Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 473
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Padalghare Naka
(192 records)

Village: रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: पडळघरवाडी - Padalgharwadi

155 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[2] id = 369
सीता कांडीती साळी डाळी आला दानाचा गोसावी
हाताच ठेवील मुसाळ सुप घेतल भरुनी
sītā kāṇḍītī sāḷī ḍāḷī ālā dānācā gōsāvī
hātāca ṭhēvīla musāḷa supa ghētala bharunī
Sita is pounding rice and lentils, a Gosavi* comes to ask for alms
She keeps the pestle in her hand aside, she takes a sifting fanful of grains
▷  Sita (कांडीती)(साळी)(डाळी) here_comes (दानाचा)(गोसावी)
▷ (हाताच)(ठेवील)(मुसाळ)(सुप)(घेतल)(भरुनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[3] id = 384
सुप भरुनी मोती घेतील गेली दानच कराया
रामाची सीताबाई दान करीती सुपायानी
supa bharunī mōtī ghētīla gēlī dānaca karāyā
rāmācī sītābāī dāna karītī supāyānī
She took a sifting fanful of pearls (grains) to give as alms
Ram’s Sitabai gives alms by sifting fanfuls
▷ (सुप)(भरुनी)(मोती)(घेतील) went (दानच)(कराया)
▷  Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (सुपायानी)
Elle prit le van, le remplit puis partit donner son offrande
L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'aumône avec le van.
[4] id = 385
दानाचा गोसावी दान घेईना सुपायानी
रामाची सीताबाई दान करीती वंजळीनी
dānācā gōsāvī dāna ghēīnā supāyānī
rāmācī sītābāī dāna karītī vañjaḷīnī
Gosavi* who has come for alms is refusing to take sifting fanful of alms
Ram’s Sitabai fills the hollow of her palms with alms and gives them to the Gosavi*
▷ (दानाचा)(गोसावी)(दान)(घेईना)(सुपायानी)
▷  Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (वंजळीनी)
Le gosāvī mendigot ne prend pas d'offrandes servies dans le van
L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'aumône du creux de la main.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[5] id = 386
दानाचा गोसावी दान घेईना वंजळीनी
रामाची सीताबाई दान करीती जरीच्या पदरानी
dānācā gōsāvī dāna ghēīnā vañjaḷīnī
rāmācī sītābāī dāna karītī jarīcyā padarānī
Gosavi* who has come for alms is refusing to take alms poured from the hollow of her hands
Ram’s Sitabai gives the alms filled in the end of her brocade sari
▷ (दानाचा)(गोसावी)(दान)(घेईना)(वंजळीनी)
▷  Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (जरीच्या)(पदरानी)
Le gosāvī mendigot ne prend pas d'offrandes du creux de la main
L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'offrande du pan de son sari.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[6] id = 387
पापी रावण बोलू गेला दान नको पदरानी
सीता अलक म्हण माई घाल दान येणीच्या झुंबर्यानी
pāpī rāvaṇa bōlū gēlā dāna nakō padarānī
sītā alaka mhaṇa māī ghāla dāna yēṇīcyā jhumbaryānī
Wicked Ravan* says, don’t give me alms filling the end of your sari
He says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Sitamai (calls Sita mother with deceipt in mind), give as much as can be tied in a bundle with your plait
▷ (पापी) Ravan (बोलू) has_gone (दान) not (पदरानी)
▷  Sita (अलक)(म्हण)(माई)(घाल)(दान)(येणीच्या)(झुंबर्यानी)
Le pécheur Rāvaṇa parle : Pas de charité avec le pan du sari!
Oh! Mère Sītā! verse l'aumône avec tes nattes de cheveux.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[8] id = 389
सीता आलक म्हण माई आगळ भाईर टाक पाई
पापी रावणानी धरली येणीच्या झुड्याला सीता टाकली झोळी मध्ये
sītā ālaka mhaṇa māī āgaḷa bhāīra ṭāka pāī
pāpī rāvaṇānī dharalī yēṇīcyā jhuḍyālā sītā ṭākalī jhōḷī madhyē
He says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Sitamai, step out of the circle
Wicked Ravan* holds Sita by her hair tied in a bun, and puts her in his sling bag
▷  Sita (आलक)(म्हण)(माई)(आगळ)(भाईर)(टाक)(पाई)
▷ (पापी) Ravan (धरली)(येणीच्या)(झुड्याला) Sita (टाकली)(झोळी)(मध्ये)
'Sītā! Aie pitié! Mère! Porte tes pas au dehors, à la barre d'appui'
Le pécheur Rāvaṇa l'attrapa par les nattes et la jeta dans son bissac.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[2] id = 563
सीता जाती वनवासा रथा पडली सुतळी
चालली वनवासा राम रायाची पुतळी
sītā jātī vanavāsā rathā paḍalī sutaḷī
cālalī vanavāsā rāma rāyācī putaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is there in the chariot
Ram’s beautiful wife is going to the forest in exile
▷  Sita caste vanavas (रथा)(पडली)(सुतळी)
▷ (चालली) vanavas Ram (रायाची)(पुतळी)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[2] id = 1021
येवढ्या वनामधी सीता रडती ऐका
चालल्या घालवाया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāmadhī sītā raḍatī aikā
cālalyā ghālavāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (चालल्या)(घालवाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
Dans l'immense forêt vierge, Sītā pleure esseulée
Jujubiers et acacias, femmes amies, viennent


A:I-1.10aiii (A01-01-10a03) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Sent to exile in childhood

[4] id = 1023
सीताला वनवास असा आला कवा
काय सांगू तुला अज्ञान व्हते तव्हा
sītālā vanavāsa asā ālā kavā
kāya sāṅgū tulā ajñāna vhatē tavhā
When did Sita have to go to the forest in exile
What can I tell you, when she was still a minor
▷  Sita vanavas (असा) here_comes (कवा)
▷  Why (सांगू) to_you (अज्ञान)(व्हते)(तव्हा)
C'est l'exil en forêt pour Sītā. Quand celà arriva-t-il?
Que te répondre, elle était impubère à ce moment-là.


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[4] id = 1114
सीता गरभीण नारी कोणाला माजूर
रामाच्या बागमधी पाडा लागला खजूर
sītā garabhīṇa nārī kōṇālā mājūra
rāmācyā bāgamadhī pāḍā lāgalā khajūra
Sitabai thinks to herseif, I have no tantrums, I am not a fussy person
In Ram’s garden, dates are about to ripen (I can survive on them)
▷  Sita (गरभीण)(नारी)(कोणाला)(माजूर)
▷  Of_Ram (बागमधी)(पाडा)(लागला)(खजूर)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[1] id = 1129
सीता माईला सासुरवास नाही कोणच्या सईला
झाला अकुंश बाळ डोक धुतल नहीला
sītā māīlā sāsuravāsa nāhī kōṇacyā saīlā
jhālā akuñśa bāḷa ḍōka dhutala nahīlā
Sitamai suffers sasurvas*, no friend has to go through harassment like this
When Ankush was born, she washed her hair in the river
▷  Sita (माईला)(सासुरवास) not (कोणच्या)(सईला)
▷ (झाला)(अकुंश) son (डोक)(धुतल)(नहीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[13] id = 1131
झाली बाळतीण वनवाशा माझ्या जिवा
झाली बारा वर्ष वनाला नाही दिवा
jhālī bāḷatīṇa vanavāśā mājhyā jivā
jhālī bārā varṣa vanālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in this forest
▷  Has_come (बाळतीण) vanavas my life
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(वनाला) not lamp
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[67] id = 1525
बाणावरी बाण सुटल ठळक
अंकुश बाळाची येईना रामाला ओळख
bāṇāvarī bāṇa suṭala ṭhaḷaka
aṅkuśa bāḷācī yēīnā rāmālā ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram cannot recgnise his own son Ankush
▷ (बाणावरी)(बाण)(सुटल)(ठळक)
▷ (अंकुश)(बाळाची)(येईना) Ram (ओळख)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[2] id = 1694
कठीण सासुरवास सीताच्या केसूकेसी
पाठवून दिल तिन सयाला देशोदेशी
kaṭhīṇa sāsuravāsa sītācyā kēsūkēsī
pāṭhavūna dila tina sayālā dēśōdēśī
Sita suffers sasurvas*, (her mother-in-law) harassed her in the smallest of things
She distributed it to friends in each household everywhere
▷ (कठीण)(सासुरवास) of_Sita (केसूकेसी)
▷ (पाठवून)(दिल)(तिन)(सयाला)(देशोदेशी)
Pénible sāsurvās pour Sītā tel les cheveux de la tête
Elle l’a envoyé pour le donner aux amies en tous pays
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-2.4d (A01-02-04d) - Deeds and works of Pāṅḍavas / Temple, well constructed

[5] id = 26898
पाची पांडवानी किरीत केली पाह्या
पाषाणाच जात पाण्यामधी दळी लाह्या
pācī pāṇḍavānī kirīta kēlī pāhyā
pāṣāṇāca jāta pāṇyāmadhī daḷī lāhyā
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवानी)(किरीत) shouted (पाह्या)
▷ (पाषाणाच) class (पाण्यामधी)(दळी)(लाह्या)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[4] id = 2103
स्वरगीचा देऊ जातीचा कुंभार
करीतो घडमोड झळू तुझा व्यापार
svaragīcā dēū jātīcā kumbhāra
karītō ghaḍamōḍa jhaḷū tujhā vyāpāra
God in heaven is a potter by caste
He is the one who creates, but is this the way to do business
▷ (स्वरगीचा)(देऊ)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (करीतो)(घडमोड)(झळू) your (व्यापार)
pas de traduction en français
[6] id = 2105
लेकाची होती आशा लेकी मैनान मोडली
तिचा ग काय बोल पिंड देवानी घडवली
lēkācī hōtī āśā lēkī maināna mōḍalī
ticā ga kāya bōla piṇḍa dēvānī ghaḍavalī
I was hoping for a son, my hope was shattered by a daughter
But what is her fault, she is created by God
▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेकी)(मैनान)(मोडली)
▷ (तिचा) * why says (पिंड)(देवानी)(घडवली)
pas de traduction en français


A:II-1.2ai (A02-01-02a01) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / A woman cannot earn like a man

[2] id = 2132
अस्तुरीचा जनम काय इगूत (युक्ती) करावी
पुरुष जनम जाऊन चाकरी धरावी
asturīcā janama kāya igūta (yuktī) karāvī
puruṣa janama jāūna cākarī dharāvī
Born a woman, what play should one use
Be born as a man and take up a job
▷ (अस्तुरीचा)(जनम) why (इगूत) ( (युक्ती) ) (करावी)
▷  Man (जनम)(जाऊन)(चाकरी)(धरावी)
pas de traduction en français
[3] id = 2133
अस्तुरीचा जलम गत कनची कराई
नाही पुरुषाचा जलम जाऊन चाकरी करावी
asturīcā jalama gata kanacī karāī
nāhī puruṣācā jalama jāūna cākarī karāvī
A woman’s birth, what can I do
Not a man’s birth, let me do some job
▷ (अस्तुरीचा)(जलम)(गत)(कनची)(कराई)
▷  Not (पुरुषाचा)(जलम)(जाऊन)(चाकरी)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[9] id = 2149
राघु ग मैना दोन्ही चरती वालात
राघु मारीत भरारी मैना गुतली वेलात
rāghu ga mainā dōnhī caratī vālāta
rāghu mārīta bharārī mainā gutalī vēlāta
Raghu* and Mina, both eat beans in the field
Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper
▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वालात)
▷ (राघु)(मारीत)(भरारी) Mina (गुतली)(वेलात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[2] id = 2391
जीव माझा गेला आता तुम्ही पानड्या सजवा
केळीच्या डोणामधी पदर गोलाचा बाई भिजवा
jīva mājhā gēlā ātā tumhī pānaḍyā sajavā
kēḷīcyā ḍōṇāmadhī padara gōlācā bāī bhijavā
Life has left me, get the one who will give me water ready
Make a bowl of banana leaf and soak a piece of cloth
▷  Life my has_gone (आता)(तुम्ही)(पानड्या)(सजवा)
▷ (केळीच्या)(डोणामधी)(पदर)(गोलाचा) woman (भिजवा)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[1] id = 2454
रामाचा नाव घ्याया मला नाही वारी
माझ्या अस्तुरीचा जलम जिवू लोकांचा ताबेदारी
rāmācā nāva ghyāyā malā nāhī vārī
mājhyā asturīcā jalama jivū lōkāñcā tābēdārī
They don’t allow me to take the name of God Ram
I am born a woman, I have to live under the domination of other people
▷  Of_Ram (नाव)(घ्याया)(मला) not (वारी)
▷  My (अस्तुरीचा)(जलम)(जिवू)(लोकांचा)(ताबेदारी)
On ne me laisse pas invoquer le nom de Rām
Ma vie de femme est sous la domination des autres.


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[12] id = 2602
अशीलाची लेक अशील माझा खानवटा
काय मला बोलला तू मूर्खा हळवटा
aśīlācī lēka aśīla mājhā khānavaṭā
kāya malā bōlalā tū mūrkhā haḷavaṭā
I am a daughter from a good family, my parentage is good
What did you say to me, you fool, you mean fellow
▷ (अशीलाची)(लेक)(अशील) my (खानवटा)
▷  Why (मला)(बोलला) you (मूर्खा)(हळवटा)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[37] id = 2601
पापी चांडाळा रस्त्यानी नीट चाल
मी लेक थोराची जबाब खोलीत जाईल तुझा खोल
pāpī cāṇḍāḷā rastyānī nīṭa cāla
mī lēka thōrācī jabāba khōlīta jāīla tujhā khōla
You wicked fellow, go straight on the road
I am a daughter from a reputed family, after an enquiry you will be deeper in trouble
▷ (पापी)(चांडाळा) on_the_road (नीट) let_us_go
▷  I (लेक)(थोराची)(जबाब)(खोलीत) will_go your (खोल)
pas de traduction en français


A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[1] id = 2643
काजळ कुंकू आहेत नारीचा मसाला
पाण्याच्या वाटेवरी पाप्या निंदकी बसला
kājaḷa kuṅkū āhēta nārīcā masālā
pāṇyācyā vāṭēvarī pāpyā nindakī basalā
Kunku* and eyeliner are a woman’s cosmetics
On the way to fetch water, the wicked abuser is sitting
▷ (काजळ) kunku (आहेत)(नारीचा)(मसाला)
▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी)(पाप्या)(निंदकी)(बसला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 2645
पापी चांडाळ दोघ बस शेराखाली
मी नांदते मपल्या भाराखाली
pāpī cāṇḍāḷa dōgha basa śērākhālī
mī nāndatē mapalyā bhārākhālī
Two wicked persons are sitting under the sher* tree
I live on my own strength, I don’t to soil my reputation
▷ (पापी)(चांडाळ)(दोघ)(बस)(शेराखाली)
▷  I (नांदते)(मपल्या)(भाराखाली)
pas de traduction en français
sherName of a plant


A:II-2.4cx (A02-02-04c10) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “How do you dare to look at other’s wife?”

[2] id = 2798
पापी चांडाळ तुझी नदार पाप्याची
मी अस्तुरी लोकाची काय तुझ्या बापाची
pāpī cāṇḍāḷa tujhī nadāra pāpyācī
mī asturī lōkācī kāya tujhyā bāpācī
Traveller on the road, your look is evil
I am someone else’s wife, do you think I am your father’s daughter
▷ (पापी)(चांडाळ)(तुझी)(नदार)(पाप्याची)
▷  I (अस्तुरी)(लोकाची) why your of_father
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[4] id = 3136
अड्या पड्याच गाण कोण्या दासीन गाईल
तिच गण गोत मरीआईला वाहिल
aḍyā paḍyāca gāṇa kōṇyā dāsīna gāīla
tica gaṇa gōta marīāīlā vāhila
Which ill-bred woman sang such an obscene song
Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess
▷ (अड्या)(पड्याच)(गाण)(कोण्या)(दासीन)(गाईल)
▷ (तिच)(गण)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल)
pas de traduction en français
[8] id = 3140
आड्या पड्याच गाण नको गाऊ नारी
जा पांडूरंगाच्या दारी तिथ वाचव ज्ञानेश्वरी
āḍyā paḍyāca gāṇa nakō gāū nārī
jā pāṇḍūraṅgācyā dārī titha vācava jñānēśvarī
Woman, don’t sing obscene songs
Go to Pandurang*’s temple, there you read Dnyaneshwari
▷ (आड्या)(पड्याच)(गाण) not (गाऊ)(नारी)
▷ (जा)(पांडूरंगाच्या)(दारी)(तिथ)(वाचव)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


A:II-2.8a (A02-02-08a) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex relations between close relatives

[3] id = 3148
नदीच्या कडला बगळा मारीला चिरानी
आताच्या राज्यामधी भावजय भोगली दिरायानी
nadīcyā kaḍalā bagaḷā mārīlā cirānī
ātācyā rājyāmadhī bhāvajaya bhōgalī dirāyānī
On the bank of the river, a crane was killed by a flying stone
In today’s regime, brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife)
▷ (नदीच्या)(कडला)(बगळा)(मारीला)(चिरानी)
▷  Of_today regime (भावजय)(भोगली)(दिरायानी)
pas de traduction en français
[10] id = 3155
वळचणीचा वासा लागतो ठसठसा
नारीन कर्म केल जिवाचा सखा भाचा
vaḷacaṇīcā vāsā lāgatō ṭhasaṭhasā
nārīna karma kēla jivācā sakhā bhācā
The supporting beam is hurting badly
The woman had sex with her own real nephew
▷ (वळचणीचा)(वासा)(लागतो)(ठसठसा)
▷ (नारीन)(कर्म) did (जिवाचा)(सखा)(भाचा)
pas de traduction en français
[15] id = 3160
नदीच्या कडला बगळा वेचीतो चुचन्या
आताच्या राज्यामधी चुलती भोगती पुतण्या
nadīcyā kaḍalā bagaḷā vēcītō cucanyā
ātācyā rājyāmadhī culatī bhōgatī putaṇyā
On the banks of the river, a crane picks small fish
In today’s regime, paternal aunt had sex with her nephew
▷ (नदीच्या)(कडला)(बगळा)(वेचीतो)(चुचन्या)
▷  Of_today regime (चुलती)(भोगती)(पुतण्या)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[22] id = 3183
चंचल झाली नार चंचल तुझा थाया
बाळाच्या बरोबरी जाती उंबरावती पहाया
cañcala jhālī nāra cañcala tujhā thāyā
bāḷācyā barōbarī jātī umbarāvatī pahāyā
Fickle woman, how fickle is your behaviour
You go to see Amaravati with my son
▷ (चंचल) has_come (नार)(चंचल) your (थाया)
▷ (बाळाच्या)(बरोबरी) caste (उंबरावती)(पहाया)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[6] id = 3192
ऐक माझ्या बंधु माझ म्हणण ऐक
नार पुण्याची बाजींदी हिच्या येणीला ताईत
aika mājhyā bandhu mājha mhaṇaṇa aika
nāra puṇyācī bājīndī hicyā yēṇīlā tāīta
Listen, my brother, listen to what I say
She is a smart woman from Pune, she has tied a talisman to her plait (she is a temptress)
▷ (ऐक) my brother my (म्हणण)(ऐक)
▷ (नार)(पुण्याची)(बाजींदी)(हिच्या)(येणीला)(ताईत)
pas de traduction en français


A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[7] id = 3256
गोसावी केला गुरु विद्या केली बळकट
उडवीला मठ जाई रानीच्या सकट
gōsāvī kēlā guru vidyā kēlī baḷakaṭa
uḍavīlā maṭha jāī rānīcyā sakaṭa
She made Gosavi* her guru, others were awe-struck at his knowledge
He wound up his hermitage and went away along with his queen
▷ (गोसावी) did (गुरु) knowledge shouted (बळकट)
▷ (उडवीला)(मठ)(जाई)(रानीच्या)(सकट)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.11b (A02-02-11b) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Social handicaps and prohibitions

[12] id = 3421
मोतराची नार लगनाच्या चढी दिस
घेवकाच्या येळी नारी खाली बस
mōtarācī nāra laganācyā caḍhī disa
ghēvakācyā yēḷī nārī khālī basa
Remarried woman is better looking than the first wedded wife
A the time of honouring the girl’s in-laws, remarried woman, you sit down
▷ (मोतराची)(नार)(लगनाच्या)(चढी)(दिस)
▷ (घेवकाच्या)(येळी)(नारी)(खाली)(बस)
pas de traduction en français


A:II-2.11c (A02-02-11c) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Individual decision, secretely

[6] id = 3431
लगनाचा जोडा माझा गणगोताचा हातीचा
म्होतराचा नवरा काळ्या मदन्या रातीचा
laganācā jōḍā mājhā gaṇagōtācā hātīcā
mhōtarācā navarā kāḷyā madanyā rātīcā
My first husband was chosen by my family
The woman who marries a second time, her marriage takes place at midnight (secretly)
▷ (लगनाचा)(जोडा) my (गणगोताचा)(हातीचा)
▷ (म्होतराचा)(नवरा)(काळ्या)(मदन्या)(रातीचा)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[3] id = 3460
जिला नाही येत गाण तिन आम्हा मधी याव
नांगराच्या माग काशा येचाया जाव
jilā nāhī yēta gāṇa tina āmhā madhī yāva
nāṅgarācyā māga kāśā yēcāyā jāva
The one who cannot sing, she should join us
You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing
▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(आम्हा)(मधी)(याव)
▷ (नांगराच्या)(माग) how (येचाया)(जाव)
pas de traduction en français


A:II-2.13ai (A02-02-13a01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / In the presence of people

[10] id = 3400
लगनाचा जोडा देवा धरमा रुजू
म्होतुराच्या नारी ठिगळ दिल उजु
laganācā jōḍā dēvā dharamā rujū
mhōturācyā nārī ṭhigaḷa dila uju
The newly married couple is blessed by God and religion
A woman who marries a second time is like a patch
▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमा)(रुजू)
▷ (म्होतुराच्या)(नारी)(ठिगळ)(दिल)(उजु)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[6] id = 14536
नवतीची नार वाड्याला घाली खेपा
तान्हा माझा राघू घरी नाही सोनचाफा
navatīcī nāra vāḍyālā ghālī khēpā
tānhā mājhā rāghū gharī nāhī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
My young Raghu*, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
ChampakName of a flowering tree


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[4] id = 3988
नवतीच्या नारी नको वाड्याला माझ्या येऊ
बाळाला माझ्या पाप कधी नको लाऊ
navatīcyā nārī nakō vāḍyālā mājhyā yēū
bāḷālā mājhyā pāpa kadhī nakō lāū
Young woman in the prime of youth, don’t come to my house
Don’t ever charm my son
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (वाड्याला) my (येऊ)
▷ (बाळाला) my (पाप)(कधी) not (लाऊ)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[22] id = 4050
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा
पुढ चाल गाडा माग उडतो फुफाटा
navatīcyā nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā
puḍha cāla gāḍā māga uḍatō phuphāṭā
Young woman in the prime of youth, all talk about your youth
The cart goes ahead, the dust rises (people gossip) behind
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा)
▷ (पुढ) let_us_go (गाडा)(माग)(उडतो)(फुफाटा)
S’est répandu partout?????
Le char va de l’avant, la poussière s’élève (les cancans des gens par derrière)


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[3] id = 4024
नवतीच्या नारी नवती धरी आकळून
फुटला पिंपळ खांदया गेल्या झाकळून
navatīcyā nārī navatī dharī ākaḷūna
phuṭalā pimpaḷa khāndayā gēlyā jhākaḷūna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Pimpal tree has sprouted, the branches are all covered
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरी)(आकळून)
▷ (फुटला)(पिंपळ)(खांदया)(गेल्या)(झाकळून)
pas de traduction en français


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[6] id = 4115
आगोचर झाली नार साखळदंडाला तोलना
नाही इलाज काही पुरुषाच काही चालना
āgōcara jhālī nāra sākhaḷadaṇḍālā tōlanā
nāhī ilāja kāhī puruṣāca kāhī cālanā
The woman has become slanderous, she cannot be restrained by a thick iron chain
The man is helpless, he cannot do anything
▷ (आगोचर) has_come (नार)(साखळदंडाला)(तोलना)
▷  Not (इलाज)(काही)(पुरुषाच)(काही)(चालना)
pas de traduction en français
[8] id = 4117
आगोचर झाली नार काय करतील भाऊबंद
वाटवरल शेत काट लावूनी केल बंद
āgōcara jhālī nāra kāya karatīla bhāūbanda
vāṭavarala śēta kāṭa lāvūnī kēla banda
The woman has become slanderous, what can the kith and kin do
The field on the road, they put a thorn fence around it
▷ (आगोचर) has_come (नार) why (करतील)(भाऊबंद)
▷ (वाटवरल)(शेत)(काट)(लावूनी) did stop
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[32] id = 4180
नदीच्या पल्याड नार धुण धुती
बाळाला विचारीती तुझ्या ज्वानीला वर्ष किती
nadīcyā palyāḍa nāra dhuṇa dhutī
bāḷālā vicārītī tujhyā jvānīlā varṣa kitī
On the other side of the river, the woman is washing clothes
She asks my son, you are in your youth, how old are you
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(नार)(धुण)(धुती)
▷ (बाळाला)(विचारीती) your (ज्वानीला)(वर्ष)(किती)
pas de traduction en français
[44] id = 4192
नार गेली पाण्याला बाळ गेल आंघोळीला
जरीचा रुमाल मागती चुंबळीला
nāra gēlī pāṇyālā bāḷa gēla āṅghōḷīlā
jarīcā rumāla māgatī cumbaḷīlā
The woman went to fetch water, son has gone for a bath
She asks for the brocade scarf to make a cloth ring (to carry her vessel)
▷ (नार) went (पाण्याला) son gone (आंघोळीला)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(मागती)(चुंबळीला)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[6] id = 4303
काय करु माझ्या हासत मुखाला
निघ दरवाजा बाहेरी भ्रम पडतो लोकाला
kāya karu mājhyā hāsata mukhālā
nigha daravājā bāhērī bhrama paḍatō lōkālā
What can I do to my smiling face
Go out of the door, people can misunderstand
▷  Why (करु) my (हासत)(मुखाला)
▷ (निघ)(दरवाजा)(बाहेरी)(भ्रम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français


A:II-3.2g (A02-03-02g) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t mix with neighbour and her brother

[2] id = 4314
शेजीपाशी गुज नको बोलू पाण्या जाता
उशीर काग झाला डोई घागर उतरता
śējīpāśī guja nakō bōlū pāṇyā jātā
uśīra kāga jhālā ḍōī ghāgara utaratā
Don’t talk too intimately with the neighbour woman while going to fetch water
You have got late taking the vessel down from your head
▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(पाण्या) class
▷ (उशीर)(काग)(झाला)(डोई)(घागर)(उतरता)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[6] id = 4372
सासर्याला जाती सासरी सासूबाई
माहेरी तुझी आई चुकल्या कामाचा मारग तुला दावी
sāsaryālā jātī sāsarī sāsūbāī
māhērī tujhī āī cukalyā kāmācā māraga tulā dāvī
You are going to your in-laws’ family, you have your mother-in-law there
In maher*, you have your mother who tells you what to do when you make a mistake in your work
▷ (सासर्याला) caste (सासरी)(सासूबाई)
▷ (माहेरी)(तुझी)(आई)(चुकल्या)(कामाचा)(मारग) to_you (दावी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 4389
माझ्या गावाकडे तेल्या तांबोळ्याची पेठ
आई शिकवी लेकीला वागण कर निट
mājhyā gāvākaḍē tēlyā tāmbōḷyācī pēṭha
āī śikavī lēkīlā vāgaṇa kara niṭa
There is a market where oilmen and betel-leaf sellers bring their produce
Mother teaches her daughter, behave properly
▷  My (गावाकडे)(तेल्या)(तांबोळ्याची)(पेठ)
▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला)(वागण) doing (निट)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[18] id = 4987
येवढा सासुरवास सासुरवासात मेल कोण
आता माझ्या मैना अशील नाव केल
yēvaḍhā sāsuravāsa sāsuravāsāta mēla kōṇa
ātā mājhyā mainā aśīla nāva kēla
So much of sasurvas*, has anybody died of sasurvas*
My dear Mina, my daughter, you gave a good name to our family
▷ (येवढा)(सासुरवास)(सासुरवासात)(मेल) who
▷ (आता) my Mina (अशील)(नाव) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[27] id = 18308
कठीण सासुरवास काढाया काय होत
काढाया काय होत देऊ पण येत
kaṭhīṇa sāsuravāsa kāḍhāyā kāya hōta
kāḍhāyā kāya hōta dēū paṇa yēta
Difficult sasurvas*, what does it matter
Then, you get a godly status
▷ (कठीण)(सासुरवास)(काढाया) why (होत)
▷ (काढाया) why (होत)(देऊ)(पण)(येत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[48] id = 5230
जातीसाठी माती खाऊ नाही खाण आल
बंधु तुझ्या नावासाठी ओट्यात घेण आल
jātīsāṭhī mātī khāū nāhī khāṇa āla
bandhu tujhyā nāvāsāṭhī ōṭyāta ghēṇa āla
For the sake of the community, I should not be doing it but I had to swallow insults
Brother, for your sake and reputation, I had to accept it
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाऊ) not (खाण) here_comes
▷  Brother your (नावासाठी)(ओट्यात)(घेण) here_comes
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[34] id = 5288
सासूनी सासुरवास केला माझ्या उपेगी पडला
आता माझा पिता लौकिक चढला
sāsūnī sāsuravāsa kēlā mājhyā upēgī paḍalā
ātā mājhā pitā laukika caḍhalā
Mother-in-law made me suffer sasurvas*, it was of use to me
It made my father grow in reputation
▷ (सासूनी)(सासुरवास) did my (उपेगी)(पडला)
▷ (आता) my (पिता)(लौकिक)(चढला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-4.1a (A02-04-01a) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Image of fertility

[3] id = 5398
आंब्याला आल आंब चिंचाबाईला मोहीर
आता माझी मैना आली न्हाणाला गवर
āmbyālā āla āmba ciñcābāīlā mōhīra
ātā mājhī mainā ālī nhāṇālā gavara
A mango grove, tamarind is in a flowering state
Now, my daughter is just about to get her first periods
▷ (आंब्याला) here_comes (आंब)(चिंचाबाईला)(मोहीर)
▷ (आता) my Mina has_come (न्हाणाला)(गवर)
pas de traduction en français


A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[2] id = 5413
सातव्या दिवशी सज आला माळी
रुकमिणीच्या मखराला लावा केळी
sātavyā divaśī saja ālā māḷī
rukamiṇīcyā makharālā lāvā kēḷī
The gardener came casually on the seventh day
Decorate Rukmini*’s Makhar with banana shoots
▷ (सातव्या)(दिवशी)(सज) here_comes (माळी)
▷ (रुकमिणीच्या)(मखराला) put shouted
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


A:II-4.1e (A02-04-01e) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Clan rejoices

[1] id = 5516
चवथ्या दिवशी खिडकीत उभी रहाते
रुकमीणी माझी गोताची वाट पहाते
cavathyā divaśī khiḍakīta ubhī rahātē
rukamīṇī mājhī gōtācī vāṭa pahātē
She stands in the window on the fourth day
Rukmini*, my daughter, waits for the relatives
▷ (चवथ्या)(दिवशी)(खिडकीत) standing (रहाते)
▷ (रुकमीणी) my (गोताची)(वाट)(पहाते)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[3] id = 5518
सहाव्या दिवशी गोताला मेजवानी
रुकमीणीची सासू गोताला पोळ्याच जेवण घाली
sahāvyā divaśī gōtālā mējavānī
rukamīṇīcī sāsū gōtālā pōḷyāca jēvaṇa ghālī
On the sixth day, there is a feast for the relatives
Rukmini*’s mother-in-law gives a meal with (sweet) flattened bread
▷ (सहाव्या)(दिवशी)(गोताला)(मेजवानी)
▷ (रुकमीणीची)(सासू)(गोताला)(पोळ्याच)(जेवण)(घाली)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


A:II-4.1g (A02-04-01g) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Gift

[6] id = 5532
रुकमीणी धुती तोंड चिमण्या पाणी पिती
सोनाराला धाडा चिठ्ठी चांदीची पेलावाटी
rukamīṇī dhutī tōṇḍa cimaṇyā pāṇī pitī
sōnārālā dhāḍā ciṭhṭhī cāndīcī pēlāvāṭī
Rukmini* is washing her face, sparrows are drinking water
Send a message to the goldsmith to bring a silver glass and bowl
▷ (रुकमीणी)(धुती)(तोंड)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (सोनाराला)(धाडा)(चिठ्ठी)(चांदीची)(पेलावाटी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


A:II-5.3fv (A02-05-03f05) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Goviṅda comes to play

[22] id = 6163
पहाटेच्या पार्यामधी उठा सयानो दळाया
तुळशीच्या वटा आल गोंविद खेळाया
pahāṭēcyā pāryāmadhī uṭhā sayānō daḷāyā
tuḷaśīcyā vaṭā āla gōmvida khēḷāyā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(उठा)(सयानो)(दळाया)
▷ (तुळशीच्या)(वटा) here_comes (गोंविद)(खेळाया)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[21] id = 83808
आता सरल दळण पीठ भरते टाळ्यामंदी
यश पुतळ्याची माळ तुळशीबाईच्या गळ्यामंदी
ātā sarala daḷaṇa pīṭha bharatē ṭāḷyāmandī
yaśa putaḷyācī māḷa tuḷaśībāīcyā gaḷyāmandī
no translation in English
▷ (आता)(सरल)(दळण)(पीठ)(भरते)(टाळ्यामंदी)
▷ (यश)(पुतळ्याची)(माळ)(तुळशीबाईच्या)(गळ्यामंदी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[66] id = 54182
सरल दळण माझ्या सुपात पाच गहू
मला दिला भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ
sarala daḷaṇa mājhyā supāta pāca gahū
malā dilā bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(पाच)(गहू)
▷ (मला)(दिला) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[544] id = 111553
गवळ्याची राही अर्ध्या रातीत बोलवली
दळणाची पाटी दुरडी होलावली
gavaḷyācī rāhī ardhyā rātīta bōlavalī
daḷaṇācī pāṭī duraḍī hōlāvalī
no translation in English
▷ (गवळ्याची) stays (अर्ध्या)(रातीत)(बोलवली)
▷ (दळणाची)(पाटी)(दुरडी)(होलावली)
pas de traduction en français


A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill

Cross-references:G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[10] id = 6817
भरताराच्या राजी तस्ती भोगली जिवाला
पुतूराच्या राजी आल्या गिरणी गावाला
bharatārācyā rājī tastī bhōgalī jivālā
putūrācyā rājī ālyā giraṇī gāvālā
no translation in English
▷ (भरताराच्या)(राजी)(तस्ती)(भोगली)(जिवाला)
▷ (पुतूराच्या)(राजी)(आल्या)(गिरणी)(गावाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3pi (A02-05-03p01) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother fondling her baby

[6] id = 7046
पाठच्या दळणाला जिवा माझ्याला आनंद
बाळ तान्ह माझ मांडी निजल गोविंद
pāṭhacyā daḷaṇālā jivā mājhyālā ānanda
bāḷa tānha mājha māṇḍī nijala gōvinda
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला) life (माझ्याला)(आनंद)
▷  Son (तान्ह) my (मांडी)(निजल)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[12] id = 56240
सकाळच्या पारी झाड लोट करते बाई
पारुशा केरावर देव ठेविनात पाई
sakāḷacyā pārī jhāḍa lōṭa karatē bāī
pāruśā kērāvara dēva ṭhēvināta pāī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाड)(लोट)(करते) woman
▷ (पारुशा)(केरावर)(देव)(ठेविनात)(पाई)
pas de traduction en français


A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields

Cross-references:G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together
[5] id = 7348
जाती शेताला जावा नणदांचा मेळानी
गवळणीची यांच्या जेवणाची पाटी भरली इळयानी
jātī śētālā jāvā naṇadāñcā mēḷānī
gavaḷaṇīcī yāñcyā jēvaṇācī pāṭī bharalī iḷayānī
no translation in English
▷  Caste (शेताला)(जावा)(नणदांचा)(मेळानी)
▷ (गवळणीची)(यांच्या)(जेवणाची)(पाटी)(भरली)(इळयानी)
pas de traduction en français


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[5] id = 7677
पाचव्या दिवशी सटवी मधल्या दारात
घातला अक्षर व्हता झोपेच्या भरात
pācavyā divaśī saṭavī madhalyā dārāta
ghātalā akṣara vhatā jhōpēcyā bharāta
no translation in English
▷ (पाचव्या)(दिवशी)(सटवी)(मधल्या)(दारात)
▷ (घातला)(अक्षर)(व्हता)(झोपेच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[6] id = 7678
पाचव्या दिवशी सटवी मांजयर झाली
तान्ह्या बाळावरी अक्षर घालाया लागली
pācavyā divaśī saṭavī māñjayara jhālī
tānhyā bāḷāvarī akṣara ghālāyā lāgalī
no translation in English
▷ (पाचव्या)(दिवशी)(सटवी)(मांजयर) has_come
▷ (तान्ह्या)(बाळावरी)(अक्षर)(घालाया)(लागली)
pas de traduction en français


A:II-6.4 (A02-06-04) - Letter of Satvi / Infallible Letter

Cross-references:A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba
[4] id = 7732
सटवीनी अक्षर घातल कवाट्याच्या आत
येडी बायकोची जात जोश्याला दावी हात
saṭavīnī akṣara ghātala kavāṭyācyā āta
yēḍī bāyakōcī jāta jōśyālā dāvī hāta
no translation in English
▷ (सटवीनी)(अक्षर)(घातल)(कवाट्याच्या)(आत)
▷ (येडी)(बायकोची) class (जोश्याला)(दावी) hand
pas de traduction en français
[9] id = 7737
नशीबाची रेघ ब्रह्या वाची तातडी
नारीच्या नशीबाची रेघ पडली वाकडी
naśībācī rēgha brahyā vācī tātaḍī
nārīcyā naśībācī rēgha paḍalī vākaḍī
no translation in English
▷ (नशीबाची)(रेघ)(ब्रह्या)(वाची)(तातडी)
▷ (नारीच्या)(नशीबाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[18] id = 7803
राम ग काही म्हणू हा रे संगतीला चंगयला
माझ्या ना हृदयात यानी बंगला बांधीला
rāma ga kāhī mhaṇū hā rē saṅgatīlā caṅgayalā
mājhyā nā hṛadayāta yānī baṅgalā bāndhīlā
no translation in English
▷  Ram * (काही) say (हा)(रे)(संगतीला)(चंगयला)
▷  My * (हृदयात)(यानी)(बंगला)(बांधीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[5] id = 7837
रामाना तुझ नावू आज नाही म्या घेतील
याड रे माझ मन कोण्या धंद्याला गुतील
rāmānā tujha nāvū āja nāhī myā ghētīla
yāḍa rē mājha mana kōṇyā dhandyālā gutīla
no translation in English
▷  Ram your (नावू)(आज) not (म्या)(घेतील)
▷ (याड)(रे) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतील)
pas de traduction en français
[7] id = 7839
रामाच नाव घ्याया मला झाला नाही येळ
आता माझ्या बाई माझा रंधणाशी खेळ
rāmāca nāva ghyāyā malā jhālā nāhī yēḷa
ātā mājhyā bāī mājhā randhaṇāśī khēḷa
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घ्याया)(मला)(झाला) not (येळ)
▷ (आता) my woman my (रंधणाशी)(खेळ)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[1] id = 7868
रामाच नाव घेता हालत माझ वट
जीभ ग माझी बाई घेग अमृताच घोट
rāmāca nāva ghētā hālata mājha vaṭa
jībha ga mājhī bāī ghēga amṛtāca ghōṭa
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(हालत) my (वट)
▷ (जीभ) * my daughter (घेग)(अमृताच)(घोट)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[18] id = 82281
गवळ्याच्या घरी रवी दोरा चोर
देरे देवा मला मला गवळ्याचा शेजार
gavaḷyācyā gharī ravī dōrā cōra
dērē dēvā malā malā gavaḷyācā śējāra
no translation in English
▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(रवी)(दोरा)(चोर)
▷ (देरे)(देवा)(मला)(मला)(गवळ्याचा)(शेजार)
pas de traduction en français


B:V-46 (B05-46) - Village deities / Gopāḷbābā / Gopāḷbābā

[2] id = 50217
सकाळच्या पारी जाते पाण्याला दाटूनी
देवा गोकुळ बुवाला येते मेढ्याला भेटूनी
sakāḷacyā pārī jātē pāṇyālā dāṭūnī
dēvā gōkuḷa buvālā yētē mēḍhyālā bhēṭūnī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going (पाण्याला)(दाटूनी)
▷ (देवा)(गोकुळ)(बुवाला)(येते)(मेढ्याला)(भेटूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 56890
सकाळच्या पारी नार पाणोत्या नसावी
देव गोपाळबुवा आंघोळ करतो गोसावी
sakāḷacyā pārī nāra pāṇōtyā nasāvī
dēva gōpāḷabuvā āṅghōḷa karatō gōsāvī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(नार)(पाणोत्या)(नसावी)
▷ (देव)(गोपाळबुवा)(आंघोळ)(करतो)(गोसावी)
pas de traduction en français
[4] id = 56891
सकाळच्या पारी अंगण झाडते मवळ
देव गोपाळबुवाच वाड्या शेजारी देऊळ
sakāḷacyā pārī aṅgaṇa jhāḍatē mavaḷa
dēva gōpāḷabuvāca vāḍyā śējārī dēūḷa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(अंगण)(झाडते) Maval
▷ (देव)(गोपाळबुवाच)(वाड्या)(शेजारी)(देऊळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[2] id = 13497
पंढरीला जाया नव्हत माझ मन
देवा इठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana
dēvā iṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.4di (B06-02-04d01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Not even cared for my life

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[3] id = 13504
इठ्ठल इठ्ठल हा तर गातडी पलिकड
तुझ्या भेटीसाठी नाही पाहिल जिवाकड
iṭhṭhala iṭhṭhala hā tara gātaḍī palikaḍa
tujhyā bhēṭīsāṭhī nāhī pāhila jivākaḍa
Vithu*, Vithu* is on the other side of the river
In order to meet you, I did not care for my life
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हा) wires (गातडी)(पलिकड)
▷  Your (भेटीसाठी) not (पाहिल)(जिवाकड)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[17] id = 13529
इटल इटल इतका किती धटू
सार्या सृष्टीला उभ्यानी देतो भेटू
iṭala iṭala itakā kitī dhaṭū
sāryā sṛṣṭīlā ubhyānī dētō bhēṭū
Itthal*, Itthal*, how bold is he
He meets the whole world, standing
▷ (इटल)(इटल)(इतका)(किती)(धटू)
▷ (सार्या)(सृष्टीला)(उभ्यानी)(देतो)(भेटू)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[102] id = 14507
रुखमीण माझी माता इठ्ठल माझा पिता
चंद्रभागेमध्ये आता तो कुंडलीक होता
rukhamīṇa mājhī mātā iṭhṭhala mājhā pitā
candrabhāgēmadhyē ātā tō kuṇḍalīka hōtā
Rukmin* is my mother, Itthal*, my father
That Kundalik* was now in the midst of Chandrabhaga* river
▷ (रुखमीण) my (माता)(इठ्ठल) my (पिता)
▷ (चंद्रभागेमध्ये)(आता)(तो)(कुंडलीक)(होता)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[1] id = 14307
पंढरीच शेत देवू विठ्ठल नांगरी
राणी रुकमीण लावी भोपळी डांगरी
paṇḍharīca śēta dēvū viṭhṭhala nāṅgarī
rāṇī rukamīṇa lāvī bhōpaḷī ḍāṅgarī
God Vitthal* ploughs the field in Pandhari
Queen Rukhmin* plants pumpkin on the slope
▷ (पंढरीच)(शेत)(देवू) Vitthal (नांगरी)
▷ (राणी)(रुकमीण)(लावी)(भोपळी)(डांगरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[56] id = 13154
पंढरी पंढरी मला दिसती निळी निळी
देवा इठ्ठलानी यानी लाविल्या सोनकेळी
paṇḍharī paṇḍharī malā disatī niḷī niḷī
dēvā iṭhṭhalānī yānī lāvilyā sōnakēḷī
Pandhari, Pandhari, it appears blue to me
God Itthal* has planted Sonkeli*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(मला)(दिसती)(निळी)(निळी)
▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(यानी)(लाविल्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
SonkeliA variety of banana
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[1] id = 14679
भरली इंद्रावणी नावा लागल्या बुडाया
राणी रुकमीणी गेल्या नारळ फोडाया
bharalī indrāvaṇī nāvā lāgalyā buḍāyā
rāṇī rukamīṇī gēlyā nāraḷa phōḍāyā
Indrayani is full, boats have started drowning
Queen Rukhmini* went to offer her a coconut
▷ (भरली)(इंद्रावणी)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷ (राणी)(रुकमीणी)(गेल्या)(नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[2] id = 14816
तुका म्हणे जिजाईला चल जेवाया
येड लाग तुकाला दाढी आल्यात लावाय
(दाढी-भाताच रोप)
tukā mhaṇē jijāīlā cala jēvāyā
yēḍa lāga tukālā dāḍhī ālyāta lāvāya
(dāḍhī-bhātāca rōpa)
Tuka says to Jija, come, let’s eat
Tuka has become mad, it’s time to transplant rice saplings
▷ (तुका)(म्हणे)(जिजाईला) let_us_go (जेवाया)
▷ (येड)(लाग)(तुकाला)(दाढी)(आल्यात)(लावाय)
▷  ( (दाढी-भाताच)(रोप) )
pas de traduction en français


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[4] id = 14836
तुका गेला वैकुंठाला कोणी जाताना पाहिला
चंद्रभागाच्या पाण्यापाशी जोडा रेशमाचा राहिला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā kōṇī jātānā pāhilā
candrabhāgācyā pāṇyāpāśī jōḍā rēśamācā rāhilā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained behind near the water of Chandrabhaga*
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कोणी)(जाताना)(पाहिला)
▷ (चंद्रभागाच्या)(पाण्यापाशी)(जोडा)(रेशमाचा)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[1] id = 15116
मल्हारी म्हण देव धनगराची चाकरी
बानाईच्या जीवासाठी खातो कोंड्याची भाकरी
malhārī mhaṇa dēva dhanagarācī cākarī
bānāīcyā jīvāsāṭhī khātō kōṇḍyācī bhākarī
God Malhari says, I am the servant of Dhangar*
I eat coarse bread for the sake of Banai
▷ (मल्हारी)(म्हण)(देव)(धनगराची)(चाकरी)
▷ (बानाईच्या)(जीवासाठी)(खातो)(कोंड्याची)(भाकरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-13.3 (B06-13-03) - Worship and vow in general / Fulfilling vow

[17] id = 16277
नवस बोलले नवसा पडली जकात
राघू मैनाची जोडी घेतली इकत
navasa bōlalē navasā paḍalī jakāta
rāghū mainācī jōḍī ghētalī ikata
no translation in English
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2902 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2902): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB8', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB8 \xE0\xA4\xAC\xE0\xA5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2902