[22] id = 300 ✓ कुडले ताई - Kudle Tai | राम लक्ष्मण आल गरुड मारुनी लंकेच्या रावणानी नेली सीताला चोरुनी rāma lakṣmaṇa āla garuḍa mārunī laṅkēcyā rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī | ✎ Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the Garud Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away ▷ Ram Laksman here_comes (गरुड)(मारुनी) ▷ (लंकेच्या) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[3] id = 445 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | लंकच्या रावणाने लंकेची केली होळी फिरुनी बघत्यात तोंड वानरांची काळी laṅkacyā rāvaṇānē laṅkēcī kēlī hōḷī phirunī baghatyāta tōṇḍa vānarāñcī kāḷī | ✎ Lanka* was burnt because of Ravan* from Lanka* They turned back and saw the black faces of monkeys ▷ Of_Lanka (रावणाने)(लंकेची) shouted (होळी) ▷ Turning_round (बघत्यात)(तोंड)(वानरांची) Kali | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 2219 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | अंजीर उंबराचा दोघांचा एक वाण अंजीर पैशाला दोन उंबराला खात कोण añjīra umbarācā dōghāñcā ēka vāṇa añjīra paiśālā dōna umbarālā khāta kōṇa | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Two garden figs for a paisa*, no one will eat wild-fig ▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोघांचा)(एक)(वाण) ▷ (अंजीर)(पैशाला) two (उंबराला)(खात) who | pas de traduction en français |
|
[7] id = 3002 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव दिवाठानी लक्ष्मीबाई आली तुझी हिरवी पैठनी jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva divāṭhānī lakṣmībāī ālī tujhī hiravī paiṭhanī | ✎ It is twilight, light a lamp in the niche Goddess Lakshmi has come, she is wearing a green Paithani* ▷ (झाल्यात) twilight lamp put (दिवाठानी) ▷ Goddess_Lakshmi has_come (तुझी) green sari | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[7] id = 3683 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | माझ्या मैतरणी विसाला एक कमी जाईच्या झाडाखाली सोड बुचडा घाल वेणी mājhyā maitaraṇī visālā ēka kamī jāīcyā jhāḍākhālī sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī | ✎ My friends are twenty minus one Under the jasmine tree, open your hair and make a plait ▷ My (मैतरणी)(विसाला)(एक)(कमी) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 14467 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | माझ्या मैतरणी दिल्यात देशोदेशी पडतीन गाठी सण शिमग्याच्या दिशी mājhyā maitaraṇī dilyāta dēśōdēśī paḍatīna gāṭhī saṇa śimagyācyā diśī | ✎ My friends, they have all got married in different regions We will all meet on the day of Shimaga* festival ▷ My (मैतरणी)(दिल्यात)(देशोदेशी) ▷ (पडतीन)(गाठी)(सण)(शिमग्याच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 14468 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | माझ्या मैतरणी दिल्यात कोकणात काजळाच्या डब्या आल्यात सपनात mājhyā maitaraṇī dilyāta kōkaṇāta kājaḷācyā ḍabyā ālyāta sapanāta | ✎ My friends have got married in Konkan region Boxes of eyeliner came in my dream ▷ My (मैतरणी)(दिल्यात)(कोकणात) ▷ (काजळाच्या)(डब्या)(आल्यात)(सपनात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[2] id = 3757 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | माझ्या मैतरणी बस मुसलमानाच्या मैना आपल्या बोलीसारी बोली मराठी येईना mājhyā maitaraṇī basa musalamānācyā mainā āpalyā bōlīsārī bōlī marāṭhī yēīnā | ✎ My friends are Muslim girls They are not able to speak Marathi* like we do ▷ My (मैतरणी)(बस)(मुसलमानाच्या) Mina ▷ (आपल्या)(बोलीसारी) say (मराठी)(येईना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[15] id = 4984 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | भल्याच्या पोटची भली भलाई घेईन आल्याला पिठपाणी जागा वस्तीला देईन bhalyācyā pōṭacī bhalī bhalāī ghēīna ālyālā piṭhapāṇī jāgā vastīlā dēīna | ✎ I am a daughter from a good family, I shall behave well I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place to stay ▷ (भल्याच्या)(पोटची)(भली)(भलाई)(घेईन) ▷ (आल्याला)(पिठपाणी)(जागा)(वस्तीला)(देईन) | pas de traduction en français |
[16] id = 5270 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | कुणी जाईल सरुनी कोणी जाईल मरुनी मी मपल्या वडिलाच नाव वाघाच करुनी kuṇī jāīla sarunī kōṇī jāīla marunī mī mapalyā vaḍilāca nāva vāghāca karunī | ✎ Someone may be finished, someone may die I will add to the reputation of my tiger-like father ▷ (कुणी) will_go (सरुनी)(कोणी) will_go (मरुनी) ▷ I (मपल्या)(वडिलाच)(नाव)(वाघाच)(करुनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[8] id = 6948 ✓ कुडले ताई - Kudle Tai | लेकुरवाळीच पाळण्याखाली जात सांगते बाई तुला एकीकडे काम होत lēkuravāḷīca pāḷaṇyākhālī jāta sāṅgatē bāī tulā ēkīkaḍē kāma hōta | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीच)(पाळण्याखाली) class ▷ I_tell woman to_you (एकीकडे)(काम)(होत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIII-1.5C (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children |
[5] id = 13899 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | पंढरपूर माझ माहेर आहे सजणी रुकमिण शिवी चोळी हरी नामाची गजणी paṇḍharapūra mājha māhēra āhē sajaṇī rukamiṇa śivī cōḷī harī nāmācī gajaṇī | ✎ Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend Rukhmin* stiches a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it ▷ (पंढरपूर) my (माहेर)(आहे)(सजणी) ▷ (रुकमिण)(शिवी) blouse (हरी)(नामाची)(गजणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 13901 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | पंढरपूर माझ माहेर हे ग देशात गढूळ पाणी भरल बाई चंद्रभागेच्या तासात paṇḍharapūra mājha māhēra hē ga dēśāta gaḍhūḷa pāṇī bharala bāī candrabhāgēcyā tāsāta | ✎ Pandharpur, my maher* is in the lower region Woman, there is muddy water in Chandrabhaga* basin ▷ (पंढरपूर) my (माहेर)(हे) * (देशात) ▷ (गढूळ) water, (भरल) woman (चंद्रभागेच्या)(तासात) | pas de traduction en français | ||||||
|
[5] id = 13310 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | पंढरपुरामधे नवल झाल बहु रामाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ paṇḍharapurāmadhē navala jhāla bahu rāmācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Two Vadari* brothers were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपुरामधे)(नवल)(झाल)(बहु) ▷ Of_Ram (रथाला)(वडारी)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 13311 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | पंढरपुरात नवल झाल येक रामाच्या रथाला वडारी बापलेक paṇḍharapurāta navala jhāla yēka rāmācyā rathālā vaḍārī bāpalēka | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* father and son were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(येक) ▷ Of_Ram (रथाला)(वडारी)(बापलेक) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 15799 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | आखीतीच्या दिवशी मी तर सारवते भिती चुड्या सरवणा तुमच्या वडलांच्या आल्या तिथी ākhītīcyā divaśī mī tara sāravatē bhitī cuḍyā saravaṇā tumacyā vaḍalāñcyā ālyā tithī | ✎ no translation in English ▷ (आखीतीच्या)(दिवशी) I wires (सारवते)(भिती) ▷ (चुड्या)(सरवणा)(तुमच्या)(वडलांच्या)(आल्या)(तिथी) | pas de traduction en français |
[2] id = 15800 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | आखीतीच्या दिवशी काढते भीतीवरी चितर चुड्या सरवणा तुमच्या वडलांची पितर ākhītīcyā divaśī kāḍhatē bhītīvarī citara cuḍyā saravaṇā tumacyā vaḍalāñcī pitara | ✎ no translation in English ▷ (आखीतीच्या)(दिवशी)(काढते)(भीतीवरी)(चितर) ▷ (चुड्या)(सरवणा)(तुमच्या)(वडलांची)(पितर) | pas de traduction en français |
[27] id = 15825 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | आखीतीच्या दिवशी मी सांगते गण मी म्हणे पाटील मेव्हण गण बाई माझी सवाशीण ākhītīcyā divaśī mī sāṅgatē gaṇa mī mhaṇē pāṭīla mēvhaṇa gaṇa bāī mājhī savāśīṇa | ✎ no translation in English ▷ (आखीतीच्या)(दिवशी) I I_tell (गण) ▷ I (म्हणे)(पाटील) brother-in-law (गण) woman my (सवाशीण) | pas de traduction en français |
[37] id = 18713 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | बाळाच बाळस भितीवरील चितार बाळाला होईल दृष्ट आडव लावते धोतर bāḷāca bāḷasa bhitīvarīla citāra bāḷālā hōīla dṛaṣṭa āḍava lāvatē dhōtara | ✎ My son’s chubbiness, he looks like a picture on the wall My son might come under the influence of an evil eye, I cover him with a dhotar* ▷ (बाळाच)(बाळस)(भितीवरील)(चितार) ▷ (बाळाला)(होईल)(दृष्ट)(आडव)(लावते)(धोतर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[9] id = 19121 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | किती पान खातो वठाची गेली लाली बाळाला माझ्या कुण्या नारीची दृष्ट झाली kitī pāna khātō vaṭhācī gēlī lālī bāḷālā mājhyā kuṇyā nārīcī dṛaṣṭa jhālī | ✎ How many betel-leaves does he eat, the redness of his lips is gone Under the influence of which woman’s evil eye has my son come ▷ (किती)(पान)(खातो)(वठाची) went (लाली) ▷ (बाळाला) my (कुण्या)(नारीची)(दृष्ट) has_come | pas de traduction en français |
[10] id = 19122 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu | किती पान खातो हजारी बाजारी तांबोळ्याची मैना तुझ्या बंगल्या शेजारी kitī pāna khātō hajārī bājārī tāmbōḷyācī mainā tujhyā baṅgalyā śējārī | ✎ How many betel leaves of good quality do you eat Betel-leaf seller woman is next to your bungalow ▷ (किती)(पान)(खातो)(हजारी)(बाजारी) ▷ (तांबोळ्याची) Mina your (बंगल्या)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[11] id = 19123 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | किती पान खात चुना लावितो देठाला आता माझ्या बाळा लाली भाऊच्या वठाला kitī pāna khāta cunā lāvitō dēṭhālā ātā mājhyā bāḷā lālī bhāūcyā vaṭhālā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem Now, my brother’s lips have become red ▷ (किती)(पान)(खात)(चुना)(लावितो)(देठाला) ▷ (आता) my child (लाली)(भाऊच्या)(वठाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 19296 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | खंडाळ्याचा घाट तिथ बोगदा आहे खोल गाडीला सोडूनी तू तर पायानी वाट चाल khaṇḍāḷyācā ghāṭa titha bōgadā āhē khōla gāḍīlā sōḍūnī tū tara pāyānī vāṭa cāla | ✎ There is a deep tunnel in Khandala ghat* Leave the train, and you go on foot ▷ (खंडाळ्याचा)(घाट)(तिथ)(बोगदा)(आहे)(खोल) ▷ (गाडीला)(सोडूनी) you wires (पायानी)(वाट) let_us_go | pas de traduction en français |
|
[8] id = 19395 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | गावाला गेल बाळ माझा गुलालाचा पुडा सांगते बाई तुला सुना दिसतो माझा वाडा gāvālā gēla bāḷa mājhā gulālācā puḍā sāṅgatē bāī tulā sunā disatō mājhā vāḍā | ✎ My son, my packet of gulal*, has gone to another village Without him, my house looks empty ▷ (गावाला) gone son my (गुलालाचा)(पुडा) ▷ I_tell woman to_you (सुना)(दिसतो) my (वाडा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 19348 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | गावाला गेल बाळ मला करमना घरामंधी सांगते बाई तुला नित बसण दारामधी gāvālā gēla bāḷa malā karamanā gharāmandhī sāṅgatē bāī tulā nita basaṇa dārāmadhī | ✎ My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house I tell you, woman, my son’s regular place of sitting is in the doorway ▷ (गावाला) gone son (मला)(करमना)(घरामंधी) ▷ I_tell woman to_you (नित)(बसण)(दारामधी) | pas de traduction en français |
[9] id = 19358 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | गावाला गेला कुण्या जिवा माझ्याला चटपट आता माझा राघू झट मोगरा चाल वाट gāvālā gēlā kuṇyā jivā mājhyālā caṭapaṭa ātā mājhā rāghū jhaṭa mōgarā cāla vāṭa | ✎ He has gone to another village, I feel worried Now, my son Raghu*, who is like a Mogra flower, is walking very fast on the road ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) life (माझ्याला)(चटपट) ▷ (आता) my (राघू)(झट)(मोगरा) let_us_go (वाट) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 19406 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | गावाला गेल बाळ माझ मनीच मनीहार लंइदी लागल एक महिना तीन वार gāvālā gēla bāḷa mājha manīca manīhāra laṁidī lāgala ēka mahinā tīna vāra | ✎ My dearest son has gone to another village He is gone for a long time, it’s already a month and three days ▷ (गावाला) gone son my (मनीच)(मनीहार) ▷ (लंइदी)(लागल)(एक)(महिना)(तीन)(वार) | pas de traduction en français |
[11] id = 19364 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | गावाला गेल बाळ आता माझा जिव थोडा थोडा सांगते बाई तुला माझ्या काळजाच्या घडा gāvālā gēla bāḷa ātā mājhā jiva thōḍā thōḍā sāṅgatē bāī tulā mājhyā kāḷajācyā ghaḍā | ✎ My son has gone to another village, I am worried I tell you, son, the apple of my eye ▷ (गावाला) gone son (आता) my life (थोडा)(थोडा) ▷ I_tell woman to_you my (काळजाच्या)(घडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 19360 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | गावाला गेल बाळ मी आवरीते घाईघाई बाळयानी माझा टाकला मोटारीमंधी पायी gāvālā gēla bāḷa mī āvarītē ghāīghāī bāḷayānī mājhā ṭākalā mōṭārīmandhī pāyī | ✎ My son has gone to another village, I tidy up in a hurry My son has just stepped in the car ▷ (गावाला) gone son I (आवरीते)(घाईघाई) ▷ (बाळयानी) my (टाकला)(मोटारीमंधी)(पायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[3] id = 20232 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | पहिलवान झाला आपल्या छातीवरी दुधायाचा तांब्या तालंबीच्या भितीवरी pahilavāna jhālā āpalyā chātīvarī dudhāyācā tāmbyā tālambīcyā bhitīvarī | ✎ My wrestler son has won The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium ▷ (पहिलवान)(झाला)(आपल्या)(छातीवरी) ▷ (दुधायाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भितीवरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||
[26] id = 20255 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu | कुस्तीवरी इनाम इनाम ठेवाव भारीभारी आता माझा राघू यश घेऊनी आला घरी kustīvarī ināma ināma ṭhēvāva bhārībhārī ātā mājhā rāghū yaśa ghēūnī ālā gharī | ✎ One should keep a big prize for wrestling Now, my son Raghu* has come back as a winner ▷ (कुस्तीवरी)(इनाम)(इनाम)(ठेवाव)(भारीभारी) ▷ (आता) my (राघू)(यश)(घेऊनी) here_comes (घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 20257 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu | कुस्तीवरी इनाम ठेवाव मनानी बाळायाची कुस्ती पाहिली जनानी kustīvarī ināma ṭhēvāva manānī bāḷāyācī kustī pāhilī janānī | ✎ One should keep the prize for wrestling what one feels like Everyone saw my son’s wrestling ▷ (कुस्तीवरी)(इनाम)(ठेवाव)(मनानी) ▷ (बाळायाची)(कुस्ती)(पाहिली)(जनानी) | pas de traduction en français |
[29] id = 20258 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu | एवढ्या आखाड्यात राघू माझा उभा राही माझ्या राघूची लेक कशी मजा पाही ēvaḍhyā ākhāḍyāta rāghū mājhā ubhā rāhī mājhyā rāghūcī lēka kaśī majā pāhī | ✎ In the whole wrestling gymnasium, my son Raghu* is facing the challenge My Raghu*’s daughter is looking at the fun ▷ (एवढ्या)(आखाड्यात)(राघू) my standing stays ▷ My (राघूची)(लेक) how (मजा)(पाही) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 20259 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | पुण्याच्या खालती एक कोल्हापूर गाव आता माझ्या राघू आपल्या गावाच कर नाव puṇyācyā khālatī ēka kōlhāpūra gāva ātā mājhyā rāghū āpalyā gāvāca kara nāva | ✎ Beyond Pune, there is a town called Kolhapur Now, Raghu*, my son, keep up the reputation of our village ▷ (पुण्याच्या)(खालती)(एक)(कोल्हापूर)(गाव) ▷ (आता) my (राघू)(आपल्या)(गावाच) doing (नाव) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 20263 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | यश घेऊनी राघू माझा पार चढ सांगते बाई तुला देव वेताळाच्या पाया पड yaśa ghēūnī rāghū mājhā pāra caḍha sāṅgatē bāī tulā dēva vētāḷācyā pāyā paḍa | ✎ My son Raghu*, the winner, is climbing the slope I tell you, woman, he goes and touches the feet of God Vetal ▷ (यश)(घेऊनी)(राघू) my (पार)(चढ) ▷ I_tell woman to_you (देव)(वेताळाच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[3] id = 20232 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | पहिलवान झाला आपल्या छातीवरी दुधायाचा तांब्या तालंबीच्या भितीवरी pahilavāna jhālā āpalyā chātīvarī dudhāyācā tāmbyā tālambīcyā bhitīvarī | ✎ My wrestler son has won The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium ▷ (पहिलवान)(झाला)(आपल्या)(छातीवरी) ▷ (दुधायाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भितीवरी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete | ||
[26] id = 20255 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu | कुस्तीवरी इनाम इनाम ठेवाव भारीभारी आता माझा राघू यश घेऊनी आला घरी kustīvarī ināma ināma ṭhēvāva bhārībhārī ātā mājhā rāghū yaśa ghēūnī ālā gharī | ✎ One should keep a big prize for wrestling Now, my son Raghu* has come back as a winner ▷ (कुस्तीवरी)(इनाम)(इनाम)(ठेवाव)(भारीभारी) ▷ (आता) my (राघू)(यश)(घेऊनी) here_comes (घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 20257 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu | कुस्तीवरी इनाम ठेवाव मनानी बाळायाची कुस्ती पाहिली जनानी kustīvarī ināma ṭhēvāva manānī bāḷāyācī kustī pāhilī janānī | ✎ One should keep the prize for wrestling what one feels like Everyone saw my son’s wrestling ▷ (कुस्तीवरी)(इनाम)(ठेवाव)(मनानी) ▷ (बाळायाची)(कुस्ती)(पाहिली)(जनानी) | pas de traduction en français |
[29] id = 20258 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu | एवढ्या आखाड्यात राघू माझा उभा राही माझ्या राघूची लेक कशी मजा पाही ēvaḍhyā ākhāḍyāta rāghū mājhā ubhā rāhī mājhyā rāghūcī lēka kaśī majā pāhī | ✎ In the whole wrestling gymnasium, my son Raghu* is facing the challenge My Raghu*’s daughter is looking at the fun ▷ (एवढ्या)(आखाड्यात)(राघू) my standing stays ▷ My (राघूची)(लेक) how (मजा)(पाही) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 20259 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | पुण्याच्या खालती एक कोल्हापूर गाव आता माझ्या राघू आपल्या गावाच कर नाव puṇyācyā khālatī ēka kōlhāpūra gāva ātā mājhyā rāghū āpalyā gāvāca kara nāva | ✎ Beyond Pune, there is a town called Kolhapur Now, Raghu*, my son, keep up the reputation of our village ▷ (पुण्याच्या)(खालती)(एक)(कोल्हापूर)(गाव) ▷ (आता) my (राघू)(आपल्या)(गावाच) doing (नाव) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 20263 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | यश घेऊनी राघू माझा पार चढ सांगते बाई तुला देव वेताळाच्या पाया पड yaśa ghēūnī rāghū mājhā pāra caḍha sāṅgatē bāī tulā dēva vētāḷācyā pāyā paḍa | ✎ My son Raghu*, the winner, is climbing the slope I tell you, woman, he goes and touches the feet of God Vetal ▷ (यश)(घेऊनी)(राघू) my (पार)(चढ) ▷ I_tell woman to_you (देव)(वेताळाच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[22] id = 20737 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | साळेतल्या मुलाला देऊ केली वाटी लोटी बाळायाला माझ्या नका मारु छडी काठी sāḷētalyā mulālā dēū kēlī vāṭī lōṭī bāḷāyālā mājhyā nakā māru chaḍī kāṭhī | ✎ I have given a bowl and jug to my son who goes to school Please don’t beat my son with a cane ▷ (साळेतल्या)(मुलाला)(देऊ) shouted (वाटी)(लोटी) ▷ (बाळायाला) my (नका)(मारु)(छडी)(काठी) | pas de traduction en français |
[23] id = 20738 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | साळेत जायाला बाळ करत रडू रडू गणपतीला माझ्या पाटी दप्तर गेल जडू sāḷēta jāyālā bāḷa karata raḍū raḍū gaṇapatīlā mājhyā pāṭī daptara gēla jaḍū | ✎ For going to school, my son starts crying Slate and school bag is too heavy for my son Ganapati ▷ (साळेत)(जायाला) son (करत)(रडू)(रडू) ▷ (गणपतीला) my (पाटी)(दप्तर) gone (जडू) | pas de traduction en français |
[9] id = 20875 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | तांबड्या मंदीलाची चाल नाही माझ्या देशी आता माझ बाळ आला पुण्याचा रहिवासी tāmbaḍyā mandīlācī cāla nāhī mājhyā dēśī ātā mājha bāḷa ālā puṇyācā rahivāsī | ✎ The practice of wearing a red turban, we don’t have it in my village Now, my son is a resident of Pune ▷ (तांबड्या)(मंदीलाची) let_us_go not my (देशी) ▷ (आता) my son here_comes (पुण्याचा)(रहिवासी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior” D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[1] id = 20970 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | तांबडा मंदील राघू बांधितो चेंडू जसा आरशानी पहा तू तुझ्या नवतीचा डौल कसा tāmbaḍā mandīla rāghū bāndhitō cēṇḍū jasā āraśānī pahā tū tujhyā navatīcā ḍaula kasā | ✎ My son Raghu* ties the red turban like a ball See in the mirror how elegant you look in the prime of your youth ▷ (तांबडा)(मंदील)(राघू)(बांधितो)(चेंडू)(जसा) ▷ (आरशानी)(पहा) you your (नवतीचा)(डौल) how | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 20971 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu | तांबड्या मंदिलाच वरत पडल शिवारी आता माझ बाळ उभा बहिणीच्या वावरी tāmbaḍyā mandilāca varata paḍala śivārī ātā mājha bāḷa ubhā bahiṇīcyā vāvarī | ✎ The long cloth of the red turban is lying in the field Now, my son is standing in his sister’s farm ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वरत)(पडल)(शिवारी) ▷ (आता) my son standing (बहिणीच्या)(वावरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 20972 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | तांबडा मंदील भडक मारतो शिवारात आता माझ बाळ भाऊ बहिणीच्या शिवारात tāmbaḍā mandīla bhaḍaka māratō śivārāta ātā mājha bāḷa bhāū bahiṇīcyā śivārāta | ✎ Red turban is shining in the field Now, my son, the brother, is standing in his sister’s farm ▷ (तांबडा)(मंदील)(भडक)(मारतो)(शिवारात) ▷ (आता) my son brother (बहिणीच्या)(शिवारात) | pas de traduction en français |
[4] id = 20973 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | तांबडा मंदील बाळ बांधितो सोडितो आता माझ बाळ चाल मामाची काढितो tāmbaḍā mandīla bāḷa bāndhitō sōḍitō ātā mājha bāḷa cāla māmācī kāḍhitō | ✎ He keeps tying and untying the red turban Now, my son, is trying to imitate his maternal uncle’s style ▷ (तांबडा)(मंदील) son (बांधितो)(सोडितो) ▷ (आता) my son let_us_go maternal_uncle (काढितो) | pas de traduction en français |
[6] id = 20975 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu | तांबड्या मंदिलाची चाल निघाली घरोघरी बाळायाला माझ्या बांधा पटका कोल्हापूरी tāmbaḍyā mandilācī cāla nighālī gharōgharī bāḷāyālā mājhyā bāndhā paṭakā kōlhāpūrī | ✎ Red turban is in fashion everywhere My dear, you tie a Kolhapur style turban ▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी) ▷ (बाळायाला) my (बांधा)(पटका)(कोल्हापूरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 20976 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu | तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल गालावरी आता माझ बाळ उभ गाडीच्या हेलावरी tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala gālāvarī ātā mājha bāḷa ubha gāḍīcyā hēlāvarī | ✎ The loose end of the red turban has fallen over his cheek Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गालावरी) ▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[9] id = 21326 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | दुबळे पणाला जिव माझा कावला बाल झाल्यात कराया देव सत्यनारायण पावला dubaḷē paṇālā jiva mājhā kāvalā bāla jhālyāta karāyā dēva satyanārāyaṇa pāvalā | ✎ I am tired of my poverty My son has now become my support, Satyanarayan* answered my wishes ▷ (दुबळे)(पणाला) life my (कावला) ▷ Child (झाल्यात)(कराया)(देव) Satyanarayan (पावला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 21532 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu | वळीव पाऊस फळी धरली कवाची बाळा याची माझ्या शेती पाभार गव्हाची vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kavācī bāḷā yācī mājhyā śētī pābhāra gavhācī | ✎ Pre-monsoon rain, it is raining continuously since a long time My son is sowing wheat in the field with the drill-plough ▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(कवाची) ▷ Child (याची) my furrow (पाभार)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
Cross-references: | D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks |
[3] id = 21815 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | चाडावरी मुठ बैलाला म्हण बाबा औत पाभर औत्याच्या पाठीवरी देव नारायण उभा cāḍāvarī muṭha bailālā mhaṇa bābā auta pābhara autyācyā pāṭhīvarī dēva nārāyaṇa ubhā | ✎ Fist full of seeds on the grain-box, he says to his bullock, dear bullock, pull the drill-plough God Narayan is standing behind the ploughman (he has the blessings of God Narayan) ▷ (चाडावरी)(मुठ)(बैलाला)(म्हण) Baba (औत)(पाभर) ▷ (औत्याच्या)(पाठीवरी)(देव)(नारायण) standing | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[4] id = 22078 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu | औत्या दादा नको मारुस बैलाला नांगर गेला जड आखाड्याच्या महिन्याला autyā dādā nakō mārusa bailālā nāṅgara gēlā jaḍa ākhāḍyācyā mahinyālā | ✎ Ploughman brother, don’t whip the bullock He finds the plough heavy to pull in the month of Ashadh* ▷ (औत्या)(दादा) not (मारुस)(बैलाला) ▷ (नांगर) has_gone (जड)(आखाड्याच्या)(महिन्याला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 22156 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | बैलाला दाणा दिला गुळाच्या पाण्यात आता माझ्या बाळा हेड आलीया पुण्यात bailālā dāṇā dilā guḷācyā pāṇyāta ātā mājhyā bāḷā hēḍa ālīyā puṇyāta | ✎ The bullock was given the feed in jaggery* water Now, my son, merchants buying and selling bullock have come to Pune ▷ (बैलाला)(दाणा)(दिला)(गुळाच्या)(पाण्यात) ▷ (आता) my child (हेड)(आलीया)(पुण्यात) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 22477 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | दैवाच्या बाळा तुझ दैव शेतामधी आता माझ्या बाळा धनरेघ हातामंधी daivācyā bāḷā tujha daiva śētāmadhī ātā mājhyā bāḷā dhanarēgha hātāmandhī | ✎ My fortunate son, your fortune is in your field Now, my son has a good money line on his hand ▷ (दैवाच्या) child your (दैव)(शेतामधी) ▷ (आता) my child (धनरेघ)(हातामंधी) | pas de traduction en français |
[27] id = 22990 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव सवाशिण दिवा लाव सवाशिण गाया आल्यात मोकाशीनी jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva savāśiṇa divā lāva savāśiṇa gāyā ālyāta mōkāśīnī | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp Savashin*, you light a lamp, cows have come back like responsible women from the household ▷ (झाल्यात) twilight lamp put (सवाशिण) ▷ Lamp put (सवाशिण)(गाया)(आल्यात)(मोकाशीनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[15] id = 23077 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | पाटीलाची पाटीलकी कोण म्हणतो माझी माझी आता माझ्या बाळ पहिली होळीला चोळी तुझी pāṭīlācī pāṭīlakī kōṇa mhaṇatō mājhī mājhī ātā mājhyā bāḷa pahilī hōḷīlā cōḷī tujhī | ✎ Patil*’s job, who says it’s mine Now, my son, first blouse for Holi* festival will be from you ▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी) who (म्हणतो) my my ▷ (आता) my son (पहिली)(होळीला) blouse (तुझी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 23260 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | डोक्यात पागोट त्याला म्हणू नये मोठा बाळायाचा माझ्या इनाम पासोडीमधी वाटा ḍōkyāta pāgōṭa tyālā mhaṇū nayē mōṭhā bāḷāyācā mājhyā ināma pāsōḍīmadhī vāṭā | ✎ One who is wearing a turban, don’t call him an important person My son’s inam* has a share from the land at Pasodi ▷ (डोक्यात)(पागोट)(त्याला) say don't (मोठा) ▷ (बाळायाचा) my (इनाम)(पासोडीमधी)(वाटा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 24134 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | आडंग्या पडंग्यानी मला वागता येईना चुड्यान बाईच्या दिल्या गावात मैना āḍaṅgyā paḍaṅgyānī malā vāgatā yēīnā cuḍyāna bāīcyā dilyā gāvāta mainā | ✎ no translation in English ▷ (आडंग्या)(पडंग्यानी)(मला)(वागता)(येईना) ▷ (चुड्यान)(बाईच्या)(दिल्या)(गावात) Mina | pas de traduction en français |
[5] id = 24909 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | सासुरवासणीची हिची मला येते किव परदेशाला माझी तिच्या पाशी माझा जीव sāsuravāsaṇīcī hicī malā yētē kiva paradēśālā mājhī ticyā pāśī mājhā jīva | ✎ Sasurvashin*, I feel sorry for you My daughter who is in a village far away, all my heart and soul is with her ▷ (सासुरवासणीची)(हिची)(मला)(येते)(किव) ▷ (परदेशाला) my (तिच्या)(पाशी) my life | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[6] id = 25504 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu | गुज बोलायाला मला ना रात्र लोटली आता माझे बाई सखी जिवाची भेटली guja bōlāyālā malā nā rātra lōṭalī ātā mājhē bāī sakhī jivācī bhēṭalī | ✎ Sharing my joys and sorrows, it was past midnight Now, I met my mother, so attached and closest to me ▷ (गुज)(बोलायाला)(मला) * (रात्र)(लोटली) ▷ (आता)(माझे) woman (सखी)(जिवाची)(भेटली) | pas de traduction en français |
[10] id = 25508 ✓ कुडले ताई - Kudle Tai | गुज बोलायाला तिकांड मावळल बाईइच बाळ मांडीवर झोपी गेल guja bōlāyālā tikāṇḍa māvaḷala bāīica bāḷa māṇḍīvara jhōpī gēla | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the three stars in the Orion set My daughter’s child went to sleep on her lap ▷ (गुज)(बोलायाला)(तिकांड)(मावळल) ▷ (बाईइच) son (मांडीवर)(झोपी) gone | pas de traduction en français |
[11] id = 25509 ✓ कुडले सखू - Kudle Sakhu | गुज बोलायाला तिकांड मावळल आता माझ बाळ माझ्या मांडीवर झोपी गेल guja bōlāyālā tikāṇḍa māvaḷala ātā mājha bāḷa mājhyā māṇḍīvara jhōpī gēla | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the three stars in the Orion have set Now, my child went to sleep on my lap ▷ (गुज)(बोलायाला)(तिकांड)(मावळल) ▷ (आता) my son my (मांडीवर)(झोपी) gone | pas de traduction en français |
[16] id = 25514 ✓ कुडले ताई - Kudle Tai | गुज बोलायाला चांदणी आली मधा आता माझी बाई गुज बोलती राधा guja bōlāyālā cāndaṇī ālī madhā ātā mājhī bāī guja bōlatī rādhā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead Now, my dear daughter Radha is opening her heart out to me ▷ (गुज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मधा) ▷ (आता) my daughter (गुज)(बोलती)(राधा) | pas de traduction en français |
[2] id = 26659 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | भांडतात भाऊ भाऊ होत्या वाड्याच्या वाटनी बाळयानी माझ्या घेतला मांडीवर पुतणे bhāṇḍatāta bhāū bhāū hōtyā vāḍyācyā vāṭanī bāḷayānī mājhyā ghētalā māṇḍīvara putaṇē | ✎ Brothers are quarrelling, the house is getting divided My brother still takes his nephews on his lap ▷ (भांडतात) brother brother (होत्या)(वाड्याच्या)(वाटनी) ▷ (बाळयानी) my (घेतला)(मांडीवर)(पुतणे) | pas de traduction en français |
[3] id = 26660 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu | भांडतात भाऊ भाऊ वाट व्हतात येनीनी आता माझ्या भावा घ्याव थोरल्या रितीनी bhāṇḍatāta bhāū bhāū vāṭa vhatāta yēnīnī ātā mājhyā bhāvā ghyāva thōralyā ritīnī | ✎ Brothers are quarrelling, they want their share Now, my brothers, do as per the old tradition ▷ (भांडतात) brother brother (वाट)(व्हतात)(येनीनी) ▷ (आता) my brother (घ्याव)(थोरल्या)(रितीनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 26919 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna | पोटीच्या परास मला पाठीची आगत शरवण माझा बंधु बाळपणीची संगत pōṭīcyā parāsa malā pāṭhīcī āgata śaravaṇa mājhā bandhu bāḷapaṇīcī saṅgata | ✎ More than my son, I am attached to my younger brother Sharvan, my brother, is my companion since childhood |