Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 667
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Darekar Gajara
(74 records)

Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti

53 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[59] id = 106622
संपत्तीची नार नित उगली बागली
दोन दिसाची संपता मसी बोलना चांगली
sampattīcī nāra nita ugalī bāgalī
dōna disācī sampatā masī bōlanā cāṅgalī
The rich woman always shows off and speaks arrogantly
Wealth will pass, what is your problem speaking nicely to me
▷ (संपत्तीची)(नार)(नित)(उगली)(बागली)
▷  Two (दिसाची)(संपता)(मसी) say (चांगली)
pas de traduction en français


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[15] id = 38509
लबाडाच्या पुढ काही खर्याच चालना
अगुचर नार साखळदंडाला तोलाना
labāḍācyā puḍha kāhī kharyāca cālanā
agucara nāra sākhaḷadaṇḍālā tōlānā
An honest person becomes helpless before a malicious person
The slanderous woman cannot be restrained even with an iron chain
▷ (लबाडाच्या)(पुढ)(काही)(खर्याच)(चालना)
▷ (अगुचर)(नार)(साखळदंडाला)(तोलाना)
pas de traduction en français
[16] id = 87253
लबाडाच्या पूढ काही खर्याच चालना
अगुचर नार साखळदंडाला तोलाना
labāḍācyā pūḍha kāhī kharyāca cālanā
agucara nāra sākhaḷadaṇḍālā tōlānā
An honest person becomes helpless before a malicious person
The slanderous woman cannot be restrained even with a thick iron chain
▷ (लबाडाच्या)(पूढ)(काही)(खर्याच)(चालना)
▷ (अगुचर)(नार)(साखळदंडाला)(तोलाना)
pas de traduction en français


A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[22] id = 101405
आभांडी काय नारी कुबांडी घेउ नको
वडायाची साल पिंपळाला लावु नको
ābhāṇḍī kāya nārī kubāṇḍī ghēu nakō
vaḍāyācī sāla pimpaḷālā lāvu nakō
You, slanderous woman, don’t accuse me of anything
Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree (don’t just say anything)
▷ (आभांडी) why (नारी)(कुबांडी)(घेउ) not
▷ (वडायाची)(साल)(पिंपळाला) apply not
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[11] id = 111146
सासु आत्याबाई काय बाय केली खटपट
काढलीस लेक उधळ्याचा पोळपट
sāsu ātyābāī kāya bāya kēlī khaṭapaṭa
kāḍhalīsa lēka udhaḷyācā pōḷapaṭa
Paternal aunt, also mother-in-law, what did do you
You gave birth to a daughter who squanders everything
▷ (सासु)(आत्याबाई) why (बाय) shouted (खटपट)
▷ (काढलीस)(लेक)(उधळ्याचा)(पोळपट)
pas de traduction en français


A:II-3.3bii (A02-03-03b02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Good mannered mother’s daughter behaves

[11] id = 112114
जाची आई गरवत तिची लेक धोडी फार
आता बाई माझी आडल्याची गरज कर
jācī āī garavata ticī lēka dhōḍī phāra
ātā bāī mājhī āḍalyācī garaja kara
A mother exhibits pride and is satisfied with whatever her daughter has got
Now I tell my daughter, you help the needy
▷ (जाची)(आई)(गरवत)(तिची)(लेक)(धोडी)(फार)
▷ (आता) woman my (आडल्याची)(गरज) doing
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[59] id = 109985
कामाचा कंटाळा तुला भिकार्याच्या पोरी
कामाचा सराव माझ्या आईबापाच्या घरी
kāmācā kaṇṭāḷā tulā bhikāryācyā pōrī
kāmācā sarāva mājhyā āībāpācyā gharī
You feel lazy to do your work, you, beggar’s daughter
I was used to working in my parents’ house
▷ (कामाचा)(कंटाळा) to_you (भिकार्याच्या)(पोरी)
▷ (कामाचा)(सराव) my (आईबापाच्या)(घरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[23] id = 30716
UVS-03-05 start 21:24 ➡ listen to section
आस गाव ते धामारी न्याय होतो बहीणीचा
अस सांगते बंधु तुला इडा उचल पईणीचा
āsa gāva tē dhāmārī nyāya hōtō bahīṇīcā
asa sāṅgatē bandhu tulā iḍā ucala pīṇīcā
In Dhamari village, whose sister is being judged
I tell you, son, take up the challenge (your sister’s behaviour is good)
▷ (आस)(गाव)(ते)(धामारी)(न्याय)(होतो) of_sister
▷ (अस) I_tell brother to_you (इडा)(उचल)(पईणीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[67] id = 35251
UVS-03-05 start 17:22 ➡ listen to section
आस सरीयल दळायण मला आणिक घेण आल
आस माझ्या ना काही घरा वारकर्याना येण केल
āsa sarīyala daḷāyaṇa malā āṇika ghēṇa āla
āsa mājhyā nā kāhī gharā vārakaryānā yēṇa kēla
My grinding is over, but I had to take more grains
Some Varkaris* have come to my house
▷ (आस)(सरीयल)(दळायण)(मला)(आणिक)(घेण) here_comes
▷ (आस) my * (काही) house (वारकर्याना)(येण) did
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[69] id = 35276
UVS-03-07 start 05:10 ➡ listen to section
सरीयल दळण मी तर खुट्याची सुटीयले
सासरी माहेरी औक मागून उठयले
sarīyala daḷaṇa mī tara khuṭyācī suṭīyalē
sāsarī māhērī auka māgūna uṭhayalē
My grinding is over, I have removed my hand from the handle
I asked for a long life for everyone in my in-laws’ family and my maher* and then I got up
▷ (सरीयल)(दळण) I wires (खुट्याची)(सुटीयले)
▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागून)(उठयले)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[20] id = 35249
UVS-03-05 start 16:20 ➡ listen to section
आस सरीयल दळण जात्या ठेवीते झाकयीण
आस तान्ह्या माझ्या ना बाळायाला वरच देवू ग राखण
āsa sarīyala daḷaṇa jātyā ṭhēvītē jhākayīṇa
āsa tānhyā mājhyā nā bāḷāyālā varaca dēvū ga rākhaṇa
My grinding is over, I cover the grindmill
Let the God above protect my little son
▷ (आस)(सरीयल)(दळण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकयीण)
▷ (आस)(तान्ह्या) my * (बाळायाला)(वरच)(देवू) * (राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[29] id = 35245
UVS-03-05 start 14:25 ➡ listen to section
आस सरील दळण पाच उरील पाच गहू
अस देवानी दिल भावू आम्ही बहिणी वव्या गाअू
āsa sarīla daḷaṇa pāca urīla pāca gahū
asa dēvānī dila bhāvū āmhī bahiṇī vavyā gāaū
Grinding is over, five grains of wheat remain
God has given us brothers, we sisters will sing songs for them
▷ (आस) grinding (दळण)(पाच)(उरील)(पाच)(गहू)
▷ (अस)(देवानी)(दिल)(भावू)(आम्ही)(बहिणी)(वव्या)(गाअू)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[59] id = 92311
श्रावणासारीका पुतरु देरे देवा आता
मंदी झारी येतो बना मंदी धावा
śrāvaṇāsārīkā putaru dērē dēvā ātā
mandī jhārī yētō banā mandī dhāvā
no translation in English
▷ (श्रावणासारीका)(पुतरु)(देरे)(देवा)(आता)
▷ (मंदी)(झारी)(येतो)(बना)(मंदी)(धावा)
pas de traduction en français


B:IV-4.4 (B04-04-04) - God Śaṅkar / Bhīmāshaṅkar

[13] id = 61844
भिमाशंकराच्या लई उठाठ्या लोंबती
आता बंधू माझा कावड्या झोंबती
bhimāśaṅkarācyā laī uṭhāṭhyā lōmbatī
ātā bandhū mājhā kāvaḍyā jhōmbatī
no translation in English
▷ (भिमाशंकराच्या)(लई)(उठाठ्या)(लोंबती)
▷ (आता) brother my (कावड्या)(झोंबती)
pas de traduction en français


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[15] id = 92434
देवा विठ्ठलाला नको म्हणु काळा काळा
सांगते बाई तुला त्याचा वाण मला आला
dēvā viṭhṭhalālā nakō mhaṇu kāḷā kāḷā
sāṅgatē bāī tulā tyācā vāṇa malā ālā
Don’t say, Vitthal* is so dark
I tell you, woman, I have got my colour from him
▷ (देवा)(विठ्ठलाला) not say (काळा)(काळा)
▷  I_tell woman to_you (त्याचा)(वाण)(मला) here_comes
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[105] id = 66995
रुखमीनीच्या चोळीवर कसुदा झाला लांब
वर लिहीला गरुड खांब
rukhamīnīcyā cōḷīvara kasudā jhālā lāmba
vara lihīlā garuḍa khāmba
The embroidery on Rukhmini*’s blouse was scattered
Garud Khamb* was embroidered on it
▷  Of_Rukhmini (चोळीवर)(कसुदा)(झाला)(लांब)
▷ (वर)(लिहीला)(गरुड)(खांब)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[121] id = 80831
रुखमीनीच्या चोळीवर कसुद्याला नाही जागा
वर लिहीली चंद्रभागा
rukhamīnīcyā cōḷīvara kasudyālā nāhī jāgā
vara lihīlī candrabhāgā
There is no place for embroidery on Rukhmini*’s blouse
Chandrabhaga* is drawn on it
▷  Of_Rukhmini (चोळीवर)(कसुद्याला) not (जागा)
▷ (वर)(लिहीली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[122] id = 80832
रुखमीणीच्या चोळीवर कसुदा झाला दाट
वर लिहीला हरीपाठ
rukhamīṇīcyā cōḷīvara kasudā jhālā dāṭa
vara lihīlā harīpāṭha
There is crowded embroidery on Rukhmini*’s blouse
Haripath* is written on it
▷  Of_Rukhmini (चोळीवर)(कसुदा)(झाला)(दाट)
▷ (वर)(लिहीला)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[12] id = 47055
रुसली रुख्मीनी जरीच्या चोळीसाठी
ज्ञानदेव निवृत्ती येऊ दे आळंदीसाठी
rusalī rukhmīnī jarīcyā cōḷīsāṭhī
jñānadēva nivṛttī yēū dē āḷandīsāṭhī
Rukhmin* is sulking, she asks for a brocade blouse
Let Dnyandev and Nivrutti* come to Alandi*
▷ (रुसली)(रुख्मीनी)(जरीच्या)(चोळीसाठी)
▷ (ज्ञानदेव)(निवृत्ती)(येऊ)(दे)(आळंदीसाठी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Nivrutti
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[141] id = 79758
देवा विठ्ठलाच पाय रुखमीण दाबी राग राग
खर सांगा देवा जना लागतीया कोण
dēvā viṭhṭhalāca pāya rukhamīṇa dābī rāga rāga
khara sāṅgā dēvā janā lāgatīyā kōṇa
Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily
Tell me the truth, who is Jani to you
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(पाय)(रुखमीण)(दाबी)(राग)(राग)
▷ (खर) with (देवा)(जना)(लागतीया) who
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[262] id = 90089
बोलती रुखमीण जळो जनीच झोपड
देवा माझ्या विठ्ठलाच कधी येईल वाकड
bōlatī rukhamīṇa jaḷō janīca jhōpaḍa
dēvā mājhyā viṭhṭhalāca kadhī yēīla vākaḍa
Rukhmin* says, let Jani’s hut be destroyed
When will my God Vitthal* have a quarrel with Jani
▷ (बोलती)(रुखमीण)(जळो)(जनीच)(झोपड)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच)(कधी)(येईल)(वाकड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[20] id = 69831
बोलती रुखमीनी जळु जनीच झोपड
देवा माझ्या विठ्ठलाच कधी येईल वाकड
bōlatī rukhamīnī jaḷu janīca jhōpaḍa
dēvā mājhyā viṭhṭhalāca kadhī yēīla vākaḍa
Rukhmin* says, let Jani’s hut get burnt
Else there might be a misunderstanding with my God Vitthal*
▷ (बोलती)(रुखमीनी)(जळु)(जनीच)(झोपड)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच)(कधी)(येईल)(वाकड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[275] id = 85946
बोलते रुखमीणी जनी मरुन जाईना
प्रीतीचा पांडुरंग कधी राऊळी राहिना
bōlatē rukhamīṇī janī maruna jāīnā
prītīcā pāṇḍuraṅga kadhī rāūḷī rāhinā
Rukhmini* says, this Jani does not even die
My dear Pandurang* does not stay for a second in the temple
▷ (बोलते)(रुखमीणी)(जनी)(मरुन)(जाईना)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(कधी)(राऊळी)(राहिना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[60] id = 94065
गाव पंढरीची शेत देव तुकोबा नांगरी
उठ उठ जीजा लावु भोपाळ डोंगरी
gāva paṇḍharīcī śēta dēva tukōbā nāṅgarī
uṭha uṭha jījā lāvu bhōpāḷa ḍōṅgarī
God Tukoba ploughs the fields of Pandhari village
Come, get up, Jija, let’s plant pumpkin on the mountain
▷ (गाव)(पंढरीची)(शेत)(देव)(तुकोबा)(नांगरी)
▷ (उठ)(उठ)(जीजा) apply (भोपाळ)(डोंगरी)
pas de traduction en français
[64] id = 94066
गाव पंढरीची शेत देव तुकोबा घाली पाळी
उठ उठ जीजा लाव भोपळ्याची आळी
gāva paṇḍharīcī śēta dēva tukōbā ghālī pāḷī
uṭha uṭha jījā lāva bhōpaḷyācī āḷī
Fields in Pandhari, God Tukoba digs them up
Come, get up, Jija, plant pumpkins in a row
▷ (गाव)(पंढरीची)(शेत)(देव)(तुकोबा)(घाली)(पाळी)
▷ (उठ)(उठ)(जीजा) put (भोपळ्याची) has_come
pas de traduction en français


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[24] id = 79712
तुका म्हण तुका येड लागल तुकाला
आपण जातो वैकुंठाला चला म्हणतो लोकाला
tukā mhaṇa tukā yēḍa lāgala tukālā
āpaṇa jātō vaikuṇṭhālā calā mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (तुका)(म्हण)(तुका)(येड)(लागल)(तुकाला)
▷ (आपण) goes (वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[36] id = 80147
गाव ते धामारी आहे उलीशी नारंगी
लागुनसनी गेली गाव पुण्याच्या मारगी
gāva tē dhāmārī āhē ulīśī nāraṅgī
lāgunasanī gēlī gāva puṇyācyā māragī
no translation in English
▷ (गाव)(ते)(धामारी)(आहे)(उलीशी)(नारंगी)
▷ (लागुनसनी) went (गाव)(पुण्याच्या)(मारगी)
pas de traduction en français
[374] id = 111300
गाव ते धामारी आहे नांदाया भडक
उजव्या हाताला मारवती डाव्या हाताला सडक
gāva tē dhāmārī āhē nāndāyā bhaḍaka
ujavyā hātālā māravatī ḍāvyā hātālā saḍaka
no translation in English
▷ (गाव)(ते)(धामारी)(आहे)(नांदाया)(भडक)
▷ (उजव्या)(हाताला) Maruti (डाव्या)(हाताला)(सडक)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[5] id = 35272
UVS-03-07 start 03:39 ➡ listen to section
बोबड्या बोलण्याच हासु येत या मुलायाच
कौतुक ग वाटयत शेजी बाळाच्या बोलण्याच
bōbaḍyā bōlaṇyāca hāsu yēta yā mulāyāca
kautuka ga vāṭayata śējī bāḷācyā bōlaṇyāca
My child’s baby talk, I feel like laughing
I tell my neighbour woman, I feel delighted with his baby talk
▷ (बोबड्या)(बोलण्याच)(हासु)(येत)(या)(मुलायाच)
▷ (कौतुक) * (वाटयत)(शेजी)(बाळाच्या)(बोलण्याच)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[50] id = 81469
उन्हाळ्याच उन भेंडा भितीचा तापला
बाळायाचा माझ्या चापा नवती सुकयला
unhāḷyāca una bhēṇḍā bhitīcā tāpalā
bāḷāyācā mājhyā cāpā navatī sukayalā
The hot sun in summer, the mud walls have become hot
My son’s freshness of youth, like Champak* flower, has become pale
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(भेंडा)(भितीचा)(तापला)
▷ (बाळायाचा) my (चापा)(नवती)(सुकयला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


D:X-2.3d (D10-02-03d) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Face tanned by sun

[3] id = 38510
सावळी सुरत उन्हान बिघडली
चाट्याच्या झाडाखाली आरशी लालान उघडली
sāvaḷī surata unhāna bighaḍalī
cāṭyācyā jhāḍākhālī āraśī lālāna ughaḍalī
Dark-complexioned face got spoilt in the strong summer sun
My son took out a mirror to see his face, where the shopkeeper is sitting
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हान)(बिघडली)
▷ (चाट्याच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालान)(उघडली)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[24] id = 66067
सावळी सुरत गेली भीराण्या (मोकार न सांगता) गावाला
चैन पडना माझ्या येडीया जीवाला
sāvaḷī surata gēlī bhīrāṇyā (mōkāra na sāṅgatā) gāvālā
caina paḍanā mājhyā yēḍīyā jīvālā
To which place has the wheat-complexioned one (son) gone
Without him, I feel terribly restless
▷  Wheat-complexioned (सुरत) went (भीराण्या) ( (मोकार) * tells ) (गावाला)
▷ (चैन)(पडना) my (येडीया)(जीवाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[49] id = 101010
सावळी सुरत उन्हान बिघडली
चाफ्याच्या झाडाखाली आरशी लालान बिघडली
sāvaḷī surata unhāna bighaḍalī
cāphayācyā jhāḍākhālī āraśī lālāna bighaḍalī
Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun
My dear son took out a mirror under a Champak* tree to see his face
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हान)(बिघडली)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालान)(बिघडली)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[12] id = 35269
UVS-03-07 start 01:32 ➡ listen to section
सावळ्या तोंडावरी ह्यात मुरुंब्या दातुयीर
आस माझ बाळ आता आला नवतीचा चातुईर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī hyāta murumbyā dātuyīra
āsa mājha bāḷa ātā ālā navatīcā cātuīra
Pimples are there, all over on the dark-complexioned face
Now, my son is in the prime of his youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(ह्यात)(मुरुंब्या)(दातुयीर)
▷ (आस) my son (आता) here_comes (नवतीचा)(चातुईर)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[16] id = 101475
बेणीयाचा उस नको मोडुस कवळा
दिर सरवण उस वाढु दे सावळा
bēṇīyācā usa nakō mōḍusa kavaḷā
dira saravaṇa usa vāḍhu dē sāvaḷā
Don’t break tender sugarcane stalk which can give seeds
Saravan, my brother-in-law, let it grow until it becomes darker
▷ (बेणीयाचा)(उस) not (मोडुस)(कवळा)
▷ (दिर)(सरवण)(उस)(वाढु)(दे)(सावळा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[13] id = 38508
जळो माझी दृष्टि तुला होती जवातवा
माळ्याचा मळा लांब इसबंदाला जावू केव्हा
jaḷō mājhī dṛaṣṭi tulā hōtī javātavā
māḷyācā maḷā lāmba isabandālā jāvū kēvhā
You get affected by the influence of my evil doubts now and then, let it go away
The gardener’s plantation is far away, when can I go to fetch Isabanda plant?
▷ (जळो) my (दृष्टि) to_you (होती)(जवातवा)
▷ (माळ्याचा)(मळा)(लांब)(इसबंदाला)(जावू)(केव्हा)
pas de traduction en français
[18] id = 71990
जळो माझी द्रीष्ट तुला होती जवातवा
माळ्याच्या मळा लांब इसबंदाला जावु केव्हा
jaḷō mājhī drīṣṭa tulā hōtī javātavā
māḷyācyā maḷā lāmba isabandālā jāvu kēvhā
You get affected by the influence of my evil doubts now and then, let it go away
The gardener’s plantation is far away, when can I go to fetch Isabanda plant?
▷ (जळो) my (द्रीष्ट) to_you (होती)(जवातवा)
▷ (माळ्याच्या)(मळा)(लांब)(इसबंदाला)(जावु)(केव्हा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[28] id = 35202
UVS-03-01 start 01:44 ➡ listen to section
गावू कानुराच्या वाट शेंदराच काटकोट
बाई माझ्या शारदा तुझ्या बोळव लहानमोठ
gāvū kānurācyā vāṭa śēndarāca kāṭakōṭa
bāī mājhyā śāradā tujhyā bōḷava lahānamōṭha
On the way to Kanhur village, there are thorny shendari trees
Sharada, my daughter, you have your brothers, big and small, who will accompany you
▷ (गावू)(कानुराच्या)(वाट)(शेंदराच)(काटकोट)
▷  Woman my (शारदा) your (बोळव)(लहानमोठ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[14] id = 38515
माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद सारणीला
बाईला माझ्या दृीष्ट झाली हेरणीला
māḷyācyā maḷyāmandī isabanda sāraṇīlā
bāīlā mājhyā dṛīṣṭa jhālī hēraṇīlā
In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant
My daughter is affected by the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(सारणीला)
▷ (बाईला) my (दृीष्ट) has_come (हेरणीला)
pas de traduction en français
[80] id = 105513
माळ्याच्या मळ्यामंदी इसबंद सारणीला
बाईला माझ्या द्रिष्ट झाली हरेणीला
māḷyācyā maḷyāmandī isabanda sāraṇīlā
bāīlā mājhyā driṣṭa jhālī harēṇīlā
In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant
My daughter is affected by the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(इसबंद)(सारणीला)
▷ (बाईला) my (द्रिष्ट) has_come (हरेणीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[30] id = 47400
उन्हाळ्याच ऊन लागत माझ्या जिवा
आता बंधू माझ्या वर छतरी धर भिवा
unhāḷyāca ūna lāgata mājhyā jivā
ātā bandhū mājhyā vara chatarī dhara bhivā
I am feeling the heat in summer
Bhiwa, hold an umbrella over my head
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन)(लागत) my life
▷ (आता) brother my (वर)(छतरी)(धर)(भिवा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[34] id = 35253
UVS-03-05 start 18:23 ➡ listen to section
दोघी आम्ही बहिणी दोन गावाच्या बारवा
आता ना माझ्या बंधु मधी जोंधळा हिरवा
dōghī āmhī bahiṇī dōna gāvācyā bāravā
ātā nā mājhyā bandhu madhī jōndhaḷā hiravā
We, two sisters, are like wells from two villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet)
▷ (दोघी)(आम्ही)(बहिणी) two (गावाच्या)(बारवा)
▷ (आता) * my brother (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[66] id = 47398
बहिनीचा भाऊ बहिणीमधी बस
आता बंधू माझा चंद्र शोिभवंत दिस
bahinīcā bhāū bahiṇīmadhī basa
ātā bandhū mājhā candra śōibhavanta disa
Sisters’ brother sits among his sisters
Now, my brother looks beautiful like the moon
▷  Of_sister brother (बहिणीमधी)(बस)
▷ (आता) brother my (चंद्र)(शोिभवंत)(दिस)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[13] id = 35252
UVS-03-05 start 17:53 ➡ listen to section
बारीक माझ गळा ऐक गळ्याची लाईन
माझ्या ना बंधवाची पेटी वाल्याची बहिण
bārīka mājha gaḷā aika gaḷyācī lāīna
mājhyā nā bandhavācī pēṭī vālyācī bahiṇa
I have a melodious voice, listen to me singing
I am the sister of a harmonium player
▷ (बारीक) my (गळा)(ऐक)(गळ्याची)(लाईन)
▷  My * (बंधवाची)(पेटी)(वाल्याची) sister
pas de traduction en français


F:XV-3.3d (F15-03-03d) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / His house crushes down as he denies gifts to sister

[9] id = 35215
UVS-03-01 start 11:02 ➡ listen to section
बहिणीला भाऊ देता घेताना विसरला
कळसाला गेली माडी पाया इचा ढासळला
bahiṇīlā bhāū dētā ghētānā visaralā
kaḷasālā gēlī māḍī pāyā icā ḍhāsaḷalā
Sister’s brother forgot to give her gifts
But after his storeyed house was constructed, the foundation gave way
▷  To_sister brother (देता)(घेताना)(विसरला)
▷ (कळसाला) went (माडी)(पाया)(इचा)(ढासळला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[11] id = 69638
माझ्या अंगणात कोण गेला बुटवाला
आता माझा बंधु आहे पोलीस पट्टेवाला
mājhyā aṅgaṇāta kōṇa gēlā buṭavālā
ātā mājhā bandhu āhē pōlīsa paṭṭēvālā
Who passed through my courtyard wearing boots
Now my brother is a policeman wearing a belt
▷  My (अंगणात) who has_gone (बुटवाला)
▷ (आता) my brother (आहे)(पोलीस)(पट्टेवाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[6] id = 36961
UVS-17-12 start 00:06 ➡ listen to section
माजलगावी कचेरीला समई जळती राग राग
हवशा बंधु माझा अंगणा देतो जाग
mājalagāvī kacērīlā samaī jaḷatī rāga rāga
havaśā bandhu mājhā aṅgaṇā dētō jāga
In Majalgao office, the lamp is burning angrily
My dear brother is keeping (the crowd in) the courtyard awake
▷ (माजलगावी) office (समई)(जळती)(राग)(राग)
▷ (हवशा) brother my (अंगणा)(देतो)(जाग)
pas de traduction en français
[10] id = 36962
UVS-17-12 start 00:32 ➡ listen to section
माजलगावी कचेरीला समई जळती पाच वाती
अस माझ्या राजसाला वकील बसाया देती
mājalagāvī kacērīlā samaī jaḷatī pāca vātī
asa mājhyā rājasālā vakīla basāyā dētī
In the office at Mazalgaon, a lamp with five wicks is burning
Lawyers offer a seat to my dear brother
▷ (माजलगावी) office (समई)(जळती)(पाच)(वाती)
▷ (अस) my (राजसाला)(वकील) come_and_sit (देती)
pas de traduction en français
[26] id = 74659
घोडनदीच्या कचेरीला समई जळती पाच वाती
बाळा माझ्या जितेंद्राला वकील बसायाला देती
ghōḍanadīcyā kacērīlā samaī jaḷatī pāca vātī
bāḷā mājhyā jitēndrālā vakīla basāyālā dētī
In the office at Ghodnadi, a lamp with five wicks is burning
Lawyers office a seat to my dear brother, Jitendra
▷ (घोडनदीच्या) office (समई)(जळती)(पाच)(वाती)
▷  Child my (जितेंद्राला)(वकील)(बसायाला)(देती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[25] id = 104215
चारी तुमची बैल तिरीच्या खाती शेंगा
आता बंधु माझा कुलबी माझ्या टोल्या जंगा
cārī tumacī baila tirīcyā khātī śēṅgā
ātā bandhu mājhā kulabī mājhyā ṭōlyā jaṅgā
All your four bullocks eat toor (cereals) beans
Now, my brother is a big farmer
▷ (चारी)(तुमची)(बैल)(तिरीच्या) eat (शेंगा)
▷ (आता) brother my (कुलबी) my (टोल्या)(जंगा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[120] id = 37604
UVS-15-23 start 05:33 ➡ listen to section
काळी चंद्रकळा मला घेतल्यात एकानी
मला माझ्या मामाच्या लेकानी
kāḷī candrakaḷā malā ghētalyāta ēkānī
malā mājhyā māmācyā lēkānī
Someone bought a black Chandrakala* sari for me
He is my maternal uncle’s son
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(घेतल्यात)(एकानी)
▷ (मला) my of_maternal_uncle (लेकानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Notes =>Darekar Gajarabai accompanyed us to Majalga;n. She sang one song. So her name and song came in the collection done at Majalgaon.
[122] id = 37606
UVS-15-23 start 05:03 ➡ listen to section
काळी चंद्रकळा मला पुरना घोळाला
बाईला बंधवाला माझ्या घेता येईना बाळाला
kāḷī candrakaḷā malā puranā ghōḷālā
bāīlā bandhavālā mājhyā ghētā yēīnā bāḷālā
Black Chandrakala* sari, its length is not enough
Either my mother or my brother, they cannot choose the right one
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(पुरना)(घोळाला)
▷ (बाईला)(बंधवाला) my (घेता)(येईना)(बाळाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Notes =>Darekar Gajarabai accompanyed us to Majalga;n. She sang one song. So her name and song came in the collection done at Majalgaon.
[209] id = 70793
UVS-15-23 start 05:51 ➡ listen to section
काळी ग चंद्रकळा झळक मारीती काठाला
झळक मारीती काठाला उभी ग कामीण पेठला
kāḷī ga candrakaḷā jhaḷaka mārītī kāṭhālā
jhaḷaka mārītī kāṭhālā ubhī ga kāmīṇa pēṭhalā
Black Chandrakala* sari, its border is shining
The woman wearing it, is standing in the market
▷  Kali * (चंद्रकळा)(झळक)(मारीती)(काठाला)
▷ (झळक)(मारीती)(काठाला) standing * (कामीण)(पेठला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[72] id = 91929
बाजाराला गेले बाजार नाही झाला
आता बंधु माझा वाणी पेठला नाही आला
bājārālā gēlē bājāra nāhī jhālā
ātā bandhu mājhā vāṇī pēṭhalā nāhī ālā
I went to the market, I didn’t purchase anything
My dear brother didn’t come to the market
▷  To_the_bazar has_gone (बाजार) not (झाला)
▷ (आता) brother my (वाणी)(पेठला) not here_comes
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[30] id = 73446
बहिण भावंड दोन्ही चालली देवायाला
बाई माझी चंद्रकला बहिण साजती भावायाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvāyālā
bāī mājhī candrakalā bahiṇa sājatī bhāvāyālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, my daughter Chadrakakla, his sister looks nice with her brother
▷  Sister brother both (चालली)(देवायाला)
▷  Woman my (चंद्रकला) sister (साजती)(भावायाला)
pas de traduction en français
[37] id = 38436
बहिण भावंड दोन्ही चालली देवाला
आताबाई माझी बहिण सोबती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōnhī cālalī dēvālā
ātābāī mājhī bahiṇa sōbatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
Now, sister is giving company to her brother
▷  Sister brother both (चालली)(देवाला)
▷ (आताबाई) my sister (सोबती)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13g (F16-02-13g) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Bhima-Shankar

[6] id = 76801
भिमा शंकराच्या वाट उटाट्याला आला बार
बंधवाला माझ्या कावड्याला सोमवार
bhimā śaṅkarācyā vāṭa uṭāṭyālā ālā bāra
bandhavālā mājhyā kāvaḍyālā sōmavāra
On the way to Bhimashankar*, Utata tree is in blossom
My brother, carrying pitchers on a bamboo. is observing a fast on Monday
▷  Bhim (शंकराच्या)(वाट)(उटाट्याला) here_comes (बार)
▷ (बंधवाला) my (कावड्याला)(सोमवार)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[60] id = 35265
UVS-03-05 start 26:00 ➡ listen to section
आस जिवाला जडभारी डोक दुखत भांगपट्टी
अशी बंधवाला माझ्या त्याला वैदाला धाडा चिठ्ठी
āsa jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata bhāṅgapaṭṭī
aśī bandhavālā mājhyā tyālā vaidālā dhāḍā ciṭhṭhī
I am seriously ill, it pains in the parting of the hair
Send a note to my brother, the Vaida*
▷ (आस)(जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(भांगपट्टी)
▷ (अशी)(बंधवाला) my (त्याला)(वैदाला)(धाडा)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[43] id = 73454
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकीतो नईला
जावुन सांग जा बयाला लई जाच त्या बाईला
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikītō naīlā
jāvuna sāṅga jā bayālā laī jāca tyā bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
Go and tell my mother, sister has to suffer a lot of harassment
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(नईला)
▷ (जावुन) with (जा)(बयाला)(लई)(जाच)(त्या)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[44] id = 73456
बाईला सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुन
शेल्याच्या आडुन आले नेतर भरुन
bāīlā sāsuravāsa bandhu aikatō cōruna
śēlyācyā āḍuna ālē nētara bharuna
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
Behind his stole, his eyes were filled with tears
▷ (बाईला)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुन)
▷ (शेल्याच्या)(आडुन) here_comes (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[37] id = 73455
बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकीतो गोठ्यात
बाईचा अन्याव घाला आमच्या वट्यात
bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikītō gōṭhyāta
bāīcā anyāva ghālā āmacyā vaṭyāta
Sister’s sasurvas*, brother hears about it in the cowshed
Sister’s harassment, give it to us
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(गोठ्यात)
▷ (बाईचा)(अन्याव)(घाला)(आमच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[14] id = 30713
UVS-03-05 start 20:29 ➡ listen to section
अस गावात भाऊ भाच मला कशाच दुख
अशी सांगते बाई तुला पाणी हौदाला बखयळ
asa gāvāta bhāū bhāca malā kaśāca dukha
aśī sāṅgatē bāī tulā pāṇī haudālā bakhayaḷa
Brother and nephews live in my village, so what sorrow can I have
Woman, I tell you, there is plenty of water in the tank
▷ (अस)(गावात) brother (भाच)(मला)(कशाच)(दुख)
▷ (अशी) I_tell woman to_you water, (हौदाला)(बखयळ)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3a (F18-03-03a) - Sister / Mutual concern / Wish to meet during illness

[33] id = 96634
जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात
पाठीची गवळण हरण गरजती गावात
jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta
pāṭhīcī gavaḷaṇa haraṇa garajatī gāvāta
I am dead, my body is lying in the grain-cellar
In the village, my younger sister is crying loudly
▷  Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात)
▷ (पाठीची)(गवळण)(हरण)(गरजती)(गावात)
pas de traduction en français
[36] id = 96666
जीव माझा गेला कुडी माझी झाका पाका
पाठीची गवळण हरण टाकीती झेपा
jīva mājhā gēlā kuḍī mājhī jhākā pākā
pāṭhīcī gavaḷaṇa haraṇa ṭākītī jhēpā
I am dead, cover my body
My younger sister, is wailing with grief
▷  Life my has_gone (कुडी) my (झाका)(पाका)
▷ (पाठीची)(गवळण)(हरण)(टाकीती)(झेपा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[10] id = 38507
आहेवाच लेण मण्यावरलं डोरलं
कपाळीच कुकू माझ वतीन कारल
āhēvāca lēṇa maṇyāvaralaṁ ḍōralaṁ
kapāḷīca kukū mājha vatīna kārala
Beads with dorale (Mangalsutra*) is my adornment of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead (my husband) is like a sculptured statue
▷ (आहेवाच)(लेण)(मण्यावरलं)(डोरलं)
▷  Of_forehead kunku my (वतीन)(कारल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 76147
आहेवाच लेण मण्यावरल डोरल
कपाळीच कुकू माझ वतीव कारल
āhēvāca lēṇa maṇyāvarala ḍōrala
kapāḷīca kukū mājha vatīva kārala
Gold beads with dorale (Mangalsutra*) is the adornment of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead (my husband) is like a sculptured statue
▷ (आहेवाच)(लेण)(मण्यावरल)(डोरल)
▷  Of_forehead kunku my (वतीव)(कारल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-3.6 (G19-03-06) - Wife’s concern for husband / Husband wanders in the forest

[7] id = 78802
कपाळीच कुकू माझ हिंडी रानीवनी
जतान कर देवा बेलाच्या पानावानी
kapāḷīca kukū mājha hiṇḍī rānīvanī
jatāna kara dēvā bēlācyā pānāvānī
Kunku* on my forehead (husband) wanders in the forest
God, protect (my husband) like Bel* leaves
▷  Of_forehead kunku my (हिंडी)(रानीवनी)
▷ (जतान) doing (देवा)(बेलाच्या)(पानावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[44] id = 38511
आहेव मेली नार चला तीच्या वाड्या जावू
भरतार शीरवरी तीची बोळवण पाहू
āhēva mēlī nāra calā tīcyā vāḍyā jāvū
bharatāra śīravarī tīcī bōḷavaṇa pāhū
The woman has died as an Ahev*, let’s go to her house
Her husband walks ahead, let’s see her final farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तीच्या)(वाड्या)(जावू)
▷ (भरतार)(शीरवरी)(तीची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[11] id = 38513
आहेव मेली नार कंत रडी धाई धाई
जलम जलम बाळाला आई न्हाई
āhēva mēlī nāra kanta raḍī dhāī dhāī
jalama jalama bāḷālā āī nhāī
The woman died as an Ahev*, husband weeps inconsolably
The child will be motherless all its life
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडी)(धाई)(धाई)
▷ (जलम)(जलम)(बाळाला)(आई)(न्हाई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 38514
आहेव मेली नार कंता घेतली घोंगडी
जलम जलम बाळ पडली उघडी
āhēva mēlī nāra kantā ghētalī ghōṅgaḍī
jalama jalama bāḷa paḍalī ughaḍī
The woman died as an Ahev*, her husband covers himself with a coarse blanket
All their life, the children will be motherless
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(घेतली)(घोंगडी)
▷ (जलम)(जलम) son (पडली)(उघडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[14] id = 46487
आहेव मेली नार कंत रडी धाई धाई
जलम जलम बाळाला आई न्हाई
āhēva mēlī nāra kanta raḍī dhāī dhāī
jalama jalama bāḷālā āī nhāī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps inconsolably
The child will be motherless all his life
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडी)(धाई)(धाई)
▷ (जलम)(जलम)(बाळाला)(आई)(न्हाई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[21] id = 75880
आहेव मेली नार कंता घेतली घोंगडी
जलम जलम बाळ पडली उघडी
āhēva mēlī nāra kantā ghētalī ghōṅgaḍī
jalama jalama bāḷa paḍalī ughaḍī
The woman died as an Ahev*, her husband covers himself with a coarse blanket
All their life, the children will be motherless
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(घेतली)(घोंगडी)
▷ (जलम)(जलम) son (पडली)(उघडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[29] id = 38512
आहेव मेली नार आयाबायांनी भरला वाडा
बंधु बोलत्यात तुम्ही सयांनो वाट सोडा
āhēva mēlī nāra āyābāyānnī bharalā vāḍā
bandhu bōlatyāta tumhī sayānnō vāṭa sōḍā
The woman died as an Ahev*, the house is filled with neighbouring women
Brother says, you, women, make way
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा)
▷  Brother (बोलत्यात)(तुम्ही)(सयांनो)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[16] id = 43245
धाकला काय दिर माझ्या बंधूच्या परमाण
गेल्या कुणा गावा जरा मला करमाना
dhākalā kāya dira mājhyā bandhūcyā paramāṇa
gēlyā kuṇā gāvā jarā malā karamānā
My younger brother-in-law is like a brother
He has gone to another village, I am missing him a lot
▷ (धाकला) why (दिर) my (बंधूच्या)(परमाण)
▷ (गेल्या)(कुणा)(गावा)(जरा)(मला)(करमाना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Significative attitudes
  2. Beyond control
  3. Warned not to misbehave
  4. Mannerless daughter alike her mother
  5. Good mannered mother’s daughter behaves
  6. Mother teachs and gives support
  7. Being faultless, brother is respected
  8. Images of prosperity, family welfare
  9. Thankful recollection of several gods
  10. Brother and his wife remembered
  11. Going to Kāśī with parents
  12. Bhīmāshaṅkar
  13. Figure
  14. Rukhmini’s saris
  15. She demands ornaments, cloths
  16. She suspects Viṭṭhal
  17. Jani’s hut
  18. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  19. Tukārām and Jijabai
  20. Jijā says he invites people
  21. Pride of ones village
  22. Baby is pratling
  23. Hard sun of summer
  24. Face tanned by sun
  25. Waiting anxiously
  26. Light complexion
  27. Prime of youth complexion
  28. Different crops
  29. Bullocks will get bad eye
  30. “Brother will accompany her”
  31. She has been struck by bad eye
  32. When he goes in the bright sun
  33. Brother amidst sisters
  34. Brother likes sister’s singing
  35. His house crushes down as he denies gifts to sister
  36. Brother gets power position
  37. He stands in the Bureau
  38. Eating habits of brother’s bullocks
  39. A black sari called chandrakala
  40. Sister goes shopping with brother
  41. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  42. Pilgrimage to Bhima-Shankar
  43. “I feel unwell”
  44. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  45. Brother denies the offered hospitality
  46. Splendour, honour, satisfaction
  47. Wish to meet during illness
  48. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  49. Husband wanders in the forest
  50. Triumph and enjoyment
  51. Child motherless
  52. Brother, sister is aggrieved
  53. The dear one
⇑ Top of page ⇑