Village: शेल्लाळ - Shellal
50 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[60] id = 94699 ✓ | गाईच्या गोठ्यामधी निघाली धामीण नको मारु लक्ष्मणा नार तुझी गरभीण gāīcyā gōṭhyāmadhī nighālī dhāmīṇa nakō māru lakṣmaṇā nāra tujhī garabhīṇa | ✎ A Dhamin (a type of female snake) was seen in the cowshed Don’t kill it, Lakshman, your wife is pregnant ▷ Of_cows (गोठ्यामधी)(निघाली)(धामीण) ▷ Not (मारु) Laksman (नार)(तुझी)(गरभीण) | pas de traduction en français |
[30] id = 94987 ✓ | धावा करती धुरपती धावा धावा यादव राया वैरी आले लज्जा घ्याया dhāvā karatī dhurapatī dhāvā dhāvā yādava rāyā vairī ālē lajjā ghyāyā | ✎ no translation in English ▷ (धावा) asks_for (धुरपती)(धावा)(धावा)(यादव)(राया) ▷ (वैरी) here_comes (लज्जा)(घ्याया) | pas de traduction en français |
[46] id = 95009 ✓ | धुरपतीची बाई निरी मिरी मिरी फेडता भागले धुरपतीच्या बंधवाची दिंड कैलासी लागले dhurapatīcī bāī nirī mirī mirī phēḍatā bhāgalē dhurapatīcyā bandhavācī diṇḍa kailāsī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीची) woman (निरी)(मिरी)(मिरी)(फेडता)(भागले)(धुरपतीच्या)(बंधवाची)(दिंड)(कैलासी)(लागले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[233] id = 109245 ✓ | लेक ग जलमली आणु हा गाजराचा वाफा येड्याई मायबापा पाणी घालुन काय नफा lēka ga jalamalī āṇu hā gājarācā vāphā yēḍyāī māyabāpā pāṇī ghāluna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by watering it ▷ (लेक) * (जलमली)(आणु)(हा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्याई)(मायबापा) water, (घालुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[56] id = 106539 ✓ | जातीसाठी माती खाते लवणाची रावण बापाजीची उंच कुळी रावणाची jātīsāṭhī mātī khātē lavaṇācī rāvaṇa bāpājīcī uñca kuḷī rāvaṇācī | ✎ For the sake of the caste, I suffer anything, I stoop down My father is from a high kul* ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते)(लवणाची) ▷ Ravan (बापाजीची)(उंच)(कुळी)(रावणाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[77] id = 109243 ✓ | दळण दळीता भाया माझ्या लोखंडाच्या काशी बयान माझ्या घुट्या दिल्या वेखंडाच्या daḷaṇa daḷītā bhāyā mājhyā lōkhaṇḍācyā kāśī bayāna mājhyā ghuṭyā dilyā vēkhaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीता)(भाया) my (लोखंडाच्या) ▷ How (बयान) my (घुट्या)(दिल्या)(वेखंडाच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[249] id = 109244 ✓ | जात्या रे इसवरा नको जाऊ जड मला माझ्या काशीच्या दुधाच किती बळ दावु तुला jātyā rē isavarā nakō jāū jaḍa malā mājhyā kāśīcyā dudhāca kitī baḷa dāvu tulā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(रे)(इसवरा) not (जाऊ)(जड)(मला) ▷ My (काशीच्या)(दुधाच)(किती) child (दावु) to_you | pas de traduction en français |
[114] id = 91901 ✓ | हरीचंदर राजाला याला आलाय वदला डोईवरल गवत कोणी घेईना विकत पुण्याच्या बाजारात harīcandara rājālā yālā ālāya vadalā ḍōīvarala gavata kōṇī ghēīnā vikata puṇyācyā bājārāta | ✎ no translation in English ▷ (हरीचंदर)(राजाला)(याला)(आलाय)(वदला) ▷ (डोईवरल)(गवत)(कोणी)(घेईना)(विकत)(पुण्याच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[115] id = 91902 ✓ | देवाघरी देव गेले मनुष्याला गर्व किती हरीचंद्र तारामती डोंब्याघरी पाणी भरती dēvāgharī dēva gēlē manuṣyālā garva kitī harīcandra tārāmatī ḍōmbyāgharī pāṇī bharatī | ✎ no translation in English ▷ (देवाघरी)(देव) has_gone (मनुष्याला)(गर्व)(किती) ▷ (हरीचंद्र)(तारामती)(डोंब्याघरी) water, (भरती) | pas de traduction en français |
[116] id = 91903 ✓ | हरीचंदर राजाला यालला आली ग वेळ डोंब्याच्या ग घरी घाली वतलला जाळ harīcandara rājālā yālalā ālī ga vēḷa ḍōmbyācyā ga gharī ghālī vatalalā jāḷa | ✎ no translation in English ▷ (हरीचंदर)(राजाला)(यालला) has_come * (वेळ) ▷ (डोंब्याच्या) * (घरी)(घाली)(वतलला)(जाळ) | pas de traduction en français |
[117] id = 91904 ✓ | रोहिदासच्या अंतडे तारामतीच्या गळ्यात विश्वामित्र बोलला लाव्हा आलीया गावात rōhidāsacyā antaḍē tārāmatīcyā gaḷyāta viśvāmitra bōlalā lāvhā ālīyā gāvāta | ✎ no translation in English ▷ (रोहिदासच्या)(अंतडे)(तारामतीच्या)(गळ्यात) ▷ (विश्वामित्र)(बोलला)(लाव्हा)(आलीया)(गावात) | pas de traduction en français |
[118] id = 91905 ✓ | रोहीदास बाळाची मरण केवळ पावल डोंब्या नागान डंकील rōhīdāsa bāḷācī maraṇa kēvaḷa pāvala ḍōmbyā nāgāna ḍaṅkīla | ✎ no translation in English ▷ (रोहीदास)(बाळाची)(मरण)(केवळ)(पावल) ▷ (डोंब्या)(नागान)(डंकील) | pas de traduction en français |
[163] id = 88933 ✓ | मारुती मारुती अंजनीला किती झाले वेस नाअंगणी मारुतीचे गावोगाव डेरे दिले mārutī mārutī añjanīlā kitī jhālē vēsa nāaṅgaṇī mārutīcē gāvōgāva ḍērē dilē | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(अंजनीला)(किती) become ▷ (वेस)(नाअंगणी)(मारुतीचे)(गावोगाव)(डेरे) gave | pas de traduction en français |
[98] id = 98168 ✓ | वाजत गजत येशीच्या चोथार्याला शेंदुर चढ सौभागयाला नाडबंद मारुतीला vājata gajata yēśīcyā cōthāryālā śēndura caḍha saubhāgayālā nāḍabanda mārutīlā | ✎ no translation in English ▷ (वाजत)(गजत)(येशीच्या)(चोथार्याला) ▷ (शेंदुर)(चढ)(सौभागयाला)(नाडबंद)(मारुतीला) | pas de traduction en français |
[32] id = 98502 ✓ | मारुतीच्या पारावरी बसल्यात येशगुरु चला त्याचे पाय धरु कापराची आरती करु mārutīcyā pārāvarī basalyāta yēśaguru calā tyācē pāya dharu kāparācī āratī karu | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(बसल्यात)(येशगुरु) ▷ Let_us_go (त्याचे)(पाय)(धरु)(कापराची) Arati (करु) | pas de traduction en français |
[249] id = 88934 ✓ | सकाळी उठुनी येशीकड माझ हात नाडबंद मारुतीला लाल तुला दंडवत sakāḷī uṭhunī yēśīkaḍa mājha hāta nāḍabanda mārutīlā lāla tulā daṇḍavata | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(येशीकड) my hand ▷ (नाडबंद)(मारुतीला)(लाल) to_you (दंडवत) | pas de traduction en français |
[250] id = 88935 ✓ | सकाळी उठुनी येसीला बघा बघा पांघरीला लाल झगा नाडबंद मारुतीन sakāḷī uṭhunī yēsīlā baghā baghā pāṅgharīlā lāla jhagā nāḍabanda mārutīna | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(येसीला)(बघा)(बघा) ▷ (पांघरीला)(लाल)(झगा)(नाडबंद)(मारुतीन) | pas de traduction en français |
[53] id = 98167 ✓ | मारुतीला बाई पाणी कोण घाली बाल राजा वटीला बेल ताजा माझ्या नेनत्या बाळाच्या mārutīlā bāī pāṇī kōṇa ghālī bāla rājā vaṭīlā bēla tājā mājhyā nēnatyā bāḷācyā | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीला) woman water, who (घाली) child king ▷ (वटीला)(बेल)(ताजा) my (नेनत्या)(बाळाच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[54] id = 113074 ✓ | मारुती मारुती मला सोईर्याच आन शरण जाते दोन्ही हात अंजान बाईच्या बाळाला mārutī mārutī malā sōīryāca āna śaraṇa jātē dōnhī hāta añjāna bāīcyā bāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(मला)(सोईर्याच)(आन) ▷ (शरण) am_going both hand (अंजान)(बाईच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[105] id = 98170 ✓ | मारुतीला दिवा लाविते कवाबवा नाडबंद मारुती इघ्न टाळी जवातवा mārutīlā divā lāvitē kavābavā nāḍabanda mārutī ighna ṭāḷī javātavā | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीला) lamp (लाविते)(कवाबवा) ▷ (नाडबंद)(मारुती)(इघ्न)(टाळी)(जवातवा) | pas de traduction en français |
[232] id = 88932 ✓ | महादेवाला बाई फूल वाहिल वरी तूरी श्रीरंग जोडवासाठी mahādēvālā bāī phūla vāhila varī tūrī śrīraṅga jōḍavāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाला) woman flowers (वाहिल)(वरी)(तूरी) ▷ (श्रीरंग)(जोडवासाठी) | pas de traduction en français |
[17] id = 111431 ✓ | दुष्ट बुध्दी दुर्योधन जुगार खेळुन केला छळ हारले पांडव आली येळ duṣṭa budhdī duryōdhana jugāra khēḷuna kēlā chaḷa hāralē pāṇḍava ālī yēḷa | ✎ no translation in English ▷ (दुष्ट)(बुध्दी)(दुर्योधन)(जुगार)(खेळुन) did (छळ) ▷ (हारले)(पांडव) has_come (येळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals |
[81] id = 98823 ✓ | राजस यज्ञनान जेवु वाढती धुरपती बिरड कंचकी फुटती हसुन बोल चोळीची गाठ दुर्जन किती rājasa yajñanāna jēvu vāḍhatī dhurapatī biraḍa kañcakī phuṭatī hasuna bōla cōḷīcī gāṭha durjana kitī | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञनान)(जेवु)(वाढती)(धुरपती) ▷ (बिरड)(कंचकी)(फुटती)(हसुन) says (चोळीची)(गाठ)(दुर्जन)(किती) | pas de traduction en français |
[82] id = 98824 ✓ | राजस यज्ञनान धुरपती वाटी सार तुटला चंद्रहार rājasa yajñanāna dhurapatī vāṭī sāra tuṭalā candrahāra | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञनान)(धुरपती)(वाटी)(सार) ▷ (तुटला)(चंद्रहार) | pas de traduction en français |
[83] id = 98825 ✓ | राजस यज्ञात जेवु वाढी धुरपती दुर्जन बसले पंगती rājasa yajñāta jēvu vāḍhī dhurapatī durjana basalē paṅgatī | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यज्ञात)(जेवु)(वाढी)(धुरपती) ▷ (दुर्जन)(बसले)(पंगती) | pas de traduction en français |
[85] id = 98826 ✓ | राजस यदनात धुरपती वाढी डाळ तुटली मोहनमाळ rājasa yadanāta dhurapatī vāḍhī ḍāḷa tuṭalī mōhanamāḷa | ✎ no translation in English ▷ (राजस)(यदनात)(धुरपती)(वाढी)(डाळ) ▷ (तुटली)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français |
[153] id = 109662 ✓ | अरे कुणब्याच्या पोरा तुझा चाबुक दुमना बसवराजाला मारीत उलली धरणीमाता आनौवर arē kuṇabyācyā pōrā tujhā cābuka dumanā basavarājālā mārīta ulalī dharaṇīmātā ānauvara | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(कुणब्याच्या)(पोरा) your (चाबुक)(दुमना) ▷ (बसवराजाला)(मारीत)(उलली)(धरणीमाता)(आनौवर) | pas de traduction en français |
[7] id = 111370 ✓ | गोसावी गुरु केले माझ्या गळयाचे ताईते गुरु मावलीना माझ्या वाट सरगाची माहित gōsāvī guru kēlē mājhyā gaḷayācē tāītē guru māvalīnā mājhyā vāṭa saragācī māhita | ✎ no translation in English ▷ (गोसावी)(गुरु)(केले) my (गळयाचे)(ताईते) ▷ (गुरु)(मावलीना) my (वाट)(सरगाची)(माहित) | pas de traduction en français |
[4] id = 111369 ✓ | चला चला पहाया जावु माझ्या गुरुची धुनी गुरु मावली माझी आण त्या लिंगाला घाली पाणी calā calā pahāyā jāvu mājhyā gurucī dhunī guru māvalī mājhī āṇa tyā liṅgālā ghālī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go let_us_go (पहाया)(जावु) my (गुरुची)(धुनी) ▷ (गुरु)(मावली) my (आण)(त्या)(लिंगाला)(घाली) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven |
[24] id = 111371 ✓ | गोसावी गुरु केले गुरु मावलीन माझ्या मला सागिंतल एक पाहिल जलमाच पाक केरामधी नको राख gōsāvī guru kēlē guru māvalīna mājhyā malā sāgintala ēka pāhila jalamāca pāka kērāmadhī nakō rākha | ✎ no translation in English ▷ (गोसावी)(गुरु)(केले)(गुरु)(मावलीन) my (मला)(सागिंतल)(एक) ▷ (पाहिल)(जलमाच)(पाक)(केरामधी) not ash | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[41] id = 106073 ✓ | धनभरीबाई गोत काय करु या गोताला कोणी धरना हाताला एक्या माऊली वाचुनी dhanabharībāī gōta kāya karu yā gōtālā kōṇī dharanā hātālā ēkyā māūlī vāṭunī | ✎ I have plenty of relatives, what do I do with these relatives Besides my mother, nobody will hold my hand and be my support ▷ (धनभरीबाई)(गोत) why (करु)(या)(गोताला) ▷ (कोणी)(धरना)(हाताला)(एक्या)(माऊली)(वाचुनी) | pas de traduction en français |
[113] id = 100113 ✓ | गावाला गेला कुण्या तिकडी माझ ध्यान नव धोतर झाल जुन राजस माझ्या बाळा gāvālā gēlā kuṇyā tikaḍī mājha dhyāna nava dhōtara jhāla juna rājasa mājhyā bāḷā | ✎ My son has gone to another village, all my attention is focussed there My dear son’s new dhotar* has become old ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(तिकडी) my remembered ▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)(राजस) my child | pas de traduction en français |
|
[46] id = 102243 ✓ | येडा ग माझा जीव वार्याच्या माग लाग राजस माझा बाळ धीरच्या गोष्टी सांग yēḍā ga mājhā jīva vāryācyā māga lāga rājasa mājhā bāḷa dhīracyā gōṣṭī sāṅga | ✎ My crazy mind runs after the wind My dear son tells me stories of patience and courage ▷ (येडा) * my life (वार्याच्या)(माग)(लाग) ▷ (राजस) my son (धीरच्या)(गोष्टी) with | pas de traduction en français |
[15] id = 102222 ✓ | गाईन दिली गोर्हा म्हशीन दिल्यात वाघरी राजस बाळाच्या दैवा फुटली आगारी फुटवा gāīna dilī gōrhā mhaśīna dilyāta vāgharī rājasa bāḷācyā daivā phuṭalī āgārī phuṭavā | ✎ Cow had a male calf, buffalo had a female calf My young son Hari*’s good fortune has blossomed ▷ (गाईन)(दिली)(गोर्हा)(म्हशीन)(दिल्यात)(वाघरी) ▷ (राजस)(बाळाच्या)(दैवा)(फुटली)(आगारी)(फुटवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[112] id = 88642 ✓ | शाळतल्या पंतोजीला देऊ केले म्या खारीक माझ्या नेनंत्या बाळाच लिवण इंग्रजी बारीक śāḷatalyā pantōjīlā dēū kēlē myā khārīka mājhyā nēnantyā bāḷāca livaṇa iṅgrajī bārīka | ✎ I give dry dates to eat to my school-going boy My little son knows how to write English well ▷ (शाळतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले)(म्या)(खारीक) ▷ My (नेनंत्या)(बाळाच)(लिवण)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[52] id = 88643 ✓ | शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केले म्या बैल लेहण इंग्रजी येईल माझ्या राजस बाळाला śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlē myā baila lēhaṇa iṅgrajī yēīla mājhyā rājasa bāḷālā | ✎ I gave bullocks to the school teacher My dear son will learn to write English ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले)(म्या)(बैल) ▷ (लेहण)(इंग्रजी)(येईल) my (राजस)(बाळाला) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[28] id = 101086 ✓ | उदासल माझ मन झाडा राहीनी ग पान बाळ राजाला देखुन तुम्हा देखुन समाधान udāsala mājha mana jhāḍā rāhīnī ga pāna bāḷa rājālā dēkhuna tumhā dēkhuna samādhāna | ✎ I feel dejected, no leaf can remain on the tree Seeing my dear son, I feel happy and satisfied ▷ (उदासल) my (मन)(झाडा)(राहीनी) * (पान) ▷ Son (राजाला)(देखुन)(तुम्हा)(देखुन)(समाधान) | pas de traduction en français |
[33] id = 102442 ✓ | धनभरी बाई गोत आणि या गोताचा पसारा उंच झाडाचा आसरा राजस बाळा याचा dhanabharī bāī gōta āṇi yā gōtācā pasārā uñca jhāḍācā āsarā rājasa bāḷā yācā | ✎ I have a big family, this family is quite extensive It has the backing and support of my dear son who is like a tall tree ▷ (धनभरी) woman (गोत)(आणि)(या)(गोताचा)(पसारा) ▷ (उंच)(झाडाचा)(आसरा)(राजस) child (याचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[99] id = 95987 ✓ | कळंबाइरक खाली बसल्यात बापलेक पेरणी झाली ठीक kaḷambāiraka khālī basalyāta bāpalēka pēraṇī jhālī ṭhīka | ✎ Father and son are sitting under Kadamb* tree The sowing was satisfactory ▷ (कळंबाइरक)(खाली)(बसल्यात)(बापलेक) ▷ (पेरणी) has_come (ठीक) | pas de traduction en français |
|
[120] id = 88647 ✓ | बैलाच नाव घेता चाबुक चितमनी माझा नटवा तुझा धनी bailāca nāva ghētā cābuka citamanī mājhā naṭavā tujhā dhanī | ✎ Chabuk and Chintamani are the names of the bullocks My happy go lucky son is their master ▷ (बैलाच)(नाव)(घेता)(चाबुक)(चितमनी) ▷ My (नटवा) your (धनी) | pas de traduction en français |
[98] id = 96835 ✓ | दिवस मावळीला दिव्याची गडबड दारी उभी अवघड आई लक्ष्मी माझी divasa māvaḷīlā divyācī gaḍabaḍa dārī ubhī avaghaḍa āī lakṣmī mājhī | ✎ The sun has set, hurry and light the lamp soon Goddess Lakshmi has arrived and is waiting at the doorstep ▷ (दिवस)(मावळीला)(दिव्याची)(गडबड) ▷ (दारी) standing (अवघड)(आई) Lakshmi my | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[99] id = 96836 ✓ | दिवस मावळीला दिवा लावुन झाडु नका आई लक्ष्मीचा माझ्या पाऊल तिचा मोडु नका divasa māvaḷīlā divā lāvuna jhāḍu nakā āī lakṣmīcā mājhyā pāūla ticā mōḍu nakā | ✎ The sun has set, light the lamp but do not sweep the floor Do not erase the footsteps of Goddess Lakshmi ▷ (दिवस)(मावळीला) lamp (लावुन)(झाडु)(नका) ▷ (आई) of_Lakshmi my (पाऊल)(तिचा)(मोडु)(नका) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[100] id = 96837 ✓ | शेती पडल्यात राशी मदना बैलाच्या बोंबीला बाळ गेले बाजाराल लक्ष्माबाईच्या पातळाला śētī paḍalyāta rāśī madanā bailācyā bōmbīlā bāḷa gēlē bājārāla lakṣmābāīcyā pātaḷālā | ✎ The heaps of grain in the field touch the navel of Madana bull (signifying the abundance) My son goes to the market to buy a sari for Goddess Lakshmi ▷ Furrow (पडल्यात)(राशी)(मदना)(बैलाच्या)(बोंबीला) ▷ Son has_gone to_the_bazar (लक्ष्माबाईच्या) sari | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[97] id = 88644 ✓ | शेतातली लकशमी आली सोन्याच्या पावलानी राजस बाळाचा माझ्या वाडा पुसती डवलानी śētātalī lakaśamī ālī sōnyācyā pāvalānī rājasa bāḷācā mājhyā vāḍā pusatī ḍavalānī | ✎ Here comes mother Lakshmi with gold footsteps She asks for my prosperous son’s mansion in style ▷ (शेतातली)(लकशमी) has_come of_gold (पावलानी) ▷ (राजस)(बाळाचा) my (वाडा)(पुसती)(डवलानी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[105] id = 88648 ✓ | शेतातली लकशमी उभा ठाकली बंधार्याला पाची या पांडवाला हाका मारी शेजार्याला śētātalī lakaśamī ubhā ṭhākalī bandhāryālā pācī yā pāṇḍavālā hākā mārī śējāryālā | ✎ Goddess Lakshmi in the field, she has come and stood on the field bund She is calling out to Five Pandav, her neighbours ▷ (शेतातली)(लकशमी) standing (ठाकली)(बंधार्याला) ▷ (पाची)(या)(पांडवाला)(हाका)(मारी)(शेजार्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[106] id = 88649 ✓ | शेतातली लक्ष्मी हिंडती भिरभिर काय कुणब्या तुझी रीत पाणी नाही घागरीत śētātalī lakṣmī hiṇḍatī bhirabhira kāya kuṇabyā tujhī rīta pāṇī nāhī ghāgarīta | ✎ Goddess Lakshmi in the field, she is wandering here to there Farmer, what is this practice of yours, there is no water in the big round vessel ▷ (शेतातली) Lakshmi (हिंडती)(भिरभिर) ▷ Why (कुणब्या)(तुझी)(रीत) water, not (घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[107] id = 88650 ✓ | शेतातली लक्ष्मी घराला येणार होती बाप लेक हिकमती मंडप दिले शेती śētātalī lakṣmī gharālā yēṇāra hōtī bāpa lēka hikamatī maṇḍapa dilē śētī | ✎ Goddess Lakshmi in the field was to come home Father and son are very ingenious, they built a pandal for her in the field ▷ (शेतातली) Lakshmi (घराला)(येणार)(होती) ▷ Father (लेक)(हिकमती)(मंडप) gave furrow | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[108] id = 88651 ✓ | शेतातली लक्ष्मी दोन्ही पायानी लंगडी धरते भिवाची घोंगडी राजस बाळाची माझ्या śētātalī lakṣmī dōnhī pāyānī laṅgaḍī dharatē bhivācī ghōṅgaḍī rājasa bāḷācī mājhyā | ✎ Goddess Lakshmi in the field, she is a cripple She held my dear son’s coarse blanket (she gave warmth and comfort) ▷ (शेतातली) Lakshmi both (पायानी)(लंगडी) ▷ (धरते)(भिवाची)(घोंगडी)(राजस)(बाळाची) my | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[109] id = 96747 ✓ | शिवच्या शेतामधी आरोळी वरी कोप राजस बाळा वारे माझ्या लक्ष्मीबाई घेती झोप śivacyā śētāmadhī ārōḷī varī kōpa rājasa bāḷā vārē mājhyā lakṣmībāī ghētī jhōpa | ✎ In the field on the village boundary, though far from the house, one loud shout and it reaches the house in the field My dear son is fanning, my Goddess Lakshmi is sleeping ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(आरोळी)(वरी)(कोप) ▷ (राजस) child (वारे) my goddess_Lakshmi (घेती)(झोप) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[28] id = 88751 ✓ | शेतातली लकशमी आली बैलामागुनी हरीच्या पालवा लागुनी śētātalī lakaśamī ālī bailāmāgunī harīcyā pālavā lāgunī | ✎ Goddess Lakshmi in the field came following the bullock Touching my son Hari*’s stole ▷ (शेतातली)(लकशमी) has_come (बैलामागुनी) ▷ (हरीच्या)(पालवा)(लागुनी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[71] id = 88645 ✓ | नेनंता नवरा झाला हळद लावा कुणी कुणी माझ्या नेणंत्याबाईची घोडी दिस आंबे बनी nēnantā navarā jhālā haḷada lāvā kuṇī kuṇī mājhyā nēṇantyābāīcī ghōḍī disa āmbē banī | ✎ My young son is the bridegroom, apply haldi* to him, some of you My young daughter’s mare can be seen in the mango grove ▷ Younger (नवरा)(झाला)(हळद) put (कुणी)(कुणी) ▷ My (नेणंत्याबाईची)(घोडी)(दिस)(आंबे)(बनी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 88646 ✓ | नेनंता नवरा झाला आपल्या नशीबान पाया पड बाशींगान राजस बाळ माझा nēnantā navarā jhālā āpalyā naśībāna pāyā paḍa bāśīṅgāna rājasa bāḷa mājhā | ✎ My young son became a bridegroom thanks to his own fate My dear son touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ Younger (नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबान) ▷ (पाया)(पड)(बाशींगान)(राजस) son my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[282] id = 107568 ✓ | लाडकी बाई लेक लडान राखा लावी शिणल्याली बोट दावी lāḍakī bāī lēka laḍāna rākhā lāvī śiṇalyālī bōṭa dāvī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) woman (लेक)(लडान) ash (लावी) ▷ (शिणल्याली)(बोट)(दावी) | pas de traduction en français |
[18] id = 105316 ✓ | रांडपण आणी हा लोखंडाचा घण हिमंतीच रांडवपण माझ्या नेनंत्या बाईच rāṇḍapaṇa āṇī hā lōkhaṇḍācā ghaṇa himantīca rāṇḍavapaṇa mājhyā nēnantyā bāīca | ✎ Widowhood is like a hammer on iron My young daughter is facing her widowhood bravely ▷ (रांडपण)(आणी)(हा)(लोखंडाचा)(घण) ▷ (हिमंतीच)(रांडवपण) my (नेनंत्या)(बाईच) | pas de traduction en français |
[22] id = 107599 ✓ | रांडवपण घाली रांडवपणाची मवाळी लक्ष्मीबाई माझी माझी तुळस कवळी rāṇḍavapaṇa ghālī rāṇḍavapaṇācī mavāḷī lakṣmībāī mājhī mājhī tuḷasa kavaḷī | ✎ She faces her widowhood, bearing her suffering quietly My daughter Lakshmibai is like a tender Tulasi ▷ (रांडवपण)(घाली)(रांडवपणाची)(मवाळी) ▷ Goddess_Lakshmi my my (तुळस)(कवळी) | pas de traduction en français |
[185] id = 105315 ✓ | अरे वैराळ दादा उघड पेटारी झाकण मधी नवतीच काकाण छंदवाली लेवणार लाडकी मैना arē vairāḷa dādā ughaḍa pēṭārī jhākaṇa madhī navatīca kākāṇa chandavālī lēvaṇāra lāḍakī mainā | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(वैराळ)(दादा)(उघड)(पेटारी)(झाकण) ▷ (मधी)(नवतीच)(काकाण)(छंदवाली)(लेवणार)(लाडकी) Mina | pas de traduction en français |
[42] id = 105460 ✓ | लांब लांब केस पलंगाच्या येचनी कंथापरीस देखणी lāmba lāmba kēsa palaṅgācyā yēcanī kanthāparīsa dēkhaṇī | ✎ Long hair rolling on the edge of the cot (My daughter) is more beautiful than her husband ▷ (लांब)(लांब)(केस)(पलंगाच्या)(येचनी) ▷ (कंथापरीस)(देखणी) | pas de traduction en français |
[190] id = 104064 ✓ | भोळा ग माझा भाव भक्ती माझ्यान होईना कृष्ण परमात्मा वाचुनी शरण कुणाला जाईना bhōḷā ga mājhā bhāva bhaktī mājhyāna hōīnā kṛṣṇa paramātmā vāṭunī śaraṇa kuṇālā jāīnā | ✎ My faith is simple, I am not able to worship I cannot surrender myself to anyone except Krishna, the supreme being ▷ (भोळा) * my brother (भक्ती)(माझ्यान)(होईना) ▷ (कृष्ण)(परमात्मा)(वाचुनी)(शरण)(कुणाला)(जाईना) | pas de traduction en français |
[94] id = 104121 ✓ | भोळा ग माझा भाव भजनी माझी थोडी संकटाला टाका उडी रामराजा माझ्या bhōḷā ga mājhā bhāva bhajanī mājhī thōḍī saṅkaṭālā ṭākā uḍī rāmarājā mājhyā | ✎ I am a very simple person, I am fond of bhajan* Brother, you come to my help like Ram in times of difficulty ▷ (भोळा) * my brother (भजनी) my (थोडी) ▷ (संकटाला)(टाका)(उडी)(रामराजा) my | pas de traduction en français |
|
[81] id = 103740 ✓ | शेती पडल्यात राशी भावाला भाऊला पुस दादा जागलीच कस śētī paḍalyāta rāśī bhāvālā bhāūlā pusa dādā jāgalīca kasa | ✎ Heaps of grains are lying in the fields, one brother asks the other Brother, what about the vigil ▷ Furrow (पडल्यात)(राशी)(भावाला)(भाऊला) enquire ▷ (दादा)(जागलीच) how | pas de traduction en français |
[248] id = 97281 ✓ | काळी ग चंद्रकळा पदर माझा ठेवणीचा बाजार केला दवेणीचा राजस बंधवानी kāḷī ga candrakaḷā padara mājhā ṭhēvaṇīcā bājāra kēlā davēṇīcā rājasa bandhavānī | ✎ My black Chandrakala* sari, its outer end is very special My handsome brother bought it at the market in Daveni ▷ Kali * (चंद्रकळा)(पदर) my (ठेवणीचा) ▷ (बाजार) did (दवेणीचा)(राजस)(बंधवानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[116] id = 108712 ✓ | मंगळसुत्राच सोन सोन आहे बावण कशी खरेदी केली देवापाशी जन्म जुगल्या वायाशी maṅgaḷasutrāca sōna sōna āhē bāvaṇa kaśī kharēdī kēlī dēvāpāśī janma jugalyā vāyāśī | ✎ no translation in English ▷ (मंगळसुत्राच) gold gold (आहे)(बावण) how ▷ (खरेदी) shouted (देवापाशी)(जन्म)(जुगल्या)(वायाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[203] id = 109472 ✓ | गोसावी गुरु केले माझ्या गळ्याला साखळी गुरु मावलीन माझ्या वाट सरगीची मोकळी gōsāvī guru kēlē mājhyā gaḷyālā sākhaḷī guru māvalīna mājhyā vāṭa saragīcī mōkaḷī | ✎ I made Gosavi* a Guru, he is like a necklace around my neck Thanks to Guru Mauli*, the way to heaven is clear ▷ (गोसावी)(गुरु)(केले) my (गळ्याला)(साखळी) ▷ (गुरु)(मावलीन) my (वाट)(सरगीची)(मोकळी) | pas de traduction en français | ||
|
[85] id = 84822 ✓ | आहेव मरण सोमवारी दे रे देवा हिरव्या पातळाची घडी उकलीत्या नणंदा जावा āhēva maraṇa sōmavārī dē rē dēvā hiravyā pātaḷācī ghaḍī ukalītyā naṇandā jāvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday Nanands and sisters-in-law will open the new green sari ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(दे)(रे)(देवा) ▷ (हिरव्या)(पातळाची)(घडी)(उकलीत्या)(नणंदा)(जावा) | pas de traduction en français |
|
[179] id = 108710 ✓ | वाटच्या वाटसर पाणी पिला माझ्या घरी रावण बापाजी किती नेल दुरवरी vāṭacyā vāṭasara pāṇī pilā mājhyā gharī rāvaṇa bāpājī kitī nēla duravarī | ✎ Traveller on the road drank water in my house He spread my father’s reputation far and wide ▷ (वाटच्या)(वाटसर) water, (पिला) my (घरी) ▷ Ravan father (किती)(नेल)(दुरवरी) | pas de traduction en français |
[180] id = 108732 ✓ | लेक आहे धरमाची सुन हक्काची पायरी रावण बापाजीच्या कळस वाड्याला दुहेरी lēka āhē dharamācī suna hakkācī pāyarī rāvaṇa bāpājīcyā kaḷasa vāḍyālā duhērī | ✎ Daughter belongs to another family, but daughter-in-law is a rightful member of the family My strong father’s house has a double dpire ▷ (लेक)(आहे)(धरमाची)(सुन)(हक्काची)(पायरी) ▷ Ravan (बापाजीच्या)(कळस)(वाड्याला)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[82] id = 109406 ✓ | वाटच्या वाटसरा पाणी पुसतो मला सासर्या सम्राताच्या जोड मोटा बारवला vāṭacyā vāṭasarā pāṇī pusatō malā sāsaryā samrātācyā jōḍa mōṭā bāravalā | ✎ Traveller on the road asks me to give him water My father-in-law is rich, attach the leather buckets to draw water from his well ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, asks (मला) ▷ (सासर्या)(सम्राताच्या)(जोड)(मोटा)(बारवला) | pas de traduction en français |