Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2353
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Champabai Ramrao
(67 records)

Village: शेल्लाळ - Shellal

50 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[60] id = 94699
गाईच्या गोठ्यामधी निघाली धामीण
नको मारु लक्ष्मणा नार तुझी गरभीण
gāīcyā gōṭhyāmadhī nighālī dhāmīṇa
nakō māru lakṣmaṇā nāra tujhī garabhīṇa
A Dhamin (a type of female snake) was seen in the cowshed
Don’t kill it, Lakshman, your wife is pregnant
▷  Of_cows (गोठ्यामधी)(निघाली)(धामीण)
▷  Not (मारु) Laksman (नार)(तुझी)(गरभीण)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[30] id = 94987
धावा करती धुरपती धावा धावा यादव राया
वैरी आले लज्जा घ्याया
dhāvā karatī dhurapatī dhāvā dhāvā yādava rāyā
vairī ālē lajjā ghyāyā
no translation in English
▷ (धावा) asks_for (धुरपती)(धावा)(धावा)(यादव)(राया)
▷ (वैरी) here_comes (लज्जा)(घ्याया)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[46] id = 95009
धुरपतीची बाई निरी मिरी मिरी फेडता भागले धुरपतीच्या बंधवाची दिंड कैलासी लागले
dhurapatīcī bāī nirī mirī mirī phēḍatā bhāgalē dhurapatīcyā bandhavācī diṇḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपतीची) woman (निरी)(मिरी)(मिरी)(फेडता)(भागले)(धुरपतीच्या)(बंधवाची)(दिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[233] id = 109245
लेक ग जलमली आणु हा गाजराचा वाफा
येड्याई मायबापा पाणी घालुन काय नफा
lēka ga jalamalī āṇu hā gājarācā vāphā
yēḍyāī māyabāpā pāṇī ghāluna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेक) * (जलमली)(आणु)(हा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्याई)(मायबापा) water, (घालुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[56] id = 106539
जातीसाठी माती खाते लवणाची
रावण बापाजीची उंच कुळी रावणाची
jātīsāṭhī mātī khātē lavaṇācī
rāvaṇa bāpājīcī uñca kuḷī rāvaṇācī
For the sake of the caste, I suffer anything, I stoop down
My father is from a high kul*
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते)(लवणाची)
▷  Ravan (बापाजीची)(उंच)(कुळी)(रावणाची)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[77] id = 109243
दळण दळीता भाया माझ्या लोखंडाच्या
काशी बयान माझ्या घुट्या दिल्या वेखंडाच्या
daḷaṇa daḷītā bhāyā mājhyā lōkhaṇḍācyā
kāśī bayāna mājhyā ghuṭyā dilyā vēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीता)(भाया) my (लोखंडाच्या)
▷  How (बयान) my (घुट्या)(दिल्या)(वेखंडाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[249] id = 109244
जात्या रे इसवरा नको जाऊ जड मला
माझ्या काशीच्या दुधाच किती बळ दावु तुला
jātyā rē isavarā nakō jāū jaḍa malā
mājhyā kāśīcyā dudhāca kitī baḷa dāvu tulā
no translation in English
▷ (जात्या)(रे)(इसवरा) not (जाऊ)(जड)(मला)
▷  My (काशीच्या)(दुधाच)(किती) child (दावु) to_you
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[114] id = 91901
हरीचंदर राजाला याला आलाय वदला
डोईवरल गवत कोणी घेईना विकत पुण्याच्या बाजारात
harīcandara rājālā yālā ālāya vadalā
ḍōīvarala gavata kōṇī ghēīnā vikata puṇyācyā bājārāta
no translation in English
▷ (हरीचंदर)(राजाला)(याला)(आलाय)(वदला)
▷ (डोईवरल)(गवत)(कोणी)(घेईना)(विकत)(पुण्याच्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
[115] id = 91902
देवाघरी देव गेले मनुष्याला गर्व किती
हरीचंद्र तारामती डोंब्याघरी पाणी भरती
dēvāgharī dēva gēlē manuṣyālā garva kitī
harīcandra tārāmatī ḍōmbyāgharī pāṇī bharatī
no translation in English
▷ (देवाघरी)(देव) has_gone (मनुष्याला)(गर्व)(किती)
▷ (हरीचंद्र)(तारामती)(डोंब्याघरी) water, (भरती)
pas de traduction en français
[116] id = 91903
हरीचंदर राजाला यालला आली ग वेळ
डोंब्याच्या ग घरी घाली वतलला जाळ
harīcandara rājālā yālalā ālī ga vēḷa
ḍōmbyācyā ga gharī ghālī vatalalā jāḷa
no translation in English
▷ (हरीचंदर)(राजाला)(यालला) has_come * (वेळ)
▷ (डोंब्याच्या) * (घरी)(घाली)(वतलला)(जाळ)
pas de traduction en français
[117] id = 91904
रोहिदासच्या अंतडे तारामतीच्या गळ्यात
विश्वामित्र बोलला लाव्हा आलीया गावात
rōhidāsacyā antaḍē tārāmatīcyā gaḷyāta
viśvāmitra bōlalā lāvhā ālīyā gāvāta
no translation in English
▷ (रोहिदासच्या)(अंतडे)(तारामतीच्या)(गळ्यात)
▷ (विश्वामित्र)(बोलला)(लाव्हा)(आलीया)(गावात)
pas de traduction en français
[118] id = 91905
रोहीदास बाळाची मरण केवळ पावल
डोंब्या नागान डंकील
rōhīdāsa bāḷācī maraṇa kēvaḷa pāvala
ḍōmbyā nāgāna ḍaṅkīla
no translation in English
▷ (रोहीदास)(बाळाची)(मरण)(केवळ)(पावल)
▷ (डोंब्या)(नागान)(डंकील)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[163] id = 88933
मारुती मारुती अंजनीला किती झाले
वेस नाअंगणी मारुतीचे गावोगाव डेरे दिले
mārutī mārutī añjanīlā kitī jhālē
vēsa nāaṅgaṇī mārutīcē gāvōgāva ḍērē dilē
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(अंजनीला)(किती) become
▷ (वेस)(नाअंगणी)(मारुतीचे)(गावोगाव)(डेरे) gave
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[98] id = 98168
वाजत गजत येशीच्या चोथार्याला
शेंदुर चढ सौभागयाला नाडबंद मारुतीला
vājata gajata yēśīcyā cōthāryālā
śēndura caḍha saubhāgayālā nāḍabanda mārutīlā
no translation in English
▷ (वाजत)(गजत)(येशीच्या)(चोथार्याला)
▷ (शेंदुर)(चढ)(सौभागयाला)(नाडबंद)(मारुतीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[32] id = 98502
मारुतीच्या पारावरी बसल्यात येशगुरु
चला त्याचे पाय धरु कापराची आरती करु
mārutīcyā pārāvarī basalyāta yēśaguru
calā tyācē pāya dharu kāparācī āratī karu
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(बसल्यात)(येशगुरु)
▷  Let_us_go (त्याचे)(पाय)(धरु)(कापराची) Arati (करु)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[249] id = 88934
सकाळी उठुनी येशीकड माझ हात
नाडबंद मारुतीला लाल तुला दंडवत
sakāḷī uṭhunī yēśīkaḍa mājha hāta
nāḍabanda mārutīlā lāla tulā daṇḍavata
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(येशीकड) my hand
▷ (नाडबंद)(मारुतीला)(लाल) to_you (दंडवत)
pas de traduction en français
[250] id = 88935
सकाळी उठुनी येसीला बघा बघा
पांघरीला लाल झगा नाडबंद मारुतीन
sakāḷī uṭhunī yēsīlā baghā baghā
pāṅgharīlā lāla jhagā nāḍabanda mārutīna
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(येसीला)(बघा)(बघा)
▷ (पांघरीला)(लाल)(झगा)(नाडबंद)(मारुतीन)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[53] id = 98167
मारुतीला बाई पाणी कोण घाली बाल राजा
वटीला बेल ताजा माझ्या नेनत्या बाळाच्या
mārutīlā bāī pāṇī kōṇa ghālī bāla rājā
vaṭīlā bēla tājā mājhyā nēnatyā bāḷācyā
no translation in English
▷ (मारुतीला) woman water, who (घाली) child king
▷ (वटीला)(बेल)(ताजा) my (नेनत्या)(बाळाच्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[54] id = 113074
मारुती मारुती मला सोईर्याच आन
शरण जाते दोन्ही हात अंजान बाईच्या बाळाला
mārutī mārutī malā sōīryāca āna
śaraṇa jātē dōnhī hāta añjāna bāīcyā bāḷālā
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(मला)(सोईर्याच)(आन)
▷ (शरण) am_going both hand (अंजान)(बाईच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[105] id = 98170
मारुतीला दिवा लाविते कवाबवा
नाडबंद मारुती इघ्न टाळी जवातवा
mārutīlā divā lāvitē kavābavā
nāḍabanda mārutī ighna ṭāḷī javātavā
no translation in English
▷ (मारुतीला) lamp (लाविते)(कवाबवा)
▷ (नाडबंद)(मारुती)(इघ्न)(टाळी)(जवातवा)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[232] id = 88932
महादेवाला बाई फूल वाहिल वरी तूरी
श्रीरंग जोडवासाठी
mahādēvālā bāī phūla vāhila varī tūrī
śrīraṅga jōḍavāsāṭhī
no translation in English
▷ (महादेवाला) woman flowers (वाहिल)(वरी)(तूरी)
▷ (श्रीरंग)(जोडवासाठी)
pas de traduction en français


B:VI-15.5 (B06-15-05) - Fire sacrifice / Rājasuya / Duryodhana

[17] id = 111431
दुष्ट बुध्दी दुर्योधन जुगार खेळुन केला छळ
हारले पांडव आली येळ
duṣṭa budhdī duryōdhana jugāra khēḷuna kēlā chaḷa
hāralē pāṇḍava ālī yēḷa
no translation in English
▷ (दुष्ट)(बुध्दी)(दुर्योधन)(जुगार)(खेळुन) did (छळ)
▷ (हारले)(पांडव) has_come (येळ)
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[81] id = 98823
राजस यज्ञनान जेवु वाढती धुरपती
बिरड कंचकी फुटती हसुन बोल चोळीची गाठ दुर्जन किती
rājasa yajñanāna jēvu vāḍhatī dhurapatī
biraḍa kañcakī phuṭatī hasuna bōla cōḷīcī gāṭha durjana kitī
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञनान)(जेवु)(वाढती)(धुरपती)
▷ (बिरड)(कंचकी)(फुटती)(हसुन) says (चोळीची)(गाठ)(दुर्जन)(किती)
pas de traduction en français
[82] id = 98824
राजस यज्ञनान धुरपती वाटी सार
तुटला चंद्रहार
rājasa yajñanāna dhurapatī vāṭī sāra
tuṭalā candrahāra
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञनान)(धुरपती)(वाटी)(सार)
▷ (तुटला)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
[83] id = 98825
राजस यज्ञात जेवु वाढी धुरपती
दुर्जन बसले पंगती
rājasa yajñāta jēvu vāḍhī dhurapatī
durjana basalē paṅgatī
no translation in English
▷ (राजस)(यज्ञात)(जेवु)(वाढी)(धुरपती)
▷ (दुर्जन)(बसले)(पंगती)
pas de traduction en français
[85] id = 98826
राजस यदनात धुरपती वाढी डाळ
तुटली मोहनमाळ
rājasa yadanāta dhurapatī vāḍhī ḍāḷa
tuṭalī mōhanamāḷa
no translation in English
▷ (राजस)(यदनात)(धुरपती)(वाढी)(डाळ)
▷ (तुटली)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[153] id = 109662
अरे कुणब्याच्या पोरा तुझा चाबुक दुमना
बसवराजाला मारीत उलली धरणीमाता आनौवर
arē kuṇabyācyā pōrā tujhā cābuka dumanā
basavarājālā mārīta ulalī dharaṇīmātā ānauvara
no translation in English
▷ (अरे)(कुणब्याच्या)(पोरा) your (चाबुक)(दुमना)
▷ (बसवराजाला)(मारीत)(उलली)(धरणीमाता)(आनौवर)
pas de traduction en français


B:VII-9.1c (B07-09-01c) - Religious institutions / Guru / Palanquin

[7] id = 111370
गोसावी गुरु केले माझ्या गळयाचे ताईते
गुरु मावलीना माझ्या वाट सरगाची माहित
gōsāvī guru kēlē mājhyā gaḷayācē tāītē
guru māvalīnā mājhyā vāṭa saragācī māhita
no translation in English
▷ (गोसावी)(गुरु)(केले) my (गळयाचे)(ताईते)
▷ (गुरु)(मावलीना) my (वाट)(सरगाची)(माहित)
pas de traduction en français


B:VII-9.1e (B07-09-01e) - Religious institutions / Guru / Gurus and brother

[4] id = 111369
चला चला पहाया जावु माझ्या गुरुची धुनी
गुरु मावली माझी आण त्या लिंगाला घाली पाणी
calā calā pahāyā jāvu mājhyā gurucī dhunī
guru māvalī mājhī āṇa tyā liṅgālā ghālī pāṇī
no translation in English
▷  Let_us_go let_us_go (पहाया)(जावु) my (गुरुची)(धुनी)
▷ (गुरु)(मावली) my (आण)(त्या)(लिंगाला)(घाली) water,
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[24] id = 111371
गोसावी गुरु केले गुरु मावलीन माझ्या मला सागिंतल एक
पाहिल जलमाच पाक केरामधी नको राख
gōsāvī guru kēlē guru māvalīna mājhyā malā sāgintala ēka
pāhila jalamāca pāka kērāmadhī nakō rākha
no translation in English
▷ (गोसावी)(गुरु)(केले)(गुरु)(मावलीन) my (मला)(सागिंतल)(एक)
▷ (पाहिल)(जलमाच)(पाक)(केरामधी) not ash
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[41] id = 106073
धनभरीबाई गोत काय करु या गोताला
कोणी धरना हाताला एक्या माऊली वाचुनी
dhanabharībāī gōta kāya karu yā gōtālā
kōṇī dharanā hātālā ēkyā māūlī vāṭunī
no translation in English
▷ (धनभरीबाई)(गोत) why (करु)(या)(गोताला)
▷ (कोणी)(धरना)(हाताला)(एक्या)(माऊली)(वाचुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[113] id = 100113
गावाला गेला कुण्या तिकडी माझ ध्यान
नव धोतर झाल जुन राजस माझ्या बाळा
gāvālā gēlā kuṇyā tikaḍī mājha dhyāna
nava dhōtara jhāla juna rājasa mājhyā bāḷā
My son has gone to another village, all my attention is focussed there
My dear son’s new dhotar* has become old
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(तिकडी) my remembered
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)(राजस) my child
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[46] id = 102243
येडा ग माझा जीव वार्याच्या माग लाग
राजस माझा बाळ धीरच्या गोष्टी सांग
yēḍā ga mājhā jīva vāryācyā māga lāga
rājasa mājhā bāḷa dhīracyā gōṣṭī sāṅga
My crazy mind runs after the wind
My dear son tells me stories of patience and courage
▷ (येडा) * my life (वार्याच्या)(माग)(लाग)
▷ (राजस) my son (धीरच्या)(गोष्टी) with
pas de traduction en français


D:X-2.10d (D10-02-10d) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Destiny, daiva

[15] id = 102222
गाईन दिली गोर्हा म्हशीन दिल्यात वाघरी
राजस बाळाच्या दैवा फुटली आगारी फुटवा
gāīna dilī gōrhā mhaśīna dilyāta vāgharī
rājasa bāḷācyā daivā phuṭalī āgārī phuṭavā
Cow had a male calf, buffalo had a female calf
My young son Hari*’s good fortune has blossomed
▷ (गाईन)(दिली)(गोर्हा)(म्हशीन)(दिल्यात)(वाघरी)
▷ (राजस)(बाळाच्या)(दैवा)(फुटली)(आगारी)(फुटवा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[112] id = 88642
शाळतल्या पंतोजीला देऊ केले म्या खारीक
माझ्या नेनंत्या बाळाच लिवण इंग्रजी बारीक
śāḷatalyā pantōjīlā dēū kēlē myā khārīka
mājhyā nēnantyā bāḷāca livaṇa iṅgrajī bārīka
I give dry dates to eat to my school-going boy
My little son knows how to write English well
▷ (शाळतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले)(म्या)(खारीक)
▷  My (नेनंत्या)(बाळाच)(लिवण)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[52] id = 88643
शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केले म्या बैल
लेहण इंग्रजी येईल माझ्या राजस बाळाला
śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlē myā baila
lēhaṇa iṅgrajī yēīla mājhyā rājasa bāḷālā
I gave bullocks to the school teacher
My dear son will learn to write English
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले)(म्या)(बैल)
▷ (लेहण)(इंग्रजी)(येईल) my (राजस)(बाळाला)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[28] id = 101086
उदासल माझ मन झाडा राहीनी ग पान
बाळ राजाला देखुन तुम्हा देखुन समाधान
udāsala mājha mana jhāḍā rāhīnī ga pāna
bāḷa rājālā dēkhuna tumhā dēkhuna samādhāna
I feel dejected, no leaf can remain on the tree
Seeing my dear son, I feel happy and satisfied
▷ (उदासल) my (मन)(झाडा)(राहीनी) * (पान)
▷  Son (राजाला)(देखुन)(तुम्हा)(देखुन)(समाधान)
pas de traduction en français
[33] id = 102442
धनभरी बाई गोत आणि या गोताचा पसारा
उंच झाडाचा आसरा राजस बाळा याचा
dhanabharī bāī gōta āṇi yā gōtācā pasārā
uñca jhāḍācā āsarā rājasa bāḷā yācā
I have a big family, this family is quite extensive
It has the backing and support of my dear son who is like a tall tree
▷ (धनभरी) woman (गोत)(आणि)(या)(गोताचा)(पसारा)
▷ (उंच)(झाडाचा)(आसरा)(राजस) child (याचा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[99] id = 95987
कळंबाइरक खाली बसल्यात बापलेक
पेरणी झाली ठीक
kaḷambāiraka khālī basalyāta bāpalēka
pēraṇī jhālī ṭhīka
Father and son are sitting under Kadamb* tree
The sowing was satisfactory
▷ (कळंबाइरक)(खाली)(बसल्यात)(बापलेक)
▷ (पेरणी) has_come (ठीक)
pas de traduction en français
KadambName of a tree


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[120] id = 88647
बैलाच नाव घेता चाबुक चितमनी
माझा नटवा तुझा धनी
bailāca nāva ghētā cābuka citamanī
mājhā naṭavā tujhā dhanī
Chabuk and Chintamani are the names of the bullocks
My happy go lucky son is their master
▷ (बैलाच)(नाव)(घेता)(चाबुक)(चितमनी)
▷  My (नटवा) your (धनी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[98] id = 96835
दिवस मावळीला दिव्याची गडबड
दारी उभी अवघड आई लक्ष्मी माझी
divasa māvaḷīlā divyācī gaḍabaḍa
dārī ubhī avaghaḍa āī lakṣmī mājhī
The sun has set, hurry and light the lamp soon
Goddess Lakshmi has arrived and is waiting at the doorstep
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिव्याची)(गडबड)
▷ (दारी) standing (अवघड)(आई) Lakshmi my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[99] id = 96836
दिवस मावळीला दिवा लावुन झाडु नका
आई लक्ष्मीचा माझ्या पाऊल तिचा मोडु नका
divasa māvaḷīlā divā lāvuna jhāḍu nakā
āī lakṣmīcā mājhyā pāūla ticā mōḍu nakā
The sun has set, light the lamp but do not sweep the floor
Do not erase the footsteps of Goddess Lakshmi
▷ (दिवस)(मावळीला) lamp (लावुन)(झाडु)(नका)
▷ (आई) of_Lakshmi my (पाऊल)(तिचा)(मोडु)(नका)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[100] id = 96837
शेती पडल्यात राशी मदना बैलाच्या बोंबीला
बाळ गेले बाजाराल लक्ष्माबाईच्या पातळाला
śētī paḍalyāta rāśī madanā bailācyā bōmbīlā
bāḷa gēlē bājārāla lakṣmābāīcyā pātaḷālā
The heaps of grain in the field touch the navel of Madana bull (signifying the abundance)
My son goes to the market to buy a sari for Goddess Lakshmi
▷  Furrow (पडल्यात)(राशी)(मदना)(बैलाच्या)(बोंबीला)
▷  Son has_gone to_the_bazar (लक्ष्माबाईच्या) sari
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[97] id = 88644
शेतातली लकशमी आली सोन्याच्या पावलानी
राजस बाळाचा माझ्या वाडा पुसती डवलानी
śētātalī lakaśamī ālī sōnyācyā pāvalānī
rājasa bāḷācā mājhyā vāḍā pusatī ḍavalānī
Here comes mother Lakshmi with gold footsteps
She asks for my prosperous son’s mansion in style
▷ (शेतातली)(लकशमी) has_come of_gold (पावलानी)
▷ (राजस)(बाळाचा) my (वाडा)(पुसती)(डवलानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[105] id = 88648
शेतातली लकशमी उभा ठाकली बंधार्याला
पाची या पांडवाला हाका मारी शेजार्याला
śētātalī lakaśamī ubhā ṭhākalī bandhāryālā
pācī yā pāṇḍavālā hākā mārī śējāryālā
Goddess Lakshmi in the field, she has come and stood on the field bund
She is calling out to Five Pandav, her neighbours
▷ (शेतातली)(लकशमी) standing (ठाकली)(बंधार्याला)
▷ (पाची)(या)(पांडवाला)(हाका)(मारी)(शेजार्याला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[106] id = 88649
शेतातली लक्ष्मी हिंडती भिरभिर
काय कुणब्या तुझी रीत पाणी नाही घागरीत
śētātalī lakṣmī hiṇḍatī bhirabhira
kāya kuṇabyā tujhī rīta pāṇī nāhī ghāgarīta
Goddess Lakshmi in the field, she is wandering here to there
Farmer, what is this practice of yours, there is no water in the big round vessel
▷ (शेतातली) Lakshmi (हिंडती)(भिरभिर)
▷  Why (कुणब्या)(तुझी)(रीत) water, not (घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[107] id = 88650
शेतातली लक्ष्मी घराला येणार होती
बाप लेक हिकमती मंडप दिले शेती
śētātalī lakṣmī gharālā yēṇāra hōtī
bāpa lēka hikamatī maṇḍapa dilē śētī
Goddess Lakshmi in the field was to come home
Father and son are very ingenious, they built a pandal for her in the field
▷ (शेतातली) Lakshmi (घराला)(येणार)(होती)
▷  Father (लेक)(हिकमती)(मंडप) gave furrow
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[108] id = 88651
शेतातली लक्ष्मी दोन्ही पायानी लंगडी
धरते भिवाची घोंगडी राजस बाळाची माझ्या
śētātalī lakṣmī dōnhī pāyānī laṅgaḍī
dharatē bhivācī ghōṅgaḍī rājasa bāḷācī mājhyā
Goddess Lakshmi in the field, she is a cripple
She held my dear son’s coarse blanket (she gave warmth and comfort)
▷ (शेतातली) Lakshmi both (पायानी)(लंगडी)
▷ (धरते)(भिवाची)(घोंगडी)(राजस)(बाळाची) my
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[109] id = 96747
शिवच्या शेतामधी आरोळी वरी कोप
राजस बाळा वारे माझ्या लक्ष्मीबाई घेती झोप
śivacyā śētāmadhī ārōḷī varī kōpa
rājasa bāḷā vārē mājhyā lakṣmībāī ghētī jhōpa
In the field on the village boundary, though far from the house, one loud shout and it reaches the house in the field
My dear son is fanning, my Goddess Lakshmi is sleeping
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(आरोळी)(वरी)(कोप)
▷ (राजस) child (वारे) my goddess_Lakshmi (घेती)(झोप)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[28] id = 88751
शेतातली लकशमी आली बैलामागुनी
हरीच्या पालवा लागुनी
śētātalī lakaśamī ālī bailāmāgunī
harīcyā pālavā lāgunī
Goddess Lakshmi in the field came following the bullock
Touching my son Hari*’s stole
▷ (शेतातली)(लकशमी) has_come (बैलामागुनी)
▷ (हरीच्या)(पालवा)(लागुनी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[71] id = 88645
नेनंता नवरा झाला हळद लावा कुणी कुणी
माझ्या नेणंत्याबाईची घोडी दिस आंबे बनी
nēnantā navarā jhālā haḷada lāvā kuṇī kuṇī
mājhyā nēṇantyābāīcī ghōḍī disa āmbē banī
My young son is the bridegroom, apply haldi* to him, some of you
My young daughter’s mare can be seen in the mango grove
▷  Younger (नवरा)(झाला)(हळद) put (कुणी)(कुणी)
▷  My (नेणंत्याबाईची)(घोडी)(दिस)(आंबे)(बनी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[21] id = 88646
नेनंता नवरा झाला आपल्या नशीबान
पाया पड बाशींगान राजस बाळ माझा
nēnantā navarā jhālā āpalyā naśībāna
pāyā paḍa bāśīṅgāna rājasa bāḷa mājhā
My young son became a bridegroom thanks to his own fate
My dear son touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷  Younger (नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबान)
▷ (पाया)(पड)(बाशींगान)(राजस) son my
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[282] id = 107568
लाडकी बाई लेक लडान राखा लावी
शिणल्याली बोट दावी
lāḍakī bāī lēka laḍāna rākhā lāvī
śiṇalyālī bōṭa dāvī
no translation in English
▷ (लाडकी) woman (लेक)(लडान) ash (लावी)
▷ (शिणल्याली)(बोट)(दावी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.3a (E13-02-03a) - Mother worries for daughter / Death / Daughter’s husband dies

[18] id = 105316
रांडपण आणी हा लोखंडाचा घण
हिमंतीच रांडवपण माझ्या नेनंत्या बाईच
rāṇḍapaṇa āṇī hā lōkhaṇḍācā ghaṇa
himantīca rāṇḍavapaṇa mājhyā nēnantyā bāīca
Widowhood is like a hammer on iron
My young daughter is facing her widowhood bravely
▷ (रांडपण)(आणी)(हा)(लोखंडाचा)(घण)
▷ (हिमंतीच)(रांडवपण) my (नेनंत्या)(बाईच)
pas de traduction en français
[22] id = 107599
रांडवपण घाली रांडवपणाची मवाळी
लक्ष्मीबाई माझी माझी तुळस कवळी
rāṇḍavapaṇa ghālī rāṇḍavapaṇācī mavāḷī
lakṣmībāī mājhī mājhī tuḷasa kavaḷī
She faces her widowhood, bearing her suffering quietly
My daughter Lakshmibai is like a tender Tulasi
▷ (रांडवपण)(घाली)(रांडवपणाची)(मवाळी)
▷  Goddess_Lakshmi my my (तुळस)(कवळी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[185] id = 105315
अरे वैराळ दादा उघड पेटारी झाकण
मधी नवतीच काकाण छंदवाली लेवणार लाडकी मैना
arē vairāḷa dādā ughaḍa pēṭārī jhākaṇa
madhī navatīca kākāṇa chandavālī lēvaṇāra lāḍakī mainā
no translation in English
▷ (अरे)(वैराळ)(दादा)(उघड)(पेटारी)(झाकण)
▷ (मधी)(नवतीच)(काकाण)(छंदवाली)(लेवणार)(लाडकी) Mina
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[42] id = 105460
लांब लांब केस पलंगाच्या येचनी
कंथापरीस देखणी
lāmba lāmba kēsa palaṅgācyā yēcanī
kanthāparīsa dēkhaṇī
Long hair rolling on the edge of the cot
(My daughter) is more beautiful than her husband
▷ (लांब)(लांब)(केस)(पलंगाच्या)(येचनी)
▷ (कंथापरीस)(देखणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[190] id = 104064
भोळा ग माझा भाव भक्ती माझ्यान होईना
कृष्ण परमात्मा वाचुनी शरण कुणाला जाईना
bhōḷā ga mājhā bhāva bhaktī mājhyāna hōīnā
kṛṣṇa paramātmā vāṭunī śaraṇa kuṇālā jāīnā
My faith is simple, I am not able to worship
I cannot surrender myself to anyone except Krishna, the supreme being
▷ (भोळा) * my brother (भक्ती)(माझ्यान)(होईना)
▷ (कृष्ण)(परमात्मा)(वाचुनी)(शरण)(कुणाला)(जाईना)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[94] id = 104121
भोळा ग माझा भाव भजनी माझी थोडी
संकटाला टाका उडी रामराजा माझ्या
bhōḷā ga mājhā bhāva bhajanī mājhī thōḍī
saṅkaṭālā ṭākā uḍī rāmarājā mājhyā
I am a very simple person, I am fond of bhajan*
Brother, you come to my help like Ram in times of difficulty
▷ (भोळा) * my brother (भजनी) my (थोडी)
▷ (संकटाला)(टाका)(उडी)(रामराजा) my
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[81] id = 103740
शेती पडल्यात राशी भावाला भाऊला पुस
दादा जागलीच कस
śētī paḍalyāta rāśī bhāvālā bhāūlā pusa
dādā jāgalīca kasa
Heaps of grains are lying in the fields, one brother asks the other
Brother, what about the vigil
▷  Furrow (पडल्यात)(राशी)(भावाला)(भाऊला) enquire
▷ (दादा)(जागलीच) how
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[248] id = 97281
काळी ग चंद्रकळा पदर माझा ठेवणीचा
बाजार केला दवेणीचा राजस बंधवानी
kāḷī ga candrakaḷā padara mājhā ṭhēvaṇīcā
bājāra kēlā davēṇīcā rājasa bandhavānī
My black Chandrakala* sari, its outer end is very special
My handsome brother bought it at the market in Daveni
▷  Kali * (चंद्रकळा)(पदर) my (ठेवणीचा)
▷ (बाजार) did (दवेणीचा)(राजस)(बंधवानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[116] id = 108712
मंगळसुत्राच सोन सोन आहे बावण कशी
खरेदी केली देवापाशी जन्म जुगल्या वायाशी
maṅgaḷasutrāca sōna sōna āhē bāvaṇa kaśī
kharēdī kēlī dēvāpāśī janma jugalyā vāyāśī
no translation in English
▷ (मंगळसुत्राच) gold gold (आहे)(बावण) how
▷ (खरेदी) shouted (देवापाशी)(जन्म)(जुगल्या)(वायाशी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[203] id = 109472
गोसावी गुरु केले माझ्या गळ्याला साखळी
गुरु मावलीन माझ्या वाट सरगीची मोकळी
gōsāvī guru kēlē mājhyā gaḷyālā sākhaḷī
guru māvalīna mājhyā vāṭa saragīcī mōkaḷī
I made Gosavi* a Guru, he is like a necklace around my neck
Thanks to Guru Mauli*, the way to heaven is clear
▷ (गोसावी)(गुरु)(केले) my (गळ्याला)(साखळी)
▷ (गुरु)(मावलीन) my (वाट)(सरगीची)(मोकळी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[85] id = 84822
आहेव मरण सोमवारी दे रे देवा
हिरव्या पातळाची घडी उकलीत्या नणंदा जावा
āhēva maraṇa sōmavārī dē rē dēvā
hiravyā pātaḷācī ghaḍī ukalītyā naṇandā jāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law will open the new green sari
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(दे)(रे)(देवा)
▷ (हिरव्या)(पातळाची)(घडी)(उकलीत्या)(नणंदा)(जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[179] id = 108710
वाटच्या वाटसर पाणी पिला माझ्या घरी
रावण बापाजी किती नेल दुरवरी
vāṭacyā vāṭasara pāṇī pilā mājhyā gharī
rāvaṇa bāpājī kitī nēla duravarī
Traveller on the road drank water in my house
He spread my father’s reputation far and wide
▷ (वाटच्या)(वाटसर) water, (पिला) my (घरी)
▷  Ravan father (किती)(नेल)(दुरवरी)
pas de traduction en français
[180] id = 108732
लेक आहे धरमाची सुन हक्काची पायरी
रावण बापाजीच्या कळस वाड्याला दुहेरी
lēka āhē dharamācī suna hakkācī pāyarī
rāvaṇa bāpājīcyā kaḷasa vāḍyālā duhērī
Daughter belongs to another family, but daughter-in-law is a rightful member of the family
My strong father’s house has a double dpire
▷ (लेक)(आहे)(धरमाची)(सुन)(हक्काची)(पायरी)
▷  Ravan (बापाजीच्या)(कळस)(वाड्याला)(दुहेरी)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[82] id = 109406
वाटच्या वाटसरा पाणी पुसतो मला
सासर्या सम्राताच्या जोड मोटा बारवला
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī pusatō malā
sāsaryā samrātācyā jōḍa mōṭā bāravalā
Traveller on the road asks me to give him water
My father-in-law is rich, attach the leather buckets to draw water from his well
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, asks (मला)
▷ (सासर्या)(सम्राताच्या)(जोड)(मोटा)(बारवला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  2. He rushes whenever she is in trouble
  3. He heaps dresses up to heaven
  4. Parents’ grief and inverted feelings
  5. Caste and kuḷ
  6. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  7. Mother’s milk proves source of energy
  8. Hariṣcaṅdra
  9. Place on the village boundary
  10. Red powder, flag, cotton string
  11. Ārati
  12. The dear one
  13. The son worships
  14. Mārutī’s support to son
  15. Support to oneself
  16. Worship
  17. Duryodhana
  18. Meals served
  19. Palanquin
  20. Gurus and brother
  21. Support
  22. No affection parallel to mothers love
  23. Similes
  24. Waiting anxiously
  25. Destiny, daiva
  26. He learns English
  27. Satisfaction in the kingdom of son
  28. For son’s ploughing and sowing
  29. Son and bullock, the dear ones
  30. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  31. Lakṣmī inquires about son’s house
  32. Lakṣmī goes into my son’s fields
  33. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  34. Applying turmeric on the whole body
  35. Darshan taken in the temple
  36. Daughter, the dear one
  37. Daughter’s husband dies
  38. The bangle man is called vairal
  39. Daughter is more beautiful than her husband
  40. Sister extolls brother’s personality
  41. Brother is performing worship
  42. Sister extolls brother’s work in the field
  43. A black sari called chandrakala
  44. He fulfills expectations
  45. Received with pomp and ceremony in heaven
  46. The death should happen on Monday night
  47. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  48. Proud and satisfied with in-law’s heritage
⇑ Top of page ⇑