Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 473
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Padalghare Naka
(192 records)

Village: रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: पडळघरवाडी - Padalgharwadi

155 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[2] id = 369
सीता कांडीती साळी डाळी आला दानाचा गोसावी
हाताच ठेवील मुसाळ सुप घेतल भरुनी
sītā kāṇḍītī sāḷī ḍāḷī ālā dānācā gōsāvī
hātāca ṭhēvīla musāḷa supa ghētala bharunī
Sita is pounding rice and lentils, a Gosavi* comes to ask for alms
She keeps the pestle in her hand aside, she takes a sifting fanful of grains
▷  Sita (कांडीती)(साळी)(डाळी) here_comes (दानाचा)(गोसावी)
▷ (हाताच)(ठेवील)(मुसाळ)(सुप)(घेतल)(भरुनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[3] id = 384
सुप भरुनी मोती घेतील गेली दानच कराया
रामाची सीताबाई दान करीती सुपायानी
supa bharunī mōtī ghētīla gēlī dānaca karāyā
rāmācī sītābāī dāna karītī supāyānī
She took a sifting fanful of pearls (grains) to give as alms
Ram’s Sitabai gives alms by sifting fanfuls
▷ (सुप)(भरुनी)(मोती)(घेतील) went (दानच)(कराया)
▷  Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (सुपायानी)
Elle prit le van, le remplit puis partit donner son offrande
L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'aumône avec le van.
[4] id = 385
दानाचा गोसावी दान घेईना सुपायानी
रामाची सीताबाई दान करीती वंजळीनी
dānācā gōsāvī dāna ghēīnā supāyānī
rāmācī sītābāī dāna karītī vañjaḷīnī
Gosavi* who has come for alms is refusing to take sifting fanful of alms
Ram’s Sitabai fills the hollow of her palms with alms and gives them to the Gosavi*
▷ (दानाचा)(गोसावी)(दान)(घेईना)(सुपायानी)
▷  Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (वंजळीनी)
Le gosāvī mendigot ne prend pas d'offrandes servies dans le van
L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'aumône du creux de la main.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[5] id = 386
दानाचा गोसावी दान घेईना वंजळीनी
रामाची सीताबाई दान करीती जरीच्या पदरानी
dānācā gōsāvī dāna ghēīnā vañjaḷīnī
rāmācī sītābāī dāna karītī jarīcyā padarānī
Gosavi* who has come for alms is refusing to take alms poured from the hollow of her hands
Ram’s Sitabai gives the alms filled in the end of her brocade sari
▷ (दानाचा)(गोसावी)(दान)(घेईना)(वंजळीनी)
▷  Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (जरीच्या)(पदरानी)
Le gosāvī mendigot ne prend pas d'offrandes du creux de la main
L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'offrande du pan de son sari.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[6] id = 387
पापी रावण बोलू गेला दान नको पदरानी
सीता अलक म्हण माई घाल दान येणीच्या झुंबर्यानी
pāpī rāvaṇa bōlū gēlā dāna nakō padarānī
sītā alaka mhaṇa māī ghāla dāna yēṇīcyā jhumbaryānī
Wicked Ravan* says, don’t give me alms filling the end of your sari
He says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Sitamai (calls Sita mother with deceipt in mind), give as much as can be tied in a bundle with your plait
▷ (पापी) Ravan (बोलू) has_gone (दान) not (पदरानी)
▷  Sita (अलक)(म्हण)(माई)(घाल)(दान)(येणीच्या)(झुंबर्यानी)
Le pécheur Rāvaṇa parle : Pas de charité avec le pan du sari!
Oh! Mère Sītā! verse l'aumône avec tes nattes de cheveux.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[8] id = 389
सीता आलक म्हण माई आगळ भाईर टाक पाई
पापी रावणानी धरली येणीच्या झुड्याला सीता टाकली झोळी मध्ये
sītā ālaka mhaṇa māī āgaḷa bhāīra ṭāka pāī
pāpī rāvaṇānī dharalī yēṇīcyā jhuḍyālā sītā ṭākalī jhōḷī madhyē
He says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Sitamai, step out of the circle
Wicked Ravan* holds Sita by her hair tied in a bun, and puts her in his sling bag
▷  Sita (आलक)(म्हण)(माई)(आगळ)(भाईर)(टाक)(पाई)
▷ (पापी) Ravan (धरली)(येणीच्या)(झुड्याला) Sita (टाकली)(झोळी)(मध्ये)
'Sītā! Aie pitié! Mère! Porte tes pas au dehors, à la barre d'appui'
Le pécheur Rāvaṇa l'attrapa par les nattes et la jeta dans son bissac.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[2] id = 563
सीता जाती वनवासा रथा पडली सुतळी
चालली वनवासा राम रायाची पुतळी
sītā jātī vanavāsā rathā paḍalī sutaḷī
cālalī vanavāsā rāma rāyācī putaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is there in the chariot
Ram’s beautiful wife is going to the forest in exile
▷  Sita caste vanavas (रथा)(पडली)(सुतळी)
▷ (चालली) vanavas Ram (रायाची)(पुतळी)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[2] id = 1021
येवढ्या वनामधी सीता रडती ऐका
चालल्या घालवाया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāmadhī sītā raḍatī aikā
cālalyā ghālavāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (चालल्या)(घालवाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
Dans l'immense forêt vierge, Sītā pleure esseulée
Jujubiers et acacias, femmes amies, viennent


A:I-1.10aiii (A01-01-10a03) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Sent to exile in childhood

[4] id = 1023
सीताला वनवास असा आला कवा
काय सांगू तुला अज्ञान व्हते तव्हा
sītālā vanavāsa asā ālā kavā
kāya sāṅgū tulā ajñāna vhatē tavhā
When did Sita have to go to the forest in exile
What can I tell you, when she was still a minor
▷  Sita vanavas (असा) here_comes (कवा)
▷  Why (सांगू) to_you (अज्ञान)(व्हते)(तव्हा)
C'est l'exil en forêt pour Sītā. Quand celà arriva-t-il?
Que te répondre, elle était impubère à ce moment-là.


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[4] id = 1114
सीता गरभीण नारी कोणाला माजूर
रामाच्या बागमधी पाडा लागला खजूर
sītā garabhīṇa nārī kōṇālā mājūra
rāmācyā bāgamadhī pāḍā lāgalā khajūra
Sitabai thinks to herseif, I have no tantrums, I am not a fussy person
In Ram’s garden, dates are about to ripen (I can survive on them)
▷  Sita (गरभीण)(नारी)(कोणाला)(माजूर)
▷  Of_Ram (बागमधी)(पाडा)(लागला)(खजूर)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[1] id = 1129
सीता माईला सासुरवास नाही कोणच्या सईला
झाला अकुंश बाळ डोक धुतल नहीला
sītā māīlā sāsuravāsa nāhī kōṇacyā saīlā
jhālā akuñśa bāḷa ḍōka dhutala nahīlā
Sitamai suffers sasurvas*, no friend has to go through harassment like this
When Ankush was born, she washed her hair in the river
▷  Sita (माईला)(सासुरवास) not (कोणच्या)(सईला)
▷ (झाला)(अकुंश) son (डोक)(धुतल)(नहीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[13] id = 1131
झाली बाळतीण वनवाशा माझ्या जिवा
झाली बारा वर्ष वनाला नाही दिवा
jhālī bāḷatīṇa vanavāśā mājhyā jivā
jhālī bārā varṣa vanālā nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in this forest
▷  Has_come (बाळतीण) vanavas my life
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(वनाला) not lamp
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[67] id = 1525
बाणावरी बाण सुटल ठळक
अंकुश बाळाची येईना रामाला ओळख
bāṇāvarī bāṇa suṭala ṭhaḷaka
aṅkuśa bāḷācī yēīnā rāmālā ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram cannot recgnise his own son Ankush
▷ (बाणावरी)(बाण)(सुटल)(ठळक)
▷ (अंकुश)(बाळाची)(येईना) Ram (ओळख)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[2] id = 1694
कठीण सासुरवास सीताच्या केसूकेसी
पाठवून दिल तिन सयाला देशोदेशी
kaṭhīṇa sāsuravāsa sītācyā kēsūkēsī
pāṭhavūna dila tina sayālā dēśōdēśī
Sita suffers sasurvas*, (her mother-in-law) harassed her in the smallest of things
She distributed it to friends in each household everywhere
▷ (कठीण)(सासुरवास) of_Sita (केसूकेसी)
▷ (पाठवून)(दिल)(तिन)(सयाला)(देशोदेशी)
Pénible sāsurvās pour Sītā tel les cheveux de la tête
Elle l’a envoyé pour le donner aux amies en tous pays
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-2.4d (A01-02-04d) - Deeds and works of Pāṅḍavas / Temple, well constructed

[5] id = 26898
पाची पांडवानी किरीत केली पाह्या
पाषाणाच जात पाण्यामधी दळी लाह्या
pācī pāṇḍavānī kirīta kēlī pāhyā
pāṣāṇāca jāta pāṇyāmadhī daḷī lāhyā
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवानी)(किरीत) shouted (पाह्या)
▷ (पाषाणाच) class (पाण्यामधी)(दळी)(लाह्या)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[4] id = 2103
स्वरगीचा देऊ जातीचा कुंभार
करीतो घडमोड झळू तुझा व्यापार
svaragīcā dēū jātīcā kumbhāra
karītō ghaḍamōḍa jhaḷū tujhā vyāpāra
God in heaven is a potter by caste
He is the one who creates, but is this the way to do business
▷ (स्वरगीचा)(देऊ)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (करीतो)(घडमोड)(झळू) your (व्यापार)
pas de traduction en français
[6] id = 2105
लेकाची होती आशा लेकी मैनान मोडली
तिचा ग काय बोल पिंड देवानी घडवली
lēkācī hōtī āśā lēkī maināna mōḍalī
ticā ga kāya bōla piṇḍa dēvānī ghaḍavalī
I was hoping for a son, my hope was shattered by a daughter
But what is her fault, she is created by God
▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेकी)(मैनान)(मोडली)
▷ (तिचा) * why says (पिंड)(देवानी)(घडवली)
pas de traduction en français


A:II-1.2ai (A02-01-02a01) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / A woman cannot earn like a man

[2] id = 2132
अस्तुरीचा जनम काय इगूत (युक्ती) करावी
पुरुष जनम जाऊन चाकरी धरावी
asturīcā janama kāya igūta (yuktī) karāvī
puruṣa janama jāūna cākarī dharāvī
Born a woman, what play should one use
Be born as a man and take up a job
▷ (अस्तुरीचा)(जनम) why (इगूत) ( (युक्ती) ) (करावी)
▷  Man (जनम)(जाऊन)(चाकरी)(धरावी)
pas de traduction en français
[3] id = 2133
अस्तुरीचा जलम गत कनची कराई
नाही पुरुषाचा जलम जाऊन चाकरी करावी
asturīcā jalama gata kanacī karāī
nāhī puruṣācā jalama jāūna cākarī karāvī
A woman’s birth, what can I do
Not a man’s birth, let me do some job
▷ (अस्तुरीचा)(जलम)(गत)(कनची)(कराई)
▷  Not (पुरुषाचा)(जलम)(जाऊन)(चाकरी)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[9] id = 2149
राघु ग मैना दोन्ही चरती वालात
राघु मारीत भरारी मैना गुतली वेलात
rāghu ga mainā dōnhī caratī vālāta
rāghu mārīta bharārī mainā gutalī vēlāta
Raghu* and Mina, both eat beans in the field
Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper
▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वालात)
▷ (राघु)(मारीत)(भरारी) Mina (गुतली)(वेलात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[2] id = 2391
जीव माझा गेला आता तुम्ही पानड्या सजवा
केळीच्या डोणामधी पदर गोलाचा बाई भिजवा
jīva mājhā gēlā ātā tumhī pānaḍyā sajavā
kēḷīcyā ḍōṇāmadhī padara gōlācā bāī bhijavā
Life has left me, get the one who will give me water ready
Make a bowl of banana leaf and soak a piece of cloth
▷  Life my has_gone (आता)(तुम्ही)(पानड्या)(सजवा)
▷ (केळीच्या)(डोणामधी)(पदर)(गोलाचा) woman (भिजवा)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[1] id = 2454
रामाचा नाव घ्याया मला नाही वारी
माझ्या अस्तुरीचा जलम जिवू लोकांचा ताबेदारी
rāmācā nāva ghyāyā malā nāhī vārī
mājhyā asturīcā jalama jivū lōkāñcā tābēdārī
They don’t allow me to take the name of God Ram
I am born a woman, I have to live under the domination of other people
▷  Of_Ram (नाव)(घ्याया)(मला) not (वारी)
▷  My (अस्तुरीचा)(जलम)(जिवू)(लोकांचा)(ताबेदारी)
On ne me laisse pas invoquer le nom de Rām
Ma vie de femme est sous la domination des autres.


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[12] id = 2602
अशीलाची लेक अशील माझा खानवटा
काय मला बोलला तू मूर्खा हळवटा
aśīlācī lēka aśīla mājhā khānavaṭā
kāya malā bōlalā tū mūrkhā haḷavaṭā
I am a daughter from a good family, my parentage is good
What did you say to me, you fool, you mean fellow
▷ (अशीलाची)(लेक)(अशील) my (खानवटा)
▷  Why (मला)(बोलला) you (मूर्खा)(हळवटा)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[37] id = 2601
पापी चांडाळा रस्त्यानी नीट चाल
मी लेक थोराची जबाब खोलीत जाईल तुझा खोल
pāpī cāṇḍāḷā rastyānī nīṭa cāla
mī lēka thōrācī jabāba khōlīta jāīla tujhā khōla
You wicked fellow, go straight on the road
I am a daughter from a reputed family, after an enquiry you will be deeper in trouble
▷ (पापी)(चांडाळा) on_the_road (नीट) let_us_go
▷  I (लेक)(थोराची)(जबाब)(खोलीत) will_go your (खोल)
pas de traduction en français


A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[1] id = 2643
काजळ कुंकू आहेत नारीचा मसाला
पाण्याच्या वाटेवरी पाप्या निंदकी बसला
kājaḷa kuṅkū āhēta nārīcā masālā
pāṇyācyā vāṭēvarī pāpyā nindakī basalā
Kunku* and eyeliner are a woman’s cosmetics
On the way to fetch water, the wicked abuser is sitting
▷ (काजळ) kunku (आहेत)(नारीचा)(मसाला)
▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी)(पाप्या)(निंदकी)(बसला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 2645
पापी चांडाळ दोघ बस शेराखाली
मी नांदते मपल्या भाराखाली
pāpī cāṇḍāḷa dōgha basa śērākhālī
mī nāndatē mapalyā bhārākhālī
Two wicked persons are sitting under the sher* tree
I live on my own strength, I don’t to soil my reputation
▷ (पापी)(चांडाळ)(दोघ)(बस)(शेराखाली)
▷  I (नांदते)(मपल्या)(भाराखाली)
pas de traduction en français
sherName of a plant


A:II-2.4cx (A02-02-04c10) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “How do you dare to look at other’s wife?”

[2] id = 2798
पापी चांडाळ तुझी नदार पाप्याची
मी अस्तुरी लोकाची काय तुझ्या बापाची
pāpī cāṇḍāḷa tujhī nadāra pāpyācī
mī asturī lōkācī kāya tujhyā bāpācī
Traveller on the road, your look is evil
I am someone else’s wife, do you think I am your father’s daughter
▷ (पापी)(चांडाळ)(तुझी)(नदार)(पाप्याची)
▷  I (अस्तुरी)(लोकाची) why your of_father
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[4] id = 3136
अड्या पड्याच गाण कोण्या दासीन गाईल
तिच गण गोत मरीआईला वाहिल
aḍyā paḍyāca gāṇa kōṇyā dāsīna gāīla
tica gaṇa gōta marīāīlā vāhila
Which ill-bred woman sang such an obscene song
Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess
▷ (अड्या)(पड्याच)(गाण)(कोण्या)(दासीन)(गाईल)
▷ (तिच)(गण)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल)
pas de traduction en français
[8] id = 3140
आड्या पड्याच गाण नको गाऊ नारी
जा पांडूरंगाच्या दारी तिथ वाचव ज्ञानेश्वरी
āḍyā paḍyāca gāṇa nakō gāū nārī
jā pāṇḍūraṅgācyā dārī titha vācava jñānēśvarī
Woman, don’t sing obscene songs
Go to Pandurang*’s temple, there you read Dnyaneshwari
▷ (आड्या)(पड्याच)(गाण) not (गाऊ)(नारी)
▷ (जा)(पांडूरंगाच्या)(दारी)(तिथ)(वाचव)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


A:II-2.8a (A02-02-08a) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex relations between close relatives

[3] id = 3148
नदीच्या कडला बगळा मारीला चिरानी
आताच्या राज्यामधी भावजय भोगली दिरायानी
nadīcyā kaḍalā bagaḷā mārīlā cirānī
ātācyā rājyāmadhī bhāvajaya bhōgalī dirāyānī
On the bank of the river, a crane was killed by a flying stone
In today’s regime, brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife)
▷ (नदीच्या)(कडला)(बगळा)(मारीला)(चिरानी)
▷  Of_today regime (भावजय)(भोगली)(दिरायानी)
pas de traduction en français
[10] id = 3155
वळचणीचा वासा लागतो ठसठसा
नारीन कर्म केल जिवाचा सखा भाचा
vaḷacaṇīcā vāsā lāgatō ṭhasaṭhasā
nārīna karma kēla jivācā sakhā bhācā
The supporting beam is hurting badly
The woman had sex with her own real nephew
▷ (वळचणीचा)(वासा)(लागतो)(ठसठसा)
▷ (नारीन)(कर्म) did (जिवाचा)(सखा)(भाचा)
pas de traduction en français
[15] id = 3160
नदीच्या कडला बगळा वेचीतो चुचन्या
आताच्या राज्यामधी चुलती भोगती पुतण्या
nadīcyā kaḍalā bagaḷā vēcītō cucanyā
ātācyā rājyāmadhī culatī bhōgatī putaṇyā
On the banks of the river, a crane picks small fish
In today’s regime, paternal aunt had sex with her nephew
▷ (नदीच्या)(कडला)(बगळा)(वेचीतो)(चुचन्या)
▷  Of_today regime (चुलती)(भोगती)(पुतण्या)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[22] id = 3183
चंचल झाली नार चंचल तुझा थाया
बाळाच्या बरोबरी जाती उंबरावती पहाया
cañcala jhālī nāra cañcala tujhā thāyā
bāḷācyā barōbarī jātī umbarāvatī pahāyā
Fickle woman, how fickle is your behaviour
You go to see Amaravati with my son
▷ (चंचल) has_come (नार)(चंचल) your (थाया)
▷ (बाळाच्या)(बरोबरी) caste (उंबरावती)(पहाया)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[6] id = 3192
ऐक माझ्या बंधु माझ म्हणण ऐक
नार पुण्याची बाजींदी हिच्या येणीला ताईत
aika mājhyā bandhu mājha mhaṇaṇa aika
nāra puṇyācī bājīndī hicyā yēṇīlā tāīta
Listen, my brother, listen to what I say
She is a smart woman from Pune, she has tied a talisman to her plait (she is a temptress)
▷ (ऐक) my brother my (म्हणण)(ऐक)
▷ (नार)(पुण्याची)(बाजींदी)(हिच्या)(येणीला)(ताईत)
pas de traduction en français


A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[7] id = 3256
गोसावी केला गुरु विद्या केली बळकट
उडवीला मठ जाई रानीच्या सकट
gōsāvī kēlā guru vidyā kēlī baḷakaṭa
uḍavīlā maṭha jāī rānīcyā sakaṭa
She made Gosavi* her guru, others were awe-struck at his knowledge
He wound up his hermitage and went away along with his queen
▷ (गोसावी) did (गुरु) knowledge shouted (बळकट)
▷ (उडवीला)(मठ)(जाई)(रानीच्या)(सकट)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.11b (A02-02-11b) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Social handicaps and prohibitions

[12] id = 3421
मोतराची नार लगनाच्या चढी दिस
घेवकाच्या येळी नारी खाली बस
mōtarācī nāra laganācyā caḍhī disa
ghēvakācyā yēḷī nārī khālī basa
Remarried woman is better looking than the first wedded wife
A the time of honouring the girl’s in-laws, remarried woman, you sit down
▷ (मोतराची)(नार)(लगनाच्या)(चढी)(दिस)
▷ (घेवकाच्या)(येळी)(नारी)(खाली)(बस)
pas de traduction en français


A:II-2.11c (A02-02-11c) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Individual decision, secretely

[6] id = 3431
लगनाचा जोडा माझा गणगोताचा हातीचा
म्होतराचा नवरा काळ्या मदन्या रातीचा
laganācā jōḍā mājhā gaṇagōtācā hātīcā
mhōtarācā navarā kāḷyā madanyā rātīcā
My first husband was chosen by my family
The woman who marries a second time, her marriage takes place at midnight (secretly)
▷ (लगनाचा)(जोडा) my (गणगोताचा)(हातीचा)
▷ (म्होतराचा)(नवरा)(काळ्या)(मदन्या)(रातीचा)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[3] id = 3460
जिला नाही येत गाण तिन आम्हा मधी याव
नांगराच्या माग काशा येचाया जाव
jilā nāhī yēta gāṇa tina āmhā madhī yāva
nāṅgarācyā māga kāśā yēcāyā jāva
The one who cannot sing, she should join us
You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing
▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(आम्हा)(मधी)(याव)
▷ (नांगराच्या)(माग) how (येचाया)(जाव)
pas de traduction en français


A:II-2.13ai (A02-02-13a01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / In the presence of people

[10] id = 3400
लगनाचा जोडा देवा धरमा रुजू
म्होतुराच्या नारी ठिगळ दिल उजु
laganācā jōḍā dēvā dharamā rujū
mhōturācyā nārī ṭhigaḷa dila uju
The newly married couple is blessed by God and religion
A woman who marries a second time is like a patch
▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमा)(रुजू)
▷ (म्होतुराच्या)(नारी)(ठिगळ)(दिल)(उजु)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[6] id = 14536
नवतीची नार वाड्याला घाली खेपा
तान्हा माझा राघू घरी नाही सोनचाफा
navatīcī nāra vāḍyālā ghālī khēpā
tānhā mājhā rāghū gharī nāhī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
My young Raghu*, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
ChampakName of a flowering tree


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[4] id = 3988
नवतीच्या नारी नको वाड्याला माझ्या येऊ
बाळाला माझ्या पाप कधी नको लाऊ
navatīcyā nārī nakō vāḍyālā mājhyā yēū
bāḷālā mājhyā pāpa kadhī nakō lāū
Young woman in the prime of youth, don’t come to my house
Don’t ever charm my son
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (वाड्याला) my (येऊ)
▷ (बाळाला) my (पाप)(कधी) not (लाऊ)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[22] id = 4050
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा
पुढ चाल गाडा माग उडतो फुफाटा
navatīcyā nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā
puḍha cāla gāḍā māga uḍatō phuphāṭā
Young woman in the prime of youth, all talk about your youth
The cart goes ahead, the dust rises (people gossip) behind
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा)
▷ (पुढ) let_us_go (गाडा)(माग)(उडतो)(फुफाटा)
S’est répandu partout?????
Le char va de l’avant, la poussière s’élève (les cancans des gens par derrière)


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[3] id = 4024
नवतीच्या नारी नवती धरी आकळून
फुटला पिंपळ खांदया गेल्या झाकळून
navatīcyā nārī navatī dharī ākaḷūna
phuṭalā pimpaḷa khāndayā gēlyā jhākaḷūna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Pimpal tree has sprouted, the branches are all covered
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरी)(आकळून)
▷ (फुटला)(पिंपळ)(खांदया)(गेल्या)(झाकळून)
pas de traduction en français


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[6] id = 4115
आगोचर झाली नार साखळदंडाला तोलना
नाही इलाज काही पुरुषाच काही चालना
āgōcara jhālī nāra sākhaḷadaṇḍālā tōlanā
nāhī ilāja kāhī puruṣāca kāhī cālanā
The woman has become slanderous, she cannot be restrained by a thick iron chain
The man is helpless, he cannot do anything
▷ (आगोचर) has_come (नार)(साखळदंडाला)(तोलना)
▷  Not (इलाज)(काही)(पुरुषाच)(काही)(चालना)
pas de traduction en français
[8] id = 4117
आगोचर झाली नार काय करतील भाऊबंद
वाटवरल शेत काट लावूनी केल बंद
āgōcara jhālī nāra kāya karatīla bhāūbanda
vāṭavarala śēta kāṭa lāvūnī kēla banda
The woman has become slanderous, what can the kith and kin do
The field on the road, they put a thorn fence around it
▷ (आगोचर) has_come (नार) why (करतील)(भाऊबंद)
▷ (वाटवरल)(शेत)(काट)(लावूनी) did stop
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[32] id = 4180
नदीच्या पल्याड नार धुण धुती
बाळाला विचारीती तुझ्या ज्वानीला वर्ष किती
nadīcyā palyāḍa nāra dhuṇa dhutī
bāḷālā vicārītī tujhyā jvānīlā varṣa kitī
On the other side of the river, the woman is washing clothes
She asks my son, you are in your youth, how old are you
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(नार)(धुण)(धुती)
▷ (बाळाला)(विचारीती) your (ज्वानीला)(वर्ष)(किती)
pas de traduction en français
[44] id = 4192
नार गेली पाण्याला बाळ गेल आंघोळीला
जरीचा रुमाल मागती चुंबळीला
nāra gēlī pāṇyālā bāḷa gēla āṅghōḷīlā
jarīcā rumāla māgatī cumbaḷīlā
The woman went to fetch water, son has gone for a bath
She asks for the brocade scarf to make a cloth ring (to carry her vessel)
▷ (नार) went (पाण्याला) son gone (आंघोळीला)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(मागती)(चुंबळीला)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[6] id = 4303
काय करु माझ्या हासत मुखाला
निघ दरवाजा बाहेरी भ्रम पडतो लोकाला
kāya karu mājhyā hāsata mukhālā
nigha daravājā bāhērī bhrama paḍatō lōkālā
What can I do to my smiling face
Go out of the door, people can misunderstand
▷  Why (करु) my (हासत)(मुखाला)
▷ (निघ)(दरवाजा)(बाहेरी)(भ्रम) falls (लोकाला)
pas de traduction en français


A:II-3.2g (A02-03-02g) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t mix with neighbour and her brother

[2] id = 4314
शेजीपाशी गुज नको बोलू पाण्या जाता
उशीर काग झाला डोई घागर उतरता
śējīpāśī guja nakō bōlū pāṇyā jātā
uśīra kāga jhālā ḍōī ghāgara utaratā
Don’t talk too intimately with the neighbour woman while going to fetch water
You have got late taking the vessel down from your head
▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(पाण्या) class
▷ (उशीर)(काग)(झाला)(डोई)(घागर)(उतरता)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[6] id = 4372
सासर्याला जाती सासरी सासूबाई
माहेरी तुझी आई चुकल्या कामाचा मारग तुला दावी
sāsaryālā jātī sāsarī sāsūbāī
māhērī tujhī āī cukalyā kāmācā māraga tulā dāvī
You are going to your in-laws’ family, you have your mother-in-law there
In maher*, you have your mother who tells you what to do when you make a mistake in your work
▷ (सासर्याला) caste (सासरी)(सासूबाई)
▷ (माहेरी)(तुझी)(आई)(चुकल्या)(कामाचा)(मारग) to_you (दावी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[23] id = 4389
माझ्या गावाकडे तेल्या तांबोळ्याची पेठ
आई शिकवी लेकीला वागण कर निट
mājhyā gāvākaḍē tēlyā tāmbōḷyācī pēṭha
āī śikavī lēkīlā vāgaṇa kara niṭa
There is a market where oilmen and betel-leaf sellers bring their produce
Mother teaches her daughter, behave properly
▷  My (गावाकडे)(तेल्या)(तांबोळ्याची)(पेठ)
▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला)(वागण) doing (निट)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[18] id = 4987
येवढा सासुरवास सासुरवासात मेल कोण
आता माझ्या मैना अशील नाव केल
yēvaḍhā sāsuravāsa sāsuravāsāta mēla kōṇa
ātā mājhyā mainā aśīla nāva kēla
So much of sasurvas*, has anybody died of sasurvas*
My dear Mina, my daughter, you gave a good name to our family
▷ (येवढा)(सासुरवास)(सासुरवासात)(मेल) who
▷ (आता) my Mina (अशील)(नाव) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[27] id = 18308
कठीण सासुरवास काढाया काय होत
काढाया काय होत देऊ पण येत
kaṭhīṇa sāsuravāsa kāḍhāyā kāya hōta
kāḍhāyā kāya hōta dēū paṇa yēta
Difficult sasurvas*, what does it matter
Then, you get a godly status
▷ (कठीण)(सासुरवास)(काढाया) why (होत)
▷ (काढाया) why (होत)(देऊ)(पण)(येत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[48] id = 5230
जातीसाठी माती खाऊ नाही खाण आल
बंधु तुझ्या नावासाठी ओट्यात घेण आल
jātīsāṭhī mātī khāū nāhī khāṇa āla
bandhu tujhyā nāvāsāṭhī ōṭyāta ghēṇa āla
For the sake of the community, I should not be doing it but I had to swallow insults
Brother, for your sake and reputation, I had to accept it
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाऊ) not (खाण) here_comes
▷  Brother your (नावासाठी)(ओट्यात)(घेण) here_comes
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[34] id = 5288
सासूनी सासुरवास केला माझ्या उपेगी पडला
आता माझा पिता लौकिक चढला
sāsūnī sāsuravāsa kēlā mājhyā upēgī paḍalā
ātā mājhā pitā laukika caḍhalā
Mother-in-law made me suffer sasurvas*, it was of use to me
It made my father grow in reputation
▷ (सासूनी)(सासुरवास) did my (उपेगी)(पडला)
▷ (आता) my (पिता)(लौकिक)(चढला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-4.1a (A02-04-01a) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Image of fertility

[3] id = 5398
आंब्याला आल आंब चिंचाबाईला मोहीर
आता माझी मैना आली न्हाणाला गवर
āmbyālā āla āmba ciñcābāīlā mōhīra
ātā mājhī mainā ālī nhāṇālā gavara
A mango grove, tamarind is in a flowering state
Now, my daughter is just about to get her first periods
▷ (आंब्याला) here_comes (आंब)(चिंचाबाईला)(मोहीर)
▷ (आता) my Mina has_come (न्हाणाला)(गवर)
pas de traduction en français


A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[2] id = 5413
सातव्या दिवशी सज आला माळी
रुकमिणीच्या मखराला लावा केळी
sātavyā divaśī saja ālā māḷī
rukamiṇīcyā makharālā lāvā kēḷī
The gardener came casually on the seventh day
Decorate Rukmini*’s Makhar with banana shoots
▷ (सातव्या)(दिवशी)(सज) here_comes (माळी)
▷ (रुकमिणीच्या)(मखराला) put shouted
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


A:II-4.1e (A02-04-01e) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Clan rejoices

[1] id = 5516
चवथ्या दिवशी खिडकीत उभी रहाते
रुकमीणी माझी गोताची वाट पहाते
cavathyā divaśī khiḍakīta ubhī rahātē
rukamīṇī mājhī gōtācī vāṭa pahātē
She stands in the window on the fourth day
Rukmini*, my daughter, waits for the relatives
▷ (चवथ्या)(दिवशी)(खिडकीत) standing (रहाते)
▷ (रुकमीणी) my (गोताची)(वाट)(पहाते)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[3] id = 5518
सहाव्या दिवशी गोताला मेजवानी
रुकमीणीची सासू गोताला पोळ्याच जेवण घाली
sahāvyā divaśī gōtālā mējavānī
rukamīṇīcī sāsū gōtālā pōḷyāca jēvaṇa ghālī
On the sixth day, there is a feast for the relatives
Rukmini*’s mother-in-law gives a meal with (sweet) flattened bread
▷ (सहाव्या)(दिवशी)(गोताला)(मेजवानी)
▷ (रुकमीणीची)(सासू)(गोताला)(पोळ्याच)(जेवण)(घाली)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


A:II-4.1g (A02-04-01g) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Gift

[6] id = 5532
रुकमीणी धुती तोंड चिमण्या पाणी पिती
सोनाराला धाडा चिठ्ठी चांदीची पेलावाटी
rukamīṇī dhutī tōṇḍa cimaṇyā pāṇī pitī
sōnārālā dhāḍā ciṭhṭhī cāndīcī pēlāvāṭī
Rukmini* is washing her face, sparrows are drinking water
Send a message to the goldsmith to bring a silver glass and bowl
▷ (रुकमीणी)(धुती)(तोंड)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (सोनाराला)(धाडा)(चिठ्ठी)(चांदीची)(पेलावाटी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


A:II-5.3fv (A02-05-03f05) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Goviṅda comes to play

[22] id = 6163
पहाटेच्या पार्यामधी उठा सयानो दळाया
तुळशीच्या वटा आल गोंविद खेळाया
pahāṭēcyā pāryāmadhī uṭhā sayānō daḷāyā
tuḷaśīcyā vaṭā āla gōmvida khēḷāyā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(उठा)(सयानो)(दळाया)
▷ (तुळशीच्या)(वटा) here_comes (गोंविद)(खेळाया)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[21] id = 83808
आता सरल दळण पीठ भरते टाळ्यामंदी
यश पुतळ्याची माळ तुळशीबाईच्या गळ्यामंदी
ātā sarala daḷaṇa pīṭha bharatē ṭāḷyāmandī
yaśa putaḷyācī māḷa tuḷaśībāīcyā gaḷyāmandī
no translation in English
▷ (आता)(सरल)(दळण)(पीठ)(भरते)(टाळ्यामंदी)
▷ (यश)(पुतळ्याची)(माळ)(तुळशीबाईच्या)(गळ्यामंदी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[66] id = 54182
सरल दळण माझ्या सुपात पाच गहू
मला दिला भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ
sarala daḷaṇa mājhyā supāta pāca gahū
malā dilā bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(पाच)(गहू)
▷ (मला)(दिला) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[544] id = 111553
गवळ्याची राही अर्ध्या रातीत बोलवली
दळणाची पाटी दुरडी होलावली
gavaḷyācī rāhī ardhyā rātīta bōlavalī
daḷaṇācī pāṭī duraḍī hōlāvalī
no translation in English
▷ (गवळ्याची) stays (अर्ध्या)(रातीत)(बोलवली)
▷ (दळणाची)(पाटी)(दुरडी)(होलावली)
pas de traduction en français


A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill

Cross-references:G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[10] id = 6817
भरताराच्या राजी तस्ती भोगली जिवाला
पुतूराच्या राजी आल्या गिरणी गावाला
bharatārācyā rājī tastī bhōgalī jivālā
putūrācyā rājī ālyā giraṇī gāvālā
no translation in English
▷ (भरताराच्या)(राजी)(तस्ती)(भोगली)(जिवाला)
▷ (पुतूराच्या)(राजी)(आल्या)(गिरणी)(गावाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3pi (A02-05-03p01) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother fondling her baby

[6] id = 7046
पाठच्या दळणाला जिवा माझ्याला आनंद
बाळ तान्ह माझ मांडी निजल गोविंद
pāṭhacyā daḷaṇālā jivā mājhyālā ānanda
bāḷa tānha mājha māṇḍī nijala gōvinda
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला) life (माझ्याला)(आनंद)
▷  Son (तान्ह) my (मांडी)(निजल)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[12] id = 56240
सकाळच्या पारी झाड लोट करते बाई
पारुशा केरावर देव ठेविनात पाई
sakāḷacyā pārī jhāḍa lōṭa karatē bāī
pāruśā kērāvara dēva ṭhēvināta pāī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाड)(लोट)(करते) woman
▷ (पारुशा)(केरावर)(देव)(ठेविनात)(पाई)
pas de traduction en français


A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields

Cross-references:G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together
[5] id = 7348
जाती शेताला जावा नणदांचा मेळानी
गवळणीची यांच्या जेवणाची पाटी भरली इळयानी
jātī śētālā jāvā naṇadāñcā mēḷānī
gavaḷaṇīcī yāñcyā jēvaṇācī pāṭī bharalī iḷayānī
no translation in English
▷  Caste (शेताला)(जावा)(नणदांचा)(मेळानी)
▷ (गवळणीची)(यांच्या)(जेवणाची)(पाटी)(भरली)(इळयानी)
pas de traduction en français


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[5] id = 7677
पाचव्या दिवशी सटवी मधल्या दारात
घातला अक्षर व्हता झोपेच्या भरात
pācavyā divaśī saṭavī madhalyā dārāta
ghātalā akṣara vhatā jhōpēcyā bharāta
no translation in English
▷ (पाचव्या)(दिवशी)(सटवी)(मधल्या)(दारात)
▷ (घातला)(अक्षर)(व्हता)(झोपेच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[6] id = 7678
पाचव्या दिवशी सटवी मांजयर झाली
तान्ह्या बाळावरी अक्षर घालाया लागली
pācavyā divaśī saṭavī māñjayara jhālī
tānhyā bāḷāvarī akṣara ghālāyā lāgalī
no translation in English
▷ (पाचव्या)(दिवशी)(सटवी)(मांजयर) has_come
▷ (तान्ह्या)(बाळावरी)(अक्षर)(घालाया)(लागली)
pas de traduction en français


A:II-6.4 (A02-06-04) - Letter of Satvi / Infallible Letter

Cross-references:A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba
[4] id = 7732
सटवीनी अक्षर घातल कवाट्याच्या आत
येडी बायकोची जात जोश्याला दावी हात
saṭavīnī akṣara ghātala kavāṭyācyā āta
yēḍī bāyakōcī jāta jōśyālā dāvī hāta
no translation in English
▷ (सटवीनी)(अक्षर)(घातल)(कवाट्याच्या)(आत)
▷ (येडी)(बायकोची) class (जोश्याला)(दावी) hand
pas de traduction en français
[9] id = 7737
नशीबाची रेघ ब्रह्या वाची तातडी
नारीच्या नशीबाची रेघ पडली वाकडी
naśībācī rēgha brahyā vācī tātaḍī
nārīcyā naśībācī rēgha paḍalī vākaḍī
no translation in English
▷ (नशीबाची)(रेघ)(ब्रह्या)(वाची)(तातडी)
▷ (नारीच्या)(नशीबाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[18] id = 7803
राम ग काही म्हणू हा रे संगतीला चंगयला
माझ्या ना हृदयात यानी बंगला बांधीला
rāma ga kāhī mhaṇū hā rē saṅgatīlā caṅgayalā
mājhyā nā hṛadayāta yānī baṅgalā bāndhīlā
no translation in English
▷  Ram * (काही) say (हा)(रे)(संगतीला)(चंगयला)
▷  My * (हृदयात)(यानी)(बंगला)(बांधीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[5] id = 7837
रामाना तुझ नावू आज नाही म्या घेतील
याड रे माझ मन कोण्या धंद्याला गुतील
rāmānā tujha nāvū āja nāhī myā ghētīla
yāḍa rē mājha mana kōṇyā dhandyālā gutīla
no translation in English
▷  Ram your (नावू)(आज) not (म्या)(घेतील)
▷ (याड)(रे) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतील)
pas de traduction en français
[7] id = 7839
रामाच नाव घ्याया मला झाला नाही येळ
आता माझ्या बाई माझा रंधणाशी खेळ
rāmāca nāva ghyāyā malā jhālā nāhī yēḷa
ātā mājhyā bāī mājhā randhaṇāśī khēḷa
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घ्याया)(मला)(झाला) not (येळ)
▷ (आता) my woman my (रंधणाशी)(खेळ)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[1] id = 7868
रामाच नाव घेता हालत माझ वट
जीभ ग माझी बाई घेग अमृताच घोट
rāmāca nāva ghētā hālata mājha vaṭa
jībha ga mājhī bāī ghēga amṛtāca ghōṭa
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(हालत) my (वट)
▷ (जीभ) * my daughter (घेग)(अमृताच)(घोट)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[18] id = 82281
गवळ्याच्या घरी रवी दोरा चोर
देरे देवा मला मला गवळ्याचा शेजार
gavaḷyācyā gharī ravī dōrā cōra
dērē dēvā malā malā gavaḷyācā śējāra
no translation in English
▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(रवी)(दोरा)(चोर)
▷ (देरे)(देवा)(मला)(मला)(गवळ्याचा)(शेजार)
pas de traduction en français


B:V-46 (B05-46) - Village deities / Gopāḷbābā / Gopāḷbābā

[2] id = 50217
सकाळच्या पारी जाते पाण्याला दाटूनी
देवा गोकुळ बुवाला येते मेढ्याला भेटूनी
sakāḷacyā pārī jātē pāṇyālā dāṭūnī
dēvā gōkuḷa buvālā yētē mēḍhyālā bhēṭūnī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going (पाण्याला)(दाटूनी)
▷ (देवा)(गोकुळ)(बुवाला)(येते)(मेढ्याला)(भेटूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 56890
सकाळच्या पारी नार पाणोत्या नसावी
देव गोपाळबुवा आंघोळ करतो गोसावी
sakāḷacyā pārī nāra pāṇōtyā nasāvī
dēva gōpāḷabuvā āṅghōḷa karatō gōsāvī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(नार)(पाणोत्या)(नसावी)
▷ (देव)(गोपाळबुवा)(आंघोळ)(करतो)(गोसावी)
pas de traduction en français
[4] id = 56891
सकाळच्या पारी अंगण झाडते मवळ
देव गोपाळबुवाच वाड्या शेजारी देऊळ
sakāḷacyā pārī aṅgaṇa jhāḍatē mavaḷa
dēva gōpāḷabuvāca vāḍyā śējārī dēūḷa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(अंगण)(झाडते) Maval
▷ (देव)(गोपाळबुवाच)(वाड्या)(शेजारी)(देऊळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[2] id = 13497
पंढरीला जाया नव्हत माझ मन
देवा इठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana
dēvā iṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.4di (B06-02-04d01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Not even cared for my life

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[3] id = 13504
इठ्ठल इठ्ठल हा तर गातडी पलिकड
तुझ्या भेटीसाठी नाही पाहिल जिवाकड
iṭhṭhala iṭhṭhala hā tara gātaḍī palikaḍa
tujhyā bhēṭīsāṭhī nāhī pāhila jivākaḍa
Vithu*, Vithu* is on the other side of the river
In order to meet you, I did not care for my life
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हा) wires (गातडी)(पलिकड)
▷  Your (भेटीसाठी) not (पाहिल)(जिवाकड)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[17] id = 13529
इटल इटल इतका किती धटू
सार्या सृष्टीला उभ्यानी देतो भेटू
iṭala iṭala itakā kitī dhaṭū
sāryā sṛṣṭīlā ubhyānī dētō bhēṭū
Itthal*, Itthal*, how bold is he
He meets the whole world, standing
▷ (इटल)(इटल)(इतका)(किती)(धटू)
▷ (सार्या)(सृष्टीला)(उभ्यानी)(देतो)(भेटू)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[102] id = 14507
रुखमीण माझी माता इठ्ठल माझा पिता
चंद्रभागेमध्ये आता तो कुंडलीक होता
rukhamīṇa mājhī mātā iṭhṭhala mājhā pitā
candrabhāgēmadhyē ātā tō kuṇḍalīka hōtā
Rukmin* is my mother, Itthal*, my father
That Kundalik* was now in the midst of Chandrabhaga* river
▷ (रुखमीण) my (माता)(इठ्ठल) my (पिता)
▷ (चंद्रभागेमध्ये)(आता)(तो)(कुंडलीक)(होता)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[1] id = 14307
पंढरीच शेत देवू विठ्ठल नांगरी
राणी रुकमीण लावी भोपळी डांगरी
paṇḍharīca śēta dēvū viṭhṭhala nāṅgarī
rāṇī rukamīṇa lāvī bhōpaḷī ḍāṅgarī
God Vitthal* ploughs the field in Pandhari
Queen Rukhmin* plants pumpkin on the slope
▷ (पंढरीच)(शेत)(देवू) Vitthal (नांगरी)
▷ (राणी)(रुकमीण)(लावी)(भोपळी)(डांगरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[56] id = 13154
पंढरी पंढरी मला दिसती निळी निळी
देवा इठ्ठलानी यानी लाविल्या सोनकेळी
paṇḍharī paṇḍharī malā disatī niḷī niḷī
dēvā iṭhṭhalānī yānī lāvilyā sōnakēḷī
Pandhari, Pandhari, it appears blue to me
God Itthal* has planted Sonkeli*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(मला)(दिसती)(निळी)(निळी)
▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(यानी)(लाविल्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
SonkeliA variety of banana
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[1] id = 14679
भरली इंद्रावणी नावा लागल्या बुडाया
राणी रुकमीणी गेल्या नारळ फोडाया
bharalī indrāvaṇī nāvā lāgalyā buḍāyā
rāṇī rukamīṇī gēlyā nāraḷa phōḍāyā
Indrayani is full, boats have started drowning
Queen Rukhmini* went to offer her a coconut
▷ (भरली)(इंद्रावणी)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷ (राणी)(रुकमीणी)(गेल्या)(नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[2] id = 14816
तुका म्हणे जिजाईला चल जेवाया
येड लाग तुकाला दाढी आल्यात लावाय
(दाढी-भाताच रोप)
tukā mhaṇē jijāīlā cala jēvāyā
yēḍa lāga tukālā dāḍhī ālyāta lāvāya
(dāḍhī-bhātāca rōpa)
Tuka says to Jija, come, let’s eat
Tuka has become mad, it’s time to transplant rice saplings
▷ (तुका)(म्हणे)(जिजाईला) let_us_go (जेवाया)
▷ (येड)(लाग)(तुकाला)(दाढी)(आल्यात)(लावाय)
▷  ( (दाढी-भाताच)(रोप) )
pas de traduction en français


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[4] id = 14836
तुका गेला वैकुंठाला कोणी जाताना पाहिला
चंद्रभागाच्या पाण्यापाशी जोडा रेशमाचा राहिला
tukā gēlā vaikuṇṭhālā kōṇī jātānā pāhilā
candrabhāgācyā pāṇyāpāśī jōḍā rēśamācā rāhilā
Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going
A silken pair of slippers have remained behind near the water of Chandrabhaga*
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कोणी)(जाताना)(पाहिला)
▷ (चंद्रभागाच्या)(पाण्यापाशी)(जोडा)(रेशमाचा)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[1] id = 15116
मल्हारी म्हण देव धनगराची चाकरी
बानाईच्या जीवासाठी खातो कोंड्याची भाकरी
malhārī mhaṇa dēva dhanagarācī cākarī
bānāīcyā jīvāsāṭhī khātō kōṇḍyācī bhākarī
God Malhari says, I am the servant of Dhangar*
I eat coarse bread for the sake of Banai
▷ (मल्हारी)(म्हण)(देव)(धनगराची)(चाकरी)
▷ (बानाईच्या)(जीवासाठी)(खातो)(कोंड्याची)(भाकरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-13.3 (B06-13-03) - Worship and vow in general / Fulfilling vow

[17] id = 16277
नवस बोलले नवसा पडली जकात
राघू मैनाची जोडी घेतली इकत
navasa bōlalē navasā paḍalī jakāta
rāghū mainācī jōḍī ghētalī ikata
no translation in English
▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(जकात)
▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(घेतली)(इकत)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[61] id = 43485
उगवला दिनमान आधी उगव माझ्या दारी
बाळाच्या बरोबरी दह्यादुधाची कर निरी
ugavalā dinamāna ādhī ugava mājhyā dārī
bāḷācyā barōbarī dahyādudhācī kara nirī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान) before (उगव) my (दारी)
▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(दह्यादुधाची) doing (निरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[72] id = 60729
उगवला दिनमान शेंदराच्या पड ढेपा
बाळायांना माझ्या औख घाल बापलेका
ugavalā dinamāna śēndarācyā paḍa ḍhēpā
bāḷāyānnā mājhyā aukha ghāla bāpalēkā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान)(शेंदराच्या)(पड)(ढेपा)
▷ (बाळायांना) my (औख)(घाल)(बापलेका)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[44] id = 60725
उगवला दिनमान तांबड दिस लाल लाल
आता माझ्या बाळा राम राम घाल
ugavalā dinamāna tāmbaḍa disa lāla lāla
ātā mājhyā bāḷā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान)(तांबड)(दिस)(लाल)(लाल)
▷ (आता) my child Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[33] id = 88669
नारायण उगवले पिरथवी धुंड सारी
बाळाच्या बरोबर दह्या दुधाची कर निरी
nārāyaṇa ugavalē pirathavī dhuṇḍa sārī
bāḷācyā barōbara dahyā dudhācī kara nirī
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(पिरथवी)(धुंड)(सारी)
▷ (बाळाच्या)(बरोबर)(दह्या)(दुधाची) doing (निरी)
pas de traduction en français
[34] id = 88670
सुरव्या म्हण देव किरण टाकितो उभ्या दारा
बाळा मपल्याला बोल बाळा उठतो शिलेदारा
suravyā mhaṇa dēva kiraṇa ṭākitō ubhyā dārā
bāḷā mapalyālā bōla bāḷā uṭhatō śilēdārā
no translation in English
▷ (सुरव्या)(म्हण)(देव)(किरण)(टाकितो)(उभ्या) door
▷  Child (मपल्याला) says child (उठतो)(शिलेदारा)
pas de traduction en français


B:VII-1.4b (B07-01-04b) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She is a dear one

[20] id = 43800
उगवला दिनमान कस तांबड याच खोर
माझी न मैनाबाई साळुंकी काढी शेणकेर
ugavalā dinamāna kasa tāmbaḍa yāca khōra
mājhī na mainābāī sāḷuṅkī kāḍhī śēṇakēra
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान) how (तांबड)(याच)(खोर)
▷  My * (मैनाबाई)(साळुंकी)(काढी)(शेणकेर)
pas de traduction en français


B:VII-5.1g (B07-05-01g) - Surrounding Nature / Rivers / Valaki

[1] id = 17181
मुठा मुठा बाई चालण तुझ थीर
वळकी बाईन का लावला उशीर
muṭhā muṭhā bāī cālaṇa tujha thīra
vaḷakī bāīna kā lāvalā uśīra
no translation in English
▷ (मुठा)(मुठा) woman (चालण) your (थीर)
▷ (वळकी)(बाईन)(का)(लावला)(उशीर)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[22] id = 21032
अच्छेर पावशेर धडी पाशेरी इश्वर घरचा काटा
परण्या नको ना भुलु येईल नफा तोटा
acchēra pāvaśēra dhaḍī pāśērī iśvara gharacā kāṭā
paraṇyā nakō nā bhulu yēīla naphā tōṭā
no translation in English
▷ (अच्छेर)(पावशेर)(धडी)(पाशेरी)(इश्वर)(घरचा)(काटा)
▷ (परण्या) not * (भुलु)(येईल)(नफा)(तोटा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[22] id = 17690
नको रे पुता करु मावलीची येडी दशा
मांडीवर घेऊन फार केली रे तुझी आशा
nakō rē putā karu māvalīcī yēḍī daśā
māṇḍīvara ghēūna phāra kēlī rē tujhī āśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (रे)(पुता)(करु)(मावलीची)(येडी)(दशा)
▷ (मांडीवर)(घेऊन)(फार) shouted (रे)(तुझी)(आशा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[1] id = 17744
धावत पळत कुठ चालला देवराया
चांदीच्या चाव्या जातो गर्भिण सोडवाया
dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā
cāndīcyā cāvyā jātō garbhiṇa sōḍavāyā
God, where are you going running and panting
With silver keys, I am going to relieve the pregnant woman
▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया)
▷ (चांदीच्या)(चाव्या) goes (गर्भिण)(सोडवाया)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[73] id = 96387
शेजी घाली जेवु करी आवड निवड
बया घाली जेवु ताटी पोळ्याची चवड
śējī ghālī jēvu karī āvaḍa nivaḍa
bayā ghālī jēvu tāṭī pōḷyācī cavaḍa
When neighbour woman serves me food, she does it with discrimination (she gives only after keeping for herself what she wants)
When my mother serves me food, she brings a plate with a pile of Puranpolis (flattened wheat bread with sweet stuffing) on my plate (with mother, there is no discrimination, She gives me all that I want)
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(करी)(आवड)(निवड)
▷ (बया)(घाली)(जेवु)(ताटी)(पोळ्याची)(चवड)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[76] id = 45900
खेळ माझ्या बाळा तुळशीच्या वट्या मागे
तान्ह्या बाळाला गोपीचंदाला उन लागे
khēḷa mājhyā bāḷā tuḷaśīcyā vaṭyā māgē
tānhyā bāḷālā gōpīcandālā una lāgē
Play, my little child, play behind the platform around Tulasi
My little child Gopichand is feeling the heat of the sun
▷ (खेळ) my child (तुळशीच्या)(वट्या)(मागे)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(गोपीचंदाला)(उन)(लागे)
pas de traduction en français


D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[15] id = 99950
गाईइच दुध प्यालाय गोर्हायानी
बाळायानी माझ्या श्रीमंताच्या पोर्यायानी
gāīica dudha pyālāya gōrhāyānī
bāḷāyānī mājhyā śrīmantācyā pōryāyānī
Male calf drank cow’s milk
By my son, son from a rich family
▷ (गाईइच) milk (प्यालाय)(गोर्हायानी)
▷ (बाळायानी) my (श्रीमंताच्या)(पोर्यायानी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[41] id = 100181
उगवला दिनमान देवा उगव चांगला
गावाला गेल बाळ जिव मातेचा लागला
ugavalā dinamāna dēvā ugava cāṅgalā
gāvālā gēla bāḷa jiva mātēcā lāgalā
Every new day that dawns, should dawn well
Mother’s attention is concentrated on her son who has gone to another village
▷ (उगवला)(दिनमान)(देवा)(उगव)(चांगला)
▷ (गावाला) gone son life (मातेचा)(लागला)
pas de traduction en français


D:X-2.5dii (D10-02-05d02) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Coming across difficulties on the way

[9] id = 19668
हात मी जोडीते मी तुला पुण्याच्या सडकं बाई
बाळायाला माझ्या गाडीवाल्याला झोपं लई
hāta mī jōḍītē mī tulā puṇyācyā saḍakaṁ bāī
bāḷāyālā mājhyā gāḍīvālyālā jhōpaṁ laī
I fold my hands to you, the roads in Pune
My son, the cartman, is too prone to fall asleep
▷  Hand I (जोडीते) I to_you (पुण्याच्या)(सडकं) woman
▷ (बाळायाला) my (गाडीवाल्याला)(झोपं)(लई)
pas de traduction en français


D:X-2.6b (D10-02-06b) - Mother worries for son / Court and quarrels / Not to be a garantor

[6] id = 19819
पौड गाईच्या कचेरी सभा कशाची दाटली
नको त्याच्या नादी लागू कंठी मोत्याची तुटली
pauḍa gāīcyā kacērī sabhā kaśācī dāṭalī
nakō tyācyā nādī lāgū kaṇṭhī mōtyācī tuṭalī
In the court at Paud village, what is this crowd of people about
Don’t run after them, your pearl necklace is broken
▷ (पौड) of_cows (कचेरी)(सभा) of_how (दाटली)
▷  Not (त्याच्या)(नादी)(लागू)(कंठी)(मोत्याची)(तुटली)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[4] id = 20058
पहाटच्या पार्यामधी कोंबडा आरवला
आता माझ्या बाळ संभ्या करी आंघोळ बारव्याला
pahāṭacyā pāryāmadhī kōmbaḍā āravalā
ātā mājhyā bāḷa sambhyā karī āṅghōḷa bāravyālā
The cock crowed early in the morning
Now, Sambhya, my son, is having a bath at the well
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(आरवला)
▷ (आता) my son (संभ्या)(करी)(आंघोळ)(बारव्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[10] id = 20096
दिवस मावळला सावल्या गेल्या कौलाखाली
आता माझ्या बाळा चालणे डौलाखाली
divasa māvaḷalā sāvalyā gēlyā kaulākhālī
ātā mājhyā bāḷā cālaṇē ḍaulākhālī
The sun has set, shadows have lengthened below the roof
My son walks with a stately gait
▷ (दिवस)(मावळला)(सावल्या)(गेल्या)(कौलाखाली)
▷ (आता) my child (चालणे)(डौलाखाली)
pas de traduction en français


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[29] id = 100557
गवळी माझ्या बाळा गवळी पण साज
म्होर गाया म्हशीची खिल्लार माग मवारी पावा वाज
gavaḷī mājhyā bāḷā gavaḷī paṇa sāja
mhōra gāyā mhaśīcī khillāra māga mavārī pāvā vāja
His being a cowherd suits my son
Calves of cows ad buffaloes ahead, my cowherd plays Mavari flute behind
▷ (गवळी) my child (गवळी)(पण)(साज)
▷ (म्होर)(गाया)(म्हशीची)(खिल्लार)(माग)(मवारी)(पावा)(वाज)
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 30861


D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[21] id = 100563
गाया गेल्या गाईराना म्हशी गेल्या निवार्याला
बाळायाला माझ्या काठी घोंगडी गवार्याला
gāyā gēlyā gāīrānā mhaśī gēlyā nivāryālā
bāḷāyālā mājhyā kāṭhī ghōṅgaḍī gavāryālā
Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone to a sheltered place
A black coarse blanket and a stick for my cowherd son
▷ (गाया)(गेल्या)(गाईराना)(म्हशी)(गेल्या)(निवार्याला)
▷ (बाळायाला) my (काठी)(घोंगडी)(गवार्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cix (D10-03-02c09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Taking cows to water pond

[11] id = 99425
गायी गेल्या गाय राना म्हशी गेल्या खोल पाण्या
आता माझ्या बाळा वळतीकर माल धन्या
gāyī gēlyā gāya rānā mhaśī gēlyā khōla pāṇyā
ātā mājhyā bāḷā vaḷatīkara māla dhanyā
Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone in deep water
Now my son, owner of cows and buffaloes, call them back and bring them home
▷  Cows (गेल्या)(गाय)(राना)(म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)
▷ (आता) my child (वळतीकर)(माल)(धन्या)
pas de traduction en français


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[4] id = 20897
लोकाचे दीर शिव्या देतात आई माया
बाळाच माझ्या गुण घेतात भाऊजाया
lōkācē dīra śivyā dētāta āī māyā
bāḷāca mājhyā guṇa ghētāta bhāūjāyā
Other women’s brothers-in-law keep abusing using abusive words regarding mother and sister
But my sisters-in-law praise my son because he doesn’t do so
▷ (लोकाचे)(दीर)(शिव्या)(देतात)(आई)(माया)
▷ (बाळाच) my (गुण)(घेतात)(भाऊजाया)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[3] id = 21320
दुबळ्या पणाला नको बाळा डगमगू
निघून जाईल चंद्रावरला काळा डागू
dubaḷyā paṇālā nakō bāḷā ḍagamagū
nighūna jāīla candrāvaralā kāḷā ḍāgū
My son, don’t be afraid of your poverty
One day, the black cloud on the moon will disappear
▷ (दुबळ्या)(पणाला) not child (डगमगू)
▷ (निघून) will_go (चंद्रावरला)(काळा)(डागू)
pas de traduction en français


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[5] id = 21410
आई बापाच्या पोटी ल्योक जन्मला पंचवाघ
आई बापाच्या बोलण्याचा येऊ लागला त्याला राग
āī bāpācyā pōṭī lyōka janmalā pañcavāgha
āī bāpācyā bōlaṇyācā yēū lāgalā tyālā rāga
A son who had strong tigerlike qualities was born to the parents
He started getting angry at whatever his mother and father said to him
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(ल्योक)(जन्मला)(पंचवाघ)
▷ (आई)(बापाच्या)(बोलण्याचा)(येऊ)(लागला)(त्याला)(राग)
pas de traduction en français
[8] id = 21413
मावली मी पुत्र आर वाढवला चिंध्यांमधी
बाळ आलर सरसोडी हा तर घेतो भाऊबंधी
māvalī mī putra āra vāḍhavalā cindhyāmmadhī
bāḷa ālara sarasōḍī hā tara ghētō bhāūbandhī
Me, a mother, I brought him up in rags
My son has become big, he disputes with me like relatives
▷ (मावली) I (पुत्र)(आर)(वाढवला)(चिंध्यांमधी)
▷  Son (आलर)(सरसोडी)(हा) wires (घेतो)(भाऊबंधी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[86] id = 101704
बाळायाच्या बैलानी यानी दावनी केलाय दंगा
माझा ना बाळ आता धनी गावाला गेलाय सांगा
bāḷāyācyā bailānī yānī dāvanī kēlāya daṅgā
mājhā nā bāḷa ātā dhanī gāvālā gēlāya sāṅgā
My son’s bullock tied to the stake has become uncontrollable
Now, tell him, my son, his master has gone to another village
▷ (बाळायाच्या)(बैलानी)(यानी)(दावनी)(केलाय)(दंगा)
▷  My * son (आता)(धनी)(गावाला)(गेलाय) with
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiii (D11-01-03a03) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Cows have gone to drink water

[11] id = 99336
आस बाळ ना गाईच्या माग राखी करी (राखण)
गाईच्या मागे राखी करी हिला म्हणाव वाडा भरी
āsa bāḷa nā gāīcyā māga rākhī karī (rākhaṇa)
gāīcyā māgē rākhī karī hilā mhaṇāva vāḍā bharī
My son is guarding his cow
He is guarding his cow, tell her to bring prosperity to the house
▷ (आस) child * of_cows (माग)(राखी)(करी) ( (राखण) )
▷  Of_cows (मागे)(राखी)(करी)(हिला)(म्हणाव)(वाडा)(भरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3e (D11-01-03e) - Son expert in farming / Keeping cows / Rahi, the cow-girl

[10] id = 73010
गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली
हावशी गवळईदादा रवी दोराला साखळी
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī
hāvaśī gavaḷaīdādā ravī dōrālā sākhaḷī
Rahi, the cow-girl, alone, is working in the milkman’s house
Brother milkman is enthusiastic, he has a chain as churn-rope
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone
▷ (हावशी)(गवळईदादा)(रवी)(दोराला)(साखळी)
pas de traduction en français
[11] id = 101914
गवळ्याच्या घरी राही कोमाला सुंदर
हवशी गवळीदादा रवी दोराला घुंगर
gavaḷyācyā gharī rāhī kōmālā sundara
havaśī gavaḷīdādā ravī dōrālā ghuṅgara
In the milkman’s house, Rahi, the cow-girl, is very good at work
Brother milkman is enthusiastic, he has bells to his churn-rope
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कोमाला)(सुंदर)
▷ (हवशी)(गवळीदादा)(रवी)(दोराला)(घुंगर)
pas de traduction en français
[12] id = 101915
गवळ्याच्या घरी बोल गवळ्याच्या राही
रवी दोर ओठ घाईघाई लोणी मवरल नाही
gavaḷyācyā gharī bōla gavaḷyācyā rāhī
ravī dōra ōṭha ghāīghāī lōṇī mavarala nāhī
In the milkman’s house, he tells Rahi, the cow-girl
Pull the churn-rope fast, butter has not yet separated from the buttermilk
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) says (गवळ्याच्या) stays
▷ (रवी)(दोर)(ओठ)(घाईघाई)(लोणी)(मवरल) not
pas de traduction en français
[13] id = 101916
गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली
हवशी गवळी दादा रवी दोराला साखळी
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī
havaśī gavaḷī dādā ravī dōrālā sākhaḷī
Rahi, the cow-girl, alone, is working in the milkman’s house
Brother milkman is enthusiastic, he has a chain as churn-rope
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone
▷ (हवशी)(गवळी)(दादा)(रवी)(दोराला)(साखळी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3fii (D11-01-03f02) - Son expert in farming / Keeping cows / Stout

[1] id = 22464
मोठ मोठ डोळ हरण्या बाया गेल्या
सांग मला कोण वाट्यानी त्या गेला
mōṭha mōṭha ḍōḷa haraṇyā bāyā gēlyā
sāṅga malā kōṇa vāṭyānī tyā gēlā
Big big eyes, the stout cows have just passed
Tell me, which way did they go
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हरण्या)(बाया)(गेल्या)
▷  With (मला) who (वाट्यानी)(त्या) has_gone
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[4] id = 22616
बारा तुझी बैल नको बांधू खळ्यावरी
आता माझ्या बाळ्या नको वाघाचा डोळ्यावरी
bārā tujhī baila nakō bāndhū khaḷyāvarī
ātā mājhyā bāḷyā nakō vāghācā ḍōḷyāvarī
Your twelve bullocks, don’t tie them to the stake on the thrashing floor
Now, my son, let them not come under the influence of some enemy’s evil eye
▷ (बारा)(तुझी)(बैल) not brother (खळ्यावरी)
▷ (आता) my (बाळ्या) not (वाघाचा)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[2] id = 22649
बारा तुझी बैल कुलंबी तेगर्याचा
बाळाच्या माझ्या हाती चाबुक घागर्याचा
bārā tujhī baila kulambī tēgaryācā
bāḷācyā mājhyā hātī cābuka ghāgaryācā
You have twelve bullocks, you, a farmer with a Teg, resemble an armed soldier
My son has a whip round looking like a big round vessel
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(कुलंबी)(तेगर्याचा)
▷ (बाळाच्या) my (हाती)(चाबुक)(घागर्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>Teg is a farmer’s tool like a dagger. Twelve bullocks is a sign of the farmer’s prosperity, also adding to his prestige.


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[9] id = 22769
लक्ष्मीबाई आली जागा माग ववर्यात
बाळराजा माझ्या तिला पुंज देव्हार्यात
lakṣmībāī ālī jāgā māga vavaryāta
bāḷarājā mājhyā tilā puñja dēvhāryāta
Goddess Lakshmi has arrived, she looks for some place in the field
My beloved son, worship her in the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(माग)(ववर्यात)
▷ (बाळराजा) my (तिला)(पुंज)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[11] id = 22910
लक्ष्मीबाई आली ही ग शेताचा बांध चढ
आता माझ बाळ हाती गोफण पाया पड
lakṣmībāī ālī hī ga śētācā bāndha caḍha
ātā mājha bāḷa hātī gōphaṇa pāyā paḍa
Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund
Now, my son, with a sling in hand, touches her feet
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ही) * (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷ (आता) my son (हाती)(गोफण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-3.1 (D12-03-01) - Son, a man in society / Male precedence / Urge for begetting a son

Cross-references:A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother
[5] id = 23300
द्येवाचे देऊळ ओल्या केसानी झाडिते
पोटीच्या पुत्रासाठी नवस मी फेडीते
dyēvācē dēūḷa ōlyā kēsānī jhāḍitē
pōṭīcyā putrāsāṭhī navasa mī phēḍītē
I sweep God’s temple with wet hair
I am fulfilling my vow I had made to get a son
▷ (द्येवाचे)(देऊळ)(ओल्या)(केसानी)(झाडिते)
▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(नवस) I (फेडीते)
pas de traduction en français


D:XII-4.2d (D12-04-02d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Fire works shaped as an earthen vessel

[1] id = 23465
सांगुनी धाडीते तुला पुण्याच्या परांतीला
हवई भुईनळ बाळा माझ्याच्या वरातीला
sāṅgunī dhāḍītē tulā puṇyācyā parāntīlā
havaī bhuīnaḷa bāḷā mājhyācyā varātīlā
I tell you before sending you to Pune
Get earthen vessels filled with fireworks for my son’s marriage procession
▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (पुण्याच्या)(परांतीला)
▷ (हवई)(भुईनळ) child (माझ्याच्या)(वरातीला)
pas de traduction en français


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[27] id = 23644
कवळ्या नागीणीच येल नणदेला लाग कडू
याह्या माझ्या बंधू कवळ्या उसाचा डांब मोडू
kavaḷyā nāgīṇīca yēla naṇadēlā lāga kaḍū
yāhyā mājhyā bandhū kavaḷyā usācā ḍāmba mōḍū
Tender betel leaf you gave to my nanand*, she found it bitter
My Vyahi*, my brother, break a stalk of tender sugarcane (then her mouth will become sweet)
▷ (कवळ्या)(नागीणीच)(येल)(नणदेला)(लाग)(कडू)
▷ (याह्या) my brother (कवळ्या)(उसाचा)(डांब)(मोडू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[28] id = 23645
याही करु गेले धारा खालला धुमळ
नवरीच्या बापा लावू गाडीला
yāhī karu gēlē dhārā khālalā dhumaḷa
navarīcyā bāpā lāvū gāḍīlā
I am getting my daughter into a family where my Vyahi* lives downstream (where plenty of water is available)
I will make bride’s father bring a cart
▷ (याही)(करु) has_gone (धारा)(खालला)(धुमळ)
▷  Of_bride father apply (गाडीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.10aiv (D12-04-10a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / “Whose son is he, afterall? - His mother’s”

[4] id = 23794
मांडवाच्या दारी नवरा आला नवरीचा
माझा बाळ पुत्र कुण्या गवरीचा
māṇḍavācyā dārī navarā ālā navarīcā
mājhā bāḷa putra kuṇyā gavarīcā
At the entrance of the shed for marriage, bride’s bridegroom has come
(They ask each other), my son, whose son is he
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरा) here_comes of_bride
▷  My son (पुत्र)(कुण्या)(गवरीचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[10] id = 23875
लगीन सराई जिवं कावरा बावरा
आता ग माझा बाळ कधी व्हईल नवरा
lagīna sarāī jivaṁ kāvarā bāvarā
ātā ga mājhā bāḷa kadhī vhīla navarā
The marriage season has come, I am restless
Now, my son, when will he become a bridegroom
▷ (लगीन)(सराई)(जिवं)(कावरा)(बावरा)
▷ (आता) * my son (कधी)(व्हईल)(नवरा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[48] id = 24073
चौघ तुझ राघु चार मालायाच हंड
आता माझे बाई हांड्याला चरी दंड
caugha tujha rāghu cāra mālāyāca haṇḍa
ātā mājhē bāī hāṇḍyālā carī daṇḍa
Your four sons are like four big vessels of treasure
Now, my daughter matches and suits them as a small vessel
▷ (चौघ) your (राघु)(चार)(मालायाच)(हंड)
▷ (आता)(माझे) woman (हांड्याला)(चरी)(दंड)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[82] id = 73954
बसाया दिला आता चंदनाचा पाट
जेवाया केल बासुंदी ताट
basāyā dilā ātā candanācā pāṭa
jēvāyā kēla bāsundī tāṭa
A low sandalwood stool was given to sit
A plate with Basundi (a milk sweet) was prepared for the meal
▷  Come_and_sit (दिला)(आता)(चंदनाचा)(पाट)
▷ (जेवाया) did (बासुंदी)(ताट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[3] id = 23969
साती सुगरणी बसल्या अडूनी
आली माझी मैना कामाला लावील झाडूनी
sātī sugaraṇī basalyā aḍūnī
ālī mājhī mainā kāmālā lāvīla jhāḍūnī
no translation in English
▷ (साती)(सुगरणी)(बसल्या)(अडूनी)
▷  Has_come my Mina (कामाला)(लावील)(झाडूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[18] id = 24071
बहिणीच्या गावी जाया भाऊ जाईना हाजी गाजी
मावली म्हणते लेक वाणीची मैना माझी
bahiṇīcyā gāvī jāyā bhāū jāīnā hājī gājī
māvalī mhaṇatē lēka vāṇīcī mainā mājhī
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावी)(जाया) brother (जाईना)(हाजी)(गाजी)
▷ (मावली)(म्हणते)(लेक)(वाणीची) Mina my
pas de traduction en français


E:XIII-1.4c (E13-01-04c) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s sweet voice

[7] id = 82311
तुझ्या गळ्यासाठी माझ्या गळ्याची घडामोड
लाव माझ्या गवळणी कंठाला कंठ जोड
tujhyā gaḷyāsāṭhī mājhyā gaḷyācī ghaḍāmōḍa
lāva mājhyā gavaḷaṇī kaṇṭhālā kaṇṭha jōḍa
I am trying to match my voice to yours
My daughter, sing along with me
▷  Your (गळ्यासाठी) my (गळ्याची)(घडामोड)
▷  Put my (गवळणी)(कंठाला)(कंठ)(जोड)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[16] id = 24257
लाडकी लेक जशी दुधा तुपानी उटली
रस्त्यानी निघाली जशी हावई सुटली
lāḍakī lēka jaśī dudhā tupānī uṭalī
rastyānī nighālī jaśī hāvī suṭalī
Dear daughter, by taking milk and ghee*, she is glowing
She is going on the road, it’s like a light breeze
▷ (लाडकी)(लेक)(जशी) milk (तुपानी)(उटली)
▷  On_the_road (निघाली)(जशी)(हावई)(सुटली)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[22] id = 24297
लांब लांब केस कुठवर येणी घालू
बांध बुचडा चल शेती जाऊ
lāmba lāmba kēsa kuṭhavara yēṇī ghālū
bāndha bucaḍā cala śētī jāū
Long hair, how long will I go on plaiting them
Come, tie them into a bun, let’s go to the field
▷ (लांब)(लांब)(केस)(कुठवर)(येणी)(घालू)
▷ (बांध)(बुचडा) let_us_go furrow (जाऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[31] id = 65403
आरसा घेते मुख मी पाहते
कपाळ टिकली मी कुंकाची लेते
ārasā ghētē mukha mī pāhatē
kapāḷa ṭikalī mī kuṅkācī lētē
I take a mirror, I look at my face
I apply a spot of kunku* on my forehead
▷ (आरसा)(घेते)(मुख) I (पाहते)
▷ (कपाळ)(टिकली) I (कुंकाची)(लेते)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-1.5avi (E13-01-05a06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Filling the lap

[2] id = 24456
पुतराची फळ चला देवाजी वाटीत
आता माझ्या मैना वटा पसर दाटीत
putarācī phaḷa calā dēvājī vāṭīta
ātā mājhyā mainā vaṭā pasara dāṭīta
God is distributing the gift of sons
Now, my Maina*, spread the end of your sari in the crowd (to receive the gift)
▷ (पुतराची)(फळ) let_us_go (देवाजी)(वाटीत)
▷ (आता) my Mina (वटा)(पसर)(दाटीत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5bi (E13-01-05b01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / She delivered

[8] id = 25794
जावई पाटलाची शेज बाज दारी आली
आता माझी मैना बाळतीण झाली
jāvaī pāṭalācī śēja bāja dārī ālī
ātā mājhī mainā bāḷatīṇa jhālī
no translation in English
▷ (जावई)(पाटलाची)(शेज)(बाज)(दारी) has_come
▷ (आता) my Mina (बाळतीण) has_come
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[31] id = 24556
लेकुरवाळीच घर गदाळ मदाळ
सांगते बाई तुला राघु मैनाची वदाळ
lēkuravāḷīca ghara gadāḷa madāḷa
sāṅgatē bāī tulā rāghu mainācī vadāḷa
My daughter has children, things are lying around in her house
I tell you, woman, Raghu* (son) and Maina* (daughter) are coming and going all the time
▷ (लेकुरवाळीच) house (गदाळ)(मदाळ)
▷  I_tell woman to_you (राघु)(मैनाची)(वदाळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 24557
साराईल घर कंदी माझ वाळत
आता माझी राघू मैना खेळण खेळत
sārāīla ghara kandī mājha vāḷata
ātā mājhī rāghū mainā khēḷaṇa khēḷata
I have spread cow dung on the floor of my house, when will it get dry
Now, my Raghu* (son) and Maina* (daughter) are playing with their toys
▷ (साराईल) house (कंदी) my (वाळत)
▷ (आता) my (राघू) Mina (खेळण)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[2] id = 24658
लेक जाती सासर्याला घालवाया आया बाया
नाही त्यात मावली त्यात नाही अनसुया
lēka jātī sāsaryālā ghālavāyā āyā bāyā
nāhī tyāta māvalī tyāta nāhī anasuyā
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have come to see her off
Anusuya, her mother, is not among them
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(घालवाया)(आया)(बाया)
▷  Not (त्यात)(मावली)(त्यात) not (अनसुया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1c (E13-02-01c) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / She is called back by in-laws after a visit home

[1] id = 24778
सासरवाडीच आल तुला बोलावण
मैनान माझ्या तोंड केल किलवाण
sāsaravāḍīca āla tulā bōlāvaṇa
maināna mājhyā tōṇḍa kēla kilavāṇa
Your in-laws’have called you back
My Maina*’s face had a sad look
▷ (सासरवाडीच) here_comes to_you (बोलावण)
▷ (मैनान) my (तोंड) did (किलवाण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[3] id = 24907
सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला
तुझ्या बिडाची मैना माझी सासर्याला
sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā
tujhyā biḍācī mainā mājhī sāsaryālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला)
▷  Your (बिडाची) Mina my (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 24914
सासुरवासीण माझ्या दारावरुनी गेली
मैनाची तिथ माझ्या मला सयी झाली
sāsuravāsīṇa mājhyā dārāvarunī gēlī
mainācī titha mājhyā malā sayī jhālī
A sasurvashin* passed in front of my door
At that time, I remembered my Maina*
▷ (सासुरवासीण) my (दारावरुनी) went
▷ (मैनाची)(तिथ) my (मला)(सयी) has_come
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[20] id = 24947
सासुरवास काढी माझी कवडाची कडी
आता माझी मैना पुरुषावाणी धंदा ओढी
sāsuravāsa kāḍhī mājhī kavaḍācī kaḍī
ātā mājhī mainā puruṣāvāṇī dhandā ōḍhī
In her sasurvas*, she is like the latch of the door
Now, my Maina* does work like a man
▷ (सासुरवास)(काढी) my (कवडाची)(कडी)
▷ (आता) my Mina (पुरुषावाणी)(धंदा)(ओढी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[3] id = 26068
जावई राजसाला पाच भांडी दिली जेवायाला
आता ग माझी बाई सावी समई लावायाला
jāvaī rājasālā pāca bhāṇḍī dilī jēvāyālā
ātā ga mājhī bāī sāvī samaī lāvāyālā
I gave my handsome son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावई)(राजसाला)(पाच)(भांडी)(दिली)(जेवायाला)
▷ (आता) * my daughter (सावी)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français
[73] id = 103356
जावयाला दिली दोनशाची दोन कडी
आत्ता न माझी बाई शंभराची शालजोडी
jāvayālā dilī dōnaśācī dōna kaḍī
āttā na mājhī bāī śambharācī śālajōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
Now, on top of it, I gave my daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावयाला)(दिली)(दोनशाची) two (कडी)
▷  Now * my daughter (शंभराची)(शालजोडी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[25] id = 74624
मावळच्या बहिणी आता भेटाया आल्या
चुलत भावजया आल्या त्यांनी नणंदा जेवाया नेल्या
māvaḷacyā bahiṇī ātā bhēṭāyā ālyā
culata bhāvajayā ālyā tyānnī naṇandā jēvāyā nēlyā
Sisters from Maval have come to meet now
My cousins’ wives came, they took their sister-in-law for a meal
▷ (मावळच्या)(बहिणी)(आता)(भेटाया)(आल्या)
▷  Paternal_uncle (भावजया)(आल्या)(त्यांनी)(नणंदा)(जेवाया)(नेल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[51] id = 42039
चवघीजणी बहिणी एकला भाऊ राया
आता झाकळल्या मोगरी खाली जाया
cavaghījaṇī bahiṇī ēkalā bhāū rāyā
ātā jhākaḷalyā mōgarī khālī jāyā
We are four sisters and only one brother
Mogara plant (brother) has bloomed so much that it has covered jasmine (sisters)
▷ (चवघीजणी)(बहिणी)(एकला) brother (राया)
▷ (आता)(झाकळल्या)(मोगरी)(खाली)(जाया)
pas de traduction en français
[90] id = 69500
चवघीजणी बहिणी एकामेरीच्या जीवाला
बाळायाला माझ्या दे आधार भिवाला
cavaghījaṇī bahiṇī ēkāmērīcyā jīvālā
bāḷāyālā mājhyā dē ādhāra bhivālā
We are four sisters, we are support for each other
We are all also behind my brother, Bhiva
▷ (चवघीजणी)(बहिणी)(एकामेरीच्या)(जीवाला)
▷ (बाळायाला) my (दे)(आधार)(भिवाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[9] id = 28160
घरचा घरधंदा मला पुरवला सदा
आता माझा बंधु गुज बोलू माझ्या दादा
gharacā gharadhandā malā puravalā sadā
ātā mājhā bandhu guja bōlū mājhyā dādā
What I needed in the house, he provided me always
Now, my brother, let’s share our joys and sorrows with each other
▷ (घरचा)(घरधंदा)(मला)(पुरवला)(सदा)
▷ (आता) my brother (गुज)(बोलू) my (दादा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[10] id = 28426
बहिणीच्या गावा जाया भाऊ निघाला बेगीबेगी
पाणी वळवाच ढग फुटतो जागोजागी
bahiṇīcyā gāvā jāyā bhāū nighālā bēgībēgī
pāṇī vaḷavāca ḍhaga phuṭatō jāgōjāgī
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (निघाला)(बेगीबेगी)
▷  Water, (वळवाच)(ढग)(फुटतो)(जागोजागी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.1 (F16-03-01) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “You, brother, be nice with my husband”

[5] id = 28640
माझा सासुरवास माझा जन्माचा संगती
आता माझ्या बंधू जेव सोयर्याच्या पंगती
mājhā sāsuravāsa mājhā janmācā saṅgatī
ātā mājhyā bandhū jēva sōyaryācyā paṅgatī
My sasurvas* is my companion for life
Now, dear brother, have a meal along with my husband
▷  My (सासुरवास) my (जन्माचा)(संगती)
▷ (आता) my brother (जेव)(सोयर्याच्या)(पंगती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[7] id = 28721
माझ सुख दुःख माझ्या चोळीच्या गाठीत
म्होर चाल बंधू तुला सांगते वाटेत
mājha sukha duḥkha mājhyā cōḷīcyā gāṭhīta
mhōra cāla bandhū tulā sāṅgatē vāṭēta
My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself)
Come along, brother, I will tell you ahead, on the way
▷  My (सुख)(दुःख) my (चोळीच्या)(गाठीत)
▷ (म्होर) let_us_go brother to_you I_tell (वाटेत)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[3] id = 29208
याह्या माझ्या बंधु लेक द्यायाची गाजती
माझ्या गाडीवरी ग हांडे घंघाळ वाजती
yāhyā mājhyā bandhu lēka dyāyācī gājatī
mājhyā gāḍīvarī ga hāṇḍē ghaṅghāḷa vājatī
My brother, my Vyahi*, all know you have given me your daughter
Metal vessels (given by you) are rattling in my cart
▷ (याह्या) my brother (लेक)(द्यायाची)(गाजती)
▷  My (गाडीवरी) * (हांडे)(घंघाळ)(वाजती)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife

Cross-references:F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister
[3] id = 29609
याव्ह्या रे बंधु तुझी माझी एक शिण
सावित्रे भाऊजयी हीना केतकीच पान
yāvhyā rē bandhu tujhī mājhī ēka śiṇa
sāvitrē bhāūjayī hīnā kētakīca pāna
My brother, my Vyahi*, we are equal
Savitri, sister-in-law, is like a fragrant pandanus* leaf
▷ (याव्ह्या)(रे) brother (तुझी) my (एक)(शिण)
▷ (सावित्रे)(भाऊजयी)(हीना)(केतकीच)(पान)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
pandanusName of a flower


F:XVIII-1.4d (F18-01-04d) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / The one who has no mother

[1] id = 30458
ज्याला ग नाही आई माहेरी जाऊ नये
येड्या माझे बाई माहेराची वाट पाहू नये
jyālā ga nāhī āī māhērī jāū nayē
yēḍyā mājhē bāī māhērācī vāṭa pāhū nayē
The one whose mother is no more, should not go to maher*
My dear woman, don’t expect to go to maher*
▷ (ज्याला) * not (आई)(माहेरी)(जाऊ) don't
▷ (येड्या)(माझे) woman (माहेराची)(वाट)(पाहू) don't
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[21] id = 96639
येडा येडा बहिणी जेवु एक ताटी
कोण्या प्रसंगानी आता पडल्यात गाठी
yēḍā yēḍā bahiṇī jēvu ēka tāṭī
kōṇyā prasaṅgānī ātā paḍalyāta gāṭhī
We sisters, so fond of each other, let us eat from one plate
We have met now for some occasion
▷ (येडा)(येडा)(बहिणी)(जेवु)(एक)(ताटी)
▷ (कोण्या)(प्रसंगानी)(आता)(पडल्यात)(गाठी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[3] id = 31053
कपाळीच कुंकु माझ मला दंडात
गुलाबाच फुल सार शाहीला हिंडत
kapāḷīca kuṅku mājha malā daṇḍāta
gulābāca fula sāra śāhīlā hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
A rose flower (my husband) goes around in the whole area
▷  Of_forehead kunku my (मला)(दंडात)
▷ (गुलाबाच) flowers (सार)(शाहीला)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[14] id = 62784
सांगते मैना तुला बाई आस दैव कुणायाला
सुन माझ्या सावीतरे कुकु करंड्या उसायाल
sāṅgatē mainā tulā bāī āsa daiva kuṇāyālā
suna mājhyā sāvītarē kuku karaṇḍyā ausāyāla
I tell you, Maina*, who else has got such good fortune
Savitri, my daughter-in-law, your box of kunku* (your husband) is with you
▷  I_tell Mina to_you woman (आस)(दैव)(कुणायाला)
▷ (सुन) my (सावीतरे) kunku (करंड्या)(उसायाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-3.6 (G19-03-06) - Wife’s concern for husband / Husband wanders in the forest

[3] id = 31381
कपाळीच कुंकु हिंडत रानीवनी
जतन कर देवा सोन चंदनाच्या बनी
kapāḷīca kuṅku hiṇḍata rānīvanī
jatana kara dēvā sōna candanācyā banī
Kunku* on the forehead Husband) wanders in the forest
God, protect my gold (husband) in the Sandalwood grove
▷  Of_forehead kunku (हिंडत)(रानीवनी)
▷ (जतन) doing (देवा) gold (चंदनाच्या)(बनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[21] id = 31531
भरताराच्या राजी नाही केल्या उठाबशी
पुतराच्या राजी आली तोंडाला कप बशी
bharatārācyā rājī nāhī kēlyā uṭhābaśī
putarācyā rājī ālī tōṇḍālā kapa baśī
In husband’s regime, I didn’t have to get up every now and then
In son’s regime, I got cup and saucer (I had to keep quiet)
▷ (भरताराच्या)(राजी) not (केल्या)(उठाबशी)
▷ (पुतराच्या)(राजी) has_come (तोंडाला)(कप)(बशी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[15] id = 31590
भरतार बोल कुठ गेली येडी जात
पदरी कातचूना माझ्या इड्याला झाली रात
bharatāra bōla kuṭha gēlī yēḍī jāta
padarī kātacūnā mājhyā iḍyālā jhālī rāta
Husband says, where has the foolish woman gone
Catechu and lime with me, it took me almost the whole night for my vida* (to pacify him)
▷ (भरतार) says (कुठ) went (येडी) class
▷ (पदरी)(कातचूना) my (इड्याला) has_come (रात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[19] id = 31910
दुबळा माझा भरतार दुबळा बरा बाई
संबरत आईबाप यांच्या घरी सत्ता नाही
dubaḷā mājhā bharatāra dubaḷā barā bāī
sambarata āībāpa yāñcyā gharī sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Parents are rich, but there, I have no right over anything
▷ (दुबळा) my (भरतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (संबरत)(आईबाप)(यांच्या)(घरी)(सत्ता) not
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[15] id = 31997
लक्ष्मीबाई आली पुरुषाच्या डाया पायी
घराच्या अस्तुरीच्या तोंडात नाही नाही
lakṣmībāī ālī puruṣācyā ḍāyā pāyī
gharācyā asturīcyā tōṇḍāta nāhī nāhī
Goddess Lakshmi steps in with the man’s left foot
Wife at home keeps saying no, no to everything
▷  Goddess_Lakshmi has_come of_man (डाया)(पायी)
▷  Of_house (अस्तुरीच्या)(तोंडात) not not
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[6] id = 32007
गुरुभाऊ केल याच्या काखेला झोळी
भरतार केला गुरु याच्या मखराला केळी
gurubhāū kēla yācyā kākhēlā jhōḷī
bharatāra kēlā guru yācyā makharālā kēḷī
I make him my Gurubahu, he has a cloth bag on his shoulder
I make husband my Guru, banana stalks decorate his marriage altar
▷ (गुरुभाऊ) did of_his_place (काखेला)(झोळी)
▷ (भरतार) did (गुरु) of_his_place (मखराला) shouted
pas de traduction en français


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[5] id = 32036
पराया पुरुस माझ्या डाव्या पायाचा चवडा
तुजा शेजेचा भरतार नाजुक केवडा
parāyā purusa mājhyā ḍāvyā pāyācā cavaḍā
tujā śējēcā bharatāra nājuka kēvaḍā
Another man is like my left foot
My husband is like a delicate pandanus*
▷ (पराया) man my (डाव्या)(पायाचा)(चवडा)
▷ (तुजा)(शेजेचा)(भरतार)(नाजुक)(केवडा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


G:XIX-5.13 (G19-05-13) - Husband and wife: attitudes, images and values / Widowhood

[11] id = 32066
रांडनापण घाली तू ग कानीच्या कापावरी
सांगते बाई तुला न ग एकल्या लेकावरी
rāṇḍanāpaṇa ghālī tū ga kānīcyā kāpāvarī
sāṅgatē bāī tulā na ga ēkalyā lēkāvarī
Your widowhood, you put it behind your ear
I tell you, woman, you spend it with your son
▷ (रांडनापण)(घाली) you * (कानीच्या)(कापावरी)
▷  I_tell woman to_you * * (एकल्या)(लेकावरी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[54] id = 32124
घराची अस्तुरी जशी कवळी काकडी
परया नारीसाठी टोपी फिरवितो वाकडी
gharācī asturī jaśī kavaḷī kākaḍī
parayā nārīsāṭhī ṭōpī phiravitō vākaḍī
The wife at home is like a tender cucumber
For another woman, he wears his cap slanting (to impress her)
▷ (घराची)(अस्तुरी)(जशी)(कवळी)(काकडी)
▷ (परया)(नारीसाठी)(टोपी)(फिरवितो)(वाकडी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[3] id = 32270
नको नारी म्हणू माझा भरतार भोळा
माझा भरतार भोळा कापीला केसायानी गळा
nakō nārī mhaṇū mājhā bharatāra bhōḷā
mājhā bharatāra bhōḷā kāpīlā kēsāyānī gaḷā
Woman, don’t say your husband is simple and straightforward
He cheated you
▷  Not (नारी) say my (भरतार)(भोळा)
▷  My (भरतार)(भोळा)(कापीला)(केसायानी)(गळा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[4] id = 32294
सरगीच्या वाट हळद कुंकाचा सडा सडा बाईच्या माझ्या आहेवाचा
saragīcyā vāṭa haḷada kuṅkācā saḍā saḍā bāīcyā mājhyā āhēvācā
On the way to heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku*
Of my Ahev* daughter
▷ (सरगीच्या)(वाट)(हळद) kunku (सडा)(सडा)(बाईच्या) my (आहेवाचा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 32300
सरगीच्या देवा तू रे काय केली चोरी
काय केली चोरी झाडाची नेली दोरी
saragīcyā dēvā tū rē kāya kēlī cōrī
kāya kēlī cōrī jhāḍācī nēlī dōrī
God in heaven, what did you steal
What did you steal, the cord from the tree
▷ (सरगीच्या)(देवा) you (रे) why shouted (चोरी)
▷  Why shouted (चोरी)(झाडाची)(नेली)(दोरी)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[10] id = 32512
सासू सासर्याची पुण्याई घे ग सुने
मांडवी गेला वेल फळाला नाही ऊन
sāsū sāsaryācī puṇyāī ghē ga sunē
māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā nāhī ūna
Mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit, realise its importance
The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits) you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याची)(पुण्याई)(घे) * (सुने)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला) not (ऊन)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[8] id = 32621
सून सावीतरे कुकु लाव गव्हावाणी
बाळाची सुरत आहे देवावाणी
sūna sāvītarē kuku lāva gavhāvāṇī
bāḷācī surata āhē dēvāvāṇī
Savitri, daughter-in-law, apply kunku* like a grain of wheat
My son’s face is godlike
▷ (सून)(सावीतरे) kunku put (गव्हावाणी)
▷ (बाळाची)(सुरत)(आहे)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[76] id = 76419
सुन सावितरे नको उभ्यानी कुकु लावु
मपल्या बाळासाठी बारा नवसले देवु
suna sāvitarē nakō ubhyānī kuku lāvu
mapalyā bāḷāsāṭhī bārā navasalē dēvu
Savitri, daughter-in-law, don’t apply kunku* standing
For my son, I had made vows to twelve gods
▷ (सुन)(सावितरे) not (उभ्यानी) kunku apply
▷ (मपल्या)(बाळासाठी)(बारा)(नवसले)(देवु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[80] id = 76423
सुन सावितरे कुकु लाव गव्हावाणी
बाळाच्या माझ्या सरुप आहे देवावाणी
suna sāvitarē kuku lāva gavhāvāṇī
bāḷācyā mājhyā sarupa āhē dēvāvāṇī
Savitri, daughter-in-law, apply kunku* like a grain of wheat
My son has a godlike appearance
▷ (सुन)(सावितरे) kunku put (गव्हावाणी)
▷ (बाळाच्या) my (सरुप)(आहे)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[88] id = 76431
सुन सावीतरे पाया पडली पायीर्यात
कपाळीच कुकु डाव्या माझ्या आंगठ्यात
suna sāvītarē pāyā paḍalī pāyīryāta
kapāḷīca kuku ḍāvyā mājhyā āṅgaṭhyāta
Savitri, daughter-in-law, you touched my feet on the steps
Kunku* from your forehead fell on my left toe
▷ (सुन)(सावीतरे)(पाया)(पडली)(पायीर्यात)
▷  Of_forehead kunku (डाव्या) my (आंगठ्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[97] id = 81590
कपाळीच कुकु लावु या ग डौलदार
पोटीच माझ ग बाळ चुडा तुझा अनीवार
kapāḷīca kuku lāvu yā ga ḍauladāra
pōṭīca mājha ga bāḷa cuḍā tujhā anīvāra
Let’s apply our kunku* gracefully
My son, your husband, is very handsome
▷  Of_forehead kunku apply (या) * (डौलदार)
▷ (पोटीच) my * son (चुडा) your (अनीवार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[5] id = 43007
अशी गवळ्याच्या घरी शेणा केराचा उंडीगार
वाकताना बाई माझे आडवा खवावा पितांबर
aśī gavaḷyācyā gharī śēṇā kērācā auṇḍīgāra
vākatānā bāī mājhē āḍavā khavāvā pitāmbara
There are heaps of cow dung in a milkman’s house
My daughter-in-law, tuck your sari crosswise while bending
▷ (अशी)(गवळ्याच्या)(घरी)(शेणा)(केराचा)(उंडीगार)
▷ (वाकताना) woman (माझे)(आडवा)(खवावा)(पितांबर)
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[6] id = 32703
सून सावित्री परसदारीची गोधन
तिला भोगाया दिला पोटीचा सजण
sūna sāvitrī parasadārīcī gōdhana
tilā bhōgāyā dilā pōṭīcā sajaṇa
Savitri, daughter-in-law, is like the cow in the backyard
I gave her my dear son to enjoy
▷ (सून)(सावित्री)(परसदारीची)(गोधन)
▷ (तिला)(भोगाया)(दिला)(पोटीचा)(सजण)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[4] id = 32719
सूनला सासुरवास करावा कशापायी
आपुला व्हता चाफा परयाची आली जाई
sūnalā sāsuravāsa karāvā kaśāpāyī
āpulā vhatā cāphā parayācī ālī jāī
Why should one make daughter-in-law suffer sasurvas*
We had our Champak* (son) at home, Jasmine (daughter) has come from another family
▷ (सूनला)(सासुरवास)(करावा)(कशापायी)
▷ (आपुला)(व्हता)(चाफा)(परयाची) has_come (जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[3] id = 32963
तुळशीला घाला पाणी तुळशीला आली तूर
आता माझ्या बाई भावासारख माझ दिर
tuḷaśīlā ghālā pāṇī tuḷaśīlā ālī tūra
ātā mājhyā bāī bhāvāsārakha mājha dira
Water Tulasi plant, Tulasi has blossomed
Now, woman, my brother-in-law is like my brother
▷ (तुळशीला)(घाला) water, (तुळशीला) has_come (तूर)
▷ (आता) my woman (भावासारख) my (दिर)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[3] id = 32999
धाकयला दिर काम सांगुनी बघते
अवघड्या विहीरीच पाणी शिंदून मागते
dhākayalā dira kāma sāṅgunī baghatē
avaghaḍyā vihīrīca pāṇī śindūna māgatē
I try and tell my younger brother-in-law to do some work
I ask him to draw water from a difficult well and sprinkle
▷ (धाकयला)(दिर)(काम)(सांगुनी)(बघते)
▷ (अवघड्या)(विहीरीच) water, (शिंदून)(मागते)
pas de traduction en français
[5] id = 33001
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी
वसरीला आहे तांब्या द्या दाजीबा भरुनी
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
vasarīlā āhē tāmbyā dyā dājībā bharunī
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷ (वसरीला)(आहे)(तांब्या)(द्या)(दाजीबा)(भरुनी)
pas de traduction en français
[8] id = 33004
धाकला दिर भाऊजाईचा कारभारी
सांगतो तुला पटका आण दारी
dhākalā dira bhāūjāīcā kārabhārī
sāṅgatō tulā paṭakā āṇa dārī
Younger brother-in-law is sister-in-law’s manager
I tell you, get his turban in the door
▷ (धाकला)(दिर)(भाऊजाईचा)(कारभारी)
▷ (सांगतो) to_you (पटका)(आण)(दारी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[10] id = 33017
धाकयला दिर भाऊजयीचा मेहुणा
आता माझा बाळ शेल्या पदरी दवणा
dhākayalā dira bhāūjayīcā mēhuṇā
ātā mājhā bāḷa śēlyā padarī davaṇā
My younger brother-in-law is my sister-in-law’s sister’s husband
Now, my son is a very pleasant, well-behaved person
▷ (धाकयला)(दिर)(भाऊजयीचा)(मेहुणा)
▷ (आता) my son (शेल्या)(पदरी)(दवणा)
pas de traduction en français


G:XX-3.2c (G20-03-02c) - With husband’s brother / Support / His help is sought

[1] id = 33071
नऊ लाख पायरी एंगते एगंवना
कडच घ्यावा लाल दिर माझ्या सरवाना
naū lākha pāyarī ēṅgatē ēgamvanā
kaḍaca ghyāvā lāla dira mājhyā saravānā
I am tired climbing ten lakh* steps, not any more
Brother-in-law, take my son whom I am carrying
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(एंगते)(एगंवना)
▷ (कडच)(घ्यावा)(लाल)(दिर) my (सरवाना)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā gives alms
  2. The guile of Rāvaṇ
  3. The chariot is decorated
  4. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  5. Sent to exile in childhood
  6. Urge to eat
  7. Bath
  8. Darkness-lamp
  9. Father and sons’ recognition
  10. Sītā sends her exile to all women on earth
  11. Temple, well constructed
  12. Unhappiness at girl’s birth
  13. A woman cannot earn like a man
  14. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  15. Rituals performed on her body
  16. Destined to belong to a foreign house
  17. Upright descent
  18. Suspicion about malicious men
  19. Guarding oneself against ill-bred men
  20. “How do you dare to look at other’s wife?”
  21. Scornful songs
  22. Sex relations between close relatives
  23. “Fickle woman”
  24. Sex unruliness, yearning for sex
  25. Gosāvī taken as a guru
  26. Social handicaps and prohibitions
  27. Individual decision, secretely
  28. Unable to sing
  29. In the presence of people
  30. She comes home to enquire about my son
  31. Do not charm him!
  32. She gives herself airs
  33. Your youth gone, all is gone
  34. Beyond control
  35. Her misbehavior exposed
  36. Don’t laugh
  37. Don’t mix with neighbour and her brother
  38. Mother teaches
  39. Behave according to parent’s teaching
  40. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  41. For no blot on father’s name
  42. Image of fertility
  43. Makhar, the festive setting
  44. Clan rejoices
  45. Gift
  46. Goviṅda comes to play
  47. Basil and āratī
  48. Thankful recollection of several gods
  49. Singing to Rām and gods
  50. Happy with the modern mechanized mill
  51. Mother fondling her baby
  52. Brooming
  53. Going to fields
  54. Putting the Letter
  55. Infallible Letter
  56. Within one’s heart
  57. Before setting to work
  58. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  59. Stealing churning instruments
  60. Gopāḷbābā
  61. Viṭṭhal’s invitation
  62. Not even cared for my life
  63. Viṭṭhal embraces. gives attention
  64. Viṭṭhal father
  65. Working in fields, garden
  66. Description
  67. The river Indrayani
  68. Tukārām and Jijabai
  69. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  70. Maludev servant of the Dhangar
  71. Fulfilling vow
  72. Sun revolves, looks upon the earth
  73. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  74. While son worships the sun
  75. Support demanded for ones son
  76. She is a dear one
  77. Valaki
  78. Ethical norms
  79. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  80. God helps delivery
  81. Mother gives food
  82. Baby plays: mother forgets her fatigue
  83. Serving milk and khawa
  84. Waiting anxiously
  85. Coming across difficulties on the way
  86. Not to be a garantor
  87. His bath
  88. His gait
  89. Playing flute
  90. With a black woolen blanket
  91. Taking cows to water pond
  92. He is patient
  93. Grown-up son ends mother’s weakness
  94. Son behaves badly with her
  95. Uncontrollable bullock
  96. Cows have gone to drink water
  97. Rahi, the cow-girl
  98. Stout
  99. Bullocks will get bad eye
  100. Twelve bullocks
  101. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  102. Lakṣmī goes into my son’s fields
  103. Urge for begetting a son
  104. Fire works shaped as an earthen vessel
  105. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  106. “Whose son is he, afterall? - His mother’s”
  107. Mother is worried as son does not get married
  108. Mother wants a daughter
  109. Daughter’s eating
  110. The works daughter is performing
  111. Daughter, the dear one
  112. Daughter’s sweet voice
  113. Daughter is pretty
  114. Long hair make her attractive
  115. Daughter’s Kuṅku suits her
  116. Filling the lap
  117. She delivered
  118. Daughter is with children
  119. Daughter’s feelings towards mother
  120. She is called back by in-laws after a visit home
  121. Mother remembers her
  122. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  123. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  124. Feels like embracing him after a long time
  125. Brother amidst sisters
  126. Sister shares with brother
  127. Sister expects him to come
  128. “You, brother, be nice with my husband”
  129. Sister opens up her heart to her brother
  130. Sister demands presents from brother
  131. Sister demands daughter of brother’s wife
  132. The one who has no mother
  133. Wish for meeting each other
  134. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  135. Kuṅku considered as make-up
  136. Husband wanders in the forest
  137. No place in son’s regime
  138. Wife must bear husband’s anger
  139. Rich parents versus poor husband
  140. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  141. Husband compared to gosavi
  142. Husband compared to a foreign man
  143. Widowhood
  144. Anger against a womanising husband
  145. Husband takes revenge, cheats
  146. Received with pomp and ceremony in heaven
  147. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  148. Kuṅku, their mutual relation
  149. To keep the household
  150. “I gave you my son”
  151. No harassment, no sāsurvāsa
  152. He is like one’s brother, father
  153. He is told to do some work
  154. The dear one
  155. His help is sought
⇑ Top of page ⇑