Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 624
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhore Manjula
(87 records)

Village: पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap

55 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[13] id = 2858
थोरल माझ घर आल्या गेल्याची नदार
बाळायानी माझ्या उंच बांधली सदार
thōrala mājha ghara ālyā gēlyācī nadāra
bāḷāyānī mājhyā uñca bāndhalī sadāra
My house is big and prosperous, it catches the attention of passers-by
My son built the hall on a height
▷ (थोरल) my house (आल्या)(गेल्याची)(नदार)
▷ (बाळायानी) my (उंच)(बांधली)(सदार)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[11] id = 2871
थोरल माझ घर मला आल गेल फार
काही नाही बोलाइच मामासारख माझ दिर
thōrala mājha ghara malā āla gēla phāra
kāhī nāhī bōlāica māmāsārakha mājha dira
My house is big and prosperous, many visitors come and go
My brother-in-law is like my maternal uncle, he is very understanding
▷ (थोरल) my house (मला) here_comes gone (फार)
▷ (काही) not (बोलाइच)(मामासारख) my (दिर)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[11] id = 3468
जिला नाही येत गाण तिन कशाला याव आम्हामधी
गावा खालती होऊनी कशाला भुकली भालु वाणी
jilā nāhī yēta gāṇa tina kaśālā yāva āmhāmadhī
gāvā khālatī hōūnī kaśālā bhukalī bhālu vāṇī
The one who cannot sing, why should she join us
Beyond the village, why did she bark like a bear
▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(कशाला)(याव)(आम्हामधी)
▷ (गावा)(खालती)(होऊनी)(कशाला)(भुकली)(भालु)(वाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.14ai (A02-02-14a01) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry / Anxiety about future

[11] id = 40774
लक्यावाल्या दादा तुज्या लक्याला जळ दिवा
तुझ्या पोटी नाही बाळ तुझ्या वसरी कोण खेळ
lakyāvālyā dādā tujyā lakyālā jaḷa divā
tujhyā pōṭī nāhī bāḷa tujhyā vasarī kōṇa khēḷa
Millionaire brother, lakhs* of lamps burn in your house
You don’t have a son, who will play in your veranda
▷ (लक्यावाल्या)(दादा)(तुज्या)(लक्याला)(जळ) lamp
▷  Your (पोटी) not son your (वसरी) who (खेळ)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[12] id = 40775
लक्यावाल्या दादा तुझी लक लागली अढ्याला
पोटी नाही बाल धन दिवाण वाड्याला
lakyāvālyā dādā tujhī laka lāgalī aḍhyālā
pōṭī nāhī bāla dhana divāṇa vāḍyālā
Millionaire brother, your wealth has reached the roof
You don’t have a child, all the wealth will go to the government,
▷ (लक्यावाल्या)(दादा)(तुझी)(लक)(लागली)(अढ्याला)
▷ (पोटी) not child (धन)(दिवाण)(वाड्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[6] id = 3978
नवतीच्या नारी तुझी नवती डाळींबू
पाण्याच्या वाटवरी माझ्या बाळाची तालिंबू
navatīcyā nārī tujhī navatī ḍāḷīmbū
pāṇyācyā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālimbū
Young woman, you are in the prime of youth
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(डाळींबू)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (बाळाची)(तालिंबू)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[14] id = 3998
चांगुलपणासाठी नार घालण्या घालती
बाळायाची माझ्या नवती लिंबोण्या झेलिती
cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra ghālaṇyā ghālatī
bāḷāyācī mājhyā navatī limbōṇyā jhēlitī
To keep good relations, she frequents my home, brings something or the other
My son’s youth looks like ripe Neem fruits
▷ (चांगुलपणासाठी)(नार)(घालण्या)(घालती)
▷ (बाळायाची) my (नवती)(लिंबोण्या)(झेलिती)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiv (A02-03-01a04) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is adviced to behave

[11] id = 4011
चांगुलपणासाठी नार लागली तुझ्या माग
सांगते बाळा तुला तिला दुरुला देश सांग
cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra lāgalī tujhyā māga
sāṅgatē bāḷā tulā tilā durulā dēśa sāṅga
The woman is after you in order to be good
I tell you, son, tell her you are form a faraway place
▷ (चांगुलपणासाठी)(नार)(लागली) your (माग)
▷  I_tell child to_you (तिला)(दुरुला)(देश) with
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[12] id = 4065
नखर्याच्या नारी तुझा नखरा हाये ठावा
पितळेच सोन किती राखेन उजळावा
nakharyācyā nārī tujhā nakharā hāyē ṭhāvā
pitaḷēca sōna kitī rākhēna ujaḷāvā
You, coquette, we know your coquetry
Brass looks like gold, but how much can you polish it with ash
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(हाये)(ठावा)
▷ (पितळेच) gold (किती)(राखेन)(उजळावा)
pas de traduction en français
[13] id = 4066
नखर्याच्या नारी चाल माझ्या डाव्या हाती
तुझ्या साडीच मोल माझ्या कुंकाला दिल राती
nakharyācyā nārī cāla mājhyā ḍāvyā hātī
tujhyā sāḍīca mōla mājhyā kuṅkālā dila rātī
You, coquette, walk on my left
The worth of your wealth, I gave it to my kunku* last night
▷ (नखर्याच्या)(नारी) let_us_go my (डाव्या)(हाती)
▷  Your (साडीच)(मोल) my (कुंकाला)(दिल)(राती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 4067
नखर्याच्या नारी डाव्या हातानी माझ्या चालू
तुझ्या साडीच मोल माझ्या कुंकाला दिल कालू
nakharyācyā nārī ḍāvyā hātānī mājhyā cālū
tujhyā sāḍīca mōla mājhyā kuṅkālā dila kālū
You, coquette, walk on my left
The worth of your sari, I gave it to my kunku* yesterday
▷ (नखर्याच्या)(नारी)(डाव्या)(हातानी) my (चालू)
▷  Your (साडीच)(मोल) my (कुंकाला)(दिल)(कालू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 4069
नखर्याच्या नारी नदी पल्याड तुझ गावू
बाळायाला माझ्या नको दारुची सव लावू
nakharyācyā nārī nadī palyāḍa tujha gāvū
bāḷāyālā mājhyā nakō dārucī sava lāvū
You, coquette, your house is on the side of the river
Don’t give my son the habit of drinking liquor
▷ (नखर्याच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (गावू)
▷ (बाळायाला) my not (दारुची)(सव) apply
pas de traduction en français
[17] id = 4070
नखर्याच्या नारी नको जाऊस ताठ्यानी
बाळाच्या अंगणात रिंगणी भरली काट्यानी
nakharyācyā nārī nakō jāūsa tāṭhyānī
bāḷācyā aṅgaṇāta riṅgaṇī bharalī kāṭyānī
You, coquette, don’t walk with pomp
In my son’s courtyard, ringani* plant is full of thorns
(They will prick you)
▷ (नखर्याच्या)(नारी) not (जाऊस)(ताठ्यानी)
▷ (बाळाच्या)(अंगणात)(रिंगणी)(भरली)(काट्यानी)
pas de traduction en français
ringani


A:II-3.1cvi (A02-03-01c06) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Righteous woman versus outrageous woman

[1] id = 4194
आकुळीचा बेल बकुळीवरी केला
कोण्या नारीन चढ माझ्यावर केला
ākuḷīcā bēla bakuḷīvarī kēlā
kōṇyā nārīna caḍha mājhyāvara kēlā
Akuli creeper spread over bakul tree
Who is this woman who tried to offend my reputation
▷ (आकुळीचा)(बेल)(बकुळीवरी) did
▷ (कोण्या)(नारीन)(चढ)(माझ्यावर) did
pas de traduction en français
[2] id = 4195
आकुळीचा वेल बकुळीवरी गेला
कोण्या सुकळीनी चढ माझ्यावर केला
ākuḷīcā vēla bakuḷīvarī gēlā
kōṇyā sukaḷīnī caḍha mājhyāvara kēlā
Akuli creeper spread over bakul tree
Who is this outrageous woman who tried to compete with me
▷ (आकुळीचा)(वेल)(बकुळीवरी) has_gone
▷ (कोण्या)(सुकळीनी)(चढ)(माझ्यावर) did
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[21] id = 4227
धन्याची कोथिंबीर धन्या धन्यानी निवडली
आगोचर नार कशी भरतारला आवडली
dhanyācī kōthimbīra dhanyā dhanyānī nivaḍalī
āgōcara nāra kaśī bharatāralā āvaḍalī
Coriander leaves, how they were cleaned one by one
People say, how did my husband like the oversmart woman
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(धन्या)(धन्यानी)(निवडली)
▷ (आगोचर)(नार) how (भरतारला)(आवडली)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[9] id = 4350
काम करु गेले तर मी कामाच्या येळला
मपल्या मावलीच्या मी शिकले शाळेला
kāma karu gēlē tara mī kāmācyā yēḷalā
mapalyā māvalīcyā mī śikalē śāḷēlā
I do the work when it’s time to do it
I learnt in my mother’s school
▷ (काम)(करु) has_gone wires I (कामाच्या)(येळला)
▷ (मपल्या)(मावलीच्या) I (शिकले)(शाळेला)
pas de traduction en français
[10] id = 4351
काम करु गेले काम माझ्या हातामंदी
मावलीनी माझ्या शिकवली शेतामंदी
kāma karu gēlē kāma mājhyā hātāmandī
māvalīnī mājhyā śikavalī śētāmandī
I do the work, the work was in my hands
My mother taught me in the field
▷ (काम)(करु) has_gone (काम) my (हातामंदी)
▷ (मावलीनी) my (शिकवली)(शेतामंदी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[4] id = 5175
पाईच पायतण मी तर काढूनी हाती घेते
मी तर बंधवाच्या यांच्या लौकीकाला भिते
pāīca pāyataṇa mī tara kāḍhūnī hātī ghētē
mī tara bandhavācyā yāñcyā laukīkālā bhitē
My footware, I remove and take it in my hand
I fear for the reputation of my brother
▷ (पाईच)(पायतण) I wires (काढूनी)(हाती)(घेते)
▷  I wires (बंधवाच्या)(यांच्या)(लौकीकाला)(भिते)
pas de traduction en français


A:II-3.5fii (A02-03-05f02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / Holding footware, no noise with ring

[2] id = 5314
पायाच पायतण मी तर काढीते माळावरी
सासर पाटील ते तर बसल पारावरी
pāyāca pāyataṇa mī tara kāḍhītē māḷāvarī
sāsara pāṭīla tē tara basala pārāvarī
I remove the footwear on my feet on the open ground
My father-in-law, Patil*, an important person, is sitting on the platform around the tree
▷ (पायाच)(पायतण) I wires (काढीते)(माळावरी)
▷ (सासर)(पाटील)(ते) wires (बसल)(पारावरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:II-4.1d (A02-04-01d) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Time and place

Cross-references:A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap
[13] id = 5485
हिरव्या पातळाची घडी वाळती सोप्यादारी
मैनाला माझ्या नहाण आल बापा घरी
hiravyā pātaḷācī ghaḍī vāḷatī sōpyādārī
mainālā mājhyā nahāṇa āla bāpā gharī
The folded green sari is drying in the veranda
My Mina got her first periods in her father’s house
▷ (हिरव्या)(पातळाची)(घडी)(वाळती)(सोप्यादारी)
▷  For_Mina my (नहाण) here_comes father (घरी)
Pli de sari


A:II-4.1g (A02-04-01g) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Gift

[22] id = 5548
हिरव्या चोळीसाठी मला पुण्याला जाण आल
बंधुच्या राणीला भाऊजयीला नहाण आल
hiravyā cōḷīsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla
bandhucyā rāṇīlā bhāūjayīlā nahāṇa āla
I will have to go to Pune for a green blouse
My brother’s queen my sister-in-law got her periods
▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes
▷ (बंधुच्या)(राणीला)(भाऊजयीला)(नहाण) here_comes
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[23] id = 5549
हिरव्या चोळीच खण लागत होत दोन
बाई माझीना गरभीन भाऊजयीला आल नहाण
hiravyā cōḷīca khaṇa lāgata hōta dōna
bāī mājhīnā garabhīna bhāūjayīlā āla nahāṇa
I needed two green blousepieces for a blouse
My daughter is pregnant, her sister-in-law (brother’s wife) has got her periods
▷ (हिरव्या)(चोळीच)(खण)(लागत)(होत) two
▷  Woman (माझीना)(गरभीन)(भाऊजयीला) here_comes (नहाण)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[18] id = 5774
काम करु गेले नाही कामाची गणत
नाही कामाची गणत अंगी मर्दाची हिमंत
kāma karu gēlē nāhī kāmācī gaṇata
nāhī kāmācī gaṇata aṅgī mardācī himanta
I am working, there is no count of how much I work
No count of how much I work, I have the courage of a man
▷ (काम)(करु) has_gone not (कामाची)(गणत)
▷  Not (कामाची)(गणत)(अंगी)(मर्दाची)(हिमंत)
pas de traduction en français
[19] id = 5775
काम करु गेले ना ही कामानी जगू जळे
मी मपल्या मावलीच्या गिरजाच्या पोटी जलमले
kāma karu gēlē nā hī kāmānī jagū jaḷē
mī mapalyā māvalīcyā girajācyā pōṭī jalamalē
I am working, the world is doubting my capacity
I am the daughter of Girija, my mother
▷ (काम)(करु) has_gone * (ही)(कामानी)(जगू)(जळे)
▷  I (मपल्या)(मावलीच्या)(गिरजाच्या)(पोटी)(जलमले)
Je ne vais pas bruler vive…


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[7] id = 5815
अस्तुरी जलम कुणी घातीला यड्यानी
कुंलब्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
asturī jalama kuṇī ghātīlā yaḍyānī
kunlabyācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a woman’s birth
She works like a rented bullock in a farmer’s house
▷ (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातीला)(यड्यानी)
▷ (कुंलब्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[10] id = 5926
जात वढायाला भाया दयाव्या तू मोकळ्या
तपला इसवर टाकी पिठाच्या उकळ्या
jāta vaḍhāyālā bhāyā dayāvyā tū mōkaḷyā
tapalā isavara ṭākī piṭhācyā ukaḷyā
no translation in English
▷  Class (वढायाला)(भाया)(दयाव्या) you (मोकळ्या)
▷ (तपला)(इसवर)(टाकी)(पिठाच्या)(उकळ्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[1] id = 6354
सरील दळाण माझी सरली सरकत
देवा पाडूरंगा दयावा पिठाला बरकत
sarīla daḷāṇa mājhī saralī sarakata
dēvā pāḍūraṅgā dayāvā piṭhālā barakata
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (सरली)(सरकत)
▷ (देवा)(पाडूरंगा)(दयावा)(पिठाला)(बरकत)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[5] id = 6420
सरील दळण जात खरखर वाजत
सावित्री भाऊजयी नाव लक्ष्मी साजत
sarīla daḷaṇa jāta kharakhara vājata
sāvitrī bhāūjayī nāva lakṣmī sājata
no translation in English
▷  Grinding (दळण) class (खरखर)(वाजत)
▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(नाव) Lakshmi (साजत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[9] id = 6424
सरील दळण जात्या तुजला सुटले
मपल्या बंधूवरी वव्या गाऊनी उठले
sarīla daḷaṇa jātyā tujalā suṭalē
mapalyā bandhūvarī vavyā gāūnī uṭhalē
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(जात्या)(तुजला)(सुटले)
▷ (मपल्या)(बंधूवरी)(वव्या)(गाऊनी)(उठले)
pas de traduction en français


A:II-5.3piii (A02-05-03p03) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son is a big peasant

[5] id = 7127
जात ग नव्ह बाई डोंगरीचा तो परबतु
खंडीच्या खंडी दळी बाळ माझा तो संभरतु
jāta ga navha bāī ḍōṅgarīcā tō parabatu
khaṇḍīcyā khaṇḍī daḷī bāḷa mājhā tō sambharatu
no translation in English
▷  Class * (नव्ह) woman (डोंगरीचा)(तो)(परबतु)
▷ (खंडीच्या)(खंडी)(दळी) son my (तो)(संभरतु)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[2] id = 11992
येराची यमाई वर्षाभरानी नवरी
लगीन लावायला राजमाचीचा बहिरी
yērācī yamāī varṣābharānī navarī
lagīna lāvāyalā rājamācīcā bahirī
no translation in English
▷ (येराची)(यमाई)(वर्षाभरानी)(नवरी)
▷ (लगीन)(लावायला)(राजमाचीचा)(बहिरी)
pas de traduction en français


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[8] id = 15153
दरवडा पडला नाही नेल भांडकुंड
देवा मलुजीन बाणु काढली उभ्या दांड
daravaḍā paḍalā nāhī nēla bhāṇḍakuṇḍa
dēvā malujīna bāṇu kāḍhalī ubhyā dāṇḍa
A theft took place in Dhangar* hamlet, pots and pans were not stolen
God Malu carried Banai away on his horse
▷ (दरवडा)(पडला) not (नेल)(भांडकुंड)
▷ (देवा)(मलुजीन)(बाणु)(काढली)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[13] id = 19125
तांबोळ्याच्या मैना पान पैशा शेकडा
बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा
tāmbōḷyācyā mainā pāna paiśā śēkaḍā
bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(पैशा)(शेकडा)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[14] id = 19126
तांबोळ्याच्या मैना तपल्या दुकानी दिवा लावू
बाळायाला माझ्या ह्याला पिकली पान दावू
tāmbōḷyācyā mainā tapalyā dukānī divā lāvū
bāḷāyālā mājhyā hyālā pikalī pāna dāvū
Betel-leaf seller’s daughter, light a lamp in your shop
Show my son ripe betel leaves
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (तपल्या) shop lamp apply
▷ (बाळायाला) my (ह्याला)(पिकली)(पान)(दावू)
pas de traduction en français
[15] id = 19127
तांबोळ्याच्या मैना पान दे ग तू कवळी
बाळायाच्या माझ्या इडा जायाचा देवळी
tāmbōḷyācyā mainā pāna dē ga tū kavaḷī
bāḷāyācyā mājhyā iḍā jāyācā dēvaḷī
Betel-leaf seller’s daughter, give tender betel leaves
My son’s vida* will be going to the temple
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (पान)(दे) * you (कवळी)
▷ (बाळायाच्या) my (इडा)(जायाचा)(देवळी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[16] id = 19128
पान ना खाणार त्याच्या वठाची लाली गेली
बाळायाला माझ्या कोणा हौशीची दिष्ट झाली
pāna nā khāṇāra tyācyā vaṭhācī lālī gēlī
bāḷāyālā mājhyā kōṇā hauśīcī diṣṭa jhālī
He is a betel leaf eater, the redness of his lips is gone
Under the influence of which woman’s evil eye has my son come
▷ (पान) * (खाणार)(त्याच्या)(वठाची)(लाली) went
▷ (बाळायाला) my who (हौशीची)(दिष्ट) has_come
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11 (D10-02-11a) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[21] id = 20438
देव देवळात नंदी देवळा बाहेरी
बाळा याला माझ्या पुजा पडली दुहेरी
dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī
bāḷā yālā mājhyā pujā paḍalī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My son performed the puja* of both
▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷  Child (याला) my worship (पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:X-3.2cviii (D10-03-02c08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / His breakfast

[3] id = 20647
नेणंता गवारी न्यारी मागतो दह्याची
आता माझ्या बाळा पेंडी उडव गायांची
nēṇantā gavārī nyārī māgatō dahyācī
ātā mājhyā bāḷā pēṇḍī uḍava gāyāñcī
Young cowherd asks for a breakfast with curds
Now, my son, give the bundle of grass to the cow
▷  Younger (गवारी)(न्यारी)(मागतो)(दह्याची)
▷ (आता) my child (पेंडी)(उडव)(गायांची)
pas de traduction en français


D:X-4.1d (D10-04-01d) - Mother’s expectations from son / Bangles

[5] id = 21223
फुटली बांगडी ही ग फुटली काचची
बाळाच्या जीवावरी उद्या भरीन पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī hī ga phuṭalī kācacī
bāḷācyā jīvāvarī udyā bharīna pācācī
My glass bangles are broken
On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles (ही) * (फुटली)(काचची)
▷ (बाळाच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरीन)(पाचाची)
pas de traduction en français
[18] id = 21236
वैराळ दादा नको भरुस खेना मेना
बाळाच्या जीवावरी राजवर्खीची काय कथा
vairāḷa dādā nakō bharusa khēnā mēnā
bāḷācyā jīvāvarī rājavarkhīcī kāya kathā
Brother Vairal*, don’t put on just any bamgles on my hand
Thanks to my son, even Rajvarkhi bangles are nothing for me
▷ (वैराळ)(दादा) not (भरुस)(खेना)(मेना)
▷ (बाळाच्या)(जीवावरी)(राजवर्खीची) why (कथा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[19] id = 21237
वैराळरे दादा हात रिकामा नको ठेवू
बाळाच्या जीवावरी तू तर उधारीला नको भेवू
vairāḷarē dādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū
bāḷācyā jīvāvarī tū tara udhārīlā nakō bhēvū
Brother Vairal*, don’t let my hand remain bare without bangles
Thanks to my son, don’t be scared of the credit
▷ (वैराळरे)(दादा) hand (रिकामा) not (ठेवू)
▷ (बाळाच्या)(जीवावरी) you wires (उधारीला) not (भेवू)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


D:XI-1.1fv (D11-01-01f05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Do not fear to guard the ground at night

[1] id = 21935
खळ्याच्या पाळीला तू तर नको भिवा
तुझ्या राशीवर जळ दिवा तुला दिसत्या चारी शिवा
khaḷyācyā pāḷīlā tū tara nakō bhivā
tujhyā rāśīvara jaḷa divā tulā disatyā cārī śivā
Don’t have any fear to guard the thrashing floor
A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all the four sides
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) you wires not (भिवा)
▷  Your (राशीवर)(जळ) lamp to_you (दिसत्या)(चारी)(शिवा)
pas de traduction en français
[2] id = 21936
खळ्याच्या पाळीला नको भिऊस माझ्या भिवा
तुझ्या राशीवर जळ दिवा तुला दिसती चारी शिवा
khaḷyācyā pāḷīlā nakō bhiūsa mājhyā bhivā
tujhyā rāśīvara jaḷa divā tulā disatī cārī śivā
Bhiva, my son, don’t have any fear to guard the thrashing floor
A lamp is burning on your heaps of grain, you can see all the four sides
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) not (भिऊस) my (भिवा)
▷  Your (राशीवर)(जळ) lamp to_you (दिसती)(चारी)(शिवा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty

[5] id = 21991
सत्तावन भाता तुझ्या कितीक झाल मन
बाळायाला माझ्या खळ वाल्याला ध्यान
sattāvana bhātā tujhyā kitīka jhāla mana
bāḷāyālā mājhyā khaḷa vālyālā dhyāna
Sattavan variety of rice, how many Man (measure of weight) do you weigh
My son working on the thrashing floor will remember
▷ (सत्तावन)(भाता) your (कितीक)(झाल)(मन)
▷ (बाळायाला) my (खळ)(वाल्याला) remembered
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxi (D11-01-01f11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Son, a proud farmer

[1] id = 21996
मानला कुलंबी बात गेली दिवाणात
बाळायाची माझ्या तिवडा बुडाला मदनात
mānalā kulambī bāta gēlī divāṇāta
bāḷāyācī mājhyā tivaḍā buḍālā madanāta
Farmer has got abundant crop, the news reached the Village Office
My son’s stake on the thrashing floor is drowned in grains
▷ (मानला)(कुलंबी)(बात) went (दिवाणात)
▷ (बाळायाची) my (तिवडा)(बुडाला)(मदनात)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre
D:XI-1.11 ???
D:XI-1.15 ???
D:XI-1.16 ???
D:XI-1.17 ???
[2] id = 21997
मातला कुलंबी लहान थोरायाच्या तोंडी
बाळायाच्या माझ्या एका फेराला झाली खंडी
mātalā kulambī lahāna thōrāyācyā tōṇḍī
bāḷāyācyā mājhyā ēkā phērālā jhālī khaṇḍī
Farmer has got abundant crop, young and old are all talking about it with admiration
For one yield, my son got one khandi (measure of weight)
▷ (मातला)(कुलंबी)(लहान)(थोरायाच्या)(तोंडी)
▷ (बाळायाच्या) my (एका)(फेराला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[1] id = 22004
हातीच्या आंगठ्या तुझ्या कशानी झिजल्या
बाळायानी माझ्या राशी गणाच्या मोजल्या
hātīcyā āṅgaṭhyā tujhyā kaśānī jhijalyā
bāḷāyānī mājhyā rāśī gaṇācyā mōjalyā
Why have rings on your fingers worn out
My son measured heaps of grain
▷ (हातीच्या)(आंगठ्या) your (कशानी)(झिजल्या)
▷ (बाळायानी) my (राशी)(गणाच्या)(मोजल्या)
pas de traduction en français
[2] id = 22005
हातीच्या आंगठ्या तुझ्या कशानी कलंडल्या
बाळायानी माझ्या राशी गव्हाच्या वलांडाल्या
hātīcyā āṅgaṭhyā tujhyā kaśānī kalaṇḍalyā
bāḷāyānī mājhyā rāśī gavhācyā valāṇḍālyā
Rings you are wearing, how did they turn round on your fingers
My son moved sacks of wheat from the heap
▷ (हातीच्या)(आंगठ्या) your (कशानी)(कलंडल्या)
▷ (बाळायानी) my (राशी)(गव्हाच्या)(वलांडाल्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[1] id = 22051
खळ्याच्या पाळीला सव्वा खंडीचा डवरा
देव मसोबा हाये ना तो नवरा
khaḷyācyā pāḷīlā savvā khaṇḍīcā ḍavarā
dēva masōbā hāyē nā tō navarā
A Davara* of grains measuring one and a quarter Khandi (measure of weight) on the thrashing floor
God Mhasoba is the bridegroom
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(सव्वा)(खंडीचा)(डवरा)
▷ (देव)(मसोबा)(हाये) * (तो)(नवरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it
[3] id = 22053
खळ्यायाची पाळी वली कशानी झाली
आई धनवडी बाळा राशीवर तुझ्या न्हाली
khaḷyāyācī pāḷī valī kaśānī jhālī
āī dhanavaḍī bāḷā rāśīvara tujhyā nhālī
With what has the thrashing floor become wet
Son, Goddess Dhanavadi had a bath on your heap of grains
▷ (खळ्यायाची)(पाळी)(वली)(कशानी) has_come
▷ (आई)(धनवडी) child (राशीवर) your (न्हाली)
pas de traduction en français
[4] id = 22054
आई धनवडे यावा बाळायाच्या मळणीला
बाळायाच्या माझ्या मोती लसूर चाळणीला
āī dhanavaḍē yāvā bāḷāyācyā maḷaṇīlā
bāḷāyācyā mājhyā mōtī lasūra cāḷaṇīlā
Goddess Dhanavadi, come for my son’s thrashing operation
My son’s pearls (grains) are being sieved
▷ (आई)(धनवडे)(यावा)(बाळायाच्या)(मळणीला)
▷ (बाळायाच्या) my (मोती)(लसूर)(चाळणीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning

[1] id = 22396
घुसळणी धुसळते रवी बारड्या मोलाच्या
बाळायाच्या माझ्या गाया म्हशीच्या तोलाच्या
ghusaḷaṇī dhusaḷatē ravī bāraḍyā mōlācyā
bāḷāyācyā mājhyā gāyā mhaśīcyā tōlācyā
I am churning buttermilk, the churner and churn-rope are very valuable have
My son’s cows give as much milk as the buffaloes
▷ (घुसळणी)(धुसळते)(रवी)(बारड्या)(मोलाच्या)
▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(म्हशीच्या)(तोलाच्या)
pas de traduction en français
[2] id = 22397
धसळणी धुसळलो रवी धुमतो डेर्यात
अता माझ बाळ गवळी बोलतो वाड्यात
dhasaḷaṇī dhusaḷalō ravī dhumatō ḍēryāta
atā mājha bāḷa gavaḷī bōlatō vāḍyāta
Churner churning in the earhtenware pot tied to the churning post is resounding
Now, my son, my cowherd is telling in the house
▷ (धसळणी)(धुसळलो)(रवी)(धुमतो)(डेर्यात)
▷ (अता) my son (गवळी) says (वाड्यात)
pas de traduction en français


D:XI-2.1l (D11-02-01l) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Field gods and goddesses

[3] id = 22592
शेतीच्या बांधावरी देव म्हसोबा मावल्या
बाळायाला माझ्या माझ्या येत्याला पावल्या
śētīcyā bāndhāvarī dēva mhasōbā māvalyā
bāḷāyālā mājhyā mājhyā yētyālā pāvalyā
God Mhasoba and Goddesses are there on the field bund
They blessed my son, my farmer
▷ (शेतीच्या)(बांधावरी)(देव)(म्हसोबा)(मावल्या)
▷ (बाळायाला) my my (येत्याला)(पावल्या)
pas de traduction en français
[4] id = 22593
शेतीच्या मावल्या मागतात दूध भात
बाळायाला माझ्या याला पिकानी दिला हात
śētīcyā māvalyā māgatāta dūdha bhāta
bāḷāyālā mājhyā yālā pikānī dilā hāta
Goddesses in the field are asking for rice and milk
They have helped my son in getting good crop
▷ (शेतीच्या)(मावल्या)(मागतात) milk (भात)
▷ (बाळायाला) my (याला)(पिकानी)(दिला) hand
pas de traduction en français
[5] id = 22594
शेतीच्या मावल्या शेती मागत्यात गोंधळ
आता माझ बाळ शेत्या पायल्या निर्मळ
śētīcyā māvalyā śētī māgatyāta gōndhaḷa
ātā mājha bāḷa śētyā pāyalyā nirmaḷa
Goddesses in the field are asking for Gondhal* to be performed
Now, my son, the farmer is pure at heart
▷ (शेतीच्या)(मावल्या) furrow (मागत्यात)(गोंधळ)
▷ (आता) my son (शेत्या)(पायल्या)(निर्मळ)
pas de traduction en français
GondhalSong and music in honour of a Goddess on a festive occasion


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[11] id = 22603
बारा बैलाचा शेती नांगर मोडला
पापी बोलतो बाळाला कुणबी दैवानी येढला
bārā bailācā śētī nāṅgara mōḍalā
pāpī bōlatō bāḷālā kuṇabī daivānī yēḍhalā
A plough with twelve bullocks ploughing in the field, suddenly broke (hence the work stopped)
Who is this person who cast an evil spell,
Causing obstacles in my farmer’s work
▷ (बारा)(बैलाचा) furrow (नांगर)(मोडला)
▷ (पापी) says (बाळाला)(कुणबी)(दैवानी)(येढला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[5] id = 22617
मातला कुलंबी आला जनाच्या डोळ्यावरी
मपल्या बाळाला सांगू गेले बैल बांधाव खळ्यावरी
mātalā kulambī ālā janācyā ḍōḷyāvarī
mapalyā bāḷālā sāṅgū gēlē baila bāndhāva khaḷyāvarī
Farmer has got abundant crop, people look at him with envy
I told my son, tie the bullocks on the thrashing floor
▷ (मातला)(कुलंबी) here_comes (जनाच्या)(डोळ्यावरी)
▷ (मपल्या)(बाळाला)(सांगू) has_gone (बैल)(बांधाव)(खळ्यावरी)
pas de traduction en français
[7] id = 22619
बारा बैलाचा नांगर धनवडीच्या थळामंदी
पापादि बोलतो बाळाला कुणबी आलाय बळामंदी
bārā bailācā nāṅgara dhanavaḍīcyā thaḷāmandī
pāpādi bōlatō bāḷālā kuṇabī ālāya baḷāmandī
A plough with twelve bullocks in the field at Dhanavadi village
Some enemy tells my son, the farmer has become very prosperous
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(धनवडीच्या)(थळामंदी)
▷ (पापादि) says (बाळाला)(कुणबी)(आलाय)(बळामंदी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[3] id = 22734
काय बघतो बाळा लोकाच्या बैलाला
हजाराची जोडी बाळा तुझ्या दावणीला
kāya baghatō bāḷā lōkācyā bailālā
hajārācī jōḍī bāḷā tujhyā dāvaṇīlā
Why are you looking at other people’s bullocks
Son, a pair of bullocks worth thousand rupees is tied to your stake
▷  Why (बघतो) child (लोकाच्या)(बैलाला)
▷ (हजाराची)(जोडी) child your (दावणीला)
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[1] id = 23045
बारा तुझी बैल हाये तेरावी तुझी गाडी
आता माझ्या बाळा तू तर झकास बांध माडी
bārā tujhī baila hāyē tērāvī tujhī gāḍī
ātā mājhyā bāḷā tū tara jhakāsa bāndha māḍī
You have twelve bullocks, your cart is the thirteenth
Now, my son, build a big beautiful storeyed house
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(हाये)(तेरावी)(तुझी)(गाडी)
▷ (आता) my child you wires (झकास)(बांध)(माडी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s

Cross-references:F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
[1] id = 24127
काय सांग मैना तुझ्या आजोळाचा मोळा
काळ्या ना चोळीवर माम्या तुझ्या लेतात येळा
kāya sāṅga mainā tujhyā ājōḷācā mōḷā
kāḷyā nā cōḷīvara māmyā tujhyā lētāta yēḷā
no translation in English
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 0, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF', '', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF \xE0\xA4\xB8\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893