Village: रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: पडळघरवाडी - Padalgharwadi
[2] id = 369 ✓ | सीता कांडीती साळी डाळी आला दानाचा गोसावी हाताच ठेवील मुसाळ सुप घेतल भरुनी sītā kāṇḍītī sāḷī ḍāḷī ālā dānācā gōsāvī hātāca ṭhēvīla musāḷa supa ghētala bharunī | ✎ Sita is pounding rice and lentils, a Gosavi* comes to ask for alms She keeps the pestle in her hand aside, she takes a sifting fanful of grains ▷ Sita (कांडीती)(साळी)(डाळी) here_comes (दानाचा)(गोसावी) ▷ (हाताच)(ठेवील)(मुसाळ)(सुप)(घेतल)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[3] id = 384 ✓ | सुप भरुनी मोती घेतील गेली दानच कराया रामाची सीताबाई दान करीती सुपायानी supa bharunī mōtī ghētīla gēlī dānaca karāyā rāmācī sītābāī dāna karītī supāyānī | ✎ She took a sifting fanful of pearls (grains) to give as alms Ram’s Sitabai gives alms by sifting fanfuls ▷ (सुप)(भरुनी)(मोती)(घेतील) went (दानच)(कराया) ▷ Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (सुपायानी) | Elle prit le van, le remplit puis partit donner son offrande L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'aumône avec le van. | ||
[4] id = 385 ✓ | दानाचा गोसावी दान घेईना सुपायानी रामाची सीताबाई दान करीती वंजळीनी dānācā gōsāvī dāna ghēīnā supāyānī rāmācī sītābāī dāna karītī vañjaḷīnī | ✎ Gosavi* who has come for alms is refusing to take sifting fanful of alms Ram’s Sitabai fills the hollow of her palms with alms and gives them to the Gosavi* ▷ (दानाचा)(गोसावी)(दान)(घेईना)(सुपायानी) ▷ Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (वंजळीनी) | Le gosāvī mendigot ne prend pas d'offrandes servies dans le van L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'aumône du creux de la main. | ||
| |||||
[5] id = 386 ✓ | दानाचा गोसावी दान घेईना वंजळीनी रामाची सीताबाई दान करीती जरीच्या पदरानी dānācā gōsāvī dāna ghēīnā vañjaḷīnī rāmācī sītābāī dāna karītī jarīcyā padarānī | ✎ Gosavi* who has come for alms is refusing to take alms poured from the hollow of her hands Ram’s Sitabai gives the alms filled in the end of her brocade sari ▷ (दानाचा)(गोसावी)(दान)(घेईना)(वंजळीनी) ▷ Of_Ram goddess_Sita (दान) asks_for (जरीच्या)(पदरानी) | Le gosāvī mendigot ne prend pas d'offrandes du creux de la main L'épouse de Rāma, femme Sītā, fait l'offrande du pan de son sari. | ||
| |||||
[6] id = 387 ✓ | पापी रावण बोलू गेला दान नको पदरानी सीता अलक म्हण माई घाल दान येणीच्या झुंबर्यानी pāpī rāvaṇa bōlū gēlā dāna nakō padarānī sītā alaka mhaṇa māī ghāla dāna yēṇīcyā jhumbaryānī | ✎ Wicked Ravan* says, don’t give me alms filling the end of your sari He says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Sitamai (calls Sita mother with deceipt in mind), give as much as can be tied in a bundle with your plait ▷ (पापी) Ravan (बोलू) has_gone (दान) not (पदरानी) ▷ Sita (अलक)(म्हण)(माई)(घाल)(दान)(येणीच्या)(झुंबर्यानी) | Le pécheur Rāvaṇa parle : Pas de charité avec le pan du sari! Oh! Mère Sītā! verse l'aumône avec tes nattes de cheveux. | ||
| |||||
[8] id = 389 ✓ | सीता आलक म्हण माई आगळ भाईर टाक पाई पापी रावणानी धरली येणीच्या झुड्याला सीता टाकली झोळी मध्ये sītā ālaka mhaṇa māī āgaḷa bhāīra ṭāka pāī pāpī rāvaṇānī dharalī yēṇīcyā jhuḍyālā sītā ṭākalī jhōḷī madhyē | ✎ He says Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs), Sitamai, step out of the circle Wicked Ravan* holds Sita by her hair tied in a bun, and puts her in his sling bag ▷ Sita (आलक)(म्हण)(माई)(आगळ)(भाईर)(टाक)(पाई) ▷ (पापी) Ravan (धरली)(येणीच्या)(झुड्याला) Sita (टाकली)(झोळी)(मध्ये) | 'Sītā! Aie pitié! Mère! Porte tes pas au dehors, à la barre d'appui' Le pécheur Rāvaṇa l'attrapa par les nattes et la jeta dans son bissac. | ||
|
[2] id = 563 ✓ | सीता जाती वनवासा रथा पडली सुतळी चालली वनवासा राम रायाची पुतळी sītā jātī vanavāsā rathā paḍalī sutaḷī cālalī vanavāsā rāma rāyācī putaḷī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a string is there in the chariot Ram’s beautiful wife is going to the forest in exile ▷ Sita caste vanavas (रथा)(पडली)(सुतळी) ▷ (चालली) vanavas Ram (रायाची)(पुतळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1021 ✓ | येवढ्या वनामधी सीता रडती ऐका चालल्या घालवाया बोरी बाभळी बायका yēvaḍhyā vanāmadhī sītā raḍatī aikā cālalyā ghālavāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (येवढ्या)(वनामधी) Sita (रडती)(ऐका) ▷ (चालल्या)(घालवाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | Dans l'immense forêt vierge, Sītā pleure esseulée Jujubiers et acacias, femmes amies, viennent |
[4] id = 1023 ✓ | सीताला वनवास असा आला कवा काय सांगू तुला अज्ञान व्हते तव्हा sītālā vanavāsa asā ālā kavā kāya sāṅgū tulā ajñāna vhatē tavhā | ✎ When did Sita have to go to the forest in exile What can I tell you, when she was still a minor ▷ Sita vanavas (असा) here_comes (कवा) ▷ Why (सांगू) to_you (अज्ञान)(व्हते)(तव्हा) | C'est l'exil en forêt pour Sītā. Quand celà arriva-t-il? Que te répondre, elle était impubère à ce moment-là. |
[4] id = 1114 ✓ | सीता गरभीण नारी कोणाला माजूर रामाच्या बागमधी पाडा लागला खजूर sītā garabhīṇa nārī kōṇālā mājūra rāmācyā bāgamadhī pāḍā lāgalā khajūra | ✎ Sitabai thinks to herseif, I have no tantrums, I am not a fussy person In Ram’s garden, dates are about to ripen (I can survive on them) ▷ Sita (गरभीण)(नारी)(कोणाला)(माजूर) ▷ Of_Ram (बागमधी)(पाडा)(लागला)(खजूर) | pas de traduction en français |
[1] id = 1129 ✓ | सीता माईला सासुरवास नाही कोणच्या सईला झाला अकुंश बाळ डोक धुतल नहीला sītā māīlā sāsuravāsa nāhī kōṇacyā saīlā jhālā akuñśa bāḷa ḍōka dhutala nahīlā | ✎ Sitamai suffers sasurvas*, no friend has to go through harassment like this When Ankush was born, she washed her hair in the river ▷ Sita (माईला)(सासुरवास) not (कोणच्या)(सईला) ▷ (झाला)(अकुंश) son (डोक)(धुतल)(नहीला) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 1131 ✓ | झाली बाळतीण वनवाशा माझ्या जिवा झाली बारा वर्ष वनाला नाही दिवा jhālī bāḷatīṇa vanavāśā mājhyā jivā jhālī bārā varṣa vanālā nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in this forest ▷ Has_come (बाळतीण) vanavas my life ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(वनाला) not lamp | pas de traduction en français |
[67] id = 1525 ✓ | बाणावरी बाण सुटल ठळक अंकुश बाळाची येईना रामाला ओळख bāṇāvarī bāṇa suṭala ṭhaḷaka aṅkuśa bāḷācī yēīnā rāmālā ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram cannot recgnise his own son Ankush ▷ (बाणावरी)(बाण)(सुटल)(ठळक) ▷ (अंकुश)(बाळाची)(येईना) Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
[2] id = 1694 ✓ | कठीण सासुरवास सीताच्या केसूकेसी पाठवून दिल तिन सयाला देशोदेशी kaṭhīṇa sāsuravāsa sītācyā kēsūkēsī pāṭhavūna dila tina sayālā dēśōdēśī | ✎ Sita suffers sasurvas*, (her mother-in-law) harassed her in the smallest of things She distributed it to friends in each household everywhere ▷ (कठीण)(सासुरवास) of_Sita (केसूकेसी) ▷ (पाठवून)(दिल)(तिन)(सयाला)(देशोदेशी) | Pénible sāsurvās pour Sītā tel les cheveux de la tête Elle l’a envoyé pour le donner aux amies en tous pays |
|
[5] id = 26898 ✓ | पाची पांडवानी किरीत केली पाह्या पाषाणाच जात पाण्यामधी दळी लाह्या pācī pāṇḍavānī kirīta kēlī pāhyā pāṣāṇāca jāta pāṇyāmadhī daḷī lāhyā | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडवानी)(किरीत) shouted (पाह्या) ▷ (पाषाणाच) class (पाण्यामधी)(दळी)(लाह्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[4] id = 2103 ✓ | स्वरगीचा देऊ जातीचा कुंभार करीतो घडमोड झळू तुझा व्यापार svaragīcā dēū jātīcā kumbhāra karītō ghaḍamōḍa jhaḷū tujhā vyāpāra | ✎ God in heaven is a potter by caste He is the one who creates, but is this the way to do business ▷ (स्वरगीचा)(देऊ)(जातीचा)(कुंभार) ▷ (करीतो)(घडमोड)(झळू) your (व्यापार) | pas de traduction en français |
[6] id = 2105 ✓ | लेकाची होती आशा लेकी मैनान मोडली तिचा ग काय बोल पिंड देवानी घडवली lēkācī hōtī āśā lēkī maināna mōḍalī ticā ga kāya bōla piṇḍa dēvānī ghaḍavalī | ✎ I was hoping for a son, my hope was shattered by a daughter But what is her fault, she is created by God ▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेकी)(मैनान)(मोडली) ▷ (तिचा) * why says (पिंड)(देवानी)(घडवली) | pas de traduction en français |
[2] id = 2132 ✓ | अस्तुरीचा जनम काय इगूत (युक्ती) करावी पुरुष जनम जाऊन चाकरी धरावी asturīcā janama kāya igūta (yuktī) karāvī puruṣa janama jāūna cākarī dharāvī | ✎ Born a woman, what play should one use Be born as a man and take up a job ▷ (अस्तुरीचा)(जनम) why (इगूत) ( (युक्ती) ) (करावी) ▷ Man (जनम)(जाऊन)(चाकरी)(धरावी) | pas de traduction en français |
[3] id = 2133 ✓ | अस्तुरीचा जलम गत कनची कराई नाही पुरुषाचा जलम जाऊन चाकरी करावी asturīcā jalama gata kanacī karāī nāhī puruṣācā jalama jāūna cākarī karāvī | ✎ A woman’s birth, what can I do Not a man’s birth, let me do some job ▷ (अस्तुरीचा)(जलम)(गत)(कनची)(कराई) ▷ Not (पुरुषाचा)(जलम)(जाऊन)(चाकरी)(करावी) | pas de traduction en français |
[9] id = 2149 ✓ | राघु ग मैना दोन्ही चरती वालात राघु मारीत भरारी मैना गुतली वेलात rāghu ga mainā dōnhī caratī vālāta rāghu mārīta bharārī mainā gutalī vēlāta | ✎ Raghu* and Mina, both eat beans in the field Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वालात) ▷ (राघु)(मारीत)(भरारी) Mina (गुतली)(वेलात) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 2391 ✓ | जीव माझा गेला आता तुम्ही पानड्या सजवा केळीच्या डोणामधी पदर गोलाचा बाई भिजवा jīva mājhā gēlā ātā tumhī pānaḍyā sajavā kēḷīcyā ḍōṇāmadhī padara gōlācā bāī bhijavā | ✎ Life has left me, get the one who will give me water ready Make a bowl of banana leaf and soak a piece of cloth ▷ Life my has_gone (आता)(तुम्ही)(पानड्या)(सजवा) ▷ (केळीच्या)(डोणामधी)(पदर)(गोलाचा) woman (भिजवा) | pas de traduction en français |
[1] id = 2454 ✓ | रामाचा नाव घ्याया मला नाही वारी माझ्या अस्तुरीचा जलम जिवू लोकांचा ताबेदारी rāmācā nāva ghyāyā malā nāhī vārī mājhyā asturīcā jalama jivū lōkāñcā tābēdārī | ✎ They don’t allow me to take the name of God Ram I am born a woman, I have to live under the domination of other people ▷ Of_Ram (नाव)(घ्याया)(मला) not (वारी) ▷ My (अस्तुरीचा)(जलम)(जिवू)(लोकांचा)(ताबेदारी) | On ne me laisse pas invoquer le nom de Rām Ma vie de femme est sous la domination des autres. |
[12] id = 2602 ✓ | अशीलाची लेक अशील माझा खानवटा काय मला बोलला तू मूर्खा हळवटा aśīlācī lēka aśīla mājhā khānavaṭā kāya malā bōlalā tū mūrkhā haḷavaṭā | ✎ I am a daughter from a good family, my parentage is good What did you say to me, you fool, you mean fellow ▷ (अशीलाची)(लेक)(अशील) my (खानवटा) ▷ Why (मला)(बोलला) you (मूर्खा)(हळवटा) | pas de traduction en français |
[37] id = 2601 ✓ | पापी चांडाळा रस्त्यानी नीट चाल मी लेक थोराची जबाब खोलीत जाईल तुझा खोल pāpī cāṇḍāḷā rastyānī nīṭa cāla mī lēka thōrācī jabāba khōlīta jāīla tujhā khōla | ✎ You wicked fellow, go straight on the road I am a daughter from a reputed family, after an enquiry you will be deeper in trouble ▷ (पापी)(चांडाळा) on_the_road (नीट) let_us_go ▷ I (लेक)(थोराची)(जबाब)(खोलीत) will_go your (खोल) | pas de traduction en français |
[1] id = 2643 ✓ | काजळ कुंकू आहेत नारीचा मसाला पाण्याच्या वाटेवरी पाप्या निंदकी बसला kājaḷa kuṅkū āhēta nārīcā masālā pāṇyācyā vāṭēvarī pāpyā nindakī basalā | ✎ Kunku* and eyeliner are a woman’s cosmetics On the way to fetch water, the wicked abuser is sitting ▷ (काजळ) kunku (आहेत)(नारीचा)(मसाला) ▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी)(पाप्या)(निंदकी)(बसला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 2645 ✓ | पापी चांडाळ दोघ बस शेराखाली मी नांदते मपल्या भाराखाली pāpī cāṇḍāḷa dōgha basa śērākhālī mī nāndatē mapalyā bhārākhālī | ✎ Two wicked persons are sitting under the sher* tree I live on my own strength, I don’t to soil my reputation ▷ (पापी)(चांडाळ)(दोघ)(बस)(शेराखाली) ▷ I (नांदते)(मपल्या)(भाराखाली) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 2798 ✓ | पापी चांडाळ तुझी नदार पाप्याची मी अस्तुरी लोकाची काय तुझ्या बापाची pāpī cāṇḍāḷa tujhī nadāra pāpyācī mī asturī lōkācī kāya tujhyā bāpācī | ✎ Traveller on the road, your look is evil I am someone else’s wife, do you think I am your father’s daughter ▷ (पापी)(चांडाळ)(तुझी)(नदार)(पाप्याची) ▷ I (अस्तुरी)(लोकाची) why your of_father | pas de traduction en français |
[4] id = 3136 ✓ | अड्या पड्याच गाण कोण्या दासीन गाईल तिच गण गोत मरीआईला वाहिल aḍyā paḍyāca gāṇa kōṇyā dāsīna gāīla tica gaṇa gōta marīāīlā vāhila | ✎ Which ill-bred woman sang such an obscene song Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess ▷ (अड्या)(पड्याच)(गाण)(कोण्या)(दासीन)(गाईल) ▷ (तिच)(गण)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल) | pas de traduction en français |
[8] id = 3140 ✓ | आड्या पड्याच गाण नको गाऊ नारी जा पांडूरंगाच्या दारी तिथ वाचव ज्ञानेश्वरी āḍyā paḍyāca gāṇa nakō gāū nārī jā pāṇḍūraṅgācyā dārī titha vācava jñānēśvarī | ✎ Woman, don’t sing obscene songs Go to Pandurang*’s temple, there you read Dnyaneshwari ▷ (आड्या)(पड्याच)(गाण) not (गाऊ)(नारी) ▷ (जा)(पांडूरंगाच्या)(दारी)(तिथ)(वाचव)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 3148 ✓ | नदीच्या कडला बगळा मारीला चिरानी आताच्या राज्यामधी भावजय भोगली दिरायानी nadīcyā kaḍalā bagaḷā mārīlā cirānī ātācyā rājyāmadhī bhāvajaya bhōgalī dirāyānī | ✎ On the bank of the river, a crane was killed by a flying stone In today’s regime, brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife) ▷ (नदीच्या)(कडला)(बगळा)(मारीला)(चिरानी) ▷ Of_today regime (भावजय)(भोगली)(दिरायानी) | pas de traduction en français |
[10] id = 3155 ✓ | वळचणीचा वासा लागतो ठसठसा नारीन कर्म केल जिवाचा सखा भाचा vaḷacaṇīcā vāsā lāgatō ṭhasaṭhasā nārīna karma kēla jivācā sakhā bhācā | ✎ The supporting beam is hurting badly The woman had sex with her own real nephew ▷ (वळचणीचा)(वासा)(लागतो)(ठसठसा) ▷ (नारीन)(कर्म) did (जिवाचा)(सखा)(भाचा) | pas de traduction en français |
[15] id = 3160 ✓ | नदीच्या कडला बगळा वेचीतो चुचन्या आताच्या राज्यामधी चुलती भोगती पुतण्या nadīcyā kaḍalā bagaḷā vēcītō cucanyā ātācyā rājyāmadhī culatī bhōgatī putaṇyā | ✎ On the banks of the river, a crane picks small fish In today’s regime, paternal aunt had sex with her nephew ▷ (नदीच्या)(कडला)(बगळा)(वेचीतो)(चुचन्या) ▷ Of_today regime (चुलती)(भोगती)(पुतण्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[22] id = 3183 ✓ | चंचल झाली नार चंचल तुझा थाया बाळाच्या बरोबरी जाती उंबरावती पहाया cañcala jhālī nāra cañcala tujhā thāyā bāḷācyā barōbarī jātī umbarāvatī pahāyā | ✎ Fickle woman, how fickle is your behaviour You go to see Amaravati with my son ▷ (चंचल) has_come (नार)(चंचल) your (थाया) ▷ (बाळाच्या)(बरोबरी) caste (उंबरावती)(पहाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[6] id = 3192 ✓ | ऐक माझ्या बंधु माझ म्हणण ऐक नार पुण्याची बाजींदी हिच्या येणीला ताईत aika mājhyā bandhu mājha mhaṇaṇa aika nāra puṇyācī bājīndī hicyā yēṇīlā tāīta | ✎ Listen, my brother, listen to what I say She is a smart woman from Pune, she has tied a talisman to her plait (she is a temptress) ▷ (ऐक) my brother my (म्हणण)(ऐक) ▷ (नार)(पुण्याची)(बाजींदी)(हिच्या)(येणीला)(ताईत) | pas de traduction en français |
[7] id = 3256 ✓ | गोसावी केला गुरु विद्या केली बळकट उडवीला मठ जाई रानीच्या सकट gōsāvī kēlā guru vidyā kēlī baḷakaṭa uḍavīlā maṭha jāī rānīcyā sakaṭa | ✎ She made Gosavi* her guru, others were awe-struck at his knowledge He wound up his hermitage and went away along with his queen ▷ (गोसावी) did (गुरु) knowledge shouted (बळकट) ▷ (उडवीला)(मठ)(जाई)(रानीच्या)(सकट) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 3421 ✓ | मोतराची नार लगनाच्या चढी दिस घेवकाच्या येळी नारी खाली बस mōtarācī nāra laganācyā caḍhī disa ghēvakācyā yēḷī nārī khālī basa | ✎ Remarried woman is better looking than the first wedded wife A the time of honouring the girl’s in-laws, remarried woman, you sit down ▷ (मोतराची)(नार)(लगनाच्या)(चढी)(दिस) ▷ (घेवकाच्या)(येळी)(नारी)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
[6] id = 3431 ✓ | लगनाचा जोडा माझा गणगोताचा हातीचा म्होतराचा नवरा काळ्या मदन्या रातीचा laganācā jōḍā mājhā gaṇagōtācā hātīcā mhōtarācā navarā kāḷyā madanyā rātīcā | ✎ My first husband was chosen by my family The woman who marries a second time, her marriage takes place at midnight (secretly) ▷ (लगनाचा)(जोडा) my (गणगोताचा)(हातीचा) ▷ (म्होतराचा)(नवरा)(काळ्या)(मदन्या)(रातीचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 3460 ✓ | जिला नाही येत गाण तिन आम्हा मधी याव नांगराच्या माग काशा येचाया जाव jilā nāhī yēta gāṇa tina āmhā madhī yāva nāṅgarācyā māga kāśā yēcāyā jāva | ✎ The one who cannot sing, she should join us You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing ▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(आम्हा)(मधी)(याव) ▷ (नांगराच्या)(माग) how (येचाया)(जाव) | pas de traduction en français |
[10] id = 3400 ✓ | लगनाचा जोडा देवा धरमा रुजू म्होतुराच्या नारी ठिगळ दिल उजु laganācā jōḍā dēvā dharamā rujū mhōturācyā nārī ṭhigaḷa dila uju | ✎ The newly married couple is blessed by God and religion A woman who marries a second time is like a patch ▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमा)(रुजू) ▷ (म्होतुराच्या)(नारी)(ठिगळ)(दिल)(उजु) | pas de traduction en français |
[6] id = 14536 ✓ | नवतीची नार वाड्याला घाली खेपा तान्हा माझा राघू घरी नाही सोनचाफा navatīcī nāra vāḍyālā ghālī khēpā tānhā mājhā rāghū gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My young Raghu*, my Champak* flower, is not at home ▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ (तान्हा) my (राघू)(घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 3988 ✓ | नवतीच्या नारी नको वाड्याला माझ्या येऊ बाळाला माझ्या पाप कधी नको लाऊ navatīcyā nārī nakō vāḍyālā mājhyā yēū bāḷālā mājhyā pāpa kadhī nakō lāū | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t come to my house Don’t ever charm my son ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (वाड्याला) my (येऊ) ▷ (बाळाला) my (पाप)(कधी) not (लाऊ) | pas de traduction en français |
[22] id = 4050 ✓ | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा पुढ चाल गाडा माग उडतो फुफाटा navatīcyā nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā puḍha cāla gāḍā māga uḍatō phuphāṭā | ✎ Young woman in the prime of youth, all talk about your youth The cart goes ahead, the dust rises (people gossip) behind ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा) ▷ (पुढ) let_us_go (गाडा)(माग)(उडतो)(फुफाटा) | S’est répandu partout????? Le char va de l’avant, la poussière s’élève (les cancans des gens par derrière) |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[3] id = 4024 ✓ | नवतीच्या नारी नवती धरी आकळून फुटला पिंपळ खांदया गेल्या झाकळून navatīcyā nārī navatī dharī ākaḷūna phuṭalā pimpaḷa khāndayā gēlyā jhākaḷūna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Pimpal tree has sprouted, the branches are all covered ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरी)(आकळून) ▷ (फुटला)(पिंपळ)(खांदया)(गेल्या)(झाकळून) | pas de traduction en français |
[6] id = 4115 ✓ | आगोचर झाली नार साखळदंडाला तोलना नाही इलाज काही पुरुषाच काही चालना āgōcara jhālī nāra sākhaḷadaṇḍālā tōlanā nāhī ilāja kāhī puruṣāca kāhī cālanā | ✎ The woman has become slanderous, she cannot be restrained by a thick iron chain The man is helpless, he cannot do anything ▷ (आगोचर) has_come (नार)(साखळदंडाला)(तोलना) ▷ Not (इलाज)(काही)(पुरुषाच)(काही)(चालना) | pas de traduction en français |
[8] id = 4117 ✓ | आगोचर झाली नार काय करतील भाऊबंद वाटवरल शेत काट लावूनी केल बंद āgōcara jhālī nāra kāya karatīla bhāūbanda vāṭavarala śēta kāṭa lāvūnī kēla banda | ✎ The woman has become slanderous, what can the kith and kin do The field on the road, they put a thorn fence around it ▷ (आगोचर) has_come (नार) why (करतील)(भाऊबंद) ▷ (वाटवरल)(शेत)(काट)(लावूनी) did stop | pas de traduction en français |
[32] id = 4180 ✓ | नदीच्या पल्याड नार धुण धुती बाळाला विचारीती तुझ्या ज्वानीला वर्ष किती nadīcyā palyāḍa nāra dhuṇa dhutī bāḷālā vicārītī tujhyā jvānīlā varṣa kitī | ✎ On the other side of the river, the woman is washing clothes She asks my son, you are in your youth, how old are you ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(नार)(धुण)(धुती) ▷ (बाळाला)(विचारीती) your (ज्वानीला)(वर्ष)(किती) | pas de traduction en français |
[44] id = 4192 ✓ | नार गेली पाण्याला बाळ गेल आंघोळीला जरीचा रुमाल मागती चुंबळीला nāra gēlī pāṇyālā bāḷa gēla āṅghōḷīlā jarīcā rumāla māgatī cumbaḷīlā | ✎ The woman went to fetch water, son has gone for a bath She asks for the brocade scarf to make a cloth ring (to carry her vessel) ▷ (नार) went (पाण्याला) son gone (आंघोळीला) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(मागती)(चुंबळीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[6] id = 4303 ✓ | काय करु माझ्या हासत मुखाला निघ दरवाजा बाहेरी भ्रम पडतो लोकाला kāya karu mājhyā hāsata mukhālā nigha daravājā bāhērī bhrama paḍatō lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face Go out of the door, people can misunderstand ▷ Why (करु) my (हासत)(मुखाला) ▷ (निघ)(दरवाजा)(बाहेरी)(भ्रम) falls (लोकाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 4314 ✓ | शेजीपाशी गुज नको बोलू पाण्या जाता उशीर काग झाला डोई घागर उतरता śējīpāśī guja nakō bōlū pāṇyā jātā uśīra kāga jhālā ḍōī ghāgara utaratā | ✎ Don’t talk too intimately with the neighbour woman while going to fetch water You have got late taking the vessel down from your head ▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(पाण्या) class ▷ (उशीर)(काग)(झाला)(डोई)(घागर)(उतरता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[6] id = 4372 ✓ | सासर्याला जाती सासरी सासूबाई माहेरी तुझी आई चुकल्या कामाचा मारग तुला दावी sāsaryālā jātī sāsarī sāsūbāī māhērī tujhī āī cukalyā kāmācā māraga tulā dāvī | ✎ You are going to your in-laws’ family, you have your mother-in-law there In maher*, you have your mother who tells you what to do when you make a mistake in your work ▷ (सासर्याला) caste (सासरी)(सासूबाई) ▷ (माहेरी)(तुझी)(आई)(चुकल्या)(कामाचा)(मारग) to_you (दावी) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 4389 ✓ | माझ्या गावाकडे तेल्या तांबोळ्याची पेठ आई शिकवी लेकीला वागण कर निट mājhyā gāvākaḍē tēlyā tāmbōḷyācī pēṭha āī śikavī lēkīlā vāgaṇa kara niṭa | ✎ There is a market where oilmen and betel-leaf sellers bring their produce Mother teaches her daughter, behave properly ▷ My (गावाकडे)(तेल्या)(तांबोळ्याची)(पेठ) ▷ (आई)(शिकवी)(लेकीला)(वागण) doing (निट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[18] id = 4987 ✓ | येवढा सासुरवास सासुरवासात मेल कोण आता माझ्या मैना अशील नाव केल yēvaḍhā sāsuravāsa sāsuravāsāta mēla kōṇa ātā mājhyā mainā aśīla nāva kēla | ✎ So much of sasurvas*, has anybody died of sasurvas* My dear Mina, my daughter, you gave a good name to our family ▷ (येवढा)(सासुरवास)(सासुरवासात)(मेल) who ▷ (आता) my Mina (अशील)(नाव) did | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 18308 ✓ | कठीण सासुरवास काढाया काय होत काढाया काय होत देऊ पण येत kaṭhīṇa sāsuravāsa kāḍhāyā kāya hōta kāḍhāyā kāya hōta dēū paṇa yēta | ✎ Difficult sasurvas*, what does it matter Then, you get a godly status ▷ (कठीण)(सासुरवास)(काढाया) why (होत) ▷ (काढाया) why (होत)(देऊ)(पण)(येत) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 5230 ✓ | जातीसाठी माती खाऊ नाही खाण आल बंधु तुझ्या नावासाठी ओट्यात घेण आल jātīsāṭhī mātī khāū nāhī khāṇa āla bandhu tujhyā nāvāsāṭhī ōṭyāta ghēṇa āla | ✎ For the sake of the community, I should not be doing it but I had to swallow insults Brother, for your sake and reputation, I had to accept it ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाऊ) not (खाण) here_comes ▷ Brother your (नावासाठी)(ओट्यात)(घेण) here_comes | pas de traduction en français |
[34] id = 5288 ✓ | सासूनी सासुरवास केला माझ्या उपेगी पडला आता माझा पिता लौकिक चढला sāsūnī sāsuravāsa kēlā mājhyā upēgī paḍalā ātā mājhā pitā laukika caḍhalā | ✎ Mother-in-law made me suffer sasurvas*, it was of use to me It made my father grow in reputation ▷ (सासूनी)(सासुरवास) did my (उपेगी)(पडला) ▷ (आता) my (पिता)(लौकिक)(चढला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 5398 ✓ | आंब्याला आल आंब चिंचाबाईला मोहीर आता माझी मैना आली न्हाणाला गवर āmbyālā āla āmba ciñcābāīlā mōhīra ātā mājhī mainā ālī nhāṇālā gavara | ✎ A mango grove, tamarind is in a flowering state Now, my daughter is just about to get her first periods ▷ (आंब्याला) here_comes (आंब)(चिंचाबाईला)(मोहीर) ▷ (आता) my Mina has_come (न्हाणाला)(गवर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[2] id = 5413 ✓ | सातव्या दिवशी सज आला माळी रुकमिणीच्या मखराला लावा केळी sātavyā divaśī saja ālā māḷī rukamiṇīcyā makharālā lāvā kēḷī | ✎ The gardener came casually on the seventh day Decorate Rukmini*’s Makhar with banana shoots ▷ (सातव्या)(दिवशी)(सज) here_comes (माळी) ▷ (रुकमिणीच्या)(मखराला) put shouted | pas de traduction en français |
|
[1] id = 5516 ✓ | चवथ्या दिवशी खिडकीत उभी रहाते रुकमीणी माझी गोताची वाट पहाते cavathyā divaśī khiḍakīta ubhī rahātē rukamīṇī mājhī gōtācī vāṭa pahātē | ✎ She stands in the window on the fourth day Rukmini*, my daughter, waits for the relatives ▷ (चवथ्या)(दिवशी)(खिडकीत) standing (रहाते) ▷ (रुकमीणी) my (गोताची)(वाट)(पहाते) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 5518 ✓ | सहाव्या दिवशी गोताला मेजवानी रुकमीणीची सासू गोताला पोळ्याच जेवण घाली sahāvyā divaśī gōtālā mējavānī rukamīṇīcī sāsū gōtālā pōḷyāca jēvaṇa ghālī | ✎ On the sixth day, there is a feast for the relatives Rukmini*’s mother-in-law gives a meal with (sweet) flattened bread ▷ (सहाव्या)(दिवशी)(गोताला)(मेजवानी) ▷ (रुकमीणीची)(सासू)(गोताला)(पोळ्याच)(जेवण)(घाली) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 5532 ✓ | रुकमीणी धुती तोंड चिमण्या पाणी पिती सोनाराला धाडा चिठ्ठी चांदीची पेलावाटी rukamīṇī dhutī tōṇḍa cimaṇyā pāṇī pitī sōnārālā dhāḍā ciṭhṭhī cāndīcī pēlāvāṭī | ✎ Rukmini* is washing her face, sparrows are drinking water Send a message to the goldsmith to bring a silver glass and bowl ▷ (रुकमीणी)(धुती)(तोंड)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (सोनाराला)(धाडा)(चिठ्ठी)(चांदीची)(पेलावाटी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 6163 ✓ | पहाटेच्या पार्यामधी उठा सयानो दळाया तुळशीच्या वटा आल गोंविद खेळाया pahāṭēcyā pāryāmadhī uṭhā sayānō daḷāyā tuḷaśīcyā vaṭā āla gōmvida khēḷāyā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(उठा)(सयानो)(दळाया) ▷ (तुळशीच्या)(वटा) here_comes (गोंविद)(खेळाया) | pas de traduction en français |
[21] id = 83808 ✓ | आता सरल दळण पीठ भरते टाळ्यामंदी यश पुतळ्याची माळ तुळशीबाईच्या गळ्यामंदी ātā sarala daḷaṇa pīṭha bharatē ṭāḷyāmandī yaśa putaḷyācī māḷa tuḷaśībāīcyā gaḷyāmandī | ✎ no translation in English ▷ (आता)(सरल)(दळण)(पीठ)(भरते)(टाळ्यामंदी) ▷ (यश)(पुतळ्याची)(माळ)(तुळशीबाईच्या)(गळ्यामंदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[66] id = 54182 ✓ | सरल दळण माझ्या सुपात पाच गहू मला दिला भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ sarala daḷaṇa mājhyā supāta pāca gahū malā dilā bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my (सुपात)(पाच)(गहू) ▷ (मला)(दिला) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[544] id = 111553 ✓ | गवळ्याची राही अर्ध्या रातीत बोलवली दळणाची पाटी दुरडी होलावली gavaḷyācī rāhī ardhyā rātīta bōlavalī daḷaṇācī pāṭī duraḍī hōlāvalī | ✎ no translation in English ▷ (गवळ्याची) stays (अर्ध्या)(रातीत)(बोलवली) ▷ (दळणाची)(पाटी)(दुरडी)(होलावली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour |
[10] id = 6817 ✓ | भरताराच्या राजी तस्ती भोगली जिवाला पुतूराच्या राजी आल्या गिरणी गावाला bharatārācyā rājī tastī bhōgalī jivālā putūrācyā rājī ālyā giraṇī gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (भरताराच्या)(राजी)(तस्ती)(भोगली)(जिवाला) ▷ (पुतूराच्या)(राजी)(आल्या)(गिरणी)(गावाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 7046 ✓ | पाठच्या दळणाला जिवा माझ्याला आनंद बाळ तान्ह माझ मांडी निजल गोविंद pāṭhacyā daḷaṇālā jivā mājhyālā ānanda bāḷa tānha mājha māṇḍī nijala gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाला) life (माझ्याला)(आनंद) ▷ Son (तान्ह) my (मांडी)(निजल)(गोविंद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[12] id = 56240 ✓ | सकाळच्या पारी झाड लोट करते बाई पारुशा केरावर देव ठेविनात पाई sakāḷacyā pārī jhāḍa lōṭa karatē bāī pāruśā kērāvara dēva ṭhēvināta pāī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाड)(लोट)(करते) woman ▷ (पारुशा)(केरावर)(देव)(ठेविनात)(पाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together |
[5] id = 7348 ✓ | जाती शेताला जावा नणदांचा मेळानी गवळणीची यांच्या जेवणाची पाटी भरली इळयानी jātī śētālā jāvā naṇadāñcā mēḷānī gavaḷaṇīcī yāñcyā jēvaṇācī pāṭī bharalī iḷayānī | ✎ no translation in English ▷ Caste (शेताला)(जावा)(नणदांचा)(मेळानी) ▷ (गवळणीची)(यांच्या)(जेवणाची)(पाटी)(भरली)(इळयानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish |
[5] id = 7677 ✓ | पाचव्या दिवशी सटवी मधल्या दारात घातला अक्षर व्हता झोपेच्या भरात pācavyā divaśī saṭavī madhalyā dārāta ghātalā akṣara vhatā jhōpēcyā bharāta | ✎ no translation in English ▷ (पाचव्या)(दिवशी)(सटवी)(मधल्या)(दारात) ▷ (घातला)(अक्षर)(व्हता)(झोपेच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
[6] id = 7678 ✓ | पाचव्या दिवशी सटवी मांजयर झाली तान्ह्या बाळावरी अक्षर घालाया लागली pācavyā divaśī saṭavī māñjayara jhālī tānhyā bāḷāvarī akṣara ghālāyā lāgalī | ✎ no translation in English ▷ (पाचव्या)(दिवशी)(सटवी)(मांजयर) has_come ▷ (तान्ह्या)(बाळावरी)(अक्षर)(घालाया)(लागली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba |
[4] id = 7732 ✓ | सटवीनी अक्षर घातल कवाट्याच्या आत येडी बायकोची जात जोश्याला दावी हात saṭavīnī akṣara ghātala kavāṭyācyā āta yēḍī bāyakōcī jāta jōśyālā dāvī hāta | ✎ no translation in English ▷ (सटवीनी)(अक्षर)(घातल)(कवाट्याच्या)(आत) ▷ (येडी)(बायकोची) class (जोश्याला)(दावी) hand | pas de traduction en français |
[9] id = 7737 ✓ | नशीबाची रेघ ब्रह्या वाची तातडी नारीच्या नशीबाची रेघ पडली वाकडी naśībācī rēgha brahyā vācī tātaḍī nārīcyā naśībācī rēgha paḍalī vākaḍī | ✎ no translation in English ▷ (नशीबाची)(रेघ)(ब्रह्या)(वाची)(तातडी) ▷ (नारीच्या)(नशीबाची)(रेघ)(पडली)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 7803 ✓ | राम ग काही म्हणू हा रे संगतीला चंगयला माझ्या ना हृदयात यानी बंगला बांधीला rāma ga kāhī mhaṇū hā rē saṅgatīlā caṅgayalā mājhyā nā hṛadayāta yānī baṅgalā bāndhīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram * (काही) say (हा)(रे)(संगतीला)(चंगयला) ▷ My * (हृदयात)(यानी)(बंगला)(बांधीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[5] id = 7837 ✓ | रामाना तुझ नावू आज नाही म्या घेतील याड रे माझ मन कोण्या धंद्याला गुतील rāmānā tujha nāvū āja nāhī myā ghētīla yāḍa rē mājha mana kōṇyā dhandyālā gutīla | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नावू)(आज) not (म्या)(घेतील) ▷ (याड)(रे) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतील) | pas de traduction en français |
[7] id = 7839 ✓ | रामाच नाव घ्याया मला झाला नाही येळ आता माझ्या बाई माझा रंधणाशी खेळ rāmāca nāva ghyāyā malā jhālā nāhī yēḷa ātā mājhyā bāī mājhā randhaṇāśī khēḷa | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(घ्याया)(मला)(झाला) not (येळ) ▷ (आता) my woman my (रंधणाशी)(खेळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[1] id = 7868 ✓ | रामाच नाव घेता हालत माझ वट जीभ ग माझी बाई घेग अमृताच घोट rāmāca nāva ghētā hālata mājha vaṭa jībha ga mājhī bāī ghēga amṛtāca ghōṭa | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(हालत) my (वट) ▷ (जीभ) * my daughter (घेग)(अमृताच)(घोट) | pas de traduction en français |
[18] id = 82281 ✓ | गवळ्याच्या घरी रवी दोरा चोर देरे देवा मला मला गवळ्याचा शेजार gavaḷyācyā gharī ravī dōrā cōra dērē dēvā malā malā gavaḷyācā śējāra | ✎ no translation in English ▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(रवी)(दोरा)(चोर) ▷ (देरे)(देवा)(मला)(मला)(गवळ्याचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
[2] id = 50217 ✓ | सकाळच्या पारी जाते पाण्याला दाटूनी देवा गोकुळ बुवाला येते मेढ्याला भेटूनी sakāḷacyā pārī jātē pāṇyālā dāṭūnī dēvā gōkuḷa buvālā yētē mēḍhyālā bhēṭūnī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going (पाण्याला)(दाटूनी) ▷ (देवा)(गोकुळ)(बुवाला)(येते)(मेढ्याला)(भेटूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 56890 ✓ | सकाळच्या पारी नार पाणोत्या नसावी देव गोपाळबुवा आंघोळ करतो गोसावी sakāḷacyā pārī nāra pāṇōtyā nasāvī dēva gōpāḷabuvā āṅghōḷa karatō gōsāvī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(नार)(पाणोत्या)(नसावी) ▷ (देव)(गोपाळबुवा)(आंघोळ)(करतो)(गोसावी) | pas de traduction en français |
[4] id = 56891 ✓ | सकाळच्या पारी अंगण झाडते मवळ देव गोपाळबुवाच वाड्या शेजारी देऊळ sakāḷacyā pārī aṅgaṇa jhāḍatē mavaḷa dēva gōpāḷabuvāca vāḍyā śējārī dēūḷa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(अंगण)(झाडते) Maval ▷ (देव)(गोपाळबुवाच)(वाड्या)(शेजारी)(देऊळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[2] id = 13497 ✓ | पंढरीला जाया नव्हत माझ मन देवा इठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana dēvā iṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[3] id = 13504 ✓ | इठ्ठल इठ्ठल हा तर गातडी पलिकड तुझ्या भेटीसाठी नाही पाहिल जिवाकड iṭhṭhala iṭhṭhala hā tara gātaḍī palikaḍa tujhyā bhēṭīsāṭhī nāhī pāhila jivākaḍa | ✎ Vithu*, Vithu* is on the other side of the river In order to meet you, I did not care for my life ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हा) wires (गातडी)(पलिकड) ▷ Your (भेटीसाठी) not (पाहिल)(जिवाकड) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 13529 ✓ | इटल इटल इतका किती धटू सार्या सृष्टीला उभ्यानी देतो भेटू iṭala iṭala itakā kitī dhaṭū sāryā sṛṣṭīlā ubhyānī dētō bhēṭū | ✎ Itthal*, Itthal*, how bold is he He meets the whole world, standing ▷ (इटल)(इटल)(इतका)(किती)(धटू) ▷ (सार्या)(सृष्टीला)(उभ्यानी)(देतो)(भेटू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[102] id = 14507 ✓ | रुखमीण माझी माता इठ्ठल माझा पिता चंद्रभागेमध्ये आता तो कुंडलीक होता rukhamīṇa mājhī mātā iṭhṭhala mājhā pitā candrabhāgēmadhyē ātā tō kuṇḍalīka hōtā | ✎ Rukmin* is my mother, Itthal*, my father That Kundalik* was now in the midst of Chandrabhaga* river ▷ (रुखमीण) my (माता)(इठ्ठल) my (पिता) ▷ (चंद्रभागेमध्ये)(आता)(तो)(कुंडलीक)(होता) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 14307 ✓ | पंढरीच शेत देवू विठ्ठल नांगरी राणी रुकमीण लावी भोपळी डांगरी paṇḍharīca śēta dēvū viṭhṭhala nāṅgarī rāṇī rukamīṇa lāvī bhōpaḷī ḍāṅgarī | ✎ God Vitthal* ploughs the field in Pandhari Queen Rukhmin* plants pumpkin on the slope ▷ (पंढरीच)(शेत)(देवू) Vitthal (नांगरी) ▷ (राणी)(रुकमीण)(लावी)(भोपळी)(डांगरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[56] id = 13154 ✓ | पंढरी पंढरी मला दिसती निळी निळी देवा इठ्ठलानी यानी लाविल्या सोनकेळी paṇḍharī paṇḍharī malā disatī niḷī niḷī dēvā iṭhṭhalānī yānī lāvilyā sōnakēḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it appears blue to me God Itthal* has planted Sonkeli* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(मला)(दिसती)(निळी)(निळी) ▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(यानी)(लाविल्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[1] id = 14679 ✓ | भरली इंद्रावणी नावा लागल्या बुडाया राणी रुकमीणी गेल्या नारळ फोडाया bharalī indrāvaṇī nāvā lāgalyā buḍāyā rāṇī rukamīṇī gēlyā nāraḷa phōḍāyā | ✎ Indrayani is full, boats have started drowning Queen Rukhmini* went to offer her a coconut ▷ (भरली)(इंद्रावणी)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ (राणी)(रुकमीणी)(गेल्या)(नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[2] id = 14816 ✓ | तुका म्हणे जिजाईला चल जेवाया येड लाग तुकाला दाढी आल्यात लावाय (दाढी-भाताच रोप) tukā mhaṇē jijāīlā cala jēvāyā yēḍa lāga tukālā dāḍhī ālyāta lāvāya (dāḍhī-bhātāca rōpa) | ✎ Tuka says to Jija, come, let’s eat Tuka has become mad, it’s time to transplant rice saplings ▷ (तुका)(म्हणे)(जिजाईला) let_us_go (जेवाया) ▷ (येड)(लाग)(तुकाला)(दाढी)(आल्यात)(लावाय) ▷ ( (दाढी-भाताच)(रोप) ) | pas de traduction en français |
[4] id = 14836 ✓ | तुका गेला वैकुंठाला कोणी जाताना पाहिला चंद्रभागाच्या पाण्यापाशी जोडा रेशमाचा राहिला tukā gēlā vaikuṇṭhālā kōṇī jātānā pāhilā candrabhāgācyā pāṇyāpāśī jōḍā rēśamācā rāhilā | ✎ Tuka went to Vaikunth*, but who saw him going A silken pair of slippers have remained behind near the water of Chandrabhaga* ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कोणी)(जाताना)(पाहिला) ▷ (चंद्रभागाच्या)(पाण्यापाशी)(जोडा)(रेशमाचा)(राहिला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 15116 ✓ | मल्हारी म्हण देव धनगराची चाकरी बानाईच्या जीवासाठी खातो कोंड्याची भाकरी malhārī mhaṇa dēva dhanagarācī cākarī bānāīcyā jīvāsāṭhī khātō kōṇḍyācī bhākarī | ✎ God Malhari says, I am the servant of Dhangar* I eat coarse bread for the sake of Banai ▷ (मल्हारी)(म्हण)(देव)(धनगराची)(चाकरी) ▷ (बानाईच्या)(जीवासाठी)(खातो)(कोंड्याची)(भाकरी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 16277 ✓ | नवस बोलले नवसा पडली जकात राघू मैनाची जोडी घेतली इकत navasa bōlalē navasā paḍalī jakāta rāghū mainācī jōḍī ghētalī ikata | ✎ no translation in English Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2902 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2902): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB8', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB8 \xE0\xA4\xAC\xE0\xA5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2902 |