Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= D10-02-05a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother worries for son / Son away from mother
(160 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-2.5a, D:X-2.5c, D:X-2.5e, D:X-2.5f, D:X-2.5g, D:X-2.5h, D:X-2.5i, D:X-2.5j, D:X-2.5k

D:X-2.5a (D10-02-05a) - Mother worries for son / Son away from mother / Riding a young female horse

A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman).
[1] id = 19310
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
चालत शिंगीबाई तुझ्या चालीत चालवना
वाणीच माझ बाळ भूक लागली बोलवना
cālata śiṅgībāī tujhyā cālīta cālavanā
vāṇīca mājha bāḷa bhūka lāgalī bōlavanā
Shingibai, I cannot walk with your speed
My dear son is hungry, he has no energy to utter a word
▷ (चालत)(शिंगीबाई) your (चालीत)(चालवना)
▷ (वाणीच) my son hunger (लागली)(बोलवना)
pas de traduction en français
[2] id = 19311
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
चाल तू शिंगीबाई तुझ्या चालीच झाल वझ
वाणीच माझ बाळ वर बसल सोन माझ
cāla tū śiṅgībāī tujhyā cālīca jhāla vajha
vāṇīca mājha bāḷa vara basala sōna mājha
Shingibai, you keep walking, I am finding it a burden to walk with you
My dear son is riding on your back
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) your (चालीच)(झाल)(वझ)
▷ (वाणीच) my son (वर)(बसल) gold my
pas de traduction en français
[3] id = 19312
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची
बाळाच्या खळ्यावरी हाये साया लेकराची
cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī
bāḷācyā khaḷyāvarī hāyē sāyā lēkarācī
Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird
On my son’s thrashing floor, my darling son, who is like cream on milk, is there
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची)
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(हाये)(साया)(लेकराची)
pas de traduction en français
[4] id = 19313
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची
वाणीच माझ बाळ वर साय लेकराची
cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī
vāṇīca mājha bāḷa vara sāya lēkarācī
Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird
My dear darling son, who is like cream on milk, is riding on your back
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची)
▷ (वाणीच) my son (वर)(साय)(लेकराची)
pas de traduction en français
[5] id = 19314
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
चालते शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची
वाणीच माझ बाळ वर साय लेकराची
cālatē śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī
vāṇīca mājha bāḷa vara sāya lēkarācī
Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird
My dear darling son, who is like cream on milk, is riding on your back
▷ (चालते)(शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची)
▷ (वाणीच) my son (वर)(साय)(लेकराची)
pas de traduction en français
[6] id = 102268
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
Google Maps | OpenStreetMap
चाल शिंगीबाई चाल पाखराची
बाळाची माझ्या वर स्वारी लेकराची
cāla śiṅgībāī cāla pākharācī
bāḷācī mājhyā vara svārī lēkarācī
Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird
My dear darling son is riding on your back
▷  Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (पाखराची)
▷ (बाळाची) my (वर)(स्वारी)(लेकराची)
pas de traduction en français
[7] id = 81361
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
चल चल सिंगेबाई तापले तुझे फुर
अोवांड्याचे शेतं दुर बाळ हरी माझ्या
cala cala siṅgēbāī tāpalē tujhē phura
aōvāṇḍyācē śētaṁ dura bāḷa harī mājhyā
Keep walking, Shingibai, your hooves have become hot
My son’s field is far away from home
▷  Let_us_go let_us_go (सिंगेबाई)(तापले)(तुझे)(फुर)
▷ (अोवांड्याचे)(शेतं) far_away son (हरी) my
pas de traduction en français
[8] id = 99371
भोंगाळे सोनाबाई रामचंद्र - Bhongale Sonabai Ramchandra
Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
Google Maps | OpenStreetMap
चालतु शिंगीबाई चाल तुझी परकाराची
वर स्वारी सरकाराची
cālatu śiṅgībāī cāla tujhī parakārācī
vara svārī sarakārācī
Shingibai, you keep walking, what kind of gait do you have
My son. the master, is riding on your back
▷ (चालतु)(शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(परकाराची)
▷ (वर)(स्वारी)(सरकाराची)
pas de traduction en français
[9] id = 99372
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
Google Maps | OpenStreetMap
चालतु शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची
वर स्वारी लेकराची
cālatu śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī
vara svārī lēkarācī
Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird
My son is riding on your back
▷ (चालतु)(शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची)
▷ (वर)(स्वारी)(लेकराची)
pas de traduction en français
[10] id = 102271
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
अशी हात मी जोडीते एसटीबाईच्या चाकाला
माझ्या राघुबराबरी संभाळ सर्वो लोकाला
aśī hāta mī jōḍītē ēsaṭībāīcyā cākālā
mājhyā rāghubarābarī sambhāḷa sarvō lōkālā
I fold my hands to the wheels of the State Transport bus
Along with my son Raghu*, take care of all the people
▷ (अशी) hand I (जोडीते)(एसटीबाईच्या)(चाकाला)
▷  My (राघुबराबरी)(संभाळ)(सर्वो)(लोकाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 100094
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
Google Maps | OpenStreetMap
चाल शिंगीबाई दांड्या मांड्या कर एक
बाळा अंतरीला काशीला गेले लोक
cāla śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā kara ēka
bāḷā antarīlā kāśīlā gēlē lōka
Shingibai, keep walking, gather all your strength
People have reached Kashi*, my has remained far behind
▷  Let_us_go (शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या) doing (एक)
▷  Child (अंतरीला)(काशीला) has_gone (लोक)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Notes =>The singer wants to say that people have already reached Kashi, meaning their intended destination. But my son has remained far behind the others. So, she is asking the mare to walk fast.
[12] id = 100095
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
Google Maps | OpenStreetMap
चाल सिंगुबाई तु दांड्या माड्या झाडुनी
वाट घालीणीची नेह बाळाला काढुनी
cāla siṅgubāī tu dāṇḍyā māḍyā jhāḍunī
vāṭa ghālīṇīcī nēha bāḷālā kāḍhunī
Shingibai, keep walking, gather all your strength
The path is difficult, get my son safely out of it
▷  Let_us_go (सिंगुबाई) you (दांड्या)(माड्या)(झाडुनी)
▷ (वाट)(घालीणीची)(नेह)(बाळाला)(काढुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 100096
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
Google Maps | OpenStreetMap
चाल सिंगुबाई ताड्या माड्या कर एक
बाळाला टाकुनी झाडीतुन गेले लोक
cāla siṅgubāī tāḍyā māḍyā kara ēka
bāḷālā ṭākunī jhāḍītuna gēlē lōka
Shingibai, keep walking, gather all your strength
Leaving my son in the woods, people have gone ahead
▷  Let_us_go (सिंगुबाई)(ताड्या)(माड्या) doing (एक)
▷ (बाळाला)(टाकुनी)(झाडीतुन) has_gone (लोक)
pas de traduction en français
[14] id = 100097
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
चल चल शिंगे बाई चालताना शिंग वाज
सारीवरत सोन माझ
cala cala śiṅgē bāī cālatānā śiṅga vāja
sārīvarata sōna mājha
Come, walk Shingibai, horn is blowing while walking
My son, my gold, is riding on your back
▷  Let_us_go let_us_go (शिंगे) woman (चालताना)(शिंग)(वाज)
▷ (सारीवरत) gold my
pas de traduction en français
[15] id = 100098
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
Google Maps | OpenStreetMap
चाल सिंगीबाई चाल तुझा पाखराची
तानया बाळाची पोर सारी लेकराची
cāla siṅgībāī cāla tujhā pākharācī
tānayā bāḷācī pōra sārī lēkarācī
Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird
They are all my son’s small children
▷  Let_us_go (सिंगीबाई) let_us_go your (पाखराची)
▷ (तानया)(बाळाची)(पोर)(सारी)(लेकराची)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[1] id = 19521
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळा दिवस मावळला शिवण्या गावाच्या वडाखाली
बाळाला माझ्या तुझी मावशी मोडा घाली
bāḷā divasa māvaḷalā śivaṇyā gāvācyā vaḍākhālī
bāḷālā mājhyā tujhī māvaśī mōḍā ghālī
Son, the sun has set under the Banyan* tree in Shivane village
His maternal aunt is preventing my son from coming
▷  Child (दिवस)(मावळला)(शिवण्या)(गावाच्या)(वडाखाली)
▷ (बाळाला) my (तुझी) maternal_aunt (मोडा)(घाली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 19522
दिडे मुक्ता - Dide Mukta
Village कोळवण - Kolwan
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला तुला पुण्याच्या बाभळवनी
बाळायाला माझ्या आडव्या झाल्या कळवातणी
divasa māvaḷalā tulā puṇyācyā bābhaḷavanī
bāḷāyālā mājhyā āḍavyā jhālyā kaḷavātaṇī
It was sunset for you near Babhalvan at Pune
Dancing girls stopped my son (from coming)
▷ (दिवस)(मावळला) to_you (पुण्याच्या)(बाभळवनी)
▷ (बाळायाला) my (आडव्या)(झाल्या)(कळवातणी)
pas de traduction en français
[3] id = 19523
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला तुला पुण्याच्या पुलावरी
बाळायाला माझ्या आडव्या झाल्या कलवातणी
divasa māvaḷīlā tulā puṇyācyā pulāvarī
bāḷāyālā mājhyā āḍavyā jhālyā kalavātaṇī
It was sunset for you on the bridge at Pune
Dancing girls stopped my son (from coming)
▷ (दिवस)(मावळीला) to_you (पुण्याच्या)(पुलावरी)
▷ (बाळायाला) my (आडव्या)(झाल्या)(कलवातणी)
pas de traduction en français
[4] id = 19524
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला दिवस दिवसापाशी माझ काही
येणार माझ बाळ मला भरवसा आहे
ugavalā divasa divasāpāśī mājha kāhī
yēṇāra mājha bāḷa malā bharavasā āhē
The sun has risen, how does it matter
My son will be coming, I am quite sure
▷ (उगवला)(दिवस)(दिवसापाशी) my (काही)
▷ (येणार) my son (मला)(भरवसा)(आहे)
pas de traduction en français
[5] id = 19525
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला आंब्याचा टगळा
माझ्या ना बाळावरी जीव गेलाय सगळा
sāṅgatē bāī tulā āmbyācā ṭagaḷā
mājhyā nā bāḷāvarī jīva gēlāya sagaḷā
I tell you, woman, my son is like a branch of a mango tree
All my attention is centred on my son
▷  I_tell woman to_you (आंब्याचा)(टगळा)
▷  My * (बाळावरी) life (गेलाय)(सगळा)
pas de traduction en français
[6] id = 19526
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
सावळी सुरत गेली भिरण्या गावाला
सांगते बाई तुला चैन पडना येड्या नारीच्या जीवाला
sāvaḷī surata gēlī bhiraṇyā gāvālā
sāṅgatē bāī tulā caina paḍanā yēḍyā nārīcyā jīvālā
Wheat-complexioned face (son) has gone to Bhira village
I tell you, woman, his loving and caring mother is worried and restless
▷  Wheat-complexioned (सुरत) went (भिरण्या)(गावाला)
▷  I_tell woman to_you (चैन)(पडना)(येड्या)(नारीच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
[7] id = 19527
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
पाईना भरी शेला कोण चालला उन्हाचा
राम माझ्या चंदराला शिण आलाय चालण्याचा
pāīnā bharī śēlā kōṇa cālalā unhācā
rāma mājhyā candarālā śiṇa ālāya cālaṇyācā
With a long stole reaching up to his feet, who is going in the hot sun
Ramchandra, my son, has got tired with walking
▷ (पाईना)(भरी)(शेला) who (चालला)(उन्हाचा)
▷  Ram my (चंदराला)(शिण)(आलाय)(चालण्याचा)
pas de traduction en français
[8] id = 19528
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारामध्ये काही गुलाबा तुझी घाई
बाळ राजा माझा वास घेणार घरी नाही
mājhyā dārāmadhyē kāhī gulābā tujhī ghāī
bāḷa rājā mājhā vāsa ghēṇāra gharī nāhī
In front of my door, Rose plant, you are in such a hurry to blossom
My dear son who loves the fragrance is not at home
▷  My (दारामध्ये)(काही)(गुलाबा)(तुझी)(घाई)
▷  Son king my (वास)(घेणार)(घरी) not
pas de traduction en français
[9] id = 19529
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात काय गुलाबा तुझी हवा
आता माझा बाळ वास घेणार गेला गावा
mājhyā aṅgaṇāta kāya gulābā tujhī havā
ātā mājhā bāḷa vāsa ghēṇāra gēlā gāvā
In my courtyard, Rose plant, you have blossomed
Now, my son who loves the fragrance has gone to another village
▷  My (अंगणात) why (गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (आता) my son (वास)(घेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[10] id = 19530
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village वळणे - Walane
Google Maps | OpenStreetMap
तांब्याची कळशी तिला बुक्याची घासणी
यशवंत पेल पाणी हमदाबादच्या ठेशनी
tāmbyācī kaḷaśī tilā bukyācī ghāsaṇī
yaśavanta pēla pāṇī hamadābādacyā ṭhēśanī
A copper vessel has a bukka* scrubber
My son Yashwant drank water at Ahmedabad station
▷ (तांब्याची)(कळशी)(तिला)(बुक्याची)(घासणी)
▷ (यशवंत)(पेल) water, (हमदाबादच्या)(ठेशनी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[11] id = 19531
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी देवळाला पाय टाकी घाईघाई
वाणीची माझी बाळ माझ शिपाई आल नाही
jātē mī dēvaḷālā pāya ṭākī ghāīghāī
vāṇīcī mājhī bāḷa mājha śipāī āla nāhī
I go to the temple, I step in hurriedly
My sons, my dear ones, have not yet come
▷  Am_going I (देवळाला)(पाय)(टाकी)(घाईघाई)
▷ (वाणीची) my son my (शिपाई) here_comes not
pas de traduction en français
[12] id = 19532
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणी काय गुलाबा तुझी सता
आता माझ बाळ वास घेणार येईल आता
mājhyā aṅgaṇī kāya gulābā tujhī satā
ātā mājha bāḷa vāsa ghēṇāra yēīla ātā
In my courtyard, Rose plant, you are in full blossom
Now, my son who loves the fragrance will soon come
▷  My (अंगणी) why (गुलाबा)(तुझी)(सता)
▷ (आता) my son (वास)(घेणार)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
[13] id = 19533
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला याला पुण्याच्या खंदकी
बाळाजीच्या माझ्या खांदा रामोशी बंदुकी
divasa māvaḷalā yālā puṇyācyā khandakī
bāḷājīcyā mājhyā khāndā rāmōśī bandukī
When he was leaving, the sun set at the ditch near Pune
A Ramoshi* with a gun was with my son
▷ (दिवस)(मावळला)(याला)(पुण्याच्या)(खंदकी)
▷ (बाळाजीच्या) my (खांदा)(रामोशी)(बंदुकी)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[14] id = 19534
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला पुण्याच्या रानामंधी
बाळयाच्या माझ्या अंत्या बाळाच्या कानामंदी
divasa māvaḷalā puṇyācyā rānāmandhī
bāḷayācyā mājhyā antyā bāḷācyā kānāmandī
The sun has set on the open ground in Pune
My son Antya is busy in his work
▷ (दिवस)(मावळला)(पुण्याच्या)(रानामंधी)
▷ (बाळयाच्या) my (अंत्या)(बाळाच्या)(कानामंदी)
pas de traduction en français
[15] id = 19535
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला तुला पुण्याच्या मागू
वाणीच्या माझ्या राघू लावू खंदील जाऊ दोघू
divasa māvaḷīlā tulā puṇyācyā māgū
vāṇīcyā mājhyā rāghū lāvū khandīla jāū dōghū
It was sunset for you after Pune
My dear son Raghu*, let’s light a lantern and both go
▷ (दिवस)(मावळीला) to_you (पुण्याच्या)(मागू)
▷ (वाणीच्या) my (राघू) apply (खंदील)(जाऊ)(दोघू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 19536
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई
बाळाजीच मपल्या दिवा लावूनी वाट पाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī
bāḷājīca mapalyā divā lāvūnī vāṭa pāhī
The sun has set, how does it matter
I light a lamp and wait for my son
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई)
▷ (बाळाजीच)(मपल्या) lamp (लावूनी)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[17] id = 19537
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
Google Maps | OpenStreetMap
कुण्या गावा गेला मी तर लावून फसले
दुधाच्या तांब्यावरी हात ठेवूनी बसले
kuṇyā gāvā gēlā mī tara lāvūna phasalē
dudhācyā tāmbyāvarī hāta ṭhēvūnī basalē
Which village has he gone to, I am waiting in vain
I am sitting with my hand on a jar of milk
▷ (कुण्या)(गावा) has_gone I wires (लावून)(फसले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावरी) hand (ठेवूनी)(बसले)
pas de traduction en français
[18] id = 19538
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी माझा सुकला चेहरा
वाणीचा माझा हिरा राजा मारगानी गेला
sakāḷī uṭhūnī mājhā sukalā cēharā
vāṇīcā mājhā hirā rājā māragānī gēlā
Getting up in the morning, my face has become pale
My dear son, my diamond, has gone his way
▷  Morning (उठूनी) my (सुकला)(चेहरा)
▷ (वाणीचा) my (हिरा) king (मारगानी) has_gone
pas de traduction en français
[19] id = 19539
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी सुकइला माझा चेहरा
सत गुरुजीचा चेला राजा मारगानी गेला
sakāḷī uṭhūnī sukilā mājhā cēharā
sata gurujīcā cēlā rājā māragānī gēlā
Getting up in the morning, my face has become pale
Disciple of Sat Guruji, my son, has gone his way
▷  Morning (उठूनी)(सुकइला) my (चेहरा)
▷ (सत)(गुरुजीचा)(चेला) king (मारगानी) has_gone
pas de traduction en français
[20] id = 19540
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या ना मळ्यामधी कोथिंबीर करीती लवालवा
तान्हा माझा राघू भाजी खाणारा गेला गावा
maḷyācyā nā maḷyāmadhī kōthimbīra karītī lavālavā
tānhā mājhā rāghū bhājī khāṇārā gēlā gāvā
In the gardener’s plantation, Kothimbir (coriander) is swaying
My young son Raghu*, who likes to eat fried balls, has gone to another village
▷ (मळ्याच्या) * (मळ्यामधी)(कोथिंबीर) asks_for (लवालवा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(भाजी)(खाणारा) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[21] id = 31599
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-29-05 start 13:25 ➡ listen to section
वाट रे पाहू डोळ झालत कुकावाणी
सांगते बाळा तुला कसा झालास लोकावाणी
vāṭa rē pāhū ḍōḷa jhālata kukāvāṇī
sāṅgatē bāḷā tulā kasā jhālāsa lōkāvāṇī
How much should I wait, my eyes have become red
I tell you my child, you behave like an alien person
▷ (वाट)(रे)(पाहू)(डोळ)(झालत)(कुकावाणी)
▷  I_tell child to_you how (झालास)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
[22] id = 31600
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-29-05 start 14:43 ➡ listen to section
बाळाची वाट मी पहाते उभी राहून वढ्यागयालु
बाळायाची माझ्या सायकल लागली चढायाला
bāḷācī vāṭa mī pahātē ubhī rāhūna vaḍhyāgayālu
bāḷāyācī mājhyā sāyakala lāgalī caḍhāyālā
I am waiting for my child standing near the stream
Now my son is climbing the slope on bicycle
▷ (बाळाची)(वाट) I (पहाते) standing (राहून)(वढ्यागयालु)
▷ (बाळायाची) my (सायकल)(लागली)(चढायाला)
pas de traduction en français
[23] id = 38196
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-36-12 start 06:15 ➡ listen to section
दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ कायी
येयाच माझ बाळ मला भरवसाबाई
divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāyī
yēyāca mājha bāḷa malā bharavasābāī
The sun has set, how does it matter
My son will be coming, woman, I am quite sure
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (कायी)
▷ (येयाच) my son (मला)(भरवसाबाई)
pas de traduction en français
[24] id = 38199
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-36-15 start 03:36 ➡ listen to section
दिवस मावळीला मला पुण्याच्या पुलवाड्या
बाळाच्या ना माझ्या संगे रामोश्याच्या जोड्या
divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā pulavāḍyā
bāḷācyā nā mājhyā saṅgē rāmōśyācyā jōḍyā
The sun has set, I was at Pulwadi in Pune
A pair of Ramoshis* is with my son
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(पुलवाड्या)
▷ (बाळाच्या) * my with (रामोश्याच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[25] id = 38200
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-36-15 start 04:50 ➡ listen to section
दिवस मावळीला कड्या कपाटी झाली लाल
हौश्या माझ्या बाळा मनीमोहना बेगी चालुकी
divasa māvaḷīlā kaḍyā kapāṭī jhālī lāla
hauśyā mājhyā bāḷā manīmōhanā bēgī cālukī
The sun has set the ridges of the mountain have become red
My dear son, my handsome son, let’s walk quickly
▷ (दिवस)(मावळीला)(कड्या)(कपाटी) has_come (लाल)
▷ (हौश्या) my child (मनीमोहना)(बेगी)(चालुकी)
pas de traduction en français
[26] id = 19546
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ गावायाला जातो नको मनात धरु काही
सांगते बाळा तुला तुझ्या तोंडाला बाप आई
bāḷa gāvāyālā jātō nakō manāta dharu kāhī
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā tōṇḍālā bāpa āī
Son is going to another village, don’t hold anything in mind
I tell you, son, talk to others politely and respectfully (that will make your stay will be happy
▷  Son (गावायाला) goes not (मनात)(धरु)(काही)
▷  I_tell child to_you your (तोंडाला) father (आई)
pas de traduction en français
[27] id = 19547
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणी काय गुलाबा तुझी कथा
आता माझ बाळ वास घेणार येईल आता
mājhyā aṅgaṇī kāya gulābā tujhī kathā
ātā mājha bāḷa vāsa ghēṇāra yēīla ātā
In my courtyard, Rose plant, you have a special place
Now, my son, who loves the fragrance will come soon
▷  My (अंगणी) why (गुलाबा)(तुझी)(कथा)
▷ (आता) my son (वास)(घेणार)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
[28] id = 19548
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
माळीणबाई तुझ्या पाटीमधे काही
तुर्याजोगी जाई माझा हवशा घरी नाही
māḷīṇabāī tujhyā pāṭīmadhē kāhī
turyājōgī jāī mājhā havaśā gharī nāhī
Gardener woman, what do you have in your basket
Jasmine flowers for making an ornament for the turban, but my enthusiastic son is not at home
▷ (माळीणबाई) your (पाटीमधे)(काही)
▷ (तुर्याजोगी)(जाई) my (हवशा)(घरी) not
pas de traduction en français
[29] id = 19549
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला जाई जांभळीच्या शेंड्या
सरवण माझा बाळ माझा फुल झेंड्या
divasa māvaḷīlā jāī jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā
saravaṇa mājhā bāḷa mājhā fula jhēṇḍyā
The sun has set on the tops of Jasmine and Jambhul* trees
Saravan, my son, is a happy go lucky person
▷ (दिवस)(मावळीला)(जाई)(जांभळीच्या)(शेंड्या)
▷ (सरवण) my son my flowers (झेंड्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[30] id = 19550
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
वाट बघू बघू सावल्या गेल्या कवलाखाली
माझीया बाळाच चालण डौलाखाली
vāṭa baghū baghū sāvalyā gēlyā kavalākhālī
mājhīyā bāḷāca cālaṇa ḍaulākhālī
Waiting and waiting, the shadows have reached below the tiled roof
My son is walking with a stately, graceful gait
▷ (वाट)(बघू)(बघू)(सावल्या)(गेल्या)(कवलाखाली)
▷ (माझीया)(बाळाच)(चालण)(डौलाखाली)
pas de traduction en français
[31] id = 19551
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊसाच्या वाणी वाट बाळाची पाहिली
भरवशाची मोट कुठ बायाहो राहिली
pāūsācyā vāṇī vāṭa bāḷācī pāhilī
bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyāhō rāhilī
I waited for my son like I wait for the rain
Women, my son, who is reliable like the leather bucket of water which is sure to be filled with water when drawn from the well, where has he got stuck
▷ (पाऊसाच्या)(वाणी)(वाट)(बाळाची)(पाहिली)
▷ (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायाहो)(राहिली)
pas de traduction en français
[32] id = 19552
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला देव मी तर उन्हाला देते पाठ
मी मपल्या बाळाची उन्हाची पहाते वाट
ugavalā dēva mī tara unhālā dētē pāṭha
mī mapalyā bāḷācī unhācī pahātē vāṭa
The sun has risen, I sit with my back to the sun
I wait for my son in the hot sun
▷ (उगवला)(देव) I wires (उन्हाला) give (पाठ)
▷  I (मपल्या)(बाळाची)(उन्हाची)(पहाते)(वाट)
pas de traduction en français
[33] id = 19553
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
वाट बघू बघू माझी नयन दाटली
मजहुनी सखी कोण जिवाची भेटली
vāṭa baghū baghū mājhī nayana dāṭalī
majahunī sakhī kōṇa jivācī bhēṭalī
Waiting and waiting, my eyes are tired
Which woman has he met, who is closer to him than me
▷ (वाट)(बघू)(बघू) my (नयन)(दाटली)
▷ (मजहुनी)(सखी) who (जिवाची)(भेटली)
pas de traduction en français
[34] id = 19554
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाट मी बघते बाळ मपल्या येवग्याची
सावली परतली माझ्या दारीच्या शेवग्याची
vāṭa mī baghatē bāḷa mapalyā yēvagyācī
sāvalī paratalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī
I am waiting for my son to come back
Shadow of the drumstick tree has lengthened in front of my door
▷ (वाट) I (बघते) son (मपल्या)(येवग्याची)
▷  Wheat-complexioned (परतली) my (दारीच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français
[35] id = 19555
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
वाट मी बघते गावा गेल्या सजणाची
माझीया बाळाची येळ चुकली भोजनाची
vāṭa mī baghatē gāvā gēlyā sajaṇācī
mājhīyā bāḷācī yēḷa cukalī bhōjanācī
I am waiting for my son who has gone to another village
My son has missed the time for his meal
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(गेल्या)(सजणाची)
▷ (माझीया)(बाळाची)(येळ)(चुकली)(भोजनाची)
pas de traduction en français
[36] id = 19556
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
चल रे दादा माझ्या घरी तुला देते पाणी
गावाला गेल बाळ बाळ माझ तुझ्यावाणी
cala rē dādā mājhyā gharī tulā dētē pāṇī
gāvālā gēla bāḷa bāḷa mājha tujhyāvāṇī
Brother, come home with me, I will give you water to drink
My son who has gone to another village is just like you
▷  Let_us_go (रे)(दादा) my (घरी) to_you give water,
▷ (गावाला) gone son son my (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[37] id = 19557
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-16 start 03:38 ➡ listen to section
दुरुनी ओळखती चाल माझ्या चतुराची
माझ्या चतुराची आली लाल धोतराची
durunī ōḷakhatī cāla mājhyā caturācī
mājhyā caturācī ālī lāla dhōtarācī
I can recognise the steps of my clever son from far
My dear son is wearing a red dhotar*
▷ (दुरुनी)(ओळखती) let_us_go my (चतुराची)
▷  My (चतुराची) has_come (लाल)(धोतराची)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[38] id = 19558
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाट बघु बघु डोळ झाल कुकावानी
आता माझ्या बाळा मया केली लोकावानी
vāṭa baghu baghu ḍōḷa jhāla kukāvānī
ātā mājhyā bāḷā mayā kēlī lōkāvānī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
You were so fond of me, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(बघु)(बघु)(डोळ)(झाल)(कुकावानी)
▷ (आता) my child (मया) shouted (लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[39] id = 19559
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
सावळी सुरत गेली बिराण्या गावाला
चैन पडना येड्या माईच्या जीवाला
sāvaḷī surata gēlī birāṇyā gāvālā
caina paḍanā yēḍyā māīcyā jīvālā
Wheat-complexioned face (son) has gone to Birana village
His loving and caring mother is worried and restless
▷  Wheat-complexioned (सुरत) went (बिराण्या)(गावाला)
▷ (चैन)(पडना)(येड्या)(माईच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
[40] id = 30851
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन वळखीते माझ्या वळखीचा नव्ह
काळुई रामाला शेल्या रुमाल्याची सव
duruna vaḷakhītē mājhyā vaḷakhīcā navha
kāḷuī rāmālā śēlyā rumālyācī sava
I recognise from far, but I don’t recognise him
Kaluram, my son, has the habit of wearing a stole and a scarf
▷ (दुरुन)(वळखीते) my (वळखीचा)(नव्ह)
▷ (काळुई) Ram (शेल्या)(रुमाल्याची)(सव)
pas de traduction en français
[41] id = 19543
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
चितल्या कामा गेला ते काम बाळाला घडल
गावाला जातानी पाया आईच्या ना पडल
citalyā kāmā gēlā tē kāma bāḷālā ghaḍala
gāvālā jātānī pāyā āīcyā nā paḍala
He had gone for a certain work, he could get it done
Before proceeding to another village, he had touched his parents’ feet
▷ (चितल्या)(कामा) has_gone (ते)(काम)(बाळाला)(घडल)
▷ (गावाला)(जातानी)(पाया)(आईच्या) * (पडल)
pas de traduction en français
[42] id = 19544
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
ताईत माझा राघु बाळ चालला गावावरुन
सांगते सख्या तुला आई बापाच मन धरुन
tāīta mājhā rāghu bāḷa cālalā gāvāvaruna
sāṅgatē sakhyā tulā āī bāpāca mana dharuna
My dear son Raghu* is leaving the village
I tell you, friend, taking his parents’ permission
▷ (ताईत) my (राघु) son (चालला)(गावावरुन)
▷  I_tell (सख्या) to_you (आई) of_father (मन)(धरुन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[43] id = 19545
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ निघाला गावाला आई बापाला पुसत
ताईत माझा राघु नको मनाला धासत
bāḷa nighālā gāvālā āī bāpālā pusata
tāīta mājhā rāghu nakō manālā dhāsata
My son is leaving for another village, taking his parents’ permission
My dear Raghu*, don’t be apprehensive
▷  Son (निघाला)(गावाला)(आई)(बापाला)(पुसत)
▷ (ताईत) my (राघु) not (मनाला)(धासत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[44] id = 52410
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग अंगणात गुलाबी तुझी हवा
वास घेणारा गेला गावा
mājhyā ga aṅgaṇāta gulābī tujhī havā
vāsa ghēṇārā gēlā gāvā
In my courtyard, Rose plant, you have blossomed
The one who loves the fragrance has gone to another village
▷  My * (अंगणात)(गुलाबी)(तुझी)(हवा)
▷ (वास)(घेणारा) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[45] id = 65133
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला बाई गेला आता येतो म्हणुन
गेल्या सावल्या कलुन
gāvālā bāī gēlā ātā yētō mhaṇuna
gēlyā sāvalyā kaluna
Woman, he went to another village, saying he will be back soon
The shadows have lengthened (he has not yet come)
▷ (गावाला) woman has_gone (आता)(येतो)(म्हणुन)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुन)
pas de traduction en français
[46] id = 65134
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला बाई गेला तिकड माझं ध्यान
कवा येईल सोन माझ
gāvālā bāī gēlā tikaḍa mājhaṁ dhyāna
kavā yēīla sōna mājha
Woman, he has gone to another village, all my attention is there
When will my son, my gold, come back
▷ (गावाला) woman has_gone (तिकड)(माझं) remembered
▷ (कवा)(येईल) gold my
pas de traduction en français
[47] id = 65136
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला गेल बाळ आपण गावाला जाऊ
आपल्या जिवासाठी मावलीला वाट बघाला लावू
gāvālā gēla bāḷa āpaṇa gāvālā jāū
āpalyā jivāsāṭhī māvalīlā vāṭa baghālā lāvū
My son has gone to another village, let’s also go
(Son is everything for his mother), for his sake, he makes his mother wait
▷ (गावाला) gone son (आपण)(गावाला)(जाऊ)
▷ (आपल्या)(जिवासाठी)(मावलीला)(वाट)(बघाला) apply
pas de traduction en français
[48] id = 100185
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
एकती वाट पाहु तुझी माळ्यावरुनी
मेहबुब बाळ आला छतरी धरुनी
ēkatī vāṭa pāhu tujhī māḷyāvarunī
mēhabuba bāḷa ālā chatarī dharunī
I am waiting alone for you on the open land
My son Mehboob comes, holding an umbrella
▷ (एकती)(वाट)(पाहु)(तुझी)(माळ्यावरुनी)
▷ (मेहबुब) son here_comes (छतरी)(धरुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[1] id = 37442
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-26 start 03:37 ➡ listen to section
बाळ शिक्षणाला जाता माता करु नको घोर
येते दिल्लीची खबर कागदाचा ना आत बार
bāḷa śikṣaṇālā jātā mātā karu nakō ghōra
yētē dillīcī khabara kāgadācā nā āta bāra
Son is going for his studies, don’t worry, mother
You will get news from Delhi through a letter
▷  Son (शिक्षणाला) class (माता)(करु) not (घोर)
▷ (येते)(दिल्लीची)(खबर)(कागदाचा) * (आत)(बार)
pas de traduction en français
[2] id = 37443
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-26 start 04:09 ➡ listen to section
दिल्लीचा कागद कागद घेतो मी धावूनी
बाळ माझ्या राजसान काय टाकील टाकील लेवूनी
dillīcā kāgada kāgada ghētō mī dhāvūnī
bāḷa mājhyā rājasāna kāya ṭākīla ṭākīla lēvūnī
Letter from Delhi, I run to take the letter
What has my dear son written in the letter
▷ (दिल्लीचा)(कागद)(कागद)(घेतो) I (धावूनी)
▷  Son my (राजसान) why (टाकील)(टाकील)(लेवूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 19760
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
कोरान कागवत काळ्या शाईन येढीला
माझ्याना बाळानी काय म्हणूनी धाडीला
kōrāna kāgavata kāḷyā śāīna yēḍhīlā
mājhyānā bāḷānī kāya mhaṇūnī dhāḍīlā
A blank paper has matter in black ink written on it
For what reason has my son sent it
▷ (कोरान)(कागवत)(काळ्या)(शाईन)(येढीला)
▷ (माझ्याना)(बाळानी) why (म्हणूनी)(धाडीला)
pas de traduction en français
[4] id = 19761
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
परया मुलखाची काही कळना कफलत
सांगते बाळा तुला टाक कागद टपालात
parayā mulakhācī kāhī kaḷanā kaphalata
sāṅgatē bāḷā tulā ṭāka kāgada ṭapālāta
There is no news from a distant region
I tell you, son, send a letter by post
▷ (परया)(मुलखाची)(काही)(कळना)(कफलत)
▷  I_tell child to_you (टाक)(कागद)(टपालात)
pas de traduction en français
[5] id = 19762
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
परया मुलुखाला बाळ आपल नाही कुणी
वाणीच माझ्या बाळा नेतर बाया दोन्ही
parayā mulukhālā bāḷa āpala nāhī kuṇī
vāṇīca mājhyā bāḷā nētara bāyā dōnhī
In a distant region, son, there is nobody we know
For me, my clever son alone is both, my eyes and hands
▷ (परया)(मुलुखाला) son (आपल) not (कुणी)
▷ (वाणीच) my child (नेतर)(बाया) both
pas de traduction en français
[6] id = 19763
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
कोरा कागद काळ्या शाईचा नावू
बाळायाच माझ्या पत्र वाचूनी दावू
kōrā kāgada kāḷyā śāīcā nāvū
bāḷāyāca mājhyā patra vācūnī dāvū
A blank paper is for writing in black ink
Read for me the letter sent by my son
▷ (कोरा)(कागद)(काळ्या)(शाईचा)(नावू)
▷ (बाळायाच) my (पत्र)(वाचूनी)(दावू)
pas de traduction en français
[7] id = 19764
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
कोरा कागद काळ्या शाईनी वेढला
बाळायानी माझ्या तपल्या पित्याला धाडीला
kōrā kāgada kāḷyā śāīnī vēḍhalā
bāḷāyānī mājhyā tapalyā pityālā dhāḍīlā
A blank paper has matter in black ink written on it
My son sent to his father
▷ (कोरा)(कागद)(काळ्या)(शाईनी)(वेढला)
▷ (बाळायानी) my (तपल्या)(पित्याला)(धाडीला)
pas de traduction en français
[8] id = 19765
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
ममईच्या वाट डाकवाला हरीभाऊ
बाळाच्या खुशालीच पत्र वाचुनी मला दावू
mamīcyā vāṭa ḍākavālā harībhāū
bāḷācyā khuśālīca patra vāṭunī malā dāvū
Haribhau is the postman bringing letters coming from Mumbai
Read out the letter about my son’s well-being to me
▷ (ममईच्या)(वाट)(डाकवाला)(हरीभाऊ)
▷ (बाळाच्या)(खुशालीच)(पत्र)(वाचुनी)(मला)(दावू)
pas de traduction en français
[9] id = 19766
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
ममईच्या वाट डाकवाला गणपती
मपल्या बाळाच पत्र दयावा माझ्या हाती
mamīcyā vāṭa ḍākavālā gaṇapatī
mapalyā bāḷāca patra dayāvā mājhyā hātī
Ganapati is the postman bringing letters coming from Mumbai
My son’s letter, give it to me in my hand
▷ (ममईच्या)(वाट)(डाकवाला)(गणपती)
▷ (मपल्या)(बाळाच)(पत्र)(दयावा) my (हाती)
pas de traduction en français
[10] id = 19767
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
ममईच्या वाट डाक बाय धाव घेती
मपल्या बाळाची पत्र खुशालीची येती
mamīcyā vāṭa ḍāka bāya dhāva ghētī
mapalyā bāḷācī patra khuśālīcī yētī
The mail train comes running from Mumbai
Bringing my son’s letters about his well-being
▷ (ममईच्या)(वाट)(डाक)(बाय)(धाव)(घेती)
▷ (मपल्या)(बाळाची)(पत्र)(खुशालीची)(येती)
pas de traduction en français
[11] id = 19768
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला कोण्या गेला नंदी झाल्यात लालाला
बाळाची खुशी पुसा टपाल वाल्याला
gāvālā kōṇyā gēlā nandī jhālyāta lālālā
bāḷācī khuśī pusā ṭapāla vālyālā
To which village has he gone, my son’s cow has given male calves
Ask the postman about my son’s well-being
▷ (गावाला)(कोण्या) has_gone (नंदी)(झाल्यात)(लालाला)
▷ (बाळाची)(खुशी) enquire (टपाल)(वाल्याला)
pas de traduction en français
[12] id = 19769
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
पावूस पाण्याच्या वाटा झाल्या चिखलाच्या
आत्ता माझ्या बाळा भेटी आपुल्या कागदाच्या
pāvūsa pāṇyācyā vāṭā jhālyā cikhalācyā
āttā mājhyā bāḷā bhēṭī āpulyā kāgadācyā
In the rain, the roads have become muddy
Now, I will meet my son’s through letters
▷ (पावूस)(पाण्याच्या)(वाटा)(झाल्या)(चिखलाच्या)
▷  Now my child (भेटी)(आपुल्या)(कागदाच्या)
pas de traduction en français
[13] id = 19758
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
डाकवाल्या दादा तुझ्या डाकची पहिली फेरी
बाळाचा मुक्काम गाव रिह्याची पहिली गल्ली
ḍākavālyā dādā tujhyā ḍākacī pahilī phērī
bāḷācā mukkāma gāva rihyācī pahilī gallī
Brother postman, this is your first round
My son is staying at Rihe village, in the first lane
▷ (डाकवाल्या)(दादा) your (डाकची)(पहिली)(फेरी)
▷ (बाळाचा)(मुक्काम)(गाव)(रिह्याची)(पहिली)(गल्ली)
pas de traduction en français
[14] id = 19759
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग दारात एवढी गर्दी कशाची झाली
बाळायाची माझ्या खुशालीची वर्दी आली
mājhyā ga dārāta ēvaḍhī gardī kaśācī jhālī
bāḷāyācī mājhyā khuśālīcī vardī ālī
What is this crowd about at my door
News about my son’s well-being has come
▷  My * (दारात)(एवढी)(गर्दी) of_how has_come
▷ (बाळायाची) my (खुशालीची)(वर्दी) has_come
pas de traduction en français
[15] id = 62528
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुरल्या देशाच पत्र मजला येणार
वाणीचा मपला राघु हिंदीचा लेणार
duralyā dēśāca patra majalā yēṇāra
vāṇīcā mapalā rāghu hindīcā lēṇāra
I will get a letter from a distant land
Raghu*, my dear son, will write in Hindi
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(मजला)(येणार)
▷ (वाणीचा)(मपला)(राघु)(हिंदीचा)(लेणार)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 68017
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
इकुन धाडीते कागद तिकुन देऊ द्या पतर
कैलास बाळाच्या याच्या भेटीचा उतार
ikuna dhāḍītē kāgada tikuna dēū dyā patara
kailāsa bāḷācyā yācyā bhēṭīcā utāra
I send a letter from here, let a letter come from there
An alternative for the joy of meeting Kailas, my son
▷ (इकुन)(धाडीते)(कागद)(तिकुन)(देऊ)(द्या)(पतर)
▷ (कैलास)(बाळाच्या) of_his_place (भेटीचा)(उतार)
pas de traduction en français
[17] id = 68018
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
गंगापुरी टपालवाला नाव याच रामभाऊ
माझ्या कैलास बाळाची खुशाली वाचुन दाऊ
gaṅgāpurī ṭapālavālā nāva yāca rāmabhāū
mājhyā kailāsa bāḷācī khuśālī vācuna dāū
The postman at Gangapur, his name is Rambhau
Read out the letter to me about my son Kailas’s well-being
▷ (गंगापुरी)(टपालवाला)(नाव)(याच)(रामभाऊ)
▷  My (कैलास)(बाळाची)(खुशाली)(वाचुन)(दाऊ)
pas de traduction en français
[18] id = 77160
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गिरणीचा फोन माझ्या बाळाला आठव
सांगते पांडुराव चिठ्ठी लवकर पाठव
giraṇīcā phōna mājhyā bāḷālā āṭhava
sāṅgatē pāṇḍurāva ciṭhṭhī lavakara pāṭhava
Try to remember the phone number of my son’s textile mill
I tell you, Pandurao, my son, send a letter very soon
▷ (गिरणीचा)(फोन) my (बाळाला)(आठव)
▷  I_tell (पांडुराव)(चिठ्ठी)(लवकर)(पाठव)
pas de traduction en français
[19] id = 100187
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
काय धाडील लिहुनी रघुनाथ बाळायानी
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
kāya dhāḍīla lihunī raghunātha bāḷāyānī
I run to take letter coming from a distant land
What has my son Raghunath written about
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷  Why (धाडील)(लिहुनी)(रघुनाथ)(बाळायानी)
pas de traduction en français
[20] id = 100247
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुरल्या देशाचा मंजुळ वारा आला
बाई माझा राजस सुकी आहे मी एकला
duralyā dēśācā mañjuḷa vārā ālā
bāī mājhā rājasa sukī āhē mī ēkalā
A gentle breeze blew in from the distant land
Woman, I heard that my dear son is happy
▷ (दुरल्या)(देशाचा)(मंजुळ)(वारा) here_comes
▷  Woman my (राजस)(सुकी)(आहे) I (एकला)
pas de traduction en français
[21] id = 102185
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
जासुदाच्या पोरा निरोप सांग तु जाऊन
चोळी ता बाळ पट्टी गेली गंगला वाहुन
jāsudācyā pōrā nirōpa sāṅga tu jāūna
cōḷī tā bāḷa paṭṭī gēlī gaṅgalā vāhuna
Messenger’s son, go and give my message
A blouse with a small border drifted away in the river
▷ (जासुदाच्या)(पोरा)(निरोप) with you (जाऊन)
▷  Blouse (ता) son (पट्टी) went (गंगला)(वाहुन)
pas de traduction en français
[22] id = 102186
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
जासुदाच्या पोरा निरोप सांग ना मालनीला
बाळ ना पट्टी चोळी ती राहीली वलणीला
jāsudācyā pōrā nirōpa sāṅga nā mālanīlā
bāḷa nā paṭṭī cōḷī tī rāhīlī valaṇīlā
Messenger’s son, go and give my message to my daughter-in-law
A blouse with a small border has remained on the line
▷ (जासुदाच्या)(पोरा)(निरोप) with * (मालनीला)
▷  Child * (पट्टी) blouse (ती)(राहीली)(वलणीला)
pas de traduction en français
[23] id = 102236
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
Google Maps | OpenStreetMap
दुर देशीचा वारा मतलईचा
कागद आहे खुशालीचा शशी बाळाचा
dura dēśīcā vārā matalīcā
kāgada āhē khuśālīcā śaśī bāḷācā
A wind from the east is blowing in from the distant land
It is like a letter from my son Shashi giving me news about his well-being
▷  Far_away (देशीचा)(वारा)(मतलईचा)
▷ (कागद)(आहे)(खुशालीचा)(शशी)(बाळाचा)
pas de traduction en français
[24] id = 39512
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
दासोदाच्या मुला तु रे खाशील दूध भात
तान्हीया बाळाची ग खुशाली कागदात
dāsōdācyā mulā tu rē khāśīla dūdha bhāta
tānhīyā bāḷācī ga khuśālī kāgadāta
Messenger’s son, eat milk and rice
My son’s news about his well-being has come in the letter
▷ (दासोदाच्या) children you (रे)(खाशील) milk (भात)
▷ (तान्हीया)(बाळाची) * (खुशाली)(कागदात)
pas de traduction en français
[25] id = 102235
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
जासुदाच्या मुला जेवु वाढीते तुला दुध भात
माझीया बाळाजीची सांगा खुशाली कागदात
jāsudācyā mulā jēvu vāḍhītē tulā dudha bhāta
mājhīyā bāḷājīcī sāṅgā khuśālī kāgadāta
Messenger’s son, I serve you milk and rice
Tell me the news about my son’s well-being from the letter
▷ (जासुदाच्या) children (जेवु)(वाढीते) to_you milk (भात)
▷ (माझीया)(बाळाजीची) with (खुशाली)(कागदात)
pas de traduction en français
[26] id = 100249
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
दुरल्या देशाची मला कळना बात बेत
जोड अक्षर कागदान वाणीच माझ बाळ
duralyā dēśācī malā kaḷanā bāta bēta
jōḍa akṣara kāgadāna vāṇīca mājha bāḷa
I don’t know what is happening in the distant land
Write a letter on paper, my dear son
▷ (दुरल्या)(देशाची)(मला)(कळना)(बात)(बेत)
▷ (जोड)(अक्षर)(कागदान)(वाणीच) my son
pas de traduction en français


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[1] id = 19771
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा तुला देते मी बसायला
वाणीच बाळाच्या माझ्या खुशाली पुसायाला
vāṭacyā vāṭasarā tulā dētē mī basāyalā
vāṇīca bāḷācyā mājhyā khuśālī pusāyālā
Passer-by, come, I give you something to sit
Give me the news about my dear son
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) to_you give I (बसायला)
▷ (वाणीच)(बाळाच्या) my (खुशाली)(पुसायाला)
pas de traduction en français
[2] id = 19772
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा चल घराला देते पाणी
वाणीच माझ बाळ गावा गेलत तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā dētē pāṇī
vāṇīca mājha bāḷa gāvā gēlata tujhyāvāṇī
Passer-by, come inside, I will give you water
My dear son who is like you has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला) give water,
▷ (वाणीच) my son (गावा)(गेलत)(तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[3] id = 19773
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा बस म्हणाया चुकले
माझीया बाळाच्या याच्या गुठीला गुतले
vāṭacyā vāṭasarā basa mhaṇāyā cukalē
mājhīyā bāḷācyā yācyā guṭhīlā gutalē
Passer-by, I forgot to ask you to come in
I got engrossed in thinking about my son
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बस)(म्हणाया)(चुकले)
▷ (माझीया)(बाळाच्या) of_his_place (गुठीला)(गुतले)
pas de traduction en français
[4] id = 19774
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
आता माझ बाळ गावा गेल तुझ्या वाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
ātā mājha bāḷa gāvā gēla tujhyā vāṇī
Passer-by, sit down, I will give you water
Now, my son who is like you, has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (आता) my son (गावा) gone your (वाणी)
pas de traduction en français
[5] id = 19775
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा बसू वाटच्या येगळा
माझ बाळ गेला गावा जिव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā basū vāṭacyā yēgaḷā
mājha bāḷa gēlā gāvā jiva lāgalā sagaḷā
Passer-by, let’s sit on one side of the road
My son has gone to another village, all my heart is there
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बसू)(वाटच्या)(येगळा)
▷  My son has_gone (गावा) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[6] id = 19776
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा चल घराला देते पाणी
वाणीची माझी बाळ गावा गेलेत तुझ्या वाणी
vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā dētē pāṇī
vāṇīcī mājhī bāḷa gāvā gēlēta tujhyā vāṇī
Passer-by, come inside, I will give you water
My dear son who is like you has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला) give water,
▷ (वाणीची) my son (गावा)(गेलेत) your (वाणी)
pas de traduction en français
[7] id = 19777
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा चल घराला देते न्याहारी
गावाला माझी बाळ हायेत बिनघोरी
vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā dētē nyāhārī
gāvālā mājhī bāḷa hāyēta binaghōrī
Passer-by, come inside the house, I will give you breakfast
My sons who are away in another village, are safe
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला) give (न्याहारी)
▷ (गावाला) my son (हायेत)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
[8] id = 19778
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसुरा बस वाटच्या वेगळा
बाळ गेला गावी जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasurā basa vāṭacyā vēgaḷā
bāḷa gēlā gāvī jīva lāgalā sagaḷā
Passer-by, let’s sit on one side of the road
My son has gone to another village, all my heart is there
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(बस)(वाटच्या)(वेगळा)
▷  Son has_gone (गावी) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[9] id = 19779
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसुरा चल घरी देते पाणी
आता माझ बाळ गावी गेल तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasurā cala gharī dētē pāṇī
ātā mājha bāḷa gāvī gēla tujhyāvāṇī
Passer-by, come inside, I will give you water
My dear son who is like you has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घरी) give water,
▷ (आता) my son (गावी) gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[10] id = 19780
मोरे कांता - More Kanta
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा होरे वाटच्या वेगळा
गावाला गेल बाळ जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hōrē vāṭacyā vēgaḷā
gāvālā gēla bāḷa jīva lāgalā sagaḷā
Passer-by, come on one side of the road
My son has gone to another village, all my heart is there
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होरे)(वाटच्या)(वेगळा)
▷ (गावाला) gone son life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[11] id = 19781
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा होय वाटच्या वेगळा
गावाला गेल बाळ जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hōya vāṭacyā vēgaḷā
gāvālā gēla bāḷa jīva lāgalā sagaḷā
Passer-by, come on one side of the road
My son has gone to another village, all my heart is there
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होय)(वाटच्या)(वेगळा)
▷ (गावाला) gone son life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[12] id = 19782
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा तुझ जाण कुडवर
एवढा निरोप बाळ माझ वाटवर
vāṭacyā vāṭasarā tujha jāṇa kuḍavara
ēvaḍhā nirōpa bāḷa mājha vāṭavara
Traveller on the road. till where are you going
Give message to my son, he is on your way
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) your (जाण)(कुडवर)
▷ (एवढा)(निरोप) son my (वाटवर)
pas de traduction en français
[13] id = 19783
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसुरा गावाखाली सडकला
माझीया बाळाचा डोई रुमाल भडकला
vāṭacyā vāṭasurā gāvākhālī saḍakalā
mājhīyā bāḷācā ḍōī rumāla bhaḍakalā
Traveller on the road, on the road on the other side of the village
My son’s headscarf was shining brightly
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(गावाखाली)(सडकला)
▷ (माझीया)(बाळाचा)(डोई)(रुमाल)(भडकला)
pas de traduction en français
[14] id = 37165
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-36 start 03:41 ➡ listen to section
सांगूनी धाडीते आल्या गेल्याला पाहुणी
राजसाला माझ्या सांगा वाड्यात जाऊनी
sāṅgūnī dhāḍītē ālyā gēlyālā pāhuṇī
rājasālā mājhyā sāṅgā vāḍyāta jāūnī
I send a messeage with whoever comes and goes
Go to his house and give it to my dear son
▷ (सांगूनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(पाहुणी)
▷ (राजसाला) my with (वाड्यात)(जाऊनी)
pas de traduction en français
[15] id = 42478
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-05 start 09:12 ➡ listen to section
वाटच्या वाटना सरा चल घरी मी देते पाणी
कशी गावाला ह्याला गेली बाळ माझी ना तुझ्या रे वाणी
vāṭacyā vāṭanā sarā cala gharī mī dētē pāṇī
kaśī gāvālā hyālā gēlī bāḷa mājhī nā tujhyā rē vāṇī
Traveller on the road, come, I will give you a glass of water
My sons who are like you, have gone to another place
▷ (वाटच्या)(वाटना)(सरा) let_us_go (घरी) I give water,
▷  How (गावाला)(ह्याला) went son my * your (रे)(वाणी)
pas de traduction en français
[16] id = 42634
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-26 start 00:28 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
गावाला गेली बाळ माझी तुझ्या वाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
gāvālā gēlī bāḷa mājhī tujhyā vāṇī
Traveller on the road, sit down, I will give you a glass of water
My sons who are like you, have gone to another place
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (गावाला) went son my your (वाणी)
pas de traduction en français
[17] id = 65135
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
तान्हं माझ राघु गावा गेले तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
tānhaṁ mājha rāghu gāvā gēlē tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit down, I will give you a glass of water
My son Raghu* who is like you, has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (तान्हं) my (राघु)(गावा) has_gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[18] id = 68783
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा उभा राही देते पाणी
आता माझ बाळ गावा गेला तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā ubhā rāhī dētē pāṇī
ātā mājha bāḷa gāvā gēlā tujhyāvāṇī
Passer-by, wait, I will give you a glass of water
My son who is like you, has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) standing stays give water,
▷ (आता) my son (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[19] id = 79148
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
वाटच्या वाटसरा घेता तांब्या पेत पाणी
नेणंता राघु माझा गावा गेला तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā ghētā tāmbyā pēta pāṇī
nēṇantā rāghu mājhā gāvā gēlā tujhyāvāṇī
Passer-by, take the jug and drink water
My son Raghu* who is like you, has gone to another village
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(घेता)(तांब्या)(पेत) water,
▷  Younger (राघु) my (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[20] id = 100186
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसर वाट कशाला पुसतो
चाल माझ्या बाई येडा गाव तो दिसतो
vāṭacyā vāṭasara vāṭa kaśālā pusatō
cāla mājhyā bāī yēḍā gāva tō disatō
Traveller on the road, why are you asking us the way
Come, my daughter, he appears mad and oversmart to me
▷ (वाटच्या)(वाटसर)(वाट)(कशाला) asks
▷  Let_us_go my woman (येडा)(गाव)(तो)(दिसतो)
pas de traduction en français
[21] id = 100188
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
आल्या गेल्याला पुसते गाव मुंबईचा सुखवसा
नेनंता हरी माझा गादीवरला हिरा कसा
ālyā gēlyālā pusatē gāva mumbīcā sukhavasā
nēnantā harī mājhā gādīvaralā hirā kasā
I ask whoever comes and goes, the news about Mumbai
My young son Hari*, my diamond sitting on the mattress (in a shop), I enquire about his well-being
▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(गाव)(मुंबईचा)(सुखवसा)
▷  Younger (हरी) my (गादीवरला)(हिरा) how
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[22] id = 100248
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा वाटन जारे उगा
लावनीचा आंबा नाही तुझ्या हाता जोगा
vāṭacyā vāṭasarā vāṭana jārē ugā
lāvanīcā āmbā nāhī tujhyā hātā jōgā
Passer-by, go on the road quietly
Grafted mango tree, you won’t be able to reach it with your hand
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटन)(जारे)(उगा)
▷ (लावनीचा)(आंबा) not your hand (जोगा)
pas de traduction en français
Notes =>When she says the passer-by will not be able to reach the grafted mango, the singer wants to tell the passer-by in clear terms that she is not a tree on the road whom anybody can tamper with. She is from a respectable family. She will not come in his net. So, he better go his way quietly
[23] id = 102248
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
वाटनी कोण येतो दस्ती रुमाल उडवित
हरण्या बाया भेडवीत बाळ माझा नेनंता
vāṭanī kōṇa yētō dastī rumāla uḍavita
haraṇyā bāyā bhēḍavīta bāḷa mājhā nēnantā
Who is coming on the road, waving his scarf stylishly
My young son, trying to intimidate the women
▷ (वाटनी) who (येतो)(दस्ती)(रुमाल)(उडवित)
▷ (हरण्या)(बाया)(भेडवीत) son my younger
pas de traduction en français


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[1] id = 19785
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
आईला म्हण आई शेजीला म्हण बाई
सांगते बाळा पर मुलुख जड जाई
āīlā mhaṇa āī śējīlā mhaṇa bāī
sāṅgatē bāḷā para mulukha jaḍa jāī
He calls his mother ’Aai ’, his neighbour woman ’Bai’
I tell you, son, it is difficult living in the distant land
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(शेजीला)(म्हण) woman
▷  I_tell child (पर)(मुलुख)(जड)(जाई)
pas de traduction en français
[2] id = 19786
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
बयाला म्हण बया शेजीला म्हण बाई
आता माझ्या बाळा पर मुलुख जड जाई
bayālā mhaṇa bayā śējīlā mhaṇa bāī
ātā mājhyā bāḷā para mulukha jaḍa jāī
(When you are in a distant land) call your mother ’Aai ’, your neighbour woman ’Bai’ (sister)
Now, my son, living in a distant land is difficult
▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(शेजीला)(म्हण) woman
▷ (आता) my child (पर)(मुलुख)(जड)(जाई)
pas de traduction en français
[3] id = 19787
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पुण्याच पुणेकरी हे ग मुंबईच ढोलेबाई
आत्या माझ्या बाळा तुला गांजाची सव लावी
puṇyāca puṇēkarī hē ga mumbīca ḍhōlēbāī
ātyā mājhyā bāḷā tulā gāñjācī sava lāvī
People from Pune are Punekar, those from Mumbai are drum-beaters
Now, my son, they are giving you the habit of taking drugs
▷ (पुण्याच)(पुणेकरी)(हे) * (मुंबईच)(ढोलेबाई)
▷ (आत्या) my child to_you (गांजाची)(सव)(लावी)
pas de traduction en français
[4] id = 39511
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
दहाचा आकडा ग नागाच्या पाठीला
माउली वाचूनी बाळानी परदेश कंठीला
dahācā ākaḍā ga nāgācyā pāṭhīlā
māulī vācūnī bāḷānī paradēśa kaṇṭhīlā
A figure of ten n the backside of the cobra’s hood
Son lived through his stay in the distant land without his mother
▷ (दहाचा)(आकडा) * (नागाच्या)(पाठीला)
▷ (माउली)(वाचूनी)(बाळानी)(परदेश)(कंठीला)
pas de traduction en français
[5] id = 42690
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-47-07 start 02:18 ➡ listen to section
वाटवरी झरा कोण्या नारीनी कोरीला
आता माझ बाळ चातुर पाणी पेला
vāṭavarī jharā kōṇyā nārīnī kōrīlā
ātā mājha bāḷa cātura pāṇī pēlā
A spring on the road, a woman dug it
Now my clever son drank water
▷ (वाटवरी) Jhara (कोण्या)(नारीनी)(कोरीला)
▷ (आता) my son (चातुर) water, (पेला)
pas de traduction en français
[6] id = 42691
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-47-07 start 03:21 ➡ listen to section
परवा ग परदेश बाळाला ठाव नाही
सुकले ग त्याचे वठ दे ग पाणी शेजेबाई
paravā ga paradēśa bāḷālā ṭhāva nāhī
sukalē ga tyācē vaṭha dē ga pāṇī śējēbāī
My son is in a distant place, he does not know anything
His lips are dry, neighbour woman, give him a glass of water
▷ (परवा) * (परदेश)(बाळाला)(ठाव) not
▷ (सुकले) * (त्याचे)(वठ)(दे) * water, (शेजेबाई)
pas de traduction en français
[7] id = 69883
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
Village कडुस - Kadus
Google Maps | OpenStreetMap
पराया परदेश बाळाला ठाव नाही
सुकल दोन्ही वठ (ओठ) पाणी द्याव शेजीबाई
parāyā paradēśa bāḷālā ṭhāva nāhī
sukala dōnhī vaṭha (ōṭha) pāṇī dyāva śējībāī
My son is in a distant place, he does not know anything
His lips are dry, neighbour woman, give him a glass of water
▷ (पराया)(परदेश)(बाळाला)(ठाव) not
▷ (सुकल) both (वठ) ( (ओठ) ) water, (द्याव)(शेजीबाई)
pas de traduction en français
[8] id = 76821
धोत्रे शशा - Dhotre Shasha
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण तु ग बाई राघु गेली पराया
कागद धाडा भरारीचा
śējārīṇa tu ga bāī rāghu gēlī parāyā
kāgada dhāḍā bharārīcā
Neighbour woman, my son Raghu* has gone to a distant land
Send a letter about how he is doing
▷ (शेजारीण) you * woman (राघु) went (पराया)
▷ (कागद)(धाडा)(भरारीचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 80938
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
Google Maps | OpenStreetMap
पाया ग पडु आले आर्शीवाद काय देवु
परमुलखाला सुखी राहु नादान माझ बाळ
pāyā ga paḍu ālē ārśīvāda kāya dēvu
paramulakhālā sukhī rāhu nādāna mājha bāḷa
He came to touch my feet, what blessing can I give
My little son, be happy in the distant land
▷ (पाया) * (पडु) here_comes (आर्शीवाद) why (देवु)
▷ (परमुलखाला)(सुखी)(राहु)(नादान) my son
pas de traduction en français
[10] id = 80947
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
असा हात मी जोडीते लारी टॅक्टर टेम्पो वाहना
जीवा जतन करा त्याला लातुर जिल्ह्यात तान्हा माझा
asā hāta mī jōḍītē lārī ṭĕkṭara ṭēmpō vāhanā
jīvā jatana karā tyālā lātura jilhyāta tānhā mājhā
I fold my hands to the vehicles, lorry, tractor ad tempo
My young son is in Latur district, take good care of him
▷ (असा) hand I (जोडीते)(लारी)(टॅक्टर)(टेम्पो)(वाहना)
▷  Life (जतन) doing (त्याला)(लातुर)(जिल्ह्यात)(तान्हा) my
pas de traduction en français
[11] id = 100189
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सांगत होते तुला नको जाऊ दुर देशी
गोंडणी अवदसा घात करीत होत्या दुश्मन
sāṅgata hōtē tulā nakō jāū dura dēśī
gōṇḍaṇī avadasā ghāta karīta hōtyā duśmana
I was telling you, don’t go to the faraway land
Women with loose character in that place were ruining you (they are not your friends)
▷  Tells (होते) to_you not (जाऊ) far_away (देशी)
▷ (गोंडणी)(अवदसा)(घात)(करीत)(होत्या)(दुश्मन)
pas de traduction en français
[12] id = 100190
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
Village बोंबळी - Bobali
Google Maps | OpenStreetMap
पराया मुलखात येळराम जाती जड
आईबापाच्या खुळीसाठी हसुनी केलं गोड
parāyā mulakhāta yēḷarāma jātī jaḍa
āībāpācyā khuḷīsāṭhī hasunī kēlaṁ gōḍa
In the distant land, it is difficult to pass time
For the sake of my parents’ happiness, I live through this difficult time with a smile
▷ (पराया)(मुलखात)(येळराम) caste (जड)
▷ (आईबापाच्या)(खुळीसाठी)(हसुनी)(केलं)(गोड)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, a Sasurvashin* expresses her feelings. In a distant land where she has no one. it is very difficult to pass time. She feels lost. Passing days becomes a burden. But for the sake of her parents’ wishes, their happiness and satisfaction, she faces this phase with a smile in order not to displease them.
[13] id = 100196
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
परवा परदेश कटीते कटाना
बाळ हरीनु माझ्या काय तुमानी वाटनी
paravā paradēśa kaṭītē kaṭānā
bāḷa harīnu mājhyā kāya tumānī vāṭanī
In the distant land, time doesn’t pass quickly
My dear sons, what do you think (that I live here happily and easily in this faraway place?)
▷ (परवा)(परदेश)(कटीते)(कटाना)
▷  Son (हरीनु) my why (तुमानी)(वाटनी)
pas de traduction en français
[14] id = 100197
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
परावा परदेश कटाया गेला जड
कडु लिंब मी केला गोड
parāvā paradēśa kaṭāyā gēlā jaḍa
kaḍu limba mī kēlā gōḍa
It was difficult to spend time in the distant land
But bitter Neem, I made it sweet
▷ (परावा)(परदेश)(कटाया) has_gone (जड)
▷ (कडु)(लिंब) I did (गोड)
pas de traduction en français
[15] id = 106333
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
Google Maps | OpenStreetMap
अनावळ भनावळ घोळीते वेळो वेळी
बाई माझ बाळ हरी देश तुमची पाई धुळ
anāvaḷa bhanāvaḷa ghōḷītē vēḷō vēḷī
bāī mājha bāḷa harī dēśa tumacī pāī dhuḷa
I constantly keep asking you what you like and what you don’t
Hari*, my son, you live in another place, you have come home after a long time
▷ (अनावळ)(भनावळ)(घोळीते)(वेळो)(वेळी)
▷  Woman my son (हरी)(देश)(तुमची)(पाई)(धुळ)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[16] id = 100250
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
कलालीणीबाई जळु तुझा दारुखाना
जळ तुझा दारुखाना धरणी लोळतो माझा शहणा
kalālīṇībāī jaḷu tujhā dārukhānā
jaḷa tujhā dārukhānā dharaṇī lōḷatō mājhā śahaṇā
Liquor seller woman, let your country liquor brewery go to hell
Let your country liquor brewery go to hell, my son given to drinking is rolling on the floor
▷ (कलालीणीबाई)(जळु) your (दारुखाना)
▷ (जळ) your (दारुखाना)(धरणी)(लोळतो) my (शहणा)
pas de traduction en français
[17] id = 102213
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
किती मी मया लावु झाडावरल्या पाखराला
संभाराम बाळाला माझ्या परदेशी लेकराला
kitī mī mayā lāvu jhāḍāvaralyā pākharālā
sambhārāma bāḷālā mājhyā paradēśī lēkarālā
How much affection can I shower on the bird on the tree
For Sambharam, my son who is in the dtstant land
▷ (किती) I (मया) apply (झाडावरल्या)(पाखराला)
▷ (संभाराम)(बाळाला) my (परदेशी)(लेकराला)
pas de traduction en français
[18] id = 102260
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दारुच्या धुंदीत येंगला माळी वाडा
केसाचा गुंतडा गुंता फुलझाडा
dārucyā dhundīta yēṅgalā māḷī vāḍā
kēsācā guntaḍā guntā phulajhāḍā
Under the influence of alcohol, he climbed the steps of the gardener’s house
His knotted hair got caught in the plants
▷ (दारुच्या)(धुंदीत)(येंगला)(माळी)(वाडा)
▷ (केसाचा)(गुंतडा)(गुंता)(फुलझाडा)
pas de traduction en français
[19] id = 102265
चिट्टे छाया - Chhite Chaya
Village हासरणी - Hasarni
Google Maps | OpenStreetMap
चांद गडीयाला जाता तान लागली बाळाला
जरी सोडती माळानं
cānda gaḍīyālā jātā tāna lāgalī bāḷālā
jarī sōḍatī māḷānaṁ
While going to Chandgad, my son was thirsty
He was searching for a stream on the open tract
▷ (चांद)(गडीयाला) class (तान)(लागली)(बाळाला)
▷ (जरी)(सोडती)(माळानं)
pas de traduction en français
[20] id = 102270
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
Google Maps | OpenStreetMap
परया परदेश बाई म्या काठीला मजान
बाई तरी माझी काय वाटन तुझ्यान
parayā paradēśa bāī myā kāṭhīlā majāna
bāī tarī mājhī kāya vāṭana tujhyāna
Where I had no one, I spent my days happily (without letting the feeling of sadness affect me)
Even then, mother, you don’t feel anything about it
▷ (परया)(परदेश) woman (म्या)(काठीला)(मजान)
▷  Woman (तरी) my why (वाटन)(तुझ्यान)
pas de traduction en français


D:X-2.5h (D10-02-05h) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother eager to meet with son again

[1] id = 19789
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
कपाळीच कुकु माझ कपाळ झाल लहान
वाणीच माझा राजा अवचित आल बाळ
kapāḷīca kuku mājha kapāḷa jhāla lahāna
vāṇīca mājhā rājā avacita āla bāḷa
With kunku* on my forehead, my forehead looked small
My dear son came unexpectedly
▷  Of_forehead kunku my (कपाळ)(झाल)(लहान)
▷ (वाणीच) my king (अवचित) here_comes son
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 19790
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
Village काशिग - Kashig
Google Maps | OpenStreetMap
आली आगीनगाडी वर हाशील देईन
मपल्या बाळाच्या मी तर भेटीला जाईन
ālī āgīnagāḍī vara hāśīla dēīna
mapalyā bāḷācyā mī tara bhēṭīlā jāīna
The train has come, I will pay for the cost
I will certainly go to meet my son
▷  Has_come (आगीनगाडी)(वर)(हाशील)(देईन)
▷ (मपल्या)(बाळाच्या) I wires (भेटीला)(जाईन)
pas de traduction en français
[3] id = 19791
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चवल्या पावल्यानी ही ग भरली माझी मुठ
तान्ह्या माझ्या राघू काढ गाडीच तिकीट
cavalyā pāvalyānī hī ga bharalī mājhī muṭha
tānhyā mājhyā rāghū kāḍha gāḍīca tikīṭa
My fist is full of small coins
My son Raghu* is buying a ticket for the train
▷ (चवल्या)(पावल्यानी)(ही) * (भरली) my (मुठ)
▷ (तान्ह्या) my (राघू)(काढ)(गाडीच)(तिकीट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 19792
कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra
Village मुळशी - Mulshi
Google Maps | OpenStreetMap
दबल माझ पायी देवाला धावुनी
घाला माझ मन माझ्या बाळाला पाहुनी
dabala mājha pāyī dēvālā dhāvunī
ghālā mājha mana mājhyā bāḷālā pāhunī
My feet are tired running to the temple
I am happy, seeing my son
▷ (दबल) my (पायी)(देवाला)(धावुनी)
▷ (घाला) my (मन) my (बाळाला)(पाहुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 19793
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
आगीन गाडीला पडला हाशील देईन
तान्ह्या माझ्या बाळा तुझ्या भेटीला येईन
āgīna gāḍīlā paḍalā hāśīla dēīna
tānhyā mājhyā bāḷā tujhyā bhēṭīlā yēīna
I will pay whatever it costs for the train
My dear son, I will come to meet you
▷ (आगीन)(गाडीला)(पडला)(हाशील)(देईन)
▷ (तान्ह्या) my child your (भेटीला)(येईन)
pas de traduction en français
[6] id = 19794
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गिरणी सोडूनी बाळ निघाला गावाला
बाळ माझ्या पांडूरंग चिठी पाठव भावाला
giraṇī sōḍūnī bāḷa nighālā gāvālā
bāḷa mājhyā pāṇḍūraṅga ciṭhī pāṭhava bhāvālā
Leaving the mill, my son is setting out for the village
Pandurang*, my son, send a letter to your brother
▷ (गिरणी)(सोडूनी) son (निघाला)(गावाला)
▷  Son my (पांडूरंग)(चिठी)(पाठव)(भावाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[7] id = 19795
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
पावूस पाण्याच आभाळ गंगदरी झाल
दुरुल्या देसाच मोहन भेटायला आल
pāvūsa pāṇyāca ābhāḷa gaṅgadarī jhāla
durulyā dēsāca mōhana bhēṭāyalā āla
In the rainy season, the sky is full of water-bearing clouds
My dear son has come to meet me from the faraway land
▷ (पावूस)(पाण्याच)(आभाळ)(गंगदरी)(झाल)
▷ (दुरुल्या)(देसाच)(मोहन)(भेटायला) here_comes
pas de traduction en français
[8] id = 19796
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुनी धाडीते तांब्याची पतर
आता माझ्या बाळा गाडी नवाची उतर
sāṅgunī dhāḍītē tāmbyācī patara
ātā mājhyā bāḷā gāḍī navācī utara
I send a message, I am sending you a copper-coloured letter
Now, my son, come by the nine o’çlock train
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(तांब्याची)(पतर)
▷ (आता) my child (गाडी)(नवाची)(उतर)
pas de traduction en français
[9] id = 37166
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-36 start 04:10 ➡ listen to section
सांगूनी धाडते आल्या गेल्या माणसाला
भेटी कारणा या ग म्हणाव राजसाला
sāṅgūnī dhāḍatē ālyā gēlyā māṇasālā
bhēṭī kāraṇā yā ga mhaṇāva rājasālā
I send a messeage with whoever comes and goes
Tell my dear son to come and meet me
▷ (सांगूनी)(धाडते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला)
▷ (भेटी)(कारणा)(या) * (म्हणाव)(राजसाला)
pas de traduction en français
[10] id = 81349
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पड पाणी आली आघुट नेटवुनी
मपल्या बाळायाला येते राघुला भेटयुनी
pāūsa paḍa pāṇī ālī āghuṭa nēṭavunī
mapalyā bāḷāyālā yētē rāghulā bhēṭayunī
It is raining in the rainy season, the sky is overcast
I will go and meet my son Raghu*
▷  Rain (पड) water, has_come (आघुट)(नेटवुनी)
▷ (मपल्या)(बाळायाला)(येते)(राघुला)(भेटयुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.5i (D10-02-05i) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother keen to see son back to his village

[1] id = 19798
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
चाकरी म्हणे राजा सोड चाकरीवरी पाणी
सांगते बाई तुला माता झुरते मोरावाणी
cākarī mhaṇē rājā sōḍa cākarīvarī pāṇī
sāṅgatē bāī tulā mātā jhuratē mōrāvāṇī
Dear son, give up your job
I tell you, woman, mother is pining like a peacock
▷ (चाकरी)(म्हणे) king (सोड)(चाकरीवरी) water,
▷  I_tell woman to_you (माता)(झुरते)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
[2] id = 19799
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
चाकरी म्हण दादा सोड चाकरीवर पाणी
घराची अस्तुरी तिथ झुरती मोरावाणी
cākarī mhaṇa dādā sōḍa cākarīvara pāṇī
gharācī asturī titha jhuratī mōrāvāṇī
Brother, give up your job
Your wife at home is pining like a peacock
▷ (चाकरी)(म्हण)(दादा)(सोड)(चाकरीवर) water,
▷ (घराची)(अस्तुरी)(तिथ)(झुरती)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
[3] id = 19800
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
चाकरी म्हणे दादा तुझ्या चाकरी पैसा खोटा
सांगते बाळा तुला घरी बाळयांचा तोटा
cākarī mhaṇē dādā tujhyā cākarī paisā khōṭā
sāṅgatē bāḷā tulā gharī bāḷayāñcā tōṭā
Brother, the money your job brings is of no use
I tell you, son, we are short of sons at home (there is enough work)
▷ (चाकरी)(म्हणे)(दादा) your (चाकरी)(पैसा)(खोटा)
▷  I_tell child to_you (घरी)(बाळयांचा)(तोटा)
pas de traduction en français
[4] id = 19801
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
जड भारीचा कागद मामी धाडीती भाच्याला
सांगते बाळा तुला याव आपल्या देशाला
jaḍa bhārīcā kāgada māmī dhāḍītī bhācyālā
sāṅgatē bāḷā tulā yāva āpalyā dēśālā
Maternal aunt sends he nephew a letter about her illness
I tell you, son, come home to your village
▷ (जड)(भारीचा)(कागद) maternal_uncle (धाडीती)(भाच्याला)
▷  I_tell child to_you (याव)(आपल्या)(देशाला)
pas de traduction en français
[5] id = 19802
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
यशवदाबाई बोल कोरा कागद काळी रेघ
माई बापाच्या भेटीसाठी दीड दिसाची रजा काढ
yaśavadābāī bōla kōrā kāgada kāḷī rēgha
māī bāpācyā bhēṭīsāṭhī dīḍa disācī rajā kāḍha
Yashavadabai says, black lines on blank paper
Take leave for a day and a half to meet your parents
▷ (यशवदाबाई) says (कोरा)(कागद) Kali (रेघ)
▷ (माई)(बापाच्या)(भेटीसाठी)(दीड)(दिसाची) king (काढ)
pas de traduction en français
[6] id = 19803
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पत्रावरी पत्र माता धाडीती लेकाला
तान्ह्या माझ्या बाळा याव आपल्या देशाला
patrāvarī patra mātā dhāḍītī lēkālā
tānhyā mājhyā bāḷā yāva āpalyā dēśālā
Mother sends her son letter after letter
My little son, come to our village
▷ (पत्रावरी)(पत्र)(माता)(धाडीती)(लेकाला)
▷ (तान्ह्या) my child (याव)(आपल्या)(देशाला)
pas de traduction en français
[7] id = 19804
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीचा सण आल पोलीस कुढूनी
बाळाला मपल्या तार करीते दाटूनी
divāḷīcā saṇa āla pōlīsa kuḍhūnī
bāḷālā mapalyā tāra karītē dāṭūnī
Diwali* festival, from where have the police come
I send a telegram with a false message to my son
▷ (दिवाळीचा)(सण) here_comes (पोलीस)(कुढूनी)
▷ (बाळाला)(मपल्या) wire I_prepare (दाटूनी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[8] id = 19805
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळीचा सण आल पोलीस पहार्याला
बाळाला मी मपल्या तार करीते हिर्याला
divāḷīcā saṇa āla pōlīsa pahāryālā
bāḷālā mī mapalyā tāra karītē hiryālā
Diwali* festival, the police have come to keep guard
I send a telegram to my son, my diamond
▷ (दिवाळीचा)(सण) here_comes (पोलीस)(पहार्याला)
▷ (बाळाला) I (मपल्या) wire I_prepare (हिर्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


D:X-2.5j (D10-02-05j) - Mother worries for son / Son away from mother / Obstacles prevent son from leaving the village

[1] id = 19807
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
चैत वैशाखी देव सुरव्या लांबला
चंदर माझा राम गावा जायाला थांबला
caita vaiśākhī dēva suravyā lāmbalā
candara mājhā rāma gāvā jāyālā thāmbalā
In the month of Chaitra and Vaishakh, the day has become long
Ramchandra, my son stopped leaving for another village
▷ (चैत)(वैशाखी)(देव)(सुरव्या)(लांबला)
▷ (चंदर) my Ram (गावा)(जायाला)(थांबला)
pas de traduction en français
[2] id = 99392
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लिमगाव तुला जाया आडीला हुलवाडी
सांगते बाळा तुला रात्र झाला गाडा सोडी
limagāva tulā jāyā āḍīlā hulavāḍī
sāṅgatē bāḷā tulā rātra jhālā gāḍā sōḍī
For you to go to Limgaon, Hulwadi is on the way
I tell you, son, it is late at night, untie the bullocks of the cart
▷ (लिमगाव) to_you (जाया)(आडीला)(हुलवाडी)
▷  I_tell child to_you (रात्र)(झाला)(गाडा)(सोडी)
pas de traduction en français


D:X-2.5k (D10-02-05k) - Mother worries for son / Son away from mother / Mothers worry to send son out of village

[1] id = 35740
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-14 start 05:39 ➡ listen to section
बाळ गेल कोकणात मी बारीक पीठाची भाकरी केली
बाळानी माझ्या त्याची न्याहारी केली
bāḷa gēla kōkaṇāta mī bārīka pīṭhācī bhākarī kēlī
bāḷānī mājhyā tyācī nyāhārī kēlī
My son went to Konkan, I made a flattened bread with fine flour
My son had it for breakfast
▷  Son gone (कोकणात) I (बारीक)(पीठाची)(भाकरी) shouted
▷ (बाळानी) my (त्याची)(न्याहारी) shouted
pas de traduction en français
[2] id = 19809
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
आखाड श्रावण दोन्ही महिन पावसाच
गावाला नको लावू बाळ आपल्या नवसाच
ākhāḍa śrāvaṇa dōnhī mahina pāvasāca
gāvālā nakō lāvū bāḷa āpalyā navasāca
Ashadh* and Shravan, both are rainy months
Don’t send our son, the fruit of our vow, to another village
▷ (आखाड)(श्रावण) both (महिन)(पावसाच)
▷ (गावाला) not apply son (आपल्या)(नवसाच)
pas de traduction en français
Ashadh
[3] id = 47620
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
Google Maps | OpenStreetMap
रात्र न दिवस झोप नाई डोळ्याला
आता माझ बाळ गवंडी चालला धुळ्याला
rātra na divasa jhōpa nāī ḍōḷyālā
ātā mājha bāḷa gavaṇḍī cālalā dhuḷyālā
Day and night, I am sleepless
My son, the mason, is going to Dhule
▷ (रात्र) * (दिवस)(झोप)(नाई)(डोळ्याला)
▷ (आता) my son (गवंडी)(चालला)(धुळ्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 82224
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
मनामध्ये मन मन घालते कव्हाची
नको गोष्ट काढु परदेशाला जायाची
manāmadhyē mana mana ghālatē kavhācī
nakō gōṣṭa kāḍhu paradēśālā jāyācī
In my mind, I am trying to convince myself
Don’t mention anything about your going to a faraway place
▷ (मनामध्ये)(मन)(मन)(घालते)(कव्हाची)
▷  Not (गोष्ट)(काढु)(परदेशाला) will_go
pas de traduction en français
[5] id = 100191
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या गावाला एकला नको येवु
वाघाच्या वाघ जाळ्या भिल्लाच भारी भेऊ
mājhyā gāvālā ēkalā nakō yēvu
vāghācyā vāgha jāḷyā bhillāca bhārī bhēū
Don’t come alone to my village
There are tigers in the thickets, and the danger of Bhils
▷  My (गावाला)(एकला) not (येवु)
▷ (वाघाच्या)(वाघ)(जाळ्या)(भिल्लाच)(भारी)(भेऊ)
pas de traduction en français
[6] id = 100192
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या गावाला एकला नको येऊ
भिल्लाच्या भिल्ल जाळ्या पोलीसाच्या चौक्या नऊ
mājhyā gāvālā ēkalā nakō yēū
bhillācyā bhilla jāḷyā pōlīsācyā caukyā naū
Don’t come alone to my village
Bhils are there in the thickets and nine posts of the police
▷  My (गावाला)(एकला) not (येऊ)
▷ (भिल्लाच्या)(भिल्ल)(जाळ्या)(पोलीसाच्या)(चौक्या)(नऊ)
pas de traduction en français
[7] id = 103452
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
किती मी हाकारु काका बाबा हिग हिग
बाळ योगशेला न्याव संग
kitī mī hākāru kākā bābā higa higa
bāḷa yōgaśēlā nyāva saṅga
How many times I am respectfully calling out you Kaka, Baba
Take my son Yogesh along
▷ (किती) I (हाकारु)(काका) Baba (हिग)(हिग)
▷  Son (योगशेला)(न्याव) with
pas de traduction en français
[8] id = 88712
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला भारापुरच्या येळो गणी
आडव्या झाल्या मावळणी जाऊ नको बाळा तुम्ही
divasa māvaḷalā bhārāpuracyā yēḷō gaṇī
āḍavyā jhālyā māvaḷaṇī jāū nakō bāḷā tumhī
The sun has set when we reached Bharapur
Paternal aunts are relaxing, don’t go there, son
▷ (दिवस)(मावळला)(भारापुरच्या)(येळो)(गणी)
▷ (आडव्या)(झाल्या)(मावळणी)(जाऊ) not child (तुम्ही)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Riding a young female horse
  2. Mother anxiously waiting for him
  3. A letter expected or received
  4. “Passer by, give me news of my son”
  5. In foreign place:hardships and bad habits
  6. Mother eager to meet with son again
  7. Mother keen to see son back to his village
  8. Obstacles prevent son from leaving the village
  9. Mothers worry to send son out of village
⇑ Top of page ⇑