➡ Display songs in class at higher level (D11-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 22579 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari | शेत सरीच्या मावल्या माझ्या शेतात रांगत्यात शेत सरीईच्या मान माझ्या बाळाला सांगत्यात śēta sarīcyā māvalyā mājhyā śētāta rāṅgatyāta śēta sarīīcyā māna mājhyā bāḷālā sāṅgatyāta | ✎ Deities of the field are playing in the field They are asking my son to honour them (telling him their expectations) ▷ (शेत)(सरीच्या)(मावल्या) my (शेतात)(रांगत्यात) ▷ (शेत)(सरीईच्या)(मान) my (बाळाला)(सांगत्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | It is a practice to give Naivaidya* to the deities in the field. At such times, women who are possessed are given the honour. | ||
[2] id = 22591 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | शेतसरीच्या मावल्या शेती रंजल्या भजल्या बाळायांनी माझ्या भोळ्या भक्तीनी पुजीईल्या śētasarīcyā māvalyā śētī rañjalyā bhajalyā bāḷāyānnī mājhyā bhōḷyā bhaktīnī pujīīlyā | ✎ Deities from the field were worshipped in the field (My son sang songs to express his devotion) He sincerely offered them his puja* in a manner which he thought best (Son calls himself a simple devotee) ▷ (शेतसरीच्या)(मावल्या) furrow (रंजल्या)(भजल्या) ▷ (बाळायांनी) my (भोळ्या)(भक्तीनी)(पुजीईल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 22592 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | शेतीच्या बांधावरी देव म्हसोबा मावल्या बाळायाला माझ्या माझ्या येत्याला पावल्या śētīcyā bāndhāvarī dēva mhasōbā māvalyā bāḷāyālā mājhyā mājhyā yētyālā pāvalyā | ✎ God Mhasoba and Goddesses are there on the field bund They blessed my son, my farmer ▷ (शेतीच्या)(बांधावरी)(देव)(म्हसोबा)(मावल्या) ▷ (बाळायाला) my my (येत्याला)(पावल्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 22593 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | शेतीच्या मावल्या मागतात दूध भात बाळायाला माझ्या याला पिकानी दिला हात śētīcyā māvalyā māgatāta dūdha bhāta bāḷāyālā mājhyā yālā pikānī dilā hāta | ✎ Goddesses in the field are asking for rice and milk They have helped my son in getting good crop ▷ (शेतीच्या)(मावल्या)(मागतात) milk (भात) ▷ (बाळायाला) my (याला)(पिकानी)(दिला) hand | pas de traduction en français |
[5] id = 22594 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | शेतीच्या मावल्या शेती मागत्यात गोंधळ आता माझ बाळ शेत्या पायल्या निर्मळ śētīcyā māvalyā śētī māgatyāta gōndhaḷa ātā mājha bāḷa śētyā pāyalyā nirmaḷa | ✎ Goddesses in the field are asking for Gondhal* to be performed Now, my son, the farmer is pure at heart ▷ (शेतीच्या)(मावल्या) furrow (मागत्यात)(गोंधळ) ▷ (आता) my son (शेत्या)(पायल्या)(निर्मळ) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 22595 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | शेतीच्या बाया शेती रंजील्या गंजील्या भोळ्या माझ्या दत्तूनी भोळ्या भक्तानी पुंजीला śētīcyā bāyā śētī rañjīlyā gañjīlyā bhōḷyā mājhyā dattūnī bhōḷyā bhaktānī puñjīlā | ✎ Deities in the field were displeased with the cultivation of the field (certain things happened against their wishes) My innocent son Dattu, worshipped them with full devotion ▷ (शेतीच्या)(बाया) furrow (रंजील्या)(गंजील्या) ▷ (भोळ्या) my (दत्तूनी)(भोळ्या)(भक्तानी)(पुंजीला) | pas de traduction en français |
Notes => | भूमी ही माता आहे. शेतक-याची जमिनीवर मालकीची भावना नाही. ही जमिन देवतांच्या मालकीची आहे. त्यांची परवानगी घेवूनच शेतकरी शेती करतो. पण शेती करत असताना अनेकदा नजरचुकीने या देवतांना आपल्यामुळे काही त्रास झाला असेल किंवा होण्याची शक्यता आहे या भावनेतून स्री म्हणते की, माझा मुलगा शेती करत असताना शेतीमधील देवतांना त्रास सोसावा लागला. पण माझा मुलगा दत्तू भोळा आहे. त्याच्या पुजनाने कदाचित तुमचे पुर्ण समाधान होणार नाही पण तुम्ही माझ्या मुलाला सांभाळून, समजून घ्या. इथे आणखी एक वैशिष्ठ्य म्हणावे लागेल की एक मावली दुस-या मावलीला आपल्या मुलाला सांभाळून घेण्यास सांगत आहे | A farmer does not have a sense of ownership of the land. For him, it belongs to the deities or goddesses. He takes their permission to cultivate the land. But the woman feels that through oversight or unknowingly, it is possible that her son may have harmed their feelings or they may have had to suffer while cultivating the land. She says, ’’My son Dattu is a very simple man. Perhaps his devotion and worship may not have given you complete satisfaction, but please understand him, bear with him.’’ Here, one more thing to be noticed is that one mother is asking the other mother, namely the deities, to take care of her son. | |
[7] id = 40189 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | शेताच्या बांधाला उभी भोकर मावली भोकर मावली शेतकर्याला सावली śētācyā bāndhālā ubhī bhōkara māvalī bhōkara māvalī śētakaryālā sāvalī | ✎ Goddess Bhokar is standing on the field bund Goddess Bhokar is a support and help for the farmer ▷ (शेताच्या)(बांधाला) standing (भोकर)(मावली) ▷ (भोकर)(मावली)(शेतकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |