Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 93
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
जाथेडे - Jatede
(79 records)

51 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[22] id = 300
कुडले ताई - Kudle Tai
राम लक्ष्मण आल गरुड मारुनी
लंकेच्या रावणानी नेली सीताला चोरुनी
rāma lakṣmaṇa āla garuḍa mārunī
laṅkēcyā rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī
Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the Garud
Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away
▷  Ram Laksman here_comes (गरुड)(मारुनी)
▷ (लंकेच्या) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[3] id = 445
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
लंकच्या रावणाने लंकेची केली होळी
फिरुनी बघत्यात तोंड वानरांची काळी
laṅkacyā rāvaṇānē laṅkēcī kēlī hōḷī
phirunī baghatyāta tōṇḍa vānarāñcī kāḷī
Lanka* was burnt because of Ravan* from Lanka*
They turned back and saw the black faces of monkeys
▷  Of_Lanka (रावणाने)(लंकेची) shouted (होळी)
▷  Turning_round (बघत्यात)(तोंड)(वानरांची) Kali
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[3] id = 2219
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
अंजीर उंबराचा दोघांचा एक वाण
अंजीर पैशाला दोन उंबराला खात कोण
añjīra umbarācā dōghāñcā ēka vāṇa
añjīra paiśālā dōna umbarālā khāta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Two garden figs for a paisa*, no one will eat wild-fig
▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोघांचा)(एक)(वाण)
▷ (अंजीर)(पैशाला) two (उंबराला)(खात) who
pas de traduction en français
paisaA small coin


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[7] id = 3002
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव दिवाठानी
लक्ष्मीबाई आली तुझी हिरवी पैठनी
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva divāṭhānī
lakṣmībāī ālī tujhī hiravī paiṭhanī
It is twilight, light a lamp in the niche
Goddess Lakshmi has come, she is wearing a green Paithani*
▷ (झाल्यात) twilight lamp put (दिवाठानी)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तुझी) green sari
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[7] id = 3683
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
माझ्या मैतरणी विसाला एक कमी
जाईच्या झाडाखाली सोड बुचडा घाल वेणी
mājhyā maitaraṇī visālā ēka kamī
jāīcyā jhāḍākhālī sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī
My friends are twenty minus one
Under the jasmine tree, open your hair and make a plait
▷  My (मैतरणी)(विसाला)(एक)(कमी)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[11] id = 14467
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
माझ्या मैतरणी दिल्यात देशोदेशी
पडतीन गाठी सण शिमग्याच्या दिशी
mājhyā maitaraṇī dilyāta dēśōdēśī
paḍatīna gāṭhī saṇa śimagyācyā diśī
My friends, they have all got married in different regions
We will all meet on the day of Shimaga* festival
▷  My (मैतरणी)(दिल्यात)(देशोदेशी)
▷ (पडतीन)(गाठी)(सण)(शिमग्याच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[12] id = 14468
कुडले मथु - Kudle Mathu
माझ्या मैतरणी दिल्यात कोकणात
काजळाच्या डब्या आल्यात सपनात
mājhyā maitaraṇī dilyāta kōkaṇāta
kājaḷācyā ḍabyā ālyāta sapanāta
My friends have got married in Konkan region
Boxes of eyeliner came in my dream
▷  My (मैतरणी)(दिल्यात)(कोकणात)
▷ (काजळाच्या)(डब्या)(आल्यात)(सपनात)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[2] id = 3757
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
माझ्या मैतरणी बस मुसलमानाच्या मैना
आपल्या बोलीसारी बोली मराठी येईना
mājhyā maitaraṇī basa musalamānācyā mainā
āpalyā bōlīsārī bōlī marāṭhī yēīnā
My friends are Muslim girls
They are not able to speak Marathi* like we do
▷  My (मैतरणी)(बस)(मुसलमानाच्या) Mina
▷ (आपल्या)(बोलीसारी) say (मराठी)(येईना)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[15] id = 4984
कुडले मथु - Kudle Mathu
भल्याच्या पोटची भली भलाई घेईन
आल्याला पिठपाणी जागा वस्तीला देईन
bhalyācyā pōṭacī bhalī bhalāī ghēīna
ālyālā piṭhapāṇī jāgā vastīlā dēīna
I am a daughter from a good family, I shall behave well
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place to stay
▷ (भल्याच्या)(पोटची)(भली)(भलाई)(घेईन)
▷ (आल्याला)(पिठपाणी)(जागा)(वस्तीला)(देईन)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[16] id = 5270
कुडले मथु - Kudle Mathu
कुणी जाईल सरुनी कोणी जाईल मरुनी
मी मपल्या वडिलाच नाव वाघाच करुनी
kuṇī jāīla sarunī kōṇī jāīla marunī
mī mapalyā vaḍilāca nāva vāghāca karunī
Someone may be finished, someone may die
I will add to the reputation of my tiger-like father
▷ (कुणी) will_go (सरुनी)(कोणी) will_go (मरुनी)
▷  I (मपल्या)(वडिलाच)(नाव)(वाघाच)(करुनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[8] id = 6948
कुडले ताई - Kudle Tai
लेकुरवाळीच पाळण्याखाली जात
सांगते बाई तुला एकीकडे काम होत
lēkuravāḷīca pāḷaṇyākhālī jāta
sāṅgatē bāī tulā ēkīkaḍē kāma hōta
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीच)(पाळण्याखाली) class
▷  I_tell woman to_you (एकीकडे)(काम)(होत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.5C (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[5] id = 13899
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
पंढरपूर माझ माहेर आहे सजणी
रुकमिण शिवी चोळी हरी नामाची गजणी
paṇḍharapūra mājha māhēra āhē sajaṇī
rukamiṇa śivī cōḷī harī nāmācī gajaṇī
Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend
Rukhmin* stiches a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it
▷ (पंढरपूर) my (माहेर)(आहे)(सजणी)
▷ (रुकमिण)(शिवी) blouse (हरी)(नामाची)(गजणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gajni
HariName of God Vishnu
[11] id = 13901
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
पंढरपूर माझ माहेर हे ग देशात
गढूळ पाणी भरल बाई चंद्रभागेच्या तासात
paṇḍharapūra mājha māhēra hē ga dēśāta
gaḍhūḷa pāṇī bharala bāī candrabhāgēcyā tāsāta
Pandharpur, my maher* is in the lower region
Woman, there is muddy water in Chandrabhaga* basin
▷ (पंढरपूर) my (माहेर)(हे) * (देशात)
▷ (गढूळ) water, (भरल) woman (चंद्रभागेच्या)(तासात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[5] id = 13310
कुडले मथु - Kudle Mathu
पंढरपुरामधे नवल झाल बहु
रामाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ
paṇḍharapurāmadhē navala jhāla bahu
rāmācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरामधे)(नवल)(झाल)(बहु)
▷  Of_Ram (रथाला)(वडारी)(दोघ) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[6] id = 13311
कुडले मथु - Kudle Mathu
पंढरपुरात नवल झाल येक
रामाच्या रथाला वडारी बापलेक
paṇḍharapurāta navala jhāla yēka
rāmācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(येक)
▷  Of_Ram (रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-10 (B06-10) - Ākhitī / Ākhitī

[1] id = 15799
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
आखीतीच्या दिवशी मी तर सारवते भिती
चुड्या सरवणा तुमच्या वडलांच्या आल्या तिथी
ākhītīcyā divaśī mī tara sāravatē bhitī
cuḍyā saravaṇā tumacyā vaḍalāñcyā ālyā tithī
no translation in English
▷ (आखीतीच्या)(दिवशी) I wires (सारवते)(भिती)
▷ (चुड्या)(सरवणा)(तुमच्या)(वडलांच्या)(आल्या)(तिथी)
pas de traduction en français
[2] id = 15800
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
आखीतीच्या दिवशी काढते भीतीवरी चितर
चुड्या सरवणा तुमच्या वडलांची पितर
ākhītīcyā divaśī kāḍhatē bhītīvarī citara
cuḍyā saravaṇā tumacyā vaḍalāñcī pitara
no translation in English
▷ (आखीतीच्या)(दिवशी)(काढते)(भीतीवरी)(चितर)
▷ (चुड्या)(सरवणा)(तुमच्या)(वडलांची)(पितर)
pas de traduction en français
[27] id = 15825
कुडले मथु - Kudle Mathu
आखीतीच्या दिवशी मी सांगते गण
मी म्हणे पाटील मेव्हण गण बाई माझी सवाशीण
ākhītīcyā divaśī mī sāṅgatē gaṇa
mī mhaṇē pāṭīla mēvhaṇa gaṇa bāī mājhī savāśīṇa
no translation in English
▷ (आखीतीच्या)(दिवशी) I I_tell (गण)
▷  I (म्हणे)(पाटील) brother-in-law (गण) woman my (सवाशीण)
pas de traduction en français


C:IX-6.1d (C09-06-01d) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because the baby is chubby, main reason

[37] id = 18713
कुडले मथु - Kudle Mathu
बाळाच बाळस भितीवरील चितार
बाळाला होईल दृष्ट आडव लावते धोतर
bāḷāca bāḷasa bhitīvarīla citāra
bāḷālā hōīla dṛaṣṭa āḍava lāvatē dhōtara
My son’s chubbiness, he looks like a picture on the wall
My son might come under the influence of an evil eye, I cover him with a dhotar*
▷ (बाळाच)(बाळस)(भितीवरील)(चितार)
▷ (बाळाला)(होईल)(दृष्ट)(आडव)(लावते)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[9] id = 19121
कुडले मथु - Kudle Mathu
किती पान खातो वठाची गेली लाली
बाळाला माझ्या कुण्या नारीची दृष्ट झाली
kitī pāna khātō vaṭhācī gēlī lālī
bāḷālā mājhyā kuṇyā nārīcī dṛaṣṭa jhālī
How many betel-leaves does he eat, the redness of his lips is gone
Under the influence of which woman’s evil eye has my son come
▷ (किती)(पान)(खातो)(वठाची) went (लाली)
▷ (बाळाला) my (कुण्या)(नारीची)(दृष्ट) has_come
pas de traduction en français
[10] id = 19122
कुडले सखू - Kudle Sakhu
किती पान खातो हजारी बाजारी
तांबोळ्याची मैना तुझ्या बंगल्या शेजारी
kitī pāna khātō hajārī bājārī
tāmbōḷyācī mainā tujhyā baṅgalyā śējārī
How many betel leaves of good quality do you eat
Betel-leaf seller woman is next to your bungalow
▷ (किती)(पान)(खातो)(हजारी)(बाजारी)
▷ (तांबोळ्याची) Mina your (बंगल्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
[11] id = 19123
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
किती पान खात चुना लावितो देठाला
आता माझ्या बाळा लाली भाऊच्या वठाला
kitī pāna khāta cunā lāvitō dēṭhālā
ātā mājhyā bāḷā lālī bhāūcyā vaṭhālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
Now, my brother’s lips have become red
▷ (किती)(पान)(खात)(चुना)(लावितो)(देठाला)
▷ (आता) my child (लाली)(भाऊच्या)(वठाला)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[24] id = 19296
कुडले मथु - Kudle Mathu
खंडाळ्याचा घाट तिथ बोगदा आहे खोल
गाडीला सोडूनी तू तर पायानी वाट चाल
khaṇḍāḷyācā ghāṭa titha bōgadā āhē khōla
gāḍīlā sōḍūnī tū tara pāyānī vāṭa cāla
There is a deep tunnel in Khandala ghat*
Leave the train, and you go on foot
▷ (खंडाळ्याचा)(घाट)(तिथ)(बोगदा)(आहे)(खोल)
▷ (गाडीला)(सोडूनी) you wires (पायानी)(वाट) let_us_go
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


D:X-2.5biii (D10-02-05b03) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of emptiness

[8] id = 19395
कुडले मथु - Kudle Mathu
गावाला गेल बाळ माझा गुलालाचा पुडा
सांगते बाई तुला सुना दिसतो माझा वाडा
gāvālā gēla bāḷa mājhā gulālācā puḍā
sāṅgatē bāī tulā sunā disatō mājhā vāḍā
My son, my packet of gulal*, has gone to another village
Without him, my house looks empty
▷ (गावाला) gone son my (गुलालाचा)(पुडा)
▷  I_tell woman to_you (सुना)(दिसतो) my (वाडा)
pas de traduction en français
gulalRed powder


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[4] id = 19348
कुडले मथु - Kudle Mathu
गावाला गेल बाळ मला करमना घरामंधी
सांगते बाई तुला नित बसण दारामधी
gāvālā gēla bāḷa malā karamanā gharāmandhī
sāṅgatē bāī tulā nita basaṇa dārāmadhī
My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house
I tell you, woman, my son’s regular place of sitting is in the doorway
▷ (गावाला) gone son (मला)(करमना)(घरामंधी)
▷  I_tell woman to_you (नित)(बसण)(दारामधी)
pas de traduction en français
[9] id = 19358
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
गावाला गेला कुण्या जिवा माझ्याला चटपट
आता माझा राघू झट मोगरा चाल वाट
gāvālā gēlā kuṇyā jivā mājhyālā caṭapaṭa
ātā mājhā rāghū jhaṭa mōgarā cāla vāṭa
He has gone to another village, I feel worried
Now, my son Raghu*, who is like a Mogra flower, is walking very fast on the road
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) life (माझ्याला)(चटपट)
▷ (आता) my (राघू)(झट)(मोगरा) let_us_go (वाट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[3] id = 19406
कुडले मथु - Kudle Mathu
गावाला गेल बाळ माझ मनीच मनीहार
लंइदी लागल एक महिना तीन वार
gāvālā gēla bāḷa mājha manīca manīhāra
laṁidī lāgala ēka mahinā tīna vāra
My dearest son has gone to another village
He is gone for a long time, it’s already a month and three days
▷ (गावाला) gone son my (मनीच)(मनीहार)
▷ (लंइदी)(लागल)(एक)(महिना)(तीन)(वार)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[11] id = 19364
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
गावाला गेल बाळ आता माझा जिव थोडा थोडा
सांगते बाई तुला माझ्या काळजाच्या घडा
gāvālā gēla bāḷa ātā mājhā jiva thōḍā thōḍā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā kāḷajācyā ghaḍā
My son has gone to another village, I am worried
I tell you, son, the apple of my eye
▷ (गावाला) gone son (आता) my life (थोडा)(थोडा)
▷  I_tell woman to_you my (काळजाच्या)(घडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxxi (D10-02-05b21) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Acting important

[1] id = 19360
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
गावाला गेल बाळ मी आवरीते घाईघाई
बाळयानी माझा टाकला मोटारीमंधी पायी
gāvālā gēla bāḷa mī āvarītē ghāīghāī
bāḷayānī mājhā ṭākalā mōṭārīmandhī pāyī
My son has gone to another village, I tidy up in a hurry
My son has just stepped in the car
▷ (गावाला) gone son I (आवरीते)(घाईघाई)
▷ (बाळयानी) my (टाकला)(मोटारीमंधी)(पायी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[3] id = 20232
कुडले मथु - Kudle Mathu
पहिलवान झाला आपल्या छातीवरी
दुधायाचा तांब्या तालंबीच्या भितीवरी
pahilavāna jhālā āpalyā chātīvarī
dudhāyācā tāmbyā tālambīcyā bhitīvarī
My wrestler son has won
The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium
▷ (पहिलवान)(झाला)(आपल्या)(छातीवरी)
▷ (दुधायाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भितीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[26] id = 20255
कुडले सखू - Kudle Sakhu
कुस्तीवरी इनाम इनाम ठेवाव भारीभारी
आता माझा राघू यश घेऊनी आला घरी
kustīvarī ināma ināma ṭhēvāva bhārībhārī
ātā mājhā rāghū yaśa ghēūnī ālā gharī
One should keep a big prize for wrestling
Now, my son Raghu* has come back as a winner
▷ (कुस्तीवरी)(इनाम)(इनाम)(ठेवाव)(भारीभारी)
▷ (आता) my (राघू)(यश)(घेऊनी) here_comes (घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[28] id = 20257
कुडले सखू - Kudle Sakhu
कुस्तीवरी इनाम ठेवाव मनानी
बाळायाची कुस्ती पाहिली जनानी
kustīvarī ināma ṭhēvāva manānī
bāḷāyācī kustī pāhilī janānī
One should keep the prize for wrestling what one feels like
Everyone saw my son’s wrestling
▷ (कुस्तीवरी)(इनाम)(ठेवाव)(मनानी)
▷ (बाळायाची)(कुस्ती)(पाहिली)(जनानी)
pas de traduction en français
[29] id = 20258
कुडले सखू - Kudle Sakhu
एवढ्या आखाड्यात राघू माझा उभा राही
माझ्या राघूची लेक कशी मजा पाही
ēvaḍhyā ākhāḍyāta rāghū mājhā ubhā rāhī
mājhyā rāghūcī lēka kaśī majā pāhī
In the whole wrestling gymnasium, my son Raghu* is facing the challenge
My Raghu*’s daughter is looking at the fun
▷ (एवढ्या)(आखाड्यात)(राघू) my standing stays
▷  My (राघूची)(लेक) how (मजा)(पाही)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[30] id = 20259
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
पुण्याच्या खालती एक कोल्हापूर गाव
आता माझ्या राघू आपल्या गावाच कर नाव
puṇyācyā khālatī ēka kōlhāpūra gāva
ātā mājhyā rāghū āpalyā gāvāca kara nāva
Beyond Pune, there is a town called Kolhapur
Now, Raghu*, my son, keep up the reputation of our village
▷ (पुण्याच्या)(खालती)(एक)(कोल्हापूर)(गाव)
▷ (आता) my (राघू)(आपल्या)(गावाच) doing (नाव)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[34] id = 20263
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
यश घेऊनी राघू माझा पार चढ
सांगते बाई तुला देव वेताळाच्या पाया पड
yaśa ghēūnī rāghū mājhā pāra caḍha
sāṅgatē bāī tulā dēva vētāḷācyā pāyā paḍa
My son Raghu*, the winner, is climbing the slope
I tell you, woman, he goes and touches the feet of God Vetal
▷ (यश)(घेऊनी)(राघू) my (पार)(चढ)
▷  I_tell woman to_you (देव)(वेताळाच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[3] id = 20232
कुडले मथु - Kudle Mathu
पहिलवान झाला आपल्या छातीवरी
दुधायाचा तांब्या तालंबीच्या भितीवरी
pahilavāna jhālā āpalyā chātīvarī
dudhāyācā tāmbyā tālambīcyā bhitīvarī
My wrestler son has won
The jug of milk is on the wall of the wrestling gymnasium
▷ (पहिलवान)(झाला)(आपल्या)(छातीवरी)
▷ (दुधायाचा)(तांब्या)(तालंबीच्या)(भितीवरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete
[26] id = 20255
कुडले सखू - Kudle Sakhu
कुस्तीवरी इनाम इनाम ठेवाव भारीभारी
आता माझा राघू यश घेऊनी आला घरी
kustīvarī ināma ināma ṭhēvāva bhārībhārī
ātā mājhā rāghū yaśa ghēūnī ālā gharī
One should keep a big prize for wrestling
Now, my son Raghu* has come back as a winner
▷ (कुस्तीवरी)(इनाम)(इनाम)(ठेवाव)(भारीभारी)
▷ (आता) my (राघू)(यश)(घेऊनी) here_comes (घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[28] id = 20257
कुडले सखू - Kudle Sakhu
कुस्तीवरी इनाम ठेवाव मनानी
बाळायाची कुस्ती पाहिली जनानी
kustīvarī ināma ṭhēvāva manānī
bāḷāyācī kustī pāhilī janānī
One should keep the prize for wrestling what one feels like
Everyone saw my son’s wrestling
▷ (कुस्तीवरी)(इनाम)(ठेवाव)(मनानी)
▷ (बाळायाची)(कुस्ती)(पाहिली)(जनानी)
pas de traduction en français
[29] id = 20258
कुडले सखू - Kudle Sakhu
एवढ्या आखाड्यात राघू माझा उभा राही
माझ्या राघूची लेक कशी मजा पाही
ēvaḍhyā ākhāḍyāta rāghū mājhā ubhā rāhī
mājhyā rāghūcī lēka kaśī majā pāhī
In the whole wrestling gymnasium, my son Raghu* is facing the challenge
My Raghu*’s daughter is looking at the fun
▷ (एवढ्या)(आखाड्यात)(राघू) my standing stays
▷  My (राघूची)(लेक) how (मजा)(पाही)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[30] id = 20259
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
पुण्याच्या खालती एक कोल्हापूर गाव
आता माझ्या राघू आपल्या गावाच कर नाव
puṇyācyā khālatī ēka kōlhāpūra gāva
ātā mājhyā rāghū āpalyā gāvāca kara nāva
Beyond Pune, there is a town called Kolhapur
Now, Raghu*, my son, keep up the reputation of our village
▷ (पुण्याच्या)(खालती)(एक)(कोल्हापूर)(गाव)
▷ (आता) my (राघू)(आपल्या)(गावाच) doing (नाव)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[34] id = 20263
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
यश घेऊनी राघू माझा पार चढ
सांगते बाई तुला देव वेताळाच्या पाया पड
yaśa ghēūnī rāghū mājhā pāra caḍha
sāṅgatē bāī tulā dēva vētāḷācyā pāyā paḍa
My son Raghu*, the winner, is climbing the slope
I tell you, woman, he goes and touches the feet of God Vetal
▷ (यश)(घेऊनी)(राघू) my (पार)(चढ)
▷  I_tell woman to_you (देव)(वेताळाच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[22] id = 20737
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
साळेतल्या मुलाला देऊ केली वाटी लोटी
बाळायाला माझ्या नका मारु छडी काठी
sāḷētalyā mulālā dēū kēlī vāṭī lōṭī
bāḷāyālā mājhyā nakā māru chaḍī kāṭhī
I have given a bowl and jug to my son who goes to school
Please don’t beat my son with a cane
▷ (साळेतल्या)(मुलाला)(देऊ) shouted (वाटी)(लोटी)
▷ (बाळायाला) my (नका)(मारु)(छडी)(काठी)
pas de traduction en français
[23] id = 20738
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
साळेत जायाला बाळ करत रडू रडू
गणपतीला माझ्या पाटी दप्तर गेल जडू
sāḷēta jāyālā bāḷa karata raḍū raḍū
gaṇapatīlā mājhyā pāṭī daptara gēla jaḍū
For going to school, my son starts crying
Slate and school bag is too heavy for my son Ganapati
▷ (साळेत)(जायाला) son (करत)(रडू)(रडू)
▷ (गणपतीला) my (पाटी)(दप्तर) gone (जडू)
pas de traduction en français


D:X-3.2jix (D10-03-02j09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He is resident of Pune

[9] id = 20875
कुडले मथु - Kudle Mathu
तांबड्या मंदीलाची चाल नाही माझ्या देशी
आता माझ बाळ आला पुण्याचा रहिवासी
tāmbaḍyā mandīlācī cāla nāhī mājhyā dēśī
ātā mājha bāḷa ālā puṇyācā rahivāsī
The practice of wearing a red turban, we don’t have it in my village
Now, my son is a resident of Pune
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची) let_us_go not my (देशी)
▷ (आता) my son here_comes (पुण्याचा)(रहिवासी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”
D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[1] id = 20970
कुडले मथु - Kudle Mathu
तांबडा मंदील राघू बांधितो चेंडू जसा
आरशानी पहा तू तुझ्या नवतीचा डौल कसा
tāmbaḍā mandīla rāghū bāndhitō cēṇḍū jasā
āraśānī pahā tū tujhyā navatīcā ḍaula kasā
My son Raghu* ties the red turban like a ball
See in the mirror how elegant you look in the prime of your youth
▷ (तांबडा)(मंदील)(राघू)(बांधितो)(चेंडू)(जसा)
▷ (आरशानी)(पहा) you your (नवतीचा)(डौल) how
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[2] id = 20971
कुडले सखू - Kudle Sakhu
तांबड्या मंदिलाच वरत पडल शिवारी
आता माझ बाळ उभा बहिणीच्या वावरी
tāmbaḍyā mandilāca varata paḍala śivārī
ātā mājha bāḷa ubhā bahiṇīcyā vāvarī
The long cloth of the red turban is lying in the field
Now, my son is standing in his sister’s farm
▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वरत)(पडल)(शिवारी)
▷ (आता) my son standing (बहिणीच्या)(वावरी)
pas de traduction en français
[3] id = 20972
कुडले मथु - Kudle Mathu
तांबडा मंदील भडक मारतो शिवारात
आता माझ बाळ भाऊ बहिणीच्या शिवारात
tāmbaḍā mandīla bhaḍaka māratō śivārāta
ātā mājha bāḷa bhāū bahiṇīcyā śivārāta
Red turban is shining in the field
Now, my son, the brother, is standing in his sister’s farm
▷ (तांबडा)(मंदील)(भडक)(मारतो)(शिवारात)
▷ (आता) my son brother (बहिणीच्या)(शिवारात)
pas de traduction en français
[4] id = 20973
कुडले मथु - Kudle Mathu
तांबडा मंदील बाळ बांधितो सोडितो
आता माझ बाळ चाल मामाची काढितो
tāmbaḍā mandīla bāḷa bāndhitō sōḍitō
ātā mājha bāḷa cāla māmācī kāḍhitō
He keeps tying and untying the red turban
Now, my son, is trying to imitate his maternal uncle’s style
▷ (तांबडा)(मंदील) son (बांधितो)(सोडितो)
▷ (आता) my son let_us_go maternal_uncle (काढितो)
pas de traduction en français
[6] id = 20975
कुडले सखू - Kudle Sakhu
तांबड्या मंदिलाची चाल निघाली घरोघरी
बाळायाला माझ्या बांधा पटका कोल्हापूरी
tāmbaḍyā mandilācī cāla nighālī gharōgharī
bāḷāyālā mājhyā bāndhā paṭakā kōlhāpūrī
Red turban is in fashion everywhere
My dear, you tie a Kolhapur style turban
▷ (तांबड्या)(मंदिलाची) let_us_go (निघाली)(घरोघरी)
▷ (बाळायाला) my (बांधा)(पटका)(कोल्हापूरी)
pas de traduction en français
[7] id = 20976
कुडले सखू - Kudle Sakhu
तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल गालावरी
आता माझ बाळ उभ गाडीच्या हेलावरी
tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala gālāvarī
ātā mājha bāḷa ubha gāḍīcyā hēlāvarī
The loose end of the red turban has fallen over his cheek
Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart
▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(गालावरी)
▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[9] id = 21326
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
दुबळे पणाला जिव माझा कावला
बाल झाल्यात कराया देव सत्यनारायण पावला
dubaḷē paṇālā jiva mājhā kāvalā
bāla jhālyāta karāyā dēva satyanārāyaṇa pāvalā
I am tired of my poverty
My son has now become my support, Satyanarayan* answered my wishes
▷ (दुबळे)(पणाला) life my (कावला)
▷  Child (झाल्यात)(कराया)(देव) Satyanarayan (पावला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[5] id = 21532
कुडले सखू - Kudle Sakhu
वळीव पाऊस फळी धरली कवाची
बाळा याची माझ्या शेती पाभार गव्हाची
vaḷīva pāūsa phaḷī dharalī kavācī
bāḷā yācī mājhyā śētī pābhāra gavhācī
Pre-monsoon rain, it is raining continuously since a long time
My son is sowing wheat in the field with the drill-plough
▷ (वळीव) rain (फळी)(धरली)(कवाची)
▷  Child (याची) my furrow (पाभार)(गव्हाची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
Cross-references:D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks
[3] id = 21815
कुडले मथु - Kudle Mathu
चाडावरी मुठ बैलाला म्हण बाबा औत पाभर
औत्याच्या पाठीवरी देव नारायण उभा
cāḍāvarī muṭha bailālā mhaṇa bābā auta pābhara
autyācyā pāṭhīvarī dēva nārāyaṇa ubhā
Fist full of seeds on the grain-box, he says to his bullock, dear bullock, pull the drill-plough
God Narayan is standing behind the ploughman (he has the blessings of God Narayan)
▷ (चाडावरी)(मुठ)(बैलाला)(म्हण) Baba (औत)(पाभर)
▷ (औत्याच्या)(पाठीवरी)(देव)(नारायण) standing
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[4] id = 22078
कुडले सखू - Kudle Sakhu
औत्या दादा नको मारुस बैलाला
नांगर गेला जड आखाड्याच्या महिन्याला
autyā dādā nakō mārusa bailālā
nāṅgara gēlā jaḍa ākhāḍyācyā mahinyālā
Ploughman brother, don’t whip the bullock
He finds the plough heavy to pull in the month of Ashadh*
▷ (औत्या)(दादा) not (मारुस)(बैलाला)
▷ (नांगर) has_gone (जड)(आखाड्याच्या)(महिन्याला)
pas de traduction en français
Ashadh


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[5] id = 22156
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
बैलाला दाणा दिला गुळाच्या पाण्यात
आता माझ्या बाळा हेड आलीया पुण्यात
bailālā dāṇā dilā guḷācyā pāṇyāta
ātā mājhyā bāḷā hēḍa ālīyā puṇyāta
The bullock was given the feed in jaggery* water
Now, my son, merchants buying and selling bullock have come to Pune
▷ (बैलाला)(दाणा)(दिला)(गुळाच्या)(पाण्यात)
▷ (आता) my child (हेड)(आलीया)(पुण्यात)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:XI-2.1a (D11-02-01a) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Immense fields

[3] id = 22477
कुडले मथु - Kudle Mathu
दैवाच्या बाळा तुझ दैव शेतामधी
आता माझ्या बाळा धनरेघ हातामंधी
daivācyā bāḷā tujha daiva śētāmadhī
ātā mājhyā bāḷā dhanarēgha hātāmandhī
My fortunate son, your fortune is in your field
Now, my son has a good money line on his hand
▷ (दैवाच्या) child your (दैव)(शेतामधी)
▷ (आता) my child (धनरेघ)(हातामंधी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[27] id = 22990
कुडले मथु - Kudle Mathu
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव सवाशिण
दिवा लाव सवाशिण गाया आल्यात मोकाशीनी
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva savāśiṇa
divā lāva savāśiṇa gāyā ālyāta mōkāśīnī
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp
Savashin*, you light a lamp, cows have come back like responsible women from the household
▷ (झाल्यात) twilight lamp put (सवाशिण)
▷  Lamp put (सवाशिण)(गाया)(आल्यात)(मोकाशीनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[15] id = 23077
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
पाटीलाची पाटीलकी कोण म्हणतो माझी माझी
आता माझ्या बाळ पहिली होळीला चोळी तुझी
pāṭīlācī pāṭīlakī kōṇa mhaṇatō mājhī mājhī
ātā mājhyā bāḷa pahilī hōḷīlā cōḷī tujhī
Patil*’s job, who says it’s mine
Now, my son, first blouse for Holi* festival will be from you
▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी) who (म्हणतो) my my
▷ (आता) my son (पहिली)(होळीला) blouse (तुझी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.


D:XII-2.13 (D12-02-13) - Son, a man in society / Status / He holds positions of recognised authority

[1] id = 23260
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
डोक्यात पागोट त्याला म्हणू नये मोठा
बाळायाचा माझ्या इनाम पासोडीमधी वाटा
ḍōkyāta pāgōṭa tyālā mhaṇū nayē mōṭhā
bāḷāyācā mājhyā ināma pāsōḍīmadhī vāṭā
One who is wearing a turban, don’t call him an important person
My son’s inam* has a share from the land at Pasodi
▷ (डोक्यात)(पागोट)(त्याला) say don't (मोठा)
▷ (बाळायाचा) my (इनाम)(पासोडीमधी)(वाटा)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[5] id = 24134
कुडले मथु - Kudle Mathu
आडंग्या पडंग्यानी मला वागता येईना
चुड्यान बाईच्या दिल्या गावात मैना
āḍaṅgyā paḍaṅgyānī malā vāgatā yēīnā
cuḍyāna bāīcyā dilyā gāvāta mainā
no translation in English
▷ (आडंग्या)(पडंग्यानी)(मला)(वागता)(येईना)
▷ (चुड्यान)(बाईच्या)(दिल्या)(गावात) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[5] id = 24909
कुडले मथु - Kudle Mathu
सासुरवासणीची हिची मला येते किव
परदेशाला माझी तिच्या पाशी माझा जीव
sāsuravāsaṇīcī hicī malā yētē kiva
paradēśālā mājhī ticyā pāśī mājhā jīva
Sasurvashin*, I feel sorry for you
My daughter who is in a village far away, all my heart and soul is with her
▷ (सासुरवासणीची)(हिची)(मला)(येते)(किव)
▷ (परदेशाला) my (तिच्या)(पाशी) my life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[6] id = 25504
कुडले सखू - Kudle Sakhu
गुज बोलायाला मला ना रात्र लोटली
आता माझे बाई सखी जिवाची भेटली
guja bōlāyālā malā nā rātra lōṭalī
ātā mājhē bāī sakhī jivācī bhēṭalī
Sharing my joys and sorrows, it was past midnight
Now, I met my mother, so attached and closest to me
▷ (गुज)(बोलायाला)(मला) * (रात्र)(लोटली)
▷ (आता)(माझे) woman (सखी)(जिवाची)(भेटली)
pas de traduction en français
[10] id = 25508
कुडले ताई - Kudle Tai
गुज बोलायाला तिकांड मावळल
बाईइच बाळ मांडीवर झोपी गेल
guja bōlāyālā tikāṇḍa māvaḷala
bāīica bāḷa māṇḍīvara jhōpī gēla
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the three stars in the Orion set
My daughter’s child went to sleep on her lap
▷ (गुज)(बोलायाला)(तिकांड)(मावळल)
▷ (बाईइच) son (मांडीवर)(झोपी) gone
pas de traduction en français
[11] id = 25509
कुडले सखू - Kudle Sakhu
गुज बोलायाला तिकांड मावळल
आता माझ बाळ माझ्या मांडीवर झोपी गेल
guja bōlāyālā tikāṇḍa māvaḷala
ātā mājha bāḷa mājhyā māṇḍīvara jhōpī gēla
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the three stars in the Orion have set
Now, my child went to sleep on my lap
▷ (गुज)(बोलायाला)(तिकांड)(मावळल)
▷ (आता) my son my (मांडीवर)(झोपी) gone
pas de traduction en français
[16] id = 25514
कुडले ताई - Kudle Tai
गुज बोलायाला चांदणी आली मधा
आता माझी बाई गुज बोलती राधा
guja bōlāyālā cāndaṇī ālī madhā
ātā mājhī bāī guja bōlatī rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
Now, my dear daughter Radha is opening her heart out to me
▷ (गुज)(बोलायाला)(चांदणी) has_come (मधा)
▷ (आता) my daughter (गुज)(बोलती)(राधा)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[2] id = 26659
कुडले मथु - Kudle Mathu
भांडतात भाऊ भाऊ होत्या वाड्याच्या वाटनी
बाळयानी माझ्या घेतला मांडीवर पुतणे
bhāṇḍatāta bhāū bhāū hōtyā vāḍyācyā vāṭanī
bāḷayānī mājhyā ghētalā māṇḍīvara putaṇē
Brothers are quarrelling, the house is getting divided
My brother still takes his nephews on his lap
▷ (भांडतात) brother brother (होत्या)(वाड्याच्या)(वाटनी)
▷ (बाळयानी) my (घेतला)(मांडीवर)(पुतणे)
pas de traduction en français
[3] id = 26660
कुडले मथु - Kudle Mathu
भांडतात भाऊ भाऊ वाट व्हतात येनीनी
आता माझ्या भावा घ्याव थोरल्या रितीनी
bhāṇḍatāta bhāū bhāū vāṭa vhatāta yēnīnī
ātā mājhyā bhāvā ghyāva thōralyā ritīnī
Brothers are quarrelling, they want their share
Now, my brothers, do as per the old tradition
▷ (भांडतात) brother brother (वाट)(व्हतात)(येनीनी)
▷ (आता) my brother (घ्याव)(थोरल्या)(रितीनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[2] id = 26919
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
पोटीच्या परास मला पाठीची आगत
शरवण माझा बंधु बाळपणीची संगत
pōṭīcyā parāsa malā pāṭhīcī āgata
śaravaṇa mājhā bandhu bāḷapaṇīcī saṅgata
More than my son, I am attached to my younger brother
Sharvan, my brother, is my companion since childhood