Village: धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[59] id = 106622 ✓ | संपत्तीची नार नित उगली बागली दोन दिसाची संपता मसी बोलना चांगली sampattīcī nāra nita ugalī bāgalī dōna disācī sampatā masī bōlanā cāṅgalī | ✎ The rich woman always shows off and speaks arrogantly Wealth will pass, what is your problem speaking nicely to me ▷ (संपत्तीची)(नार)(नित)(उगली)(बागली) ▷ Two (दिसाची)(संपता)(मसी) say (चांगली) | pas de traduction en français |
[15] id = 38509 ✓ | लबाडाच्या पुढ काही खर्याच चालना अगुचर नार साखळदंडाला तोलाना labāḍācyā puḍha kāhī kharyāca cālanā agucara nāra sākhaḷadaṇḍālā tōlānā | ✎ An honest person becomes helpless before a malicious person The slanderous woman cannot be restrained even with an iron chain ▷ (लबाडाच्या)(पुढ)(काही)(खर्याच)(चालना) ▷ (अगुचर)(नार)(साखळदंडाला)(तोलाना) | pas de traduction en français |
[16] id = 87253 ✓ | लबाडाच्या पूढ काही खर्याच चालना अगुचर नार साखळदंडाला तोलाना labāḍācyā pūḍha kāhī kharyāca cālanā agucara nāra sākhaḷadaṇḍālā tōlānā | ✎ An honest person becomes helpless before a malicious person The slanderous woman cannot be restrained even with a thick iron chain ▷ (लबाडाच्या)(पूढ)(काही)(खर्याच)(चालना) ▷ (अगुचर)(नार)(साखळदंडाला)(तोलाना) | pas de traduction en français |
[22] id = 101405 ✓ | आभांडी काय नारी कुबांडी घेउ नको वडायाची साल पिंपळाला लावु नको ābhāṇḍī kāya nārī kubāṇḍī ghēu nakō vaḍāyācī sāla pimpaḷālā lāvu nakō | ✎ You, slanderous woman, don’t accuse me of anything Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree (don’t just say anything) ▷ (आभांडी) why (नारी)(कुबांडी)(घेउ) not ▷ (वडायाची)(साल)(पिंपळाला) apply not | pas de traduction en français |
|
[11] id = 111146 ✓ | सासु आत्याबाई काय बाय केली खटपट काढलीस लेक उधळ्याचा पोळपट sāsu ātyābāī kāya bāya kēlī khaṭapaṭa kāḍhalīsa lēka udhaḷyācā pōḷapaṭa | ✎ Paternal aunt, also mother-in-law, what did do you You gave birth to a daughter who squanders everything ▷ (सासु)(आत्याबाई) why (बाय) shouted (खटपट) ▷ (काढलीस)(लेक)(उधळ्याचा)(पोळपट) | pas de traduction en français |
[11] id = 112114 ✓ | जाची आई गरवत तिची लेक धोडी फार आता बाई माझी आडल्याची गरज कर jācī āī garavata ticī lēka dhōḍī phāra ātā bāī mājhī āḍalyācī garaja kara | ✎ A mother exhibits pride and is satisfied with whatever her daughter has got Now I tell my daughter, you help the needy ▷ (जाची)(आई)(गरवत)(तिची)(लेक)(धोडी)(फार) ▷ (आता) woman my (आडल्याची)(गरज) doing | pas de traduction en français |
[59] id = 109985 ✓ | कामाचा कंटाळा तुला भिकार्याच्या पोरी कामाचा सराव माझ्या आईबापाच्या घरी kāmācā kaṇṭāḷā tulā bhikāryācyā pōrī kāmācā sarāva mājhyā āībāpācyā gharī | ✎ You feel lazy to do your work, you, beggar’s daughter I was used to working in my parents’ house ▷ (कामाचा)(कंटाळा) to_you (भिकार्याच्या)(पोरी) ▷ (कामाचा)(सराव) my (आईबापाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 30716 ✓ ◉ UVS-03-05 start 21:24 ➡ listen to section | आस गाव ते धामारी न्याय होतो बहीणीचा अस सांगते बंधु तुला इडा उचल पईणीचा āsa gāva tē dhāmārī nyāya hōtō bahīṇīcā asa sāṅgatē bandhu tulā iḍā ucala pīṇīcā | ✎ In Dhamari village, whose sister is being judged I tell you, son, take up the challenge (your sister’s behaviour is good) ▷ (आस)(गाव)(ते)(धामारी)(न्याय)(होतो) of_sister ▷ (अस) I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पईणीचा) | pas de traduction en français |
[67] id = 35251 ✓ ◉ UVS-03-05 start 17:22 ➡ listen to section | आस सरीयल दळायण मला आणिक घेण आल आस माझ्या ना काही घरा वारकर्याना येण केल āsa sarīyala daḷāyaṇa malā āṇika ghēṇa āla āsa mājhyā nā kāhī gharā vārakaryānā yēṇa kēla | ✎ My grinding is over, but I had to take more grains Some Varkaris* have come to my house ▷ (आस)(सरीयल)(दळायण)(मला)(आणिक)(घेण) here_comes ▷ (आस) my * (काही) house (वारकर्याना)(येण) did | pas de traduction en français |
| |||
[69] id = 35276 ✓ ◉ UVS-03-07 start 05:10 ➡ listen to section | सरीयल दळण मी तर खुट्याची सुटीयले सासरी माहेरी औक मागून उठयले sarīyala daḷaṇa mī tara khuṭyācī suṭīyalē sāsarī māhērī auka māgūna uṭhayalē | ✎ My grinding is over, I have removed my hand from the handle I asked for a long life for everyone in my in-laws’ family and my maher* and then I got up ▷ (सरीयल)(दळण) I wires (खुट्याची)(सुटीयले) ▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागून)(उठयले) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[20] id = 35249 ✓ ◉ UVS-03-05 start 16:20 ➡ listen to section | आस सरीयल दळण जात्या ठेवीते झाकयीण आस तान्ह्या माझ्या ना बाळायाला वरच देवू ग राखण āsa sarīyala daḷaṇa jātyā ṭhēvītē jhākayīṇa āsa tānhyā mājhyā nā bāḷāyālā varaca dēvū ga rākhaṇa | ✎ My grinding is over, I cover the grindmill Let the God above protect my little son ▷ (आस)(सरीयल)(दळण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकयीण) ▷ (आस)(तान्ह्या) my * (बाळायाला)(वरच)(देवू) * (राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[29] id = 35245 ✓ ◉ UVS-03-05 start 14:25 ➡ listen to section | आस सरील दळण पाच उरील पाच गहू अस देवानी दिल भावू आम्ही बहिणी वव्या गाअू āsa sarīla daḷaṇa pāca urīla pāca gahū asa dēvānī dila bhāvū āmhī bahiṇī vavyā gāaū | ✎ Grinding is over, five grains of wheat remain God has given us brothers, we sisters will sing songs for them ▷ (आस) grinding (दळण)(पाच)(उरील)(पाच)(गहू) ▷ (अस)(देवानी)(दिल)(भावू)(आम्ही)(बहिणी)(वव्या)(गाअू) | pas de traduction en français |
[59] id = 92311 ✓ | श्रावणासारीका पुतरु देरे देवा आता मंदी झारी येतो बना मंदी धावा śrāvaṇāsārīkā putaru dērē dēvā ātā mandī jhārī yētō banā mandī dhāvā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणासारीका)(पुतरु)(देरे)(देवा)(आता) ▷ (मंदी)(झारी)(येतो)(बना)(मंदी)(धावा) | pas de traduction en français |
[13] id = 61844 ✓ | भिमाशंकराच्या लई उठाठ्या लोंबती आता बंधू माझा कावड्या झोंबती bhimāśaṅkarācyā laī uṭhāṭhyā lōmbatī ātā bandhū mājhā kāvaḍyā jhōmbatī | ✎ no translation in English ▷ (भिमाशंकराच्या)(लई)(उठाठ्या)(लोंबती) ▷ (आता) brother my (कावड्या)(झोंबती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[15] id = 92434 ✓ | देवा विठ्ठलाला नको म्हणु काळा काळा सांगते बाई तुला त्याचा वाण मला आला dēvā viṭhṭhalālā nakō mhaṇu kāḷā kāḷā sāṅgatē bāī tulā tyācā vāṇa malā ālā | ✎ Don’t say, Vitthal* is so dark I tell you, woman, I have got my colour from him ▷ (देवा)(विठ्ठलाला) not say (काळा)(काळा) ▷ I_tell woman to_you (त्याचा)(वाण)(मला) here_comes | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[105] id = 66995 ✓ | रुखमीनीच्या चोळीवर कसुदा झाला लांब वर लिहीला गरुड खांब rukhamīnīcyā cōḷīvara kasudā jhālā lāmba vara lihīlā garuḍa khāmba | ✎ The embroidery on Rukhmini*’s blouse was scattered Garud Khamb* was embroidered on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(कसुदा)(झाला)(लांब) ▷ (वर)(लिहीला)(गरुड)(खांब) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[121] id = 80831 ✓ | रुखमीनीच्या चोळीवर कसुद्याला नाही जागा वर लिहीली चंद्रभागा rukhamīnīcyā cōḷīvara kasudyālā nāhī jāgā vara lihīlī candrabhāgā | ✎ There is no place for embroidery on Rukhmini*’s blouse Chandrabhaga* is drawn on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(कसुद्याला) not (जागा) ▷ (वर)(लिहीली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[122] id = 80832 ✓ | रुखमीणीच्या चोळीवर कसुदा झाला दाट वर लिहीला हरीपाठ rukhamīṇīcyā cōḷīvara kasudā jhālā dāṭa vara lihīlā harīpāṭha | ✎ There is crowded embroidery on Rukhmini*’s blouse Haripath* is written on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(कसुदा)(झाला)(दाट) ▷ (वर)(लिहीला)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 47055 ✓ | रुसली रुख्मीनी जरीच्या चोळीसाठी ज्ञानदेव निवृत्ती येऊ दे आळंदीसाठी rusalī rukhmīnī jarīcyā cōḷīsāṭhī jñānadēva nivṛttī yēū dē āḷandīsāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she asks for a brocade blouse Let Dnyandev and Nivrutti* come to Alandi* ▷ (रुसली)(रुख्मीनी)(जरीच्या)(चोळीसाठी) ▷ (ज्ञानदेव)(निवृत्ती)(येऊ)(दे)(आळंदीसाठी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[141] id = 79758 ✓ | देवा विठ्ठलाच पाय रुखमीण दाबी राग राग खर सांगा देवा जना लागतीया कोण dēvā viṭhṭhalāca pāya rukhamīṇa dābī rāga rāga khara sāṅgā dēvā janā lāgatīyā kōṇa | ✎ Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily Tell me the truth, who is Jani to you ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(पाय)(रुखमीण)(दाबी)(राग)(राग) ▷ (खर) with (देवा)(जना)(लागतीया) who | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani | ||||
[262] id = 90089 ✓ | बोलती रुखमीण जळो जनीच झोपड देवा माझ्या विठ्ठलाच कधी येईल वाकड bōlatī rukhamīṇa jaḷō janīca jhōpaḍa dēvā mājhyā viṭhṭhalāca kadhī yēīla vākaḍa | ✎ Rukhmin* says, let Jani’s hut be destroyed When will my God Vitthal* have a quarrel with Jani ▷ (बोलती)(रुखमीण)(जळो)(जनीच)(झोपड) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच)(कधी)(येईल)(वाकड) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 69831 ✓ | बोलती रुखमीनी जळु जनीच झोपड देवा माझ्या विठ्ठलाच कधी येईल वाकड bōlatī rukhamīnī jaḷu janīca jhōpaḍa dēvā mājhyā viṭhṭhalāca kadhī yēīla vākaḍa | ✎ Rukhmin* says, let Jani’s hut get burnt Else there might be a misunderstanding with my God Vitthal* ▷ (बोलती)(रुखमीनी)(जळु)(जनीच)(झोपड) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच)(कधी)(येईल)(वाकड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[275] id = 85946 ✓ | बोलते रुखमीणी जनी मरुन जाईना प्रीतीचा पांडुरंग कधी राऊळी राहिना bōlatē rukhamīṇī janī maruna jāīnā prītīcā pāṇḍuraṅga kadhī rāūḷī rāhinā | ✎ Rukhmini* says, this Jani does not even die My dear Pandurang* does not stay for a second in the temple ▷ (बोलते)(रुखमीणी)(जनी)(मरुन)(जाईना) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(कधी)(राऊळी)(राहिना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[60] id = 94065 ✓ | गाव पंढरीची शेत देव तुकोबा नांगरी उठ उठ जीजा लावु भोपाळ डोंगरी gāva paṇḍharīcī śēta dēva tukōbā nāṅgarī uṭha uṭha jījā lāvu bhōpāḷa ḍōṅgarī | ✎ God Tukoba ploughs the fields of Pandhari village Come, get up, Jija, let’s plant pumpkin on the mountain ▷ (गाव)(पंढरीची)(शेत)(देव)(तुकोबा)(नांगरी) ▷ (उठ)(उठ)(जीजा) apply (भोपाळ)(डोंगरी) | pas de traduction en français |
[64] id = 94066 ✓ | गाव पंढरीची शेत देव तुकोबा घाली पाळी उठ उठ जीजा लाव भोपळ्याची आळी gāva paṇḍharīcī śēta dēva tukōbā ghālī pāḷī uṭha uṭha jījā lāva bhōpaḷyācī āḷī | ✎ Fields in Pandhari, God Tukoba digs them up Come, get up, Jija, plant pumpkins in a row ▷ (गाव)(पंढरीची)(शेत)(देव)(तुकोबा)(घाली)(पाळी) ▷ (उठ)(उठ)(जीजा) put (भोपळ्याची) has_come | pas de traduction en français |
[24] id = 79712 ✓ | तुका म्हण तुका येड लागल तुकाला आपण जातो वैकुंठाला चला म्हणतो लोकाला tukā mhaṇa tukā yēḍa lāgala tukālā āpaṇa jātō vaikuṇṭhālā calā mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (तुका)(म्हण)(तुका)(येड)(लागल)(तुकाला) ▷ (आपण) goes (वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 80147 ✓ | गाव ते धामारी आहे उलीशी नारंगी लागुनसनी गेली गाव पुण्याच्या मारगी gāva tē dhāmārī āhē ulīśī nāraṅgī lāgunasanī gēlī gāva puṇyācyā māragī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(धामारी)(आहे)(उलीशी)(नारंगी) ▷ (लागुनसनी) went (गाव)(पुण्याच्या)(मारगी) | pas de traduction en français |
[374] id = 111300 ✓ | गाव ते धामारी आहे नांदाया भडक उजव्या हाताला मारवती डाव्या हाताला सडक gāva tē dhāmārī āhē nāndāyā bhaḍaka ujavyā hātālā māravatī ḍāvyā hātālā saḍaka | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(धामारी)(आहे)(नांदाया)(भडक) ▷ (उजव्या)(हाताला) Maruti (डाव्या)(हाताला)(सडक) | pas de traduction en français |
[5] id = 35272 ✓ ◉ UVS-03-07 start 03:39 ➡ listen to section | बोबड्या बोलण्याच हासु येत या मुलायाच कौतुक ग वाटयत शेजी बाळाच्या बोलण्याच bōbaḍyā bōlaṇyāca hāsu yēta yā mulāyāca kautuka ga vāṭayata śējī bāḷācyā bōlaṇyāca | ✎ My child’s baby talk, I feel like laughing I tell my neighbour woman, I feel delighted with his baby talk ▷ (बोबड्या)(बोलण्याच)(हासु)(येत)(या)(मुलायाच) ▷ (कौतुक) * (वाटयत)(शेजी)(बाळाच्या)(बोलण्याच) | pas de traduction en français |
[50] id = 81469 ✓ | उन्हाळ्याच उन भेंडा भितीचा तापला बाळायाचा माझ्या चापा नवती सुकयला unhāḷyāca una bhēṇḍā bhitīcā tāpalā bāḷāyācā mājhyā cāpā navatī sukayalā | ✎ The hot sun in summer, the mud walls have become hot My son’s freshness of youth, like Champak* flower, has become pale ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(भेंडा)(भितीचा)(तापला) ▷ (बाळायाचा) my (चापा)(नवती)(सुकयला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 38510 ✓ | सावळी सुरत उन्हान बिघडली चाट्याच्या झाडाखाली आरशी लालान उघडली sāvaḷī surata unhāna bighaḍalī cāṭyācyā jhāḍākhālī āraśī lālāna ughaḍalī | ✎ Dark-complexioned face got spoilt in the strong summer sun My son took out a mirror to see his face, where the shopkeeper is sitting ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हान)(बिघडली) ▷ (चाट्याच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालान)(उघडली) | pas de traduction en français |
[24] id = 66067 ✓ | सावळी सुरत गेली भीराण्या (मोकार न सांगता) गावाला चैन पडना माझ्या येडीया जीवाला sāvaḷī surata gēlī bhīrāṇyā (mōkāra na sāṅgatā) gāvālā caina paḍanā mājhyā yēḍīyā jīvālā | ✎ To which place has the wheat-complexioned one (son) gone Without him, I feel terribly restless ▷ Wheat-complexioned (सुरत) went (भीराण्या) ( (मोकार) * tells ) (गावाला) ▷ (चैन)(पडना) my (येडीया)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[49] id = 101010 ✓ | सावळी सुरत उन्हान बिघडली चाफ्याच्या झाडाखाली आरशी लालान बिघडली sāvaḷī surata unhāna bighaḍalī cāphayācyā jhāḍākhālī āraśī lālāna bighaḍalī | ✎ Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun My dear son took out a mirror under a Champak* tree to see his face ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हान)(बिघडली) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालान)(बिघडली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[12] id = 35269 ✓ ◉ UVS-03-07 start 01:32 ➡ listen to section | सावळ्या तोंडावरी ह्यात मुरुंब्या दातुयीर आस माझ बाळ आता आला नवतीचा चातुईर sāvaḷyā tōṇḍāvarī hyāta murumbyā dātuyīra āsa mājha bāḷa ātā ālā navatīcā cātuīra | ✎ Pimples are there, all over on the dark-complexioned face Now, my son is in the prime of his youth ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(ह्यात)(मुरुंब्या)(दातुयीर) ▷ (आस) my son (आता) here_comes (नवतीचा)(चातुईर) | pas de traduction en français |
[16] id = 101475 ✓ | बेणीयाचा उस नको मोडुस कवळा दिर सरवण उस वाढु दे सावळा bēṇīyācā usa nakō mōḍusa kavaḷā dira saravaṇa usa vāḍhu dē sāvaḷā | ✎ Don’t break tender sugarcane stalk which can give seeds Saravan, my brother-in-law, let it grow until it becomes darker ▷ (बेणीयाचा)(उस) not (मोडुस)(कवळा) ▷ (दिर)(सरवण)(उस)(वाढु)(दे)(सावळा) | pas de traduction en français |
[13] id = 38508 ✓ | जळो माझी दृष्टि तुला होती जवातवा माळ्याचा मळा लांब इसबंदाला जावू केव्हा jaḷō mājhī dṛaṣṭi tulā hōtī javātavā māḷyācā maḷā lāmba isabandālā jāvū kēvhā | ✎ You get affected by the influence of my evil doubts now and then, let it go away The gardener’s plantation is far away, when can I go to fetch Isabanda plant? ▷ (जळो) my (दृष्टि) to_you (होती)(जवातवा) ▷ (माळ्याचा)(मळा)(लांब)(इसबंदाला)(जावू)(केव्हा) | pas de traduction en français |
[18] id = 71990 ✓ | जळो माझी द्रीष्ट तुला होती जवातवा माळ्याच्या मळा लांब इसबंदाला जावु केव्हा jaḷō mājhī drīṣṭa tulā hōtī javātavā māḷyācyā maḷā lāmba isabandālā jāvu kēvhā | ✎ You get affected by the influence of my evil doubts now and then, let it go away The gardener’s plantation is far away, when can I go to fetch Isabanda plant? ▷ (जळो) my (द्रीष्ट) to_you (होती)(जवातवा) ▷ (माळ्याच्या)(मळा)(लांब)(इसबंदाला)(जावु)(केव्हा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[28] id = 35202 ✓ ◉ UVS-03-01 start 01:44 ➡ listen to section | गावू कानुराच्या वाट शेंदराच काटकोट बाई माझ्या शारदा तुझ्या बोळव लहानमोठ gāvū kānurācyā vāṭa śēndarāca kāṭakōṭa bāī mājhyā śāradā tujhyā bōḷava lahānamōṭha | ✎ On the way to Kanhur village, there are thorny shendari trees Sharada, my daughter, you have your brothers, big and small, who will accompany you ▷ (गावू)(कानुराच्या)(वाट)(शेंदराच)(काटकोट) ▷ Woman my (शारदा) your (बोळव)(लहानमोठ) | pas de traduction en français |
[14] id = 38515 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद सारणीला बाईला माझ्या दृीष्ट झाली हेरणीला māḷyācyā maḷyāmandī isabanda sāraṇīlā bāīlā mājhyā dṛīṣṭa jhālī hēraṇīlā | ✎ In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant My daughter is affected by the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(सारणीला) ▷ (बाईला) my (दृीष्ट) has_come (हेरणीला) | pas de traduction en français |
[80] id = 105513 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद सारणीला बाईला माझ्या द्रिष्ट झाली हरेणीला māḷyācyā maḷyāmandī isabanda sāraṇīlā bāīlā mājhyā driṣṭa jhālī harēṇīlā | ✎ In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant My daughter is affected by the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(सारणीला) ▷ (बाईला) my (द्रिष्ट) has_come (हरेणीला) | pas de traduction en français |
[30] id = 47400 ✓ | उन्हाळ्याच ऊन लागत माझ्या जिवा आता बंधू माझ्या वर छतरी धर भिवा unhāḷyāca ūna lāgata mājhyā jivā ātā bandhū mājhyā vara chatarī dhara bhivā | ✎ I am feeling the heat in summer Bhiwa, hold an umbrella over my head ▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(लागत) my life ▷ (आता) brother my (वर)(छतरी)(धर)(भिवा) | pas de traduction en français |
[34] id = 35253 ✓ ◉ UVS-03-05 start 18:23 ➡ listen to section | दोघी आम्ही बहिणी दोन गावाच्या बारवा आता ना माझ्या बंधु मधी जोंधळा हिरवा dōghī āmhī bahiṇī dōna gāvācyā bāravā ātā nā mājhyā bandhu madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, two sisters, are like wells from two villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) ▷ (दोघी)(आम्ही)(बहिणी) two (गावाच्या)(बारवा) ▷ (आता) * my brother (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 47398 ✓ | बहिनीचा भाऊ बहिणीमधी बस आता बंधू माझा चंद्र शोिभवंत दिस bahinīcā bhāū bahiṇīmadhī basa ātā bandhū mājhā candra śōibhavanta disa | ✎ Sisters’ brother sits among his sisters Now, my brother looks beautiful like the moon ▷ Of_sister brother (बहिणीमधी)(बस) ▷ (आता) brother my (चंद्र)(शोिभवंत)(दिस) | pas de traduction en français |
[13] id = 35252 ✓ ◉ UVS-03-05 start 17:53 ➡ listen to section | बारीक माझ गळा ऐक गळ्याची लाईन माझ्या ना बंधवाची पेटी वाल्याची बहिण bārīka mājha gaḷā aika gaḷyācī lāīna mājhyā nā bandhavācī pēṭī vālyācī bahiṇa | ✎ I have a melodious voice, listen to me singing I am the sister of a harmonium player ▷ (बारीक) my (गळा)(ऐक)(गळ्याची)(लाईन) ▷ My * (बंधवाची)(पेटी)(वाल्याची) sister | pas de traduction en français |
[9] id = 35215 ✓ ◉ UVS-03-01 start 11:02 ➡ listen to section | बहिणीला भाऊ देता घेताना विसरला कळसाला गेली माडी पाया इचा ढासळला bahiṇīlā bhāū dētā ghētānā visaralā kaḷasālā gēlī māḍī pāyā icā ḍhāsaḷalā | ✎ Sister’s brother forgot to give her gifts But after his storeyed house was constructed, the foundation gave way ▷ To_sister brother (देता)(घेताना)(विसरला) ▷ (कळसाला) went (माडी)(पाया)(इचा)(ढासळला) | pas de traduction en français |
[11] id = 69638 ✓ | माझ्या अंगणात कोण गेला बुटवाला आता माझा बंधु आहे पोलीस पट्टेवाला mājhyā aṅgaṇāta kōṇa gēlā buṭavālā ātā mājhā bandhu āhē pōlīsa paṭṭēvālā | ✎ Who passed through my courtyard wearing boots Now my brother is a policeman wearing a belt ▷ My (अंगणात) who has_gone (बुटवाला) ▷ (आता) my brother (आहे)(पोलीस)(पट्टेवाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 36961 ✓ ◉ UVS-17-12 start 00:06 ➡ listen to section | माजलगावी कचेरीला समई जळती राग राग हवशा बंधु माझा अंगणा देतो जाग mājalagāvī kacērīlā samaī jaḷatī rāga rāga havaśā bandhu mājhā aṅgaṇā dētō jāga | ✎ In Majalgao office, the lamp is burning angrily My dear brother is keeping (the crowd in) the courtyard awake ▷ (माजलगावी) office (समई)(जळती)(राग)(राग) ▷ (हवशा) brother my (अंगणा)(देतो)(जाग) | pas de traduction en français |
[10] id = 36962 ✓ ◉ UVS-17-12 start 00:32 ➡ listen to section | माजलगावी कचेरीला समई जळती पाच वाती अस माझ्या राजसाला वकील बसाया देती mājalagāvī kacērīlā samaī jaḷatī pāca vātī asa mājhyā rājasālā vakīla basāyā dētī | ✎ In the office at Mazalgaon, a lamp with five wicks is burning Lawyers offer a seat to my dear brother ▷ (माजलगावी) office (समई)(जळती)(पाच)(वाती) ▷ (अस) my (राजसाला)(वकील) come_and_sit (देती) | pas de traduction en français |
[26] id = 74659 ✓ | घोडनदीच्या कचेरीला समई जळती पाच वाती बाळा माझ्या जितेंद्राला वकील बसायाला देती ghōḍanadīcyā kacērīlā samaī jaḷatī pāca vātī bāḷā mājhyā jitēndrālā vakīla basāyālā dētī | ✎ In the office at Ghodnadi, a lamp with five wicks is burning Lawyers office a seat to my dear brother, Jitendra ▷ (घोडनदीच्या) office (समई)(जळती)(पाच)(वाती) ▷ Child my (जितेंद्राला)(वकील)(बसायाला)(देती) | pas de traduction en français |
[25] id = 104215 ✓ | चारी तुमची बैल तिरीच्या खाती शेंगा आता बंधु माझा कुलबी माझ्या टोल्या जंगा cārī tumacī baila tirīcyā khātī śēṅgā ātā bandhu mājhā kulabī mājhyā ṭōlyā jaṅgā | ✎ All your four bullocks eat toor (cereals) beans Now, my brother is a big farmer ▷ (चारी)(तुमची)(बैल)(तिरीच्या) eat (शेंगा) ▷ (आता) brother my (कुलबी) my (टोल्या)(जंगा) | pas de traduction en français |
[120] id = 37604 ✓ ◉ UVS-15-23 start 05:33 ➡ listen to section | काळी चंद्रकळा मला घेतल्यात एकानी मला माझ्या मामाच्या लेकानी kāḷī candrakaḷā malā ghētalyāta ēkānī malā mājhyā māmācyā lēkānī | ✎ Someone bought a black Chandrakala* sari for me He is my maternal uncle’s son ▷ Kali (चंद्रकळा)(मला)(घेतल्यात)(एकानी) ▷ (मला) my of_maternal_uncle (लेकानी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Darekar Gajarabai accompanyed us to Majalga;n. She sang one song. So her name and song came in the collection done at Majalgaon. | ||
[122] id = 37606 ✓ ◉ UVS-15-23 start 05:03 ➡ listen to section | काळी चंद्रकळा मला पुरना घोळाला बाईला बंधवाला माझ्या घेता येईना बाळाला kāḷī candrakaḷā malā puranā ghōḷālā bāīlā bandhavālā mājhyā ghētā yēīnā bāḷālā | ✎ Black Chandrakala* sari, its length is not enough Either my mother or my brother, they cannot choose the right one ▷ Kali (चंद्रकळा)(मला)(पुरना)(घोळाला) ▷ (बाईला)(बंधवाला) my (घेता)(येईना)(बाळाला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Darekar Gajarabai accompanyed us to Majalga;n. She sang one song. So her name and song came in the collection done at Majalgaon. | ||
[209] id = 70793 ✓ ◉ UVS-15-23 start 05:51 ➡ listen to section | काळी ग चंद्रकळा झळक मारीती काठाला झळक मारीती काठाला उभी ग कामीण पेठला kāḷī ga candrakaḷā jhaḷaka mārītī kāṭhālā jhaḷaka mārītī kāṭhālā ubhī ga kāmīṇa pēṭhalā | ✎ Black Chandrakala* sari, its border is shining The woman wearing it, is standing in the market ▷ Kali * (चंद्रकळा)(झळक)(मारीती)(काठाला) ▷ (झळक)(मारीती)(काठाला) standing * (कामीण)(पेठला) | pas de traduction en français |
|
[72] id = 91929 ✓ | बाजाराला गेले बाजार नाही झाला आता बंधु माझा वाणी पेठला नाही आला bājārālā gēlē bājāra nāhī jhālā ātā bandhu mājhā vāṇī pēṭhalā nāhī ālā | ✎ I went to the market, I didn’t purchase anything My dear brother didn’t come to the market ▷ To_the_bazar has_gone (बाजार) not (झाला) ▷ (आता) brother my (वाणी)(पेठला) not here_comes | pas de traduction en français |
[30] id = 73446 ✓ | बहिण भावंड दोन्ही चालली देवायाला बाई माझी चंद्रकला बहिण साजती भावायाला bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvāyālā bāī mājhī candrakalā bahiṇa sājatī bhāvāyālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple Now, my daughter Chadrakakla, his sister looks nice with her brother ▷ Sister brother both (चालली)(देवायाला) ▷ Woman my (चंद्रकला) sister (साजती)(भावायाला) | pas de traduction en français |
[37] id = 38436 ✓ | बहिण भावंड दोन्ही चालली देवाला आताबाई माझी बहिण सोबती भावाला bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvālā ātābāī mājhī bahiṇa sōbatī bhāvālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple Now, sister is giving company to her brother ▷ Sister brother both (चालली)(देवाला) ▷ (आताबाई) my sister (सोबती)(भावाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 76801 ✓ | भिमा शंकराच्या वाट उटाट्याला आला बार बंधवाला माझ्या कावड्याला सोमवार bhimā śaṅkarācyā vāṭa uṭāṭyālā ālā bāra bandhavālā mājhyā kāvaḍyālā sōmavāra | ✎ On the way to Bhimashankar*, Utata tree is in blossom My brother, carrying pitchers on a bamboo. is observing a fast on Monday ▷ Bhim (शंकराच्या)(वाट)(उटाट्याला) here_comes (बार) ▷ (बंधवाला) my (कावड्याला)(सोमवार) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 35265 ✓ ◉ UVS-03-05 start 26:00 ➡ listen to section | आस जिवाला जडभारी डोक दुखत भांगपट्टी अशी बंधवाला माझ्या त्याला वैदाला धाडा चिठ्ठी āsa jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata bhāṅgapaṭṭī aśī bandhavālā mājhyā tyālā vaidālā dhāḍā ciṭhṭhī | ✎ I am seriously ill, it pains in the parting of the hair Send a note to my brother, the Vaida* ▷ (आस)(जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(भांगपट्टी) ▷ (अशी)(बंधवाला) my (त्याला)(वैदाला)(धाडा)(चिठ्ठी) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 73454 ✓ | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकीतो नईला जावुन सांग जा बयाला लई जाच त्या बाईला bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikītō naīlā jāvuna sāṅga jā bayālā laī jāca tyā bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river Go and tell my mother, sister has to suffer a lot of harassment ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(नईला) ▷ (जावुन) with (जा)(बयाला)(लई)(जाच)(त्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 73456 ✓ | बाईला सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुन शेल्याच्या आडुन आले नेतर भरुन bāīlā sāsuravāsa bandhu aikatō cōruna śēlyācyā āḍuna ālē nētara bharuna | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge Behind his stole, his eyes were filled with tears ▷ (बाईला)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुन) ▷ (शेल्याच्या)(आडुन) here_comes (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 73455 ✓ | बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकीतो गोठ्यात बाईचा अन्याव घाला आमच्या वट्यात bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikītō gōṭhyāta bāīcā anyāva ghālā āmacyā vaṭyāta | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it in the cowshed Sister’s harassment, give it to us ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(गोठ्यात) ▷ (बाईचा)(अन्याव)(घाला)(आमच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 30713 ✓ ◉ UVS-03-05 start 20:29 ➡ listen to section | अस गावात भाऊ भाच मला कशाच दुख अशी सांगते बाई तुला पाणी हौदाला बखयळ asa gāvāta bhāū bhāca malā kaśāca dukha aśī sāṅgatē bāī tulā pāṇī haudālā bakhayaḷa | ✎ Brother and nephews live in my village, so what sorrow can I have Woman, I tell you, there is plenty of water in the tank ▷ (अस)(गावात) brother (भाच)(मला)(कशाच)(दुख) ▷ (अशी) I_tell woman to_you water, (हौदाला)(बखयळ) | pas de traduction en français |
[33] id = 96634 ✓ | जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात पाठीची गवळण हरण गरजती गावात jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta pāṭhīcī gavaḷaṇa haraṇa garajatī gāvāta | ✎ I am dead, my body is lying in the grain-cellar In the village, my younger sister is crying loudly ▷ Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात) ▷ (पाठीची)(गवळण)(हरण)(गरजती)(गावात) | pas de traduction en français |
[36] id = 96666 ✓ | जीव माझा गेला कुडी माझी झाका पाका पाठीची गवळण हरण टाकीती झेपा jīva mājhā gēlā kuḍī mājhī jhākā pākā pāṭhīcī gavaḷaṇa haraṇa ṭākītī jhēpā | ✎ I am dead, cover my body My younger sister, is wailing with grief ▷ Life my has_gone (कुडी) my (झाका)(पाका) ▷ (पाठीची)(गवळण)(हरण)(टाकीती)(झेपा) | pas de traduction en français |
[10] id = 38507 ✓ | आहेवाच लेण मण्यावरलं डोरलं कपाळीच कुकू माझ वतीन कारल āhēvāca lēṇa maṇyāvaralaṁ ḍōralaṁ kapāḷīca kukū mājha vatīna kārala | ✎ Beads with dorale (Mangalsutra*) is my adornment of an Ahev* woman Kunku* on my forehead (my husband) is like a sculptured statue ▷ (आहेवाच)(लेण)(मण्यावरलं)(डोरलं) ▷ Of_forehead kunku my (वतीन)(कारल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 76147 ✓ | आहेवाच लेण मण्यावरल डोरल कपाळीच कुकू माझ वतीव कारल āhēvāca lēṇa maṇyāvarala ḍōrala kapāḷīca kukū mājha vatīva kārala | ✎ Gold beads with dorale (Mangalsutra*) is the adornment of an Ahev* woman Kunku* on my forehead (my husband) is like a sculptured statue ▷ (आहेवाच)(लेण)(मण्यावरल)(डोरल) ▷ Of_forehead kunku my (वतीव)(कारल) | pas de traduction en français | ||||
|
[7] id = 78802 ✓ | कपाळीच कुकू माझ हिंडी रानीवनी जतान कर देवा बेलाच्या पानावानी kapāḷīca kukū mājha hiṇḍī rānīvanī jatāna kara dēvā bēlācyā pānāvānī | ✎ Kunku* on my forehead (husband) wanders in the forest God, protect (my husband) like Bel* leaves ▷ Of_forehead kunku my (हिंडी)(रानीवनी) ▷ (जतान) doing (देवा)(बेलाच्या)(पानावानी) | pas de traduction en français | ||
|
[44] id = 38511 ✓ | आहेव मेली नार चला तीच्या वाड्या जावू भरतार शीरवरी तीची बोळवण पाहू āhēva mēlī nāra calā tīcyā vāḍyā jāvū bharatāra śīravarī tīcī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman has died as an Ahev*, let’s go to her house Her husband walks ahead, let’s see her final farewell ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तीच्या)(वाड्या)(जावू) ▷ (भरतार)(शीरवरी)(तीची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 38513 ✓ | आहेव मेली नार कंत रडी धाई धाई जलम जलम बाळाला आई न्हाई āhēva mēlī nāra kanta raḍī dhāī dhāī jalama jalama bāḷālā āī nhāī | ✎ The woman died as an Ahev*, husband weeps inconsolably The child will be motherless all its life ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडी)(धाई)(धाई) ▷ (जलम)(जलम)(बाळाला)(आई)(न्हाई) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 38514 ✓ | आहेव मेली नार कंता घेतली घोंगडी जलम जलम बाळ पडली उघडी āhēva mēlī nāra kantā ghētalī ghōṅgaḍī jalama jalama bāḷa paḍalī ughaḍī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband covers himself with a coarse blanket All their life, the children will be motherless ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(घेतली)(घोंगडी) ▷ (जलम)(जलम) son (पडली)(उघडी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 46487 ✓ | आहेव मेली नार कंत रडी धाई धाई जलम जलम बाळाला आई न्हाई āhēva mēlī nāra kanta raḍī dhāī dhāī jalama jalama bāḷālā āī nhāī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably The child will be motherless all his life ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडी)(धाई)(धाई) ▷ (जलम)(जलम)(बाळाला)(आई)(न्हाई) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 75880 ✓ | आहेव मेली नार कंता घेतली घोंगडी जलम जलम बाळ पडली उघडी āhēva mēlī nāra kantā ghētalī ghōṅgaḍī jalama jalama bāḷa paḍalī ughaḍī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband covers himself with a coarse blanket All their life, the children will be motherless ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(घेतली)(घोंगडी) ▷ (जलम)(जलम) son (पडली)(उघडी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 38512 ✓ | आहेव मेली नार आयाबायांनी भरला वाडा बंधु बोलत्यात तुम्ही सयांनो वाट सोडा āhēva mēlī nāra āyābāyānnī bharalā vāḍā bandhu bōlatyāta tumhī sayānnō vāṭa sōḍā | ✎ The woman died as an Ahev*, the house is filled with neighbouring women Brother says, you, women, make way ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा) ▷ Brother (बोलत्यात)(तुम्ही)(सयांनो)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 43245 ✓ | धाकला काय दिर माझ्या बंधूच्या परमाण गेल्या कुणा गावा जरा मला करमाना dhākalā kāya dira mājhyā bandhūcyā paramāṇa gēlyā kuṇā gāvā jarā malā karamānā | ✎ My younger brother-in-law is like a brother He has gone to another village, I am missing him a lot ▷ (धाकला) why (दिर) my (बंधूच्या)(परमाण) ▷ (गेल्या)(कुणा)(गावा)(जरा)(मला)(करमाना) | pas de traduction en français |