Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-02-01l
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-2.1l (D11-02-01l)
(7 records)

Display songs in class at higher level (D11-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-2.1l (D11-02-01l) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Field gods and goddesses

[1] id = 22579
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
शेत सरीच्या मावल्या माझ्या शेतात रांगत्यात
शेत सरीईच्या मान माझ्या बाळाला सांगत्यात
śēta sarīcyā māvalyā mājhyā śētāta rāṅgatyāta
śēta sarīīcyā māna mājhyā bāḷālā sāṅgatyāta
Deities of the field are playing in the field
They are asking my son to honour them (telling him their expectations)
▷ (शेत)(सरीच्या)(मावल्या) my (शेतात)(रांगत्यात)
▷ (शेत)(सरीईच्या)(मान) my (बाळाला)(सांगत्यात)
pas de traduction en français
Notes =>It is a practice to give Naivaidya* to the deities in the field. At such times, women who are possessed are given the honour.
[2] id = 22591
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
शेतसरीच्या मावल्या शेती रंजल्या भजल्या
बाळायांनी माझ्या भोळ्या भक्तीनी पुजीईल्या
śētasarīcyā māvalyā śētī rañjalyā bhajalyā
bāḷāyānnī mājhyā bhōḷyā bhaktīnī pujīīlyā
Deities from the field were worshipped in the field (My son sang songs to express his devotion)
He sincerely offered them his puja* in a manner which he thought best
(Son calls himself a simple devotee)
▷ (शेतसरीच्या)(मावल्या) furrow (रंजल्या)(भजल्या)
▷ (बाळायांनी) my (भोळ्या)(भक्तीनी)(पुजीईल्या)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[3] id = 22592
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
शेतीच्या बांधावरी देव म्हसोबा मावल्या
बाळायाला माझ्या माझ्या येत्याला पावल्या
śētīcyā bāndhāvarī dēva mhasōbā māvalyā
bāḷāyālā mājhyā mājhyā yētyālā pāvalyā
God Mhasoba and Goddesses are there on the field bund
They blessed my son, my farmer
▷ (शेतीच्या)(बांधावरी)(देव)(म्हसोबा)(मावल्या)
▷ (बाळायाला) my my (येत्याला)(पावल्या)
pas de traduction en français
[4] id = 22593
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
शेतीच्या मावल्या मागतात दूध भात
बाळायाला माझ्या याला पिकानी दिला हात
śētīcyā māvalyā māgatāta dūdha bhāta
bāḷāyālā mājhyā yālā pikānī dilā hāta
Goddesses in the field are asking for rice and milk
They have helped my son in getting good crop
▷ (शेतीच्या)(मावल्या)(मागतात) milk (भात)
▷ (बाळायाला) my (याला)(पिकानी)(दिला) hand
pas de traduction en français
[5] id = 22594
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
शेतीच्या मावल्या शेती मागत्यात गोंधळ
आता माझ बाळ शेत्या पायल्या निर्मळ
śētīcyā māvalyā śētī māgatyāta gōndhaḷa
ātā mājha bāḷa śētyā pāyalyā nirmaḷa
Goddesses in the field are asking for Gondhal* to be performed
Now, my son, the farmer is pure at heart
▷ (शेतीच्या)(मावल्या) furrow (मागत्यात)(गोंधळ)
▷ (आता) my son (शेत्या)(पायल्या)(निर्मळ)
pas de traduction en français
GondhalSong and music in honour of a Goddess on a festive occasion
[6] id = 22595
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
शेतीच्या बाया शेती रंजील्या गंजील्या
भोळ्या माझ्या दत्तूनी भोळ्या भक्तानी पुंजीला
śētīcyā bāyā śētī rañjīlyā gañjīlyā
bhōḷyā mājhyā dattūnī bhōḷyā bhaktānī puñjīlā
Deities in the field were displeased with the cultivation of the field (certain things happened against their wishes)
My innocent son Dattu, worshipped them with full devotion
▷ (शेतीच्या)(बाया) furrow (रंजील्या)(गंजील्या)
▷ (भोळ्या) my (दत्तूनी)(भोळ्या)(भक्तानी)(पुंजीला)
pas de traduction en français
Notes =>भूमी ही माता आहे. शेतक-याची जमिनीवर मालकीची भावना नाही. ही जमिन देवतांच्या मालकीची आहे. त्यांची परवानगी घेवूनच शेतकरी शेती करतो. पण शेती करत असताना अनेकदा नजरचुकीने या देवतांना आपल्यामुळे काही त्रास झाला असेल किंवा होण्याची शक्यता आहे या भावनेतून स्री म्हणते की, माझा मुलगा शेती करत असताना शेतीमधील देवतांना त्रास सोसावा लागला. पण माझा मुलगा दत्तू भोळा आहे. त्याच्या पुजनाने कदाचित तुमचे पुर्ण समाधान होणार नाही पण तुम्ही माझ्या मुलाला सांभाळून, समजून घ्या. इथे आणखी एक वैशिष्ठ्य म्हणावे लागेल की एक मावली दुस-या मावलीला आपल्या मुलाला सांभाळून घेण्यास सांगत आहेA farmer does not have a sense of ownership of the land. For him, it belongs to the deities or goddesses. He takes their permission to cultivate the land. But the woman feels that through oversight or unknowingly, it is possible that her son may have harmed their feelings or they may have had to suffer while cultivating the land. She says, ’’My son Dattu is a very simple man. Perhaps his devotion and worship may not have given you complete satisfaction, but please understand him, bear with him.’’ Here, one more thing to be noticed is that one mother is asking the other mother, namely the deities, to take care of her son.
[7] id = 40189
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
शेताच्या बांधाला उभी भोकर मावली
भोकर मावली शेतकर्याला सावली
śētācyā bāndhālā ubhī bhōkara māvalī
bhōkara māvalī śētakaryālā sāvalī
Goddess Bhokar is standing on the field bund
Goddess Bhokar is a support and help for the farmer
▷ (शेताच्या)(बांधाला) standing (भोकर)(मावली)
▷ (भोकर)(मावली)(शेतकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Field gods and goddesses