Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 22990
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #22990 by Kudle Mathu

Village: जाथेडे - Jatede


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[27] id = 22990
कुडले मथु - Kudle Mathu
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव सवाशिण
दिवा लाव सवाशिण गाया आल्यात मोकाशीनी
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva savāśiṇa
divā lāva savāśiṇa gāyā ālyāta mōkāśīnī
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp
Savashin*, you light a lamp, cows have come back like responsible women from the household
▷ (झाल्यात) twilight lamp put (सवाशिण)
▷  Lamp put (सवाशिण)(गाया)(आल्यात)(मोकाशीनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmī comes at twilight