Village: रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: पडळघरवाडी - Padalgharwadi
[2] id = 369 ✓ | सीता कांडीती साळी डाळी आला दानाचा गोसावी हाताच ठेवील मुसाळ सुप घेतल भरुनी sītā kāṇḍītī sāḷī ḍāḷī ālā dānācā gōsāvī hātāca ṭhēvīla musāḷa supa ghētala bharunī | ✎ Sita is pounding rice and lentils, a Gosavi* comes to ask for alms She keeps the pestle in her hand aside, she takes a sifting fanful of grains ▷ Sita (कांडीती)(साळी)(डाळी) here_comes (दानाचा)(गोसावी) ▷ (हाताच)(ठेवील)(मुसाळ)(सुप)(घेतल)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[3] id = 384 ✓ | सुप भरुनी मोती घेतील गेली दानच कराया रामाची सीताबाई दान करीती सुपायानी supa bharunī mōtī ghētīla gēlī dānaca karāyā rāmācī sītābāī dāna karītī supāyānī | ✎ She took a sifting fanful of pearls (grains) to give as alms Ram’s Sitabai gives alms by sifting fanfuls ▷ (सुप)(भरुनी)(मोती)(घेतील) went (दानच)(कराया) ▷ Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (सुपायानी) | Elle prit le van, le remplit puis partit donner son offrande L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'aumône avec le van. | ||
[4] id = 385 ✓ | दानाचा गोसावी दान घेईना सुपायानी रामाची सीताबाई दान करीती वंजळीनी dānācā gōsāvī dāna ghēīnā supāyānī rāmācī sītābāī dāna karītī vañjaḷīnī | ✎ Gosavi* who has come for alms is refusing to take sifting fanful of alms Ram’s Sitabai fills the hollow of her palms with alms and gives them to the Gosavi* ▷ (दानाचा)(गोसावी)(दान)(घेईना)(सुपायानी) ▷ Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (वंजळीनी) | Le gosāvī mendigot ne prend pas d'offrandes servies dans le van L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'aumône du creux de la main. | ||
| |||||
[5] id = 386 ✓ | दानाचा गोसावी दान घेईना वंजळीनी रामाची सीताबाई दान करीती जरीच्या पदरानी dānācā gōsāvī dāna ghēīnā vañjaḷīnī rāmācī sītābāī dāna karītī jarīcyā padarānī | ✎ Gosavi* who has come for alms is refusing to take alms poured from the hollow of her hands Ram’s Sitabai gives the alms filled in the end of her brocade sari ▷ (दानाचा)(गोसावी)(दान)(घेईना)(वंजळीनी) ▷ Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (जरीच्या)(पदरानी) | Le gosāvī mendigot ne prend pas d'offrandes du creux de la main L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'offrande du pan de son sari. | ||
| |||||
[6] id = 387 ✓ | पापी रावण बोलू गेला दान नको पदरानी सीता अलक म्हण माई घाल दान येणीच्या झुंबर्यानी pāpī rāvaṇa bōlū gēlā dāna nakō padarānī sītā alaka mhaṇa māī ghāla dāna yēṇīcyā jhumbaryānī | ✎ Wicked Ravan* says, don’t give me alms filling the end of your sari He says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Sitamai (calls Sita mother with deceipt in mind), give as much as can be tied in a bundle with your plait ▷ (पापी) Ravan (बोलू) has_gone (दान) not (पदरानी) ▷ Sita (अलक)(म्हण)(माई)(घाल)(दान)(येणीच्या)(झुंबर्यानी) | Le pécheur Rāvaṇa parle : Pas de charité avec le pan du sari! Oh! Mère Sītā! verse l'aumône avec tes nattes de cheveux. | ||
| |||||
[8] id = 389 ✓ | सीता आलक म्हण माई आगळ भाईर टाक पाई पापी रावणानी धरली येणीच्या झुड्याला सीता टाकली झोळी मध्ये sītā ālaka mhaṇa māī āgaḷa bhāīra ṭāka pāī pāpī rāvaṇānī dharalī yēṇīcyā jhuḍyālā sītā ṭākalī jhōḷī madhyē | ✎ He says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Sitamai, step out of the circle Wicked Ravan* holds Sita by her hair tied in a bun, and puts her in his sling bag ▷ Sita (आलक)(म्हण)(माई)(आगळ)(भाईर)(टाक)(पाई) ▷ (पापी) Ravan (धरली)(येणीच्या)(झुड्याला) Sita (टाकली)(झोळी)(मध्ये) | 'Sītā! Aie pitié! Mère! Porte tes pas au dehors, à la barre d'appui' Le pécheur Rāvaṇa l'attrapa par les nattes et la jeta dans son bissac. | ||
|
[2] id = 563 ✓ | सीता जाती वनवासा रथा पडली सुतळी चालली वनवासा राम रायाची पुतळी sītā jātī vanavāsā rathā paḍalī sutaḷī cālalī vanavāsā rāma rāyācī putaḷī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a string is there in the chariot Ram’s beautiful wife is going to the forest in exile ▷ Sita caste vanavas (रथा)(पडली)(सुतळी) ▷ (चालली) vanavas Ram (रायाची)(पुतळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1021 ✓ | येवढ्या वनामधी सीता रडती ऐका चालल्या घालवाया बोरी बाभळी बायका yēvaḍhyā vanāmadhī sītā raḍatī aikā cālalyā ghālavāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita (रडती)(ऐका) ▷ (चालल्या)(घालवाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | Dans l'immense forêt vierge, Sītā pleure esseulée Jujubiers et acacias, femmes amies, viennent |
[4] id = 1023 ✓ | सीताला वनवास असा आला कवा काय सांगू तुला अज्ञान व्हते तव्हा sītālā vanavāsa asā ālā kavā kāya sāṅgū tulā ajñāna vhatē tavhā | ✎ When did Sita have to go to the forest in exile What can I tell you, when she was still a minor ▷ Sita vanavas (असा) here_comes (कवा) ▷ Why (सांगू) to_you (अज्ञान)(व्हते)(तव्हा) | C'est l'exil en forêt pour Sītā. Quand celà arriva-t-il? Que te répondre, elle était impubère à ce moment-là. |
[4] id = 1114 ✓ | सीता गरभीण नारी कोणाला माजूर रामाच्या बागमधी पाडा लागला खजूर sītā garabhīṇa nārī kōṇālā mājūra rāmācyā bāgamadhī pāḍā lāgalā khajūra | ✎ Sitabai thinks to herseif, I have no tantrums, I am not a fussy person In Ram’s garden, dates are about to ripen (I can survive on them) ▷ Sita (गरभीण)(नारी)(कोणाला)(माजूर) ▷ Of_Ram (बागमधी)(पाडा)(लागला)(खजूर) | pas de traduction en français |
[1] id = 1129 ✓ | सीता माईला सासुरवास नाही कोणच्या सईला झाला अकुंश बाळ डोक धुतल नहीला sītā māīlā sāsuravāsa nāhī kōṇacyā saīlā jhālā akuñśa bāḷa ḍōka dhutala nahīlā | ✎ Sitamai suffers sasurvas*, no friend has to go through harassment like this When Ankush was born, she washed her hair in the river ▷ Sita (माईला)(सासुरवास) not (कोणच्या)(सईला) ▷ (झाला)(अकुंश) son (डोक)(धुतल)(नहीला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 1131 ✓ | झाली बाळतीण वनवाशा माझ्या जिवा झाली बारा वर्ष वनाला नाही दिवा jhālī bāḷatīṇa vanavāśā mājhyā jivā jhālī bārā varṣa vanālā nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in this forest ▷ Has_come (बाळतीण) vanavas my life ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(वनाला) not lamp | pas de traduction en français |
[67] id = 1525 ✓ | बाणावरी बाण सुटल ठळक अंकुश बाळाची येईना रामाला ओळख bāṇāvarī bāṇa suṭala ṭhaḷaka aṅkuśa bāḷācī yēīnā rāmālā ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram cannot recgnise his own son Ankush ▷ (बाणावरी)(बाण)(सुटल)(ठळक) ▷ (अंकुश)(बाळाची)(येईना) Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
[2] id = 1694 ✓ | कठीण सासुरवास सीताच्या केसूकेसी पाठवून दिल तिन सयाला देशोदेशी kaṭhīṇa sāsuravāsa sītācyā kēsūkēsī pāṭhavūna dila tina sayālā dēśōdēśī | ✎ Sita suffers sasurvas*, (her mother-in-law) harassed her in the smallest of things She distributed it to friends in each household everywhere ▷ (कठीण)(सासुरवास) of_Sita (केसूकेसी) ▷ (पाठवून)(दिल)(तिन)(सयाला)(देशोदेशी) | Pénible sāsurvās pour Sītā tel les cheveux de la tête Elle l’a envoyé pour le donner aux amies en tous pays |
|
[5] id = 26898 ✓ | पाची पांडवानी किरीत केली पाह्या पाषाणाच जात पाण्यामधी दळी लाह्या pācī pāṇḍavānī kirīta kēlī pāhyā pāṣāṇāca jāta pāṇyāmadhī daḷī lāhyā | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडवानी)(किरीत) shouted (पाह्या) ▷ (पाषाणाच) class (पाण्यामधी)(दळी)(लाह्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[4] id = 2103 ✓ | स्वरगीचा देऊ जातीचा कुंभार करीतो घडमोड झळू तुझा व्यापार svaragīcā dēū jātīcā kumbhāra karītō ghaḍamōḍa jhaḷū tujhā vyāpāra | ✎ God in heaven is a potter by caste He is the one who creates, but is this the way to do business ▷ (स्वरगीचा)(देऊ)(जातीचा)(कुंभार) ▷ (करीतो)(घडमोड)(झळू) your (व्यापार) | pas de traduction en français |
[6] id = 2105 ✓ | लेकाची होती आशा लेकी मैनान मोडली तिचा ग काय बोल पिंड देवानी घडवली lēkācī hōtī āśā lēkī maināna mōḍalī ticā ga kāya bōla piṇḍa dēvānī ghaḍavalī | ✎ I was hoping for a son, my hope was shattered by a daughter But what is her fault, she is created by God ▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेकी)(मैनान)(मोडली) ▷ (तिचा) * why says (पिंड)(देवानी)(घडवली) | pas de traduction en français |
[2] id = 2132 ✓ | अस्तुरीचा जनम काय इगूत (युक्ती) करावी पुरुष जनम जाऊन चाकरी धरावी asturīcā janama kāya igūta (yuktī) karāvī puruṣa janama jāūna cākarī dharāvī | ✎ Born a woman, what play should one use Be born as a man and take up a job ▷ (अस्तुरीचा)(जनम) why (इगूत) ( (युक्ती) ) (करावी) ▷ Man (जनम)(जाऊन)(चाकरी)(धरावी) | pas de traduction en français |
[3] id = 2133 ✓ | अस्तुरीचा जलम गत कनची कराई नाही पुरुषाचा जलम जाऊन चाकरी करावी asturīcā jalama gata kanacī karāī nāhī puruṣācā jalama jāūna cākarī karāvī | ✎ A woman’s birth, what can I do Not a man’s birth, let me do some job ▷ (अस्तुरीचा)(जलम)(गत)(कनची)(कराई) ▷ Not (पुरुषाचा)(जलम)(जाऊन)(चाकरी)(करावी) | pas de traduction en français |
[9] id = 2149 ✓ | राघु ग मैना दोन्ही चरती वालात राघु मारीत भरारी मैना गुतली वेलात rāghu ga mainā dōnhī caratī vālāta rāghu mārīta bharārī mainā gutalī vēlāta | ✎ Raghu* and Mina, both eat beans in the field Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वालात) ▷ (राघु)(मारीत)(भरारी) Mina (गुतली)(वेलात) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 2391 ✓ | जीव माझा गेला आता तुम्ही पानड्या सजवा केळीच्या डोणामधी पदर गोलाचा बाई भिजवा jīva mājhā gēlā ātā tumhī pānaḍyā sajavā kēḷīcyā ḍōṇāmadhī padara gōlācā bāī bhijavā | ✎ Life has left me, get the one who will give me water ready Make a bowl of banana leaf and soak a piece of cloth ▷ Life my has_gone (आता)(तुम्ही)(पानड्या)(सजवा) ▷ (केळीच्या)(डोणामधी)(पदर)(गोलाचा) woman (भिजवा) | pas de traduction en français |
[1] id = 2454 ✓ | रामाचा नाव घ्याया मला नाही वारी माझ्या अस्तुरीचा जलम जिवू लोकांचा ताबेदारी rāmācā nāva ghyāyā malā nāhī vārī mājhyā asturīcā jalama jivū lōkāñcā tābēdārī | ✎ They don’t allow me to take the name of God Ram I am born a woman, I have to live under the domination of other people ▷ Of_Ram (नाव)(घ्याया)(मला) not (वारी) ▷ My (अस्तुरीचा)(जलम)(जिवू)(लोकांचा)(ताबेदारी) | On ne me laisse pas invoquer le nom de Rām Ma vie de femme est sous la domination des autres. |
[12] id = 2602 ✓ | अशीलाची लेक अशील माझा खानवटा काय मला बोलला तू मूर्खा हळवटा aśīlācī lēka aśīla mājhā khānavaṭā kāya malā bōlalā tū mūrkhā haḷavaṭā | ✎ I am a daughter from a good family, my parentage is good What did you say to me, you fool, you mean fellow ▷ (अशीलाची)(लेक)(अशील) my (खानवटा) ▷ Why (मला)(बोलला) you (मूर्खा)(हळवटा) | pas de traduction en français |
[37] id = 2601 ✓ | पापी चांडाळा रस्त्यानी नीट चाल मी लेक थोराची जबाब खोलीत जाईल तुझा खोल pāpī cāṇḍāḷā rastyānī nīṭa cāla mī lēka thōrācī jabāba khōlīta jāīla tujhā khōla | ✎ You wicked fellow, go straight on the road I am a daughter from a reputed family, after an enquiry you will be deeper in trouble ▷ (पापी)(चांडाळा) on_the_road (नीट) let_us_go ▷ I (लेक)(थोराची)(जबाब)(खोलीत) will_go your (खोल) | pas de traduction en français |
[1] id = 2643 ✓ | काजळ कुंकू आहेत नारीचा मसाला पाण्याच्या वाटेवरी पाप्या निंदकी बसला kājaḷa kuṅkū āhēta nārīcā masālā pāṇyācyā vāṭēvarī pāpyā nindakī basalā | ✎ Kunku* and eyeliner are a woman’s cosmetics On the way to fetch water, the wicked abuser is sitting ▷ (काजळ) kunku (आहेत)(नारीचा)(मसाला) ▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी)(पाप्या)(निंदकी)(बसला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 2645 ✓ | पापी चांडाळ दोघ बस शेराखाली मी नांदते मपल्या भाराखाली pāpī cāṇḍāḷa dōgha basa śērākhālī mī nāndatē mapalyā bhārākhālī | ✎ Two wicked persons are sitting under the sher* tree I live on my own strength, I don’t to soil my reputation ▷ (पापी)(चांडाळ)(दोघ)(बस)(शेराखाली) ▷ I (नांदते)(मपल्या)(भाराखाली) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 2798 ✓ | पापी चांडाळ तुझी नदार पाप्याची मी अस्तुरी लोकाची काय तुझ्या बापाची pāpī cāṇḍāḷa tujhī nadāra pāpyācī mī asturī lōkācī kāya tujhyā bāpācī | ✎ Traveller on the road, your look is evil I am someone else’s wife, do you think I am your father’s daughter ▷ (पापी)(चांडाळ)(तुझी)(नदार)(पाप्याची) ▷ I (अस्तुरी)(लोकाची) why your of_father | pas de traduction en français |
[4] id = 3136 ✓ | अड्या पड्याच गाण कोण्या दासीन गाईल तिच गण गोत मरीआईला वाहिल aḍyā paḍyāca gāṇa kōṇyā dāsīna gāīla tica gaṇa gōta marīāīlā vāhila | ✎ Which ill-bred woman sang such an obscene song Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess ▷ (अड्या)(पड्याच)(गाण)(कोण्या)(दासीन)(गाईल) ▷ (तिच)(गण)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल) | pas de traduction en français |
[8] id = 3140 ✓ | आड्या पड्याच गाण नको गाऊ नारी जा पांडूरंगाच्या दारी तिथ वाचव ज्ञानेश्वरी āḍyā paḍyāca gāṇa nakō gāū nārī jā pāṇḍūraṅgācyā dārī titha vācava jñānēśvarī | ✎ Woman, don’t sing obscene songs Go to Pandurang*’s temple, there you read Dnyaneshwari ▷ (आड्या)(पड्याच)(गाण) not (गाऊ)(नारी) ▷ (जा)(पांडूरंगाच्या)(दारी)(तिथ)(वाचव)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 3148 ✓ | नदीच्या कडला बगळा मारीला चिरानी आताच्या राज्यामधी भावजय भोगली दिरायानी nadīcyā kaḍalā bagaḷā mārīlā cirānī ātācyā rājyāmadhī bhāvajaya bhōgalī dirāyānī | ✎ On the bank of the river, a crane was killed by a flying stone In today’s regime, brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife) ▷ (नदीच्या)(कडला)(बगळा)(मारीला)(चिरानी) ▷ Of_today regime (भावजय)(भोगली)(दिरायानी) | pas de traduction en français |
[10] id = 3155 ✓ | वळचणीचा वासा लागतो ठसठसा नारीन कर्म केल जिवाचा सखा भाचा vaḷacaṇīcā vāsā lāgatō ṭhasaṭhasā nārīna karma kēla jivācā sakhā bhācā | ✎ The supporting beam is hurting badly The woman had sex with her own real nephew ▷ (वळचणीचा)(वासा)(लागतो)(ठसठसा) ▷ (नारीन)(कर्म) did (जिवाचा)(सखा)(भाचा) | pas de traduction en français |
[15] id = 3160 ✓ | नदीच्या कडला बगळा वेचीतो चुचन्या आताच्या राज्यामधी चुलती भोगती पुतण्या nadīcyā kaḍalā bagaḷā vēcītō cucanyā ātācyā rājyāmadhī culatī bhōgatī putaṇyā | ✎ On the banks of the river, a crane picks small fish In today’s regime, paternal aunt had sex with her nephew ▷ (नदीच्या)(कडला)(बगळा)(वेचीतो)(चुचन्या) ▷ Of_today regime (चुलती)(भोगती)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[22] id = 3183 ✓ | चंचल झाली नार चंचल तुझा थाया बाळाच्या बरोबरी जाती उंबरावती पहाया cañcala jhālī nāra cañcala tujhā thāyā bāḷācyā barōbarī jātī umbarāvatī pahāyā | ✎ Fickle woman, how fickle is your behaviour You go to see Amaravati with my son ▷ (चंचल) has_come (नार)(चंचल) your (थाया) ▷ (बाळाच्या)(बरोबरी) caste (उंबरावती)(पहाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[6] id = 3192 ✓ | ऐक माझ्या बंधु माझ म्हणण ऐक नार पुण्याची बाजींदी हिच्या येणीला ताईत aika mājhyā bandhu mājha mhaṇaṇa aika nāra puṇyācī bājīndī hicyā yēṇīlā tāīta | ✎ Listen, my brother, listen to what I say She is a smart woman from Pune, she has tied a talisman to her plait (she is a temptress) ▷ (ऐक) my brother my (म्हणण)(ऐक) ▷ (नार)(पुण्याची)(बाजींदी)(हिच्या)(येणीला)(ताईत) | pas de traduction en français |
[7] id = 3256 ✓ | गोसावी केला गुरु विद्या केली बळकट उडवीला मठ जाई रानीच्या सकट gōsāvī kēlā guru vidyā kēlī baḷakaṭa uḍavīlā maṭha jāī rānīcyā sakaṭa | ✎ She made Gosavi* her guru, others were awe-struck at his knowledge He wound up his hermitage and went away along with his queen ▷ (गोसावी) did (गुरु) knowledge shouted (बळकट) ▷ (उडवीला)(मठ)(जाई)(रानीच्या)(सकट) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 3421 ✓ | मोतराची नार लगनाच्या चढी दिस घेवकाच्या येळी नारी खाली बस mōtarācī nāra laganācyā caḍhī disa ghēvakācyā yēḷī nārī khālī basa | ✎ Remarried woman is better looking than the first wedded wife A the time of honouring the girl’s in-laws, remarried woman, you sit down ▷ (मोतराची)(नार)(लगनाच्या)(चढी)(दिस) ▷ (घेवकाच्या)(येळी)(नारी)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
[6] id = 3431 ✓ | लगनाचा जोडा माझा गणगोताचा हातीचा म्होतराचा नवरा काळ्या मदन्या रातीचा laganācā jōḍā mājhā gaṇagōtācā hātīcā mhōtarācā navarā kāḷyā madanyā rātīcā | ✎ My first husband was chosen by my family The woman who marries a second time, her marriage takes place at midnight (secretly) ▷ (लगनाचा)(जोडा) my (गणगोताचा)(हातीचा) ▷ (म्होतराचा)(नवरा)(काळ्या)(मदन्या)(रातीचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 3460 ✓ | जिला नाही येत गाण तिन आम्हा मधी याव नांगराच्या माग काशा येचाया जाव jilā nāhī yēta gāṇa tina āmhā madhī yāva nāṅgarācyā māga kāśā yēcāyā jāva | ✎ The one who cannot sing, she should join us You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing ▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(आम्हा)(मधी)(याव) ▷ (नांगराच्या)(माग) how (येचाया)(जाव) | pas de traduction en français |
[10] id = 3400 ✓ | लगनाचा जोडा देवा धरमा रुजू म्होतुराच्या नारी ठिगळ दिल उजु laganācā jōḍā dēvā dharamā rujū mhōturācyā nārī ṭhigaḷa dila uju | ✎ The newly married couple is blessed by God and religion A woman who marries a second time is like a patch ▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमा)(रुजू) ▷ (म्होतुराच्या)(नारी)(ठिगळ)(दिल)(उजु) | pas de traduction en français |
[6] id = 14536 ✓ | नवतीची नार वाड्याला घाली खेपा तान्हा माझा राघू घरी नाही सोनचाफा navatīcī nāra vāḍyālā ghālī khēpā tānhā mājhā rāghū gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My young Raghu*, my Champak* flower, is not at home ▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ (तान्हा) my (राघू)(घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 3988 ✓ | नवतीच्या नारी नको वाड्याला माझ्या येऊ बाळाला माझ्या पाप कधी नको लाऊ navatīcyā nārī nakō vāḍyālā mājhyā yēū bāḷālā mājhyā pāpa kadhī nakō lāū | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t come to my house Don’t ever charm my son ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (वाड्याला) my (येऊ) ▷ (बाळाला) my (पाप)(कधी) not (लाऊ) | pas de traduction en français |
[22] id = 4050 ✓ | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा पुढ चाल गाडा माग उडतो फुफाटा navatīcyā nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā puḍha cāla gāḍā māga uḍatō phuphāṭā | ✎ Young woman in the prime of youth, all talk about your youth The cart goes ahead, the dust rises (people gossip) behind ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा) ▷ (पुढ) let_us_go (गाडा)(माग)(उडतो)(फुफाटा) | S’est répandu partout????? Le char va de l’avant, la poussière s’élève (les cancans des gens par derrière) |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[3] id = 4024 ✓ | नवतीच्या नारी नवती धरी आकळून फुटला पिंपळ खांदया गेल्या झाकळून navatīcyā nārī navatī dharī ākaḷūna phuṭalā pimpaḷa khāndayā gēlyā jhākaḷūna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Pimpal tree has sprouted, the branches are all covered ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरी)(आकळून) ▷ (फुटला)(पिंपळ)(खांदया)(गेल्या)(झाकळून) | pas de traduction en français |
[6] id = 4115 ✓ | आगोचर झाली नार साखळदंडाला तोलना नाही इलाज काही पुरुषाच काही चालना āgōcara jhālī nāra sākhaḷadaṇḍālā tōlanā nāhī ilāja kāhī puruṣāca kāhī cālanā | ✎ The woman has become slanderous, she cannot be restrained by a thick iron chain The man is helpless, he cannot do anything ▷ (आगोचर) has_come (नार)(साखळदंडाला)(तोलना) ▷ Not (इलाज)(काही)(पुरुषाच)(काही)(चालना) | pas de traduction en français |
[8] id = 4117 ✓ | आगोचर झाली नार काय करतील भाऊबंद वाटवरल शेत काट लावूनी केल बंद āgōcara jhālī nāra kāya karatīla bhāūbanda vāṭavarala śēta kāṭa lāvūnī kēla banda | ✎ The woman has become slanderous, what can the kith and kin do The field on the road, they put a thorn fence around it ▷ (आगोचर) has_come (नार) why (करतील)(भाऊबंद) ▷ (वाटवरल)(शेत)(काट)(लावूनी) did stop | pas de traduction en français |
[32] id = 4180 ✓ | नदीच्या पल्याड नार धुण धुती बाळाला विचारीती तुझ्या ज्वानीला वर्ष किती nadīcyā palyāḍa nāra dhuṇa dhutī bāḷālā vicārītī tujhyā jvānīlā varṣa kitī | ✎ On the other side of the river, the woman is washing clothes She asks my son, you are in your youth, how old are you ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(नार)(धुण)(धुती) ▷ (बाळाला)(विचारीती) your (ज्वानीला)(वर्ष)(किती) | pas de traduction en français |
[44] id = 4192 ✓ | नार गेली पाण्याला बाळ गेल आंघोळीला जरीचा रुमाल मागती चुंबळीला nāra gēlī pāṇyālā bāḷa gēla āṅghōḷīlā jarīcā rumāla māgatī cumbaḷīlā | ✎ The woman went to fetch water, son has gone for a bath She asks for the brocade scarf to make a cloth ring (to carry her vessel) ▷ (नार) went (पाण्याला) son gone (आंघोळीला) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(मागती)(चुंबळीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[6] id = 4303 ✓ | काय करु माझ्या हासत मुखाला निघ दरवाजा बाहेरी भ्रम पडतो लोकाला kāya karu mājhyā hāsata mukhālā nigha daravājā bāhērī bhrama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face Go out of the door, people can misunderstand ▷ Why (करु) my (हासत)(मुखाला) ▷ (निघ)(दरवाजा)(बाहेरी)(भ्रम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 4314 ✓ | शेजीपाशी गुज नको बोलू पाण्या जाता उशीर काग झाला डोई घागर उतरता śējīpāśī guja nakō bōlū pāṇyā jātā uśīra kāga jhālā ḍōī ghāgara utaratā | ✎ Don’t talk too intimately with the neighbour woman while going to fetch water You have got late taking the vessel down from your head ▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(पाण्या) class ▷ (उशीर)(काग)(झाला)(डोई)(घागर)(उतरता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[6] id = 4372 ✓ | सासर्याला जाती सासरी सासूबाई माहेरी तुझी आई चुकल्या कामाचा मारग तुला दावी sāsaryālā jātī sāsarī sāsūbāī māhērī tujhī āī cukalyā kāmācā māraga tulā dāvī | ✎ You are going to your in-laws’ family, you have your mother-in-law there In maher*, you have your mother who tells you what to do when you make a mistake in your work ▷ (सासर्याला) caste (सासरी)(सासूबाई) ▷ (माहेरी)(तुझी)(आई)(चुकल्या)(कामाचा)(मारग) to_you (दावी) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 4389 ✓ | माझ्या गावाकडे तेल्या तांबोळ्याची पेठ आई शिकवी लेकीला वागण कर निट mājhyā gāvākaḍē tēlyā tāmbōḷyācī pēṭha āī śikavī lēkīlā vāgaṇa kara niṭa | ✎ There is a market where oilmen and betel-leaf sellers bring their produce Mother teaches her daughter, behave properly ▷ My (गावाकडे)(तेल्या)(तांबोळ्याची)(पेठ) ▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला)(वागण) doing (निट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[18] id = 4987 ✓ | येवढा सासुरवास सासुरवासात मेल कोण आता माझ्या मैना अशील नाव केल yēvaḍhā sāsuravāsa sāsuravāsāta mēla kōṇa ātā mājhyā mainā aśīla nāva kēla | ✎ So much of sasurvas*, has anybody died of sasurvas* My dear Mina, my daughter, you gave a good name to our family ▷ (येवढा)(सासुरवास)(सासुरवासात)(मेल) who ▷ (आता) my Mina (अशील)(नाव) did | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 18308 ✓ | कठीण सासुरवास काढाया काय होत काढाया काय होत देऊ पण येत kaṭhīṇa sāsuravāsa kāḍhāyā kāya hōta kāḍhāyā kāya hōta dēū paṇa yēta | ✎ Difficult sasurvas*, what does it matter Then, you get a godly status ▷ (कठीण)(सासुरवास)(काढाया) why (होत) ▷ (काढाया) why (होत)(देऊ)(पण)(येत) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 5230 ✓ | जातीसाठी माती खाऊ नाही खाण आल बंधु तुझ्या नावासाठी ओट्यात घेण आल jātīsāṭhī mātī khāū nāhī khāṇa āla bandhu tujhyā nāvāsāṭhī ōṭyāta ghēṇa āla | ✎ For the sake of the community, I should not be doing it but I had to swallow insults Brother, for your sake and reputation, I had to accept it ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाऊ) not (खाण) here_comes ▷ Brother your (नावासाठी)(ओट्यात)(घेण) here_comes | pas de traduction en français |
[34] id = 5288 ✓ | सासूनी सासुरवास केला माझ्या उपेगी पडला आता माझा पिता लौकिक चढला sāsūnī sāsuravāsa kēlā mājhyā upēgī paḍalā ātā mājhā pitā laukika caḍhalā | ✎ Mother-in-law made me suffer sasurvas*, it was of use to me It made my father grow in reputation ▷ (सासूनी)(सासुरवास) did my (उपेगी)(पडला) ▷ (आता) my (पिता)(लौकिक)(चढला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 5398 ✓ | आंब्याला आल आंब चिंचाबाईला मोहीर आता माझी मैना आली न्हाणाला गवर āmbyālā āla āmba ciñcābāīlā mōhīra ātā mājhī mainā ālī nhāṇālā gavara | ✎ A mango grove, tamarind is in a flowering state Now, my daughter is just about to get her first periods ▷ (आंब्याला) here_comes (आंब)(चिंचाबाईला)(मोहीर) ▷ (आता) my Mina has_come (न्हाणाला)(गवर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[2] id = 5413 ✓ | सातव्या दिवशी सज आला माळी रुकमिणीच्या मखराला लावा केळी sātavyā divaśī saja ālā māḷī rukamiṇīcyā makharālā lāvā kēḷī | ✎ The gardener came casually on the seventh day Decorate Rukmini*’s Makhar with banana shoots ▷ (सातव्या)(दिवशी)(सज) here_comes (माळी) ▷ (रुकमिणीच्या)(मखराला) put shouted | pas de traduction en français |
|
[1] id = 5516 ✓ | चवथ्या दिवशी खिडकीत उभी रहाते रुकमीणी माझी गोताची वाट पहाते cavathyā divaśī khiḍakīta ubhī rahātē rukamīṇī mājhī gōtācī vāṭa pahātē | ✎ She stands in the window on the fourth day Rukmini*, my daughter, waits for the relatives ▷ (चवथ्या)(दिवशी)(खिडकीत) standing (रहाते) ▷ (रुकमीणी) my (गोताची)(वाट)(पहाते) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 5518 ✓ | सहाव्या दिवशी गोताला मेजवानी रुकमीणीची सासू गोताला पोळ्याच जेवण घाली sahāvyā divaśī gōtālā mējavānī rukamīṇīcī sāsū gōtālā pōḷyāca jēvaṇa ghālī | ✎ On the sixth day, there is a feast for the relatives Rukmini*’s mother-in-law gives a meal with (sweet) flattened bread ▷ (सहाव्या)(दिवशी)(गोताला)(मेजवानी) ▷ (रुकमीणीची)(सासू)(गोताला)(पोळ्याच)(जेवण)(घाली) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 5532 ✓ | रुकमीणी धुती तोंड चिमण्या पाणी पिती सोनाराला धाडा चिठ्ठी चांदीची पेलावाटी rukamīṇī dhutī tōṇḍa cimaṇyā pāṇī pitī sōnārālā dhāḍā ciṭhṭhī cāndīcī pēlāvāṭī | ✎ Rukmini* is washing her face, sparrows are drinking water Send a message to the goldsmith to bring a silver glass and bowl ▷ (रुकमीणी)(धुती)(तोंड)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (सोनाराला)(धाडा)(चिठ्ठी)(चांदीची)(पेलावाटी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 6163 ✓ | पहाटेच्या पार्यामधी उठा सयानो दळाया तुळशीच्या वटा आल गोंविद खेळाया pahāṭēcyā pāryāmadhī uṭhā sayānō daḷāyā tuḷaśīcyā vaṭā āla gōmvida khēḷāyā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(उठा)(सयानो)(दळाया) ▷ (तुळशीच्या)(वटा) here_comes (गोंविद)(खेळाया) | pas de traduction en français |
[21] id = 83808 ✓ | आता सरल दळण पीठ भरते टाळ्यामंदी यश पुतळ्याची माळ तुळशीबाईच्या गळ्यामंदी ātā sarala daḷaṇa pīṭha bharatē ṭāḷyāmandī yaśa putaḷyācī māḷa tuḷaśībāīcyā gaḷyāmandī | ✎ no translation in English ▷ (आता)(सरल)(दळण)(पीठ)(भरते)(टाळ्यामंदी) ▷ (यश)(पुतळ्याची)(माळ)(तुळशीबाईच्या)(गळ्यामंदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[66] id = 54182 ✓ | सरल दळण माझ्या सुपात पाच गहू मला दिला भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ sarala daḷaṇa mājhyā supāta pāca gahū malā dilā bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(पाच)(गहू) ▷ (मला)(दिला) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[544] id = 111553 ✓ | गवळ्याची राही अर्ध्या रातीत बोलवली दळणाची पाटी दुरडी होलावली gavaḷyācī rāhī ardhyā rātīta bōlavalī daḷaṇācī pāṭī duraḍī hōlāvalī | ✎ no translation in English ▷ (गवळ्याची) stays (अर्ध्या)(रातीत)(बोलवली) ▷ (दळणाची)(पाटी)(दुरडी)(होलावली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour |
[10] id = 6817 ✓ | भरताराच्या राजी तस्ती भोगली जिवाला पुतूराच्या राजी आल्या गिरणी गावाला bharatārācyā rājī tastī bhōgalī jivālā putūrācyā rājī ālyā giraṇī gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (भरताराच्या)(राजी)(तस्ती)(भोगली)(जिवाला) ▷ (पुतूराच्या)(राजी)(आल्या)(गिरणी)(गावाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 7046 ✓ | पाठच्या दळणाला जिवा माझ्याला आनंद बाळ तान्ह माझ मांडी निजल गोविंद pāṭhacyā daḷaṇālā jivā mājhyālā ānanda bāḷa tānha mājha māṇḍī nijala gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाला) life (माझ्याला)(आनंद) ▷ Son (तान्ह) my (मांडी)(निजल)(गोविंद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[12] id = 56240 ✓ | सकाळच्या पारी झाड लोट करते बाई पारुशा केरावर देव ठेविनात पाई sakāḷacyā pārī jhāḍa lōṭa karatē bāī pāruśā kērāvara dēva ṭhēvināta pāī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाड)(लोट)(करते) woman ▷ (पारुशा)(केरावर)(देव)(ठेविनात)(पाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together |
[5] id = 7348 ✓ | जाती शेताला जावा नणदांचा मेळानी गवळणीची यांच्या जेवणाची पाटी भरली इळयानी jātī śētālā jāvā naṇadāñcā mēḷānī gavaḷaṇīcī yāñcyā jēvaṇācī pāṭī bharalī iḷayānī | ✎ no translation in English ▷ Caste (शेताला)(जावा)(नणदांचा)(मेळानी) ▷ (गवळणीची)(यांच्या)(जेवणाची)(पाटी)(भरली)(इळयानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish |
[5] id = 7677 ✓ | पाचव्या दिवशी सटवी मधल्या दारात घातला अक्षर व्हता झोपेच्या भरात pācavyā divaśī saṭavī madhalyā dārāta ghātalā akṣara vhatā jhōpēcyā bharāta | ✎ no translation in English ▷ (पाचव्या)(दिवशी)(सटवी)(मधल्या)(दारात) ▷ (घातला)(अक्षर)(व्हता)(झोपेच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
[6] id = 7678 ✓ | पाचव्या दिवशी सटवी मांजयर झाली तान्ह्या बाळावरी अक्षर घालाया लागली pācavyā divaśī saṭavī māñjayara jhālī tānhyā bāḷāvarī akṣara ghālāyā lāgalī | ✎ no translation in English ▷ (पाचव्या)(दिवशी)(सटवी)(मांजयर) has_come ▷ (तान्ह्या)(बाळावरी)(अक्षर)(घालाया)(लागली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba |
[4] id = 7732 ✓ | सटवीनी अक्षर घातल कवाट्याच्या आत येडी बायकोची जात जोश्याला दावी हात saṭavīnī akṣara ghātala kavāṭyācyā āta yēḍī bāyakōcī jāta jōśyālā dāvī hāta | ✎ no translation in English ▷ (सटवीनी)(अक्षर)(घातल)(कवाट्याच्या)(आत) ▷ (येडी)(बायकोची) class (जोश्याला)(दावी) hand | pas de traduction en français |
[9] id = 7737 ✓ | नशीबाची रेघ ब्रह्या वाची तातडी नारीच्या नशीबाची रेघ पडली वाकडी naśībācī rēgha brahyā vācī tātaḍī nārīcyā naśībācī rēgha paḍalī vākaḍī | ✎ no translation in English ▷ (नशीबाची)(रेघ)(ब्रह्या)(वाची)(तातडी) ▷ (नारीच्या)(नशीबाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 7803 ✓ | राम ग काही म्हणू हा रे संगतीला चंगयला माझ्या ना हृदयात यानी बंगला बांधीला rāma ga kāhī mhaṇū hā rē saṅgatīlā caṅgayalā mājhyā nā hṛadayāta yānī baṅgalā bāndhīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram * (काही) say (हा)(रे)(संगतीला)(चंगयला) ▷ My * (हृदयात)(यानी)(बंगला)(बांधीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[5] id = 7837 ✓ | रामाना तुझ नावू आज नाही म्या घेतील याड रे माझ मन कोण्या धंद्याला गुतील rāmānā tujha nāvū āja nāhī myā ghētīla yāḍa rē mājha mana kōṇyā dhandyālā gutīla | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नावू)(आज) not (म्या)(घेतील) ▷ (याड)(रे) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतील) | pas de traduction en français |
[7] id = 7839 ✓ | रामाच नाव घ्याया मला झाला नाही येळ आता माझ्या बाई माझा रंधणाशी खेळ rāmāca nāva ghyāyā malā jhālā nāhī yēḷa ātā mājhyā bāī mājhā randhaṇāśī khēḷa | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(घ्याया)(मला)(झाला) not (येळ) ▷ (आता) my woman my (रंधणाशी)(खेळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[1] id = 7868 ✓ | रामाच नाव घेता हालत माझ वट जीभ ग माझी बाई घेग अमृताच घोट rāmāca nāva ghētā hālata mājha vaṭa jībha ga mājhī bāī ghēga amṛtāca ghōṭa | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(हालत) my (वट) ▷ (जीभ) * my daughter (घेग)(अमृताच)(घोट) | pas de traduction en français |
[18] id = 82281 ✓ | गवळ्याच्या घरी रवी दोरा चोर देरे देवा मला मला गवळ्याचा शेजार gavaḷyācyā gharī ravī dōrā cōra dērē dēvā malā malā gavaḷyācā śējāra | ✎ no translation in English ▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(रवी)(दोरा)(चोर) ▷ (देरे)(देवा)(मला)(मला)(गवळ्याचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
[2] id = 50217 ✓ | सकाळच्या पारी जाते पाण्याला दाटूनी देवा गोकुळ बुवाला येते मेढ्याला भेटूनी sakāḷacyā pārī jātē pāṇyālā dāṭūnī dēvā gōkuḷa buvālā yētē mēḍhyālā bhēṭūnī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going (पाण्याला)(दाटूनी) ▷ (देवा)(गोकुळ)(बुवाला)(येते)(मेढ्याला)(भेटूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 56890 ✓ | सकाळच्या पारी नार पाणोत्या नसावी देव गोपाळबुवा आंघोळ करतो गोसावी sakāḷacyā pārī nāra pāṇōtyā nasāvī dēva gōpāḷabuvā āṅghōḷa karatō gōsāvī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(नार)(पाणोत्या)(नसावी) ▷ (देव)(गोपाळबुवा)(आंघोळ)(करतो)(गोसावी) | pas de traduction en français |
[4] id = 56891 ✓ | सकाळच्या पारी अंगण झाडते मवळ देव गोपाळबुवाच वाड्या शेजारी देऊळ sakāḷacyā pārī aṅgaṇa jhāḍatē mavaḷa dēva gōpāḷabuvāca vāḍyā śējārī dēūḷa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(अंगण)(झाडते) Maval ▷ (देव)(गोपाळबुवाच)(वाड्या)(शेजारी)(देऊळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[2] id = 13497 ✓ | पंढरीला जाया नव्हत माझ मन देवा इठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana dēvā iṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[3] id = 13504 ✓ | इठ्ठल इठ्ठल हा तर गातडी पलिकड तुझ्या भेटीसाठी नाही पाहिल जिवाकड iṭhṭhala iṭhṭhala hā tara gātaḍī palikaḍa tujhyā bhēṭīsāṭhī nāhī pāhila jivākaḍa | ✎ Vithu*, Vithu* is on the other side of the river In order to meet you, I did not care for my life ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हा) wires (गातडी)(पलिकड) ▷ Your (भेटीसाठी) not (पाहिल)(जिवाकड) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 13529 ✓ | इटल इटल इतका किती धटू सार्या सृष्टीला उभ्यानी देतो भेटू iṭala iṭala itakā kitī dhaṭū sāryā sṛṣṭīlā ubhyānī dētō bhēṭū | ✎ Itthal*, Itthal*, how bold is he He meets the whole world, standing ▷ (इटल)(इटल)(इतका)(किती)(धटू) ▷ (सार्या)(सृष्टीला)(उभ्यानी)(देतो)(भेटू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[102] id = 14507 ✓ | रुखमीण माझी माता इठ्ठल माझा पिता चंद्रभागेमध्ये आता तो कुंडलीक होता rukhamīṇa mājhī mātā iṭhṭhala mājhā pitā candrabhāgēmadhyē ātā tō kuṇḍalīka hōtā | ✎ Rukmin* is my mother, Itthal*, my father That Kundalik* was now in the midst of Chandrabhaga* river ▷ (रुखमीण) my (माता)(इठ्ठल) my (पिता) ▷ (चंद्रभागेमध्ये)(आता)(तो)(कुंडलीक)(होता) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 14307 ✓ | पंढरीच शेत देवू विठ्ठल नांगरी राणी रुकमीण लावी भोपळी डांगरी paṇḍharīca śēta dēvū viṭhṭhala nāṅgarī rāṇī rukamīṇa lāvī bhōpaḷī ḍāṅgarī | ✎ God Vitthal* ploughs the field in Pandhari Queen Rukhmin* plants pumpkin on the slope ▷ (पंढरीच)(शेत)(देवू) Vitthal (नांगरी) ▷ (राणी)(रुकमीण)(लावी)(भोपळी)(डांगरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[56] id = 13154 ✓ | पंढरी पंढरी मला दिसती निळी निळी देवा इठ्ठलानी यानी लाविल्या सोनकेळी paṇḍharī paṇḍharī malā disatī niḷī niḷī dēvā iṭhṭhalānī yānī lāvilyā sōnakēḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it appears blue to me God Itthal* has planted Sonkeli* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(मला)(दिसती)(निळी)(निळी) ▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(यानी)(लाविल्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[1] id = 14679 ✓ | भरली इंद्रावणी नावा लागल्या बुडाया राणी रुकमीणी गेल्या नारळ फोडाया bharalī indrāvaṇī nāvā lāgalyā buḍāyā rāṇī rukamīṇī gēlyā nāraḷa phōḍāyā | ✎ Indrayani is full, boats have started drowning Queen Rukhmini* went to offer her a coconut ▷ (भरली)(इंद्रावणी)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ (राणी)(रुकमीणी)(गेल्या)(नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[2] id = 14816 ✓ | तुका म्हणे जिजाईला चल जेवाया येड लाग तुकाला दाढी आल्यात लावाय (दाढी-भाताच रोप) tukā mhaṇē jijāīlā cala jēvāyā yēḍa lāga tukālā dāḍhī ālyāta lāvāya (dāḍhī-bhātāca rōpa) | ✎ Tuka says to Jija, come, let’s eat Tuka has become mad, it’s time to transplant rice saplings ▷ (तुका)(म्हणे)(जिजाईला) let_us_go (जेवाया) ▷ (येड)(लाग)(तुकाला)(दाढी)(आल्यात)(लावाय) ▷ ( (दाढी-भाताच)(रोप) ) | pas de traduction en français |
[4] id = 14836 ✓ | तुका गेला वैकुंठाला कोणी जाताना पाहिला चंद्रभागाच्या पाण्यापाशी जोडा रेशमाचा राहिला tukā gēlā vaikuṇṭhālā kōṇī jātānā pāhilā candrabhāgācyā pāṇyāpāśī jōḍā rēśamācā rāhilā | ✎ Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going A silken pair of slippers have remained behind near the water of Chandrabhaga* ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कोणी)(जाताना)(पाहिला) ▷ (चंद्रभागाच्या)(पाण्यापाशी)(जोडा)(रेशमाचा)(राहिला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 15116 ✓ | मल्हारी म्हण देव धनगराची चाकरी बानाईच्या जीवासाठी खातो कोंड्याची भाकरी malhārī mhaṇa dēva dhanagarācī cākarī bānāīcyā jīvāsāṭhī khātō kōṇḍyācī bhākarī | ✎ God Malhari says, I am the servant of Dhangar* I eat coarse bread for the sake of Banai ▷ (मल्हारी)(म्हण)(देव)(धनगराची)(चाकरी) ▷ (बानाईच्या)(जीवासाठी)(खातो)(कोंड्याची)(भाकरी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 16277 ✓ | नवस बोलले नवसा पडली जकात राघू मैनाची जोडी घेतली इकत navasa bōlalē navasā paḍalī jakāta rāghū mainācī jōḍī ghētalī ikata | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(जकात) ▷ (राघू)(मैनाची)(जोडी)(घेतली)(इकत) | pas de traduction en français |
[61] id = 43485 ✓ | उगवला दिनमान आधी उगव माझ्या दारी बाळाच्या बरोबरी दह्यादुधाची कर निरी ugavalā dinamāna ādhī ugava mājhyā dārī bāḷācyā barōbarī dahyādudhācī kara nirī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान) before (उगव) my (दारी) ▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(दह्यादुधाची) doing (निरी) | pas de traduction en français |
[72] id = 60729 ✓ | उगवला दिनमान शेंदराच्या पड ढेपा बाळायांना माझ्या औख घाल बापलेका ugavalā dinamāna śēndarācyā paḍa ḍhēpā bāḷāyānnā mājhyā aukha ghāla bāpalēkā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान)(शेंदराच्या)(पड)(ढेपा) ▷ (बाळायांना) my (औख)(घाल)(बापलेका) | pas de traduction en français |
[44] id = 60725 ✓ | उगवला दिनमान तांबड दिस लाल लाल आता माझ्या बाळा राम राम घाल ugavalā dinamāna tāmbaḍa disa lāla lāla ātā mājhyā bāḷā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान)(तांबड)(दिस)(लाल)(लाल) ▷ (आता) my child Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[33] id = 88669 ✓ | नारायण उगवले पिरथवी धुंड सारी बाळाच्या बरोबर दह्या दुधाची कर निरी nārāyaṇa ugavalē pirathavī dhuṇḍa sārī bāḷācyā barōbara dahyā dudhācī kara nirī | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(उगवले)(पिरथवी)(धुंड)(सारी) ▷ (बाळाच्या)(बरोबर)(दह्या)(दुधाची) doing (निरी) | pas de traduction en français |
[34] id = 88670 ✓ | सुरव्या म्हण देव किरण टाकितो उभ्या दारा बाळा मपल्याला बोल बाळा उठतो शिलेदारा suravyā mhaṇa dēva kiraṇa ṭākitō ubhyā dārā bāḷā mapalyālā bōla bāḷā uṭhatō śilēdārā | ✎ no translation in English ▷ (सुरव्या)(म्हण)(देव)(किरण)(टाकितो)(उभ्या) door ▷ Child (मपल्याला) says child (उठतो)(शिलेदारा) | pas de traduction en français |
[20] id = 43800 ✓ | उगवला दिनमान कस तांबड याच खोर माझी न मैनाबाई साळुंकी काढी शेणकेर ugavalā dinamāna kasa tāmbaḍa yāca khōra mājhī na mainābāī sāḷuṅkī kāḍhī śēṇakēra | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान) how (तांबड)(याच)(खोर) ▷ My * (मैनाबाई)(साळुंकी)(काढी)(शेणकेर) | pas de traduction en français |
[1] id = 17181 ✓ | मुठा मुठा बाई चालण तुझ थीर वळकी बाईन का लावला उशीर muṭhā muṭhā bāī cālaṇa tujha thīra vaḷakī bāīna kā lāvalā uśīra | ✎ no translation in English ▷ (मुठा)(मुठा) woman (चालण) your (थीर) ▷ (वळकी)(बाईन)(का)(लावला)(उशीर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value |
[22] id = 21032 ✓ | अच्छेर पावशेर धडी पाशेरी इश्वर घरचा काटा परण्या नको ना भुलु येईल नफा तोटा acchēra pāvaśēra dhaḍī pāśērī iśvara gharacā kāṭā paraṇyā nakō nā bhulu yēīla naphā tōṭā | ✎ no translation in English ▷ (अच्छेर)(पावशेर)(धडी)(पाशेरी)(इश्वर)(घरचा)(काटा) ▷ (परण्या) not * (भुलु)(येईल)(नफा)(तोटा) | pas de traduction en français |
[22] id = 17690 ✓ | नको रे पुता करु मावलीची येडी दशा मांडीवर घेऊन फार केली रे तुझी आशा nakō rē putā karu māvalīcī yēḍī daśā māṇḍīvara ghēūna phāra kēlī rē tujhī āśā | ✎ Son, don’t make your mother miserable Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not (रे)(पुता)(करु)(मावलीची)(येडी)(दशा) ▷ (मांडीवर)(घेऊन)(फार) shouted (रे)(तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[1] id = 17744 ✓ | धावत पळत कुठ चालला देवराया चांदीच्या चाव्या जातो गर्भिण सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā cāndīcyā cāvyā jātō garbhiṇa sōḍavāyā | ✎ God, where are you going running and panting With silver keys, I am going to relieve the pregnant woman ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ (चांदीच्या)(चाव्या) goes (गर्भिण)(सोडवाया) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[73] id = 96387 ✓ | शेजी घाली जेवु करी आवड निवड बया घाली जेवु ताटी पोळ्याची चवड śējī ghālī jēvu karī āvaḍa nivaḍa bayā ghālī jēvu tāṭī pōḷyācī cavaḍa | ✎ When neighbour woman serves me food, she does it with discrimination (she gives only after keeping for herself what she wants) When my mother serves me food, she brings a plate with a pile of Puranpolis (flattened wheat bread with sweet stuffing) on my plate (with mother, there is no discrimination, She gives me all that I want) ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(करी)(आवड)(निवड) ▷ (बया)(घाली)(जेवु)(ताटी)(पोळ्याची)(चवड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[76] id = 45900 ✓ | खेळ माझ्या बाळा तुळशीच्या वट्या मागे तान्ह्या बाळाला गोपीचंदाला उन लागे khēḷa mājhyā bāḷā tuḷaśīcyā vaṭyā māgē tānhyā bāḷālā gōpīcandālā una lāgē | ✎ Play, my little child, play behind the platform around Tulasi My little child Gopichand is feeling the heat of the sun ▷ (खेळ) my child (तुळशीच्या)(वट्या)(मागे) ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(गोपीचंदाला)(उन)(लागे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī |
[15] id = 99950 ✓ | गाईइच दुध प्यालाय गोर्हायानी बाळायानी माझ्या श्रीमंताच्या पोर्यायानी gāīica dudha pyālāya gōrhāyānī bāḷāyānī mājhyā śrīmantācyā pōryāyānī | ✎ Male calf drank cow’s milk By my son, son from a rich family ▷ (गाईइच) milk (प्यालाय)(गोर्हायानी) ▷ (बाळायानी) my (श्रीमंताच्या)(पोर्यायानी) | pas de traduction en français |
[41] id = 100181 ✓ | उगवला दिनमान देवा उगव चांगला गावाला गेल बाळ जिव मातेचा लागला ugavalā dinamāna dēvā ugava cāṅgalā gāvālā gēla bāḷa jiva mātēcā lāgalā | ✎ Every new day that dawns, should dawn well Mother’s attention is concentrated on her son who has gone to another village ▷ (उगवला)(दिनमान)(देवा)(उगव)(चांगला) ▷ (गावाला) gone son life (मातेचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[9] id = 19668 ✓ | हात मी जोडीते मी तुला पुण्याच्या सडकं बाई बाळायाला माझ्या गाडीवाल्याला झोपं लई hāta mī jōḍītē mī tulā puṇyācyā saḍakaṁ bāī bāḷāyālā mājhyā gāḍīvālyālā jhōpaṁ laī | ✎ I fold my hands to you, the roads in Pune My son, the cartman, is too prone to fall asleep ▷ Hand I (जोडीते) I to_you (पुण्याच्या)(सडकं) woman ▷ (बाळायाला) my (गाडीवाल्याला)(झोपं)(लई) | pas de traduction en français |
[6] id = 19819 ✓ | पौड गाईच्या कचेरी सभा कशाची दाटली नको त्याच्या नादी लागू कंठी मोत्याची तुटली pauḍa gāīcyā kacērī sabhā kaśācī dāṭalī nakō tyācyā nādī lāgū kaṇṭhī mōtyācī tuṭalī | ✎ In the court at Paud village, what is this crowd of people about Don’t run after them, your pearl necklace is broken ▷ (पौड) of_cows (कचेरी)(सभा) of_how (दाटली) ▷ Not (त्याच्या)(नादी)(लागू)(कंठी)(मोत्याची)(तुटली) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[4] id = 20058 ✓ | पहाटच्या पार्यामधी कोंबडा आरवला आता माझ्या बाळ संभ्या करी आंघोळ बारव्याला pahāṭacyā pāryāmadhī kōmbaḍā āravalā ātā mājhyā bāḷa sambhyā karī āṅghōḷa bāravyālā | ✎ The cock crowed early in the morning Now, Sambhya, my son, is having a bath at the well ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(आरवला) ▷ (आता) my son (संभ्या)(करी)(आंघोळ)(बारव्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 20096 ✓ | दिवस मावळला सावल्या गेल्या कौलाखाली आता माझ्या बाळा चालणे डौलाखाली divasa māvaḷalā sāvalyā gēlyā kaulākhālī ātā mājhyā bāḷā cālaṇē ḍaulākhālī | ✎ The sun has set, shadows have lengthened below the roof My son walks with a stately gait ▷ (दिवस)(मावळला)(सावल्या)(गेल्या)(कौलाखाली) ▷ (आता) my child (चालणे)(डौलाखाली) | pas de traduction en français |
[29] id = 100557 ✓ | गवळी माझ्या बाळा गवळी पण साज म्होर गाया म्हशीची खिल्लार माग मवारी पावा वाज gavaḷī mājhyā bāḷā gavaḷī paṇa sāja mhōra gāyā mhaśīcī khillāra māga mavārī pāvā vāja | ✎ His being a cowherd suits my son Calves of cows ad buffaloes ahead, my cowherd plays Mavari flute behind ▷ (गवळी) my child (गवळी)(पण)(साज) ▷ (म्होर)(गाया)(म्हशीची)(खिल्लार)(माग)(मवारी)(पावा)(वाज) | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 30861 |
[21] id = 100563 ✓ | गाया गेल्या गाईराना म्हशी गेल्या निवार्याला बाळायाला माझ्या काठी घोंगडी गवार्याला gāyā gēlyā gāīrānā mhaśī gēlyā nivāryālā bāḷāyālā mājhyā kāṭhī ghōṅgaḍī gavāryālā | ✎ Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone to a sheltered place A black coarse blanket and a stick for my cowherd son ▷ (गाया)(गेल्या)(गाईराना)(म्हशी)(गेल्या)(निवार्याला) ▷ (बाळायाला) my (काठी)(घोंगडी)(गवार्याला) | pas de traduction en français |
[11] id = 99425 ✓ | गायी गेल्या गाय राना म्हशी गेल्या खोल पाण्या आता माझ्या बाळा वळतीकर माल धन्या gāyī gēlyā gāya rānā mhaśī gēlyā khōla pāṇyā ātā mājhyā bāḷā vaḷatīkara māla dhanyā | ✎ Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone in deep water Now my son, owner of cows and buffaloes, call them back and bring them home ▷ Cows (गेल्या)(गाय)(राना)(म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या) ▷ (आता) my child (वळतीकर)(माल)(धन्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 20897 ✓ | लोकाचे दीर शिव्या देतात आई माया बाळाच माझ्या गुण घेतात भाऊजाया lōkācē dīra śivyā dētāta āī māyā bāḷāca mājhyā guṇa ghētāta bhāūjāyā | ✎ Other women’s brothers-in-law keep abusing using abusive words regarding mother and sister But my sisters-in-law praise my son because he doesn’t do so ▷ (लोकाचे)(दीर)(शिव्या)(देतात)(आई)(माया) ▷ (बाळाच) my (गुण)(घेतात)(भाऊजाया) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[3] id = 21320 ✓ | दुबळ्या पणाला नको बाळा डगमगू निघून जाईल चंद्रावरला काळा डागू dubaḷyā paṇālā nakō bāḷā ḍagamagū nighūna jāīla candrāvaralā kāḷā ḍāgū | ✎ My son, don’t be afraid of your poverty One day, the black cloud on the moon will disappear ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not child (डगमगू) ▷ (निघून) will_go (चंद्रावरला)(काळा)(डागू) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[5] id = 21410 ✓ | आई बापाच्या पोटी ल्योक जन्मला पंचवाघ आई बापाच्या बोलण्याचा येऊ लागला त्याला राग āī bāpācyā pōṭī lyōka janmalā pañcavāgha āī bāpācyā bōlaṇyācā yēū lāgalā tyālā rāga | ✎ A son who had strong tigerlike qualities was born to the parents He started getting angry at whatever his mother and father said to him ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(ल्योक)(जन्मला)(पंचवाघ) ▷ (आई)(बापाच्या)(बोलण्याचा)(येऊ)(लागला)(त्याला)(राग) | pas de traduction en français |
[8] id = 21413 ✓ | मावली मी पुत्र आर वाढवला चिंध्यांमधी बाळ आलर सरसोडी हा तर घेतो भाऊबंधी māvalī mī putra āra vāḍhavalā cindhyāmmadhī bāḷa ālara sarasōḍī hā tara ghētō bhāūbandhī | ✎ Me, a mother, I brought him up in rags My son has become big, he disputes with me like relatives ▷ (मावली) I (पुत्र)(आर)(वाढवला)(चिंध्यांमधी) ▷ Son (आलर)(सरसोडी)(हा) wires (घेतो)(भाऊबंधी) | pas de traduction en français |
[86] id = 101704 ✓ | बाळायाच्या बैलानी यानी दावनी केलाय दंगा माझा ना बाळ आता धनी गावाला गेलाय सांगा bāḷāyācyā bailānī yānī dāvanī kēlāya daṅgā mājhā nā bāḷa ātā dhanī gāvālā gēlāya sāṅgā | ✎ My son’s bullock tied to the stake has become uncontrollable Now, tell him, my son, his master has gone to another village ▷ (बाळायाच्या)(बैलानी)(यानी)(दावनी)(केलाय)(दंगा) ▷ My * son (आता)(धनी)(गावाला)(गेलाय) with | pas de traduction en français |
[11] id = 99336 ✓ | आस बाळ ना गाईच्या माग राखी करी (राखण) गाईच्या मागे राखी करी हिला म्हणाव वाडा भरी āsa bāḷa nā gāīcyā māga rākhī karī (rākhaṇa) gāīcyā māgē rākhī karī hilā mhaṇāva vāḍā bharī | ✎ My son is guarding his cow He is guarding his cow, tell her to bring prosperity to the house ▷ (आस) child * of_cows (माग)(राखी)(करी) ( (राखण) ) ▷ Of_cows (मागे)(राखी)(करी)(हिला)(म्हणाव)(वाडा)(भरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 73010 ✓ | गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली हावशी गवळईदादा रवी दोराला साखळी gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī hāvaśī gavaḷaīdādā ravī dōrālā sākhaḷī | ✎ Rahi, the cow-girl, alone, is working in the milkman’s house Brother milkman is enthusiastic, he has a chain as churn-rope ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone ▷ (हावशी)(गवळईदादा)(रवी)(दोराला)(साखळी) | pas de traduction en français |
[11] id = 101914 ✓ | गवळ्याच्या घरी राही कोमाला सुंदर हवशी गवळीदादा रवी दोराला घुंगर gavaḷyācyā gharī rāhī kōmālā sundara havaśī gavaḷīdādā ravī dōrālā ghuṅgara | ✎ In the milkman’s house, Rahi, the cow-girl, is very good at work Brother milkman is enthusiastic, he has bells to his churn-rope ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कोमाला)(सुंदर) ▷ (हवशी)(गवळीदादा)(रवी)(दोराला)(घुंगर) | pas de traduction en français |
[12] id = 101915 ✓ | गवळ्याच्या घरी बोल गवळ्याच्या राही रवी दोर ओठ घाईघाई लोणी मवरल नाही gavaḷyācyā gharī bōla gavaḷyācyā rāhī ravī dōra ōṭha ghāīghāī lōṇī mavarala nāhī | ✎ In the milkman’s house, he tells Rahi, the cow-girl Pull the churn-rope fast, butter has not yet separated from the buttermilk ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) says (गवळ्याच्या) stays ▷ (रवी)(दोर)(ओठ)(घाईघाई)(लोणी)(मवरल) not | pas de traduction en français |
[13] id = 101916 ✓ | गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली हवशी गवळी दादा रवी दोराला साखळी gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī havaśī gavaḷī dādā ravī dōrālā sākhaḷī | ✎ Rahi, the cow-girl, alone, is working in the milkman’s house Brother milkman is enthusiastic, he has a chain as churn-rope ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone ▷ (हवशी)(गवळी)(दादा)(रवी)(दोराला)(साखळी) | pas de traduction en français |
[1] id = 22464 ✓ | मोठ मोठ डोळ हरण्या बाया गेल्या सांग मला कोण वाट्यानी त्या गेला mōṭha mōṭha ḍōḷa haraṇyā bāyā gēlyā sāṅga malā kōṇa vāṭyānī tyā gēlā | ✎ Big big eyes, the stout cows have just passed Tell me, which way did they go ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हरण्या)(बाया)(गेल्या) ▷ With (मला) who (वाट्यानी)(त्या) has_gone | pas de traduction en français |
[4] id = 22616 ✓ | बारा तुझी बैल नको बांधू खळ्यावरी आता माझ्या बाळ्या नको वाघाचा डोळ्यावरी bārā tujhī baila nakō bāndhū khaḷyāvarī ātā mājhyā bāḷyā nakō vāghācā ḍōḷyāvarī | ✎ Your twelve bullocks, don’t tie them to the stake on the thrashing floor Now, my son, let them not come under the influence of some enemy’s evil eye ▷ (बारा)(तुझी)(बैल) not brother (खळ्यावरी) ▷ (आता) my (बाळ्या) not (वाघाचा)(डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 22649 ✓ | बारा तुझी बैल कुलंबी तेगर्याचा बाळाच्या माझ्या हाती चाबुक घागर्याचा bārā tujhī baila kulambī tēgaryācā bāḷācyā mājhyā hātī cābuka ghāgaryācā | ✎ You have twelve bullocks, you, a farmer with a Teg, resemble an armed soldier My son has a whip round looking like a big round vessel ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(कुलंबी)(तेगर्याचा) ▷ (बाळाच्या) my (हाती)(चाबुक)(घागर्याचा) | pas de traduction en français |
Notes => | Teg is a farmer’s tool like a dagger. Twelve bullocks is a sign of the farmer’s prosperity, also adding to his prestige. |
[9] id = 22769 ✓ | लक्ष्मीबाई आली जागा माग ववर्यात बाळराजा माझ्या तिला पुंज देव्हार्यात lakṣmībāī ālī jāgā māga vavaryāta bāḷarājā mājhyā tilā puñja dēvhāryāta | ✎ Goddess Lakshmi has arrived, she looks for some place in the field My beloved son, worship her in the shrine ▷ Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(माग)(ववर्यात) ▷ (बाळराजा) my (तिला)(पुंज)(देव्हार्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[11] id = 22910 ✓ | लक्ष्मीबाई आली ही ग शेताचा बांध चढ आता माझ बाळ हाती गोफण पाया पड lakṣmībāī ālī hī ga śētācā bāndha caḍha ātā mājha bāḷa hātī gōphaṇa pāyā paḍa | ✎ Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund Now, my son, with a sling in hand, touches her feet ▷ Goddess_Lakshmi has_come (ही) * (शेताचा)(बांध)(चढ) ▷ (आता) my son (हाती)(गोफण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother |
[5] id = 23300 ✓ | द्येवाचे देऊळ ओल्या केसानी झाडिते पोटीच्या पुत्रासाठी नवस मी फेडीते dyēvācē dēūḷa ōlyā kēsānī jhāḍitē pōṭīcyā putrāsāṭhī navasa mī phēḍītē | ✎ I sweep God’s temple with wet hair I am fulfilling my vow I had made to get a son ▷ (द्येवाचे)(देऊळ)(ओल्या)(केसानी)(झाडिते) ▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(नवस) I (फेडीते) | pas de traduction en français |
[1] id = 23465 ✓ | सांगुनी धाडीते तुला पुण्याच्या परांतीला हवई भुईनळ बाळा माझ्याच्या वरातीला sāṅgunī dhāḍītē tulā puṇyācyā parāntīlā havaī bhuīnaḷa bāḷā mājhyācyā varātīlā | ✎ I tell you before sending you to Pune Get earthen vessels filled with fireworks for my son’s marriage procession ▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (पुण्याच्या)(परांतीला) ▷ (हवई)(भुईनळ) child (माझ्याच्या)(वरातीला) | pas de traduction en français |
[27] id = 23644 ✓ | कवळ्या नागीणीच येल नणदेला लाग कडू याह्या माझ्या बंधू कवळ्या उसाचा डांब मोडू kavaḷyā nāgīṇīca yēla naṇadēlā lāga kaḍū yāhyā mājhyā bandhū kavaḷyā usācā ḍāmba mōḍū | ✎ Tender betel leaf you gave to my nanand*, she found it bitter My Vyahi*, my brother, break a stalk of tender sugarcane (then her mouth will become sweet) ▷ (कवळ्या)(नागीणीच)(येल)(नणदेला)(लाग)(कडू) ▷ (याह्या) my brother (कवळ्या)(उसाचा)(डांब)(मोडू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 23645 ✓ | याही करु गेले धारा खालला धुमळ नवरीच्या बापा लावू गाडीला yāhī karu gēlē dhārā khālalā dhumaḷa navarīcyā bāpā lāvū gāḍīlā | ✎ I am getting my daughter into a family where my Vyahi* lives downstream (where plenty of water is available) I will make bride’s father bring a cart ▷ (याही)(करु) has_gone (धारा)(खालला)(धुमळ) ▷ Of_bride father apply (गाडीला) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 23794 ✓ | मांडवाच्या दारी नवरा आला नवरीचा माझा बाळ पुत्र कुण्या गवरीचा māṇḍavācyā dārī navarā ālā navarīcā mājhā bāḷa putra kuṇyā gavarīcā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, bride’s bridegroom has come (They ask each other), my son, whose son is he ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरा) here_comes of_bride ▷ My son (पुत्र)(कुण्या)(गवरीचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 23875 ✓ | लगीन सराई जिवं कावरा बावरा आता ग माझा बाळ कधी व्हईल नवरा lagīna sarāī jivaṁ kāvarā bāvarā ātā ga mājhā bāḷa kadhī vhīla navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless Now, my son, when will he become a bridegroom ▷ (लगीन)(सराई)(जिवं)(कावरा)(बावरा) ▷ (आता) * my son (कधी)(व्हईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[48] id = 24073 ✓ | चौघ तुझ राघु चार मालायाच हंड आता माझे बाई हांड्याला चरी दंड caugha tujha rāghu cāra mālāyāca haṇḍa ātā mājhē bāī hāṇḍyālā carī daṇḍa | ✎ Your four sons are like four big vessels of treasure Now, my daughter matches and suits them as a small vessel ▷ (चौघ) your (राघु)(चार)(मालायाच)(हंड) ▷ (आता)(माझे) woman (हांड्याला)(चरी)(दंड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[82] id = 73954 ✓ | बसाया दिला आता चंदनाचा पाट जेवाया केल बासुंदी ताट basāyā dilā ātā candanācā pāṭa jēvāyā kēla bāsundī tāṭa | ✎ A low sandalwood stool was given to sit A plate with Basundi (a milk sweet) was prepared for the meal ▷ Come_and_sit (दिला)(आता)(चंदनाचा)(पाट) ▷ (जेवाया) did (बासुंदी)(ताट) | pas de traduction en français |
[3] id = 23969 ✓ | साती सुगरणी बसल्या अडूनी आली माझी मैना कामाला लावील झाडूनी sātī sugaraṇī basalyā aḍūnī ālī mājhī mainā kāmālā lāvīla jhāḍūnī | ✎ no translation in English ▷ (साती)(सुगरणी)(बसल्या)(अडूनी) ▷ Has_come my Mina (कामाला)(लावील)(झाडूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[18] id = 24071 ✓ | बहिणीच्या गावी जाया भाऊ जाईना हाजी गाजी मावली म्हणते लेक वाणीची मैना माझी bahiṇīcyā gāvī jāyā bhāū jāīnā hājī gājī māvalī mhaṇatē lēka vāṇīcī mainā mājhī | ✎ no translation in English ▷ (बहिणीच्या)(गावी)(जाया) brother (जाईना)(हाजी)(गाजी) ▷ (मावली)(म्हणते)(लेक)(वाणीची) Mina my | pas de traduction en français |
[7] id = 82311 ✓ | तुझ्या गळ्यासाठी माझ्या गळ्याची घडामोड लाव माझ्या गवळणी कंठाला कंठ जोड tujhyā gaḷyāsāṭhī mājhyā gaḷyācī ghaḍāmōḍa lāva mājhyā gavaḷaṇī kaṇṭhālā kaṇṭha jōḍa | ✎ I am trying to match my voice to yours My daughter, sing along with me ▷ Your (गळ्यासाठी) my (गळ्याची)(घडामोड) ▷ Put my (गवळणी)(कंठाला)(कंठ)(जोड) | pas de traduction en français |
[16] id = 24257 ✓ | लाडकी लेक जशी दुधा तुपानी उटली रस्त्यानी निघाली जशी हावई सुटली lāḍakī lēka jaśī dudhā tupānī uṭalī rastyānī nighālī jaśī hāvī suṭalī | ✎ Dear daughter, by taking milk and ghee*, she is glowing She is going on the road, it’s like a light breeze ▷ (लाडकी)(लेक)(जशी) milk (तुपानी)(उटली) ▷ On_the_road (निघाली)(जशी)(हावई)(सुटली) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 24297 ✓ | लांब लांब केस कुठवर येणी घालू बांध बुचडा चल शेती जाऊ lāmba lāmba kēsa kuṭhavara yēṇī ghālū bāndha bucaḍā cala śētī jāū | ✎ Long hair, how long will I go on plaiting them Come, tie them into a bun, let’s go to the field ▷ (लांब)(लांब)(केस)(कुठवर)(येणी)(घालू) ▷ (बांध)(बुचडा) let_us_go furrow (जाऊ) | pas de traduction en français |
[31] id = 65403 ✓ | आरसा घेते मुख मी पाहते कपाळ टिकली मी कुंकाची लेते ārasā ghētē mukha mī pāhatē kapāḷa ṭikalī mī kuṅkācī lētē | ✎ I take a mirror, I look at my face I apply a spot of kunku* on my forehead ▷ (आरसा)(घेते)(मुख) I (पाहते) ▷ (कपाळ)(टिकली) I (कुंकाची)(लेते) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 24456 ✓ | पुतराची फळ चला देवाजी वाटीत आता माझ्या मैना वटा पसर दाटीत putarācī phaḷa calā dēvājī vāṭīta ātā mājhyā mainā vaṭā pasara dāṭīta | ✎ God is distributing the gift of sons Now, my Maina*, spread the end of your sari in the crowd (to receive the gift) ▷ (पुतराची)(फळ) let_us_go (देवाजी)(वाटीत) ▷ (आता) my Mina (वटा)(पसर)(दाटीत) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 25794 ✓ | जावई पाटलाची शेज बाज दारी आली आता माझी मैना बाळतीण झाली jāvaī pāṭalācī śēja bāja dārī ālī ātā mājhī mainā bāḷatīṇa jhālī | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(पाटलाची)(शेज)(बाज)(दारी) has_come ▷ (आता) my Mina (बाळतीण) has_come | pas de traduction en français |
[31] id = 24556 ✓ | लेकुरवाळीच घर गदाळ मदाळ सांगते बाई तुला राघु मैनाची वदाळ lēkuravāḷīca ghara gadāḷa madāḷa sāṅgatē bāī tulā rāghu mainācī vadāḷa | ✎ My daughter has children, things are lying around in her house I tell you, woman, Raghu* (son) and Maina* (daughter) are coming and going all the time ▷ (लेकुरवाळीच) house (गदाळ)(मदाळ) ▷ I_tell woman to_you (राघु)(मैनाची)(वदाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 24557 ✓ | साराईल घर कंदी माझ वाळत आता माझी राघू मैना खेळण खेळत sārāīla ghara kandī mājha vāḷata ātā mājhī rāghū mainā khēḷaṇa khēḷata | ✎ I have spread cow dung on the floor of my house, when will it get dry Now, my Raghu* (son) and Maina* (daughter) are playing with their toys ▷ (साराईल) house (कंदी) my (वाळत) ▷ (आता) my (राघू) Mina (खेळण)(खेळत) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 24658 ✓ | लेक जाती सासर्याला घालवाया आया बाया नाही त्यात मावली त्यात नाही अनसुया lēka jātī sāsaryālā ghālavāyā āyā bāyā nāhī tyāta māvalī tyāta nāhī anasuyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have come to see her off Anusuya, her mother, is not among them ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(घालवाया)(आया)(बाया) ▷ Not (त्यात)(मावली)(त्यात) not (अनसुया) | pas de traduction en français |
[1] id = 24778 ✓ | सासरवाडीच आल तुला बोलावण मैनान माझ्या तोंड केल किलवाण sāsaravāḍīca āla tulā bōlāvaṇa maināna mājhyā tōṇḍa kēla kilavāṇa | ✎ Your in-laws’have called you back My Maina*’s face had a sad look ▷ (सासरवाडीच) here_comes to_you (बोलावण) ▷ (मैनान) my (तोंड) did (किलवाण) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 24907 ✓ | सासुरवासणी बस माझ्या वसरीला तुझ्या बिडाची मैना माझी सासर्याला sāsuravāsaṇī basa mājhyā vasarīlā tujhyā biḍācī mainā mājhī sāsaryālā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवासणी)(बस) my (वसरीला) ▷ Your (बिडाची) Mina my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 24914 ✓ | सासुरवासीण माझ्या दारावरुनी गेली मैनाची तिथ माझ्या मला सयी झाली sāsuravāsīṇa mājhyā dārāvarunī gēlī mainācī titha mājhyā malā sayī jhālī | ✎ A sasurvashin* passed in front of my door At that time, I remembered my Maina* ▷ (सासुरवासीण) my (दारावरुनी) went ▷ (मैनाची)(तिथ) my (मला)(सयी) has_come | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 24947 ✓ | सासुरवास काढी माझी कवडाची कडी आता माझी मैना पुरुषावाणी धंदा ओढी sāsuravāsa kāḍhī mājhī kavaḍācī kaḍī ātā mājhī mainā puruṣāvāṇī dhandā ōḍhī | ✎ In her sasurvas*, she is like the latch of the door Now, my Maina* does work like a man ▷ (सासुरवास)(काढी) my (कवडाची)(कडी) ▷ (आता) my Mina (पुरुषावाणी)(धंदा)(ओढी) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 26068 ✓ | जावई राजसाला पाच भांडी दिली जेवायाला आता ग माझी बाई सावी समई लावायाला jāvaī rājasālā pāca bhāṇḍī dilī jēvāyālā ātā ga mājhī bāī sāvī samaī lāvāyālā | ✎ I gave my handsome son-in-law five pots for his meal Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp ▷ (जावई)(राजसाला)(पाच)(भांडी)(दिली)(जेवायाला) ▷ (आता) * my daughter (सावी)(समई)(लावायाला) | pas de traduction en français |
[73] id = 103356 ✓ | जावयाला दिली दोनशाची दोन कडी आत्ता न माझी बाई शंभराची शालजोडी jāvayālā dilī dōnaśācī dōna kaḍī āttā na mājhī bāī śambharācī śālajōḍī | ✎ I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each Now, on top of it, I gave my daughter and a new shawl worth hundred rupees ▷ (जावयाला)(दिली)(दोनशाची) two (कडी) ▷ Now * my daughter (शंभराची)(शालजोडी) | pas de traduction en français |
[25] id = 74624 ✓ | मावळच्या बहिणी आता भेटाया आल्या चुलत भावजया आल्या त्यांनी नणंदा जेवाया नेल्या māvaḷacyā bahiṇī ātā bhēṭāyā ālyā culata bhāvajayā ālyā tyānnī naṇandā jēvāyā nēlyā | ✎ Sisters from Maval have come to meet now My cousins’ wives came, they took their sister-in-law for a meal ▷ (मावळच्या)(बहिणी)(आता)(भेटाया)(आल्या) ▷ Paternal_uncle (भावजया)(आल्या)(त्यांनी)(नणंदा)(जेवाया)(नेल्या) | pas de traduction en français |
[51] id = 42039 ✓ | चवघीजणी बहिणी एकला भाऊ राया आता झाकळल्या मोगरी खाली जाया cavaghījaṇī bahiṇī ēkalā bhāū rāyā ātā jhākaḷalyā mōgarī khālī jāyā | ✎ We are four sisters and only one brother Mogara plant (brother) has bloomed so much that it has covered jasmine (sisters) ▷ (चवघीजणी)(बहिणी)(एकला) brother (राया) ▷ (आता)(झाकळल्या)(मोगरी)(खाली)(जाया) | pas de traduction en français |
[90] id = 69500 ✓ | चवघीजणी बहिणी एकामेरीच्या जीवाला बाळायाला माझ्या दे आधार भिवाला cavaghījaṇī bahiṇī ēkāmērīcyā jīvālā bāḷāyālā mājhyā dē ādhāra bhivālā | ✎ We are four sisters, we are support for each other We are all also behind my brother, Bhiva ▷ (चवघीजणी)(बहिणी)(एकामेरीच्या)(जीवाला) ▷ (बाळायाला) my (दे)(आधार)(भिवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[9] id = 28160 ✓ | घरचा घरधंदा मला पुरवला सदा आता माझा बंधु गुज बोलू माझ्या दादा gharacā gharadhandā malā puravalā sadā ātā mājhā bandhu guja bōlū mājhyā dādā | ✎ What I needed in the house, he provided me always Now, my brother, let’s share our joys and sorrows with each other ▷ (घरचा)(घरधंदा)(मला)(पुरवला)(सदा) ▷ (आता) my brother (गुज)(बोलू) my (दादा) | pas de traduction en français |
[10] id = 28426 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया भाऊ निघाला बेगीबेगी पाणी वळवाच ढग फुटतो जागोजागी bahiṇīcyā gāvā jāyā bhāū nighālā bēgībēgī pāṇī vaḷavāca ḍhaga phuṭatō jāgōjāgī | ✎ no translation in English ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (निघाला)(बेगीबेगी) ▷ Water, (वळवाच)(ढग)(फुटतो)(जागोजागी) | pas de traduction en français |
[5] id = 28640 ✓ | माझा सासुरवास माझा जन्माचा संगती आता माझ्या बंधू जेव सोयर्याच्या पंगती mājhā sāsuravāsa mājhā janmācā saṅgatī ātā mājhyā bandhū jēva sōyaryācyā paṅgatī | ✎ My sasurvas* is my companion for life Now, dear brother, have a meal along with my husband ▷ My (सासुरवास) my (जन्माचा)(संगती) ▷ (आता) my brother (जेव)(सोयर्याच्या)(पंगती) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 28721 ✓ | माझ सुख दुःख माझ्या चोळीच्या गाठीत म्होर चाल बंधू तुला सांगते वाटेत mājha sukha duḥkha mājhyā cōḷīcyā gāṭhīta mhōra cāla bandhū tulā sāṅgatē vāṭēta | ✎ My joys and sorrows, I have tied them in the knot of my blouse (I have kept them to myself) Come along, brother, I will tell you ahead, on the way ▷ My (सुख)(दुःख) my (चोळीच्या)(गाठीत) ▷ (म्होर) let_us_go brother to_you I_tell (वाटेत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[3] id = 29208 ✓ | याह्या माझ्या बंधु लेक द्यायाची गाजती माझ्या गाडीवरी ग हांडे घंघाळ वाजती yāhyā mājhyā bandhu lēka dyāyācī gājatī mājhyā gāḍīvarī ga hāṇḍē ghaṅghāḷa vājatī | ✎ My brother, my Vyahi*, all know you have given me your daughter Metal vessels (given by you) are rattling in my cart ▷ (याह्या) my brother (लेक)(द्यायाची)(गाजती) ▷ My (गाडीवरी) * (हांडे)(घंघाळ)(वाजती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister |
[3] id = 29609 ✓ | याव्ह्या रे बंधु तुझी माझी एक शिण सावित्रे भाऊजयी हीना केतकीच पान yāvhyā rē bandhu tujhī mājhī ēka śiṇa sāvitrē bhāūjayī hīnā kētakīca pāna | ✎ My brother, my Vyahi*, we are equal Savitri, sister-in-law, is like a fragrant pandanus* leaf ▷ (याव्ह्या)(रे) brother (तुझी) my (एक)(शिण) ▷ (सावित्रे)(भाऊजयी)(हीना)(केतकीच)(पान) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 30458 ✓ | ज्याला ग नाही आई माहेरी जाऊ नये येड्या माझे बाई माहेराची वाट पाहू नये jyālā ga nāhī āī māhērī jāū nayē yēḍyā mājhē bāī māhērācī vāṭa pāhū nayē | ✎ The one whose mother is no more, should not go to maher* My dear woman, don’t expect to go to maher* ▷ (ज्याला) * not (आई)(माहेरी)(जाऊ) don't ▷ (येड्या)(माझे) woman (माहेराची)(वाट)(पाहू) don't | pas de traduction en français |
|
[21] id = 96639 ✓ | येडा येडा बहिणी जेवु एक ताटी कोण्या प्रसंगानी आता पडल्यात गाठी yēḍā yēḍā bahiṇī jēvu ēka tāṭī kōṇyā prasaṅgānī ātā paḍalyāta gāṭhī | ✎ We sisters, so fond of each other, let us eat from one plate We have met now for some occasion ▷ (येडा)(येडा)(बहिणी)(जेवु)(एक)(ताटी) ▷ (कोण्या)(प्रसंगानी)(आता)(पडल्यात)(गाठी) | pas de traduction en français |
[3] id = 31053 ✓ | कपाळीच कुंकु माझ मला दंडात गुलाबाच फुल सार शाहीला हिंडत kapāḷīca kuṅku mājha malā daṇḍāta gulābāca fula sāra śāhīlā hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower (my husband) goes around in the whole area ▷ Of_forehead kunku my (मला)(दंडात) ▷ (गुलाबाच) flowers (सार)(शाहीला)(हिंडत) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour |
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[14] id = 62784 ✓ | सांगते मैना तुला बाई आस दैव कुणायाला सुन माझ्या सावीतरे कुकु करंड्या उसायाल sāṅgatē mainā tulā bāī āsa daiva kuṇāyālā suna mājhyā sāvītarē kuku karaṇḍyā ausāyāla | ✎ I tell you, Maina*, who else has got such good fortune Savitri, my daughter-in-law, your box of kunku* (your husband) is with you ▷ I_tell Mina to_you woman (आस)(दैव)(कुणायाला) ▷ (सुन) my (सावीतरे) kunku (करंड्या)(उसायाल) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 31381 ✓ | कपाळीच कुंकु हिंडत रानीवनी जतन कर देवा सोन चंदनाच्या बनी kapāḷīca kuṅku hiṇḍata rānīvanī jatana kara dēvā sōna candanācyā banī | ✎ Kunku* on the forehead Husband) wanders in the forest God, protect my gold (husband) in the Sandalwood grove ▷ Of_forehead kunku (हिंडत)(रानीवनी) ▷ (जतन) doing (देवा) gold (चंदनाच्या)(बनी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 31531 ✓ | भरताराच्या राजी नाही केल्या उठाबशी पुतराच्या राजी आली तोंडाला कप बशी bharatārācyā rājī nāhī kēlyā uṭhābaśī putarācyā rājī ālī tōṇḍālā kapa baśī | ✎ In husband’s regime, I didn’t have to get up every now and then In son’s regime, I got cup and saucer (I had to keep quiet) ▷ (भरताराच्या)(राजी) not (केल्या)(उठाबशी) ▷ (पुतराच्या)(राजी) has_come (तोंडाला)(कप)(बशी) | pas de traduction en français |
[15] id = 31590 ✓ | भरतार बोल कुठ गेली येडी जात पदरी कातचूना माझ्या इड्याला झाली रात bharatāra bōla kuṭha gēlī yēḍī jāta padarī kātacūnā mājhyā iḍyālā jhālī rāta | ✎ Husband says, where has the foolish woman gone Catechu and lime with me, it took me almost the whole night for my vida* (to pacify him) ▷ (भरतार) says (कुठ) went (येडी) class ▷ (पदरी)(कातचूना) my (इड्याला) has_come (रात) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 31910 ✓ | दुबळा माझा भरतार दुबळा बरा बाई संबरत आईबाप यांच्या घरी सत्ता नाही dubaḷā mājhā bharatāra dubaḷā barā bāī sambarata āībāpa yāñcyā gharī sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Parents are rich, but there, I have no right over anything ▷ (दुबळा) my (भरतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (संबरत)(आईबाप)(यांच्या)(घरी)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[15] id = 31997 ✓ | लक्ष्मीबाई आली पुरुषाच्या डाया पायी घराच्या अस्तुरीच्या तोंडात नाही नाही lakṣmībāī ālī puruṣācyā ḍāyā pāyī gharācyā asturīcyā tōṇḍāta nāhī nāhī | ✎ Goddess Lakshmi steps in with the man’s left foot Wife at home keeps saying no, no to everything ▷ Goddess_Lakshmi has_come of_man (डाया)(पायी) ▷ Of_house (अस्तुरीच्या)(तोंडात) not not | pas de traduction en français |
[6] id = 32007 ✓ | गुरुभाऊ केल याच्या काखेला झोळी भरतार केला गुरु याच्या मखराला केळी gurubhāū kēla yācyā kākhēlā jhōḷī bharatāra kēlā guru yācyā makharālā kēḷī | ✎ I make him my Gurubahu, he has a cloth bag on his shoulder I make husband my Guru, banana stalks decorate his marriage altar ▷ (गुरुभाऊ) did of_his_place (काखेला)(झोळी) ▷ (भरतार) did (गुरु) of_his_place (मखराला) shouted | pas de traduction en français |
[5] id = 32036 ✓ | पराया पुरुस माझ्या डाव्या पायाचा चवडा तुजा शेजेचा भरतार नाजुक केवडा parāyā purusa mājhyā ḍāvyā pāyācā cavaḍā tujā śējēcā bharatāra nājuka kēvaḍā | ✎ Another man is like my left foot My husband is like a delicate pandanus* ▷ (पराया) man my (डाव्या)(पायाचा)(चवडा) ▷ (तुजा)(शेजेचा)(भरतार)(नाजुक)(केवडा) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 32066 ✓ | रांडनापण घाली तू ग कानीच्या कापावरी सांगते बाई तुला न ग एकल्या लेकावरी rāṇḍanāpaṇa ghālī tū ga kānīcyā kāpāvarī sāṅgatē bāī tulā na ga ēkalyā lēkāvarī | ✎ Your widowhood, you put it behind your ear I tell you, woman, you spend it with your son ▷ (रांडनापण)(घाली) you * (कानीच्या)(कापावरी) ▷ I_tell woman to_you * * (एकल्या)(लेकावरी) | pas de traduction en français |
[54] id = 32124 ✓ | घराची अस्तुरी जशी कवळी काकडी परया नारीसाठी टोपी फिरवितो वाकडी gharācī asturī jaśī kavaḷī kākaḍī parayā nārīsāṭhī ṭōpī phiravitō vākaḍī | ✎ The wife at home is like a tender cucumber For another woman, he wears his cap slanting (to impress her) ▷ (घराची)(अस्तुरी)(जशी)(कवळी)(काकडी) ▷ (परया)(नारीसाठी)(टोपी)(फिरवितो)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 32270 ✓ | नको नारी म्हणू माझा भरतार भोळा माझा भरतार भोळा कापीला केसायानी गळा nakō nārī mhaṇū mājhā bharatāra bhōḷā mājhā bharatāra bhōḷā kāpīlā kēsāyānī gaḷā | ✎ Woman, don’t say your husband is simple and straightforward He cheated you ▷ Not (नारी) say my (भरतार)(भोळा) ▷ My (भरतार)(भोळा)(कापीला)(केसायानी)(गळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[4] id = 32294 ✓ | सरगीच्या वाट हळद कुंकाचा सडा सडा बाईच्या माझ्या आहेवाचा saragīcyā vāṭa haḷada kuṅkācā saḍā saḍā bāīcyā mājhyā āhēvācā | ✎ On the way to heaven, there is a profuse sprinkling of haladi* and kunku* Of my Ahev* daughter ▷ (सरगीच्या)(वाट)(हळद) kunku (सडा)(सडा)(बाईच्या) my (आहेवाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 32300 ✓ | सरगीच्या देवा तू रे काय केली चोरी काय केली चोरी झाडाची नेली दोरी saragīcyā dēvā tū rē kāya kēlī cōrī kāya kēlī cōrī jhāḍācī nēlī dōrī | ✎ God in heaven, what did you steal What did you steal, the cord from the tree ▷ (सरगीच्या)(देवा) you (रे) why shouted (चोरी) ▷ Why shouted (चोरी)(झाडाची)(नेली)(दोरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 32512 ✓ | सासू सासर्याची पुण्याई घे ग सुने मांडवी गेला वेल फळाला नाही ऊन sāsū sāsaryācī puṇyāī ghē ga sunē māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā nāhī ūna | ✎ Mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit, realise its importance The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits) you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याची)(पुण्याई)(घे) * (सुने) ▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला) not (ऊन) | pas de traduction en français |
[8] id = 32621 ✓ | सून सावीतरे कुकु लाव गव्हावाणी बाळाची सुरत आहे देवावाणी sūna sāvītarē kuku lāva gavhāvāṇī bāḷācī surata āhē dēvāvāṇī | ✎ Savitri, daughter-in-law, apply kunku* like a grain of wheat My son’s face is godlike ▷ (सून)(सावीतरे) kunku put (गव्हावाणी) ▷ (बाळाची)(सुरत)(आहे)(देवावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[76] id = 76419 ✓ | सुन सावितरे नको उभ्यानी कुकु लावु मपल्या बाळासाठी बारा नवसले देवु suna sāvitarē nakō ubhyānī kuku lāvu mapalyā bāḷāsāṭhī bārā navasalē dēvu | ✎ Savitri, daughter-in-law, don’t apply kunku* standing For my son, I had made vows to twelve gods ▷ (सुन)(सावितरे) not (उभ्यानी) kunku apply ▷ (मपल्या)(बाळासाठी)(बारा)(नवसले)(देवु) | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 76423 ✓ | सुन सावितरे कुकु लाव गव्हावाणी बाळाच्या माझ्या सरुप आहे देवावाणी suna sāvitarē kuku lāva gavhāvāṇī bāḷācyā mājhyā sarupa āhē dēvāvāṇī | ✎ Savitri, daughter-in-law, apply kunku* like a grain of wheat My son has a godlike appearance ▷ (सुन)(सावितरे) kunku put (गव्हावाणी) ▷ (बाळाच्या) my (सरुप)(आहे)(देवावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[88] id = 76431 ✓ | सुन सावीतरे पाया पडली पायीर्यात कपाळीच कुकु डाव्या माझ्या आंगठ्यात suna sāvītarē pāyā paḍalī pāyīryāta kapāḷīca kuku ḍāvyā mājhyā āṅgaṭhyāta | ✎ Savitri, daughter-in-law, you touched my feet on the steps Kunku* from your forehead fell on my left toe ▷ (सुन)(सावीतरे)(पाया)(पडली)(पायीर्यात) ▷ Of_forehead kunku (डाव्या) my (आंगठ्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[97] id = 81590 ✓ | कपाळीच कुकु लावु या ग डौलदार पोटीच माझ ग बाळ चुडा तुझा अनीवार kapāḷīca kuku lāvu yā ga ḍauladāra pōṭīca mājha ga bāḷa cuḍā tujhā anīvāra | ✎ Let’s apply our kunku* gracefully My son, your husband, is very handsome ▷ Of_forehead kunku apply (या) * (डौलदार) ▷ (पोटीच) my * son (चुडा) your (अनीवार) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 43007 ✓ | अशी गवळ्याच्या घरी शेणा केराचा उंडीगार वाकताना बाई माझे आडवा खवावा पितांबर aśī gavaḷyācyā gharī śēṇā kērācā auṇḍīgāra vākatānā bāī mājhē āḍavā khavāvā pitāmbara | ✎ There are heaps of cow dung in a milkman’s house My daughter-in-law, tuck your sari crosswise while bending ▷ (अशी)(गवळ्याच्या)(घरी)(शेणा)(केराचा)(उंडीगार) ▷ (वाकताना) woman (माझे)(आडवा)(खवावा)(पितांबर) | pas de traduction en français |
[6] id = 32703 ✓ | सून सावित्री परसदारीची गोधन तिला भोगाया दिला पोटीचा सजण sūna sāvitrī parasadārīcī gōdhana tilā bhōgāyā dilā pōṭīcā sajaṇa | ✎ Savitri, daughter-in-law, is like the cow in the backyard I gave her my dear son to enjoy ▷ (सून)(सावित्री)(परसदारीची)(गोधन) ▷ (तिला)(भोगाया)(दिला)(पोटीचा)(सजण) | pas de traduction en français |
[4] id = 32719 ✓ | सूनला सासुरवास करावा कशापायी आपुला व्हता चाफा परयाची आली जाई sūnalā sāsuravāsa karāvā kaśāpāyī āpulā vhatā cāphā parayācī ālī jāī | ✎ Why should one make daughter-in-law suffer sasurvas* We had our Champak* (son) at home, Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सूनला)(सासुरवास)(करावा)(कशापायी) ▷ (आपुला)(व्हता)(चाफा)(परयाची) has_come (जाई) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 32963 ✓ | तुळशीला घाला पाणी तुळशीला आली तूर आता माझ्या बाई भावासारख माझ दिर tuḷaśīlā ghālā pāṇī tuḷaśīlā ālī tūra ātā mājhyā bāī bhāvāsārakha mājha dira | ✎ Water Tulasi plant, Tulasi has blossomed Now, woman, my brother-in-law is like my brother ▷ (तुळशीला)(घाला) water, (तुळशीला) has_come (तूर) ▷ (आता) my woman (भावासारख) my (दिर) | pas de traduction en français |
[3] id = 32999 ✓ | धाकयला दिर काम सांगुनी बघते अवघड्या विहीरीच पाणी शिंदून मागते dhākayalā dira kāma sāṅgunī baghatē avaghaḍyā vihīrīca pāṇī śindūna māgatē | ✎ I try and tell my younger brother-in-law to do some work I ask him to draw water from a difficult well and sprinkle ▷ (धाकयला)(दिर)(काम)(सांगुनी)(बघते) ▷ (अवघड्या)(विहीरीच) water, (शिंदून)(मागते) | pas de traduction en français |
[5] id = 33001 ✓ | धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी वसरीला आहे तांब्या द्या दाजीबा भरुनी dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī vasarīlā āhē tāmbyā dyā dājībā bharunī | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) ▷ (वसरीला)(आहे)(तांब्या)(द्या)(दाजीबा)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 33004 ✓ | धाकला दिर भाऊजाईचा कारभारी सांगतो तुला पटका आण दारी dhākalā dira bhāūjāīcā kārabhārī sāṅgatō tulā paṭakā āṇa dārī | ✎ Younger brother-in-law is sister-in-law’s manager I tell you, get his turban in the door ▷ (धाकला)(दिर)(भाऊजाईचा)(कारभारी) ▷ (सांगतो) to_you (पटका)(आण)(दारी) | pas de traduction en français |
[10] id = 33017 ✓ | धाकयला दिर भाऊजयीचा मेहुणा आता माझा बाळ शेल्या पदरी दवणा dhākayalā dira bhāūjayīcā mēhuṇā ātā mājhā bāḷa śēlyā padarī davaṇā | ✎ My younger brother-in-law is my sister-in-law’s sister’s husband Now, my son is a very pleasant, well-behaved person ▷ (धाकयला)(दिर)(भाऊजयीचा)(मेहुणा) ▷ (आता) my son (शेल्या)(पदरी)(दवणा) | pas de traduction en français |
[1] id = 33071 ✓ | नऊ लाख पायरी एंगते एगंवना कडच घ्यावा लाल दिर माझ्या सरवाना naū lākha pāyarī ēṅgatē ēgamvanā kaḍaca ghyāvā lāla dira mājhyā saravānā | ✎ I am tired climbing ten lakh* steps, not any more Brother-in-law, take my son whom I am carrying ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(एंगते)(एगंवना) ▷ (कडच)(घ्यावा)(लाल)(दिर) my (सरवाना) | pas de traduction en français |
|