Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= F18-01-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Parents’ home, māher
(112 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XVIII-1.2, F:XVIII-1.3, F:XVIII-1.5, F:XVIII-1.6, F:XVIII-1.7

F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[1] id = 30404
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
Village कातरखडक - Katar Khadak
काय सया सांगू माझ्या आजोळाच्या रीती
तांब्याच्या पराती माम्या माझ्या पाय धुवी
kāya sayā sāṅgū mājhyā ājōḷācyā rītī
tāmbyācyā parātī māmyā mājhyā pāya dhuvī
What can I tell you, friends, about the practice in my Ajol*
Big round copper plates, my maternal aunts wash my feet in it
▷  Why (सया)(सांगू) my (आजोळाच्या)(रीती)
▷ (तांब्याच्या)(पराती)(माम्या) my (पाय)(धुवी)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[2] id = 30405
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
बारीक बांगडी हात भरुन लेले होते
आईच्या माहेरी आजोळाला मी गेले होते
bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lēlē hōtē
āīcyā māhērī ājōḷālā mī gēlē hōtē
I was wearing a handful of fine delicate bangles
I had gone to my Ajol*, my mother’s maher*
▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(लेले)(होते)
▷ (आईच्या)(माहेरी)(आजोळाला) I has_gone (होते)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30406
मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta
Village कातर खडक - Katar Khadak
काय सया सांगू माझ्या आजोळाचा मोळा
काळ्या चोळ्यावरी माम्या माझ्या लेती येळा
kāya sayā sāṅgū mājhyā ājōḷācā mōḷā
kāḷyā cōḷyāvarī māmyā mājhyā lētī yēḷā
What can I tell you, friends, about the practice in my Ajol*
On their black blouses, my maternal aunts wear armlets
▷  Why (सया)(सांगू) my (आजोळाचा)(मोळा)
▷ (काळ्या)(चोळ्यावरी)(माम्या) my (लेती)(येळा)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[4] id = 30407
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village बेलवडे - Belavade
बारीक बांगडी हात भरुन लेयले होते
हात भरुन ल्याले होते आजोळाला मी गेले होते
bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lēyalē hōtē
hāta bharuna lyālē hōtē ājōḷālā mī gēlē hōtē
I was wearing a handful of fine delicate bangles
I had gone to my Ajol*, my mother’s maher*
▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(लेयले)(होते)
▷  Hand (भरुन)(ल्याले)(होते)(आजोळाला) I has_gone (होते)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
maherA married woman’s parental home
[5] id = 30408
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सकाळी उठूनी आरसा करंड माझ्या हाती
सांगते बाई तुला आजी आहेव तुझ्या नाती
sakāḷī uṭhūnī ārasā karaṇḍa mājhyā hātī
sāṅgatē bāī tulā ājī āhēva tujhyā nātī
Getting up in the morning, I have a mirror and a kunku* box in my hand
I tell you, grandmother, all your grand-daughters enjoy married status (unwidowed)
▷  Morning (उठूनी)(आरसा)(करंड) my (हाती)
▷  I_tell woman to_you (आजी)(आहेव) your (नाती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 30409
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बोल भागवा आजी माझी कुकु नव्ह आहे मोती
आजे माझ्या भागवाच्या आम्ही आहेव किती नाती
bōla bhāgavā ājī mājhī kuku navha āhē mōtī
ājē mājhyā bhāgavācyā āmhī āhēva kitī nātī
Tell me grandmother, you are not like kunku* but you are like pearls
My dear granny, how many married grand-daughters are we
▷  Says (भागवा)(आजी) my kunku (नव्ह)(आहे)(मोती)
▷ (आजे) my (भागवाच्या)(आम्ही)(आहेव)(किती)(नाती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 30410
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
लाल पिंजरीच कुकु सोन म्हणूनी साठवल
आजे माझ्या भागवानी आम्हा सासरी पाठवल
lāla piñjarīca kuku sōna mhaṇūnī sāṭhavala
ājē mājhyā bhāgavānī āmhā sāsarī pāṭhavala
I collected red kunku* powder as if it was gold
Bhagwa, my grandmother, sent us all to our in-laws’ house
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(साठवल)
▷ (आजे) my (भागवानी)(आम्हा)(सासरी)(पाठवल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 30411
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आजे माझ्या भागवाच आहे सोनयाच गोठ
माझ्या आजीनी पाठवल मला कुकवाच केट
ājē mājhyā bhāgavāca āhē sōnayāca gōṭha
mājhyā ājīnī pāṭhavala malā kukavāca kēṭa
Bhagwa, my grandmother has goth* made of gold
My grandmother sent me a crateful of kunku*
▷ (आजे) my (भागवाच)(आहे)(सोनयाच)(गोठ)
▷  My (आजीनी)(पाठवल)(मला)(कुकवाच)(केट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 30412
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आजे माझ्या भागवेची हिची सोन्याची निरी
माझ्या जलमा जाऊ दे माझी कुकवाची चिरी
ājē mājhyā bhāgavēcī hicī sōnyācī nirī
mājhyā jalamā jāū dē mājhī kukavācī cirī
The pleat of my grandmother Bhagwa’s sari is golden
Let my kunku* last me until I die (let me die a savashin*)
▷ (आजे) my (भागवेची)(हिची)(सोन्याची)(निरी)
▷  My (जलमा)(जाऊ)(दे) my (कुकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[10] id = 30413
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आजे माझ्या भागवानी कसा आहेव वाटा नेला
हात जोडीते उभी रहाते तुझा आशिर्वाद मला
ājē mājhyā bhāgavānī kasā āhēva vāṭā nēlā
hāta jōḍītē ubhī rahātē tujhā āśirvāda malā
Bhagwa, my grandmother enjoyed her share of married status (unwidowed)
I stand before you and fold my hands, give me your blessings
▷ (आजे) my (भागवानी) how (आहेव)(वाटा)(नेला)
▷  Hand (जोडीते) standing (रहाते) your (आशिर्वाद)(मला)
pas de traduction en français
[11] id = 30414
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आजे माझे भागवाचे कुकु करंडी उरना
बोले सावूजी आजा माझा नाती सुनांचा भरणा
ājē mājhē bhāgavācē kuku karaṇḍī uranā
bōlē sāvūjī ājā mājhā nātī sunāñcā bharaṇā
Bhagwa, my grandmother, no kunku* remains in your box
Savuji, my grandfather says, I have many grand-daughters and daughters-in-law
▷ (आजे)(माझे)(भागवाचे) kunku (करंडी)(उरना)
▷ (बोले)(सावूजी)(आजा) my (नाती)(सुनांचा)(भरणा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 30415
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सावूजी आजा माझा बरमराजा नात तुझी
बोल सावूजी आजा माझा नात घालीयती वझी
sāvūjī ājā mājhā baramarājā nāta tujhī
bōla sāvūjī ājā mājhā nāta ghālīyatī vajhī
Grandfather Savuji says, Brahmaraja, your grand-daughter
She is easing my burden
▷ (सावूजी)(आजा) my (बरमराजा)(नात)(तुझी)
▷  Says (सावूजी)(आजा) my (नात)(घालीयती)(वझी)
pas de traduction en français
[13] id = 36122
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 03:48 ➡ listen to section
माय जाती माहेराला आपुन जावु आजोळाला
उभे मामे ढाळजला
māya jātī māhērālā āpuna jāvu ājōḷālā
ubhē māmē ḍhāḷajalā
Mother is going to her maher*, let’s go to our Ajol*
Maternal uncle is waiting for us at the door
▷ (माय) caste (माहेराला)(आपुन)(जावु)(आजोळाला)
▷ (उभे)(मामे)(ढाळजला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[14] id = 43013
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
हात भरला काकनान वटी भरली नारळान
आजोळ साजर मावळ्यान
hāta bharalā kākanāna vaṭī bharalī nāraḷāna
ājōḷa sājara māvaḷyāna
My hand if full of bangles, they put a coconut in my lap (as a symbol of good fortune)
My maternal uncle makes our Ajol* look welcome
▷  Hand (भरला)(काकनान)(वटी)(भरली)(नारळान)
▷ (आजोळ)(साजर)(मावळ्यान)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[15] id = 43372
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS -41
पाची प्रकाराच ताट वरी कोबीची भाजी
पतीव्रता माझी आजी तिच्या पोटीची बया माझी
pācī prakārāca tāṭa varī kōbīcī bhājī
patīvratā mājhī ājī ticyā pōṭīcī bayā mājhī
Five varieties of sweets in the plate, also cabbage vegetable
My grandmother is a Pativrata*, my mother is born to her
▷ (पाची)(प्रकाराच)(ताट)(वरी)(कोबीची)(भाजी)
▷ (पतीव्रता) my (आजी)(तिच्या)(पोटीची)(बया) my
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[16] id = 44456
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
कुरुल गावी मैदानात मोत्याचा चेंडू लोळ
भाग्यवंताचा नातु खेळ
kurula gāvī maidānāta mōtyācā cēṇḍū lōḷa
bhāgyavantācā nātu khēḷa
In Kurul village, a pearl ball is rolling on the ground
The grandson of a wealthy and fortunate man is playing
▷ (कुरुल)(गावी)(मैदानात)(मोत्याचा)(चेंडू)(लोळ)
▷ (भाग्यवंताचा)(नातु)(खेळ)
pas de traduction en français
[17] id = 36835
मोरे सुशीला - More Sushila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-29 start 00:43 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी जरीची कुंची लोळ
दारी पाटीलाचा नातू खेळ
māravatīcyā pārāvarī jarīcī kuñcī lōḷa
dārī pāṭīlācā nātū khēḷa
On the platform around the tree near Maruti* temple, a brocade hood is lying
Patil*, the village headman’s grandson is playing in front of the temple
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(जरीची)(कुंची)(लोळ)
▷ (दारी)(पाटीलाचा)(नातू)(खेळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[17] id = 91969
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
इथुन दिसत्या माझ्या आजोळाच्या भिंती
दरवाज्याला हात मामी माझी पारवती
ithuna disatyā mājhyā ājōḷācyā bhintī
daravājyālā hāta māmī mājhī pāravatī
I can see the walls of my Ajol*’s house from here
Parvati, my maternal aunt, is standing with her hand on the door
▷ (इथुन)(दिसत्या) my (आजोळाच्या)(भिंती)
▷ (दरवाज्याला) hand maternal_uncle my (पारवती)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher

[1] id = 30417
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळी ना चंद्रकळा मला घेतली रंगणात
बाळायाच्या बारशाला बाया बसल्या अंगणात
kāḷī nā candrakaḷā malā ghētalī raṅgaṇāta
bāḷāyācyā bāraśālā bāyā basalyā aṅgaṇāta
Black Chandrakala*, they bought for me in the shop
For the naming ceremony of my baby, women are sitting in the courtyard
▷  Kali * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली) Ranganath_(Vishnu)
▷ (बाळायाच्या)(बारशाला)(बाया)(बसल्या)(अंगणात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[2] id = 30418
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
चंद्र न चंद्रकळा मला आणीली भेटीला
बाळाच्या बारशाला बाया बसल्या वटीला
candra na candrakaḷā malā āṇīlī bhēṭīlā
bāḷācyā bāraśālā bāyā basalyā vaṭīlā
They got me a Chandrakala* sari as a present
For the naming ceremony of my baby, women are sitting in the veranda
▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(मला)(आणीली)(भेटीला)
▷ (बाळाच्या)(बारशाला)(बाया)(बसल्या)(वटीला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[3] id = 30419
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
चंद्र न चंद्रकळा मला घेतली मनानी
सांगते बाई तुला माझी बाळतपणानी
candra na candrakaḷā malā ghētalī manānī
sāṅgatē bāī tulā mājhī bāḷatapaṇānī
They got me a Chandrakala* sari that I liked
I tell you, woman, it was for my delivery
▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(मनानी)
▷  I_tell woman to_you my (बाळतपणानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[4] id = 30420
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
चंद्र न चंद्रकळा मला घेतली मनाची
सांगते बाई तुला माझी बाळतपणाची
candra na candrakaḷā malā ghētalī manācī
sāṅgatē bāī tulā mājhī bāḷatapaṇācī
They got me a Chandrakala* sari that I liked
I tell you, woman, it was for my delivery
▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(मनाची)
▷  I_tell woman to_you my (बाळतपणाची)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[5] id = 30421
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
चंद्र न चंद्रकळा मला घेतली माहेरी
माझ्या न ओटीवरी बाया बसल्या दुहेरी
candra na candrakaḷā malā ghētalī māhērī
mājhyā na ōṭīvarī bāyā basalyā duhērī
In my maher*, they bought me a Chandrakala* sari
In my veranda, women are sitting in a double line
▷ (चंद्र) * (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(माहेरी)
▷  My * (ओटीवरी)(बाया)(बसल्या)(दुहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[6] id = 30422
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
चोळीच मोल मला पुसत्यात आयाबाया
शिरावर आईबाप मी कशाला जाऊ घ्यायाला
cōḷīca mōla malā pusatyāta āyābāyā
śirāvara āībāpa mī kaśālā jāū ghyāyālā
Women ask me, how much did my blouse cost
My mother and father are there for me, why should I go to buy it
▷ (चोळीच)(मोल)(मला)(पुसत्यात)(आयाबाया)
▷ (शिरावर)(आईबाप) I (कशाला)(जाऊ)(घ्यायाला)
pas de traduction en français
[7] id = 30423
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बंधुनी घेतली चोळी तिच्या फाटूनी झाल्या चिंध्या
बापानी दिली गायी तिचा दावणी बांधी नंद्या
bandhunī ghētalī cōḷī ticyā phāṭūnī jhālyā cindhyā
bāpānī dilī gāyī ticā dāvaṇī bāndhī nandyā
Brother bought a blouse, it got worn out and turned into rags
Father gave me a cow, Nandya (name of the helper) ties it in the shed
▷ (बंधुनी)(घेतली) blouse (तिच्या)(फाटूनी)(झाल्या)(चिंध्या)
▷ (बापानी)(दिली) cows (तिचा)(दावणी)(बांधी)(नंद्या)
pas de traduction en français
[8] id = 30424
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
काळी चंद्रकळा तिचा पदर गोफाचा
सांगते बाई तुला शिपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā ticā padara gōphācā
sāṅgatē bāī tulā śipī maitara bāpācā
Black Chandrakala*, its outer end is of twisted design
I tell you, woman, the tailor is my father’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिचा)(पदर)(गोफाचा)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[9] id = 30425
हुंडारे सुलोचना - Hundare Sulochana
Village देवघर - Deoghar
काळी चंद्रकळा याचा पदर गोफाचा
सांगते बाई तुला शिपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā yācā padara gōphācā
sāṅgatē bāī tulā śipī maitara bāpācā
Black Chandrakala*, its outer end is of twisted design
I tell you, woman, the tailor is my father’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(गोफाचा)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[10] id = 30426
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
काळी चंद्रकळा हिचा पदर चाफ्याचा
हिचा पदर चाफ्याचा शिपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara cāphyācā
hicā padara cāphyācā śipī maitara bāpācā
Black Chandrakala*, its outer end has a design with Champak* flowers
I tell you, woman, the tailor is my father’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(चाफ्याचा)
▷ (हिचा)(पदर)(चाफ्याचा)(शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
ChampakName of a flowering tree
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[11] id = 30427
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
वाईच्या वैराळा नको भरु कालाकिता
झाला डझन तुझा रीता मोल देईल माझा पिता
vāīcyā vairāḷā nakō bharu kālākitā
jhālā ḍajhana tujhā rītā mōla dēīla mājhā pitā
Vairal* from Wai, don’t pack your goods
I have taken a dozen bangles, my father will pay for them
▷ (वाईच्या)(वैराळा) not (भरु)(कालाकिता)
▷ (झाला)(डझन) your (रीता)(मोल)(देईल) my (पिता)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[12] id = 30428
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाईच्या वैराळा बांगड्या भर तू बोलता बोलता
बाप नाही घरी हाये संगती माझा चुलता
vāīcyā vairāḷā bāṅgaḍyā bhara tū bōlatā bōlatā
bāpa nāhī gharī hāyē saṅgatī mājhā culatā
Vairal* from Wai, keep chatting and put bangles on my hand
Father is not at home, my uncle has come along with me
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(बांगड्या)(भर) you speak speak
▷  Father not (घरी)(हाये)(संगती) my paternal_uncle
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[13] id = 30429
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाईच्या वैराळा चुडा भर जाता जाता
येईन माझा पिता राजबर्खीची काय कथा
vāīcyā vairāḷā cuḍā bhara jātā jātā
yēīna mājhā pitā rājabarkhīcī kāya kathā
Vairal* from Wai, put lots of bangles on my hand before you go
My father will come, rajbarkhi* bangles is no problem at all
▷ (वाईच्या)(वैराळा)(चुडा)(भर) class class
▷ (येईन) my (पिता)(राजबर्खीची) why (कथा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire
[14] id = 30430
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
आपल्या घरी लगीन पहिली सुपारी बापाघरी
चोळी पातळाचा बाजा होतो शिववरी
āpalyā gharī lagīna pahilī supārī bāpāgharī
cōḷī pātaḷācā bājā hōtō śivavarī
A wedding in our family, first invitation to father
A present of a sari and a blouse is given at the village boundary
▷ (आपल्या)(घरी)(लगीन)(पहिली)(सुपारी)(बापाघरी)
▷  Blouse (पातळाचा)(बाजा)(होतो)(शिववरी)
pas de traduction en français
[15] id = 30431
केंडे जिजा - Kende Jija
Village आजिवली - Ajiwali
काळी चंद्रकळा हिचा पदर गोफाचा
नेस नेस बाई शिपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā hicā padara gōphācā
nēsa nēsa bāī śipī maitara bāpācā
Black Chandrakala*, its outer end is of twisted design
Wear it, woman, the tailor is my father’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(गोफाचा)
▷ (नेस)(नेस) woman (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[16] id = 30432
मोरे जाई - More Jai
Village सारोळे - Sarole
काळी चंद्रकळा तीचा पदर टोपाचा
पौड पेठमधी शिपी मैतर बापाचा
kāḷī candrakaḷā tīcā padara ṭōpācā
pauḍa pēṭhamadhī śipī maitara bāpācā
Black Chandrakala* sari, its outer end is big and of silk
In the market at Paud, the tailor is my father’s friend
▷  Kali (चंद्रकळा)(तीचा)(पदर)(टोपाचा)
▷ (पौड)(पेठमधी)(शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[17] id = 44469
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
बांगड्या भरीते रुपायाच्या एक एक
अंबीर माझ्या बापाजीची आहे अशिलाची लेक
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā ēka ēka
ambīra mājhyā bāpājīcī āhē aśilācī lēka
I buy bangles for a rupee each
I am the daughter of my rich father
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या)(एक)(एक)
▷ (अंबीर) my (बापाजीची)(आहे)(अशिलाची)(लेक)
pas de traduction en français
[18] id = 44760
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
हौस मला मोठी तांबड्या लुगड्याची
साजा संगट डोरल्याची सांगा माझ्या नानाजीला
hausa malā mōṭhī tāmbaḍyā lugaḍyācī
sājā saṅgaṭa ḍōralyācī sāṅgā mājhyā nānājīlā
I am very fond of a red sari
An ornament of gold along with it, please tell my father
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड्या)(लुगड्याची)
▷ (साजा) tells (डोरल्याची) with my (नानाजीला)
pas de traduction en français
[19] id = 52530
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
दिवाळबाईन दिवाळ काढल
उंच खणाळ फाडील बापाजी रायान
divāḷabāīna divāḷa kāḍhala
uñca khaṇāḷa phāḍīla bāpājī rāyāna
During Diwali* festival, I made him spend a lot
My father bought an expensive blouse piece for me
▷ (दिवाळबाईन)(दिवाळ)(काढल)
▷ (उंच)(खणाळ)(फाडील) father (रायान)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[20] id = 96536
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
माहेरची साडी सया पाहली उठुनी
सांगते बाई तुला आले माहेरीला लुटुनी
māhēracī sāḍī sayā pāhalī uṭhunī
sāṅgatē bāī tulā ālē māhērīlā luṭunī
Sari from maher*, friends get up and look at it
I tell you, woman, I have come after looting my maher*
▷ (माहेरची)(साडी)(सया)(पाहली)(उठुनी)
▷  I_tell woman to_you here_comes (माहेरीला)(लुटुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 96537
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
बाबा तु माझी बया दोन्ही अमरावती बन
त्याच्या सावलीला दोहीचा झाल रान
bābā tu mājhī bayā dōnhī amarāvatī bana
tyācyā sāvalīlā dōhīcā jhāla rāna
Father and mother are like a mango grove
In their shade, we, brothers and sisters and our families grew
▷  Baba you my (बया) both (अमरावती)(बन)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(दोहीचा)(झाल)(रान)
pas de traduction en français
[22] id = 96538
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
बाप करीतो बोळवण माय करीती शिदोरी
बंधु माझ्या सोयर्यान वाट सख्यानी साजरी
bāpa karītō bōḷavaṇa māya karītī śidōrī
bandhu mājhyā sōyaryāna vāṭa sakhyānī sājarī
Father gives me a send-off gift, mother gives me food packed for the journey
My brother, father-in-law of my son, accompanied me to make my journey pleasant
▷  Father (करीतो)(बोळवण)(माय) asks_for (शिदोरी)
▷  Brother my (सोयर्यान)(वाट)(सख्यानी)(साजरी)
pas de traduction en français
[23] id = 96539
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
शेरभर सोन तुझ्या लेकीच्या नावाच
आता माझ्या दादा मन धरीते भावाच
śērabhara sōna tujhyā lēkīcyā nāvāca
ātā mājhyā dādā mana dharītē bhāvāca
I will give a kilo of gold to your daughter
Now, brother, agree to marry your daughter to my son
▷ (शेरभर) gold your (लेकीच्या)(नावाच)
▷ (आता) my (दादा)(मन)(धरीते)(भावाच)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead

[1] id = 30487
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आसा मेळा झाला झाडाखाली पाखराचा
विखुरल्या खांद्या झाला वरइ लेकराचा
āsā mēḷā jhālā jhāḍākhālī pākharācā
vikhuralyā khāndyā jhālā varai lēkarācā
The flock of birds (brothers and sisters) gathered under the tree (parents)
(After them), branches spread out, sisters become distant from brothers
▷ (आसा)(मेळा)(झाला)(झाडाखाली)(पाखराचा)
▷ (विखुरल्या)(खांद्या)(झाला)(वरइ)(लेकराचा)
pas de traduction en français
[2] id = 96572
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
सरगीच्या देवा उघड सरगीचा झोपटा
पाहु दे माझ्या त्या बाबा बयाचा मुखवटा
saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā jhōpaṭā
pāhu dē mājhyā tyā bābā bayācā mukhavaṭā
Oh God from heaven, open the doors of heaven
Let me see the face of my father and mother
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(झोपटा)
▷ (पाहु)(दे) my (त्या) Baba (बयाचा)(मुखवटा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[1] id = 30489
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
माहेरीच्या देवा माझ्या नवसाला पाव
आवस पुनवेला मी तर घेते धाव
māhērīcyā dēvā mājhyā navasālā pāva
āvasa punavēlā mī tara ghētē dhāva
Oh God from maher*, answer my vow
I come running every full moon and new moon day
▷ (माहेरीच्या)(देवा) my (नवसाला)(पाव)
▷ (आवस)(पुनवेला) I wires (घेते)(धाव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30490
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
नवस बोलले मी तर माहेरीच्या पीरा
नवस झाला पुरा गाडी जूप माझ्या दीरा
navasa bōlalē mī tara māhērīcyā pīrā
navasa jhālā purā gāḍī jūpa mājhyā dīrā
I made a vow to a Mohammedan saint (Pir) in my maher*
My vow is fulfilled, brother-in-law, get the bullock-cart ready
▷ (नवस) says I wires (माहेरीच्या)(पीरा)
▷ (नवस)(झाला)(पुरा)(गाडी)(जूप) my (दीरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30491
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
माहेरीचा देवू पाव तू बेगुबेगी
बाई माझे रेखा जाऊ दोघी
māhērīcā dēvū pāva tū bēgubēgī
bāī mājhē rēkhā jāū dōghī
Oh God from maher*, answer my prayers soon
Rekha, my dear daughter, let’ both go
▷ (माहेरीचा)(देवू)(पाव) you (बेगुबेगी)
▷  Woman (माझे)(रेखा)(जाऊ)(दोघी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 37132
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-18 start 04:47 ➡ listen to section
ये ग माहेरीच देव राती आले सपनात
वळखीले निशाणात परळीचे वैजनाथ
yē ga māhērīca dēva rātī ālē sapanāta
vaḷakhīlē niśāṇāta paraḷīcē vaijanātha
God from maher* came in my dream at night
I recognised God Vaijanath from Parali from his flag
▷ (ये) * (माहेरीच)(देव)(राती) here_comes (सपनात)
▷ (वळखीले)(निशाणात)(परळीचे)(वैजनाथ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 37133
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-18 start 05:34 ➡ listen to section
हे ग माहेराचे देव हेत लेकीला कुठूनी
नवस बोलती दाटूनी
hē ga māhērācē dēva hēta lēkīlā kuṭhūnī
navasa bōlatī dāṭūnī
A daughter has no right on gods from her maher*
Still she makes a vow just for the sake of it
▷ (हे) * (माहेराचे)(देव)(हेत)(लेकीला)(कुठूनी)
▷ (नवस)(बोलती)(दाटूनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 44577
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-01
आडगाव पडगाव मला माहेराच दंडवत
थंड गीरीजाच पाणी वरती जाईचा मंडप
āḍagāva paḍagāva malā māhērāca daṇḍavata
thaṇḍa gīrījāca pāṇī varatī jāīcā maṇḍapa
There is a village before, a village beyond, but I prostrate only before my maher*
Cool water of the well, with a bower of jasmine above (affection and peace of maher*)
▷ (आडगाव)(पडगाव)(मला)(माहेराच)(दंडवत)
▷ (थंड)(गीरीजाच) water, (वरती)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 44578
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-01
गाव ती ग पडगाव जसा चंदनाची बाहुली
महादेव मारवती गार वडाची सावली
gāva tī ga paḍagāva jasā candanācī bāhulī
mahādēva māravatī gāra vaḍācī sāvalī
Padagaon village is pretty like a sandalwood doll
Temple of Mahadev and Maruti* is there with a cool shade of the Banyan* tree
▷ (गाव)(ती) * (पडगाव)(जसा)(चंदनाची)(बाहुली)
▷ (महादेव) Maruti (गार)(वडाची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[8] id = 64802
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
मना माहेरना देव मारुती तेना वाका
शेंदुरनी वरी मारे रावणाला हाका
manā māhēranā dēva mārutī tēnā vākā
śēnduranī varī mārē rāvaṇālā hākā
Maruti* is the God of my maher*
He is smeared with red lead, he welcomes all difficulties and takes care of them
▷ (मना)(माहेरना)(देव)(मारुती)(तेना)(वाका)
▷ (शेंदुरनी)(वरी)(मारे)(रावणाला)(हाका)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
[9] id = 71787
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
मना माहेराचा देव मारुती सोना काया
अंगी सेंदुरानी वरी गहु तुळशीच्या माया
manā māhērācā dēva mārutī sōnā kāyā
aṅgī sēndurānī varī gahu tuḷaśīcyā māyā
Maruti* is the God of my maher*, he is golden-coloured
He is smeared with red lead, he wears garlands of tulasi* around his neck
▷ (मना)(माहेराचा)(देव)(मारुती) gold why
▷ (अंगी)(सेंदुरानी)(वरी)(गहु)(तुळशीच्या)(माया)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[10] id = 77205
तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura
Village माळज - Malaj
माहेराच्या देवा नाही मी विसरत
वेल जाऊ द्या पसरत सोयर्या बंधवाच
māhērācyā dēvā nāhī mī visarata
vēla jāū dyā pasarata sōyaryā bandhavāca
God from my maher*, I don’t forget him
Let my brother’s family keep growing
▷ (माहेराच्या)(देवा) not I (विसरत)
▷ (वेल)(जाऊ)(द्या)(पसरत)(सोयर्या)(बंधवाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 77847
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS -48
माहेरच्या देवा नाही तुला मी विसरत
पाठीच्या बंधवाचा वेल जाऊ दे पसरत
māhēracyā dēvā nāhī tulā mī visarata
pāṭhīcyā bandhavācā vēla jāū dē pasarata
God from my maher*, I don’t forget him
Let my younger brother’s family keep growing
▷ (माहेरच्या)(देवा) not to_you I (विसरत)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाचा)(वेल)(जाऊ)(दे)(पसरत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 82828
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
माझ्या माहेराच्या वाट हायेत मारवतीचे दिवे
बंधु माझ्या राजसाची एकल्याची वाट नव्ह
mājhyā māhērācyā vāṭa hāyēta māravatīcē divē
bandhu mājhyā rājasācī ēkalyācī vāṭa navha
On the way to my maher*, lamps from Maruti* temple are there
My dear brother enjoys Maruti*’s protection
▷  My (माहेराच्या)(वाट)(हायेत)(मारवतीचे)(दिवे)
▷  Brother my (राजसाची)(एकल्याची)(वाट)(नव्ह)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[13] id = 82847
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
चला चला पाह्या जाऊ काशीचा उंबर ओटा
काशी मंदी ओटा मोठा गेला परग्यात फार
calā calā pāhyā jāū kāśīcā umbara ōṭā
kāśī mandī ōṭā mōṭhā gēlā paragyāta phāra
Let us go to see the platform around the ficus tree in Kashi*
The platform is so big, it has almost reached the courtyard
▷  Let_us_go let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(काशीचा)(उंबर)(ओटा)
▷  How (मंदी)(ओटा)(मोठा) has_gone (परग्यात)(फार)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[14] id = 96532
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
माहेराच्या देवा नाही तुला इसरत
मावलीला माझ्या वेल जावु दे पसरत
māhērācyā dēvā nāhī tulā isarata
māvalīlā mājhyā vēla jāvu dē pasarata
My maher*’s God, I don’t forget you
Let my mother’s family keep growing
▷ (माहेराच्या)(देवा) not to_you (इसरत)
▷ (मावलीला) my (वेल)(जावु)(दे)(पसरत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 96534
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
मना माहेराचा देव मारुती बहु
बंड खांद्या परीक्षेला खरे रावणाना दंड
manā māhērācā dēva mārutī bahu
baṇḍa khāndyā parīkṣēlā kharē rāvaṇānā daṇḍa
Maruti*, my maher*’s God, is great
He can withstand any calamity, he is capable of facing even a strong enemy like Ravan*
▷ (मना)(माहेराचा)(देव)(मारुती)(बहु)
▷  Stop (खांद्या)(परीक्षेला)(खरे) Ravan (दंड)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[16] id = 96535
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माझ्या माहेराचा मला दिसतो कडा
आई तुंगी देवी डोई पाण्याचा घडा
mājhyā māhērācā malā disatō kaḍā
āī tuṅgī dēvī ḍōī pāṇyācā ghaḍā
I can see the cliff of my maher*
Goddess Tungi Devi with a pot of water on the head
▷  My (माहेराचा)(मला)(दिसतो)(कडा)
▷ (आई)(तुंगी)(देवी)(डोई)(पाण्याचा)(घडा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[17] id = 96573
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
इथुनी मला दिस माझ्या बापुजीचा माळ
किती खंड्या झाला तीळ मापण्यात गेला यीळ
ithunī malā disa mājhyā bāpujīcā māḷa
kitī khaṇḍyā jhālā tīḷa māpaṇyāta gēlā yīḷa
From here, I can see my father’s fields
So many kilos of sesame, a lot of time was spent measuring it
▷ (इथुनी)(मला)(दिस) my (बापुजीचा)(माळ)
▷ (किती)(खंड्या)(झाला)(तीळ)(मापण्यात) has_gone (यीळ)
pas de traduction en français
[18] id = 96574
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
वेही माझ्या दादा नको भिऊ करणीला
सोनीयाची सरी घालीन तुझ्या हरणीला
vēhī mājhyā dādā nakō bhiū karaṇīlā
sōnīyācī sarī ghālīna tujhyā haraṇīlā
My brother, my Vyahi*, don’t be afraid of the wedding gifts
I shall make a gold chain for your daughter
▷ (वेही) my (दादा) not (भिऊ)(करणीला)
▷ (सोनीयाची)(सरी)(घालीन) your (हरणीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[19] id = 96575
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
गाव माहेराना हा मारुती धुमाल
अारधी रातना कर वस्तीना संभाळ
gāva māhērānā hā mārutī dhumāla
āradhī rātanā kara vastīnā sambhāḷa
God Maruti* is there in my maher*
He guards the neighbourhood in the middle of the night
▷ (गाव)(माहेराना)(हा)(मारुती)(धुमाल)
▷ (अारधी)(रातना) doing (वस्तीना)(संभाळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
[20] id = 96576
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
नवस मी बोलु मना माहेराना आया
नवस फेडले भाऊ मन्या भाऊजया
navasa mī bōlu manā māhērānā āyā
navasa phēḍalē bhāū manyā bhāūjayā
I made a vow for my mother in maher*
My brother and sister-in-law fulfilled the vow
▷ (नवस) I (बोलु)(मना)(माहेराना)(आया)
▷ (नवस)(फेडले) brother (मन्या)(भाऊजया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 96577
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
माझ्या माहेरची वाट सुखी ठेवावं दैवा
वर्दळ माझी जवा तवा बंधु माझ्या राजसाला
mājhyā māhēracī vāṭa sukhī ṭhēvāvaṁ daivā
vardaḷa mājhī javā tavā bandhu mājhyā rājasālā
God, keep my maher* happy for ever
I keep coming and going to my brother’s house
▷  My (माहेरची)(वाट)(सुखी)(ठेवावं)(दैवा)
▷ (वर्दळ) my (जवा)(तवा) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 96578
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
माहेराचा देव आम्हा लेकीला लागत्यात
फळ पाण्याच मागत्यात
māhērācā dēva āmhā lēkīlā lāgatyāta
phaḷa pāṇyāca māgatyāta
We daughters can do with our God from maher*
He asks only for a coconut
▷ (माहेराचा)(देव)(आम्हा)(लेकीला)(लागत्यात)
▷ (फळ)(पाण्याच)(मागत्यात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 96579
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
माहेराचा देव तुला मला एक
हाये तुला मला एक गलव घेऊ समाईक
māhērācā dēva tulā malā ēka
hāyē tulā malā ēka galava ghēū samāīka
Brother, God from maher* is the same for you and me
We shall give a common offering
▷ (माहेराचा)(देव) to_you (मला)(एक)
▷ (हाये) to_you (मला)(एक)(गलव)(घेऊ)(समाईक)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[24] id = 96580
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
भाची ती करते सुन जाते उंबरा सारवाया
बंधवाची माझ्या कन्या लालाची हारवाया
bhācī tī karatē suna jātē umbarā sāravāyā
bandhavācī mājhyā kanyā lālācī hāravāyā
I make my niece my daughter-in-law, I go to spread cow dung around the ficus tree (near Datta temple)
She is my brother’s daughter, I make her my son’s wife
▷ (भाची)(ती)(करते)(सुन) am_going (उंबरा)(सारवाया)
▷ (बंधवाची) my (कन्या)(लालाची)(हारवाया)
pas de traduction en français
[25] id = 105093
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
माहेराच्या देवा नाही तुला मी इसरत
भाऊ माझ्या भाच्याचा येल जाऊ दे पसरत
māhērācyā dēvā nāhī tulā mī isarata
bhāū mājhyā bhācyācā yēla jāū dē pasarata
God from my maher*, I don’t forget him
Let my brother’s and nephew’s family keep growing
▷ (माहेराच्या)(देवा) not to_you I (इसरत)
▷  Brother my (भाच्याचा)(येल)(जाऊ)(दे)(पसरत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[26] id = 105095
कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna
Village जळगाव - Jalgaon
माझ्या ग माहेराचा मारवती उबरीत
लाडाची लेक माझी पाणी नेती घागरीत
mājhyā ga māhērācā māravatī ubarīta
lāḍācī lēka mājhī pāṇī nētī ghāgarīta
Maruti*, my maher*’s God is on the platform around the ficus tree
My darling daughter takes water in a round vessel
▷  My * (माहेराचा) Maruti (उबरीत)
▷ (लाडाची)(लेक) my water, (नेती)(घागरीत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
[27] id = 105816
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
माहेराच्या देवा नाही तुला मी इसरत
भाऊ माझ्या भाच्याचा येल जाऊ दे पसरत
māhērācyā dēvā nāhī tulā mī isarata
bhāū mājhyā bhācyācā yēla jāū dē pasarata
God from my maher*, I don’t forget him
Let my brother’s and nephew’s family keep growing
▷ (माहेराच्या)(देवा) not to_you I (इसरत)
▷  Brother my (भाच्याचा)(येल)(जाऊ)(दे)(पसरत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 105907
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
माहेराचा देव कसा काय ओळखावा
निशानी मोती लावा नारायणाच्या
māhērācā dēva kasā kāya ōḷakhāvā
niśānī mōtī lāvā nārāyaṇācyā
How to recognise the God from maher*
The pearl on God Narayan is the sign
▷ (माहेराचा)(देव) how why (ओळखावा)
▷ (निशानी)(मोती) put (नारायणाच्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[29] id = 107022
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
नवस बोलले माझ्या माहेराच्या पिरा
गाडी जुप माझ्या दिरा माडीवर हाते इरा
navasa bōlalē mājhyā māhērācyā pirā
gāḍī jupa mājhyā dirā māḍīvara hātē irā
I made a vow to a Mohammedan saint (Pir) in my maher*
My vow is fulfilled, brother-in-law, get the bullock-cart ready
▷ (नवस) says my (माहेराच्या)(पिरा)
▷ (गाडी)(जुप) my (दिरा)(माडीवर)(हाते)(इरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 107035
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
नवस बोलले माझ्या माहेराच्या पिरा
गाडी जुप माझ्या दिरा गाडीवर घेते ईरा
navasa bōlalē mājhyā māhērācyā pirā
gāḍī jupa mājhyā dirā gāḍīvara ghētē īrā
I made a vow to a Mohammedan saint (Pir) in my maher*
My vow is fulfilled, brother-in-law, get the bullock-cart ready
▷ (नवस) says my (माहेराच्या)(पिरा)
▷ (गाडी)(जुप) my (दिरा)(गाडीवर)(घेते)(ईरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[1] id = 30493
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
दुरुनी वळखीते पित्या माझ्याची हवेली
भाऊ भाच झाड सुरुची लावली
durunī vaḷakhītē pityā mājhyācī havēlī
bhāū bhāca jhāḍa surucī lāvalī
I can recognise my father’s mansion from a distance
Brother and nephew have planted pine trees
▷ (दुरुनी)(वळखीते)(पित्या)(माझ्याची)(हवेली)
▷  Brother (भाच)(झाड)(सुरुची)(लावली)
pas de traduction en français
[2] id = 30494
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना शेतामधी लांब लांब गेल्या पाथा
समद्यांच्या मधी हात खेळतो माझा पिता
mājhyā nā śētāmadhī lāmba lāmba gēlyā pāthā
samadyāñcyā madhī hāta khēḷatō mājhā pitā
In my field, the lines along which rice is planted are very long
It is my father who is working all the time
▷  My * (शेतामधी)(लांब)(लांब)(गेल्या)(पाथा)
▷ (समद्यांच्या)(मधी) hand (खेळतो) my (पिता)
pas de traduction en français
[3] id = 30495
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
जाते मी माहेराला मी त हारामध्ये उभी
बाबुजी बोलतात बाई यावीस दारामध्ये
jātē mī māhērālā mī ta hārāmadhyē ubhī
bābujī bōlatāta bāī yāvīsa dārāmadhyē
I go to my maher*, I stand in the doorway
My father says, daughter, come inside the house
▷  Am_going I (माहेराला) I (त)(हारामध्ये) standing
▷ (बाबुजी)(बोलतात) woman (यावीस)(दारामध्ये)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 30496
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
आड रानीची बारव कुण्या सख्यानी खोदीली
पित्या माझ्या वडिलांनी त्याला चिठ्ठी पाठवली
āḍa rānīcī bārava kuṇyā sakhyānī khōdīlī
pityā mājhyā vaḍilānnī tyālā ciṭhṭhī pāṭhavalī
Who dug the well in the tract off the road
My father sent him a letter
▷ (आड)(रानीची)(बारव)(कुण्या)(सख्यानी)(खोदीली)
▷ (पित्या) my (वडिलांनी)(त्याला)(चिठ्ठी)(पाठवली)
pas de traduction en français
[5] id = 30497
ढमाले कांता - Dhamale Kanta
Village भोरकस - Bhorkas
भरली कोयना कृष्णा पाणी मारत थाप
पवणारा माझा आहे उतार्या माझा बाप
bharalī kōyanā kṛṣṇā pāṇī mārata thāpa
pavaṇārā mājhā āhē utāryā mājhā bāpa
Koyana river is full, there are waves in Krishna river
My father, an expert swimmer, is the one who is swimming
▷ (भरली)(कोयना)(कृष्णा) water, (मारत)(थाप)
▷ (पवणारा) my (आहे)(उतार्या) my father
pas de traduction en français
[6] id = 30498
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
भरली कोयना कृष्णा पाण्याच काढा माप
सांगते बाई तुला हाये उतार्या माझा बाप
bharalī kōyanā kṛṣṇā pāṇyāca kāḍhā māpa
sāṅgatē bāī tulā hāyē utāryā mājhā bāpa
Koyana river is full, take a measure of the rising waters of Krishna river
I tell you, woman, my father is an expert swimmer
▷ (भरली)(कोयना)(कृष्णा)(पाण्याच)(काढा)(माप)
▷  I_tell woman to_you (हाये)(उतार्या) my father
pas de traduction en français
[7] id = 30499
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळीला जाळीत झाला गप्प
गवळणीच्या माझ्या लेकीसाठी आला बाप
divasa māvaḷīlā jāḷīta jhālā gappa
gavaḷaṇīcyā mājhyā lēkīsāṭhī ālā bāpa
The sun has set, it went behind the woods
For my daughter, her father has come
▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीत)(झाला)(गप्प)
▷ (गवळणीच्या) my (लेकीसाठी) here_comes father
pas de traduction en français
[8] id = 30500
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
जीवाला जडभारी कस कळाल माझ्या बापा
अंगणी होता चाफा कळ्या पडती झपाझपा
jīvālā jaḍabhārī kasa kaḷāla mājhyā bāpā
aṅgaṇī hōtā cāphā kaḷyā paḍatī jhapājhapā
I was on deathbed, how did my father come to know about it
There was a Champak* tree in the courtyard, its buds started falling one after the other
▷ (जीवाला)(जडभारी) how (कळाल) my father
▷ (अंगणी)(होता)(चाफा)(कळ्या)(पडती)(झपाझपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[9] id = 30501
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
भरल्या बाजारात काय करायाच किराण्याला
गवळणे माझे बाई बाप नाही पराण्याला
bharalyā bājārāta kāya karāyāca kirāṇyālā
gavaḷaṇē mājhē bāī bāpa nāhī parāṇyālā
On the market day, what will I do with groceries if I purchase them
My dear mother, father is no more, who is there to eat
▷ (भरल्या)(बाजारात) why (करायाच)(किराण्याला)
▷ (गवळणे)(माझे) woman father not (पराण्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 30502
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
रामा सारख लेक सीता सारख्या सुना
तानाजी माझा भाग्यवान राजा दशरथ म्हणा
rāmā sārakha lēka sītā sārakhyā sunā
tānājī mājhā bhāgyavāna rājā daśaratha mhaṇā
Sons like Ram, daughters-in-law like Sita
Tanaji, my father, is lucky like King Dasharath
▷  Ram (सारख)(लेक) Sita (सारख्या)(सुना)
▷ (तानाजी) my (भाग्यवान) king (दशरथ)(म्हणा)
pas de traduction en français
[11] id = 30503
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
पहाटेच्या पार्यामधे देवा धर्माच्या गोठी
जलम घेतला भाग्यवाना तुझ्या पोटी
pahāṭēcyā pāryāmadhē dēvā dharmācyā gōṭhī
jalama ghētalā bhāgyavānā tujhyā pōṭī
Early in the morning, we observe religious rites
I am very fortunate to have been born your child
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधे)(देवा)(धर्माच्या)(गोठी)
▷ (जलम)(घेतला)(भाग्यवाना) your (पोटी)
pas de traduction en français
[12] id = 30504
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
गवळणीला माझ्या सासुरवासाचा भोईरा
अवचित भेटला बाप माझा सोईरा
gavaḷaṇīlā mājhyā sāsuravāsācā bhōīrā
avacita bhēṭalā bāpa mājhā sōīrā
My daughter has to suffer the harassment of her in-laws
Unexpectedly, she met her father
▷ (गवळणीला) my (सासुरवासाचा)(भोईरा)
▷ (अवचित)(भेटला) father my (सोईरा)
pas de traduction en français
[13] id = 30505
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
देव देवळात दिपमाळ अंगणात
उजेड पडला पित्याच्या इनामात
dēva dēvaḷāta dipamāḷa aṅgaṇāta
ujēḍa paḍalā pityācyā ināmāta
God is in the temple, a stone-pillar with lamps in the courtyard
The light of the lamps falls in the land granted to my father
▷ (देव)(देवळात)(दिपमाळ)(अंगणात)
▷ (उजेड)(पडला)(पित्याच्या)(इनामात)
pas de traduction en français
[14] id = 30506
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
भरल्या बाजारात तोटा नाही किराण्याला
बाळाला माझ्या बाप नाही पराण्याला
bharalyā bājārāta tōṭā nāhī kirāṇyālā
bāḷālā mājhyā bāpa nāhī parāṇyālā
On the market day, there is no shortage of groceries
My dear daughter does not have her father any more, who is there to eat
▷ (भरल्या)(बाजारात)(तोटा) not (किराण्याला)
▷ (बाळाला) my father not (पराण्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 30507
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
दारी उजाडील कस साहेब लोकाला
तानाजी माझा पीता हाका मारीतो लेकाला
dārī ujāḍīla kasa sāhēba lōkālā
tānājī mājhā pītā hākā mārītō lēkālā
It was daylight for village officials to come
Tanaji, my father, calls out to his son
▷ (दारी)(उजाडील) how (साहेब)(लोकाला)
▷ (तानाजी) my (पीता)(हाका)(मारीतो)(लेकाला)
pas de traduction en français
[16] id = 37408
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-44 start 00:33 ➡ listen to section
घराते सोईरा आला छतरंजी वरी शेला
बापूजी ते माझा राया जीव्हाराचा राजा आला
gharātē sōīrā ālā chatarañjī varī śēlā
bāpūjī tē mājhā rāyā jīvhārācā rājā ālā
I had a guest in my house, I spread a stole on the mattress
My father, my most intimate relative, has come
▷ (घराते)(सोईरा) here_comes (छतरंजी)(वरी)(शेला)
▷ (बापूजी)(ते) my (राया)(जीव्हाराचा) king here_comes
pas de traduction en français
[17] id = 37418
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-45 start 00:15 ➡ listen to section
धनभर गोत आवळून बांधीतो मी भारा
बाग अंजेराचा न्येरा बापूजी माझा राया
dhanabhara gōta āvaḷūna bāndhītō mī bhārā
bāga añjērācā nyērā bāpūjī mājhā rāyā
I have a big clan, but they can be put together on one side
My father is different, he is like a fig orchard
▷ (धनभर)(गोत)(आवळून)(बांधीतो) I (भारा)
▷ (बाग)(अंजेराचा)(न्येरा)(बापूजी) my (राया)
pas de traduction en français
[18] id = 37421
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-45 start 01:42 ➡ listen to section
बाई रंजूनी गंजूनी जावू कोणाच्या मी घरा
साठवणीच्या सागरा बापूजी माझा राया
bāī rañjūnī gañjūnī jāvū kōṇācyā mī gharā
sāṭhavaṇīcyā sāgarā bāpūjī mājhā rāyā
Woman, after suffering the harassment of in-laws, where can I go
My father is like an ocean, he has a big heart
▷  Woman (रंजूनी)(गंजूनी)(जावू)(कोणाच्या) I house
▷ (साठवणीच्या)(सागरा)(बापूजी) my (राया)
pas de traduction en français
[19] id = 37433
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-24 start 01:42 ➡ listen to section
बाई धनभर गोत जाऊ कुणाच्या मी घरा
बापूजी माझा साठवणीच्या झरा
bāī dhanabhara gōta jāū kuṇācyā mī gharā
bāpūjī mājhā sāṭhavaṇīcyā jharā
I have a big clan, but whose house can I go to?
My father is different, he is like a storehouse of good memories
▷  Woman (धनभर)(गोत)(जाऊ)(कुणाच्या) I house
▷ (बापूजी) my (साठवणीच्या) Jhara
pas de traduction en français
[20] id = 42311
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
म्हतार्या ज्वानी लागली उताराला
सांगा पलंग सुताराला
mhatāryā jvānī lāgalī utārālā
sāṅgā palaṅga sutārālā
The old man (my father), is getting old
Ask the carpenter to make a cot for him
▷ (म्हतार्या)(ज्वानी)(लागली)(उताराला)
▷  With (पलंग)(सुताराला)
pas de traduction en français
[21] id = 42312
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सकाळच्या पारी एक्या बादलीची खून
माझी गवळी नानाजीचं पाणी इसनीती सून
sakāḷacyā pārī ēkyā bādalīcī khūna
mājhī gavaḷī nānājīcaṁ pāṇī isanītī sūna
Early in the morning, a bucket is the sign
Daughter-in-law adjusts bath water for my father, the milkman
▷ (सकाळच्या)(पारी)(एक्या)(बादलीची)(खून)
▷  My (गवळी)(नानाजीचं) water, (इसनीती)(सून)
pas de traduction en français
[22] id = 42605
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 17:47 ➡ listen to section
बारीक ग दळणाची भाकर ना चौफेरी
माझ्या बयाच्या भोजनाची याद येती घडोघडी
bārīka ga daḷaṇācī bhākara nā cauphērī
mājhyā bayācyā bhōjanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī
A fine round bread made from finely ground flour
I often remember how my mother used to make it
▷ (बारीक) * (दळणाची)(भाकर) * (चौफेरी)
▷  My (बयाच्या)(भोजनाची)(याद)(येती)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[23] id = 43015
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
आईच उसण फेडीते न्हान्या धुण्या
पित्याच उसण फिटना काही केल्या
āīca usaṇa phēḍītē nhānyā dhuṇyā
pityāca usaṇa phiṭanā kāhī kēlyā
What my mother has done for me, I repaid her by giving her a bath, washing her clothes, etc.
What my father has done for me, I cannot repay it in any way
▷ (आईच)(उसण)(फेडीते)(न्हान्या)(धुण्या)
▷ (पित्याच)(उसण)(फिटना)(काही)(केल्या)
pas de traduction en français
[24] id = 42809
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आग मोठे मोठे देवू माझ्या बापाजीने केले
बाई काशीच्या पलेड बद्रिनारायण नेले
āga mōṭhē mōṭhē dēvū mājhyā bāpājīnē kēlē
bāī kāśīcyā palēḍa badrinārāyaṇa nēlē
Woman, my father visited many big temples
He went to Badrinarayan beyond Kashi*
▷  O (मोठे)(मोठे)(देवू) my (बापाजीने)(केले)
▷  Woman (काशीच्या)(पलेड)(बद्रिनारायण)(नेले)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[25] id = 43016
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
माईचा उपकार फेडीते न्हाल्या धुल्या
पीत्या तुमचा उपकार फीटना काही केल्या मला
māīcā upakāra phēḍītē nhālyā dhulyā
pītyā tumacā upakāra phīṭanā kāhī kēlyā malā
What my mother has done for me, I repaid her by giving her a bath, washing her clothes, etc.
What my father has done for me, I cannot repay it in any way
▷ (माईचा)(उपकार)(फेडीते)(न्हाल्या)(धुल्या)
▷ (पीत्या)(तुमचा)(उपकार)(फीटना)(काही)(केल्या)(मला)
pas de traduction en français
[26] id = 43962
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
माझ्या घराला पाव्हण शिरा घोटा राजुबाई
राजा माझ्या देसायाच झाली उतर पराई
mājhyā gharālā pāvhaṇa śirā ghōṭā rājubāī
rājā mājhyā dēsāyāca jhālī utara parāī
I have a guest in the house, dear daughter, make semolina sweet
My father, Desai*, an important person, has come home
▷  My (घराला)(पाव्हण)(शिरा)(घोटा)(राजुबाई)
▷  King my (देसायाच) has_come (उतर)(पराई)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[27] id = 44758
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
आवुक मागते खांद्दावरल्या धोतराला
ज्वानी लागली उताराला
āvuka māgatē khānddāvaralyā dhōtarālā
jvānī lāgalī utārālā
I pray for a long life for the dhotar* on my shoulder (father)
He is now getting old
▷ (आवुक)(मागते)(खांद्दावरल्या) dhotar
▷ (ज्वानी)(लागली)(उताराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[28] id = 44759
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Village दासखेड - Daskhed
आवुक मागते शंभरावरी दोन
सार्या घराच पांघरुन नाना माझे अंबीर
āvuka māgatē śambharāvarī dōna
sāryā gharāca pāṅgharuna nānā mājhē ambīra
I pray for his long life, I pray he lives for hundred and two years
My father is the protector of the whole household, he is rich
▷ (आवुक)(मागते)(शंभरावरी) two
▷ (सार्या)(घराच)(पांघरुन)(नाना)(माझे)(अंबीर)
pas de traduction en français
[29] id = 47972
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
सकाळी उठून पाय गंगामधी पड
बापाजी माझ्या देणाराला पुण्य घड
sakāḷī uṭhūna pāya gaṅgāmadhī paḍa
bāpājī mājhyā dēṇārālā puṇya ghaḍa
Getting up in the morning, his feet are in the river
My father, the giver, has accumulates a lot of merit
▷  Morning (उठून)(पाय)(गंगामधी)(पड)
▷  Father my (देणाराला)(पुण्य)(घड)
pas de traduction en français
[30] id = 52533
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
भरल्या बाजारात उंच किराण्यामधी पेरु
सार्या गोतात पिता थोर
bharalyā bājārāta uñca kirāṇyāmadhī pēru
sāryā gōtāta pitā thōra
On the crowded market day, guava is the most valuable among the groceries
In the whole clan, my father is the greatest
▷ (भरल्या)(बाजारात)(उंच)(किराण्यामधी)(पेरु)
▷ (सार्या)(गोतात)(पिता) great
pas de traduction en français
[31] id = 52534
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
शितल सावली पाखर झाली गोळा
विसाव्याचा पानमळा नानाजी माझा
śitala sāvalī pākhara jhālī gōḷā
visāvyācā pānamaḷā nānājī mājhā
A cool shade, all the birds (children) have gathered
My father is like a betel-leaf plantation where we can all rest
▷  Sita wheat-complexioned (पाखर) has_come (गोळा)
▷ (विसाव्याचा)(पानमळा)(नानाजी) my
pas de traduction en français
[32] id = 70045
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
येडा माझा जीव म्हणई चाल सेना
बाप ह्या बयाला बाई मी शिवल्या वहाना
yēḍā mājhā jīva mhaṇaī cāla sēnā
bāpa hyā bayālā bāī mī śivalyā vahānā
My simple brain says, go
I went and got a pair of sandals made for father and mother
▷ (येडा) my life (म्हणई) let_us_go (सेना)
▷  Father (ह्या)(बयाला) woman I (शिवल्या)(वहाना)
pas de traduction en français
[33] id = 96525
मोहीते इंदू - Mohite Indu
Village आरा - Ara
बया परास बाप माझा उपकारी
दुनिया दावली मला सारी
bayā parāsa bāpa mājhā upakārī
duniyā dāvalī malā sārī
Like my mother, my father does a lot for others
He showed me the whole world
▷ (बया)(परास) father my (उपकारी)
▷ (दुनिया)(दावली)(मला)(सारी)
pas de traduction en français
[34] id = 96527
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
भुक लागली पोटा तहान लागली व्हटा
पाटी गवळ्याची गाठा राया माझ्या बापाजीचा
bhuka lāgalī pōṭā tahāna lāgalī vhaṭā
pāṭī gavaḷyācī gāṭhā rāyā mājhyā bāpājīcā
I am hungry, my lips are dry with thirst
Go and get my dear father’s, the milkman’s, basket
▷  Hunger (लागली)(पोटा)(तहान)(लागली)(व्हटा)
▷ (पाटी)(गवळ्याची)(गाठा)(राया) my (बापाजीचा)
pas de traduction en français
[35] id = 96528
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
माझ्या जीवाला वाटतया धरणीच्या पोटा जावा
वाड्यावर उतरावा राया माझ्या बापाजीच्या
mājhyā jīvālā vāṭatayā dharaṇīcyā pōṭā jāvā
vāḍyāvara utarāvā rāyā mājhyā bāpājīcyā
I feel I should enter the earth
And go straight to my dear father’s house
▷  My (जीवाला)(वाटतया)(धरणीच्या)(पोटा)(जावा)
▷ (वाड्यावर)(उतरावा)(राया) my (बापाजीच्या)
pas de traduction en français
[36] id = 96529
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
जसा माझा बाप तशी माझी आऊलाद
लव्हाराच्या वाड्यामंधी तवा घेईना पोलाद
jasā mājhā bāpa taśī mājhī āūlāda
lavhārācyā vāḍyāmandhī tavā ghēīnā pōlāda
My children are like my father
In blacksmith’s shop, a pan does not accept steel
▷ (जसा) my father (तशी) my (आऊलाद)
▷ (लव्हाराच्या)(वाड्यामंधी)(तवा)(घेईना)(पोलाद)
pas de traduction en français
[37] id = 96530
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाप म्हण लेकी वल्या वल्या
साळु मैना कुठ गेल्या
bāpa mhaṇa lēkī valyā valyā
sāḷu mainā kuṭha gēlyā
Father asks his daughter
Where have your daughters gone
▷  Father (म्हण)(लेकी)(वल्या)(वल्या)
▷ (साळु) Mina (कुठ)(गेल्या)
pas de traduction en français
[38] id = 96531
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
सकाळ उठुनी उभी होती जोत्यावरी
वडीलाच्या पुण्याइन हाती आलाय रवीदोर
sakāḷa uṭhunī ubhī hōtī jōtyāvarī
vaḍīlācyā puṇyāina hātī ālāya ravīdōra
Getting up in the morning, I was standing in the verandah
Thanks to my father’s good deeds, I have got the cord of the churner in hand
▷ (सकाळ)(उठुनी) standing (होती)(जोत्यावरी)
▷ (वडीलाच्या)(पुण्याइन)(हाती)(आलाय)(रवीदोर)
pas de traduction en français
[39] id = 96533
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
भुक लागली पोटा जाईन कोण्या वाडा
समरथ माझा बाबा अंजीर लागल झाडा
bhuka lāgalī pōṭā jāīna kōṇyā vāḍā
samaratha mājhā bābā añjīra lāgala jhāḍā
I am hungry, which house do I go to
My father is rich, his tree has figs
▷  Hunger (लागली)(पोटा)(जाईन)(कोण्या)(वाडा)
▷ (समरथ) my Baba (अंजीर)(लागल)(झाडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Attraction for house of mother’s grand-parents
  2. Presents expected from, given to māher
  3. Parents are dead
  4. God from māher
  5. Intimate relation with father
⇑ Top of page ⇑