➡ Display complete classification scheme (3615 classes)9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman). |
[1] id = 19310 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | चालत शिंगीबाई तुझ्या चालीत चालवना वाणीच माझ बाळ भूक लागली बोलवना cālata śiṅgībāī tujhyā cālīta cālavanā vāṇīca mājha bāḷa bhūka lāgalī bōlavanā | ✎ Shingibai, I cannot walk with your speed My dear son is hungry, he has no energy to utter a word ▷ (चालत)(शिंगीबाई) your (चालीत)(चालवना) ▷ (वाणीच) my son hunger (लागली)(बोलवना) | pas de traduction en français |
[2] id = 19311 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | चाल तू शिंगीबाई तुझ्या चालीच झाल वझ वाणीच माझ बाळ वर बसल सोन माझ cāla tū śiṅgībāī tujhyā cālīca jhāla vajha vāṇīca mājha bāḷa vara basala sōna mājha | ✎ Shingibai, you keep walking, I am finding it a burden to walk with you My dear son is riding on your back ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) your (चालीच)(झाल)(वझ) ▷ (वाणीच) my son (वर)(बसल) gold my | pas de traduction en français |
[3] id = 19312 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची बाळाच्या खळ्यावरी हाये साया लेकराची cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī bāḷācyā khaḷyāvarī hāyē sāyā lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird On my son’s thrashing floor, my darling son, who is like cream on milk, is there ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(हाये)(साया)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[4] id = 19313 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची वाणीच माझ बाळ वर साय लेकराची cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī vāṇīca mājha bāḷa vara sāya lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird My dear darling son, who is like cream on milk, is riding on your back ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची) ▷ (वाणीच) my son (वर)(साय)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[5] id = 19314 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | चालते शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची वाणीच माझ बाळ वर साय लेकराची cālatē śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī vāṇīca mājha bāḷa vara sāya lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird My dear darling son, who is like cream on milk, is riding on your back ▷ (चालते)(शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची) ▷ (वाणीच) my son (वर)(साय)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[6] id = 102268 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe Google Maps | OpenStreetMap | चाल शिंगीबाई चाल पाखराची बाळाची माझ्या वर स्वारी लेकराची cāla śiṅgībāī cāla pākharācī bāḷācī mājhyā vara svārī lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird My dear darling son is riding on your back ▷ Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (पाखराची) ▷ (बाळाची) my (वर)(स्वारी)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[7] id = 81361 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | चल चल सिंगेबाई तापले तुझे फुर अोवांड्याचे शेतं दुर बाळ हरी माझ्या cala cala siṅgēbāī tāpalē tujhē phura aōvāṇḍyācē śētaṁ dura bāḷa harī mājhyā | ✎ Keep walking, Shingibai, your hooves have become hot My son’s field is far away from home ▷ Let_us_go let_us_go (सिंगेबाई)(तापले)(तुझे)(फुर) ▷ (अोवांड्याचे)(शेतं) far_away son (हरी) my | pas de traduction en français |
[8] id = 99371 ✓ भोंगाळे सोनाबाई रामचंद्र - Bhongale Sonabai Ramchandra Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur Google Maps | OpenStreetMap | चालतु शिंगीबाई चाल तुझी परकाराची वर स्वारी सरकाराची cālatu śiṅgībāī cāla tujhī parakārācī vara svārī sarakārācī | ✎ Shingibai, you keep walking, what kind of gait do you have My son. the master, is riding on your back ▷ (चालतु)(शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(परकाराची) ▷ (वर)(स्वारी)(सरकाराची) | pas de traduction en français |
[9] id = 99372 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi Google Maps | OpenStreetMap | चालतु शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची वर स्वारी लेकराची cālatu śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī vara svārī lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird My son is riding on your back ▷ (चालतु)(शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची) ▷ (वर)(स्वारी)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[10] id = 102271 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | अशी हात मी जोडीते एसटीबाईच्या चाकाला माझ्या राघुबराबरी संभाळ सर्वो लोकाला aśī hāta mī jōḍītē ēsaṭībāīcyā cākālā mājhyā rāghubarābarī sambhāḷa sarvō lōkālā | ✎ I fold my hands to the wheels of the State Transport bus Along with my son Raghu*, take care of all the people ▷ (अशी) hand I (जोडीते)(एसटीबाईच्या)(चाकाला) ▷ My (राघुबराबरी)(संभाळ)(सर्वो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 100094 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala Google Maps | OpenStreetMap | चाल शिंगीबाई दांड्या मांड्या कर एक बाळा अंतरीला काशीला गेले लोक cāla śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā kara ēka bāḷā antarīlā kāśīlā gēlē lōka | ✎ Shingibai, keep walking, gather all your strength People have reached Kashi*, my has remained far behind ▷ Let_us_go (शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या) doing (एक) ▷ Child (अंतरीला)(काशीला) has_gone (लोक) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | The singer wants to say that people have already reached Kashi, meaning their intended destination. But my son has remained far behind the others. So, she is asking the mare to walk fast. | ||
[12] id = 100095 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon Google Maps | OpenStreetMap | चाल सिंगुबाई तु दांड्या माड्या झाडुनी वाट घालीणीची नेह बाळाला काढुनी cāla siṅgubāī tu dāṇḍyā māḍyā jhāḍunī vāṭa ghālīṇīcī nēha bāḷālā kāḍhunī | ✎ Shingibai, keep walking, gather all your strength The path is difficult, get my son safely out of it ▷ Let_us_go (सिंगुबाई) you (दांड्या)(माड्या)(झाडुनी) ▷ (वाट)(घालीणीची)(नेह)(बाळाला)(काढुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 100096 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon Google Maps | OpenStreetMap | चाल सिंगुबाई ताड्या माड्या कर एक बाळाला टाकुनी झाडीतुन गेले लोक cāla siṅgubāī tāḍyā māḍyā kara ēka bāḷālā ṭākunī jhāḍītuna gēlē lōka | ✎ Shingibai, keep walking, gather all your strength Leaving my son in the woods, people have gone ahead ▷ Let_us_go (सिंगुबाई)(ताड्या)(माड्या) doing (एक) ▷ (बाळाला)(टाकुनी)(झाडीतुन) has_gone (लोक) | pas de traduction en français |
[14] id = 100097 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | चल चल शिंगे बाई चालताना शिंग वाज सारीवरत सोन माझ cala cala śiṅgē bāī cālatānā śiṅga vāja sārīvarata sōna mājha | ✎ Come, walk Shingibai, horn is blowing while walking My son, my gold, is riding on your back ▷ Let_us_go let_us_go (शिंगे) woman (चालताना)(शिंग)(वाज) ▷ (सारीवरत) gold my | pas de traduction en français |
[15] id = 100098 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala Google Maps | OpenStreetMap | चाल सिंगीबाई चाल तुझा पाखराची तानया बाळाची पोर सारी लेकराची cāla siṅgībāī cāla tujhā pākharācī tānayā bāḷācī pōra sārī lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird They are all my son’s small children ▷ Let_us_go (सिंगीबाई) let_us_go your (पाखराची) ▷ (तानया)(बाळाची)(पोर)(सारी)(लेकराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[1] id = 19521 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाळा दिवस मावळला शिवण्या गावाच्या वडाखाली बाळाला माझ्या तुझी मावशी मोडा घाली bāḷā divasa māvaḷalā śivaṇyā gāvācyā vaḍākhālī bāḷālā mājhyā tujhī māvaśī mōḍā ghālī | ✎ Son, the sun has set under the Banyan* tree in Shivane village His maternal aunt is preventing my son from coming ▷ Child (दिवस)(मावळला)(शिवण्या)(गावाच्या)(वडाखाली) ▷ (बाळाला) my (तुझी) maternal_aunt (मोडा)(घाली) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 19522 ✓ दिडे मुक्ता - Dide Mukta Village कोळवण - Kolwan Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला तुला पुण्याच्या बाभळवनी बाळायाला माझ्या आडव्या झाल्या कळवातणी divasa māvaḷalā tulā puṇyācyā bābhaḷavanī bāḷāyālā mājhyā āḍavyā jhālyā kaḷavātaṇī | ✎ It was sunset for you near Babhalvan at Pune Dancing girls stopped my son (from coming) ▷ (दिवस)(मावळला) to_you (पुण्याच्या)(बाभळवनी) ▷ (बाळायाला) my (आडव्या)(झाल्या)(कळवातणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 19523 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला तुला पुण्याच्या पुलावरी बाळायाला माझ्या आडव्या झाल्या कलवातणी divasa māvaḷīlā tulā puṇyācyā pulāvarī bāḷāyālā mājhyā āḍavyā jhālyā kalavātaṇī | ✎ It was sunset for you on the bridge at Pune Dancing girls stopped my son (from coming) ▷ (दिवस)(मावळीला) to_you (पुण्याच्या)(पुलावरी) ▷ (बाळायाला) my (आडव्या)(झाल्या)(कलवातणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 19524 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिवस दिवसापाशी माझ काही येणार माझ बाळ मला भरवसा आहे ugavalā divasa divasāpāśī mājha kāhī yēṇāra mājha bāḷa malā bharavasā āhē | ✎ The sun has risen, how does it matter My son will be coming, I am quite sure ▷ (उगवला)(दिवस)(दिवसापाशी) my (काही) ▷ (येणार) my son (मला)(भरवसा)(आहे) | pas de traduction en français |
[5] id = 19525 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला आंब्याचा टगळा माझ्या ना बाळावरी जीव गेलाय सगळा sāṅgatē bāī tulā āmbyācā ṭagaḷā mājhyā nā bāḷāvarī jīva gēlāya sagaḷā | ✎ I tell you, woman, my son is like a branch of a mango tree All my attention is centred on my son ▷ I_tell woman to_you (आंब्याचा)(टगळा) ▷ My * (बाळावरी) life (गेलाय)(सगळा) | pas de traduction en français |
[6] id = 19526 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | सावळी सुरत गेली भिरण्या गावाला सांगते बाई तुला चैन पडना येड्या नारीच्या जीवाला sāvaḷī surata gēlī bhiraṇyā gāvālā sāṅgatē bāī tulā caina paḍanā yēḍyā nārīcyā jīvālā | ✎ Wheat-complexioned face (son) has gone to Bhira village I tell you, woman, his loving and caring mother is worried and restless ▷ Wheat-complexioned (सुरत) went (भिरण्या)(गावाला) ▷ I_tell woman to_you (चैन)(पडना)(येड्या)(नारीच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 19527 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | पाईना भरी शेला कोण चालला उन्हाचा राम माझ्या चंदराला शिण आलाय चालण्याचा pāīnā bharī śēlā kōṇa cālalā unhācā rāma mājhyā candarālā śiṇa ālāya cālaṇyācā | ✎ With a long stole reaching up to his feet, who is going in the hot sun Ramchandra, my son, has got tired with walking ▷ (पाईना)(भरी)(शेला) who (चालला)(उन्हाचा) ▷ Ram my (चंदराला)(शिण)(आलाय)(चालण्याचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 19528 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारामध्ये काही गुलाबा तुझी घाई बाळ राजा माझा वास घेणार घरी नाही mājhyā dārāmadhyē kāhī gulābā tujhī ghāī bāḷa rājā mājhā vāsa ghēṇāra gharī nāhī | ✎ In front of my door, Rose plant, you are in such a hurry to blossom My dear son who loves the fragrance is not at home ▷ My (दारामध्ये)(काही)(गुलाबा)(तुझी)(घाई) ▷ Son king my (वास)(घेणार)(घरी) not | pas de traduction en français |
[9] id = 19529 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात काय गुलाबा तुझी हवा आता माझा बाळ वास घेणार गेला गावा mājhyā aṅgaṇāta kāya gulābā tujhī havā ātā mājhā bāḷa vāsa ghēṇāra gēlā gāvā | ✎ In my courtyard, Rose plant, you have blossomed Now, my son who loves the fragrance has gone to another village ▷ My (अंगणात) why (गुलाबा)(तुझी)(हवा) ▷ (आता) my son (वास)(घेणार) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[10] id = 19530 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village वळणे - Walane Google Maps | OpenStreetMap | तांब्याची कळशी तिला बुक्याची घासणी यशवंत पेल पाणी हमदाबादच्या ठेशनी tāmbyācī kaḷaśī tilā bukyācī ghāsaṇī yaśavanta pēla pāṇī hamadābādacyā ṭhēśanī | ✎ A copper vessel has a bukka* scrubber My son Yashwant drank water at Ahmedabad station ▷ (तांब्याची)(कळशी)(तिला)(बुक्याची)(घासणी) ▷ (यशवंत)(पेल) water, (हमदाबादच्या)(ठेशनी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 19531 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी देवळाला पाय टाकी घाईघाई वाणीची माझी बाळ माझ शिपाई आल नाही jātē mī dēvaḷālā pāya ṭākī ghāīghāī vāṇīcī mājhī bāḷa mājha śipāī āla nāhī | ✎ I go to the temple, I step in hurriedly My sons, my dear ones, have not yet come ▷ Am_going I (देवळाला)(पाय)(टाकी)(घाईघाई) ▷ (वाणीची) my son my (शिपाई) here_comes not | pas de traduction en français |
[12] id = 19532 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणी काय गुलाबा तुझी सता आता माझ बाळ वास घेणार येईल आता mājhyā aṅgaṇī kāya gulābā tujhī satā ātā mājha bāḷa vāsa ghēṇāra yēīla ātā | ✎ In my courtyard, Rose plant, you are in full blossom Now, my son who loves the fragrance will soon come ▷ My (अंगणी) why (गुलाबा)(तुझी)(सता) ▷ (आता) my son (वास)(घेणार)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[13] id = 19533 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला याला पुण्याच्या खंदकी बाळाजीच्या माझ्या खांदा रामोशी बंदुकी divasa māvaḷalā yālā puṇyācyā khandakī bāḷājīcyā mājhyā khāndā rāmōśī bandukī | ✎ When he was leaving, the sun set at the ditch near Pune A Ramoshi* with a gun was with my son ▷ (दिवस)(मावळला)(याला)(पुण्याच्या)(खंदकी) ▷ (बाळाजीच्या) my (खांदा)(रामोशी)(बंदुकी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 19534 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला पुण्याच्या रानामंधी बाळयाच्या माझ्या अंत्या बाळाच्या कानामंदी divasa māvaḷalā puṇyācyā rānāmandhī bāḷayācyā mājhyā antyā bāḷācyā kānāmandī | ✎ The sun has set on the open ground in Pune My son Antya is busy in his work ▷ (दिवस)(मावळला)(पुण्याच्या)(रानामंधी) ▷ (बाळयाच्या) my (अंत्या)(बाळाच्या)(कानामंदी) | pas de traduction en français |
[15] id = 19535 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला तुला पुण्याच्या मागू वाणीच्या माझ्या राघू लावू खंदील जाऊ दोघू divasa māvaḷīlā tulā puṇyācyā māgū vāṇīcyā mājhyā rāghū lāvū khandīla jāū dōghū | ✎ It was sunset for you after Pune My dear son Raghu*, let’s light a lantern and both go ▷ (दिवस)(मावळीला) to_you (पुण्याच्या)(मागू) ▷ (वाणीच्या) my (राघू) apply (खंदील)(जाऊ)(दोघू) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 19536 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई बाळाजीच मपल्या दिवा लावूनी वाट पाही divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī bāḷājīca mapalyā divā lāvūnī vāṭa pāhī | ✎ The sun has set, how does it matter I light a lamp and wait for my son ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई) ▷ (बाळाजीच)(मपल्या) lamp (लावूनी)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[17] id = 19537 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale Google Maps | OpenStreetMap | कुण्या गावा गेला मी तर लावून फसले दुधाच्या तांब्यावरी हात ठेवूनी बसले kuṇyā gāvā gēlā mī tara lāvūna phasalē dudhācyā tāmbyāvarī hāta ṭhēvūnī basalē | ✎ Which village has he gone to, I am waiting in vain I am sitting with my hand on a jar of milk ▷ (कुण्या)(गावा) has_gone I wires (लावून)(फसले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावरी) hand (ठेवूनी)(बसले) | pas de traduction en français |
[18] id = 19538 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी माझा सुकला चेहरा वाणीचा माझा हिरा राजा मारगानी गेला sakāḷī uṭhūnī mājhā sukalā cēharā vāṇīcā mājhā hirā rājā māragānī gēlā | ✎ Getting up in the morning, my face has become pale My dear son, my diamond, has gone his way ▷ Morning (उठूनी) my (सुकला)(चेहरा) ▷ (वाणीचा) my (हिरा) king (मारगानी) has_gone | pas de traduction en français |
[19] id = 19539 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी सुकइला माझा चेहरा सत गुरुजीचा चेला राजा मारगानी गेला sakāḷī uṭhūnī sukilā mājhā cēharā sata gurujīcā cēlā rājā māragānī gēlā | ✎ Getting up in the morning, my face has become pale Disciple of Sat Guruji, my son, has gone his way ▷ Morning (उठूनी)(सुकइला) my (चेहरा) ▷ (सत)(गुरुजीचा)(चेला) king (मारगानी) has_gone | pas de traduction en français |
[20] id = 19540 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या ना मळ्यामधी कोथिंबीर करीती लवालवा तान्हा माझा राघू भाजी खाणारा गेला गावा maḷyācyā nā maḷyāmadhī kōthimbīra karītī lavālavā tānhā mājhā rāghū bhājī khāṇārā gēlā gāvā | ✎ In the gardener’s plantation, Kothimbir (coriander) is swaying My young son Raghu*, who likes to eat fried balls, has gone to another village ▷ (मळ्याच्या) * (मळ्यामधी)(कोथिंबीर) asks_for (लवालवा) ▷ (तान्हा) my (राघू)(भाजी)(खाणारा) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 31599 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-29-05 start 13:25 ➡ listen to section | वाट रे पाहू डोळ झालत कुकावाणी सांगते बाळा तुला कसा झालास लोकावाणी vāṭa rē pāhū ḍōḷa jhālata kukāvāṇī sāṅgatē bāḷā tulā kasā jhālāsa lōkāvāṇī | ✎ How much should I wait, my eyes have become red I tell you my child, you behave like an alien person ▷ (वाट)(रे)(पाहू)(डोळ)(झालत)(कुकावाणी) ▷ I_tell child to_you how (झालास)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 31600 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-29-05 start 14:43 ➡ listen to section | बाळाची वाट मी पहाते उभी राहून वढ्यागयालु बाळायाची माझ्या सायकल लागली चढायाला bāḷācī vāṭa mī pahātē ubhī rāhūna vaḍhyāgayālu bāḷāyācī mājhyā sāyakala lāgalī caḍhāyālā | ✎ I am waiting for my child standing near the stream Now my son is climbing the slope on bicycle ▷ (बाळाची)(वाट) I (पहाते) standing (राहून)(वढ्यागयालु) ▷ (बाळायाची) my (सायकल)(लागली)(चढायाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 38196 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-12 start 06:15 ➡ listen to section | दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ कायी येयाच माझ बाळ मला भरवसाबाई divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāyī yēyāca mājha bāḷa malā bharavasābāī | ✎ The sun has set, how does it matter My son will be coming, woman, I am quite sure ▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (कायी) ▷ (येयाच) my son (मला)(भरवसाबाई) | pas de traduction en français |
[24] id = 38199 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-15 start 03:36 ➡ listen to section | दिवस मावळीला मला पुण्याच्या पुलवाड्या बाळाच्या ना माझ्या संगे रामोश्याच्या जोड्या divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā pulavāḍyā bāḷācyā nā mājhyā saṅgē rāmōśyācyā jōḍyā | ✎ The sun has set, I was at Pulwadi in Pune A pair of Ramoshis* is with my son ▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(पुलवाड्या) ▷ (बाळाच्या) * my with (रामोश्याच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 38200 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-15 start 04:50 ➡ listen to section | दिवस मावळीला कड्या कपाटी झाली लाल हौश्या माझ्या बाळा मनीमोहना बेगी चालुकी divasa māvaḷīlā kaḍyā kapāṭī jhālī lāla hauśyā mājhyā bāḷā manīmōhanā bēgī cālukī | ✎ The sun has set the ridges of the mountain have become red My dear son, my handsome son, let’s walk quickly ▷ (दिवस)(मावळीला)(कड्या)(कपाटी) has_come (लाल) ▷ (हौश्या) my child (मनीमोहना)(बेगी)(चालुकी) | pas de traduction en français |
[26] id = 19546 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळ गावायाला जातो नको मनात धरु काही सांगते बाळा तुला तुझ्या तोंडाला बाप आई bāḷa gāvāyālā jātō nakō manāta dharu kāhī sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā tōṇḍālā bāpa āī | ✎ Son is going to another village, don’t hold anything in mind I tell you, son, talk to others politely and respectfully (that will make your stay will be happy ▷ Son (गावायाला) goes not (मनात)(धरु)(काही) ▷ I_tell child to_you your (तोंडाला) father (आई) | pas de traduction en français |
[27] id = 19547 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणी काय गुलाबा तुझी कथा आता माझ बाळ वास घेणार येईल आता mājhyā aṅgaṇī kāya gulābā tujhī kathā ātā mājha bāḷa vāsa ghēṇāra yēīla ātā | ✎ In my courtyard, Rose plant, you have a special place Now, my son, who loves the fragrance will come soon ▷ My (अंगणी) why (गुलाबा)(तुझी)(कथा) ▷ (आता) my son (वास)(घेणार)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[28] id = 19548 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | माळीणबाई तुझ्या पाटीमधे काही तुर्याजोगी जाई माझा हवशा घरी नाही māḷīṇabāī tujhyā pāṭīmadhē kāhī turyājōgī jāī mājhā havaśā gharī nāhī | ✎ Gardener woman, what do you have in your basket Jasmine flowers for making an ornament for the turban, but my enthusiastic son is not at home ▷ (माळीणबाई) your (पाटीमधे)(काही) ▷ (तुर्याजोगी)(जाई) my (हवशा)(घरी) not | pas de traduction en français |
[29] id = 19549 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला जाई जांभळीच्या शेंड्या सरवण माझा बाळ माझा फुल झेंड्या divasa māvaḷīlā jāī jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā saravaṇa mājhā bāḷa mājhā fula jhēṇḍyā | ✎ The sun has set on the tops of Jasmine and Jambhul* trees Saravan, my son, is a happy go lucky person ▷ (दिवस)(मावळीला)(जाई)(जांभळीच्या)(शेंड्या) ▷ (सरवण) my son my flowers (झेंड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 19550 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | वाट बघू बघू सावल्या गेल्या कवलाखाली माझीया बाळाच चालण डौलाखाली vāṭa baghū baghū sāvalyā gēlyā kavalākhālī mājhīyā bāḷāca cālaṇa ḍaulākhālī | ✎ Waiting and waiting, the shadows have reached below the tiled roof My son is walking with a stately, graceful gait ▷ (वाट)(बघू)(बघू)(सावल्या)(गेल्या)(कवलाखाली) ▷ (माझीया)(बाळाच)(चालण)(डौलाखाली) | pas de traduction en français |
[31] id = 19551 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | पाऊसाच्या वाणी वाट बाळाची पाहिली भरवशाची मोट कुठ बायाहो राहिली pāūsācyā vāṇī vāṭa bāḷācī pāhilī bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyāhō rāhilī | ✎ I waited for my son like I wait for the rain Women, my son, who is reliable like the leather bucket of water which is sure to be filled with water when drawn from the well, where has he got stuck ▷ (पाऊसाच्या)(वाणी)(वाट)(बाळाची)(पाहिली) ▷ (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायाहो)(राहिली) | pas de traduction en français |
[32] id = 19552 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | उगवला देव मी तर उन्हाला देते पाठ मी मपल्या बाळाची उन्हाची पहाते वाट ugavalā dēva mī tara unhālā dētē pāṭha mī mapalyā bāḷācī unhācī pahātē vāṭa | ✎ The sun has risen, I sit with my back to the sun I wait for my son in the hot sun ▷ (उगवला)(देव) I wires (उन्हाला) give (पाठ) ▷ I (मपल्या)(बाळाची)(उन्हाची)(पहाते)(वाट) | pas de traduction en français |
[33] id = 19553 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | वाट बघू बघू माझी नयन दाटली मजहुनी सखी कोण जिवाची भेटली vāṭa baghū baghū mājhī nayana dāṭalī majahunī sakhī kōṇa jivācī bhēṭalī | ✎ Waiting and waiting, my eyes are tired Which woman has he met, who is closer to him than me ▷ (वाट)(बघू)(बघू) my (नयन)(दाटली) ▷ (मजहुनी)(सखी) who (जिवाची)(भेटली) | pas de traduction en français |
[34] id = 19554 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाट मी बघते बाळ मपल्या येवग्याची सावली परतली माझ्या दारीच्या शेवग्याची vāṭa mī baghatē bāḷa mapalyā yēvagyācī sāvalī paratalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī | ✎ I am waiting for my son to come back Shadow of the drumstick tree has lengthened in front of my door ▷ (वाट) I (बघते) son (मपल्या)(येवग्याची) ▷ Wheat-complexioned (परतली) my (दारीच्या)(शेवग्याची) | pas de traduction en français |
[35] id = 19555 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | वाट मी बघते गावा गेल्या सजणाची माझीया बाळाची येळ चुकली भोजनाची vāṭa mī baghatē gāvā gēlyā sajaṇācī mājhīyā bāḷācī yēḷa cukalī bhōjanācī | ✎ I am waiting for my son who has gone to another village My son has missed the time for his meal ▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(गेल्या)(सजणाची) ▷ (माझीया)(बाळाची)(येळ)(चुकली)(भोजनाची) | pas de traduction en français |
[36] id = 19556 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | चल रे दादा माझ्या घरी तुला देते पाणी गावाला गेल बाळ बाळ माझ तुझ्यावाणी cala rē dādā mājhyā gharī tulā dētē pāṇī gāvālā gēla bāḷa bāḷa mājha tujhyāvāṇī | ✎ Brother, come home with me, I will give you water to drink My son who has gone to another village is just like you ▷ Let_us_go (रे)(दादा) my (घरी) to_you give water, ▷ (गावाला) gone son son my (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[37] id = 19557 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-16 start 03:38 ➡ listen to section | दुरुनी ओळखती चाल माझ्या चतुराची माझ्या चतुराची आली लाल धोतराची durunī ōḷakhatī cāla mājhyā caturācī mājhyā caturācī ālī lāla dhōtarācī | ✎ I can recognise the steps of my clever son from far My dear son is wearing a red dhotar* ▷ (दुरुनी)(ओळखती) let_us_go my (चतुराची) ▷ My (चतुराची) has_come (लाल)(धोतराची) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 19558 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाट बघु बघु डोळ झाल कुकावानी आता माझ्या बाळा मया केली लोकावानी vāṭa baghu baghu ḍōḷa jhāla kukāvānī ātā mājhyā bāḷā mayā kēlī lōkāvānī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* You were so fond of me, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(बघु)(बघु)(डोळ)(झाल)(कुकावानी) ▷ (आता) my child (मया) shouted (लोकावानी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son | ||
[39] id = 19559 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | सावळी सुरत गेली बिराण्या गावाला चैन पडना येड्या माईच्या जीवाला sāvaḷī surata gēlī birāṇyā gāvālā caina paḍanā yēḍyā māīcyā jīvālā | ✎ Wheat-complexioned face (son) has gone to Birana village His loving and caring mother is worried and restless ▷ Wheat-complexioned (सुरत) went (बिराण्या)(गावाला) ▷ (चैन)(पडना)(येड्या)(माईच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 30851 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन वळखीते माझ्या वळखीचा नव्ह काळुई रामाला शेल्या रुमाल्याची सव duruna vaḷakhītē mājhyā vaḷakhīcā navha kāḷuī rāmālā śēlyā rumālyācī sava | ✎ I recognise from far, but I don’t recognise him Kaluram, my son, has the habit of wearing a stole and a scarf ▷ (दुरुन)(वळखीते) my (वळखीचा)(नव्ह) ▷ (काळुई) Ram (शेल्या)(रुमाल्याची)(सव) | pas de traduction en français |
[41] id = 19543 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | चितल्या कामा गेला ते काम बाळाला घडल गावाला जातानी पाया आईच्या ना पडल citalyā kāmā gēlā tē kāma bāḷālā ghaḍala gāvālā jātānī pāyā āīcyā nā paḍala | ✎ He had gone for a certain work, he could get it done Before proceeding to another village, he had touched his parents’ feet ▷ (चितल्या)(कामा) has_gone (ते)(काम)(बाळाला)(घडल) ▷ (गावाला)(जातानी)(पाया)(आईच्या) * (पडल) | pas de traduction en français |
[42] id = 19544 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | ताईत माझा राघु बाळ चालला गावावरुन सांगते सख्या तुला आई बापाच मन धरुन tāīta mājhā rāghu bāḷa cālalā gāvāvaruna sāṅgatē sakhyā tulā āī bāpāca mana dharuna | ✎ My dear son Raghu* is leaving the village I tell you, friend, taking his parents’ permission ▷ (ताईत) my (राघु) son (चालला)(गावावरुन) ▷ I_tell (सख्या) to_you (आई) of_father (मन)(धरुन) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 19545 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळ निघाला गावाला आई बापाला पुसत ताईत माझा राघु नको मनाला धासत bāḷa nighālā gāvālā āī bāpālā pusata tāīta mājhā rāghu nakō manālā dhāsata | ✎ My son is leaving for another village, taking his parents’ permission My dear Raghu*, don’t be apprehensive ▷ Son (निघाला)(गावाला)(आई)(बापाला)(पुसत) ▷ (ताईत) my (राघु) not (मनाला)(धासत) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 52410 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग अंगणात गुलाबी तुझी हवा वास घेणारा गेला गावा mājhyā ga aṅgaṇāta gulābī tujhī havā vāsa ghēṇārā gēlā gāvā | ✎ In my courtyard, Rose plant, you have blossomed The one who loves the fragrance has gone to another village ▷ My * (अंगणात)(गुलाबी)(तुझी)(हवा) ▷ (वास)(घेणारा) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[45] id = 65133 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | गावाला बाई गेला आता येतो म्हणुन गेल्या सावल्या कलुन gāvālā bāī gēlā ātā yētō mhaṇuna gēlyā sāvalyā kaluna | ✎ Woman, he went to another village, saying he will be back soon The shadows have lengthened (he has not yet come) ▷ (गावाला) woman has_gone (आता)(येतो)(म्हणुन) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुन) | pas de traduction en français |
[46] id = 65134 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | गावाला बाई गेला तिकड माझं ध्यान कवा येईल सोन माझ gāvālā bāī gēlā tikaḍa mājhaṁ dhyāna kavā yēīla sōna mājha | ✎ Woman, he has gone to another village, all my attention is there When will my son, my gold, come back ▷ (गावाला) woman has_gone (तिकड)(माझं) remembered ▷ (कवा)(येईल) gold my | pas de traduction en français |
[47] id = 65136 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ आपण गावाला जाऊ आपल्या जिवासाठी मावलीला वाट बघाला लावू gāvālā gēla bāḷa āpaṇa gāvālā jāū āpalyā jivāsāṭhī māvalīlā vāṭa baghālā lāvū | ✎ My son has gone to another village, let’s also go (Son is everything for his mother), for his sake, he makes his mother wait ▷ (गावाला) gone son (आपण)(गावाला)(जाऊ) ▷ (आपल्या)(जिवासाठी)(मावलीला)(वाट)(बघाला) apply | pas de traduction en français |
[48] id = 100185 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | एकती वाट पाहु तुझी माळ्यावरुनी मेहबुब बाळ आला छतरी धरुनी ēkatī vāṭa pāhu tujhī māḷyāvarunī mēhabuba bāḷa ālā chatarī dharunī | ✎ I am waiting alone for you on the open land My son Mehboob comes, holding an umbrella ▷ (एकती)(वाट)(पाहु)(तुझी)(माळ्यावरुनी) ▷ (मेहबुब) son here_comes (छतरी)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 37442 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-26 start 03:37 ➡ listen to section | बाळ शिक्षणाला जाता माता करु नको घोर येते दिल्लीची खबर कागदाचा ना आत बार bāḷa śikṣaṇālā jātā mātā karu nakō ghōra yētē dillīcī khabara kāgadācā nā āta bāra | ✎ Son is going for his studies, don’t worry, mother You will get news from Delhi through a letter ▷ Son (शिक्षणाला) class (माता)(करु) not (घोर) ▷ (येते)(दिल्लीची)(खबर)(कागदाचा) * (आत)(बार) | pas de traduction en français |
[2] id = 37443 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-26 start 04:09 ➡ listen to section | दिल्लीचा कागद कागद घेतो मी धावूनी बाळ माझ्या राजसान काय टाकील टाकील लेवूनी dillīcā kāgada kāgada ghētō mī dhāvūnī bāḷa mājhyā rājasāna kāya ṭākīla ṭākīla lēvūnī | ✎ Letter from Delhi, I run to take the letter What has my dear son written in the letter ▷ (दिल्लीचा)(कागद)(कागद)(घेतो) I (धावूनी) ▷ Son my (राजसान) why (टाकील)(टाकील)(लेवूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 19760 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | कोरान कागवत काळ्या शाईन येढीला माझ्याना बाळानी काय म्हणूनी धाडीला kōrāna kāgavata kāḷyā śāīna yēḍhīlā mājhyānā bāḷānī kāya mhaṇūnī dhāḍīlā | ✎ A blank paper has matter in black ink written on it For what reason has my son sent it ▷ (कोरान)(कागवत)(काळ्या)(शाईन)(येढीला) ▷ (माझ्याना)(बाळानी) why (म्हणूनी)(धाडीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 19761 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | परया मुलखाची काही कळना कफलत सांगते बाळा तुला टाक कागद टपालात parayā mulakhācī kāhī kaḷanā kaphalata sāṅgatē bāḷā tulā ṭāka kāgada ṭapālāta | ✎ There is no news from a distant region I tell you, son, send a letter by post ▷ (परया)(मुलखाची)(काही)(कळना)(कफलत) ▷ I_tell child to_you (टाक)(कागद)(टपालात) | pas de traduction en français |
[5] id = 19762 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | परया मुलुखाला बाळ आपल नाही कुणी वाणीच माझ्या बाळा नेतर बाया दोन्ही parayā mulukhālā bāḷa āpala nāhī kuṇī vāṇīca mājhyā bāḷā nētara bāyā dōnhī | ✎ In a distant region, son, there is nobody we know For me, my clever son alone is both, my eyes and hands ▷ (परया)(मुलुखाला) son (आपल) not (कुणी) ▷ (वाणीच) my child (नेतर)(बाया) both | pas de traduction en français |
[6] id = 19763 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | कोरा कागद काळ्या शाईचा नावू बाळायाच माझ्या पत्र वाचूनी दावू kōrā kāgada kāḷyā śāīcā nāvū bāḷāyāca mājhyā patra vācūnī dāvū | ✎ A blank paper is for writing in black ink Read for me the letter sent by my son ▷ (कोरा)(कागद)(काळ्या)(शाईचा)(नावू) ▷ (बाळायाच) my (पत्र)(वाचूनी)(दावू) | pas de traduction en français |
[7] id = 19764 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | कोरा कागद काळ्या शाईनी वेढला बाळायानी माझ्या तपल्या पित्याला धाडीला kōrā kāgada kāḷyā śāīnī vēḍhalā bāḷāyānī mājhyā tapalyā pityālā dhāḍīlā | ✎ A blank paper has matter in black ink written on it My son sent to his father ▷ (कोरा)(कागद)(काळ्या)(शाईनी)(वेढला) ▷ (बाळायानी) my (तपल्या)(पित्याला)(धाडीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 19765 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | ममईच्या वाट डाकवाला हरीभाऊ बाळाच्या खुशालीच पत्र वाचुनी मला दावू mamīcyā vāṭa ḍākavālā harībhāū bāḷācyā khuśālīca patra vāṭunī malā dāvū | ✎ Haribhau is the postman bringing letters coming from Mumbai Read out the letter about my son’s well-being to me ▷ (ममईच्या)(वाट)(डाकवाला)(हरीभाऊ) ▷ (बाळाच्या)(खुशालीच)(पत्र)(वाचुनी)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
[9] id = 19766 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | ममईच्या वाट डाकवाला गणपती मपल्या बाळाच पत्र दयावा माझ्या हाती mamīcyā vāṭa ḍākavālā gaṇapatī mapalyā bāḷāca patra dayāvā mājhyā hātī | ✎ Ganapati is the postman bringing letters coming from Mumbai My son’s letter, give it to me in my hand ▷ (ममईच्या)(वाट)(डाकवाला)(गणपती) ▷ (मपल्या)(बाळाच)(पत्र)(दयावा) my (हाती) | pas de traduction en français |
[10] id = 19767 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | ममईच्या वाट डाक बाय धाव घेती मपल्या बाळाची पत्र खुशालीची येती mamīcyā vāṭa ḍāka bāya dhāva ghētī mapalyā bāḷācī patra khuśālīcī yētī | ✎ The mail train comes running from Mumbai Bringing my son’s letters about his well-being ▷ (ममईच्या)(वाट)(डाक)(बाय)(धाव)(घेती) ▷ (मपल्या)(बाळाची)(पत्र)(खुशालीची)(येती) | pas de traduction en français |
[11] id = 19768 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | गावाला कोण्या गेला नंदी झाल्यात लालाला बाळाची खुशी पुसा टपाल वाल्याला gāvālā kōṇyā gēlā nandī jhālyāta lālālā bāḷācī khuśī pusā ṭapāla vālyālā | ✎ To which village has he gone, my son’s cow has given male calves Ask the postman about my son’s well-being ▷ (गावाला)(कोण्या) has_gone (नंदी)(झाल्यात)(लालाला) ▷ (बाळाची)(खुशी) enquire (टपाल)(वाल्याला) | pas de traduction en français |
[12] id = 19769 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap | पावूस पाण्याच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या आत्ता माझ्या बाळा भेटी आपुल्या कागदाच्या pāvūsa pāṇyācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā āttā mājhyā bāḷā bhēṭī āpulyā kāgadācyā | ✎ In the rain, the roads have become muddy Now, I will meet my son’s through letters ▷ (पावूस)(पाण्याच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या) ▷ Now my child (भेटी)(आपुल्या)(कागदाच्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 19758 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | डाकवाल्या दादा तुझ्या डाकची पहिली फेरी बाळाचा मुक्काम गाव रिह्याची पहिली गल्ली ḍākavālyā dādā tujhyā ḍākacī pahilī phērī bāḷācā mukkāma gāva rihyācī pahilī gallī | ✎ Brother postman, this is your first round My son is staying at Rihe village, in the first lane ▷ (डाकवाल्या)(दादा) your (डाकची)(पहिली)(फेरी) ▷ (बाळाचा)(मुक्काम)(गाव)(रिह्याची)(पहिली)(गल्ली) | pas de traduction en français |
[14] id = 19759 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग दारात एवढी गर्दी कशाची झाली बाळायाची माझ्या खुशालीची वर्दी आली mājhyā ga dārāta ēvaḍhī gardī kaśācī jhālī bāḷāyācī mājhyā khuśālīcī vardī ālī | ✎ What is this crowd about at my door News about my son’s well-being has come ▷ My * (दारात)(एवढी)(गर्दी) of_how has_come ▷ (बाळायाची) my (खुशालीची)(वर्दी) has_come | pas de traduction en français |
[15] id = 62528 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुरल्या देशाच पत्र मजला येणार वाणीचा मपला राघु हिंदीचा लेणार duralyā dēśāca patra majalā yēṇāra vāṇīcā mapalā rāghu hindīcā lēṇāra | ✎ I will get a letter from a distant land Raghu*, my dear son, will write in Hindi ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(मजला)(येणार) ▷ (वाणीचा)(मपला)(राघु)(हिंदीचा)(लेणार) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 68017 ✓ रणपिसे राही - Ranpise Rahi Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | इकुन धाडीते कागद तिकुन देऊ द्या पतर कैलास बाळाच्या याच्या भेटीचा उतार ikuna dhāḍītē kāgada tikuna dēū dyā patara kailāsa bāḷācyā yācyā bhēṭīcā utāra | ✎ I send a letter from here, let a letter come from there An alternative for the joy of meeting Kailas, my son ▷ (इकुन)(धाडीते)(कागद)(तिकुन)(देऊ)(द्या)(पतर) ▷ (कैलास)(बाळाच्या) of_his_place (भेटीचा)(उतार) | pas de traduction en français |
[17] id = 68018 ✓ रणपिसे राही - Ranpise Rahi Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | गंगापुरी टपालवाला नाव याच रामभाऊ माझ्या कैलास बाळाची खुशाली वाचुन दाऊ gaṅgāpurī ṭapālavālā nāva yāca rāmabhāū mājhyā kailāsa bāḷācī khuśālī vācuna dāū | ✎ The postman at Gangapur, his name is Rambhau Read out the letter to me about my son Kailas’s well-being ▷ (गंगापुरी)(टपालवाला)(नाव)(याच)(रामभाऊ) ▷ My (कैलास)(बाळाची)(खुशाली)(वाचुन)(दाऊ) | pas de traduction en français |
[18] id = 77160 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गिरणीचा फोन माझ्या बाळाला आठव सांगते पांडुराव चिठ्ठी लवकर पाठव giraṇīcā phōna mājhyā bāḷālā āṭhava sāṅgatē pāṇḍurāva ciṭhṭhī lavakara pāṭhava | ✎ Try to remember the phone number of my son’s textile mill I tell you, Pandurao, my son, send a letter very soon ▷ (गिरणीचा)(फोन) my (बाळाला)(आठव) ▷ I_tell (पांडुराव)(चिठ्ठी)(लवकर)(पाठव) | pas de traduction en français |
[19] id = 100187 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी काय धाडील लिहुनी रघुनाथ बाळायानी duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī kāya dhāḍīla lihunī raghunātha bāḷāyānī | ✎ I run to take letter coming from a distant land What has my son Raghunath written about ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ Why (धाडील)(लिहुनी)(रघुनाथ)(बाळायानी) | pas de traduction en français |
[20] id = 100247 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | दुरल्या देशाचा मंजुळ वारा आला बाई माझा राजस सुकी आहे मी एकला duralyā dēśācā mañjuḷa vārā ālā bāī mājhā rājasa sukī āhē mī ēkalā | ✎ A gentle breeze blew in from the distant land Woman, I heard that my dear son is happy ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(मंजुळ)(वारा) here_comes ▷ Woman my (राजस)(सुकी)(आहे) I (एकला) | pas de traduction en français |
[21] id = 102185 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | जासुदाच्या पोरा निरोप सांग तु जाऊन चोळी ता बाळ पट्टी गेली गंगला वाहुन jāsudācyā pōrā nirōpa sāṅga tu jāūna cōḷī tā bāḷa paṭṭī gēlī gaṅgalā vāhuna | ✎ Messenger’s son, go and give my message A blouse with a small border drifted away in the river ▷ (जासुदाच्या)(पोरा)(निरोप) with you (जाऊन) ▷ Blouse (ता) son (पट्टी) went (गंगला)(वाहुन) | pas de traduction en français |
[22] id = 102186 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | जासुदाच्या पोरा निरोप सांग ना मालनीला बाळ ना पट्टी चोळी ती राहीली वलणीला jāsudācyā pōrā nirōpa sāṅga nā mālanīlā bāḷa nā paṭṭī cōḷī tī rāhīlī valaṇīlā | ✎ Messenger’s son, go and give my message to my daughter-in-law A blouse with a small border has remained on the line ▷ (जासुदाच्या)(पोरा)(निरोप) with * (मालनीला) ▷ Child * (पट्टी) blouse (ती)(राहीली)(वलणीला) | pas de traduction en français |
[23] id = 102236 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad Google Maps | OpenStreetMap | दुर देशीचा वारा मतलईचा कागद आहे खुशालीचा शशी बाळाचा dura dēśīcā vārā matalīcā kāgada āhē khuśālīcā śaśī bāḷācā | ✎ A wind from the east is blowing in from the distant land It is like a letter from my son Shashi giving me news about his well-being ▷ Far_away (देशीचा)(वारा)(मतलईचा) ▷ (कागद)(आहे)(खुशालीचा)(शशी)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
[24] id = 39512 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | दासोदाच्या मुला तु रे खाशील दूध भात तान्हीया बाळाची ग खुशाली कागदात dāsōdācyā mulā tu rē khāśīla dūdha bhāta tānhīyā bāḷācī ga khuśālī kāgadāta | ✎ Messenger’s son, eat milk and rice My son’s news about his well-being has come in the letter ▷ (दासोदाच्या) children you (रे)(खाशील) milk (भात) ▷ (तान्हीया)(बाळाची) * (खुशाली)(कागदात) | pas de traduction en français |
[25] id = 102235 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | जासुदाच्या मुला जेवु वाढीते तुला दुध भात माझीया बाळाजीची सांगा खुशाली कागदात jāsudācyā mulā jēvu vāḍhītē tulā dudha bhāta mājhīyā bāḷājīcī sāṅgā khuśālī kāgadāta | ✎ Messenger’s son, I serve you milk and rice Tell me the news about my son’s well-being from the letter ▷ (जासुदाच्या) children (जेवु)(वाढीते) to_you milk (भात) ▷ (माझीया)(बाळाजीची) with (खुशाली)(कागदात) | pas de traduction en français |
[26] id = 100249 ✓ शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone Chandrakant Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | दुरल्या देशाची मला कळना बात बेत जोड अक्षर कागदान वाणीच माझ बाळ duralyā dēśācī malā kaḷanā bāta bēta jōḍa akṣara kāgadāna vāṇīca mājha bāḷa | ✎ I don’t know what is happening in the distant land Write a letter on paper, my dear son ▷ (दुरल्या)(देशाची)(मला)(कळना)(बात)(बेत) ▷ (जोड)(अक्षर)(कागदान)(वाणीच) my son | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously |
[1] id = 19771 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा तुला देते मी बसायला वाणीच बाळाच्या माझ्या खुशाली पुसायाला vāṭacyā vāṭasarā tulā dētē mī basāyalā vāṇīca bāḷācyā mājhyā khuśālī pusāyālā | ✎ Passer-by, come, I give you something to sit Give me the news about my dear son ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) to_you give I (बसायला) ▷ (वाणीच)(बाळाच्या) my (खुशाली)(पुसायाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 19772 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा चल घराला देते पाणी वाणीच माझ बाळ गावा गेलत तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā dētē pāṇī vāṇīca mājha bāḷa gāvā gēlata tujhyāvāṇī | ✎ Passer-by, come inside, I will give you water My dear son who is like you has gone to another village ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला) give water, ▷ (वाणीच) my son (गावा)(गेलत)(तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 19773 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा बस म्हणाया चुकले माझीया बाळाच्या याच्या गुठीला गुतले vāṭacyā vāṭasarā basa mhaṇāyā cukalē mājhīyā bāḷācyā yācyā guṭhīlā gutalē | ✎ Passer-by, I forgot to ask you to come in I got engrossed in thinking about my son ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बस)(म्हणाया)(चुकले) ▷ (माझीया)(बाळाच्या) of_his_place (गुठीला)(गुतले) | pas de traduction en français |
[4] id = 19774 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी आता माझ बाळ गावा गेल तुझ्या वाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī ātā mājha bāḷa gāvā gēla tujhyā vāṇī | ✎ Passer-by, sit down, I will give you water Now, my son who is like you, has gone to another village ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (आता) my son (गावा) gone your (वाणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 19775 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा बसू वाटच्या येगळा माझ बाळ गेला गावा जिव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā basū vāṭacyā yēgaḷā mājha bāḷa gēlā gāvā jiva lāgalā sagaḷā | ✎ Passer-by, let’s sit on one side of the road My son has gone to another village, all my heart is there ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बसू)(वाटच्या)(येगळा) ▷ My son has_gone (गावा) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[6] id = 19776 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा चल घराला देते पाणी वाणीची माझी बाळ गावा गेलेत तुझ्या वाणी vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā dētē pāṇī vāṇīcī mājhī bāḷa gāvā gēlēta tujhyā vāṇī | ✎ Passer-by, come inside, I will give you water My dear son who is like you has gone to another village ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला) give water, ▷ (वाणीची) my son (गावा)(गेलेत) your (वाणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 19777 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा चल घराला देते न्याहारी गावाला माझी बाळ हायेत बिनघोरी vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā dētē nyāhārī gāvālā mājhī bāḷa hāyēta binaghōrī | ✎ Passer-by, come inside the house, I will give you breakfast My sons who are away in another village, are safe ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला) give (न्याहारी) ▷ (गावाला) my son (हायेत)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 19778 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसुरा बस वाटच्या वेगळा बाळ गेला गावी जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasurā basa vāṭacyā vēgaḷā bāḷa gēlā gāvī jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Passer-by, let’s sit on one side of the road My son has gone to another village, all my heart is there ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(बस)(वाटच्या)(वेगळा) ▷ Son has_gone (गावी) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 19779 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसुरा चल घरी देते पाणी आता माझ बाळ गावी गेल तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasurā cala gharī dētē pāṇī ātā mājha bāḷa gāvī gēla tujhyāvāṇī | ✎ Passer-by, come inside, I will give you water My dear son who is like you has gone to another village ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घरी) give water, ▷ (आता) my son (गावी) gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 19780 ✓ मोरे कांता - More Kanta Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा होरे वाटच्या वेगळा गावाला गेल बाळ जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā hōrē vāṭacyā vēgaḷā gāvālā gēla bāḷa jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Passer-by, come on one side of the road My son has gone to another village, all my heart is there ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होरे)(वाटच्या)(वेगळा) ▷ (गावाला) gone son life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[11] id = 19781 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा होय वाटच्या वेगळा गावाला गेल बाळ जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā hōya vāṭacyā vēgaḷā gāvālā gēla bāḷa jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Passer-by, come on one side of the road My son has gone to another village, all my heart is there ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होय)(वाटच्या)(वेगळा) ▷ (गावाला) gone son life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[12] id = 19782 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा तुझ जाण कुडवर एवढा निरोप बाळ माझ वाटवर vāṭacyā vāṭasarā tujha jāṇa kuḍavara ēvaḍhā nirōpa bāḷa mājha vāṭavara | ✎ Traveller on the road. till where are you going Give message to my son, he is on your way ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) your (जाण)(कुडवर) ▷ (एवढा)(निरोप) son my (वाटवर) | pas de traduction en français |
[13] id = 19783 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसुरा गावाखाली सडकला माझीया बाळाचा डोई रुमाल भडकला vāṭacyā vāṭasurā gāvākhālī saḍakalā mājhīyā bāḷācā ḍōī rumāla bhaḍakalā | ✎ Traveller on the road, on the road on the other side of the village My son’s headscarf was shining brightly ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(गावाखाली)(सडकला) ▷ (माझीया)(बाळाचा)(डोई)(रुमाल)(भडकला) | pas de traduction en français |
[14] id = 37165 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-36 start 03:41 ➡ listen to section | सांगूनी धाडीते आल्या गेल्याला पाहुणी राजसाला माझ्या सांगा वाड्यात जाऊनी sāṅgūnī dhāḍītē ālyā gēlyālā pāhuṇī rājasālā mājhyā sāṅgā vāḍyāta jāūnī | ✎ I send a messeage with whoever comes and goes Go to his house and give it to my dear son ▷ (सांगूनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(पाहुणी) ▷ (राजसाला) my with (वाड्यात)(जाऊनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 42478 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-05 start 09:12 ➡ listen to section | वाटच्या वाटना सरा चल घरी मी देते पाणी कशी गावाला ह्याला गेली बाळ माझी ना तुझ्या रे वाणी vāṭacyā vāṭanā sarā cala gharī mī dētē pāṇī kaśī gāvālā hyālā gēlī bāḷa mājhī nā tujhyā rē vāṇī | ✎ Traveller on the road, come, I will give you a glass of water My sons who are like you, have gone to another place ▷ (वाटच्या)(वाटना)(सरा) let_us_go (घरी) I give water, ▷ How (गावाला)(ह्याला) went son my * your (रे)(वाणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 42634 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-26 start 00:28 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी गावाला गेली बाळ माझी तुझ्या वाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī gāvālā gēlī bāḷa mājhī tujhyā vāṇī | ✎ Traveller on the road, sit down, I will give you a glass of water My sons who are like you, have gone to another place ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (गावाला) went son my your (वाणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 65135 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी तान्हं माझ राघु गावा गेले तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī tānhaṁ mājha rāghu gāvā gēlē tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit down, I will give you a glass of water My son Raghu* who is like you, has gone to another village ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (तान्हं) my (राघु)(गावा) has_gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 68783 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा उभा राही देते पाणी आता माझ बाळ गावा गेला तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā ubhā rāhī dētē pāṇī ātā mājha bāḷa gāvā gēlā tujhyāvāṇī | ✎ Passer-by, wait, I will give you a glass of water My son who is like you, has gone to another village ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) standing stays give water, ▷ (आता) my son (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 79148 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | वाटच्या वाटसरा घेता तांब्या पेत पाणी नेणंता राघु माझा गावा गेला तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā ghētā tāmbyā pēta pāṇī nēṇantā rāghu mājhā gāvā gēlā tujhyāvāṇī | ✎ Passer-by, take the jug and drink water My son Raghu* who is like you, has gone to another village ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(घेता)(तांब्या)(पेत) water, ▷ Younger (राघु) my (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 100186 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसर वाट कशाला पुसतो चाल माझ्या बाई येडा गाव तो दिसतो vāṭacyā vāṭasara vāṭa kaśālā pusatō cāla mājhyā bāī yēḍā gāva tō disatō | ✎ Traveller on the road, why are you asking us the way Come, my daughter, he appears mad and oversmart to me ▷ (वाटच्या)(वाटसर)(वाट)(कशाला) asks ▷ Let_us_go my woman (येडा)(गाव)(तो)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[21] id = 100188 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | आल्या गेल्याला पुसते गाव मुंबईचा सुखवसा नेनंता हरी माझा गादीवरला हिरा कसा ālyā gēlyālā pusatē gāva mumbīcā sukhavasā nēnantā harī mājhā gādīvaralā hirā kasā | ✎ I ask whoever comes and goes, the news about Mumbai My young son Hari*, my diamond sitting on the mattress (in a shop), I enquire about his well-being ▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(गाव)(मुंबईचा)(सुखवसा) ▷ Younger (हरी) my (गादीवरला)(हिरा) how | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 100248 ✓ मोईन मथुरा - Moyin Mathura Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा वाटन जारे उगा लावनीचा आंबा नाही तुझ्या हाता जोगा vāṭacyā vāṭasarā vāṭana jārē ugā lāvanīcā āmbā nāhī tujhyā hātā jōgā | ✎ Passer-by, go on the road quietly Grafted mango tree, you won’t be able to reach it with your hand ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटन)(जारे)(उगा) ▷ (लावनीचा)(आंबा) not your hand (जोगा) | pas de traduction en français |
Notes => | When she says the passer-by will not be able to reach the grafted mango, the singer wants to tell the passer-by in clear terms that she is not a tree on the road whom anybody can tamper with. She is from a respectable family. She will not come in his net. So, he better go his way quietly | ||
[23] id = 102248 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | वाटनी कोण येतो दस्ती रुमाल उडवित हरण्या बाया भेडवीत बाळ माझा नेनंता vāṭanī kōṇa yētō dastī rumāla uḍavita haraṇyā bāyā bhēḍavīta bāḷa mājhā nēnantā | ✎ Who is coming on the road, waving his scarf stylishly My young son, trying to intimidate the women ▷ (वाटनी) who (येतो)(दस्ती)(रुमाल)(उडवित) ▷ (हरण्या)(बाया)(भेडवीत) son my younger | pas de traduction en français |
[1] id = 19785 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | आईला म्हण आई शेजीला म्हण बाई सांगते बाळा पर मुलुख जड जाई āīlā mhaṇa āī śējīlā mhaṇa bāī sāṅgatē bāḷā para mulukha jaḍa jāī | ✎ He calls his mother ’Aai ’, his neighbour woman ’Bai’ I tell you, son, it is difficult living in the distant land ▷ (आईला)(म्हण)(आई)(शेजीला)(म्हण) woman ▷ I_tell child (पर)(मुलुख)(जड)(जाई) | pas de traduction en français |
[2] id = 19786 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | बयाला म्हण बया शेजीला म्हण बाई आता माझ्या बाळा पर मुलुख जड जाई bayālā mhaṇa bayā śējīlā mhaṇa bāī ātā mājhyā bāḷā para mulukha jaḍa jāī | ✎ (When you are in a distant land) call your mother ’Aai ’, your neighbour woman ’Bai’ (sister) Now, my son, living in a distant land is difficult ▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(शेजीला)(म्हण) woman ▷ (आता) my child (पर)(मुलुख)(जड)(जाई) | pas de traduction en français |
[3] id = 19787 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | पुण्याच पुणेकरी हे ग मुंबईच ढोलेबाई आत्या माझ्या बाळा तुला गांजाची सव लावी puṇyāca puṇēkarī hē ga mumbīca ḍhōlēbāī ātyā mājhyā bāḷā tulā gāñjācī sava lāvī | ✎ People from Pune are Punekar, those from Mumbai are drum-beaters Now, my son, they are giving you the habit of taking drugs ▷ (पुण्याच)(पुणेकरी)(हे) * (मुंबईच)(ढोलेबाई) ▷ (आत्या) my child to_you (गांजाची)(सव)(लावी) | pas de traduction en français |
[4] id = 39511 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | दहाचा आकडा ग नागाच्या पाठीला माउली वाचूनी बाळानी परदेश कंठीला dahācā ākaḍā ga nāgācyā pāṭhīlā māulī vācūnī bāḷānī paradēśa kaṇṭhīlā | ✎ A figure of ten n the backside of the cobra’s hood Son lived through his stay in the distant land without his mother ▷ (दहाचा)(आकडा) * (नागाच्या)(पाठीला) ▷ (माउली)(वाचूनी)(बाळानी)(परदेश)(कंठीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 42690 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-47-07 start 02:18 ➡ listen to section | वाटवरी झरा कोण्या नारीनी कोरीला आता माझ बाळ चातुर पाणी पेला vāṭavarī jharā kōṇyā nārīnī kōrīlā ātā mājha bāḷa cātura pāṇī pēlā | ✎ A spring on the road, a woman dug it Now my clever son drank water ▷ (वाटवरी) Jhara (कोण्या)(नारीनी)(कोरीला) ▷ (आता) my son (चातुर) water, (पेला) | pas de traduction en français |
[6] id = 42691 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-47-07 start 03:21 ➡ listen to section | परवा ग परदेश बाळाला ठाव नाही सुकले ग त्याचे वठ दे ग पाणी शेजेबाई paravā ga paradēśa bāḷālā ṭhāva nāhī sukalē ga tyācē vaṭha dē ga pāṇī śējēbāī | ✎ My son is in a distant place, he does not know anything His lips are dry, neighbour woman, give him a glass of water ▷ (परवा) * (परदेश)(बाळाला)(ठाव) not ▷ (सुकले) * (त्याचे)(वठ)(दे) * water, (शेजेबाई) | pas de traduction en français |
[7] id = 69883 ✓ गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant Village कडुस - Kadus Google Maps | OpenStreetMap | पराया परदेश बाळाला ठाव नाही सुकल दोन्ही वठ (ओठ) पाणी द्याव शेजीबाई parāyā paradēśa bāḷālā ṭhāva nāhī sukala dōnhī vaṭha (ōṭha) pāṇī dyāva śējībāī | ✎ My son is in a distant place, he does not know anything His lips are dry, neighbour woman, give him a glass of water ▷ (पराया)(परदेश)(बाळाला)(ठाव) not ▷ (सुकल) both (वठ) ( (ओठ) ) water, (द्याव)(शेजीबाई) | pas de traduction en français |
[8] id = 76821 ✓ धोत्रे शशा - Dhotre Shasha Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण तु ग बाई राघु गेली पराया कागद धाडा भरारीचा śējārīṇa tu ga bāī rāghu gēlī parāyā kāgada dhāḍā bharārīcā | ✎ Neighbour woman, my son Raghu* has gone to a distant land Send a letter about how he is doing ▷ (शेजारीण) you * woman (राघु) went (पराया) ▷ (कागद)(धाडा)(भरारीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 80938 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur Google Maps | OpenStreetMap | पाया ग पडु आले आर्शीवाद काय देवु परमुलखाला सुखी राहु नादान माझ बाळ pāyā ga paḍu ālē ārśīvāda kāya dēvu paramulakhālā sukhī rāhu nādāna mājha bāḷa | ✎ He came to touch my feet, what blessing can I give My little son, be happy in the distant land ▷ (पाया) * (पडु) here_comes (आर्शीवाद) why (देवु) ▷ (परमुलखाला)(सुखी)(राहु)(नादान) my son | pas de traduction en français |
[10] id = 80947 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | असा हात मी जोडीते लारी टॅक्टर टेम्पो वाहना जीवा जतन करा त्याला लातुर जिल्ह्यात तान्हा माझा asā hāta mī jōḍītē lārī ṭĕkṭara ṭēmpō vāhanā jīvā jatana karā tyālā lātura jilhyāta tānhā mājhā | ✎ I fold my hands to the vehicles, lorry, tractor ad tempo My young son is in Latur district, take good care of him ▷ (असा) hand I (जोडीते)(लारी)(टॅक्टर)(टेम्पो)(वाहना) ▷ Life (जतन) doing (त्याला)(लातुर)(जिल्ह्यात)(तान्हा) my | pas de traduction en français |
[11] id = 100189 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | सांगत होते तुला नको जाऊ दुर देशी गोंडणी अवदसा घात करीत होत्या दुश्मन sāṅgata hōtē tulā nakō jāū dura dēśī gōṇḍaṇī avadasā ghāta karīta hōtyā duśmana | ✎ I was telling you, don’t go to the faraway land Women with loose character in that place were ruining you (they are not your friends) ▷ Tells (होते) to_you not (जाऊ) far_away (देशी) ▷ (गोंडणी)(अवदसा)(घात)(करीत)(होत्या)(दुश्मन) | pas de traduction en français |
[12] id = 100190 ✓ भोसले मंगल - Bhosale Mangal Village बोंबळी - Bobali Google Maps | OpenStreetMap | पराया मुलखात येळराम जाती जड आईबापाच्या खुळीसाठी हसुनी केलं गोड parāyā mulakhāta yēḷarāma jātī jaḍa āībāpācyā khuḷīsāṭhī hasunī kēlaṁ gōḍa | ✎ In the distant land, it is difficult to pass time For the sake of my parents’ happiness, I live through this difficult time with a smile ▷ (पराया)(मुलखात)(येळराम) caste (जड) ▷ (आईबापाच्या)(खुळीसाठी)(हसुनी)(केलं)(गोड) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, a Sasurvashin* expresses her feelings. In a distant land where she has no one. it is very difficult to pass time. She feels lost. Passing days becomes a burden. But for the sake of her parents’ wishes, their happiness and satisfaction, she faces this phase with a smile in order not to displease them. | ||
[13] id = 100196 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon Google Maps | OpenStreetMap | परवा परदेश कटीते कटाना बाळ हरीनु माझ्या काय तुमानी वाटनी paravā paradēśa kaṭītē kaṭānā bāḷa harīnu mājhyā kāya tumānī vāṭanī | ✎ In the distant land, time doesn’t pass quickly My dear sons, what do you think (that I live here happily and easily in this faraway place?) ▷ (परवा)(परदेश)(कटीते)(कटाना) ▷ Son (हरीनु) my why (तुमानी)(वाटनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 100197 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon Google Maps | OpenStreetMap | परावा परदेश कटाया गेला जड कडु लिंब मी केला गोड parāvā paradēśa kaṭāyā gēlā jaḍa kaḍu limba mī kēlā gōḍa | ✎ It was difficult to spend time in the distant land But bitter Neem, I made it sweet ▷ (परावा)(परदेश)(कटाया) has_gone (जड) ▷ (कडु)(लिंब) I did (गोड) | pas de traduction en français |
[15] id = 106333 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi Google Maps | OpenStreetMap | अनावळ भनावळ घोळीते वेळो वेळी बाई माझ बाळ हरी देश तुमची पाई धुळ anāvaḷa bhanāvaḷa ghōḷītē vēḷō vēḷī bāī mājha bāḷa harī dēśa tumacī pāī dhuḷa | ✎ I constantly keep asking you what you like and what you don’t Hari*, my son, you live in another place, you have come home after a long time ▷ (अनावळ)(भनावळ)(घोळीते)(वेळो)(वेळी) ▷ Woman my son (हरी)(देश)(तुमची)(पाई)(धुळ) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 100250 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | कलालीणीबाई जळु तुझा दारुखाना जळ तुझा दारुखाना धरणी लोळतो माझा शहणा kalālīṇībāī jaḷu tujhā dārukhānā jaḷa tujhā dārukhānā dharaṇī lōḷatō mājhā śahaṇā | ✎ Liquor seller woman, let your country liquor brewery go to hell Let your country liquor brewery go to hell, my son given to drinking is rolling on the floor ▷ (कलालीणीबाई)(जळु) your (दारुखाना) ▷ (जळ) your (दारुखाना)(धरणी)(लोळतो) my (शहणा) | pas de traduction en français |
[17] id = 102213 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | किती मी मया लावु झाडावरल्या पाखराला संभाराम बाळाला माझ्या परदेशी लेकराला kitī mī mayā lāvu jhāḍāvaralyā pākharālā sambhārāma bāḷālā mājhyā paradēśī lēkarālā | ✎ How much affection can I shower on the bird on the tree For Sambharam, my son who is in the dtstant land ▷ (किती) I (मया) apply (झाडावरल्या)(पाखराला) ▷ (संभाराम)(बाळाला) my (परदेशी)(लेकराला) | pas de traduction en français |
[18] id = 102260 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon Google Maps | OpenStreetMap | दारुच्या धुंदीत येंगला माळी वाडा केसाचा गुंतडा गुंता फुलझाडा dārucyā dhundīta yēṅgalā māḷī vāḍā kēsācā guntaḍā guntā phulajhāḍā | ✎ Under the influence of alcohol, he climbed the steps of the gardener’s house His knotted hair got caught in the plants ▷ (दारुच्या)(धुंदीत)(येंगला)(माळी)(वाडा) ▷ (केसाचा)(गुंतडा)(गुंता)(फुलझाडा) | pas de traduction en français |
[19] id = 102265 ✓ चिट्टे छाया - Chhite Chaya Village हासरणी - Hasarni Google Maps | OpenStreetMap | चांद गडीयाला जाता तान लागली बाळाला जरी सोडती माळानं cānda gaḍīyālā jātā tāna lāgalī bāḷālā jarī sōḍatī māḷānaṁ | ✎ While going to Chandgad, my son was thirsty He was searching for a stream on the open tract ▷ (चांद)(गडीयाला) class (तान)(लागली)(बाळाला) ▷ (जरी)(सोडती)(माळानं) | pas de traduction en français |
[20] id = 102270 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur Google Maps | OpenStreetMap | परया परदेश बाई म्या काठीला मजान बाई तरी माझी काय वाटन तुझ्यान parayā paradēśa bāī myā kāṭhīlā majāna bāī tarī mājhī kāya vāṭana tujhyāna | ✎ Where I had no one, I spent my days happily (without letting the feeling of sadness affect me) Even then, mother, you don’t feel anything about it ▷ (परया)(परदेश) woman (म्या)(काठीला)(मजान) ▷ Woman (तरी) my why (वाटन)(तुझ्यान) | pas de traduction en français |
[1] id = 19789 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | कपाळीच कुकु माझ कपाळ झाल लहान वाणीच माझा राजा अवचित आल बाळ kapāḷīca kuku mājha kapāḷa jhāla lahāna vāṇīca mājhā rājā avacita āla bāḷa | ✎ With kunku* on my forehead, my forehead looked small My dear son came unexpectedly ▷ Of_forehead kunku my (कपाळ)(झाल)(लहान) ▷ (वाणीच) my king (अवचित) here_comes son | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 19790 ✓ भालेराव गवू - Bhalerao Gawu Village काशिग - Kashig Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीनगाडी वर हाशील देईन मपल्या बाळाच्या मी तर भेटीला जाईन ālī āgīnagāḍī vara hāśīla dēīna mapalyā bāḷācyā mī tara bhēṭīlā jāīna | ✎ The train has come, I will pay for the cost I will certainly go to meet my son ▷ Has_come (आगीनगाडी)(वर)(हाशील)(देईन) ▷ (मपल्या)(बाळाच्या) I wires (भेटीला)(जाईन) | pas de traduction en français |
[3] id = 19791 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | चवल्या पावल्यानी ही ग भरली माझी मुठ तान्ह्या माझ्या राघू काढ गाडीच तिकीट cavalyā pāvalyānī hī ga bharalī mājhī muṭha tānhyā mājhyā rāghū kāḍha gāḍīca tikīṭa | ✎ My fist is full of small coins My son Raghu* is buying a ticket for the train ▷ (चवल्या)(पावल्यानी)(ही) * (भरली) my (मुठ) ▷ (तान्ह्या) my (राघू)(काढ)(गाडीच)(तिकीट) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 19792 ✓ कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra Village मुळशी - Mulshi Google Maps | OpenStreetMap | दबल माझ पायी देवाला धावुनी घाला माझ मन माझ्या बाळाला पाहुनी dabala mājha pāyī dēvālā dhāvunī ghālā mājha mana mājhyā bāḷālā pāhunī | ✎ My feet are tired running to the temple I am happy, seeing my son ▷ (दबल) my (पायी)(देवाला)(धावुनी) ▷ (घाला) my (मन) my (बाळाला)(पाहुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 19793 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आगीन गाडीला पडला हाशील देईन तान्ह्या माझ्या बाळा तुझ्या भेटीला येईन āgīna gāḍīlā paḍalā hāśīla dēīna tānhyā mājhyā bāḷā tujhyā bhēṭīlā yēīna | ✎ I will pay whatever it costs for the train My dear son, I will come to meet you ▷ (आगीन)(गाडीला)(पडला)(हाशील)(देईन) ▷ (तान्ह्या) my child your (भेटीला)(येईन) | pas de traduction en français |
[6] id = 19794 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गिरणी सोडूनी बाळ निघाला गावाला बाळ माझ्या पांडूरंग चिठी पाठव भावाला giraṇī sōḍūnī bāḷa nighālā gāvālā bāḷa mājhyā pāṇḍūraṅga ciṭhī pāṭhava bhāvālā | ✎ Leaving the mill, my son is setting out for the village Pandurang*, my son, send a letter to your brother ▷ (गिरणी)(सोडूनी) son (निघाला)(गावाला) ▷ Son my (पांडूरंग)(चिठी)(पाठव)(भावाला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 19795 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap | पावूस पाण्याच आभाळ गंगदरी झाल दुरुल्या देसाच मोहन भेटायला आल pāvūsa pāṇyāca ābhāḷa gaṅgadarī jhāla durulyā dēsāca mōhana bhēṭāyalā āla | ✎ In the rainy season, the sky is full of water-bearing clouds My dear son has come to meet me from the faraway land ▷ (पावूस)(पाण्याच)(आभाळ)(गंगदरी)(झाल) ▷ (दुरुल्या)(देसाच)(मोहन)(भेटायला) here_comes | pas de traduction en français |
[8] id = 19796 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते तांब्याची पतर आता माझ्या बाळा गाडी नवाची उतर sāṅgunī dhāḍītē tāmbyācī patara ātā mājhyā bāḷā gāḍī navācī utara | ✎ I send a message, I am sending you a copper-coloured letter Now, my son, come by the nine o’çlock train ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(तांब्याची)(पतर) ▷ (आता) my child (गाडी)(नवाची)(उतर) | pas de traduction en français |
[9] id = 37166 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-36 start 04:10 ➡ listen to section | सांगूनी धाडते आल्या गेल्या माणसाला भेटी कारणा या ग म्हणाव राजसाला sāṅgūnī dhāḍatē ālyā gēlyā māṇasālā bhēṭī kāraṇā yā ga mhaṇāva rājasālā | ✎ I send a messeage with whoever comes and goes Tell my dear son to come and meet me ▷ (सांगूनी)(धाडते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला) ▷ (भेटी)(कारणा)(या) * (म्हणाव)(राजसाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 81349 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस पड पाणी आली आघुट नेटवुनी मपल्या बाळायाला येते राघुला भेटयुनी pāūsa paḍa pāṇī ālī āghuṭa nēṭavunī mapalyā bāḷāyālā yētē rāghulā bhēṭayunī | ✎ It is raining in the rainy season, the sky is overcast I will go and meet my son Raghu* ▷ Rain (पड) water, has_come (आघुट)(नेटवुनी) ▷ (मपल्या)(बाळायाला)(येते)(राघुला)(भेटयुनी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 19798 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | चाकरी म्हणे राजा सोड चाकरीवरी पाणी सांगते बाई तुला माता झुरते मोरावाणी cākarī mhaṇē rājā sōḍa cākarīvarī pāṇī sāṅgatē bāī tulā mātā jhuratē mōrāvāṇī | ✎ Dear son, give up your job I tell you, woman, mother is pining like a peacock ▷ (चाकरी)(म्हणे) king (सोड)(चाकरीवरी) water, ▷ I_tell woman to_you (माता)(झुरते)(मोरावाणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 19799 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | चाकरी म्हण दादा सोड चाकरीवर पाणी घराची अस्तुरी तिथ झुरती मोरावाणी cākarī mhaṇa dādā sōḍa cākarīvara pāṇī gharācī asturī titha jhuratī mōrāvāṇī | ✎ Brother, give up your job Your wife at home is pining like a peacock ▷ (चाकरी)(म्हण)(दादा)(सोड)(चाकरीवर) water, ▷ (घराची)(अस्तुरी)(तिथ)(झुरती)(मोरावाणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 19800 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | चाकरी म्हणे दादा तुझ्या चाकरी पैसा खोटा सांगते बाळा तुला घरी बाळयांचा तोटा cākarī mhaṇē dādā tujhyā cākarī paisā khōṭā sāṅgatē bāḷā tulā gharī bāḷayāñcā tōṭā | ✎ Brother, the money your job brings is of no use I tell you, son, we are short of sons at home (there is enough work) ▷ (चाकरी)(म्हणे)(दादा) your (चाकरी)(पैसा)(खोटा) ▷ I_tell child to_you (घरी)(बाळयांचा)(तोटा) | pas de traduction en français |
[4] id = 19801 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | जड भारीचा कागद मामी धाडीती भाच्याला सांगते बाळा तुला याव आपल्या देशाला jaḍa bhārīcā kāgada māmī dhāḍītī bhācyālā sāṅgatē bāḷā tulā yāva āpalyā dēśālā | ✎ Maternal aunt sends he nephew a letter about her illness I tell you, son, come home to your village ▷ (जड)(भारीचा)(कागद) maternal_uncle (धाडीती)(भाच्याला) ▷ I_tell child to_you (याव)(आपल्या)(देशाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 19802 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | यशवदाबाई बोल कोरा कागद काळी रेघ माई बापाच्या भेटीसाठी दीड दिसाची रजा काढ yaśavadābāī bōla kōrā kāgada kāḷī rēgha māī bāpācyā bhēṭīsāṭhī dīḍa disācī rajā kāḍha | ✎ Yashavadabai says, black lines on blank paper Take leave for a day and a half to meet your parents ▷ (यशवदाबाई) says (कोरा)(कागद) Kali (रेघ) ▷ (माई)(बापाच्या)(भेटीसाठी)(दीड)(दिसाची) king (काढ) | pas de traduction en français |
[6] id = 19803 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पत्रावरी पत्र माता धाडीती लेकाला तान्ह्या माझ्या बाळा याव आपल्या देशाला patrāvarī patra mātā dhāḍītī lēkālā tānhyā mājhyā bāḷā yāva āpalyā dēśālā | ✎ Mother sends her son letter after letter My little son, come to our village ▷ (पत्रावरी)(पत्र)(माता)(धाडीती)(लेकाला) ▷ (तान्ह्या) my child (याव)(आपल्या)(देशाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 19804 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीचा सण आल पोलीस कुढूनी बाळाला मपल्या तार करीते दाटूनी divāḷīcā saṇa āla pōlīsa kuḍhūnī bāḷālā mapalyā tāra karītē dāṭūnī | ✎ Diwali* festival, from where have the police come I send a telegram with a false message to my son ▷ (दिवाळीचा)(सण) here_comes (पोलीस)(कुढूनी) ▷ (बाळाला)(मपल्या) wire I_prepare (दाटूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 19805 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीचा सण आल पोलीस पहार्याला बाळाला मी मपल्या तार करीते हिर्याला divāḷīcā saṇa āla pōlīsa pahāryālā bāḷālā mī mapalyā tāra karītē hiryālā | ✎ Diwali* festival, the police have come to keep guard I send a telegram to my son, my diamond ▷ (दिवाळीचा)(सण) here_comes (पोलीस)(पहार्याला) ▷ (बाळाला) I (मपल्या) wire I_prepare (हिर्याला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 19807 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | चैत वैशाखी देव सुरव्या लांबला चंदर माझा राम गावा जायाला थांबला caita vaiśākhī dēva suravyā lāmbalā candara mājhā rāma gāvā jāyālā thāmbalā | ✎ In the month of Chaitra and Vaishakh, the day has become long Ramchandra, my son stopped leaving for another village ▷ (चैत)(वैशाखी)(देव)(सुरव्या)(लांबला) ▷ (चंदर) my Ram (गावा)(जायाला)(थांबला) | pas de traduction en français |
[2] id = 99392 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | लिमगाव तुला जाया आडीला हुलवाडी सांगते बाळा तुला रात्र झाला गाडा सोडी limagāva tulā jāyā āḍīlā hulavāḍī sāṅgatē bāḷā tulā rātra jhālā gāḍā sōḍī | ✎ For you to go to Limgaon, Hulwadi is on the way I tell you, son, it is late at night, untie the bullocks of the cart ▷ (लिमगाव) to_you (जाया)(आडीला)(हुलवाडी) ▷ I_tell child to_you (रात्र)(झाला)(गाडा)(सोडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 35740 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-24-14 start 05:39 ➡ listen to section | बाळ गेल कोकणात मी बारीक पीठाची भाकरी केली बाळानी माझ्या त्याची न्याहारी केली bāḷa gēla kōkaṇāta mī bārīka pīṭhācī bhākarī kēlī bāḷānī mājhyā tyācī nyāhārī kēlī | ✎ My son went to Konkan, I made a flattened bread with fine flour My son had it for breakfast ▷ Son gone (कोकणात) I (बारीक)(पीठाची)(भाकरी) shouted ▷ (बाळानी) my (त्याची)(न्याहारी) shouted | pas de traduction en français |
[2] id = 19809 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap | आखाड श्रावण दोन्ही महिन पावसाच गावाला नको लावू बाळ आपल्या नवसाच ākhāḍa śrāvaṇa dōnhī mahina pāvasāca gāvālā nakō lāvū bāḷa āpalyā navasāca | ✎ Ashadh* and Shravan, both are rainy months Don’t send our son, the fruit of our vow, to another village ▷ (आखाड)(श्रावण) both (महिन)(पावसाच) ▷ (गावाला) not apply son (आपल्या)(नवसाच) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 47620 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed Google Maps | OpenStreetMap | रात्र न दिवस झोप नाई डोळ्याला आता माझ बाळ गवंडी चालला धुळ्याला rātra na divasa jhōpa nāī ḍōḷyālā ātā mājha bāḷa gavaṇḍī cālalā dhuḷyālā | ✎ Day and night, I am sleepless My son, the mason, is going to Dhule ▷ (रात्र) * (दिवस)(झोप)(नाई)(डोळ्याला) ▷ (आता) my son (गवंडी)(चालला)(धुळ्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 82224 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | मनामध्ये मन मन घालते कव्हाची नको गोष्ट काढु परदेशाला जायाची manāmadhyē mana mana ghālatē kavhācī nakō gōṣṭa kāḍhu paradēśālā jāyācī | ✎ In my mind, I am trying to convince myself Don’t mention anything about your going to a faraway place ▷ (मनामध्ये)(मन)(मन)(घालते)(कव्हाची) ▷ Not (गोष्ट)(काढु)(परदेशाला) will_go | pas de traduction en français |
[5] id = 100191 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या गावाला एकला नको येवु वाघाच्या वाघ जाळ्या भिल्लाच भारी भेऊ mājhyā gāvālā ēkalā nakō yēvu vāghācyā vāgha jāḷyā bhillāca bhārī bhēū | ✎ Don’t come alone to my village There are tigers in the thickets, and the danger of Bhils ▷ My (गावाला)(एकला) not (येवु) ▷ (वाघाच्या)(वाघ)(जाळ्या)(भिल्लाच)(भारी)(भेऊ) | pas de traduction en français |
[6] id = 100192 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या गावाला एकला नको येऊ भिल्लाच्या भिल्ल जाळ्या पोलीसाच्या चौक्या नऊ mājhyā gāvālā ēkalā nakō yēū bhillācyā bhilla jāḷyā pōlīsācyā caukyā naū | ✎ Don’t come alone to my village Bhils are there in the thickets and nine posts of the police ▷ My (गावाला)(एकला) not (येऊ) ▷ (भिल्लाच्या)(भिल्ल)(जाळ्या)(पोलीसाच्या)(चौक्या)(नऊ) | pas de traduction en français |
[7] id = 103452 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | किती मी हाकारु काका बाबा हिग हिग बाळ योगशेला न्याव संग kitī mī hākāru kākā bābā higa higa bāḷa yōgaśēlā nyāva saṅga | ✎ How many times I am respectfully calling out you Kaka, Baba Take my son Yogesh along ▷ (किती) I (हाकारु)(काका) Baba (हिग)(हिग) ▷ Son (योगशेला)(न्याव) with | pas de traduction en français |
[8] id = 88712 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला भारापुरच्या येळो गणी आडव्या झाल्या मावळणी जाऊ नको बाळा तुम्ही divasa māvaḷalā bhārāpuracyā yēḷō gaṇī āḍavyā jhālyā māvaḷaṇī jāū nakō bāḷā tumhī | ✎ The sun has set when we reached Bharapur Paternal aunts are relaxing, don’t go there, son ▷ (दिवस)(मावळला)(भारापुरच्या)(येळो)(गणी) ▷ (आडव्या)(झाल्या)(मावळणी)(जाऊ) not child (तुम्ही) | pas de traduction en français |