Village: पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap
55 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[13] id = 2858 ✓ | थोरल माझ घर आल्या गेल्याची नदार बाळायानी माझ्या उंच बांधली सदार thōrala mājha ghara ālyā gēlyācī nadāra bāḷāyānī mājhyā uñca bāndhalī sadāra | ✎ My house is big and prosperous, it catches the attention of passers-by My son built the hall on a height ▷ (थोरल) my house (आल्या)(गेल्याची)(नदार) ▷ (बाळायानी) my (उंच)(बांधली)(सदार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[11] id = 2871 ✓ | थोरल माझ घर मला आल गेल फार काही नाही बोलाइच मामासारख माझ दिर thōrala mājha ghara malā āla gēla phāra kāhī nāhī bōlāica māmāsārakha mājha dira | ✎ My house is big and prosperous, many visitors come and go My brother-in-law is like my maternal uncle, he is very understanding ▷ (थोरल) my house (मला) here_comes gone (फार) ▷ (काही) not (बोलाइच)(मामासारख) my (दिर) | pas de traduction en français |
[11] id = 3468 ✓ | जिला नाही येत गाण तिन कशाला याव आम्हामधी गावा खालती होऊनी कशाला भुकली भालु वाणी jilā nāhī yēta gāṇa tina kaśālā yāva āmhāmadhī gāvā khālatī hōūnī kaśālā bhukalī bhālu vāṇī | ✎ The one who cannot sing, why should she join us Beyond the village, why did she bark like a bear ▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(कशाला)(याव)(आम्हामधी) ▷ (गावा)(खालती)(होऊनी)(कशाला)(भुकली)(भालु)(वाणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 40774 ✓ | लक्यावाल्या दादा तुज्या लक्याला जळ दिवा तुझ्या पोटी नाही बाळ तुझ्या वसरी कोण खेळ lakyāvālyā dādā tujyā lakyālā jaḷa divā tujhyā pōṭī nāhī bāḷa tujhyā vasarī kōṇa khēḷa | ✎ Millionaire brother, lakhs* of lamps burn in your house You don’t have a son, who will play in your veranda ▷ (लक्यावाल्या)(दादा)(तुज्या)(लक्याला)(जळ) lamp ▷ Your (पोटी) not son your (वसरी) who (खेळ) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 40775 ✓ | लक्यावाल्या दादा तुझी लक लागली अढ्याला पोटी नाही बाल धन दिवाण वाड्याला lakyāvālyā dādā tujhī laka lāgalī aḍhyālā pōṭī nāhī bāla dhana divāṇa vāḍyālā | ✎ Millionaire brother, your wealth has reached the roof You don’t have a child, all the wealth will go to the government, ▷ (लक्यावाल्या)(दादा)(तुझी)(लक)(लागली)(अढ्याला) ▷ (पोटी) not child (धन)(दिवाण)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 3978 ✓ | नवतीच्या नारी तुझी नवती डाळींबू पाण्याच्या वाटवरी माझ्या बाळाची तालिंबू navatīcyā nārī tujhī navatī ḍāḷīmbū pāṇyācyā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālimbū | ✎ Young woman, you are in the prime of youth My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(डाळींबू) ▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (बाळाची)(तालिंबू) | pas de traduction en français |
[14] id = 3998 ✓ | चांगुलपणासाठी नार घालण्या घालती बाळायाची माझ्या नवती लिंबोण्या झेलिती cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra ghālaṇyā ghālatī bāḷāyācī mājhyā navatī limbōṇyā jhēlitī | ✎ To keep good relations, she frequents my home, brings something or the other My son’s youth looks like ripe Neem fruits ▷ (चांगुलपणासाठी)(नार)(घालण्या)(घालती) ▷ (बाळायाची) my (नवती)(लिंबोण्या)(झेलिती) | pas de traduction en français |
[11] id = 4011 ✓ | चांगुलपणासाठी नार लागली तुझ्या माग सांगते बाळा तुला तिला दुरुला देश सांग cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra lāgalī tujhyā māga sāṅgatē bāḷā tulā tilā durulā dēśa sāṅga | ✎ The woman is after you in order to be good I tell you, son, tell her you are form a faraway place ▷ (चांगुलपणासाठी)(नार)(लागली) your (माग) ▷ I_tell child to_you (तिला)(दुरुला)(देश) with | pas de traduction en français |
[12] id = 4065 ✓ | नखर्याच्या नारी तुझा नखरा हाये ठावा पितळेच सोन किती राखेन उजळावा nakharyācyā nārī tujhā nakharā hāyē ṭhāvā pitaḷēca sōna kitī rākhēna ujaḷāvā | ✎ You, coquette, we know your coquetry Brass looks like gold, but how much can you polish it with ash ▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(हाये)(ठावा) ▷ (पितळेच) gold (किती)(राखेन)(उजळावा) | pas de traduction en français |
[13] id = 4066 ✓ | नखर्याच्या नारी चाल माझ्या डाव्या हाती तुझ्या साडीच मोल माझ्या कुंकाला दिल राती nakharyācyā nārī cāla mājhyā ḍāvyā hātī tujhyā sāḍīca mōla mājhyā kuṅkālā dila rātī | ✎ You, coquette, walk on my left The worth of your wealth, I gave it to my kunku* last night ▷ (नखर्याच्या)(नारी) let_us_go my (डाव्या)(हाती) ▷ Your (साडीच)(मोल) my (कुंकाला)(दिल)(राती) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 4067 ✓ | नखर्याच्या नारी डाव्या हातानी माझ्या चालू तुझ्या साडीच मोल माझ्या कुंकाला दिल कालू nakharyācyā nārī ḍāvyā hātānī mājhyā cālū tujhyā sāḍīca mōla mājhyā kuṅkālā dila kālū | ✎ You, coquette, walk on my left The worth of your sari, I gave it to my kunku* yesterday ▷ (नखर्याच्या)(नारी)(डाव्या)(हातानी) my (चालू) ▷ Your (साडीच)(मोल) my (कुंकाला)(दिल)(कालू) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 4069 ✓ | नखर्याच्या नारी नदी पल्याड तुझ गावू बाळायाला माझ्या नको दारुची सव लावू nakharyācyā nārī nadī palyāḍa tujha gāvū bāḷāyālā mājhyā nakō dārucī sava lāvū | ✎ You, coquette, your house is on the side of the river Don’t give my son the habit of drinking liquor ▷ (नखर्याच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (गावू) ▷ (बाळायाला) my not (दारुची)(सव) apply | pas de traduction en français |
[17] id = 4070 ✓ | नखर्याच्या नारी नको जाऊस ताठ्यानी बाळाच्या अंगणात रिंगणी भरली काट्यानी nakharyācyā nārī nakō jāūsa tāṭhyānī bāḷācyā aṅgaṇāta riṅgaṇī bharalī kāṭyānī | ✎ You, coquette, don’t walk with pomp In my son’s courtyard, ringani* plant is full of thorns (They will prick you) ▷ (नखर्याच्या)(नारी) not (जाऊस)(ताठ्यानी) ▷ (बाळाच्या)(अंगणात)(रिंगणी)(भरली)(काट्यानी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 4194 ✓ | आकुळीचा बेल बकुळीवरी केला कोण्या नारीन चढ माझ्यावर केला ākuḷīcā bēla bakuḷīvarī kēlā kōṇyā nārīna caḍha mājhyāvara kēlā | ✎ Akuli creeper spread over bakul tree Who is this woman who tried to offend my reputation ▷ (आकुळीचा)(बेल)(बकुळीवरी) did ▷ (कोण्या)(नारीन)(चढ)(माझ्यावर) did | pas de traduction en français |
[2] id = 4195 ✓ | आकुळीचा वेल बकुळीवरी गेला कोण्या सुकळीनी चढ माझ्यावर केला ākuḷīcā vēla bakuḷīvarī gēlā kōṇyā sukaḷīnī caḍha mājhyāvara kēlā | ✎ Akuli creeper spread over bakul tree Who is this outrageous woman who tried to compete with me ▷ (आकुळीचा)(वेल)(बकुळीवरी) has_gone ▷ (कोण्या)(सुकळीनी)(चढ)(माझ्यावर) did | pas de traduction en français |
[21] id = 4227 ✓ | धन्याची कोथिंबीर धन्या धन्यानी निवडली आगोचर नार कशी भरतारला आवडली dhanyācī kōthimbīra dhanyā dhanyānī nivaḍalī āgōcara nāra kaśī bharatāralā āvaḍalī | ✎ Coriander leaves, how they were cleaned one by one People say, how did my husband like the oversmart woman ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(धन्या)(धन्यानी)(निवडली) ▷ (आगोचर)(नार) how (भरतारला)(आवडली) | pas de traduction en français |
[9] id = 4350 ✓ | काम करु गेले तर मी कामाच्या येळला मपल्या मावलीच्या मी शिकले शाळेला kāma karu gēlē tara mī kāmācyā yēḷalā mapalyā māvalīcyā mī śikalē śāḷēlā | ✎ I do the work when it’s time to do it I learnt in my mother’s school ▷ (काम)(करु) has_gone wires I (कामाच्या)(येळला) ▷ (मपल्या)(मावलीच्या) I (शिकले)(शाळेला) | pas de traduction en français |
[10] id = 4351 ✓ | काम करु गेले काम माझ्या हातामंदी मावलीनी माझ्या शिकवली शेतामंदी kāma karu gēlē kāma mājhyā hātāmandī māvalīnī mājhyā śikavalī śētāmandī | ✎ I do the work, the work was in my hands My mother taught me in the field ▷ (काम)(करु) has_gone (काम) my (हातामंदी) ▷ (मावलीनी) my (शिकवली)(शेतामंदी) | pas de traduction en français |
[4] id = 5175 ✓ | पाईच पायतण मी तर काढूनी हाती घेते मी तर बंधवाच्या यांच्या लौकीकाला भिते pāīca pāyataṇa mī tara kāḍhūnī hātī ghētē mī tara bandhavācyā yāñcyā laukīkālā bhitē | ✎ My footware, I remove and take it in my hand I fear for the reputation of my brother ▷ (पाईच)(पायतण) I wires (काढूनी)(हाती)(घेते) ▷ I wires (बंधवाच्या)(यांच्या)(लौकीकाला)(भिते) | pas de traduction en français |
[2] id = 5314 ✓ | पायाच पायतण मी तर काढीते माळावरी सासर पाटील ते तर बसल पारावरी pāyāca pāyataṇa mī tara kāḍhītē māḷāvarī sāsara pāṭīla tē tara basala pārāvarī | ✎ I remove the footwear on my feet on the open ground My father-in-law, Patil*, an important person, is sitting on the platform around the tree ▷ (पायाच)(पायतण) I wires (काढीते)(माळावरी) ▷ (सासर)(पाटील)(ते) wires (बसल)(पारावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap |
[13] id = 5485 ✓ | हिरव्या पातळाची घडी वाळती सोप्यादारी मैनाला माझ्या नहाण आल बापा घरी hiravyā pātaḷācī ghaḍī vāḷatī sōpyādārī mainālā mājhyā nahāṇa āla bāpā gharī | ✎ The folded green sari is drying in the veranda My Mina got her first periods in her father’s house ▷ (हिरव्या)(पातळाची)(घडी)(वाळती)(सोप्यादारी) ▷ For_Mina my (नहाण) here_comes father (घरी) | Pli de sari |
[22] id = 5548 ✓ | हिरव्या चोळीसाठी मला पुण्याला जाण आल बंधुच्या राणीला भाऊजयीला नहाण आल hiravyā cōḷīsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla bandhucyā rāṇīlā bhāūjayīlā nahāṇa āla | ✎ I will have to go to Pune for a green blouse My brother’s queen my sister-in-law got her periods ▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes ▷ (बंधुच्या)(राणीला)(भाऊजयीला)(नहाण) here_comes | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation | ||
[23] id = 5549 ✓ | हिरव्या चोळीच खण लागत होत दोन बाई माझीना गरभीन भाऊजयीला आल नहाण hiravyā cōḷīca khaṇa lāgata hōta dōna bāī mājhīnā garabhīna bhāūjayīlā āla nahāṇa | ✎ I needed two green blousepieces for a blouse My daughter is pregnant, her sister-in-law (brother’s wife) has got her periods ▷ (हिरव्या)(चोळीच)(खण)(लागत)(होत) two ▷ Woman (माझीना)(गरभीन)(भाऊजयीला) here_comes (नहाण) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[18] id = 5774 ✓ | काम करु गेले नाही कामाची गणत नाही कामाची गणत अंगी मर्दाची हिमंत kāma karu gēlē nāhī kāmācī gaṇata nāhī kāmācī gaṇata aṅgī mardācī himanta | ✎ I am working, there is no count of how much I work No count of how much I work, I have the courage of a man ▷ (काम)(करु) has_gone not (कामाची)(गणत) ▷ Not (कामाची)(गणत)(अंगी)(मर्दाची)(हिमंत) | pas de traduction en français |
[19] id = 5775 ✓ | काम करु गेले ना ही कामानी जगू जळे मी मपल्या मावलीच्या गिरजाच्या पोटी जलमले kāma karu gēlē nā hī kāmānī jagū jaḷē mī mapalyā māvalīcyā girajācyā pōṭī jalamalē | ✎ I am working, the world is doubting my capacity I am the daughter of Girija, my mother ▷ (काम)(करु) has_gone * (ही)(कामानी)(जगू)(जळे) ▷ I (मपल्या)(मावलीच्या)(गिरजाच्या)(पोटी)(जलमले) | Je ne vais pas bruler vive… |
[7] id = 5815 ✓ | अस्तुरी जलम कुणी घातीला यड्यानी कुंलब्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी asturī jalama kuṇī ghātīlā yaḍyānī kunlabyācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a woman’s birth She works like a rented bullock in a farmer’s house ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातीला)(यड्यानी) ▷ (कुंलब्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[10] id = 5926 ✓ | जात वढायाला भाया दयाव्या तू मोकळ्या तपला इसवर टाकी पिठाच्या उकळ्या jāta vaḍhāyālā bhāyā dayāvyā tū mōkaḷyā tapalā isavara ṭākī piṭhācyā ukaḷyā | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायाला)(भाया)(दयाव्या) you (मोकळ्या) ▷ (तपला)(इसवर)(टाकी)(पिठाच्या)(उकळ्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[1] id = 6354 ✓ | सरील दळाण माझी सरली सरकत देवा पाडूरंगा दयावा पिठाला बरकत sarīla daḷāṇa mājhī saralī sarakata dēvā pāḍūraṅgā dayāvā piṭhālā barakata | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण) my (सरली)(सरकत) ▷ (देवा)(पाडूरंगा)(दयावा)(पिठाला)(बरकत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[5] id = 6420 ✓ | सरील दळण जात खरखर वाजत सावित्री भाऊजयी नाव लक्ष्मी साजत sarīla daḷaṇa jāta kharakhara vājata sāvitrī bhāūjayī nāva lakṣmī sājata | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) class (खरखर)(वाजत) ▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(नाव) Lakshmi (साजत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[9] id = 6424 ✓ | सरील दळण जात्या तुजला सुटले मपल्या बंधूवरी वव्या गाऊनी उठले sarīla daḷaṇa jātyā tujalā suṭalē mapalyā bandhūvarī vavyā gāūnī uṭhalē | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(जात्या)(तुजला)(सुटले) ▷ (मपल्या)(बंधूवरी)(वव्या)(गाऊनी)(उठले) | pas de traduction en français |
[5] id = 7127 ✓ | जात ग नव्ह बाई डोंगरीचा तो परबतु खंडीच्या खंडी दळी बाळ माझा तो संभरतु jāta ga navha bāī ḍōṅgarīcā tō parabatu khaṇḍīcyā khaṇḍī daḷī bāḷa mājhā tō sambharatu | ✎ no translation in English ▷ Class * (नव्ह) woman (डोंगरीचा)(तो)(परबतु) ▷ (खंडीच्या)(खंडी)(दळी) son my (तो)(संभरतु) | pas de traduction en français |
[2] id = 11992 ✓ | येराची यमाई वर्षाभरानी नवरी लगीन लावायला राजमाचीचा बहिरी yērācī yamāī varṣābharānī navarī lagīna lāvāyalā rājamācīcā bahirī | ✎ no translation in English ▷ (येराची)(यमाई)(वर्षाभरानी)(नवरी) ▷ (लगीन)(लावायला)(राजमाचीचा)(बहिरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 15153 ✓ | दरवडा पडला नाही नेल भांडकुंड देवा मलुजीन बाणु काढली उभ्या दांड daravaḍā paḍalā nāhī nēla bhāṇḍakuṇḍa dēvā malujīna bāṇu kāḍhalī ubhyā dāṇḍa | ✎ A theft took place in Dhangar* hamlet, pots and pans were not stolen God Malu carried Banai away on his horse ▷ (दरवडा)(पडला) not (नेल)(भांडकुंड) ▷ (देवा)(मलुजीन)(बाणु)(काढली)(उभ्या)(दांड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[13] id = 19125 ✓ | तांबोळ्याच्या मैना पान पैशा शेकडा बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा tāmbōḷyācyā mainā pāna paiśā śēkaḍā bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves My son has cash in hand ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(पैशा)(शेकडा) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा) | pas de traduction en français |
[14] id = 19126 ✓ | तांबोळ्याच्या मैना तपल्या दुकानी दिवा लावू बाळायाला माझ्या ह्याला पिकली पान दावू tāmbōḷyācyā mainā tapalyā dukānī divā lāvū bāḷāyālā mājhyā hyālā pikalī pāna dāvū | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop Show my son ripe betel leaves ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (तपल्या) shop lamp apply ▷ (बाळायाला) my (ह्याला)(पिकली)(पान)(दावू) | pas de traduction en français |
[15] id = 19127 ✓ | तांबोळ्याच्या मैना पान दे ग तू कवळी बाळायाच्या माझ्या इडा जायाचा देवळी tāmbōḷyācyā mainā pāna dē ga tū kavaḷī bāḷāyācyā mājhyā iḍā jāyācā dēvaḷī | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, give tender betel leaves My son’s vida* will be going to the temple ▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दे) * you (कवळी) ▷ (बाळायाच्या) my (इडा)(जायाचा)(देवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 19128 ✓ | पान ना खाणार त्याच्या वठाची लाली गेली बाळायाला माझ्या कोणा हौशीची दिष्ट झाली pāna nā khāṇāra tyācyā vaṭhācī lālī gēlī bāḷāyālā mājhyā kōṇā hauśīcī diṣṭa jhālī | ✎ He is a betel leaf eater, the redness of his lips is gone Under the influence of which woman’s evil eye has my son come ▷ (पान) * (खाणार)(त्याच्या)(वठाची)(लाली) went ▷ (बाळायाला) my who (हौशीची)(दिष्ट) has_come | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.11 (D10-02-11a) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons |
[21] id = 20438 ✓ | देव देवळात नंदी देवळा बाहेरी बाळा याला माझ्या पुजा पडली दुहेरी dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī bāḷā yālā mājhyā pujā paḍalī duhērī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My son performed the puja* of both ▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ Child (याला) my worship (पडली)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 20647 ✓ | नेणंता गवारी न्यारी मागतो दह्याची आता माझ्या बाळा पेंडी उडव गायांची nēṇantā gavārī nyārī māgatō dahyācī ātā mājhyā bāḷā pēṇḍī uḍava gāyāñcī | ✎ Young cowherd asks for a breakfast with curds Now, my son, give the bundle of grass to the cow ▷ Younger (गवारी)(न्यारी)(मागतो)(दह्याची) ▷ (आता) my child (पेंडी)(उडव)(गायांची) | pas de traduction en français |
[5] id = 21223 ✓ | फुटली बांगडी ही ग फुटली काचची बाळाच्या जीवावरी उद्या भरीन पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī hī ga phuṭalī kācacī bāḷācyā jīvāvarī udyā bharīna pācācī | ✎ My glass bangles are broken On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles (ही) * (फुटली)(काचची) ▷ (बाळाच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरीन)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[18] id = 21236 ✓ | वैराळ दादा नको भरुस खेना मेना बाळाच्या जीवावरी राजवर्खीची काय कथा vairāḷa dādā nakō bharusa khēnā mēnā bāḷācyā jīvāvarī rājavarkhīcī kāya kathā | ✎ Brother Vairal*, don’t put on just any bamgles on my hand Thanks to my son, even Rajvarkhi bangles are nothing for me ▷ (वैराळ)(दादा) not (भरुस)(खेना)(मेना) ▷ (बाळाच्या)(जीवावरी)(राजवर्खीची) why (कथा) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 21237 ✓ | वैराळरे दादा हात रिकामा नको ठेवू बाळाच्या जीवावरी तू तर उधारीला नको भेवू vairāḷarē dādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū bāḷācyā jīvāvarī tū tara udhārīlā nakō bhēvū | ✎ Brother Vairal*, don’t let my hand remain bare without bangles Thanks to my son, don’t be scared of the credit ▷ (वैराळरे)(दादा) hand (रिकामा) not (ठेवू) ▷ (बाळाच्या)(जीवावरी) you wires (उधारीला) not (भेवू) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 21935 ✓ | खळ्याच्या पाळीला तू तर नको भिवा तुझ्या राशीवर जळ दिवा तुला दिसत्या चारी शिवा khaḷyācyā pāḷīlā tū tara nakō bhivā tujhyā rāśīvara jaḷa divā tulā disatyā cārī śivā | ✎ Don’t have any fear to guard the thrashing floor A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all the four sides ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) you wires not (भिवा) ▷ Your (राशीवर)(जळ) lamp to_you (दिसत्या)(चारी)(शिवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 21936 ✓ | खळ्याच्या पाळीला नको भिऊस माझ्या भिवा तुझ्या राशीवर जळ दिवा तुला दिसती चारी शिवा khaḷyācyā pāḷīlā nakō bhiūsa mājhyā bhivā tujhyā rāśīvara jaḷa divā tulā disatī cārī śivā | ✎ Bhiva, my son, don’t have any fear to guard the thrashing floor A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all the four sides ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) not (भिऊस) my (भिवा) ▷ Your (राशीवर)(जळ) lamp to_you (दिसती)(चारी)(शिवा) | pas de traduction en français |
[5] id = 21991 ✓ | सत्तावन भाता तुझ्या कितीक झाल मन बाळायाला माझ्या खळ वाल्याला ध्यान sattāvana bhātā tujhyā kitīka jhāla mana bāḷāyālā mājhyā khaḷa vālyālā dhyāna | ✎ Sattavan variety of rice, how many Man (measure of weight) do you weigh My son working on the thrashing floor will remember ▷ (सत्तावन)(भाता) your (कितीक)(झाल)(मन) ▷ (बाळायाला) my (खळ)(वाल्याला) remembered | pas de traduction en français |
[1] id = 21996 ✓ | मानला कुलंबी बात गेली दिवाणात बाळायाची माझ्या तिवडा बुडाला मदनात mānalā kulambī bāta gēlī divāṇāta bāḷāyācī mājhyā tivaḍā buḍālā madanāta | ✎ Farmer has got abundant crop, the news reached the Village Office My son’s stake on the thrashing floor is drowned in grains ▷ (मानला)(कुलंबी)(बात) went (दिवाणात) ▷ (बाळायाची) my (तिवडा)(बुडाला)(मदनात) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre D:XI-1.11 ??? D:XI-1.15 ??? D:XI-1.16 ??? D:XI-1.17 ??? | ||
[2] id = 21997 ✓ | मातला कुलंबी लहान थोरायाच्या तोंडी बाळायाच्या माझ्या एका फेराला झाली खंडी mātalā kulambī lahāna thōrāyācyā tōṇḍī bāḷāyācyā mājhyā ēkā phērālā jhālī khaṇḍī | ✎ Farmer has got abundant crop, young and old are all talking about it with admiration For one yield, my son got one khandi (measure of weight) ▷ (मातला)(कुलंबी)(लहान)(थोरायाच्या)(तोंडी) ▷ (बाळायाच्या) my (एका)(फेराला) has_come (खंडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 22004 ✓ | हातीच्या आंगठ्या तुझ्या कशानी झिजल्या बाळायानी माझ्या राशी गणाच्या मोजल्या hātīcyā āṅgaṭhyā tujhyā kaśānī jhijalyā bāḷāyānī mājhyā rāśī gaṇācyā mōjalyā | ✎ Why have rings on your fingers worn out My son measured heaps of grain ▷ (हातीच्या)(आंगठ्या) your (कशानी)(झिजल्या) ▷ (बाळायानी) my (राशी)(गणाच्या)(मोजल्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 22005 ✓ | हातीच्या आंगठ्या तुझ्या कशानी कलंडल्या बाळायानी माझ्या राशी गव्हाच्या वलांडाल्या hātīcyā āṅgaṭhyā tujhyā kaśānī kalaṇḍalyā bāḷāyānī mājhyā rāśī gavhācyā valāṇḍālyā | ✎ Rings you are wearing, how did they turn round on your fingers My son moved sacks of wheat from the heap ▷ (हातीच्या)(आंगठ्या) your (कशानी)(कलंडल्या) ▷ (बाळायानी) my (राशी)(गव्हाच्या)(वलांडाल्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 22051 ✓ | खळ्याच्या पाळीला सव्वा खंडीचा डवरा देव मसोबा हाये ना तो नवरा khaḷyācyā pāḷīlā savvā khaṇḍīcā ḍavarā dēva masōbā hāyē nā tō navarā | ✎ A Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight) on the thrashing floor God Mhasoba is the bridegroom ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(सव्वा)(खंडीचा)(डवरा) ▷ (देव)(मसोबा)(हाये) * (तो)(नवरा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 22053 ✓ | खळ्यायाची पाळी वली कशानी झाली आई धनवडी बाळा राशीवर तुझ्या न्हाली khaḷyāyācī pāḷī valī kaśānī jhālī āī dhanavaḍī bāḷā rāśīvara tujhyā nhālī | ✎ With what has the thrashing floor become wet Son, Goddess Dhanavadi had a bath on your heap of grains ▷ (खळ्यायाची)(पाळी)(वली)(कशानी) has_come ▷ (आई)(धनवडी) child (राशीवर) your (न्हाली) | pas de traduction en français |
[4] id = 22054 ✓ | आई धनवडे यावा बाळायाच्या मळणीला बाळायाच्या माझ्या मोती लसूर चाळणीला āī dhanavaḍē yāvā bāḷāyācyā maḷaṇīlā bāḷāyācyā mājhyā mōtī lasūra cāḷaṇīlā | ✎ Goddess Dhanavadi, come for my son’s thrashing operation My son’s pearls (grains) are being sieved ▷ (आई)(धनवडे)(यावा)(बाळायाच्या)(मळणीला) ▷ (बाळायाच्या) my (मोती)(लसूर)(चाळणीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 22396 ✓ | घुसळणी धुसळते रवी बारड्या मोलाच्या बाळायाच्या माझ्या गाया म्हशीच्या तोलाच्या ghusaḷaṇī dhusaḷatē ravī bāraḍyā mōlācyā bāḷāyācyā mājhyā gāyā mhaśīcyā tōlācyā | ✎ I am churning buttermilk, the churner and churn-rope are very valuable have My son’s cows give as much milk as the buffaloes ▷ (घुसळणी)(धुसळते)(रवी)(बारड्या)(मोलाच्या) ▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(म्हशीच्या)(तोलाच्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 22397 ✓ | धसळणी धुसळलो रवी धुमतो डेर्यात अता माझ बाळ गवळी बोलतो वाड्यात dhasaḷaṇī dhusaḷalō ravī dhumatō ḍēryāta atā mājha bāḷa gavaḷī bōlatō vāḍyāta | ✎ Churner churning in the earhtenware pot tied to the churning post is resounding Now, my son, my cowherd is telling in the house ▷ (धसळणी)(धुसळलो)(रवी)(धुमतो)(डेर्यात) ▷ (अता) my son (गवळी) says (वाड्यात) | pas de traduction en français |
[3] id = 22592 ✓ | शेतीच्या बांधावरी देव म्हसोबा मावल्या बाळायाला माझ्या माझ्या येत्याला पावल्या śētīcyā bāndhāvarī dēva mhasōbā māvalyā bāḷāyālā mājhyā mājhyā yētyālā pāvalyā | ✎ God Mhasoba and Goddesses are there on the field bund They blessed my son, my farmer ▷ (शेतीच्या)(बांधावरी)(देव)(म्हसोबा)(मावल्या) ▷ (बाळायाला) my my (येत्याला)(पावल्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 22593 ✓ | शेतीच्या मावल्या मागतात दूध भात बाळायाला माझ्या याला पिकानी दिला हात śētīcyā māvalyā māgatāta dūdha bhāta bāḷāyālā mājhyā yālā pikānī dilā hāta | ✎ Goddesses in the field are asking for rice and milk They have helped my son in getting good crop ▷ (शेतीच्या)(मावल्या)(मागतात) milk (भात) ▷ (बाळायाला) my (याला)(पिकानी)(दिला) hand | pas de traduction en français |
[5] id = 22594 ✓ | शेतीच्या मावल्या शेती मागत्यात गोंधळ आता माझ बाळ शेत्या पायल्या निर्मळ śētīcyā māvalyā śētī māgatyāta gōndhaḷa ātā mājha bāḷa śētyā pāyalyā nirmaḷa | ✎ Goddesses in the field are asking for Gondhal* to be performed Now, my son, the farmer is pure at heart ▷ (शेतीच्या)(मावल्या) furrow (मागत्यात)(गोंधळ) ▷ (आता) my son (शेत्या)(पायल्या)(निर्मळ) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 22603 ✓ | बारा बैलाचा शेती नांगर मोडला पापी बोलतो बाळाला कुणबी दैवानी येढला bārā bailācā śētī nāṅgara mōḍalā pāpī bōlatō bāḷālā kuṇabī daivānī yēḍhalā | ✎ A plough with twelve bullocks ploughing in the field, suddenly broke (hence the work stopped) Who is this person who cast an evil spell, Causing obstacles in my farmer’s work ▷ (बारा)(बैलाचा) furrow (नांगर)(मोडला) ▷ (पापी) says (बाळाला)(कुणबी)(दैवानी)(येढला) | pas de traduction en français |
[5] id = 22617 ✓ | मातला कुलंबी आला जनाच्या डोळ्यावरी मपल्या बाळाला सांगू गेले बैल बांधाव खळ्यावरी mātalā kulambī ālā janācyā ḍōḷyāvarī mapalyā bāḷālā sāṅgū gēlē baila bāndhāva khaḷyāvarī | ✎ Farmer has got abundant crop, people look at him with envy I told my son, tie the bullocks on the thrashing floor ▷ (मातला)(कुलंबी) here_comes (जनाच्या)(डोळ्यावरी) ▷ (मपल्या)(बाळाला)(सांगू) has_gone (बैल)(बांधाव)(खळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 22619 ✓ | बारा बैलाचा नांगर धनवडीच्या थळामंदी पापादि बोलतो बाळाला कुणबी आलाय बळामंदी bārā bailācā nāṅgara dhanavaḍīcyā thaḷāmandī pāpādi bōlatō bāḷālā kuṇabī ālāya baḷāmandī | ✎ A plough with twelve bullocks in the field at Dhanavadi village Some enemy tells my son, the farmer has become very prosperous ▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(धनवडीच्या)(थळामंदी) ▷ (पापादि) says (बाळाला)(कुणबी)(आलाय)(बळामंदी) | pas de traduction en français |
[3] id = 22734 ✓ | काय बघतो बाळा लोकाच्या बैलाला हजाराची जोडी बाळा तुझ्या दावणीला kāya baghatō bāḷā lōkācyā bailālā hajārācī jōḍī bāḷā tujhyā dāvaṇīlā | ✎ Why are you looking at other people’s bullocks Son, a pair of bullocks worth thousand rupees is tied to your stake ▷ Why (बघतो) child (लोकाच्या)(बैलाला) ▷ (हजाराची)(जोडी) child your (दावणीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 23045 ✓ | बारा तुझी बैल हाये तेरावी तुझी गाडी आता माझ्या बाळा तू तर झकास बांध माडी bārā tujhī baila hāyē tērāvī tujhī gāḍī ātā mājhyā bāḷā tū tara jhakāsa bāndha māḍī | ✎ You have twelve bullocks, your cart is the thirteenth Now, my son, build a big beautiful storeyed house ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(हाये)(तेरावी)(तुझी)(गाडी) ▷ (आता) my child you wires (झकास)(बांध)(माडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support |
[1] id = 24127 ✓ | काय सांग मैना तुझ्या आजोळाचा मोळा काळ्या ना चोळीवर माम्या तुझ्या लेतात येळा kāya sāṅga mainā tujhyā ājōḷācā mōḷā kāḷyā nā cōḷīvara māmyā tujhyā lētāta yēḷā | ✎ no translation in English ▷ Why with Mina your (आजोळाचा)(मोळा) ▷ (काळ्या) * (चोळीवर)(माम्या) your (लेतात)(येळा) | pas de traduction en français |
[2] id = 24128 ✓ | काय सांगू बाई तुझ्या आजोळाच्या रीती तांब्याच्या पराती माम्या तुझ्या त्या पाय धुती kāya sāṅgū bāī tujhyā ājōḷācyā rītī tāmbyācyā parātī māmyā tujhyā tyā pāya dhutī | ✎ no translation in English ▷ Why (सांगू) woman your (आजोळाच्या)(रीती) ▷ (तांब्याच्या)(पराती)(माम्या) your (त्या)(पाय)(धुती) | pas de traduction en français |
[1] id = 24816 ✓ | वैराळ दादा हित कशाला दिल पाल पोटीची माझी मैना राधा सासर्या गेली काल vairāḷa dādā hita kaśālā dila pāla pōṭīcī mājhī mainā rādhā sāsaryā gēlī kāla | ✎ Brother Vairal*, why have you set up your shop here My Radha, my daughter, she went to her in-laws’house yesterday ▷ (वैराळ)(दादा)(हित)(कशाला)(दिल)(पाल) ▷ (पोटीची) my Mina (राधा)(सासर्या) went (काल) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 24976 ✓ | गाडीवाल्या दादा गाडी जडउ सायाची गाडीतली मैना लांब पल्याला जायाची gāḍīvālyā dādā gāḍī jaḍau sāyācī gāḍītalī mainā lāmba palyālā jāyācī | ✎ Brother cartman, make the cart with teak wood Maina* in the cart is travelling a long distance ▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडी)(जडउ)(सायाची) ▷ (गाडीतली) Mina (लांब)(पल्याला) will_go | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 24977 ✓ | गाडीवाल्या दादा गाडीला लाव खडा गाडीतली मैना तान्ह्या बाळाला चारी पेढा gāḍīvālyā dādā gāḍīlā lāva khaḍā gāḍītalī mainā tānhyā bāḷālā cārī pēḍhā | ✎ Brother cartman, put a stone to stop the cart Maina* in the cart is feeding a milk sweet to the child ▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडीला) put (खडा) ▷ (गाडीतली) Mina (तान्ह्या)(बाळाला)(चारी)(पेढा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 24978 ✓ | गाडीवाल्या दादा गाडीला लाव उटी गाडीतली मैना तान्ह्या बाळाला देती गुटी gāḍīvālyā dādā gāḍīlā lāva uṭī gāḍītalī mainā tānhyā bāḷālā dētī guṭī | ✎ Brother cartman, put a stopper to stop the cart Maina* in the cart is feeding a mixture of herbal medicine to the child ▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडीला) put (उटी) ▷ (गाडीतली) Mina (तान्ह्या)(बाळाला)(देती)(गुटी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[19] id = 25620 ✓ | आता माझी न बाई रांजणी धुवी पायी मामाची लाडकी तर माम्या करतीन काई ātā mājhī na bāī rāñjaṇī dhuvī pāyī māmācī lāḍakī tara māmyā karatīna kāī | ✎ no translation in English ▷ (आता) my * woman (रांजणी)(धुवी)(पायी) ▷ Maternal_uncle (लाडकी) wires (माम्या)(करतीन)(काई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[8] id = 26332 ✓ | गुळाच्या गुळ पोळ्या वर साखर मोकळी बंधू सांगते तुम्हा जेवा लवकरी guḷācyā guḷa pōḷyā vara sākhara mōkaḷī bandhū sāṅgatē tumhā jēvā lavakarī | ✎ Flattened bread stuffed with jaggery* and sugar sprinkled on top I tell you, brother, come fast and eat ▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(साखर)(मोकळी) ▷ Brother I_tell (तुम्हा)(जेवा)(लवकरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 26874 ✓ | शेजी ना बोलती तुला बंधु किती जण नारायण मारुती चांद सुरय चवघजण śējī nā bōlatī tulā bandhu kitī jaṇa nārāyaṇa mārutī cānda suraya cavaghajaṇa | ✎ Neighbour woman asks, how many brothers do you have Four, their names are Narayan, Maruti*, Chandra, Surya ▷ (शेजी) * (बोलती) to_you brother (किती)(जण) ▷ (नारायण)(मारुती)(चांद)(सुरय)(चवघजण) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 27017 ✓ | जाव ना मालणे तुझी माझी वटी एक रुसला माझा बंधु चल धर मनगटी jāva nā mālaṇē tujhī mājhī vaṭī ēka rusalā mājhā bandhu cala dhara managaṭī | ✎ I can’t leave, sister-in-law, you and I have the same problem My brother is angry, come, hold his hand ▷ (जाव) * (मालणे)(तुझी) my (वटी)(एक) ▷ (रुसला) my brother let_us_go (धर)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[2] id = 27759 ✓ | गोंडाळ माझ हात मला बांगडी लाग थोडी सांगते बंधू तुला राज बर्खीची भर जोडी gōṇḍāḷa mājha hāta malā bāṅgaḍī lāga thōḍī sāṅgatē bandhū tulā rāja barkhīcī bhara jōḍī | ✎ My hand is plump and round I tell you, brother, buy me a pair of rajbarkhi* bangles ▷ (गोंडाळ) my hand (मला) bangles (लाग)(थोडी) ▷ I_tell brother to_you king (बर्खीची)(भर)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 27765 ✓ | माग म्होर गोठ मधे केरवा लावते (बांगड्याचा प्रकार) मपल्या बंधवाला हात सर्जाला दावते māga mhōra gōṭha madhē kēravā lāvatē (bāṅgaḍyācā prakāra) mapalyā bandhavālā hāta sarjālā dāvatē | ✎ Goth* behind and goth* in front, I put kerava* bangles in the middle I show my hand to my brother Sarja ▷ (माग)(म्होर)(गोठ)(मधे)(केरवा)(लावते) ( (बांगड्याचा)(प्रकार) ) ▷ (मपल्या)(बंधवाला) hand (सर्जाला)(दावते) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 27796 ✓ | गोंडाळ माझ हात माझ्या बंधूच्या सपनात बारीक बांगडी मला धाडतो टपालात gōṇḍāḷa mājha hāta mājhyā bandhūcyā sapanāta bārīka bāṅgaḍī malā dhāḍatō ṭapālāta | ✎ My plump and round hand came in my brother’s dream He sent me delicate bangles by post ▷ (गोंडाळ) my hand my (बंधूच्या)(सपनात) ▷ (बारीक) bangles (मला)(धाडतो)(टपालात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[2] id = 27812 ✓ | फुटली बांगडी नको करुस हळहळ बंधूच्या जीवावरी उद्या लुटीन वैराळ phuṭalī bāṅgaḍī nakō karusa haḷahaḷa bandhūcyā jīvāvarī udyā luṭīna vairāḷa | ✎ Bangles are broken, don’t feel sorry Tomorrow, I shall plunder the bangle-seller on my brother’s account ▷ (फुटली) bangles not (करुस)(हळहळ) ▷ (बंधूच्या)(जीवावरी)(उद्या)(लुटीन)(वैराळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.6 ??? |
[2] id = 27825 ✓ | बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी आता माझ बंधू आम्हा बहिणींना चुडा भरी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī ātā mājha bandhū āmhā bahiṇīnnā cuḍā bharī | ✎ Delicate bangles are loaded on the back of the bangle-seller’s bullock Now, my brother buys bangles for all of us sisters ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी) ▷ (आता) my brother (आम्हा)(बहिणींना)(चुडा)(भरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[32] id = 28477 ✓ | बंधु ना पाव्हणा शेजी बोलती अंगणात फिरक्या चंदनाचा पाट तांब्या बुडवी रांजणात bandhu nā pāvhaṇā śējī bōlatī aṅgaṇāta phirakyā candanācā pāṭa tāmbyā buḍavī rāñjaṇāta | ✎ no translation in English ▷ Brother * (पाव्हणा)(शेजी)(बोलती)(अंगणात) ▷ (फिरक्या)(चंदनाचा)(पाट)(तांब्या)(बुडवी)(रांजणात) | pas de traduction en français |
[7] id = 29529 ✓ | बंधुना बोलतो ये ग बाई तू घरात भाऊजयी बोल गाय मारकी दारात bandhunā bōlatō yē ga bāī tū gharāta bhāūjayī bōla gāya mārakī dārāta | ✎ Brother says, sister, come inside the house Sister-in-law says, the wild cow is at the door ▷ (बंधुना) says (ये) * woman you (घरात) ▷ (भाऊजयी) says (गाय)(मारकी)(दारात) | pas de traduction en français |
[3] id = 29839 ✓ | सोनसळी गहू सोजी काढीते नकुल्याला बंधवाला माझ्या भाऊबीज धाकल्याला sōnasaḷī gahū sōjī kāḍhītē nakulyālā bandhavālā mājhyā bhāūbīja dhākalyālā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I take the flour to make a vermicelli sweet For my younger brother, for Bhaubij* ▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजी)(काढीते)(नकुल्याला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 29867 ✓ | सोनसळी गहू सोजी काढते बटव्याला बंधवाला माझ्या भाऊबीज नटव्याला sōnasaḷī gahū sōjī kāḍhatē baṭavyālā bandhavālā mājhyā bhāūbīja naṭavyālā | ✎ I take Sonsali* variety of wheat for making little rolls (to be put in the pudding) It is Bhaubij* for my dear brother ▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजी)(काढते)(बटव्याला) ▷ (बंधवाला) my (भाऊबीज)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 29868 ✓ | सोनसळी गहू सोजीसाठी ओलवल मी मपल्या बंधवाला भाऊ बिजेला बोलावल sōnasaḷī gahū sōjīsāṭhī ōlavala mī mapalyā bandhavālā bhāū bijēlā bōlāvala | ✎ I moistened Sonsali* variety of wheat for making a fine flour I called my brother for Bhaubij* ▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजीसाठी)(ओलवल) ▷ I (मपल्या)(बंधवाला) brother (बिजेला)(बोलावल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 29870 ✓ | सोनसळी गहू सोजी काढते कारज्याला बाळायाला माझ्या भाऊबिज सरजाला sōnasaḷī gahū sōjī kāḍhatē kārajyālā bāḷāyālā mājhyā bhāūbija sarajālā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I take out to make karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) It is my brother Sarja’s Bhaubij* ▷ (सोनसळी)(गहू)(सोजी)(काढते)(कारज्याला) ▷ (बाळायाला) my (भाऊबिज)(सरजाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 29910 ✓ | भावाला भाऊबीज केली दुपारच्या आत आता माझ बंधु गेल शेलाट वाळवीत bhāvālā bhāūbīja kēlī dupāracyā āta ātā mājha bandhu gēla śēlāṭa vāḷavīta | ✎ I celebrated Bhaubij* for my brother before afternoon Now, my brother has left, wiping his eyes with his stole ▷ (भावाला)(भाऊबीज) shouted (दुपारच्या)(आत) ▷ (आता) my brother gone (शेलाट)(वाळवीत) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 29911 ✓ | भावाला भाऊबीज आपण करु ना समाईक गवळणी माझ्या बाई तुझ माझ बंधु एक bhāvālā bhāūbīja āpaṇa karu nā samāīka gavaḷaṇī mājhyā bāī tujha mājha bandhu ēka | ✎ We shall celebrate our brother’s Bhaubij* together My dear sister, we have the same brother ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आपण)(करु) * (समाईक) ▷ (गवळणी) my woman your my brother (एक) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 30071 ✓ | गांव सालतर मी तर येशीत दिला पायी पाहिल भाऊ भाच मनी आपल्या झाले दंग gāmva sālatara mī tara yēśīta dilā pāyī pāhila bhāū bhāca manī āpalyā jhālē daṅga | ✎ Saltar village, I set my foot on the village boundary I saw, my brother and nephews are engrossed in themselves ▷ (गांव)(सालतर) I wires (येशीत)(दिला)(पायी) ▷ (पाहिल) brother (भाच)(मनी)(आपल्या) become (दंग) | pas de traduction en français |
[201] id = 2912 ✓ | थोरल माझ घर हाये चवकटी खाली जोत सासू सासर्यानी काय गवंड्याला दिल होत thōrala mājha ghara hāyē cavakaṭī khālī jōta sāsū sāsaryānī kāya gavaṇḍyālā dila hōta | ✎ My house is big, there is a veranda outside the door My father-in-law and mother-in-law had given the work to the mason ▷ (थोरल) my house (हाये)(चवकटी)(खाली)(जोत) ▷ (सासू)(सासर्यानी) why (गवंड्याला)(दिल)(होत) | pas de traduction en français |