Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[124] id = 92900 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | लक्ष्मानाला शक्ती लागली हातोयती वली आणावी मारुती lakṣmānālā śaktī lāgalī hātōyatī valī āṇāvī mārutī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on the hand Maruti*, go and bring the medicinal plant ▷ (लक्ष्मानाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(हातोयती) ▷ (वली)(आणावी)(मारुती) | pas de traduction en français |
|
[87] id = 63141 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | राघु मैना बसले वावरी राघु मारीतो भरारी मैना होती बावरी rāghu mainā basalē vāvarī rāghu mārītō bharārī mainā hōtī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are sitting in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु) Mina (बसले)(वावरी) ▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina (होती)(बावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[69] id = 87223 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | आपण दोघी गुज बोलु गुजाच गुजवणी मला मावशी शेजारीन āpaṇa dōghī guja bōlu gujāca gujavaṇī malā māvaśī śējārīna | ✎ We shall both open our hearts, we have place to sit My maternal aunt is my neighbour ▷ (आपण)(दोघी)(गुज)(बोलु)(गुजाच)(गुजवणी) ▷ (मला) maternal_aunt (शेजारीन) | pas de traduction en français |
[8] id = 66016 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | उभ्या रस्त्यान मी जाते खाली बघुनी अंगठ्याला माझ्या देसाई रंग चढ पागुट्याला ubhyā rastyāna mī jātē khālī baghunī aṅgaṭhyālā mājhyā dēsāī raṅga caḍha pāguṭyālā | ✎ I go through the lane, looking down at my toe My father, Desai*, an important person, feels very proud of me ▷ (उभ्या)(रस्त्यान) I am_going (खाली)(बघुनी)(अंगठ्याला) ▷ My (देसाई)(रंग)(चढ)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 112988 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | सकाळी उठुनी हात माझा अंगनाला हात माझा अंगणाला सुर्य गगनाला डोलना sakāḷī uṭhunī hāta mājhā aṅganālā hāta mājhā aṅgaṇālā surya gaganālā ḍōlanā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand my (अंगनाला) ▷ Hand my (अंगणाला)(सुर्य)(गगनाला)(डोलना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[13] id = 111792 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | एक एक ओवी गाते ठेवणीची वाण तुला बहिणीची आण ēka ēka ōvī gātē ṭhēvaṇīcī vāṇa tulā bahiṇīcī āṇa | ✎ no translation in English ▷ (एक)(एक) verse (गाते)(ठेवणीची)(वाण) ▷ To_you (बहिणीची)(आण) | pas de traduction en français |
[18] id = 82385 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | नंदी नंदी म्हणुनी हाक मारी गिरजाबाई नंदी खराय करुनी पाही nandī nandī mhaṇunī hāka mārī girajābāī nandī kharāya karunī pāhī | ✎ no translation in English ▷ (नंदी)(नंदी)(म्हणुनी)(हाक)(मारी)(गिरजाबाई) ▷ (नंदी)(खराय)(करुनी)(पाही) | pas de traduction en français |
[98] id = 89165 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | पंढरीला नेह्या संग नेहल बापाला पाणी तुळशीच्या वाफ्याला paṇḍharīlā nēhyā saṅga nēhala bāpālā pāṇī tuḷaśīcyā vāphayālā | ✎ I take my father along to Pandharpur I give water to tulasi* plant ▷ (पंढरीला)(नेह्या) with (नेहल)(बापाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(वाफ्याला) | pas de traduction en français |
|
[130] id = 78145 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | पंढरीला जाया संग नेहल आईला गोपाळपुर पेंडी सोडील गाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nēhala āīlā gōpāḷapura pēṇḍī sōḍīla gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along I offer grass and fodder to the cow in Gopalpur ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेहल)(आईला) ▷ (गोपाळपुर)(पेंडी)(सोडील)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[109] id = 78144 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | पंढरीला जाया संग नेईल भावाला पाणी सख्या देवाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nēīla bhāvālā pāṇī sakhyā dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along I offer water to all the gods ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेईल)(भावाला) ▷ Water, (सख्या)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[107] id = 94155 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | आवस पुनव बामन कुण्या घरी त्याला मी इचारती पंधरवडी एकादस आली कोणत्या वारी āvasa punava bāmana kuṇyā gharī tyālā mī icāratī pandharavaḍī ēkādasa ālī kōṇatyā vārī | ✎ I shall ask a Brahman, when does the full moon and new moon come I will ask him, on which day does Ekadashi* come ▷ (आवस)(पुनव) Brahmin (कुण्या)(घरी) ▷ (त्याला) I (इचारती)(पंधरवडी)(एकादस) has_come (कोणत्या)(वारी) | pas de traduction en français |
| |||
[239] id = 60014 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | एकादशी बाई आलीस बर झाल तुझ्या संगतीन मग मला करमल ēkādaśī bāī ālīsa bara jhāla tujhyā saṅgatīna maga malā karamala | ✎ Ekadashi* woman, you have come, it’s good In your company, I am happy ▷ (एकादशी) woman (आलीस)(बर)(झाल) ▷ Your (संगतीन)(मग)(मला)(करमल) | pas de traduction en français |
| |||
[240] id = 60015 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | पंधरवाडी एकादश धरमाची साईबाई कुणी केली कुणी नाही pandharavāḍī ēkādaśa dharamācī sāībāī kuṇī kēlī kuṇī nāhī | ✎ Fortnightly Ekadashi*, is like an adopted sister Some observe it, some don’t ▷ (पंधरवाडी)(एकादश)(धरमाची)(साईबाई) ▷ (कुणी) shouted (कुणी) not | pas de traduction en français |
| |||
[280] id = 79336 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | स्वर्गाच्या वाटा येत पुसती दुरुन पंधरवाडी एकादश आल्या काळ्या करुन svargācyā vāṭā yēta pusatī duruna pandharavāḍī ēkādaśa ālyā kāḷyā karuna | ✎ On the way to heaven, I ask from far Fortnightly Ekadashi*, what have I done to you, (you are obstructing my route) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाटा)(येत)(पुसती)(दुरुन) ▷ (पंधरवाडी)(एकादश)(आल्या)(काळ्या)(करुन) | pas de traduction en français |
| |||
[304] id = 83690 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | सडा सारवण केल गाईच्या शेणान पंधरवाडी एकादस आली पाव्हणी नेमान saḍā sāravaṇa kēla gāīcyā śēṇāna pandharavāḍī ēkādasa ālī pāvhaṇī nēmāna | ✎ I plaster the courtyard with cow dung Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडा)(सारवण) did of_cows (शेणान) ▷ (पंधरवाडी)(एकादस) has_come (पाव्हणी)(नेमान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[51] id = 71849 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | टाळ इन्यापरीस मृदंग्याचे हात हाल डुल धर पाऊल टाळावर ṭāḷa inyāparīsa mṛdaṅgyācē hāta hāla ḍula dhara pāūla ṭāḷāvara | ✎ Like the cymbals and lute, drum-player has his hands busy playing Keep the beat with the cymbals ▷ (टाळ)(इन्यापरीस)(मृदंग्याचे) hand (हाल)(डुल) ▷ (धर)(पाऊल)(टाळावर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[201] id = 89812 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | देवाजीचा रथ आरण्या शिवावरी विठ्ठलाला नमस्काराची तयारी dēvājīcā ratha āraṇyā śivāvarī viṭhṭhalālā namaskārācī tayārī | ✎ God’s chariot is near the edge of the forest I am getting ready to do Namaskar* to Vitthal* ▷ (देवाजीचा)(रथ)(आरण्या)(शिवावरी) ▷ (विठ्ठलाला)(नमस्काराची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[22] id = 77672 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | देवाजीचा रथ आरणाजीचा लवणा देवा विठ्ठल पावना dēvājīcā ratha āraṇājīcā lavaṇā dēvā viṭhṭhala pāvanā | ✎ God’s chariot takes the winding path in Aruna forest God Vitthal* (comes as) a guest ▷ (देवाजीचा)(रथ)(आरणाजीचा)(लवणा) ▷ (देवा) Vitthal (पावना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[142] id = 91800 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | पंढरपुरामधी कशाचा गलबला रुक्मीनीच्या चोळीसाठी नामदेव शिंपी झाला paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā rukmīnīcyā cōḷīsāṭhī nāmadēva śimpī jhālā | ✎ What is this noise in Pandharpur Namdev* becomes the tailor for Rukhmini*’s blouse ▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीसाठी)(नामदेव)(शिंपी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[31] id = 93806 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | रुखमीण म्हणी देवा कंठी ठेवा ध्यान देवा आणा दामाजी सोडुन rukhamīṇa mhaṇī dēvā kaṇṭhī ṭhēvā dhyāna dēvā āṇā dāmājī sōḍuna | ✎ Rukhmin* says, God, remember the necklace Go and get Damaji (who was charged with theft) released ▷ (रुखमीण)(म्हणी)(देवा)(कंठी)(ठेवा) remembered ▷ (देवा)(आणा)(दामाजी)(सोडुन) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 92468 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | विठ्ठल रुक्मीणी देवा तुम्ही व्हावे महार दामोजीला आणावे सोडवुन viṭhṭhala rukmīṇī dēvā tumhī vhāvē mahāra dāmōjīlā āṇāvē sōḍavuna | ✎ Rukmini* says, God Vitthal*, you become a Mahar* Go and get Damaji released ▷ Vitthal (रुक्मीणी)(देवा)(तुम्ही)(व्हावे)(महार) ▷ (दामोजीला)(आणावे)(सोडवुन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[232] id = 80531 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | विठ्ठल देव म्हणी सोड रुक्मीणी खडावा आळंदीत जातो दिंडीला आडवा viṭhṭhala dēva mhaṇī sōḍa rukmīṇī khaḍāvā āḷandīta jātō diṇḍīlā āḍavā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my wooden slippers I will go and meet the Dindi* in Alandi* ▷ Vitthal (देव)(म्हणी)(सोड)(रुक्मीणी)(खडावा) ▷ (आळंदीत) goes (दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[99] id = 60011 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | नामदेवाच लगीन जना करवली होयाची इनती मारोती रायाची nāmadēvāca lagīna janā karavalī hōyācī inatī mārōtī rāyācī | ✎ Namdev*’s wedding, Jana* is going as the groom’s sister God Maruti* requested her ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(जना)(करवली)(होयाची) ▷ (इनती)(मारोती)(रायाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 60012 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | नामदेवाच लगीन सुपारी झाली थोडी देवा विठ्ठलाची हिंगोलीला गेली गाडी nāmadēvāca lagīna supārī jhālī thōḍī dēvā viṭhṭhalācī hiṅgōlīlā gēlī gāḍī | ✎ Namdev*’s wedding, areca nuts were not enough God Vitthal*’s cart went to Hingoli ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(सुपारी) has_come (थोडी) ▷ (देवा) of_Vitthal (हिंगोलीला) went (गाडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 60013 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | नामदेवाच लगीन जना करवली झाली आळंदीच्या पारावरी करंडा कुंकाचा इसरली nāmadēvāca lagīna janā karavalī jhālī āḷandīcyā pārāvarī karaṇḍā kuṅkācā isaralī | ✎ Janabai* is the groom’s sister in Namdev*’s wedding She forgot the box of kunku* near the platform around a tree at Alandi* ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(जना)(करवली) has_come ▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(करंडा) kunku (इसरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[172] id = 81029 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | नामदेवाच लगीन मारवती बैल केला इठ्ठल त्याच्या भुमस्थान नवरा बेंदराला नेहला nāmadēvāca lagīna māravatī baila kēlā iṭhṭhala tyācyā bhumasthāna navarā bēndarālā nēhalā | ✎ Namdev*’s wedding, Maruti* became the bullock Itthal* on his head, he took the groom to Bedari ▷ (नामदेवाच)(लगीन) Maruti (बैल) did ▷ (इठ्ठल)(त्याच्या)(भुमस्थान)(नवरा)(बेंदराला)(नेहला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[284] id = 82353 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | पंढरी पंढरी केलीया लय बार्या गंगादोराच्या पायर्या मला दाखवा सोयर्या paṇḍharī paṇḍharī kēlīyā laya bāryā gaṅgādōrācyā pāyaryā malā dākhavā sōyaryā | ✎ I have seen Pandhari many times Brother, show me the steps of Gangadwar (near the source of Godavari) ▷ (पंढरी)(पंढरी)(केलीया)(लय)(बार्या) ▷ (गंगादोराच्या)(पायर्या)(मला)(दाखवा)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[176] id = 94095 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | आळंदी बांधीली माळ मैदान पाहुन ज्ञानोबा माऊलीन टाळ मुदुंग लावुन āḷandī bāndhīlī māḷa maidāna pāhuna jñānōbā māūlīna ṭāḷa muduṅga lāvuna | ✎ Alandi* was built after selecting the location Dnyanoba* Mauli* narrates katha* to the sound of cymbals and drums ▷ Alandi (बांधीली)(माळ)(मैदान)(पाहुन) ▷ (ज्ञानोबा)(माऊलीन)(टाळ)(मुदुंग)(लावुन) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[70] id = 98846 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | सत्य नारायण हाय वर्षामध्ये चार नदीवरी पोथी वाचवितो नारायण satya nārāyaṇa hāya varṣāmadhyē cāra nadīvarī pōthī vācavitō nārāyaṇa | ✎ I had four Satyanarayan* pujas* in a year Narayan reads the Pothi* on the bank of the river ▷ (सत्य)(नारायण)(हाय)(वर्षामध्ये)(चार) ▷ (नदीवरी) pothi (वाचवितो)(नारायण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 98847 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | सत्यनारायण हाय वर्शा मध्ये तीन अशी पुजेला बसली देवा नारायणाची बहीन satyanārāyaṇa hāya varśā madhyē tīna aśī pujēlā basalī dēvā nārāyaṇācī bahīna | ✎ I had three Satyanarayan* pujas* in a year God Narayan’s sister is sitting for the puja* ▷ Satyanarayan (हाय)(वर्शा)(मध्ये)(तीन) ▷ (अशी)(पुजेला) sitting (देवा)(नारायणाची) sister | pas de traduction en français | ||||
|
[20] id = 98845 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | बाई सत्यनारायण हाय व वर्षामध्ये दोन अशी पुजेला बसली देवा नारायणाची सुन bāī satyanārāyaṇa hāya va varṣāmadhyē dōna aśī pujēlā basalī dēvā nārāyaṇācī suna | ✎ Woman, I have two Satyanarayan* pujas* in a year God Narayan’s daughter-in-law is performing the puja* ▷ Woman Satyanarayan (हाय)(व)(वर्षामध्ये) two ▷ (अशी)(पुजेला) sitting (देवा)(नारायणाची)(सुन) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 62448 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | आव माय म्हणल्या तोंडा पडली खडीसाखर जवळ माझी हालव पेटी (हलवा) āva māya mhaṇalyā tōṇḍā paḍalī khaḍīsākhara javaḷa mājhī hālava pēṭī (halavā) | ✎ Saying mother, mother, it’s like having Rock sugar in my mouth She is like a sweetmeat box near me ▷ (आव)(माय)(म्हणल्या)(तोंडा)(पडली)(खडीसाखर) ▷ (जवळ) my (हालव)(पेटी) ( (हलवा) ) | pas de traduction en français |
[4] id = 75258 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | आव माय म्हणल्या तोंड पडलय गोड गवळण माझी बाई साखर मणुक्याच झाड āva māya mhaṇalyā tōṇḍa paḍalaya gōḍa gavaḷaṇa mājhī bāī sākhara maṇukyāca jhāḍa | ✎ Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste My dear mother is like a sweet black raisin tree ▷ (आव)(माय)(म्हणल्या)(तोंड)(पडलय)(गोड) ▷ (गवळण) my daughter (साखर)(मणुक्याच)(झाड) | pas de traduction en français |
[32] id = 62447 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | माया लेकीचे भांडन दुध तुपाची उकळी हारण मनात मोकळी māyā lēkīcē bhāṇḍana dudha tupācī ukaḷī hāraṇa manāta mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (माया)(लेकीचे)(भांडन) milk (तुपाची)(उकळी) ▷ (हारण)(मनात)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[22] id = 96226 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | लावणीचा आंबा पाणी घालीते पोवर्यान आंबा वाढतो उल्हासान lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē pōvaryāna āmbā vāḍhatō ulhāsāna | ✎ I watered the planted mango with a bucket Mango tree is growing vigorously ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(पोवर्यान) ▷ (आंबा)(वाढतो)(उल्हासान) | pas de traduction en français |
[23] id = 96227 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | लावणीचा आंबा केली दगडाची कोप मला सावली झाली मोप lāvaṇīcā āmbā kēlī dagaḍācī kōpa malā sāvalī jhālī mōpa | ✎ Planted mango tree, I put a circle of stones around it (to stop the water from flowing away) I got plenty of shade ▷ (लावणीचा)(आंबा) shouted (दगडाची)(कोप) ▷ (मला) wheat-complexioned has_come (मोप) | pas de traduction en français |
[24] id = 96228 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | लावणीचा आंबा पाणी घालीते गिलासान आंबा लावला तोवरान lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē gilāsāna āmbā lāvalā tōvarāna | ✎ I water the planted mango tree with a glass The mango tree is growing vigorously ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(गिलासान) ▷ (आंबा)(लावला)(तोवरान) | pas de traduction en français |
[25] id = 96229 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | लावणीचा आंबा पाणी घालीते ओंजळीने आंबा वाढतो उल्हासान lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē oñjaḷīnē āmbā vāḍhatō ulhāsāna | ✎ I water the planted mango, taking water in the hollow of my palms Mango tree is growing vigorously ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(ओंजळीने) ▷ (आंबा)(वाढतो)(उल्हासान) | pas de traduction en français |
[26] id = 96230 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | लावणीचा आंबा पाणी घालीते वाटी वाटी आंबा पाडाला येण्यासाठी lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālītē vāṭī vāṭī āmbā pāḍālā yēṇyāsāṭhī | ✎ I water the planted mango little by little For the mango to ripen ▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालीते)(वाटी)(वाटी) ▷ (आंबा)(पाडाला)(येण्यासाठी) | pas de traduction en français |
[14] id = 73852 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | अंगणात उभा केळीचा खांबावाणी माझ्या पोटच्या बाळाचे गोरे गाल जांभळ पाणी aṅgaṇāta ubhā kēḷīcā khāmbāvāṇī mājhyā pōṭacyā bāḷācē gōrē gāla jāmbhaḷa pāṇī | ✎ He is standing in the courtyard like a banana stalk My son’s fair cheek are pink like the flesh of Jambhul* fruit ▷ (अंगणात) standing (केळीचा)(खांबावाणी) ▷ My (पोटच्या)(बाळाचे)(गोरे)(गाल)(जांभळ) water, | pas de traduction en français |
|
[3] id = 62516 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | साळीच्या भातावरी तुपाच मोहन असा माझ्या वाचवाच पात विलासी तिवन sāḷīcyā bhātāvarī tupāca mōhana asā mājhyā vācavāca pāta vilāsī tivana | ✎ Cooked Sali variety of rice is seasoned with ghee* Thus, my son’s tongue is used to the luxurious habit of eating food cooked with ghee* and oil ▷ (साळीच्या)(भातावरी)(तुपाच)(मोहन) ▷ (असा) my (वाचवाच)(पात)(विलासी)(तिवन) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 62520 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | साळीचे तांदुळ आदानी बोलतेत वाट शिपाई चालतेत sāḷīcē tānduḷa ādānī bōlatēta vāṭa śipāī cālatēta | ✎ Sali variety of rice is boiling in water My dear sons who are like police are coming home ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(आदानी)(बोलतेत) ▷ (वाट)(शिपाई)(चालतेत) | pas de traduction en français |
[49] id = 100551 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | आवस पुनवच पंचाग बाळा बघा पंधरवाड्या एकादसीचा नेम पाहुणीचा साधा āvasa punavaca pañcāga bāḷā baghā pandharavāḍyā ēkādasīcā nēma pāhuṇīcā sādhā | ✎ Son, see the Panchang* on New Moon and Full Moon day Ekadashi* coming every fortnight as a guest, observe the rule of fasting ▷ (आवस)(पुनवच)(पंचाग) child (बघा) ▷ (पंधरवाड्या)(एकादसीचा)(नेम)(पाहुणीचा)(साधा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[20] id = 102300 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | थोरल्याला थोरपण मदन्याला जोम भारी माझा धाकला कारभारी thōralyālā thōrapaṇa madanyālā jōma bhārī mājhā dhākalā kārabhārī | ✎ The eldest gets the seniority, the middle one has a lot of strength The youngest of my sons is the head of the household ▷ (थोरल्याला)(थोरपण)(मदन्याला)(जोम)(भारी) ▷ My (धाकला)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 74121 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | अशी अंगणात उभी लाल गोंड्याची मैना नाव अवघड येईना aśī aṅgaṇāta ubhī lāla gōṇḍyācī mainā nāva avaghaḍa yēīnā | ✎ Maina* is standing in the courtyard with her red tassels She has an unfamiliar, difficult name ▷ (अशी)(अंगणात) standing (लाल)(गोंड्याची) Mina ▷ (नाव)(अवघड)(येईना) | pas de traduction en français |
|
[112] id = 99666 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | गोरीच गोरपण आहे पांढरीची माती सावळीला तेज किती gōrīca gōrapaṇa āhē pāṇḍharīcī mātī sāvaḷīlā tēja kitī | ✎ A daughter’s fair complexion is like soil in the village What glow the wheat-complexioned one has ▷ (गोरीच)(गोरपण)(आहे)(पांढरीची)(माती) ▷ (सावळीला)(तेज)(किती) | pas de traduction en français |
[58] id = 62811 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | लांब लांब बाल सोडीले नाह्याला नेनंत्या राधाबाई तुझ्या लग्नाला जायाला lāmba lāmba bāla sōḍīlē nāhyālā nēnantyā rādhābāī tujhyā lagnālā jāyālā | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब) child (सोडीले)(नाह्याला) ▷ (नेनंत्या)(राधाबाई) your (लग्नाला)(जायाला) | pas de traduction en français |
[98] id = 99767 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | लंबे लंबे बाल केस नव्ह केसाया सावळ्या राधाला देते चौरंग बसाया lambē lambē bāla kēsa navha kēsāyā sāvaḷyā rādhālā dētē cauraṅga basāyā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (केस)(नव्ह)(केसाया) ▷ (सावळ्या)(राधाला) give (चौरंग) come_and_sit | pas de traduction en français |
[33] id = 105624 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | आपण माया लेकी सारख्या चोळ्या लेवु बंधु माझ्या राजसाला पारख्याला संग नेहु āpaṇa māyā lēkī sārakhyā cōḷyā lēvu bandhu mājhyā rājasālā pārakhyālā saṅga nēhu | ✎ We both, mother and daughter, we shall wear the same type of blouses We shall take my brother who has a good choice, along with us ▷ (आपण)(माया)(लेकी)(सारख्या)(चोळ्या)(लेवु) ▷ Brother my (राजसाला)(पारख्याला) with (नेहु) | pas de traduction en français |
[56] id = 73600 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | अशी तुझी दिष्ट झाली गोरी सोडुन काळीला माझ्या मसुर डाळीला aśī tujhī diṣṭa jhālī gōrī sōḍuna kāḷīlā mājhyā masura ḍāḷīlā | ✎ The influence of an evil eye has affected the dark-complexioned one rather than the fair one (My young daughter), my Masoor lentil (which is dark in colour) ▷ (अशी)(तुझी)(दिष्ट) has_come (गोरी)(सोडुन)(काळीला) ▷ My (मसुर)(डाळीला) | pas de traduction en français |
[44] id = 105337 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | चोळी शिव शिंपीदादा मोती देते लावणीला चोळी जायाची पावणीला cōḷī śiva śimpīdādā mōtī dētē lāvaṇīlā cōḷī jāyācī pāvaṇīlā | ✎ Brother tailor, I give you pearls to decorate it The blouse will be sent to my daughter ▷ Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(मोती) give (लावणीला) ▷ Blouse will_go (पावणीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[62] id = 62814 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | नाकामंधी नथ मोरणीचा मोती हाल नेनंती माझी राधा गुज बोल nākāmandhī natha mōraṇīcā mōtī hāla nēnantī mājhī rādhā guja bōla | ✎ Nose-ring in the nose, its pearl is swinging My young Radha is opening her heart to me, talking about her joys and sorrows ▷ (नाकामंधी)(नथ)(मोरणीचा)(मोती)(हाल) ▷ (नेनंती) my (राधा)(गुज) says | pas de traduction en français |
[19] id = 107787 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | माझ्या देसायानी वतन पाहिल सोयीच अशी आडाच्या पाण्याला बाहेर नाही जायाच mājhyā dēsāyānī vatana pāhila sōyīca aśī āḍācyā pāṇyālā bāhēra nāhī jāyāca | ✎ no translation in English ▷ My (देसायानी)(वतन)(पाहिल)(सोयीच) ▷ (अशी)(आडाच्या)(पाण्याला)(बाहेर) not (जायाच) | pas de traduction en français |
[20] id = 80915 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती भाची मामाला अोवाळीते divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī bhācī māmālā aōvāḷītē | ✎ no translation in English ▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती) ▷ (भाची)(मामाला)(अोवाळीते) | pas de traduction en français |
[21] id = 73601 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | मावल्याच्या पंगतीला याची घेती लोळवण माझ्या सोयर्या बंधुन केली झग्याची बोळवण māvalyācyā paṅgatīlā yācī ghētī lōḷavaṇa mājhyā sōyaryā bandhuna kēlī jhagyācī bōḷavaṇa | ✎ no translation in English ▷ (मावल्याच्या)(पंगतीला)(याची)(घेती)(लोळवण) ▷ My (सोयर्या)(बंधुन) shouted (झग्याची)(बोळवण) | pas de traduction en français |
[14] id = 62815 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | जावई राजसाचा ह्याचा पलंग पितळचा माझ्या नेनंत्या साळुचा वरी घोळ पातळाचा jāvaī rājasācā hyācā palaṅga pitaḷacā mājhyā nēnantyā sāḷucā varī ghōḷa pātaḷācā | ✎ My good son-in-law’s bed is of brass The skirt of my young daughter Salu*’s sari is on it ▷ (जावई)(राजसाचा)(ह्याचा)(पलंग)(पितळचा) ▷ My (नेनंत्या)(साळुचा)(वरी)(घोळ)(पातळाचा) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 75584 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | शेजारीणबाई गरज कर बोटव्याची अशी माझ्या बंधवाची दौड आली नटव्याची śējārīṇabāī garaja kara bōṭavyācī aśī mājhyā bandhavācī dauḍa ālī naṭavyācī | ✎ Neighbour woman, lend me some mutton My fussy brother has come suddenly ▷ (शेजारीणबाई)(गरज) doing (बोटव्याची) ▷ (अशी) my (बंधवाची)(दौड) has_come (नटव्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[74] id = 81636 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | अशी तुला दिष्ट झाली माझ्या झोक्यावरी सोयर्या बंधुनी सायकल उभी केली नाक्यावरी aśī tulā diṣṭa jhālī mājhyā jhōkyāvarī sōyaryā bandhunī sāyakala ubhī kēlī nākyāvarī | ✎ You came under the influence of the evil eye, sitting on my swing My brother parked his bicycle at the corner of the road ▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come my (झोक्यावरी) ▷ (सोयर्या)(बंधुनी)(सायकल) standing is (नाक्यावरी) | pas de traduction en français |
[47] id = 91251 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | बहिण आणि भाऊ एका झाडाचे वाळक रुप राघुचे ढळक bahiṇa āṇi bhāū ēkā jhāḍācē vāḷaka rupa rāghucē ḍhaḷaka | ✎ Brother and sister are branches of the same tree My dear brother has an impressive personality ▷ Sister (आणि) brother (एका)(झाडाचे)(वाळक) ▷ Form (राघुचे)(ढळक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[166] id = 83096 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | मोटार परीस सायकल चालते तोर्यानं माझ्या सोयर्या बंधुची इंग्लीश हालती वार्यानं mōṭāra parīsa sāyakala cālatē tōryānaṁ mājhyā sōyaryā bandhucī iṅglīśa hālatī vāryānaṁ | ✎ Like a car, bicycle also goes fast My brother’s stylishly cut hair are flying in the wind ▷ (मोटार)(परीस)(सायकल)(चालते)(तोर्यानं) ▷ My (सोयर्या)(बंधुची)(इंग्लीश)(हालती)(वार्यानं) | pas de traduction en français |
[7] id = 63115 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | ज्याला बहिण त्याला करदुड्याची वान माझ्या पाठीच्या भावंडाला रुपयेचे घेते दोन jyālā bahiṇa tyālā karaduḍyācī vāna mājhyā pāṭhīcyā bhāvaṇḍālā rupayēcē ghētē dōna | ✎ He who does not have a sister, does not get a chain to wear around the waist I buy two for a rupee for my younger brother ▷ (ज्याला) sister (त्याला)(करदुड्याची)(वान) ▷ My (पाठीच्या)(भावंडाला)(रुपयेचे)(घेते) two | pas de traduction en français |
[43] id = 87766 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | पोटच्या परीस मला पाठीच होणार माझ्या हरणीच बाळ गाव हुडकीत येणार pōṭacyā parīsa malā pāṭhīca hōṇāra mājhyā haraṇīca bāḷa gāva huḍakīta yēṇāra | ✎ More than my son, my younger brother will help me My mother’s son will come looking for me in the village ▷ (पोटच्या)(परीस)(मला)(पाठीच)(होणार) ▷ My (हरणीच) son (गाव)(हुडकीत)(येणार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[82] id = 83095 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | आपण दोघी बोलु बोलु सारी रात सोयर्या बंधु माझ्या समईची सारु वात āpaṇa dōghī bōlu bōlu sārī rāta sōyaryā bandhu mājhyā samīcī sāru vāta | ✎ Let’s both talk about our joys and sorrows the whole night My dear brother, we shall adjust the wick of the lamp ▷ (आपण)(दोघी)(बोलु)(बोलु)(सारी)(रात) ▷ (सोयर्या) brother my (समईची)(सारु)(वात) | pas de traduction en français |
[91] id = 87783 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | अस गुपित बोलायला चांदनिचा नव्हता पता माझ्या देसाई (वडील) राजाचा निचिताचा शब्द होता asa gupita bōlāyalā cāndanicā navhatā patā mājhyā dēsāī (vaḍīla) rājācā nicitācā śabda hōtā | ✎ When we were talking to each other, there was no sign of any star in the sky My father was listening quietly, without any hurry ▷ (अस)(गुपित)(बोलायला)(चांदनिचा)(नव्हता)(पता) ▷ My (देसाई) ( (वडील) ) (राजाचा)(निचिताचा)(शब्द)(होता) | pas de traduction en français |
[23] id = 63116 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | बहिनाचा सासुरवास भाऊ एकतो चोरावानी आश्रू गाळी मोरावानी bahinācā sāsuravāsa bhāū ēkatō cōrāvānī āśrū gāḷī mōrāvānī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge He sheds tears like a peacock ▷ (बहिनाचा)(सासुरवास) brother (एकतो)(चोरावानी) ▷ (आश्रू)(गाळी)(मोरावानी) | pas de traduction en français |
|
[68] id = 63113 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | कवा जातील मुराळ्या खुन सांगते माडीची राधा हिरव्या साडीची kavā jātīla murāḷyā khuna sāṅgatē māḍīcī rādhā hiravyā sāḍīcī | ✎ Whenever you will go as murali*, I tell you the storeyed house as the sign Radha (my daughter) is in a green sari ▷ (कवा)(जातील)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (माडीची) ▷ (राधा)(हिरव्या)(साडीची) | pas de traduction en français |
| |||
[69] id = 63114 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | कवा जाशील मुराळ्या खुन सांगते लिंबाची राधा वाकड्या भांगाची kavā jāśīla murāḷyā khuna sāṅgatē limbācī rādhā vākaḍyā bhāṅgācī | ✎ Whenever you go as murali*, I tell you the sign of the Neem tree (to recognise the house) The parting of Radha’s (my daughter’s) hair is crooked ▷ (कवा)(जाशील)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (लिंबाची) ▷ (राधा)(वाकड्या)(भांगाची) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | updated |
[140] id = 69910 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | बहिण भावंड एका झाडाची संतर आली परक्याची बया माया पडली अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara ālī parakyācī bayā māyā paḍalī antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर) ▷ Has_come (परक्याची)(बया)(माया)(पडली)(अंतर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[141] id = 63118 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | माहेरी जाते तुळशी वट्या अशा पायाला लवल्या सिता मालीनी मोठ्या māhērī jātē tuḷaśī vaṭyā aśā pāyālā lavalyā sitā mālīnī mōṭhyā | ✎ I go to my maher*, I sit on the platform near tulasi* Sita, my elder sister-in-law, bent to touch my feet ▷ (माहेरी) am_going (तुळशी)(वट्या) ▷ (अशा)(पायाला)(लवल्या) Sita (मालीनी)(मोठ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[142] id = 63119 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | पाया पडु वटी सांडली गव्हाची राणी चुलत भावाची pāyā paḍu vaṭī sāṇḍalī gavhācī rāṇī culata bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap She is my paternal cousin brother’s queen ▷ (पाया)(पडु)(वटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ (राणी) paternal_uncle (भावाची) | pas de traduction en français |
[30] id = 63117 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यामधी केळ माऊली माझे बाई ओवाळीते तुझे बाळ divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāmadhī kēḷa māūlī mājhē bāī ōvāḷītē tujhē bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps I wave the plate with the lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) did ▷ (माऊली)(माझे) woman (ओवाळीते)(तुझे) son | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[45] id = 73387 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | पाच बोटाचा धर्म केला आर्ध्या रात्री येम झाले चित्तागती फासा घालु कुण्या रिती pāca bōṭācā dharma kēlā ārdhyā rātrī yēma jhālē cittāgatī phāsā ghālu kuṇyā ritī | ✎ In the middle of the night, she gave generously in charity Yama was worried, how do I put my noose now ▷ (पाच)(बोटाचा)(धर्म) did (आर्ध्या)(रात्री) ▷ (येम) become (चित्तागती)(फासा)(घालु)(कुण्या)(रिती) | pas de traduction en français |
[73] id = 79266 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo | स्वर्गाच्या वाट जीव चालला चोरुन गुरु माझ्या महाराजान दिला पुरावा धरुन svargācyā vāṭa jīva cālalā cōruna guru mājhyā mahārājāna dilā purāvā dharuna | ✎ On the way to heaven, life is going stealthily My Guru Maharaj gave the certificate (to facilitate my entry to heaven) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) life (चालला)(चोरुन) ▷ (गुरु) my (महाराजान)(दिला)(पुरावा)(धरुन) | pas de traduction en français |