Village: निलंगा - Nilanga
60 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[13] id = 52301 ✓ | लावणीचा आंबायाला पाणी चुळचुळ लाडकी माझी मैना आंब्या चढी आली केळ lāvaṇīcā āmbāyālā pāṇī cuḷacuḷa lāḍakī mājhī mainā āmbyā caḍhī ālī kēḷa | ✎ A handful of water for the mango plant My Mina is my favourite, blossomed like a banana tree near the mango ▷ (लावणीचा)(आंबायाला) water, (चुळचुळ) ▷ (लाडकी) my Mina (आंब्या)(चढी) has_come did | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[43] id = 52303 ✓ | काळी ग वावरी पिकती शिवाराला लेकीची घोर हो ग बापाच्या जीवाला kāḷī ga vāvarī pikatī śivārālā lēkīcī ghōra hō ga bāpācyā jīvālā | ✎ Crop grows well in a field with black soil Father is worried for his daughter ▷ Kali * (वावरी)(पिकती)(शिवाराला) ▷ (लेकीची)(घोर)(हो) * (बापाच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[56] id = 52305 ✓ | लाडके लेकी फार लाडकी होवू नको जाशील परघरी वेडी माया लावू नको lāḍakē lēkī phāra lāḍakī hōvū nakō jāśīla paragharī vēḍī māyā lāvū nakō | ✎ Darling daughter, don’t make us shower too much of affection on you You will go to your in-laws’ family, don’t make me too attached to you ▷ (लाडके)(लेकी)(फार)(लाडकी)(होवू) not ▷ (जाशील)(परघरी)(वेडी)(माया) apply not | pas de traduction en français |
[57] id = 52306 ✓ | माझे ग मायबाई नको करु माझी चिंता दिलीस भाग्यवंताच्या घरी लेक तुझी mājhē ga māyabāī nakō karu mājhī cintā dilīsa bhāgyavantācyā gharī lēka tujhī | ✎ My dear mother, don’t worry too much about me You have given me in a very good and fortunate family ▷ (माझे) * (मायबाई) not (करु) my (चिंता) ▷ (दिलीस)(भाग्यवंताच्या)(घरी)(लेक)(तुझी) | pas de traduction en français |
[58] id = 52307 ✓ | लेकीचा जलम रानातली ही पातर जीवा लागली कातर lēkīcā jalama rānātalī hī pātara jīvā lāgalī kātara | ✎ A daughter’s existence is like Pathri leaves on the open tract I am very much worried ▷ (लेकीचा)(जलम)(रानातली)(ही)(पातर) ▷ Life (लागली)(कातर) | pas de traduction en français |
[15] id = 52308 ✓ | चांगल्याशी मी चांगली रगेलाशी मी रगेल मायबाईच दुध नाही कोणाशी दबेल cāṅgalyāśī mī cāṅgalī ragēlāśī mī ragēla māyabāīca dudha nāhī kōṇāśī dabēla | ✎ I am good to someone who is good to me, I am arrogant to someone who is arrogant with me I have drunk my mother’s milk, I will not bow down to anyone ▷ (चांगल्याशी) I (चांगली)(रगेलाशी) I (रगेल) ▷ (मायबाईच) milk not (कोणाशी)(दबेल) | pas de traduction en français |
[44] id = 52319 ✓ | बंधूजी म्हणीयीतो मैना दिल्या ग घरी व्हावा लाडले राजूबाई भांड नव्हते बदलाव bandhūjī mhaṇīyītō mainā dilyā ga gharī vhāvā lāḍalē rājūbāī bhāṇḍa navhatē badalāva | ✎ Brother says, Mina, we have got you married, you stay with that family Dear sister, marriage is not a vessel that can be changed ▷ (बंधूजी)(म्हणीयीतो) Mina (दिल्या) * (घरी)(व्हावा) ▷ (लाडले)(राजूबाई)(भांड)(नव्हते)(बदलाव) | pas de traduction en français |
[11] id = 52323 ✓ | जातीसाठी माती खाते मी परोपरी सासरी माहेरी नाव कराव दुहेरी jātīsāṭhī mātī khātē mī parōparī sāsarī māhērī nāva karāva duhērī | ✎ For the sake of my kith and kin, I swallow insults now and then One should keep up the reputation of maher* as well as in-law’s family ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (परोपरी) ▷ (सासरी)(माहेरी)(नाव)(कराव)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[14] id = 52324 ✓ | जातीसाठी माती खावावी लई लई बाबा बयाच्या नावापायी jātīsāṭhī mātī khāvāvī laī laī bābā bayācyā nāvāpāyī | ✎ For the sake of one’s kith and kin, one should swallow insults For the sake of father’s and mother’s reputation ▷ (जातीसाठी)(माती)(खावावी)(लई)(लई) ▷ Baba (बयाच्या)(नावापायी) | pas de traduction en français |
[15] id = 52325 ✓ | सुखदुखाच्या बाई गोष्टी ठेवीते माझ्या ऋणी कव्हा द्याल तुझ्या कानी मायाबाई माऊलीला sukhadukhācyā bāī gōṣṭī ṭhēvītē mājhyā ṛṇī kavhā dyāla tujhyā kānī māyābāī māūlīlā | ✎ Woman, my joys and sorrows, I keep them to myself When can I tell them to you, my dear mother ▷ (सुखदुखाच्या) woman (गोष्टी)(ठेवीते) my (ऋणी) ▷ (कव्हा)(द्याल) your (कानी)(मायाबाई)(माऊलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[523] id = 110905 ✓ | सर्व जगी सुखी असा कोण आहे विचारी मना तुची शोधुन पाहे sarva jagī sukhī asā kōṇa āhē vicārī manā tucī śōdhuna pāhē | ✎ no translation in English ▷ (सर्व)(जगी)(सुखी)(असा) who (आहे) ▷ (विचारी)(मना)(तुची)(शोधुन)(पाहे) | pas de traduction en français |
[28] id = 52388 ✓ | किती ओव्यामध्ये गाऊ माऊलीच्या मी प्रेमाला कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या सीमेला kitī ōvyāmadhyē gāū māūlīcyā mī prēmālā kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā sīmēlā | ✎ no translation in English ▷ (किती)(ओव्यामध्ये)(गाऊ)(माऊलीच्या) I (प्रेमाला) ▷ Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(सीमेला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[28] id = 52338 ✓ | देवाच्या देवळात दिवा जळतो लोण्यायाचा आत संदूक सोनीयाचा पांडुरंगाच्या माझ्या dēvācyā dēvaḷāta divā jaḷatō lōṇyāyācā āta sandūka sōnīyācā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā | ✎ A butter lamp burns in God’s temple Inside, there is my Pandurang*’s wooden chest ▷ (देवाच्या)(देवळात) lamp (जळतो)(लोण्यायाचा) ▷ (आत)(संदूक) of_gold (पांडुरंगाच्या) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[4] id = 52339 ✓ | देवाच्या देवळात झाल फुलाच सारवण रोज हरिच किरतन पांडुरंगाच माझ्या dēvācyā dēvaḷāta jhāla phulāca sāravaṇa rōja harica kiratana pāṇḍuraṅgāca mājhyā | ✎ Flowers are spread on the floor of God’s temple Every day, there is my Pandurang*’s kirtan* ▷ (देवाच्या)(देवळात)(झाल)(फुलाच)(सारवण) ▷ (रोज)(हरिच)(किरतन)(पांडुरंगाच) my | pas de traduction en français | ||
|
[63] id = 52356 ✓ | देवाच्या देवळी उभी मी जागते आयुष्य चुड्याला मागते dēvācyā dēvaḷī ubhī mī jāgatē āyuṣya cuḍyālā māgatē | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळी) standing I (जागते) ▷ (आयुष्य)(चुड्याला)(मागते) | pas de traduction en français |
[64] id = 52357 ✓ | नारायण बाप्पा सुखाचे उगवा माझ कुरवाच बगव शेल्यापदरी वागवा nārāyaṇa bāppā sukhācē ugavā mājha kuravāca bagava śēlyāpadarī vāgavā | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा)(सुखाचे)(उगवा) ▷ My (कुरवाच)(बगव)(शेल्यापदरी)(वागवा) | pas de traduction en français |
[66] id = 52359 ✓ | देवा सुर्यनारायणा तुझी धरमाची लेक माझ्या कपाळीच कुकू तुझ्या फुलामध्ये राख dēvā suryanārāyaṇā tujhī dharamācī lēka mājhyā kapāḷīca kukū tujhyā phulāmadhyē rākha | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(सुर्यनारायणा)(तुझी)(धरमाची)(लेक) ▷ My of_forehead kunku your (फुलामध्ये) ash | pas de traduction en français |
[101] id = 52360 ✓ | हात मी जोडीते तुळशीसंग नारायणाला हळदीवरी कुकू नित्य माझ्या शिणगाराला hāta mī jōḍītē tuḷaśīsaṅga nārāyaṇālā haḷadīvarī kukū nitya mājhyā śiṇagārālā | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडीते)(तुळशीसंग)(नारायणाला) ▷ (हळदीवरी) kunku (नित्य) my (शिणगाराला) | pas de traduction en français |
[30] id = 52362 ✓ | हात मी जोडीते तुळशीसंग नारायणाला हळदीवरी कुंकू नित माझ्या शिणगाराला hāta mī jōḍītē tuḷaśīsaṅga nārāyaṇālā haḷadīvarī kuṅkū nita mājhyā śiṇagārālā | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडीते)(तुळशीसंग)(नारायणाला) ▷ (हळदीवरी) kunku (नित) my (शिणगाराला) | pas de traduction en français |
[34] id = 109884 ✓ | पाऊस पाण्याची धरणी माय वाट पाहे तसी मला आस आहे माहेराची pāūsa pāṇyācī dharaṇī māya vāṭa pāhē tasī malā āsa āhē māhērācī | ✎ no translation in English ▷ Rain (पाण्याची)(धरणी)(माय)(वाट)(पाहे) ▷ (तसी)(मला)(आस)(आहे)(माहेराची) | pas de traduction en français |
[82] id = 52372 ✓ | बयनाचा केला दिवा तळहाताचा पाळणा नको रे नको दादा करु मातेचा हेळना bayanācā kēlā divā taḷahātācā pāḷaṇā nakō rē nakō dādā karu mātēcā hēḷanā | ✎ With her eyes like a lamp, she cradled you in the palm of her hands Brother, please don’t ridicule and humiliate mother ▷ (बयनाचा) did lamp (तळहाताचा) cradle ▷ Not (रे) not (दादा)(करु)(मातेचा)(हेळना) | pas de traduction en français |
[23] id = 52373 ✓ | हाताचा केला पाळणा नखाबोटाचा केल्या जोती बाळ राज सांग तेव्हा अस्तुरी कुठ होती hātācā kēlā pāḷaṇā nakhābōṭācā kēlyā jōtī bāḷa rāja sāṅga tēvhā asturī kuṭha hōtī | ✎ I cradled you with my hands, my nais and fingers were getting used up like a burning wick spreading light while caring for you Tell me, dear son, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ (हाताचा) did cradle (नखाबोटाचा)(केल्या)(जोती) ▷ Son king with (तेव्हा)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[20] id = 52378 ✓ | समुद्र सोशील्यान जाईना माझी तहान गंगा माझी आसमान माय हरणबाई samudra sōśīlyāna jāīnā mājhī tahāna gaṅgā mājhī āsamāna māya haraṇabāī | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I cannot quench my thirst But my mother has come like the river Ganga from the heaven ▷ (समुद्र)(सोशील्यान)(जाईना) my (तहान) ▷ The_Ganges my (आसमान)(माय)(हरणबाई) | pas de traduction en français |
[21] id = 52379 ✓ | नदीला येतो पूर लवणाला येतो फेस गंगा वाहे बारामास माय हरण माझी nadīlā yētō pūra lavaṇālā yētō phēsa gaṅgā vāhē bārāmāsa māya haraṇa mājhī | ✎ The river is in floods, it is foaming at the bend My dear mother is like river Ganga flowing all the year round ▷ (नदीला)(येतो)(पूर)(लवणाला)(येतो)(फेस) ▷ The_Ganges (वाहे)(बारामास)(माय)(हरण) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[33] id = 52386 ✓ | अस्तुरी मिळल लेण्या लुगड्यात झ्याक नाही मिळत मायबाप रुपये दिले जरी लाख asturī miḷala lēṇyā lugaḍyāta jhyāka nāhī miḷata māyabāpa rupayē dilē jarī lākha | ✎ You can get a wife, beautifully decked in her sari and ornaments You cannot get father and mother even if you pay a lakh* of rupees ▷ (अस्तुरी)(मिळल)(लेण्या)(लुगड्यात)(झ्याक) ▷ Not (मिळत)(मायबाप)(रुपये) gave (जरी)(लाख) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 52387 ✓ | सखे गोल एका पेंडीचा आळा माय ग वाचून गोड लागना निवारा sakhē gōla ēkā pēṇḍīcā āḷā māya ga vācūna gōḍa lāganā nivārā | ✎ Friend, relatives are like a bundle of rice straw Without mother, the home doesn’t look good ▷ (सखे)(गोल)(एका)(पेंडीचा) here_comes ▷ (माय) * (वाचून)(गोड)(लागना)(निवारा) | pas de traduction en français |
[94] id = 52393 ✓ | येडया माझ्या जीवा तुला उलीस कळना आई बापासारखी कुठ दौलत मिळना yēḍayā mājhyā jīvā tulā ulīsa kaḷanā āī bāpāsārakhī kuṭha daulata miḷanā | ✎ no translation in English ▷ (येडया) my life to_you (उलीस)(कळना) ▷ (आई)(बापासारखी)(कुठ)(दौलत)(मिळना) | pas de traduction en français |
[95] id = 52394 ✓ | चला जाऊ पाहू काशी बनारशीचा गोठा आईबापापरिस असा देव कोण मोठा calā jāū pāhū kāśī banāraśīcā gōṭhā āībāpāparisa asā dēva kōṇa mōṭhā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहू) how (बनारशीचा)(गोठा) ▷ (आईबापापरिस)(असा)(देव) who (मोठा) | pas de traduction en français |
[96] id = 52395 ✓ | चला जाऊ पाहू काशीच काळ पाणी कोणीही देव नाही आईबापावाणी calā jāū pāhū kāśīca kāḷa pāṇī kōṇīhī dēva nāhī āībāpāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(काशीच)(काळ) water, ▷ (कोणीही)(देव) not (आईबापावाणी) | pas de traduction en français |
[97] id = 52396 ✓ | मायबाप असताना कोण काशीला गेल वेड व्यर्थ पायाच दिल भाड māyabāpa asatānā kōṇa kāśīlā gēla vēḍa vyartha pāyāca dila bhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (मायबाप)(असताना) who (काशीला) gone (वेड) ▷ (व्यर्थ)(पायाच)(दिल)(भाड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī |
[8] id = 52401 ✓ | सोनसळे गहू ओलविते रवा रवा पहिलवानाला माझ्या मेवा बाळाला माझ्या sōnasaḷē gahū ōlavitē ravā ravā pahilavānālā mājhyā mēvā bāḷālā mājhyā | ✎ Sonsali* variety of wheat, I dampen for making Semolina For making sweet for my wrestler son ▷ (सोनसळे)(गहू)(ओलविते)(रवा)(रवा) ▷ (पहिलवानाला) my (मेवा)(बाळाला) my | pas de traduction en français |
|
[13] id = 52403 ✓ | गावाला गेला बाई वाटत भनाभना बैठकीचा जागा सूना gāvālā gēlā bāī vāṭata bhanābhanā baiṭhakīcā jāgā sūnā | ✎ Woman, my son has gone to another village, I feel restless The place where he used to hold meetings looks empty ▷ (गावाला) has_gone woman (वाटत)(भनाभना) ▷ (बैठकीचा)(जागा)(सूना) | pas de traduction en français |
[18] id = 52404 ✓ | गावाला गेला बाई माझ्या मनीचा मोहन त्याच्याबिगर मला गोड लागना जेवण gāvālā gēlā bāī mājhyā manīcā mōhana tyācyābigara malā gōḍa lāganā jēvaṇa | ✎ My dear son has gone to some other village Without him, I cannot relish my food ▷ (गावाला) has_gone woman my (मनीचा)(मोहन) ▷ (त्याच्याबिगर)(मला)(गोड)(लागना)(जेवण) | pas de traduction en français |
[19] id = 52407 ✓ | गावाला गेला बाई माझा येलदोडा सपनात येतो त्याच्या मंदीलाचा तिढा gāvālā gēlā bāī mājhā yēladōḍā sapanāta yētō tyācyā mandīlācā tiḍhā | ✎ Woman.my son, my cardamom, has gone to another village The twists of his turban come in my dream ▷ (गावाला) has_gone woman my (येलदोडा) ▷ (सपनात)(येतो)(त्याच्या)(मंदीलाचा)(तिढा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[7] id = 52408 ✓ | किती वाट पाहू गावा गेल्या वकिलाची पान सुकली रतीबाची बाळाची माझ्या kitī vāṭa pāhū gāvā gēlyā vakilācī pāna sukalī ratībācī bāḷācī mājhyā | ✎ How long can I wait for my lawyer son My son’s daily supply of betel leaves has dried up ▷ (किती)(वाट)(पाहू)(गावा)(गेल्या)(वकिलाची) ▷ (पान)(सुकली)(रतीबाची)(बाळाची) my | pas de traduction en français |
[109] id = 52413 ✓ | मुरदुंगा वरी हात टाकीतो जवातवा गावा गेलेला शाहीर आला कवा muraduṅgā varī hāta ṭākītō javātavā gāvā gēlēlā śāhīra ālā kavā | ✎ He is playing the drum all the time Shahir (ballad singer) who had gone to another place, when did he come back ▷ (मुरदुंगा)(वरी) hand (टाकीतो)(जवातवा) ▷ (गावा)(गेलेला)(शाहीर) here_comes (कवा) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[18] id = 52420 ✓ | सोळा वर्षाचा पुत्र माता म्हणीती माझा माझा आपल्या कामीनीचा झाला राजा sōḷā varṣācā putra mātā mhaṇītī mājhā mājhā āpalyā kāmīnīcā jhālā rājā | ✎ Sixteen years old son, mother keeps saying he is mine He has become the husband of his wife ▷ (सोळा)(वर्षाचा)(पुत्र)(माता)(म्हणीती) my my ▷ (आपल्या)(कामीनीचा)(झाला) king | pas de traduction en français |
[19] id = 52421 ✓ | सोळा वर्षाचा पुत्र मग झाला ढाण्या वाघ तेला बयाचा येतु राग sōḷā varṣācā putra maga jhālā ḍhāṇyā vāgha tēlā bayācā yētu rāga | ✎ Sixteen years old son has now become like a tiger He keeps getting angry with his mother ▷ (सोळा)(वर्षाचा)(पुत्र)(मग)(झाला)(ढाण्या)(वाघ) ▷ (तेला)(बयाचा)(येतु)(राग) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[36] id = 102446 ✓ | आज सासुरवाशीन घरी जात्याच झाडन पोटीच्या बाळकान कुठे फिटल पारन āja sāsuravāśīna gharī jātyāca jhāḍana pōṭīcyā bāḷakāna kuṭhē phiṭala pārana | ✎ Today I am sasurvashin*, grinding and cleaning the grindmill at home When will I be repaid for my hard work and suffering by my son ▷ (आज)(सासुरवाशीन)(घरी)(जात्याच)(झाडन) ▷ (पोटीच्या)(बाळकान)(कुठे)(फिटल)(पारन) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 52435 ✓ | माझ्या ग घरामध्ये सांडल कुंकु पाणी नेणंती मैना माझी सासार्या गेली तान्ही mājhyā ga gharāmadhyē sāṇḍala kuṅku pāṇī nēṇantī mainā mājhī sāsāryā gēlī tānhī | ✎ Kunku* and water are spilt in my house My young Maina* left for her in-laws’house yesterday ▷ My * (घरामध्ये)(सांडल) kunku water, ▷ (नेणंती) Mina my (सासार्या) went (तान्ही) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 44857 ✓ | लेकीला नदीच्या पलीकडे लेक देवून झाला येडी सांगडीला हात जोडी lēkīlā nadīcyā palīkaḍē lēka dēvūna jhālā yēḍī sāṅgaḍīlā hāta jōḍī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable I fold my hands to the boatman of the two boats tied together ▷ (लेकीला)(नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देवून)(झाला)(येडी) ▷ (सांगडीला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[31] id = 52437 ✓ | घरी वासाचे तांदूळ काय करता असून सासुरवाशी माझी मैना gharī vāsācē tāndūḷa kāya karatā asūna sāsuravāśī mājhī mainā | ✎ Fragrant rice at home, but what is the use My Maina* is sasurvashin* ▷ (घरी)(वासाचे)(तांदूळ) why (करता)(असून) ▷ (सासुरवाशी) my Mina | pas de traduction en français | ||
|
[50] id = 52438 ✓ | सासुरवाशीणी मला येती तुझी किव सासरी गेली मैना तिच्या पाशी माझा जीव sāsuravāśīṇī malā yētī tujhī kiva sāsarī gēlī mainā ticyā pāśī mājhā jīva | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for you My Maina* has gone to her in-laws’house, all my heart and soul is with her ▷ (सासुरवाशीणी)(मला)(येती)(तुझी)(किव) ▷ (सासरी) went Mina (तिच्या)(पाशी) my life | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 52439 ✓ | सासुरवाशीणी बस माझ्या तू वसरीला तुझ्या ग शीनची मैना माझी सासरला sāsuravāśīṇī basa mājhyā tū vasarīlā tujhyā ga śīnacī mainā mājhī sāsaralā | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुरवाशीणी)(बस) my you (वसरीला) ▷ Your * (शीनची) Mina my (सासरला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 52440 ✓ | मजला सय व्हती तिच्या उनाडपणाची सासरला गेली हासत खेळत बाई माझ्या मैनाला नाही आजून कळत majalā saya vhatī ticyā unāḍapaṇācī sāsaralā gēlī hāsata khēḷata bāī mājhyā mainālā nāhī ājūna kaḷat | ✎ I was used to your playing truant, you went to your in-laws’house merrily Woman, my Maina* still does not understand (her responsibility) ▷ (मजला)(सय)(व्हती)(तिच्या)(उनाडपणाची) ▷ (सासरला) went (हासत)(खेळत) ▷ Woman my for_Mina not (आजून)(कळत) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 52441 ✓ | चोळी सुतण्याची दंडी उसवली शुक्राची चांदणी मैना माझी दृष्टावली cōḷī sutaṇyācī daṇḍī usavalī śukrācī cāndaṇī mainā mājhī dṛaṣṭāvalī | ✎ The stitching of the sleeve of the blouse had opened from arm to elbow My Maina*, my Venus star, came under the influence of the evil eye ▷ Blouse (सुतण्याची)(दंडी)(उसवली) ▷ (शुक्राची)(चांदणी) Mina my (दृष्टावली) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 52444 ✓ | बारीक पिठायाची बाई भाकर चव गोडी बया माझीच्या जेवनाची याद येती घडोघडी bārīka piṭhāyācī bāī bhākara cava gōḍī bayā mājhīcyā jēvanācī yāda yētī ghaḍōghaḍī | ✎ Flattened bread made with fine flour is tastes sweet I remember my mother’s cooking all the time ▷ (बारीक)(पिठायाची) woman (भाकर)(चव)(गोडी) ▷ (बया)(माझीच्या)(जेवनाची)(याद)(येती)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[61] id = 52446 ✓ | सुख ग दुःखाच्या बांधल्यात पुड्या उकलीते थोड्या थोड्या माय हरणा माझे sukha ga duḥkhācyā bāndhalyāta puḍyā ukalītē thōḍyā thōḍyā māya haraṇā mājhē | ✎ My joys and sorrows, I have tied them in packets My dear mother, I will open them little by little ▷ (सुख) * (दुःखाच्या)(बांधल्यात)(पुड्या) ▷ (उकलीते)(थोड्या)(थोड्या)(माय)(हरणा)(माझे) | pas de traduction en français |
[35] id = 52447 ✓ | बापान दिली लेक नाही पाहील घरदार जोडा पाहीला इसवर bāpāna dilī lēka nāhī pāhīla gharadāra jōḍā pāhīlā isavara | ✎ no translation in English ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहील)(घरदार) ▷ (जोडा)(पाहीला)(इसवर) | pas de traduction en français |
[77] id = 52450 ✓ | आयुख मागते लेकीआधी जावायाला बाई बाई माझी राहु तुळस निवार्याला āyukha māgatē lēkīādhī jāvāyālā bāī bāī mājhī rāhu tuḷasa nivāryālā | ✎ no translation in English ▷ (आयुख)(मागते)(लेकीआधी)(जावायाला) ▷ Woman woman my (राहु)(तुळस)(निवार्याला) | pas de traduction en français |
[19] id = 52458 ✓ | जावई सोयरा चिंचचा आकडा सदा बोलतो वाकडा jāvaī sōyarā ciñcacā ākaḍā sadā bōlatō vākaḍā | ✎ A son-in-law is like the crooked hooklike fruit of the Tamarind He will always talk in a crooked manner ▷ (जावई)(सोयरा)(चिंचचा)(आकडा) ▷ (सदा) says (वाकडा) | pas de traduction en français |
[19] id = 52464 ✓ | आंघोळीला पाणी हांडा ठेविते ठोकळ्याचा शीण काढीते सखयाचा बंधवाचा माझ्या āṅghōḷīlā pāṇī hāṇḍā ṭhēvitē ṭhōkaḷyācā śīṇa kāḍhītē sakhayācā bandhavācā mājhyā | ✎ I keep a vessel of bath water with marks of the hammer I do this to remove my brother’s fatigue ▷ (आंघोळीला) water, (हांडा)(ठेविते)(ठोकळ्याचा) ▷ (शीण)(काढीते)(सखयाचा)(बंधवाचा) my | pas de traduction en français |
[26] id = 52468 ✓ | उन्हाच्या कार्हामधी डाक कुणाची धाव घेती सखयाची माझ्या खुशालीच पत्र येती unhācyā kārhāmadhī ḍāka kuṇācī dhāva ghētī sakhayācī mājhyā khuśālīca patra yētī | ✎ In the heat of the afternoon, whose mail comes It brings letters from my dear brother, gives me news of his well-being ▷ (उन्हाच्या)(कार्हामधी)(डाक)(कुणाची)(धाव)(घेती) ▷ (सखयाची) my (खुशालीच)(पत्र)(येती) | pas de traduction en français |
[2] id = 52471 ✓ | आंब्याच्या सावलीत कोयाळ बोल राधा उपाशी गेला दादा āmbyācyā sāvalīta kōyāḷa bōla rādhā upāśī gēlā dādā | ✎ In the shade of the mango tree, cuckoo says Radha, brother has gone without eating ▷ (आंब्याच्या)(सावलीत)(कोयाळ) says (राधा) ▷ (उपाशी) has_gone (दादा) | pas de traduction en français |
[13] id = 104808 ✓ | शेवया बोटव्याच्या उतरंड्या आगाशी भाऊ चालला उपाशी śēvayā bōṭavyācyā utaraṇḍyā āgāśī bhāū cālalā upāśī | ✎ Piles of vermicelli and small grain-like rolls of wheat flour on the terrace Brother goes without eating ▷ (शेवया)(बोटव्याच्या)(उतरंड्या)(आगाशी) ▷ Brother (चालला)(उपाशी) | pas de traduction en français |
[22] id = 52474 ✓ | बारीक माझा गळा कसा वार्यान ऐकू गेला सावळ्या सख्यान घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā gaḷā kasā vāryāna aikū gēlā sāvaḷyā sakhyāna ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ My melodious voice got carried with the wind Dark-complexioned brother stopped his horse on the level ground ▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यान)(ऐकू) has_gone ▷ (सावळ्या)(सख्यान)(घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
[26] id = 52503 ✓ | बंधूजी बोलतो मैना सासुरवास कसा चिंतागांचा फासा गळी रुतला सांगू कसा bandhūjī bōlatō mainā sāsuravāsa kasā cintāgāñcā phāsā gaḷī rutalā sāṅgū kasā | ✎ Brother asks, my Mina, my sister, how is your sasurvas* It’s like the hook of a necklace dug deep in the skin ▷ (बंधूजी) says Mina (सासुरवास) how ▷ (चिंतागांचा)(फासा)(गळी)(रुतला)(सांगू) how | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[99] id = 52515 ✓ | सावळी भावजई शुकाची चांदणी चंद्र डुलतो अंगणी भाई राजस ग माझा sāvaḷī bhāvajaī śukācī cāndaṇī candra ḍulatō aṅgaṇī bhāī rājasa ga mājhā | ✎ Wheat-complexioned sister-in-law is like Venus My handsome brother is like the moon shining in the courtyard ▷ Wheat-complexioned (भावजई)(शुकाची)(चांदणी) ▷ (चंद्र)(डुलतो)(अंगणी)(भाई)(राजस) * my | pas de traduction en français |
[103] id = 52519 ✓ | नको धरु घोर तु ग मालनी सीता माझा भाऊ राजा राती माझ्या घरी होता nakō dharu ghōra tu ga mālanī sītā mājhā bhāū rājā rātī mājhyā gharī hōtā | ✎ Don’t keep worrying, my sister-in-law Sita My dear brother was in my house last night ▷ Not (धरु)(घोर) you * (मालनी) Sita ▷ My brother king (राती) my (घरी)(होता) | pas de traduction en français |
[104] id = 52520 ✓ | दुःख मला दुःख दुःखाचे झाले खडे तुझ्यासाठी येते घडे सावळे भावजयी duḥkha malā duḥkha duḥkhācē jhālē khaḍē tujhyāsāṭhī yētē ghaḍē sāvaḷē bhāvajayī | ✎ I have lost my brother, my grief has hardened But I shall keep coming for you, sister-in-law ▷ (दुःख)(मला)(दुःख)(दुःखाचे) become (खडे) ▷ (तुझ्यासाठी)(येते)(घडे)(सावळे)(भावजयी) | pas de traduction en français |
[16] id = 52276 ✓ | आंबाडीची भाजी नित्य तोडावी ओट्यात मायबापाची संपदा कधी येती ना गोत्यात āmbāḍīcī bhājī nitya tōḍāvī ōṭyāta māyabāpācī sampadā kadhī yētī nā gōtyāta | ✎ Leaves of Ambadi vegetable should be plucked in the verandah Inheritance from parents never brings us into any trouble ▷ (आंबाडीची)(भाजी)(नित्य)(तोडावी)(ओट्यात) ▷ (मायबापाची)(संपदा)(कधी)(येती) * (गोत्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | आंबाडीच्या भाजीला लक्ष्मी समजतात. शिजवलेली भाजीसुध्दा फेकून देत नाही. शिळी भाजी उरली तर शेजारी पाजारी वाटायची पण टाकून द्यायची नाही अशी पध्दत आहे. |
[15] id = 52527 ✓ | दुबळी बाबा बया मला दुबळी वाटयीना वाळीला पानमळा त्याचा गारवा तुटयीना dubaḷī bābā bayā malā dubaḷī vāṭayīnā vāḷīlā pānamaḷā tyācā gāravā tuṭayīnā | ✎ My parents are poor, but I don’t feel their poverty Though the plantation has dried up, I still feel its coolness ▷ (दुबळी) Baba (बया)(मला)(दुबळी)(वाटयीना) ▷ (वाळीला)(पानमळा)(त्याचा)(गारवा)(तुटयीना) | pas de traduction en français |
[16] id = 52528 ✓ | बाबा आिण बया माझी आमराई पाडाची आता चाड नाही मला वरकड झाडाची bābā āiṇa bayā mājhī āmarāī pāḍācī ātā cāḍa nāhī malā varakaḍa jhāḍācī | ✎ My father and mother are like a ripe mango grove I have no fondness now for other trees ▷ Baba (आिण)(बया) my (आमराई)(पाडाची) ▷ (आता)(चाड) not (मला)(वरकड)(झाडाची) | pas de traduction en français |
[17] id = 52529 ✓ | काय करता बाई माझ्या भावाच्या गोताला आईबापा विना कोणी धरीना हाताला kāya karatā bāī mājhyā bhāvācyā gōtālā āībāpā vinā kōṇī dharīnā hātālā | ✎ What can I do, woman, with my brother’s family No one will hold my hand except mother and father ▷ Why (करता) woman my (भावाच्या)(गोताला) ▷ (आईबापा)(विना)(कोणी)(धरीना)(हाताला) | pas de traduction en français |
[11] id = 52531 ✓ | मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कोणाच्या संपत्तीच्या सोयरीनी चिमण्या चालल्या उन्हाच्या māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kōṇācyā sampattīcyā sōyarīnī cimaṇyā cālalyā unhācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Brother has become rich, (he has stopped caring for sisters), they leave to go back home in the hot sun ▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कोणाच्या) ▷ (संपत्तीच्या)(सोयरीनी)(चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या) | pas de traduction en français |
[30] id = 52533 ✓ | भरल्या बाजारात उंच किराण्यामधी पेरु सार्या गोतात पिता थोर bharalyā bājārāta uñca kirāṇyāmadhī pēru sāryā gōtāta pitā thōra | ✎ On the crowded market day, guava is the most valuable among the groceries In the whole clan, my father is the greatest ▷ (भरल्या)(बाजारात)(उंच)(किराण्यामधी)(पेरु) ▷ (सार्या)(गोतात)(पिता) great | pas de traduction en français |
[6] id = 52544 ✓ | देशील रे देवा देशील ते थोडे मी मागते रोकडे हळदी कुंकू dēśīla rē dēvā dēśīla tē thōḍē mī māgatē rōkaḍē haḷadī kuṅkū | ✎ Whatever you give God, that will never be sufficient I only ask for haladi* and kunku* ▷ (देशील)(रे)(देवा)(देशील)(ते)(थोडे) ▷ I (मागते)(रोकडे) turmeric kunku | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 52545 ✓ | देरे देवा मज हळदीचे तेज कुंकवाचे राज्य जन्मेवरी dērē dēvā maja haḷadīcē tēja kuṅkavācē rājya janmēvarī | ✎ Give me, God, the lustre of Haladi Let my kunku* last me my lifetime ▷ (देरे)(देवा)(मज)(हळदीचे)(तेज) ▷ (कुंकवाचे)(राज्य)(जन्मेवरी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 52546 ✓ | पोतपेट्याखाली चंद्रहाराचे बारा सर सर्वामध्ये मंगळसुत्र थोर pōtapēṭyākhālī candrahārācē bārā sara sarvāmadhyē maṅgaḷasutra thōra | ✎ Twelve strings of chandrahar* below a choker Mangalsutra* is the best and most important among all the ornaments ▷ (पोतपेट्याखाली)(चंद्रहाराचे)(बारा)(सर) ▷ (सर्वामध्ये)(मंगळसुत्र) great | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 52547 ✓ | नको मज बिंदी नको तो चंद्रहार पुरे एक अलंकार मंगळसुत्र nakō maja bindī nakō tō candrahāra purē ēka alaṅkāra maṅgaḷasutra | ✎ I don’t want a Bindi (ornament for the head), I don’t want a chandrahar* Only one ornament, Mangalsutra*, is enough ▷ Not (मज)(बिंदी) not (तो)(चंद्रहार) ▷ (पुरे)(एक)(अलंकार)(मंगळसुत्र) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[59] id = 52548 ✓ | सासुचा सासुरवास कडू दुःखाचा ग पेला अंबून मानून गोड केला भरताराच्या जीवासाठी sāsucā sāsuravāsa kaḍū duḥkhācā ga pēlā ambūna mānūna gōḍa kēlā bharatārācyā jīvāsāṭhī | ✎ Mother-in-law’s harassment, it was like a glass of bitter sorrow For the sake of of my husband, I considered the bitterness in it as sweet ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(कडू)(दुःखाचा) * (पेला) ▷ (अंबून)(मानून)(गोड) did (भरताराच्या)(जीवासाठी) | pas de traduction en français |
[60] id = 52549 ✓ | सात पदरी कंठी वरी शोभे मुरडीची सरी धनी आले घरी चांद उगवला दारी sāta padarī kaṇṭhī varī śōbhē muraḍīcī sarī dhanī ālē gharī cānda ugavalā dārī | ✎ A necklace with seven strings, a chain with design looks nice with it Husband has come home, the moon has risen at the door ▷ (सात)(पदरी)(कंठी)(वरी)(शोभे)(मुरडीची)(सरी) ▷ (धनी) here_comes (घरी)(चांद)(उगवला)(दारी) | pas de traduction en français |
[41] id = 52550 ✓ | साळीच तांदूळ आधणी बोलत्यात मला भेटाया घरधनी वाट चालत्यात sāḷīca tāndūḷa ādhaṇī bōlatyāta malā bhēṭāyā gharadhanī vāṭa cālatyāta | ✎ Sali variety of rice is cooking in boiling water My husband is on his way, coming home to meet me ▷ (साळीच)(तांदूळ)(आधणी)(बोलत्यात) ▷ (मला)(भेटाया)(घरधनी)(वाट)(चालत्यात) | pas de traduction en français |
[42] id = 52551 ✓ | दिवस मावळला दिसापाशी माझ कायी राजासाची यायाची वाट रात्री हायी divasa māvaḷalā disāpāśī mājha kāyī rājāsācī yāyācī vāṭa rātrī hāyī | ✎ The sun has set, what do I have to do with the day My dear husband will be coming at night ▷ (दिवस)(मावळला)(दिसापाशी) my (कायी) ▷ (राजासाची)(यायाची)(वाट)(रात्री)(हायी) | pas de traduction en français |
[43] id = 52552 ✓ | पडतो पाऊस उन पाऊस माग वारा कंच्या सावलीला घरधनी माझा paḍatō pāūsa una pāūsa māga vārā kañcyā sāvalīlā gharadhanī mājhā | ✎ It is raining, then sunny, rain and wind again Where has my husband taken shelter ▷ Falls rain (उन) rain (माग)(वारा) ▷ (कंच्या)(सावलीला)(घरधनी) my | pas de traduction en français |
[44] id = 52553 ✓ | दिस बुडयेल सर्वी दुनीया झोपाळली धनी नाही आला रात्र विसाव्याला गेली disa buḍayēla sarvī dunīyā jhōpāḷalī dhanī nāhī ālā rātra visāvyālā gēlī | ✎ The sun has set, the whole world is sleepy My husband has not come, whole night she is waiting ▷ (दिस)(बुडयेल)(सर्वी)(दुनीया)(झोपाळली) ▷ (धनी) not here_comes (रात्र)(विसाव्याला) went | pas de traduction en français |
[45] id = 52554 ✓ | हासत खेळत दिस लाविते कारणी रात्र बाई आली माझ्या मनाची झुरणी hāsata khēḷata disa lāvitē kāraṇī rātra bāī ālī mājhyā manācī jhuraṇī | ✎ I spend my day, happily, doing my work Now, it’s night, I am pining (for my husband) ▷ (हासत)(खेळत)(दिस)(लाविते) doing ▷ (रात्र) goddess has_come my (मनाची)(झुरणी) | pas de traduction en français |
[46] id = 52555 ✓ | गावाला गेला धनी माझ्या मनाला सलत धनी येतो रस्त्याला हसत gāvālā gēlā dhanī mājhyā manālā salata dhanī yētō rastyālā hasata | ✎ My husband has gone to some village, I feel disturbed My husband is coming, smiling on the road ▷ (गावाला) has_gone (धनी) my (मनाला)(सलत) ▷ (धनी)(येतो)(रस्त्याला)(हसत) | pas de traduction en français |
[47] id = 52556 ✓ | गावाला गेला धनी माही मला सांगितलं अन्याय माझ काय झाला gāvālā gēlā dhanī māhī malā sāṅgitalaṁ anyāya mājha kāya jhālā | ✎ My husband has gone to some village, he didn’t tell me What did I do wrong ▷ (गावाला) has_gone (धनी)(माही)(मला)(सांगितलं) ▷ (अन्याय) my why (झाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 52557 ✓ | गावाला गेला बाई धनी मागची नाही सयी दुध नासल झाल दही gāvālā gēlā bāī dhanī māgacī nāhī sayī dudha nāsala jhāla dahī | ✎ My husband has gone to some village, he does not remember us, his family Milk has got spoilt, it has curdled ▷ (गावाला) has_gone woman (धनी)(मागची) not (सयी) ▷ Milk (नासल)(झाल)(दही) | pas de traduction en français |
[49] id = 52558 ✓ | गावाला गेला धनी मोजीत आठवडे चित्त माझे वाटेकड gāvālā gēlā dhanī mōjīta āṭhavaḍē citta mājhē vāṭēkaḍa | ✎ My husband has gone to some village, I am counting weeks All my attention is towards his coming ▷ (गावाला) has_gone (धनी)(मोजीत)(आठवडे) ▷ (चित्त)(माझे)(वाटेकड) | pas de traduction en français |
[50] id = 52559 ✓ | गावाला गेला बाई धनी जाण असल कसल मारवडी दुध ते नासल gāvālā gēlā bāī dhanī jāṇa asala kasala māravaḍī dudha tē nāsala | ✎ Woman, my husband has gone to some village, how can he go like this Good quality milk is spoilt ▷ (गावाला) has_gone woman (धनी)(जाण)(असल)(कसल) ▷ (मारवडी) milk (ते)(नासल) | pas de traduction en français |
[10] id = 52563 ✓ | आठ दिसाची बोली होती नववी रात कुठ गेली घरधनी बोलती पाठमळ्या वस्ती केली āṭha disācī bōlī hōtī navavī rāta kuṭha gēlī gharadhanī bōlatī pāṭhamaḷyā vastī kēlī | ✎ The understanding was for eight days, where did you spend the ninth night Husband says, I stayed in the field at the back ▷ Eight (दिसाची) say (होती)(नववी)(रात)(कुठ) went ▷ (घरधनी)(बोलती)(पाठमळ्या)(वस्ती) shouted | pas de traduction en français |
[23] id = 52565 ✓ | आहेव मरण किती बायांनो मौज पुढे चाले कंत मागे गोताची फौज āhēva maraṇa kitī bāyānnō mauja puḍhē cālē kanta māgē gōtācī phauja | ✎ Dying as an Ahev* woman, women, what a celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरण)(किती)(बायांनो)(मौज) ▷ (पुढे)(चाले)(कंत)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 52566 ✓ | आहेव मेली नार चला तिच्या घरी जावू तिच्या ग करंडीच कुंकू आपल्या कपाळी लावू āhēva mēlī nāra calā ticyā gharī jāvū ticyā ga karaṇḍīca kuṅkū āpalyā kapāḷī lāvū | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house Let’s apply kunku* from her box on our forehead ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तिच्या)(घरी)(जावू) ▷ (तिच्या) * (करंडीच) kunku (आपल्या)(कपाळी) apply | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 52567 ✓ | आहेव मरण मला द्यावे पारबती चवघे माझे दीर खांदे माझे घरगुती āhēva maraṇa malā dyāvē pārabatī cavaghē mājhē dīra khāndē mājhē gharagutī | ✎ Goddess Parvati, give me death as an Ahev* woman My four brothers-in-law will be my pall-bearers from the family ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(द्यावे) Parvati ▷ (चवघे)(माझे)(दीर)(खांदे)(माझे)(घरगुती) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 52569 ✓ | कुकाचा करंडा सासुबाईचा ठेवा हळदीवरी कुकू जोडा जलमाला जावा kukācā karaṇḍā sāsubāīcā ṭhēvā haḷadīvarī kukū jōḍā jalamālā jāvā | ✎ A box of kunku*, it’s a treasure given by mother-in-law Kunku* on a spot of haladi*, let it last all my life ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासुबाईचा)(ठेवा) ▷ (हळदीवरी) kunku (जोडा)(जलमाला)(जावा) | pas de traduction en français | ||
|
[149] id = 52571 ✓ | सूनला सासुरवास सासूबाईन केला लेक दिली परायाला अनुभव तिला आला sūnalā sāsuravāsa sāsūbāīna kēlā lēka dilī parāyālā anubhava tilā ālā | ✎ Mother-in-law made her daughter-in-law suffer sasurvas* She got her daughter married into another family, she got the same experience ▷ (सूनला)(सासुरवास)(सासूबाईन) did ▷ (लेक)(दिली)(परायाला)(अनुभव)(तिला) here_comes | pas de traduction en français |
|