला आजी आहेव तुझ्या नाती sakāḷī uṭhūnī ārasā karaṇḍa mājhyā hātī sāṅgatē bāī tulā ājī āhēva tujhyā nātī | ✎ Getting up in the morning, I have a mirror and a kunku* box in my hand I tell you, grandmother, all your grand-daughters enjoy married status (unwidowed) ▷ Morning (उठूनी)(आरसा)(करंड) my (हाती) ▷ I_tell woman to_you (आजी)(आहेव) your (नाती) | pas de traduction en français |
kunku | A red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc. |
|
[6] id = 30409 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap
| बोल भागवा आजी माझी कुकु नव्ह आहे मोती आजे माझ्या भागवाच्या आम्ही आहेव किती नाती bōla bhāgavā ājī mājhī kuku navha āhē mōtī ājē mājhyā bhāgavācyā āmhī āhēva kitī nātī | ✎ Tell me grandmother, you are not like kunku* but you are like pearls My dear granny, how many married grand-daughters are we ▷ Says (भागवा)(आजी) my kunku (नव्ह)(आहे)(मोती) ▷ (आजे) my (भागवाच्या)(आम्ही)(आहेव)(किती)(नाती) | pas de traduction en français |
kunku | A red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc. |
|
[7] id = 30410 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap
| लाल पिंजरीच कुकु सोन म्हणूनी साठवल आजे माझ्या भागवानी आम्हा सासरी पाठवल lāla piñjarīca kuku sōna mhaṇūnī sāṭhavala ājē mājhyā bhāgavānī āmhā sāsarī pāṭhavala | ✎ I collected red kunku* powder as if it was gold Bhagwa, my grandmother, sent us all to our in-laws’ house ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(साठवल) ▷ (आजे) my (भागवानी)(आम्हा)(सासरी)(पाठवल) | pas de traduction en français |
kunku | A red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc. |
|
[8] id = 30411 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap
| आजे माझ्या भागवाच आहे सोनयाच गोठ माझ्या आजीनी पाठवल मला कुकवाच केट ājē mājhyā bhāgavāca āhē sōnayāca gōṭha mājhyā ājīnī pāṭhavala malā kukavāca kēṭa | ✎ Bhagwa, my grandmother has goth* made of gold My grandmother sent me a crateful of kunku* ▷ (आजे) my (भागवाच)(आहे)(सोनयाच)(गोठ) ▷ My (आजीनी)(पाठवल)(मला)(कुकवाच)(केट) | pas de traduction en français |
goth ➡ goths | A thick gold bracelet | kunku | A red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc. |
|
[9] id = 30412 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap
| आजे माझ्या भागवेची हिची सोन्याची निरी माझ्या जलमा जाऊ दे माझी कुकवाची चिरी ājē mājhyā bhāgavēcī hicī sōnyācī nirī mājhyā jalamā jāū dē mājhī kukavācī cirī | ✎ The pleat of my grandmother Bhagwa’s sari is golden Let my kunku* last me until I die (let me die a savashin*) ▷ (आजे) my (भागवेची)(हिची)(सोन्याची)(निरी) ▷ My (जलमा)(जाऊ)(दे) my (कुकवाची)(चिरी) | pas de traduction en français |
kunku | A red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc. | savashin ➡ savashins | A married woman whose husband is living |
|
[10] id = 30413 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap
| आजे माझ्या भागवानी कसा आहेव वाटा नेला हात जोडीते उभी रहाते तुझा आशिर्वाद मला ājē mājhyā bhāgavānī kasā āhēva vāṭā nēlā hāta jōḍītē ubhī rahātē tujhā āśirvāda malā | ✎ Bhagwa, my grandmother enjoyed her share of married status (unwidowed) I stand before you and fold my hands, give me your blessings ▷ (आजे) my (भागवानी) how (आहेव)(वाटा)(नेला) ▷ Hand (जोडीते) standing (रहाते) your (आशिर्वाद)(मला) | pas de traduction en français |
[11] id = 30414 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap
| आजे माझे भागवाचे कुकु करंडी उरना बोले सावूजी आजा माझा नाती सुनांचा भरणा ājē mājhē bhāgavācē kuku karaṇḍī uranā bōlē sāvūjī ājā mājhā nātī sunāñcā bharaṇā | ✎ Bhagwa, my grandmother, no kunku* remains in your box Savuji, my grandfather says, I have many grand-daughters and daughters-in-law ▷ (आजे)(माझे)(भागवाचे) kunku (करंडी)(उरना) ▷ (बोले)(सावूजी)(आजा) my (नाती)(सुनांचा)(भरणा) | pas de traduction en français |
kunku | A red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc. |
|
[12] id = 30415 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap
| सावूजी आजा माझा बरमराजा नात तुझी बोल सावूजी आजा माझा नात घालीयती वझी sāvūjī ājā mājhā baramarājā nāta tujhī bōla sāvūjī ājā mājhā nāta ghālīyatī vajhī | ✎ Grandfather Savuji says, Brahmaraja, your grand-daughter She is easing my burden ▷ (सावूजी)(आजा) my (बरमराजा)(नात)(तुझी) ▷ Says (सावूजी)(आजा) my (नात)(घालीयती)(वझी) | pas de traduction en français |
[13] id = 36122 ✓ अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-37 start 03:48 ➡ listen to section
| माय जाती माहेराला आपुन जावु आजोळाला उभे मामे ढाळजला māya jātī māhērālā āpuna jāvu ājōḷālā ubhē māmē ḍhāḷajalā | ✎ Mother is going to her maher*, let’s go to our Ajol* Maternal uncle is waiting for us at the door ▷ (माय) caste (माहेराला)(आपुन)(जावु)(आजोळाला) ▷ (उभे)(मामे)(ढाळजला) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home | Ajol | Grandparents’ home from mother’s side |
|
[14] id = 43013 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur Google Maps | OpenStreetMap
| हात भरला काकनान वटी भरली नारळान आजोळ साजर मावळ्यान hāta bharalā kākanāna vaṭī bharalī nāraḷāna ājōḷa sājara māvaḷyāna | ✎ My hand if full of bangles, they put a coconut in my lap (as a symbol of good fortune) My maternal uncle makes our Ajol* look welcome ▷ Hand (भरला)(काकनान)(वटी)(भरली)(नारळान) ▷ (आजोळ)(साजर)(मावळ्यान) | pas de traduction en français |
Ajol | Grandparents’ home from mother’s side |
|
[15] id = 43372 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733
Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743
Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
◉ UVS -41
| पाची प्रकाराच ताट वरी कोबीची भाजी पतीव्रता माझी आजी तिच्या पोटीची बया माझी pācī prakārāca tāṭa varī kōbīcī bhājī patīvratā mājhī ājī ticyā pōṭīcī bayā mājhī | ✎ Five varieties of sweets in the plate, also cabbage vegetable My grandmother is a Pativrata*, my mother is born to her ▷ (पाची)(प्रकाराच)(ताट)(वरी)(कोबीची)(भाजी) ▷ (पतीव्रता) my (आजी)(तिच्या)(पोटीची)(बया) my | pas de traduction en français |
Pativrata | A chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow |
|
[16] id = 44456 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi Google Maps | OpenStreetMap
| कुरुल गावी मैदानात मोत्याचा चेंडू लोळ भाग्यवंताचा नातु खेळ kurula gāvī maidānāta mōtyācā cēṇḍū lōḷa bhāgyavantācā nātu khēḷa | ✎ In Kurul village, a pearl ball is rolling on the ground The grandson of a wealthy and fortunate man is playing ▷ (कुरुल)(गावी)(मैदानात)(मोत्याचा)(चेंडू)(लोळ) ▷ (भाग्यवंताचा)(नातु)(खेळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 36835 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-29 start 00:43 ➡ listen to section
| मारवतीच्या पारावरी जरीची कुंची लोळ दारी पाटीलाचा नातू खेळ māravatīcyā pārāvarī jarīcī kuñcī lōḷa dārī pāṭīlācā nātū khēḷa | ✎ On the platform around the tree near Maruti* temple, a brocade hood is lying Patil*, the village headman’s grandson is playing in front of the temple ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(जरीची)(कुंची)(लोळ) ▷ (दारी)(पाटीलाचा)(नातू)(खेळ) | pas de traduction en français |
Maruti | A Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu | Patil ➡ Patils | The head of a village, holding an important position in the village |
|
[17] id = 91969 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap
| इथुन दिसत्या माझ्या आजोळाच्या भिंती दरवाज्याला हात मामी माझी पारवती ithuna disatyā mājhyā ājōḷācyā bhintī daravājyālā hāta māmī mājhī pāravatī | ✎ I can see the walls of my Ajol*’s house from here Parvati, my maternal aunt, is standing with her hand on the door ▷ (इथुन)(दिसत्या) my (आजोळाच्या)(भिंती) ▷ (दरवाज्याला) hand maternal_uncle my (पारवती) | pas de traduction en français |
Ajol | Grandparents’ home from mother’s side |
|
[1] id = 30417 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap
| काळी ना चंद्रकळा मला घेतली रंगणात बाळायाच्या बारशाला बाया बसल्या अंगणात kāḷī nā candrakaḷā malā ghētalī raṅgaṇāta bāḷāyācyā bāraśālā bāyā basalyā aṅgaṇāta | ✎ Black Chandrakala*, they bought for me in the shop For the naming ceremony of my baby, women are sitting in the courtyard ▷ Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली) Ranganath_(Vishnu) ▷ (बाळायाच्या)(बारशाला)(बाया)(बसल्या)(अंगणात) | pas de traduction en français |
Chandrakala ➡ chandrakalas | A black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women |
|
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband G:XIX-2.14 ??? G:XIX-2.15 ??? G:XIX-2.16 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ???
|
[2] id = 30418 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap
| चंद्र न चंद्रकळा मला आणीली भेटीला बाळाच्या बारशाला बाया बसल्या वटीला candra na candrakaḷā malā āṇīlī bhēṭīlā bāḷācyā bāraśālā bāyā basalyā vaṭīlā | ✎ They got me a Chandrakala* sari as a present For the naming ceremony of my baby, women are sitting in the veranda ▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(मला)(आणीली)(भेटीला) ▷ (बाळाच्या)(बारशाला)(बाया)(बसल्या)(वटीला) | pas de traduction en français |
Chandrakala ➡ chandrakalas | A black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women |
|
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband G:XIX-2.14 ??? G:XIX-2.15 ??? G:XIX-2.16 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ???
|
[3] id = 30419 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap
| चंद्र न चंद्रकळा मला घेतली मनानी सांगते बाई तुला माझी बाळतपणानी candra na candrakaḷā malā ghētalī manānī sāṅgatē bāī tulā mājhī bāḷatapaṇānī | ✎ They got me a Chandrakala* sari that I liked I tell you, woman, it was for my delivery ▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(मनानी) ▷ I_tell woman to_you my (बाळतपणानी) | pas de traduction en français |
Chandrakala ➡ chandrakalas | A black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women |
|
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband G:XIX-2.14 ??? G:XIX-2.15 ??? G:XIX-2.16 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ???
|
[4] id = 30420 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap
| चंद्र न चंद्रकळा मला घेतली मनाची सांगते बाई तुला माझी बाळतपणाची candra na candrakaḷā malā ghētalī manācī sāṅgatē bāī tulā mājhī bāḷatapaṇācī | ✎ They got me a Chandrakala* sari that I liked I tell you, woman, it was for my delivery ▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(मनाची) ▷ I_tell woman to_you my (बाळतपणाची) | pas de traduction en français |
Chandrakala ➡ chandrakalas | A black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women |
|
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband G:XIX-2.14 ??? G:XIX-2.15 ??? G:XIX-2.16 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ???
|
[5] id = 30421 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap
| चंद्र न चंद्रकळा मला घेतली माहेरी माझ्या न ओटीवरी बाया बसल्या दुहेरी candra na candrakaḷā malā ghētalī māhērī mājhyā na ōṭīvarī bāyā basalyā duhērī | ✎ In my maher*, they bought me a Chandrakala* sari In my veranda, women are sitting in a double line ▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(माहेरी) ▷ My * (ओटीवरी)(बाया)(बसल्या)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home | Chandrakala ➡ chandrakalas | A black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women |
|
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband G:XIX-2.14 ??? G:XIX-2.15 ??? G:XIX-2.16 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ???
|
[6] id = 30422 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap
| चोळीच मोल मला पुसत्यात आयाबाया शिरावर आईबाप मी कशाला जाऊ घ्यायाला cōḷīca mōla malā pusatyāta āyābāyā śirāvara āībāpa mī kaśālā jāū ghyāyālā | ✎ Women ask me, how much did my blouse cost My mother and father are there for me, why should I go to buy it ▷ (चोळीच)(मोल)(मला)(पुसत्यात)(आयाबाया) ▷ (शिरावर)(आईबाप) I (कशाला)(जाऊ)(घ्यायाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 30423 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap
| बंधुनी घेतली चोळी तिच्या फाटूनी झाल्या चिंध्या बापानी दिली गायी तिचा दावणी बांधी नंद्या bandhunī ghētalī cōḷī ticyā phāṭūnī jhālyā cindhyā bāpānī dilī gāyī ticā dāvaṇī bāndhī nandyā | ✎ Brother bought a blouse, it got worn out and turned into rags Father gave me a cow, Nandya (name of the helper) ties it in the shed ▷ (बंधुनी)(घेतली) blouse (तिच्या)(फाटूनी)(झाल्या)(चिंध्या) ▷ (बापानी)(दिली) cows (तिचा)(दावणी)(बांधी)(नंद्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 30424 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap
| काळी चंद्रकळा तिचा पदर गोफाचा सांगते बाई तुला शिपी मैतर बापाचा kāḷī candrakaḷā ticā padara gōphācā sāṅgatē bāī tulā śipī maitara bāpācā | ✎ Black Chandrakala*, its outer end is of twisted design I tell you, woman, the tailor is my father’s friend ▷ Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(गोफाचा) ▷ I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर) of_father | pas de traduction en français |
Chandrakala ➡ chandrakalas | A black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women |
|
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband G:XIX-2.14 ??? G:XIX-2.15 ??? G:XIX-2.16 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ???
|
[9] id = 30425 ✓ हुंडारे सुलोचना - Hundare Sulochana Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap
| काळी चंद्रकळा याचा पदर गोफाचा सांगते बाई तुला शिपी मैतर बापाचा kāḷī candrakaḷā yācā padara gōphācā sāṅgatē bāī tulā śipī maitara bāpācā | ✎ Black Chandrakala*, its outer end is of twisted design I tell you, woman, the tailor is my father’s friend ▷ Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(गोफाचा) ▷ I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर) of_father | pas de traduction en français |
Chandrakala ➡ chandrakalas | A black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women |
|
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband G:XIX-2.14 ??? G:XIX-2.15 ??? G:XIX-2.16 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ???
|
[10] id = 30426 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap
| काळी चंद्रकळा हिचा पदर चाफ्याचा हिचा पदर चाफ्याचा शिपी मैतर बापाचा kāḷī candrakaḷā hicā padara cāphyācā hicā padara cāphyācā śipī maitara bāpācā | ✎ Black Chandrakala*, its outer end has a design with Champak* flowers I tell you, woman, the tailor is my father’s friend ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(चाफ्याचा) ▷ (हिचा)(पदर)(चाफ्याचा)(शिपी)(मैतर) of_father | pas de traduction en français |
Chandrakala ➡ chandrakalas | A black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women | Champak | Name of a flowering tree |
|
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband G:XIX-2.14 ??? G:XIX-2.15 ??? G:XIX-2.16 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ???
|
[11] id = 30427 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap
| वाईच्या वैराळा नको भरु कालाकिता झाला डझन तुझा रीता मोल देईल माझा पिता vāīcyā vairāḷā nakō bharu kālākitā jhālā ḍajhana tujhā rītā mōla dēīla mājhā pitā | ✎ Vairal* from Wai, don’t pack your goods I have taken a dozen bangles, my father will pay for them ▷ (वाईच्या)(वैराळा) not (भरु)(कालाकिता) ▷ (झाला)(डझन) your (रीता)(मोल)(देईल) my (पिता) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 30428 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap
| वाईच्या वैराळा बांगड्या भर तू बोलता बोलता बाप नाही घरी हाये संगती माझा चुलता vāīcyā vairāḷā bāṅgaḍyā bhara tū bōlatā bōlatā bāpa nāhī gharī hāyē saṅgatī mājhā culatā | ✎ Vairal* from Wai, keep chatting and put bangles on my hand Father is not at home, my uncle has come along with me ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(बांगड्या)(भर) you speak speak ▷ Father not (घरी)(हाये)(संगती) my paternal_uncle | pas de traduction en français |
|
[13] id = 30429 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap
| वाईच्या वैराळा चुडा भर जाता जाता येईन माझा पिता राजबर्खीची काय कथा vāīcyā vairāḷā cuḍā bhara jātā jātā yēīna mājhā pitā rājabarkhīcī kāya kathā | ✎ Vairal* from Wai, put lots of bangles on my hand before you go My father will come, rajbarkhi* bangles is no problem at all ▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भर) class class ▷ (येईन) my (पिता)(राजबर्खीची) why (कथा) | pas de traduction en français |
Vairal | Bangle-seller | rajbarkhi | Bangles decorated with gold foil on gold wire |
|
[14] id = 30430 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap
| आपल्या घरी लगीन पहिली सुपारी बापाघरी चोळी पातळाचा बाजा होतो शिववरी āpalyā gharī lagīna pahilī supārī bāpāgharī cōḷī pātaḷācā bājā hōtō śivavarī | ✎ A wedding in our family, first invitation to father A present of a sari and a blouse is given at the village boundary ▷ (आपल्या)(घरी)(लगीन)(पहिली)(सुपारी)(बापाघरी) ▷ Blouse (पातळाचा)(बाजा)(होतो)(शिववरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 30431 ✓ केंडे जिजा - Kende Jija Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap
| काळी चंद्रकळा हिचा पदर गोफाचा नेस नेस बाई शिपी मैतर बापाचा kāḷī candrakaḷā hicā padara gōphācā nēsa nēsa bāī śipī maitara bāpācā | ✎ Black Chandrakala*, its outer end is of twisted design Wear it, woman, the tailor is my father’s friend ▷ Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(गोफाचा) ▷ (नेस)(नेस) woman (शिपी)(मैतर) of_father | pas de traduction en français |
Chandrakala ➡ chandrakalas | A black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women |
|
Cross references for this song: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband G:XIX-2.14 ??? G:XIX-2.15 ??? G:XIX-2.16 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ???
|
[16] id = 30432 ✓ मोरे जाई - More Jai Village सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap
| काळी चंद्रकळा तीचा पदर टोपाचा पौड पेठमधी शिपी मैतर बापाचा kāḷī candrakaḷā tīcā padara ṭōpācā pauḍa pēṭhamadhī śipī maitara bāpācā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is big and of silk In the market at Paud, the tailor is my father’s friend ▷ Kali (चंद्रकळा)(तीचा)(पदर)(टोपाचा) ▷ (पौड)(पेठमधी)(शिपी)(मैतर) of_father | pas de traduction en français |
Chandrakala ➡ chandrakalas | A black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women |
|
Cross references for this song: | G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead F:XVIII-1.8 ??? F:XVIII-1.9 ??? F:XVIII-1.10 ??? F:XVIII-1.15 ??? F:XVIII-1.16 ??? F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts F:XVIII-2.3 ??? G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband G:XIX-2.14 ??? G:XIX-2.15 ??? G:XIX-2.16 ??? G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children G:XX-3.7 ??? G:XX-3.8 ???
|
[17] id = 44469 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap
| बांगड्या भरीते रुपायाच्या एक एक अंबीर माझ्या बापाजीची आहे अशिलाची लेक bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā ēka ēka ambīra mājhyā bāpājīcī āhē aśilācī lēka | ✎ I buy bangles for a rupee each I am the daughter of my rich father ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(एक)(एक) ▷ (अंबीर) my (बापाजीची)(आहे)(अशिलाची)(लेक) | pas de traduction en français |
[18] id = 44760 ✓ जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
| हौस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची साजा संगट डोरल्याची सांगा माझ्या नानाजीला hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī sājā saṅgaṭa ḍōralyācī sāṅgā mājhyā nānājīlā | ✎ I am very fond of a red sari An ornament of gold along with it, please tell my father ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची) ▷ (साजा) tells (डोरल्याची) with my (नानाजीला) | pas de traduction en français |
[19] id = 52530 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap
| दिवाळबाईन दिवाळ काढल उंच खणाळ फाडील बापाजी रायान divāḷabāīna divāḷa kāḍhala uñca khaṇāḷa phāḍīla bāpājī rāyāna | ✎ During Diwali* festival, I made him spend a lot My father bought an expensive blouse piece for me ▷ (दिवाळबाईन)(दिवाळ)(काढल) ▷ (उंच)(खणाळ)(फाडील) father (रायान) | pas de traduction en français |
Diwali | The festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“ |
|
[20] id = 96536 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal Google Maps | OpenStreetMap
| माहेरची साडी सया पाहली उठुनी सांगते बाई तुला आले माहेरीला लुटुनी māhēracī sāḍī sayā pāhalī uṭhunī sāṅgatē bāī tulā ālē māhērīlā luṭunī | ✎ Sari from maher*, friends get up and look at it I tell you, woman, I have come after looting my maher* ▷ (माहेरची)(साडी)(सया)(पाहली)(उठुनी) ▷ I_tell woman to_you here_comes (माहेरीला)(लुटुनी) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home |
|
[21] id = 96537 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon Google Maps | OpenStreetMap
| बाबा तु माझी बया दोन्ही अमरावती बन त्याच्या सावलीला दोहीचा झाल रान bābā tu mājhī bayā dōnhī amarāvatī bana tyācyā sāvalīlā dōhīcā jhāla rāna | ✎ Father and mother are like a mango grove In their shade, we, brothers and sisters and our families grew ▷ Baba you my (बया) both (अमरावती)(बन) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(दोहीचा)(झाल)(रान) | pas de traduction en français |
[22] id = 96538 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur Google Maps | OpenStreetMap
| बाप करीतो बोळवण माय करीती शिदोरी बंधु माझ्या सोयर्यान वाट सख्यानी साजरी bāpa karītō bōḷavaṇa māya karītī śidōrī bandhu mājhyā sōyaryāna vāṭa sakhyānī sājarī | ✎ Father gives me a send-off gift, mother gives me food packed for the journey My brother, father-in-law of my son, accompanied me to make my journey pleasant ▷ Father (करीतो)(बोळवण)(माय) asks_for (शिदोरी) ▷ Brother my (सोयर्यान)(वाट)(सख्यानी)(साजरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 96539 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap
| शेरभर सोन तुझ्या लेकीच्या नावाच आता माझ्या दादा मन धरीते भावाच śērabhara sōna tujhyā lēkīcyā nāvāca ātā mājhyā dādā mana dharītē bhāvāca | ✎ I will give a kilo of gold to your daughter Now, brother, agree to marry your daughter to my son ▷ (शेरभर) gold your (लेकीच्या)(नावाच) ▷ (आता) my (दादा)(मन)(धरीते)(भावाच) | pas de traduction en français |
[1] id = 30489 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap
| माहेरीच्या देवा माझ्या नवसाला पाव आवस पुनवेला मी तर घेते धाव māhērīcyā dēvā mājhyā navasālā pāva āvasa punavēlā mī tara ghētē dhāva | ✎ Oh God from maher*, answer my vow I come running every full moon and new moon day ▷ (माहेरीच्या)(देवा) my (नवसाला)(पाव) ▷ (आवस)(पुनवेला) I wires (घेते)(धाव) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home |
|
[2] id = 30490 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai Google Maps | OpenStreetMap
| नवस बोलले मी तर माहेरीच्या पीरा नवस झाला पुरा गाडी जूप माझ्या दीरा navasa bōlalē mī tara māhērīcyā pīrā navasa jhālā purā gāḍī jūpa mājhyā dīrā | ✎ I made a vow to a Mohammedan saint (Pir) in my maher* My vow is fulfilled, brother-in-law, get the bullock-cart ready ▷ (नवस) says I wires (माहेरीच्या)(पीरा) ▷ (नवस)(झाला)(पुरा)(गाडी)(जूप) my (दीरा) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home |
|
[3] id = 30491 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap
| माहेरीचा देवू पाव तू बेगुबेगी बाई माझे रेखा जाऊ दोघी māhērīcā dēvū pāva tū bēgubēgī bāī mājhē rēkhā jāū dōghī | ✎ Oh God from maher*, answer my prayers soon Rekha, my dear daughter, let’ both go ▷ (माहेरीचा)(देवू)(पाव) you (बेगुबेगी) ▷ Woman (माझे)(रेखा)(जाऊ)(दोघी) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home |
|
[4] id = 37132 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-18 start 04:47 ➡ listen to section
| ये ग माहेरीच देव राती आले सपनात वळखीले निशाणात परळीचे वैजनाथ yē ga māhērīca dēva rātī ālē sapanāta vaḷakhīlē niśāṇāta paraḷīcē vaijanātha | ✎ God from maher* came in my dream at night I recognised God Vaijanath from Parali from his flag ▷ (ये) * (माहेरीच)(देव)(राती) here_comes (सपनात) ▷ (वळखीले)(निशाणात)(परळीचे)(वैजनाथ) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home |
|
[5] id = 37133 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-18 start 05:34 ➡ listen to section
| हे ग माहेराचे देव हेत लेकीला कुठूनी नवस बोलती दाटूनी hē ga māhērācē dēva hēta lēkīlā kuṭhūnī navasa bōlatī dāṭūnī | ✎ A daughter has no right on gods from her maher* Still she makes a vow just for the sake of it ▷ (हे) * (माहेराचे)(देव)(हेत)(लेकीला)(कुठूनी) ▷ (नवस)(बोलती)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home |
|
[6] id = 44577 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-01
| आडगाव पडगाव मला माहेराच दंडवत थंड गीरीजाच पाणी वरती जाईचा मंडप āḍagāva paḍagāva malā māhērāca daṇḍavata thaṇḍa gīrījāca pāṇī varatī jāīcā maṇḍapa | ✎ There is a village before, a village beyond, but I prostrate only before my maher* Cool water of the well, with a bower of jasmine above (affection and peace of maher*) ▷ (आडगाव)(पडगाव)(मला)(माहेराच)(दंडवत) ▷ (थंड)(गीरीजाच) water, (वरती)(जाईचा)(मंडप) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home |
|
[7] id = 44578 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-27-01
| गाव ती ग पडगाव जसा चंदनाची बाहुली महादेव मारवती गार वडाची सावली gāva tī ga paḍagāva jasā candanācī bāhulī mahādēva māravatī gāra vaḍācī sāvalī | ✎ Padagaon village is pretty like a sandalwood doll Temple of Mahadev and Maruti* is there with a cool shade of the Banyan* tree ▷ (गाव)(ती) * (पडगाव)(जसा)(चंदनाची)(बाहुली) ▷ (महादेव) Maruti (गार)(वडाची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
Maruti | A Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu | Banyan | Ficus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India |
|
[8] id = 64802 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap
| मना माहेरना देव मारुती तेना वाका शेंदुरनी वरी मारे रावणाला हाका manā māhēranā dēva mārutī tēnā vākā śēnduranī varī mārē rāvaṇālā hākā | ✎ Maruti* is the God of my maher* He is smeared with red lead, he welcomes all difficulties and takes care of them ▷ (मना)(माहेरना)(देव)(मारुती)(तेना)(वाका) ▷ (शेंदुरनी)(वरी)(मारे)(रावणाला)(हाका) | pas de traduction en français |
Maruti | A Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu | maher | A married woman’s parental home |
|
[9] id = 71787 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap
| मना माहेराचा देव मारुती सोना काया अंगी सेंदुरानी वरी गहु तुळशीच्या माया manā māhērācā dēva mārutī sōnā kāyā aṅgī sēndurānī varī gahu tuḷaśīcyā māyā | ✎ Maruti* is the God of my maher*, he is golden-coloured He is smeared with red lead, he wears garlands of tulasi* around his neck ▷ (मना)(माहेराचा)(देव)(मारुती) gold why ▷ (अंगी)(सेंदुरानी)(वरी)(गहु)(तुळशीच्या)(माया) | pas de traduction en français |
Maruti | A Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu | maher | A married woman’s parental home | tulasi | Ocimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes. |
|
[10] id = 77205 ✓ तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura Village माळज - Malaj Google Maps | OpenStreetMap
| माहेराच्या देवा नाही मी विसरत वेल जाऊ द्या पसरत सोयर्या बंधवाच māhērācyā dēvā nāhī mī visarata vēla jāū dyā pasarata sōyaryā bandhavāca | ✎ God from my maher*, I don’t forget him Let my brother’s family keep growing ▷ (माहेराच्या)(देवा) not I (विसरत) ▷ (वेल)(जाऊ)(द्या)(पसरत)(सोयर्या)(बंधवाच) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home |
|
[11] id = 77847 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733
Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743
Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
◉ UVS -48
| माहेरच्या देवा नाही तुला मी विसरत पाठीच्या बंधवाचा वेल जाऊ दे पसरत māhēracyā dēvā nāhī tulā mī visarata pāṭhīcyā bandhavācā vēla jāū dē pasarata | ✎ God from my maher*, I don’t forget him Let my younger brother’s family keep growing ▷ (माहेरच्या)(देवा) not to_you I (विसरत) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाचा)(वेल)(जाऊ)(दे)(पसरत) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home |
|
[12] id = 82828 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap
| माझ्या माहेराच्या वाट हायेत मारवतीचे दिवे बंधु माझ्या राजसाची एकल्याची वाट नव्ह mājhyā māhērācyā vāṭa hāyēta māravatīcē divē bandhu mājhyā rājasācī ēkalyācī vāṭa navha | ✎ On the way to my maher*, lamps from Maruti* temple are there My dear brother enjoys Maruti*’s protection ▷ My (माहेराच्या)(वाट)(हायेत)(मारवतीचे)(दिवे) ▷ Brother my (राजसाची)(एकल्याची)(वाट)(नव्ह) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home | Maruti | A Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu |
|
[13] id = 82847 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon Google Maps | OpenStreetMap
| चला चला पाह्या जाऊ काशीचा उंबर ओटा काशी मंदी ओटा मोठा गेला परग्यात फार calā calā pāhyā jāū kāśīcā umbara ōṭā kāśī mandī ōṭā mōṭhā gēlā paragyāta phāra | ✎ Let us go to see the platform around the ficus tree in Kashi* The platform is so big, it has almost reached the courtyard ▷ Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(काशीचा)(उंबर)(ओटा) ▷ How (मंदी)(ओटा)(मोठा) has_gone (परग्यात)(फार) | pas de traduction en français |
Kashi | Name of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi. |
|
[14] id = 96532 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap
| माहेराच्या देवा नाही तुला इसरत मावलीला माझ्या वेल जावु दे पसरत māhērācyā dēvā nāhī tulā isarata māvalīlā mājhyā vēla jāvu dē pasarata | ✎ My maher*’s God, I don’t forget you Let my mother’s family keep growing ▷ (माहेराच्या)(देवा) not to_you (इसरत) ▷ (मावलीला) my (वेल)(जावु)(दे)(पसरत) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home |
|
[15] id = 96534 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap
| मना माहेराचा देव मारुती बहु बंड खांद्या परीक्षेला खरे रावणाना दंड manā māhērācā dēva mārutī bahu baṇḍa khāndyā parīkṣēlā kharē rāvaṇānā daṇḍa | ✎ Maruti*, my maher*’s God, is great He can withstand any calamity, he is capable of facing even a strong enemy like Ravan* ▷ (मना)(माहेराचा)(देव)(मारुती)(बहु) ▷ Stop (खांद्या)(परीक्षेला)(खरे) Ravan (दंड) | pas de traduction en français |
Maruti | A Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu | maher | A married woman’s parental home | Ravan | A devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads. |
|
[16] id = 96535 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap
| माझ्या माहेराचा मला दिसतो कडा आई तुंगी देवी डोई पाण्याचा घडा mājhyā māhērācā malā disatō kaḍā āī tuṅgī dēvī ḍōī pāṇyācā ghaḍā | ✎ I can see the cliff of my maher* Goddess Tungi Devi with a pot of water on the head ▷ My (माहेराचा)(मला)(दिसतो)(कडा) ▷ (आई)(तुंगी)(देवी)(डोई)(पाण्याचा)(घडा) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home |
|
[17] id = 96573 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap
| इथुनी मला दिस माझ्या बापुजीचा माळ किती खंड्या झाला तीळ मापण्यात गेला यीळ ithunī malā disa mājhyā bāpujīcā māḷa kitī khaṇḍyā jhālā tīḷa māpaṇyāta gēlā yīḷa | ✎ From here, I can see my father’s fields So many kilos of sesame, a lot of time was spent measuring it ▷ (इथुनी)(मला)(दिस) my (बापुजीचा)(माळ) ▷ (किती)(खंड्या)(झाला)(तीळ)(मापण्यात) has_gone (यीळ) | pas de traduction en français |
[18] id = 96574 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap
| वेही माझ्या दादा नको भिऊ करणीला सोनीयाची सरी घालीन तुझ्या हरणीला vēhī mājhyā dādā nakō bhiū karaṇīlā sōnīyācī sarī ghālīna tujhyā haraṇīlā | ✎ My brother, my Vyahi*, don’t be afraid of the wedding gifts I shall make a gold chain for your daughter ▷ (वेही) my (दादा) not (भिऊ)(करणीला) ▷ (सोनीयाची)(सरी)(घालीन) your (हरणीला) | pas de traduction en français |
Vyahi ➡ Vyahis | Father-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law |
|
[19] id = 96575 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap
| गाव माहेराना हा मारुती धुमाल अारधी रातना कर वस्तीना संभाळ gāva māhērānā hā mārutī dhumāla āradhī rātanā kara vastīnā sambhāḷa | ✎ God Maruti* is there in my maher* He guards the neighbourhood in the middle of the night ▷ (गाव)(माहेराना)(हा)(मारुती)(धुमाल) ▷ (अारधी)(रातना) doing (वस्तीना)(संभाळ) | pas de traduction en français |
Maruti | A Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu | maher | A married woman’s parental home |
|
[20] id = 96576 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap
| नवस मी बोलु मना माहेराना आया नवस फेडले भाऊ मन्या भाऊजया navasa mī bōlu manā māhērānā āyā navasa phēḍalē bhāū manyā bhāūjayā | ✎ I made a vow for my mother in maher* My brother and sister-in-law fulfilled the vow ▷ (नवस) I (बोलु)(मना)(माहेराना)(आया) ▷ (नवस)(फेडले) brother (मन्या)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home |
|
[21] id = 96577 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap
| माझ्या माहेरची वाट सुखी ठेवावं दैवा वर्दळ माझी जवा तवा बंधु माझ्या राजसाला mājhyā māhēracī vāṭa sukhī ṭhēvāvaṁ daivā vardaḷa mājhī javā tavā bandhu mājhyā rājasālā | ✎ God, keep my maher* happy for ever I keep coming and going to my brother’s house ▷ My (माहेरची)(वाट)(सुखी)(ठेवावं)(दैवा) ▷ (वर्दळ) my (जवा)(तवा) brother my (राजसाला) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home |
|
[22] id = 96578 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap
| माहेराचा देव आम्हा लेकीला लागत्यात फळ पाण्याच मागत्यात māhērācā dēva āmhā lēkīlā lāgatyāta phaḷa pāṇyāca māgatyāta | ✎ We daughters can do with our God from maher* He asks only for a coconut ▷ (माहेराचा)(देव)(आम्हा)(लेकीला)(लागत्यात) ▷ (फळ)(पाण्याच)(मागत्यात) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home |
|
[23] id = 96579 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap
| माहेराचा देव तुला मला एक हाये तुला मला एक गलव घेऊ समाईक māhērācā dēva tulā malā ēka hāyē tulā malā ēka galava ghēū samāīka | ✎ Brother, God from maher* is the same for you and me We shall give a common offering ▷ (माहेराचा)(देव) to_you (मला)(एक) ▷ (हाये) to_you (मला)(एक)(गलव)(घेऊ)(समाईक) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home |
|
[24] id = 96580 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap
| भाची ती करते सुन जाते उंबरा सारवाया बंधवाची माझ्या कन्या लालाची हारवाया bhācī tī karatē suna jātē umbarā sāravāyā bandhavācī mājhyā kanyā lālācī hāravāyā | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I go to spread cow dung around the ficus tree (near Datta temple) She is my brother’s daughter, I make her my son’s wife ▷ (भाची)(ती)(करते)(सुन) am_going (उंबरा)(सारवाया) ▷ (बंधवाची) my (कन्या)(लालाची)(हारवाया) | pas de traduction en français |
[25] id = 105093 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap
| माहेराच्या देवा नाही तुला मी इसरत भाऊ माझ्या भाच्याचा येल जाऊ दे पसरत māhērācyā dēvā nāhī tulā mī isarata bhāū mājhyā bhācyācā yēla jāū dē pasarata | ✎ God from my maher*, I don’t forget him Let my brother’s and nephew’s family keep growing ▷ (माहेराच्या)(देवा) not to_you I (इसरत) ▷ Brother my (भाच्याचा)(येल)(जाऊ)(दे)(पसरत) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home |
|
[26] id = 105095 ✓ कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna Village जळगाव - Jalgaon Google Maps | OpenStreetMap
| माझ्या ग माहेराचा मारवती उबरीत लाडाची लेक माझी पाणी नेती घागरीत mājhyā ga māhērācā māravatī ubarīta lāḍācī lēka mājhī pāṇī nētī ghāgarīta | ✎ Maruti*, my maher*’s God is on the platform around the ficus tree My darling daughter takes water in a round vessel ▷ My * (माहेराचा) Maruti (उबरीत) ▷ (लाडाची)(लेक) my water, (नेती)(घागरीत) | pas de traduction en français |
Maruti | A Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu | maher | A married woman’s parental home |
|
[27] id = 105816 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap
| माहेराच्या देवा नाही तुला मी इसरत भाऊ माझ्या भाच्याचा येल जाऊ दे पसरत māhērācyā dēvā nāhī tulā mī isarata bhāū mājhyā bhācyācā yēla jāū dē pasarata | ✎ God from my maher*, I don’t forget him Let my brother’s and nephew’s family keep growing ▷ (माहेराच्या)(देवा) not to_you I (इसरत) ▷ Brother my (भाच्याचा)(येल)(जाऊ)(दे)(पसरत) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home |
|
[28] id = 105907 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad Google Maps | OpenStreetMap
| माहेराचा देव कसा काय ओळखावा निशानी मोती लावा नारायणाच्या māhērācā dēva kasā kāya ōḷakhāvā niśānī mōtī lāvā nārāyaṇācyā | ✎ How to recognise the God from maher* The pearl on God Narayan is the sign ▷ (माहेराचा)(देव) how why (ओळखावा) ▷ (निशानी)(मोती) put (नारायणाच्या) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home |
|
[29] id = 107022 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap
| नवस बोलले माझ्या माहेराच्या पिरा गाडी जुप माझ्या दिरा माडीवर हाते इरा navasa bōlalē mājhyā māhērācyā pirā gāḍī jupa mājhyā dirā māḍīvara hātē irā | ✎ I made a vow to a Mohammedan saint (Pir) in my maher* My vow is fulfilled, brother-in-law, get the bullock-cart ready ▷ (नवस) says my (माहेराच्या)(पिरा) ▷ (गाडी)(जुप) my (दिरा)(माडीवर)(हाते)(इरा) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home |
|
[30] id = 107035 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap
| नवस बोलले माझ्या माहेराच्या पिरा गाडी जुप माझ्या दिरा गाडीवर घेते ईरा navasa bōlalē mājhyā māhērācyā pirā gāḍī jupa mājhyā dirā gāḍīvara ghētē īrā | ✎ I made a vow to a Mohammedan saint (Pir) in my maher* My vow is fulfilled, brother-in-law, get the bullock-cart ready ▷ (नवस) says my (माहेराच्या)(पिरा) ▷ (गाडी)(जुप) my (दिरा)(गाडीवर)(घेते)(ईरा) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home |
|
[1] id = 30493 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap
| दुरुनी वळखीते पित्या माझ्याची हवेली भाऊ भाच झाड सुरुची लावली durunī vaḷakhītē pityā mājhyācī havēlī bhāū bhāca jhāḍa surucī lāvalī | ✎ I can recognise my father’s mansion from a distance Brother and nephew have planted pine trees ▷ (दुरुनी)(वळखीते)(पित्या)(माझ्याची)(हवेली) ▷ Brother (भाच)(झाड)(सुरुची)(लावली) | pas de traduction en français |
[2] id = 30494 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap
| माझ्या ना शेतामधी लांब लांब गेल्या पाथा समद्यांच्या मधी हात खेळतो माझा पिता mājhyā nā śētāmadhī lāmba lāmba gēlyā pāthā samadyāñcyā madhī hāta khēḷatō mājhā pitā | ✎ In my field, the lines along which rice is planted are very long It is my father who is working all the time ▷ My * (शेतामधी)(लांब)(लांब)(गेल्या)(पाथा) ▷ (समद्यांच्या)(मधी) hand (खेळतो) my (पिता) | pas de traduction en français |
[3] id = 30495 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga Village भोईणी - Bhoini Google Maps | OpenStreetMap
| जाते मी माहेराला मी त हारामध्ये उभी बाबुजी बोलतात बाई यावीस दारामध्ये jātē mī māhērālā mī ta hārāmadhyē ubhī bābujī bōlatāta bāī yāvīsa dārāmadhyē | ✎ I go to my maher*, I stand in the doorway My father says, daughter, come inside the house ▷ Am_going I (माहेराला) I (त)(हारामध्ये) standing ▷ (बाबुजी)(बोलतात) woman (यावीस)(दारामध्ये) | pas de traduction en français |
maher | A married woman’s parental home |
|
[4] id = 30496 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap
| आड रानीची बारव कुण्या सख्यानी खोदीली पित्या माझ्या वडिलांनी त्याला चिठ्ठी पाठवली āḍa rānīcī bārava kuṇyā sakhyānī khōdīlī pityā mājhyā vaḍilānnī tyālā ciṭhṭhī pāṭhavalī | ✎ Who dug the well in the tract off the road My father sent him a letter ▷ (आड)(रानीची)(बारव)(कुण्या)(सख्यानी)(खोदीली) ▷ (पित्या) my (वडिलांनी)(त्याला)(चिठ्ठी)(पाठवली) | pas de traduction en français |
[5] id = 30497 ✓ ढमाले कांता - Dhamale Kanta Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap
| भरली कोयना कृष्णा पाणी मारत थाप पवणारा माझा आहे उतार्या माझा बाप bharalī kōyanā kṛṣṇā pāṇī mārata thāpa pavaṇārā mājhā āhē utāryā mājhā bāpa | ✎ Koyana river is full, there are waves in Krishna river My father, an expert swimmer, is the one who is swimming ▷ (भरली)(कोयना)(कृष्णा) water, (मारत)(थाप) ▷ (पवणारा) my (आहे)(उतार्या) my father | pas de traduction en français |
[6] id = 30498 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi Google Maps | OpenStreetMap
| भरली कोयना कृष्णा पाण्याच काढा माप सांगते बाई तुला हाये उतार्या माझा बाप bharalī kōyanā kṛṣṇā pāṇyāca kāḍhā māpa sāṅgatē bāī tulā hāyē utāryā mājhā bāpa | ✎ Koyana river is full, take a measure of the rising waters of Krishna river I tell you, woman, my father is an expert swimmer ▷ (भरली)(कोयना)(कृष्णा)(पाण्याच)(काढा)(माप) ▷ I_tell woman to_you (हाये)(उतार्या) my father | pas de traduction en français |
[7] id = 30499 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap
| दिवस मावळीला जाळीत झाला गप्प गवळणीच्या माझ्या लेकीसाठी आला बाप divasa māvaḷīlā jāḷīta jhālā gappa gavaḷaṇīcyā mājhyā lēkīsāṭhī ālā bāpa | ✎ The sun has set, it went behind the woods For my daughter, her father has come ▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीत)(झाला)(गप्प) ▷ (गवळणीच्या) my (लेकीसाठी) here_comes father | pas de traduction en français |
[8] id = 30500 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap
| जीवाला जडभारी कस कळाल माझ्या बापा अंगणी होता चाफा कळ्या पडती झपाझपा jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla mājhyā bāpā aṅgaṇī hōtā cāphā kaḷyā paḍatī jhapājhapā | ✎ I was on deathbed, how did my father come to know about it There was a Champak* tree in the courtyard, its buds started falling one after the other ▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल) my father ▷ (अंगणी)(होता)(चाफा)(कळ्या)(पडती)(झपाझपा) | pas de traduction en français |
Champak | Name of a flowering tree |
|
[9] id = 30501 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole Google Maps | OpenStreetMap
| भरल्या बाजारात काय करायाच किराण्याला गवळणे माझे बाई बाप नाही पराण्याला bharalyā bājārāta kāya karāyāca kirāṇyālā gavaḷaṇē mājhē bāī bāpa nāhī parāṇyālā | ✎ On the market day, what will I do with groceries if I purchase them My dear mother, father is no more, who is there to eat ▷ (भरल्या)(बाजारात) why (करायाच)(किराण्याला) ▷ (गवळणे)(माझे) woman father not (पराण्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 30502 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap
| रामा सारख लेक सीता सारख्या सुना तानाजी माझा भाग्यवान राजा दशरथ म्हणा rāmā sārakha lēka sītā sārakhyā sunā tānājī mājhā bhāgyavāna rājā daśaratha mhaṇā | ✎ Sons like Ram, daughters-in-law like Sita Tanaji, my father, is lucky like King Dasharath ▷ Ram (सारख)(लेक) Sita (सारख्या)(सुना) ▷ (तानाजी) my (भाग्यवान) king (दशरथ)(म्हणा) | pas de traduction en français |
[11] id = 30503 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap
| पहाटेच्या पार्यामधे देवा धर्माच्या गोठी जलम घेतला भाग्यवाना तुझ्या पोटी pahāṭēcyā pāryāmadhē dēvā dharmācyā gōṭhī jalama ghētalā bhāgyavānā tujhyā pōṭī | ✎ Early in the morning, we observe religious rites I am very fortunate to have been born your child ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधे)(देवा)(धर्माच्या)(गोठी) ▷ (जलम)(घेतला)(भाग्यवाना) your (पोटी) | pas de traduction en français |
[12] id = 30504 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap
| गवळणीला माझ्या सासुरवासाचा भोईरा अवचित भेटला बाप माझा सोईरा gavaḷaṇīlā mājhyā sāsuravāsācā bhōīrā avacita bhēṭalā bāpa mājhā sōīrā | ✎ My daughter has to suffer the harassment of her in-laws Unexpectedly, she met her father ▷ (गवळणीला) my (सासुरवासाचा)(भोईरा) ▷ (अवचित)(भेटला) father my (सोईरा) | pas de traduction en français |
[13] id = 30505 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap
| देव देवळात दिपमाळ अंगणात उजेड पडला पित्याच्या इनामात dēva dēvaḷāta dipamāḷa aṅgaṇāta ujēḍa paḍalā pityācyā ināmāta | ✎ God is in the temple, a stone-pillar with lamps in the courtyard The light of the lamps falls in the land granted to my father ▷ (देव)(देवळात)(दिपमाळ)(अंगणात) ▷ (उजेड)(पडला)(पित्याच्या)(इनामात) | pas de traduction en français |
[14] id = 30506 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap
| भरल्या बाजारात तोटा नाही किराण्याला बाळाला माझ्या बाप नाही पराण्याला bharalyā bājārāta tōṭā nāhī kirāṇyālā bāḷālā mājhyā bāpa nāhī parāṇyālā | ✎ On the market day, there is no shortage of groceries My dear daughter does not have her father any more, who is there to eat ▷ (भरल्या)(बाजारात)(तोटा) not (किराण्याला) ▷ (बाळाला) my father not (पराण्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 30507 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap
| दारी उजाडील कस साहेब लोकाला तानाजी माझा पीता हाका मारीतो लेकाला dārī ujāḍīla kasa sāhēba lōkālā tānājī mājhā pītā hākā mārītō lēkālā | ✎ It was daylight for village officials to come Tanaji, my father, calls out to his son ▷ (दारी)(उजाडील) how (साहेब)(लोकाला) ▷ (तानाजी) my (पीता)(हाका)(मारीतो)(लेकाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 37408 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-44 start 00:33 ➡ listen to section
| घराते सोईरा आला छतरंजी वरी शेला बापूजी ते माझा राया जीव्हाराचा राजा आला gharātē sōīrā ālā chatarañjī varī śēlā bāpūjī tē mājhā rāyā jīvhārācā rājā ālā | ✎ I had a guest in my house, I spread a stole on the mattress My father, my most intimate relative, has come ▷ (घराते)(सोईरा) here_comes (छतरंजी)(वरी)(शेला) ▷ (बापूजी)(ते) my (राया)(जीव्हाराचा) king here_comes | pas de traduction en français |
[17] id = 37418 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-45 start 00:15 ➡ listen to section
| धनभर गोत आवळून बांधीतो मी भारा बाग अंजेराचा न्येरा बापूजी माझा राया dhanabhara gōta āvaḷūna bāndhītō mī bhārā bāga añjērācā nyērā bāpūjī mājhā rāyā | ✎ I have a big clan, but they can be put together on one side My father is different, he is like a fig orchard ▷ (धनभर)(गोत)(आवळून)(बांधीतो) I (भारा) ▷ (बाग)(अंजेराचा)(न्येरा)(बापूजी) my (राया) | pas de traduction en français |
[18] id = 37421 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-45 start 01:42 ➡ listen to section
| बाई रंजूनी गंजूनी जावू कोणाच्या मी घरा साठवणीच्या सागरा बापूजी माझा राया bāī rañjūnī gañjūnī jāvū kōṇācyā mī gharā sāṭhavaṇīcyā sāgarā bāpūjī mājhā rāyā | ✎ Woman, after suffering the harassment of in-laws, where can I go My father is like an ocean, he has a big heart ▷ Woman (रंजूनी)(गंजूनी)(जावू)(कोणाच्या) I house ▷ (साठवणीच्या)(सागरा)(बापूजी) my (राया) | pas de traduction en français |
[19] id = 37433 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-24 start 01:42 ➡ listen to section
| बाई धनभर गोत जाऊ कुणाच्या मी घरा बापूजी माझा साठवणीच्या झरा bāī dhanabhara gōta jāū kuṇācyā mī gharā bāpūjī mājhā sāṭhavaṇīcyā jharā | ✎ I have a big clan, but whose house can I go to? My father is different, he is like a storehouse of good memories ▷ Woman (धनभर)(गोत)(जाऊ)(कुणाच्या) I house ▷ (बापूजी) my (साठवणीच्या) Jhara | pas de traduction en français |
[20] id = 42311 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap
| म्हतार्या ज्वानी लागली उताराला सांगा पलंग सुताराला mhatāryā jvānī lāgalī utārālā sāṅgā palaṅga sutārālā | ✎ The old man (my father), is getting old Ask the carpenter to make a cot for him ▷ (म्हतार्या)(ज्वानी)(लागली)(उताराला) ▷ With (पलंग)(सुताराला) | pas de traduction en français |
[21] id = 42312 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap
| सकाळच्या पारी एक्या बादलीची खून माझी गवळी नानाजीचं पाणी इसनीती सून sakāḷacyā pārī ēkyā bādalīcī khūna mājhī gavaḷī nānājīcaṁ pāṇī isanītī sūna | ✎ Early in the morning, a bucket is the sign Daughter-in-law adjusts bath water for my father, the milkman ▷ (सकाळच्या)(पारी)(एक्या)(बादलीची)(खून) ▷ My (गवळी)(नानाजीचं) water, (इसनीती)(सून) | pas de traduction en français |
[22] id = 42605 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-15 start 17:47 ➡ listen to section
| बारीक ग दळणाची भाकर ना चौफेरी माझ्या बयाच्या भोजनाची याद येती घडोघडी bārīka ga daḷaṇācī bhākara nā cauphērī mājhyā bayācyā bhōjanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī | ✎ A fine round bread made from finely ground flour I often remember how my mother used to make it ▷ (बारीक) * (दळणाची)(भाकर) * (चौफेरी) ▷ My (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येती)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
[23] id = 43015 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap
| आईच उसण फेडीते न्हान्या धुण्या पित्याच उसण फिटना काही केल्या āīca usaṇa phēḍītē nhānyā dhuṇyā pityāca usaṇa phiṭanā kāhī kēlyā | ✎ What my mother has done for me, I repaid her by giving her a bath, washing her clothes, etc. What my father has done for me, I cannot repay it in any way ▷ (आईच)(उसण)(फेडीते)(न्हान्या)(धुण्या) ▷ (पित्याच)(उसण)(फिटना)(काही)(केल्या) | pas de traduction en français |
[24] id = 42809 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap
| आग मोठे मोठे देवू माझ्या बापाजीने केले बाई काशीच्या पलेड बद्रिनारायण नेले āga mōṭhē mōṭhē dēvū mājhyā bāpājīnē kēlē bāī kāśīcyā palēḍa badrinārāyaṇa nēlē | ✎ Woman, my father visited many big temples He went to Badrinarayan beyond Kashi* ▷ O (मोठे)(मोठे)(देवू) my (बापाजीने)(केले) ▷ Woman (काशीच्या)(पलेड)(बद्रिनारायण)(नेले) | pas de traduction en français |
Kashi | Name of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi. |
|
[25] id = 43016 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi Google Maps | OpenStreetMap
| माईचा उपकार फेडीते न्हाल्या धुल्या पीत्या तुमचा उपकार फीटना काही केल्या मला māīcā upakāra phēḍītē nhālyā dhulyā pītyā tumacā upakāra phīṭanā kāhī kēlyā malā | ✎ What my mother has done for me, I repaid her by giving her a bath, washing her clothes, etc. What my father has done for me, I cannot repay it in any way ▷ (माईचा)(उपकार)(फेडीते)(न्हाल्या)(धुल्या) ▷ (पीत्या)(तुमचा)(उपकार)(फीटना)(काही)(केल्या)(मला) | pas de traduction en français |
[26] id = 43962 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal Google Maps | OpenStreetMap
| माझ्या घराला पाव्हण शिरा घोटा राजुबाई राजा माझ्या देसायाच झाली उतर पराई mājhyā gharālā pāvhaṇa śirā ghōṭā rājubāī rājā mājhyā dēsāyāca jhālī utara parāī | ✎ I have a guest in the house, dear daughter, make semolina sweet My father, Desai*, an important person, has come home ▷ My (घराला)(पाव्हण)(शिरा)(घोटा)(राजुबाई) ▷ King my (देसायाच) has_come (उतर)(पराई) | pas de traduction en français |
Desai | Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers. |
|
[27] id = 44758 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap
| आवुक मागते खांद्दावरल्या धोतराला ज्वानी लागली उताराला āvuka māgatē khānddāvaralyā dhōtarālā jvānī lāgalī utārālā | ✎ I pray for a long life for the dhotar* on my shoulder (father) He is now getting old ▷ (आवुक)(मागते)(खांद्दावरल्या) dhotar ▷ (ज्वानी)(लागली)(उताराला) | pas de traduction en français |
dhotar ➡ dhotars | When the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole. |
|
[28] id = 44759 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap
| आवुक मागते शंभरावरी दोन सार्या घराच पांघरुन नाना माझे अंबीर āvuka māgatē śambharāvarī dōna sāryā gharāca pāṅgharuna nānā mājhē ambīra | ✎ I pray for his long life, I pray he lives for hundred and two years My father is the protector of the whole household, he is rich ▷ (आवुक)(मागते)(शंभरावरी) two ▷ (सार्या)(घराच)(पांघरुन)(नाना)(माझे)(अंबीर) | pas de traduction en français |
[29] id = 47972 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap
| सकाळी उठून पाय गंगामधी पड बापाजी माझ्या देणाराला पुण्य घड sakāḷī uṭhūna pāya gaṅgāmadhī paḍa bāpājī mājhyā dēṇārālā puṇya ghaḍa | ✎ Getting up in the morning, his feet are in the river My father, the giver, has accumulates a lot of merit ▷ Morning (उठून)(पाय)(गंगामधी)(पड) ▷ Father my (देणाराला)(पुण्य)(घड) | pas de traduction en français |
[30] id = 52533 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga Google Maps | OpenStreetMap
| भरल्या बाजारात उंच किराण्यामधी पेरु सार्या गोतात पिता थोर bharalyā bājārāta uñca kirāṇyāmadhī pēru sāryā gōtāta pitā thōra | ✎ On the crowded market day, guava is the most valuable among the groceries In the whole clan, my father is the greatest ▷ (भरल्या)(बाजारात)(उंच)(किराण्यामधी)(पेरु) ▷ (सार्या)(गोतात)(पिता) great | pas de traduction en français |
[31] id = 52534 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap
| शितल सावली पाखर झाली गोळा विसाव्याचा पानमळा नानाजी माझा śitala sāvalī pākhara jhālī gōḷā visāvyācā pānamaḷā nānājī mājhā | ✎ A cool shade, all the birds (children) have gathered My father is like a betel-leaf plantation where we can all rest ▷ Sita wheat-complexioned (पाखर) has_come (गोळा) ▷ (विसाव्याचा)(पानमळा)(नानाजी) my | pas de traduction en français |
[32] id = 70045 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai Google Maps | OpenStreetMap
| येडा माझा जीव म्हणई चाल सेना बाप ह्या बयाला बाई मी शिवल्या वहाना yēḍā mājhā jīva mhaṇaī cāla sēnā bāpa hyā bayālā bāī mī śivalyā vahānā | ✎ My simple brain says, go I went and got a pair of sandals made for father and mother ▷ (येडा) my life (म्हणई) let_us_go (सेना) ▷ Father (ह्या)(बयाला) woman I (शिवल्या)(वहाना) | pas de traduction en français |
[33] id = 96525 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu Village आरा - Ara
| बया परास बाप माझा उपकारी दुनिया दावली मला सारी bayā parāsa bāpa mājhā upakārī duniyā dāvalī malā sārī | ✎ Like my mother, my father does a lot for others He showed me the whole world ▷ (बया)(परास) father my (उपकारी) ▷ (दुनिया)(दावली)(मला)(सारी) | pas de traduction en français |
[34] id = 96527 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur Google Maps | OpenStreetMap
| भुक लागली पोटा तहान लागली व्हटा पाटी गवळ्याची गाठा राया माझ्या बापाजीचा bhuka lāgalī pōṭā tahāna lāgalī vhaṭā pāṭī gavaḷyācī gāṭhā rāyā mājhyā bāpājīcā | ✎ I am hungry, my lips are dry with thirst Go and get my dear father’s, the milkman’s, basket ▷ Hunger (लागली)(पोटा)(तहान)(लागली)(व्हटा) ▷ (पाटी)(गवळ्याची)(गाठा)(राया) my (बापाजीचा) | pas de traduction en français |
[35] id = 96528 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur Google Maps | OpenStreetMap
| माझ्या जीवाला वाटतया धरणीच्या पोटा जावा वाड्यावर उतरावा राया माझ्या बापाजीच्या mājhyā jīvālā vāṭatayā dharaṇīcyā pōṭā jāvā vāḍyāvara utarāvā rāyā mājhyā bāpājīcyā | ✎ I feel I should enter the earth And go straight to my dear father’s house ▷ My (जीवाला)(वाटतया)(धरणीच्या)(पोटा)(जावा) ▷ (वाड्यावर)(उतरावा)(राया) my (बापाजीच्या) | pas de traduction en français |
[36] id = 96529 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon Google Maps | OpenStreetMap
| जसा माझा बाप तशी माझी आऊलाद लव्हाराच्या वाड्यामंधी तवा घेईना पोलाद jasā mājhā bāpa taśī mājhī āūlāda lavhārācyā vāḍyāmandhī tavā ghēīnā pōlāda | ✎ My children are like my father In blacksmith’s shop, a pan does not accept steel ▷ (जसा) my father (तशी) my (आऊलाद) ▷ (लव्हाराच्या)(वाड्यामंधी)(तवा)(घेईना)(पोलाद) | pas de traduction en français |
[37] id = 96530 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap
| बाप म्हण लेकी वल्या वल्या साळु मैना कुठ गेल्या bāpa mhaṇa lēkī valyā valyā sāḷu mainā kuṭha gēlyā | ✎ Father asks his daughter Where have your daughters gone ▷ Father (म्हण)(लेकी)(वल्या)(वल्या) ▷ (साळु) Mina (कुठ)(गेल्या) | pas de traduction en français |
[38] id = 96531 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap
| सकाळ उठुनी उभी होती जोत्यावरी वडीलाच्या पुण्याइन हाती आलाय रवीदोर sakāḷa uṭhunī ubhī hōtī jōtyāvarī vaḍīlācyā puṇyāina hātī ālāya ravīdōra | ✎ Getting up in the morning, I was standing in the verandah Thanks to my father’s good deeds, I have got the cord of the churner in hand ▷ (सकाळ)(उठुनी) standing (होती)(जोत्यावरी) ▷ (वडीलाच्या)(पुण्याइन)(हाती)(आलाय)(रवीदोर) | pas de traduction en français |
[39] id = 96533 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon Google Maps | OpenStreetMap
| भुक लागली पोटा जाईन कोण्या वाडा समरथ माझा बाबा अंजीर लागल झाडा bhuka lāgalī pōṭā jāīna kōṇyā vāḍā samaratha mājhā bābā añjīra lāgala jhāḍā | ✎ I am hungry, which house do I go to My father is rich, his tree has figs ▷ Hunger (लागली)(पोटा)(जाईन)(कोण्या)(वाडा) ▷ (समरथ) my Baba (अंजीर)(लागल)(झाडा) | pas de traduction en français |