Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 988
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कारसा - Karsa
(73 records)

56 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[124] id = 92900
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
लक्ष्मानाला शक्ती लागली हातोयती
वली आणावी मारुती
lakṣmānālā śaktī lāgalī hātōyatī
valī āṇāvī mārutī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on the hand
Maruti*, go and bring the medicinal plant
▷ (लक्ष्मानाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(हातोयती)
▷ (वली)(आणावी)(मारुती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[87] id = 63141
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
राघु मैना बसले वावरी
राघु मारीतो भरारी मैना होती बावरी
rāghu mainā basalē vāvarī
rāghu mārītō bharārī mainā hōtī bāvarī
Raghu* and Mina, both are sitting in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु) Mina (बसले)(वावरी)
▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina (होती)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[69] id = 87223
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
आपण दोघी गुज बोलु गुजाच गुजवणी
मला मावशी शेजारीन
āpaṇa dōghī guja bōlu gujāca gujavaṇī
malā māvaśī śējārīna
We shall both open our hearts, we have place to sit
My maternal aunt is my neighbour
▷ (आपण)(दोघी)(गुज)(बोलु)(गुजाच)(गुजवणी)
▷ (मला) maternal_aunt (शेजारीन)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[8] id = 66016
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
उभ्या रस्त्यान मी जाते खाली बघुनी अंगठ्याला
माझ्या देसाई रंग चढ पागुट्याला
ubhyā rastyāna mī jātē khālī baghunī aṅgaṭhyālā
mājhyā dēsāī raṅga caḍha pāguṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
My father, Desai*, an important person, feels very proud of me
▷ (उभ्या)(रस्त्यान) I am_going (खाली)(बघुनी)(अंगठ्याला)
▷  My (देसाई)(रंग)(चढ)(पागुट्याला)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[29] id = 112988
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
सकाळी उठुनी हात माझा अंगनाला
हात माझा अंगणाला सुर्य गगनाला डोलना
sakāḷī uṭhunī hāta mājhā aṅganālā
hāta mājhā aṅgaṇālā surya gaganālā ḍōlanā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand my (अंगनाला)
▷  Hand my (अंगणाला)(सुर्य)(गगनाला)(डोलना)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxi (A02-05-03k11) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to one’s friend

Cross-references:A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[13] id = 111792
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
एक एक ओवी गाते ठेवणीची वाण
तुला बहिणीची आण
ēka ēka ōvī gātē ṭhēvaṇīcī vāṇa
tulā bahiṇīcī āṇa
no translation in English
▷ (एक)(एक) verse (गाते)(ठेवणीची)(वाण)
▷  To_you (बहिणीची)(आण)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[18] id = 82385
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
नंदी नंदी म्हणुनी हाक मारी गिरजाबाई
नंदी खराय करुनी पाही
nandī nandī mhaṇunī hāka mārī girajābāī
nandī kharāya karunī pāhī
no translation in English
▷ (नंदी)(नंदी)(म्हणुनी)(हाक)(मारी)(गिरजाबाई)
▷ (नंदी)(खराय)(करुनी)(पाही)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[98] id = 89165
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
पंढरीला नेह्या संग नेहल बापाला
पाणी तुळशीच्या वाफ्याला
paṇḍharīlā nēhyā saṅga nēhala bāpālā
pāṇī tuḷaśīcyā vāphayālā
I take my father along to Pandharpur
I give water to tulasi* plant
▷ (पंढरीला)(नेह्या) with (नेहल)(बापाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(वाफ्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[130] id = 78145
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
पंढरीला जाया संग नेहल आईला
गोपाळपुर पेंडी सोडील गाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nēhala āīlā
gōpāḷapura pēṇḍī sōḍīla gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I offer grass and fodder to the cow in Gopalpur
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेहल)(आईला)
▷ (गोपाळपुर)(पेंडी)(सोडील)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[109] id = 78144
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
पंढरीला जाया संग नेईल भावाला
पाणी सख्या देवाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nēīla bhāvālā
pāṇī sakhyā dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
I offer water to all the gods
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेईल)(भावाला)
▷  Water, (सख्या)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[107] id = 94155
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
आवस पुनव बामन कुण्या घरी
त्याला मी इचारती पंधरवडी एकादस आली कोणत्या वारी
āvasa punava bāmana kuṇyā gharī
tyālā mī icāratī pandharavaḍī ēkādasa ālī kōṇatyā vārī
I shall ask a Brahman, when does the full moon and new moon come
I will ask him, on which day does Ekadashi* come
▷ (आवस)(पुनव) Brahmin (कुण्या)(घरी)
▷ (त्याला) I (इचारती)(पंधरवडी)(एकादस) has_come (कोणत्या)(वारी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[239] id = 60014
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
एकादशी बाई आलीस बर झाल
तुझ्या संगतीन मग मला करमल
ēkādaśī bāī ālīsa bara jhāla
tujhyā saṅgatīna maga malā karamala
Ekadashi* woman, you have come, it’s good
In your company, I am happy
▷ (एकादशी) woman (आलीस)(बर)(झाल)
▷  Your (संगतीन)(मग)(मला)(करमल)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[240] id = 60015
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
पंधरवाडी एकादश धरमाची साईबाई
कुणी केली कुणी नाही
pandharavāḍī ēkādaśa dharamācī sāībāī
kuṇī kēlī kuṇī nāhī
Fortnightly Ekadashi*, is like an adopted sister
Some observe it, some don’t
▷ (पंधरवाडी)(एकादश)(धरमाची)(साईबाई)
▷ (कुणी) shouted (कुणी) not
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[280] id = 79336
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
स्वर्गाच्या वाटा येत पुसती दुरुन
पंधरवाडी एकादश आल्या काळ्या करुन
svargācyā vāṭā yēta pusatī duruna
pandharavāḍī ēkādaśa ālyā kāḷyā karuna
On the way to heaven, I ask from far
Fortnightly Ekadashi*, what have I done to you, (you are obstructing my route)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटा)(येत)(पुसती)(दुरुन)
▷ (पंधरवाडी)(एकादश)(आल्या)(काळ्या)(करुन)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[304] id = 83690
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
सडा सारवण केल गाईच्या शेणान
पंधरवाडी एकादस आली पाव्हणी नेमान
saḍā sāravaṇa kēla gāīcyā śēṇāna
pandharavāḍī ēkādasa ālī pāvhaṇī nēmāna
I plaster the courtyard with cow dung
Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सडा)(सारवण) did of_cows (शेणान)
▷ (पंधरवाडी)(एकादस) has_come (पाव्हणी)(नेमान)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[51] id = 71849
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
टाळ इन्यापरीस मृदंग्याचे हात हाल डुल
धर पाऊल टाळावर
ṭāḷa inyāparīsa mṛdaṅgyācē hāta hāla ḍula
dhara pāūla ṭāḷāvara
Like the cymbals and lute, drum-player has his hands busy playing
Keep the beat with the cymbals
▷ (टाळ)(इन्यापरीस)(मृदंग्याचे) hand (हाल)(डुल)
▷ (धर)(पाऊल)(टाळावर)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[201] id = 89812
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
देवाजीचा रथ आरण्या शिवावरी
विठ्ठलाला नमस्काराची तयारी
dēvājīcā ratha āraṇyā śivāvarī
viṭhṭhalālā namaskārācī tayārī
God’s chariot is near the edge of the forest
I am getting ready to do Namaskar* to Vitthal*
▷ (देवाजीचा)(रथ)(आरण्या)(शिवावरी)
▷ (विठ्ठलाला)(नमस्काराची)(तयारी)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[22] id = 77672
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
देवाजीचा रथ आरणाजीचा लवणा
देवा विठ्ठल पावना
dēvājīcā ratha āraṇājīcā lavaṇā
dēvā viṭhṭhala pāvanā
God’s chariot takes the winding path in Aruna forest
God Vitthal* (comes as) a guest
▷ (देवाजीचा)(रथ)(आरणाजीचा)(लवणा)
▷ (देवा) Vitthal (पावना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[142] id = 91800
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
पंढरपुरामधी कशाचा गलबला
रुक्मीनीच्या चोळीसाठी नामदेव शिंपी झाला
paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā
rukmīnīcyā cōḷīsāṭhī nāmadēva śimpī jhālā
What is this noise in Pandharpur
Namdev* becomes the tailor for Rukhmini*’s blouse
▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीसाठी)(नामदेव)(शिंपी)(झाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[31] id = 93806
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
रुखमीण म्हणी देवा कंठी ठेवा ध्यान
देवा आणा दामाजी सोडुन
rukhamīṇa mhaṇī dēvā kaṇṭhī ṭhēvā dhyāna
dēvā āṇā dāmājī sōḍuna
Rukhmin* says, God, remember the necklace
Go and get Damaji (who was charged with theft) released
▷ (रुखमीण)(म्हणी)(देवा)(कंठी)(ठेवा) remembered
▷ (देवा)(आणा)(दामाजी)(सोडुन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives

[13] id = 92468
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
विठ्ठल रुक्मीणी देवा तुम्ही व्हावे महार
दामोजीला आणावे सोडवुन
viṭhṭhala rukmīṇī dēvā tumhī vhāvē mahāra
dāmōjīlā āṇāvē sōḍavuna
Rukmini* says, God Vitthal*, you become a Mahar*
Go and get Damaji released
▷  Vitthal (रुक्मीणी)(देवा)(तुम्ही)(व्हावे)(महार)
▷ (दामोजीला)(आणावे)(सोडवुन)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[232] id = 80531
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
विठ्ठल देव म्हणी सोड रुक्मीणी खडावा
आळंदीत जातो दिंडीला आडवा
viṭhṭhala dēva mhaṇī sōḍa rukmīṇī khaḍāvā
āḷandīta jātō diṇḍīlā āḍavā
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my wooden slippers
I will go and meet the Dindi* in Alandi*
▷  Vitthal (देव)(म्हणी)(सोड)(रुक्मीणी)(खडावा)
▷ (आळंदीत) goes (दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[99] id = 60011
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
नामदेवाच लगीन जना करवली होयाची
इनती मारोती रायाची
nāmadēvāca lagīna janā karavalī hōyācī
inatī mārōtī rāyācī
Namdev*’s wedding, Jana* is going as the groom’s sister
God Maruti* requested her
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(जना)(करवली)(होयाची)
▷ (इनती)(मारोती)(रायाची)
pas de traduction en français
NamdevSaint
JanaSaint Janabai
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[100] id = 60012
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
नामदेवाच लगीन सुपारी झाली थोडी
देवा विठ्ठलाची हिंगोलीला गेली गाडी
nāmadēvāca lagīna supārī jhālī thōḍī
dēvā viṭhṭhalācī hiṅgōlīlā gēlī gāḍī
Namdev*’s wedding, areca nuts were not enough
God Vitthal*’s cart went to Hingoli
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(सुपारी) has_come (थोडी)
▷ (देवा) of_Vitthal (हिंगोलीला) went (गाडी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[101] id = 60013
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
नामदेवाच लगीन जना करवली झाली
आळंदीच्या पारावरी करंडा कुंकाचा इसरली
nāmadēvāca lagīna janā karavalī jhālī
āḷandīcyā pārāvarī karaṇḍā kuṅkācā isaralī
Janabai* is the groom’s sister in Namdev*’s wedding
She forgot the box of kunku* near the platform around a tree at Alandi*
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(जना)(करवली) has_come
▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(करंडा) kunku (इसरली)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[172] id = 81029
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
नामदेवाच लगीन मारवती बैल केला
इठ्ठल त्याच्या भुमस्थान नवरा बेंदराला नेहला
nāmadēvāca lagīna māravatī baila kēlā
iṭhṭhala tyācyā bhumasthāna navarā bēndarālā nēhalā
Namdev*’s wedding, Maruti* became the bullock
Itthal* on his head, he took the groom to Bedari
▷ (नामदेवाच)(लगीन) Maruti (बैल) did
▷ (इठ्ठल)(त्याच्या)(भुमस्थान)(नवरा)(बेंदराला)(नेहला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[284] id = 82353
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
पंढरी पंढरी केलीया लय बार्या
गंगादोराच्या पायर्या मला दाखवा सोयर्या
paṇḍharī paṇḍharī kēlīyā laya bāryā
gaṅgādōrācyā pāyaryā malā dākhavā sōyaryā
I have seen Pandhari many times
Brother, show me the steps of Gangadwar (near the source of Godavari)
▷ (पंढरी)(पंढरी)(केलीया)(लय)(बार्या)
▷ (गंगादोराच्या)(पायर्या)(मला)(दाखवा)(सोयर्या)
pas de traduction en français


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[176] id = 94095
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
आळंदी बांधीली माळ मैदान पाहुन
ज्ञानोबा माऊलीन टाळ मुदुंग लावुन
āḷandī bāndhīlī māḷa maidāna pāhuna
jñānōbā māūlīna ṭāḷa muduṅga lāvuna
Alandi* was built after selecting the location
Dnyanoba* Mauli* narrates katha* to the sound of cymbals and drums
▷  Alandi (बांधीली)(माळ)(मैदान)(पाहुन)
▷ (ज्ञानोबा)(माऊलीन)(टाळ)(मुदुंग)(लावुन)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[70] id = 98846
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
सत्य नारायण हाय वर्षामध्ये चार
नदीवरी पोथी वाचवितो नारायण
satya nārāyaṇa hāya varṣāmadhyē cāra
nadīvarī pōthī vācavitō nārāyaṇa
I had four Satyanarayan* pujas* in a year
Narayan reads the Pothi* on the bank of the river
▷ (सत्य)(नारायण)(हाय)(वर्षामध्ये)(चार)
▷ (नदीवरी) pothi (वाचवितो)(नारायण)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities
[71] id = 98847
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
सत्यनारायण हाय वर्शा मध्ये तीन
अशी पुजेला बसली देवा नारायणाची बहीन
satyanārāyaṇa hāya varśā madhyē tīna
aśī pujēlā basalī dēvā nārāyaṇācī bahīna
I had three Satyanarayan* pujas* in a year
God Narayan’s sister is sitting for the puja*
▷  Satyanarayan (हाय)(वर्शा)(मध्ये)(तीन)
▷ (अशी)(पुजेला) sitting (देवा)(नारायणाची) sister
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[20] id = 98845
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
बाई सत्यनारायण हाय व वर्षामध्ये दोन
अशी पुजेला बसली देवा नारायणाची सुन
bāī satyanārāyaṇa hāya va varṣāmadhyē dōna
aśī pujēlā basalī dēvā nārāyaṇācī suna
Woman, I have two Satyanarayan* pujas* in a year
God Narayan’s daughter-in-law is performing the puja*
▷  Woman Satyanarayan (हाय)(व)(वर्षामध्ये) two
▷ (अशी)(पुजेला) sitting (देवा)(नारायणाची)(सुन)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[29] id = 62448
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
आव माय म्हणल्या तोंडा पडली खडीसाखर
जवळ माझी हालव पेटी (हलवा)
āva māya mhaṇalyā tōṇḍā paḍalī khaḍīsākhara
javaḷa mājhī hālava pēṭī (halavā)
Saying mother, mother, it’s like having Rock sugar in my mouth
She is like a sweetmeat box near me
▷ (आव)(माय)(म्हणल्या)(तोंडा)(पडली)(खडीसाखर)
▷ (जवळ) my (हालव)(पेटी) ( (हलवा) )
pas de traduction en français


C:VIII-8.1m (C08-08-01m) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut, dry dates

[4] id = 75258
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
आव माय म्हणल्या तोंड पडलय गोड
गवळण माझी बाई साखर मणुक्याच झाड
āva māya mhaṇalyā tōṇḍa paḍalaya gōḍa
gavaḷaṇa mājhī bāī sākhara maṇukyāca jhāḍa
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
My dear mother is like a sweet black raisin tree
▷ (आव)(माय)(म्हणल्या)(तोंड)(पडलय)(गोड)
▷ (गवळण) my daughter (साखर)(मणुक्याच)(झाड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[32] id = 62447
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
माया लेकीचे भांडन दुध तुपाची उकळी
हारण मनात मोकळी
māyā lēkīcē bhāṇḍana dudha tupācī ukaḷī
hāraṇa manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (माया)(लेकीचे)(भांडन) milk (तुपाची)(उकळी)
▷ (हारण)(मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[22] id = 96226
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
लावणीचा आंबा पाणी घालीते पोवर्यान
आंबा वाढतो उल्हासान
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē pōvaryāna
āmbā vāḍhatō ulhāsāna
I watered the planted mango with a bucket
Mango tree is growing vigorously
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(पोवर्यान)
▷ (आंबा)(वाढतो)(उल्हासान)
pas de traduction en français
[23] id = 96227
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
लावणीचा आंबा केली दगडाची कोप
मला सावली झाली मोप
lāvaṇīcā āmbā kēlī dagaḍācī kōpa
malā sāvalī jhālī mōpa
Planted mango tree, I put a circle of stones around it (to stop the water from flowing away)
I got plenty of shade
▷ (लावणीचा)(आंबा) shouted (दगडाची)(कोप)
▷ (मला) wheat-complexioned has_come (मोप)
pas de traduction en français
[24] id = 96228
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
लावणीचा आंबा पाणी घालीते गिलासान
आंबा लावला तोवरान
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē gilāsāna
āmbā lāvalā tōvarāna
I water the planted mango tree with a glass
The mango tree is growing vigorously
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(गिलासान)
▷ (आंबा)(लावला)(तोवरान)
pas de traduction en français
[25] id = 96229
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
लावणीचा आंबा पाणी घालीते ओंजळीने
आंबा वाढतो उल्हासान
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē oñjaḷīnē
āmbā vāḍhatō ulhāsāna
I water the planted mango, taking water in the hollow of my palms
Mango tree is growing vigorously
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(ओंजळीने)
▷ (आंबा)(वाढतो)(उल्हासान)
pas de traduction en français
[26] id = 96230
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
लावणीचा आंबा पाणी घालीते वाटी वाटी
आंबा पाडाला येण्यासाठी
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē vāṭī vāṭī
āmbā pāḍālā yēṇyāsāṭhī
I water the planted mango little by little
For the mango to ripen
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(वाटी)(वाटी)
▷ (आंबा)(पाडाला)(येण्यासाठी)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[14] id = 73852
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
अंगणात उभा केळीचा खांबावाणी
माझ्या पोटच्या बाळाचे गोरे गाल जांभळ पाणी
aṅgaṇāta ubhā kēḷīcā khāmbāvāṇī
mājhyā pōṭacyā bāḷācē gōrē gāla jāmbhaḷa pāṇī
He is standing in the courtyard like a banana stalk
My son’s fair cheek are pink like the flesh of Jambhul* fruit
▷ (अंगणात) standing (केळीचा)(खांबावाणी)
▷  My (पोटच्या)(बाळाचे)(गोरे)(गाल)(जांभळ) water,
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:X-1.1b (D10-01-01b) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing breakfast

[3] id = 62516
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
साळीच्या भातावरी तुपाच मोहन
असा माझ्या वाचवाच पात विलासी तिवन
sāḷīcyā bhātāvarī tupāca mōhana
asā mājhyā vācavāca pāta vilāsī tivana
Cooked Sali variety of rice is seasoned with ghee*
Thus, my son’s tongue is used to the luxurious habit of eating food cooked with ghee* and oil
▷ (साळीच्या)(भातावरी)(तुपाच)(मोहन)
▷ (असा) my (वाचवाच)(पात)(विलासी)(तिवन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar

[8] id = 62520
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
साळीचे तांदुळ आदानी बोलतेत
वाट शिपाई चालतेत
sāḷīcē tānduḷa ādānī bōlatēta
vāṭa śipāī cālatēta
Sali variety of rice is boiling in water
My dear sons who are like police are coming home
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(आदानी)(बोलतेत)
▷ (वाट)(शिपाई)(चालतेत)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[49] id = 100551
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
आवस पुनवच पंचाग बाळा बघा
पंधरवाड्या एकादसीचा नेम पाहुणीचा साधा
āvasa punavaca pañcāga bāḷā baghā
pandharavāḍyā ēkādasīcā nēma pāhuṇīcā sādhā
Son, see the Panchang* on New Moon and Full Moon day
Ekadashi* coming every fortnight as a guest, observe the rule of fasting
▷ (आवस)(पुनवच)(पंचाग) child (बघा)
▷ (पंधरवाड्या)(एकादसीचा)(नेम)(पाहुणीचा)(साधा)
pas de traduction en français
PanchangHindu calendar or almanac
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[20] id = 102300
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
थोरल्याला थोरपण मदन्याला जोम भारी
माझा धाकला कारभारी
thōralyālā thōrapaṇa madanyālā jōma bhārī
mājhā dhākalā kārabhārī
The eldest gets the seniority, the middle one has a lot of strength
The youngest of my sons is the head of the household
▷ (थोरल्याला)(थोरपण)(मदन्याला)(जोम)(भारी)
▷  My (धाकला)(कारभारी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[9] id = 74121
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
अशी अंगणात उभी लाल गोंड्याची मैना
नाव अवघड येईना
aśī aṅgaṇāta ubhī lāla gōṇḍyācī mainā
nāva avaghaḍa yēīnā
Maina* is standing in the courtyard with her red tassels
She has an unfamiliar, difficult name
▷ (अशी)(अंगणात) standing (लाल)(गोंड्याची) Mina
▷ (नाव)(अवघड)(येईना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[112] id = 99666
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
गोरीच गोरपण आहे पांढरीची माती
सावळीला तेज किती
gōrīca gōrapaṇa āhē pāṇḍharīcī mātī
sāvaḷīlā tēja kitī
A daughter’s fair complexion is like soil in the village
What glow the wheat-complexioned one has
▷ (गोरीच)(गोरपण)(आहे)(पांढरीची)(माती)
▷ (सावळीला)(तेज)(किती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[58] id = 62811
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
लांब लांब बाल सोडीले नाह्याला
नेनंत्या राधाबाई तुझ्या लग्नाला जायाला
lāmba lāmba bāla sōḍīlē nāhyālā
nēnantyā rādhābāī tujhyā lagnālā jāyālā
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) child (सोडीले)(नाह्याला)
▷ (नेनंत्या)(राधाबाई) your (लग्नाला)(जायाला)
pas de traduction en français
[98] id = 99767
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
लंबे लंबे बाल केस नव्ह केसाया
सावळ्या राधाला देते चौरंग बसाया
lambē lambē bāla kēsa navha kēsāyā
sāvaḷyā rādhālā dētē cauraṅga basāyā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (केस)(नव्ह)(केसाया)
▷ (सावळ्या)(राधाला) give (चौरंग) come_and_sit
pas de traduction en français


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[33] id = 105624
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
आपण माया लेकी सारख्या चोळ्या लेवु
बंधु माझ्या राजसाला पारख्याला संग नेहु
āpaṇa māyā lēkī sārakhyā cōḷyā lēvu
bandhu mājhyā rājasālā pārakhyālā saṅga nēhu
We both, mother and daughter, we shall wear the same type of blouses
We shall take my brother who has a good choice, along with us
▷ (आपण)(माया)(लेकी)(सारख्या)(चोळ्या)(लेवु)
▷  Brother my (राजसाला)(पारख्याला) with (नेहु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[56] id = 73600
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
अशी तुझी दिष्ट झाली गोरी सोडुन काळीला
माझ्या मसुर डाळीला
aśī tujhī diṣṭa jhālī gōrī sōḍuna kāḷīlā
mājhyā masura ḍāḷīlā
The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one rather than the fair one
(My young daughter), my Masoor lentil (which is dark in colour)
▷ (अशी)(तुझी)(दिष्ट) has_come (गोरी)(सोडुन)(काळीला)
▷  My (मसुर)(डाळीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[44] id = 105337
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
चोळी शिव शिंपीदादा मोती देते लावणीला
चोळी जायाची पावणीला
cōḷī śiva śimpīdādā mōtī dētē lāvaṇīlā
cōḷī jāyācī pāvaṇīlā
Brother tailor, I give you pearls to decorate it
The blouse will be sent to my daughter
▷  Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(मोती) give (लावणीला)
▷  Blouse will_go (पावणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[62] id = 62814
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
नाकामंधी नथ मोरणीचा मोती हाल
नेनंती माझी राधा गुज बोल
nākāmandhī natha mōraṇīcā mōtī hāla
nēnantī mājhī rādhā guja bōla
Nose-ring in the nose, its pearl is swinging
My young Radha is opening her heart to me, talking about her joys and sorrows
▷ (नाकामंधी)(नथ)(मोरणीचा)(मोती)(हाल)
▷ (नेनंती) my (राधा)(गुज) says
pas de traduction en français


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[19] id = 107787
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
माझ्या देसायानी वतन पाहिल सोयीच
अशी आडाच्या पाण्याला बाहेर नाही जायाच
mājhyā dēsāyānī vatana pāhila sōyīca
aśī āḍācyā pāṇyālā bāhēra nāhī jāyāca
no translation in English
▷  My (देसायानी)(वतन)(पाहिल)(सोयीच)
▷ (अशी)(आडाच्या)(पाण्याला)(बाहेर) not (जायाच)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[20] id = 80915
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती
भाची मामाला अोवाळीते
divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī
bhācī māmālā aōvāḷītē
no translation in English
▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती)
▷ (भाची)(मामाला)(अोवाळीते)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[21] id = 73601
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
मावल्याच्या पंगतीला याची घेती लोळवण
माझ्या सोयर्या बंधुन केली झग्याची बोळवण
māvalyācyā paṅgatīlā yācī ghētī lōḷavaṇa
mājhyā sōyaryā bandhuna kēlī jhagyācī bōḷavaṇa
no translation in English
▷ (मावल्याच्या)(पंगतीला)(याची)(घेती)(लोळवण)
▷  My (सोयर्या)(बंधुन) shouted (झग्याची)(बोळवण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[14] id = 62815
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
जावई राजसाचा ह्याचा पलंग पितळचा
माझ्या नेनंत्या साळुचा वरी घोळ पातळाचा
jāvaī rājasācā hyācā palaṅga pitaḷacā
mājhyā nēnantyā sāḷucā varī ghōḷa pātaḷācā
My good son-in-law’s bed is of brass
The skirt of my young daughter Salu*’s sari is on it
▷ (जावई)(राजसाचा)(ह्याचा)(पलंग)(पितळचा)
▷  My (नेनंत्या)(साळुचा)(वरी)(घोळ)(पातळाचा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[22] id = 75584
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
शेजारीणबाई गरज कर बोटव्याची
अशी माझ्या बंधवाची दौड आली नटव्याची
śējārīṇabāī garaja kara bōṭavyācī
aśī mājhyā bandhavācī dauḍa ālī naṭavyācī
Neighbour woman, lend me some mutton
My fussy brother has come suddenly
▷ (शेजारीणबाई)(गरज) doing (बोटव्याची)
▷ (अशी) my (बंधवाची)(दौड) has_come (नटव्याची)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[74] id = 81636
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
अशी तुला दिष्ट झाली माझ्या झोक्यावरी
सोयर्या बंधुनी सायकल उभी केली नाक्यावरी
aśī tulā diṣṭa jhālī mājhyā jhōkyāvarī
sōyaryā bandhunī sāyakala ubhī kēlī nākyāvarī
You came under the influence of the evil eye, sitting on my swing
My brother parked his bicycle at the corner of the road
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come my (झोक्यावरी)
▷ (सोयर्या)(बंधुनी)(सायकल) standing is (नाक्यावरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[47] id = 91251
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
बहिण आणि भाऊ एका झाडाचे वाळक
रुप राघुचे ढळक
bahiṇa āṇi bhāū ēkā jhāḍācē vāḷaka
rupa rāghucē ḍhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister (आणि) brother (एका)(झाडाचे)(वाळक)
▷  Form (राघुचे)(ढळक)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[166] id = 83096
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
मोटार परीस सायकल चालते तोर्यानं
माझ्या सोयर्या बंधुची इंग्लीश हालती वार्यानं
mōṭāra parīsa sāyakala cālatē tōryānaṁ
mājhyā sōyaryā bandhucī iṅglīśa hālatī vāryānaṁ
Like a car, bicycle also goes fast
My brother’s stylishly cut hair are flying in the wind
▷ (मोटार)(परीस)(सायकल)(चालते)(तोर्यानं)
▷  My (सोयर्या)(बंधुची)(इंग्लीश)(हालती)(वार्यानं)
pas de traduction en français


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[7] id = 63115
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
ज्याला बहिण त्याला करदुड्याची वान
माझ्या पाठीच्या भावंडाला रुपयेचे घेते दोन
jyālā bahiṇa tyālā karaduḍyācī vāna
mājhyā pāṭhīcyā bhāvaṇḍālā rupayēcē ghētē dōna
He who does not have a sister, does not get a chain to wear around the waist
I buy two for a rupee for my younger brother
▷ (ज्याला) sister (त्याला)(करदुड्याची)(वान)
▷  My (पाठीच्या)(भावंडाला)(रुपयेचे)(घेते) two
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[43] id = 87766
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
पोटच्या परीस मला पाठीच होणार
माझ्या हरणीच बाळ गाव हुडकीत येणार
pōṭacyā parīsa malā pāṭhīca hōṇāra
mājhyā haraṇīca bāḷa gāva huḍakīta yēṇāra
More than my son, my younger brother will help me
My mother’s son will come looking for me in the village
▷ (पोटच्या)(परीस)(मला)(पाठीच)(होणार)
▷  My (हरणीच) son (गाव)(हुडकीत)(येणार)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[82] id = 83095
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
आपण दोघी बोलु बोलु सारी रात
सोयर्या बंधु माझ्या समईची सारु वात
āpaṇa dōghī bōlu bōlu sārī rāta
sōyaryā bandhu mājhyā samīcī sāru vāta
Let’s both talk about our joys and sorrows the whole night
My dear brother, we shall adjust the wick of the lamp
▷ (आपण)(दोघी)(बोलु)(बोलु)(सारी)(रात)
▷ (सोयर्या) brother my (समईची)(सारु)(वात)
pas de traduction en français
[91] id = 87783
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
अस गुपित बोलायला चांदनिचा नव्हता पता
माझ्या देसाई (वडील) राजाचा निचिताचा शब्द होता
asa gupita bōlāyalā cāndanicā navhatā patā
mājhyā dēsāī (vaḍīla) rājācā nicitācā śabda hōtā
When we were talking to each other, there was no sign of any star in the sky
My father was listening quietly, without any hurry
▷ (अस)(गुपित)(बोलायला)(चांदनिचा)(नव्हता)(पता)
▷  My (देसाई) ( (वडील) ) (राजाचा)(निचिताचा)(शब्द)(होता)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[23] id = 63116
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
बहिनाचा सासुरवास भाऊ एकतो चोरावानी
आश्रू गाळी मोरावानी
bahinācā sāsuravāsa bhāū ēkatō cōrāvānī
āśrū gāḷī mōrāvānī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
He sheds tears like a peacock
▷ (बहिनाचा)(सासुरवास) brother (एकतो)(चोरावानी)
▷ (आश्रू)(गाळी)(मोरावानी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[68] id = 63113
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
कवा जातील मुराळ्या खुन सांगते माडीची
राधा हिरव्या साडीची
kavā jātīla murāḷyā khuna sāṅgatē māḍīcī
rādhā hiravyā sāḍīcī
Whenever you will go as murali*, I tell you the storeyed house as the sign
Radha (my daughter) is in a green sari
▷ (कवा)(जातील)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (माडीची)
▷ (राधा)(हिरव्या)(साडीची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[69] id = 63114
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
कवा जाशील मुराळ्या खुन सांगते लिंबाची
राधा वाकड्या भांगाची
kavā jāśīla murāḷyā khuna sāṅgatē limbācī
rādhā vākaḍyā bhāṅgācī
Whenever you go as murali*, I tell you the sign of the Neem tree (to recognise the house)
The parting of Radha’s (my daughter’s) hair is crooked
▷ (कवा)(जाशील)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (लिंबाची)
▷ (राधा)(वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Notes =>updated


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[140] id = 69910
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
बहिण भावंड एका झाडाची संतर
आली परक्याची बया माया पडली अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara
ālī parakyācī bayā māyā paḍalī antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (परक्याची)(बया)(माया)(पडली)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[141] id = 63118
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
माहेरी जाते तुळशी वट्या
अशा पायाला लवल्या सिता मालीनी मोठ्या
māhērī jātē tuḷaśī vaṭyā
aśā pāyālā lavalyā sitā mālīnī mōṭhyā
I go to my maher*, I sit on the platform near tulasi*
Sita, my elder sister-in-law, bent to touch my feet
▷ (माहेरी) am_going (तुळशी)(वट्या)
▷ (अशा)(पायाला)(लवल्या) Sita (मालीनी)(मोठ्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[142] id = 63119
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
पाया पडु वटी सांडली गव्हाची
राणी चुलत भावाची
pāyā paḍu vaṭī sāṇḍalī gavhācī
rāṇī culata bhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap
She is my paternal cousin brother’s queen
▷ (पाया)(पडु)(वटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (राणी) paternal_uncle (भावाची)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[30] id = 63117
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यामधी केळ
माऊली माझे बाई ओवाळीते तुझे बाळ
divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāmadhī kēḷa
māūlī mājhē bāī ōvāḷītē tujhē bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps
I wave the plate with the lamps around your son, mother
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) did
▷ (माऊली)(माझे) woman (ओवाळीते)(तुझे) son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[45] id = 73387
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
पाच बोटाचा धर्म केला आर्ध्या रात्री
येम झाले चित्तागती फासा घालु कुण्या रिती
pāca bōṭācā dharma kēlā ārdhyā rātrī
yēma jhālē cittāgatī phāsā ghālu kuṇyā ritī
In the middle of the night, she gave generously in charity
Yama was worried, how do I put my noose now
▷ (पाच)(बोटाचा)(धर्म) did (आर्ध्या)(रात्री)
▷ (येम) become (चित्तागती)(फासा)(घालु)(कुण्या)(रिती)
pas de traduction en français
[73] id = 79266
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
स्वर्गाच्या वाट जीव चालला चोरुन
गुरु माझ्या महाराजान दिला पुरावा धरुन
svargācyā vāṭa jīva cālalā cōruna
guru mājhyā mahārājāna dilā purāvā dharuna
On the way to heaven, life is going stealthily
My Guru Maharaj gave the certificate (to facilitate my entry to heaven)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) life (चालला)(चोरुन)
▷ (गुरु) my (महाराजान)(दिला)(पुरावा)(धरुन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ injured
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. Opening up one’s mind
  4. For fear of father’s anger
  5. Singing to moon and sun
  6. Singing to one’s friend
  7. Śambhū is angry, Girijā woeing him
  8. Father
  9. Mother
  10. Brother
  11. Ekadashi
  12. Bhajan, kirtan
  13. Visiting idols in temple
  14. Guest
  15. Rukhmini’s saris
  16. Spending time together-playing, chitchating etc
  17. Husband is given away by other wives
  18. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  19. Namdev
  20. Description
  21. The dear one
  22. Satyanārāyaṅa comes home
  23. Daughter-in-law
  24. Sugar cristle
  25. Dry coconut, dry dates
  26. She is open-minded, considerate
  27. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  28. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  29. Preparing breakfast
  30. Rice with milk and sugar
  31. Reading pothī, fasting
  32. He is the one who manages, karta
  33. Daughter is virtuous
  34. Daughter’s fair complexion
  35. Long hair make her attractive
  36. Daughter is taller than mother
  37. She has been struck by bad eye
  38. Daughter to be given a decorated blouse
  39. Mutual wish to confide
  40. Father goes and meets daughter at her in-laws’
  41. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  42. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  43. Daughter sleeps with her husband
  44. Different dishes
  45. Brother struck by bad eye
  46. Both brother and sister looks alike
  47. Brother is “the dear one”
  48. The one with no sister
  49. Brother is backing sister
  50. Sister shares with brother
  51. Brother lends his ear to her difficulties
  52. Mother sends him
  53. Brings stress on brother/sister relation
  54. “Brother’s wife bows down to me”
  55. Another type of plate, thālī
  56. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑