Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 554
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
रुई - Rui
(83 records)

69 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[60] id = 58414
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
रामजीची सीता मला भेटली गंगेत
चोळी काचळी अंगात मोती भरले भांगात
rāmajīcī sītā malā bhēṭalī gaṅgēta
cōḷī kācaḷī aṅgāt mōtī bharalē bhāṅgāta
I met Ramji’s Sita near the river
Wearing a Kacholi style blouse, and a string of pearls in the parting of her hair
▷ (रामजीची) Sita (मला)(भेटली)(गंगेत)
▷  Blouse (काचळी)(अंगात)(मोती)(भरले)(भांगात)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[30] id = 53313
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
आल्याड गंगा पल्याड जायाच कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
ālyāḍa gaṅgā palyāḍa jāyāca kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
The river on this side, I have to go for work on the other side
My Namaskar* to Ram at Panchavati
▷ (आल्याड) the_Ganges (पल्याड)(जायाच)(कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
[31] id = 53314
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
सीतामाई बोल रामा नाशिक चांगल
पंचवटीत मन दोहीच रमलं
sītāmāī bōla rāmā nāśika cāṅgala
pañcavaṭīta mana dōhīca ramalaṁ
Sitabai says, Ram, Nashik is good
We have both been very happy in Panchvati
▷ (सीतामाई) says Ram (नाशिक)(चांगल)
▷ (पंचवटीत)(मन)(दोहीच)(रमलं)
pas de traduction en français
[37] id = 53320
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
सीताबाई बोल रामा नाशिकाला जावू
पंचवटी आधी राहू जागा वतनाची घेवू
sītābāī bōla rāmā nāśikālā jāvū
pañcavaṭī ādhī rāhū jāgā vatanācī ghēvū
Sitabai says, Ram, let’s go to Nashik
Let’s stay at Panchavati, find land and set up our household here
▷  Goddess_Sita says Ram (नाशिकाला)(जावू)
▷ (पंचवटी) before (राहू)(जागा)(वतनाची)(घेवू)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[47] id = 52789
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
सिता सांगती वनवास राम वाचीतो पान
केगाई तिची सासु तिन कवाड दिलं कान
sitā sāṅgatī vanavāsa rāma vācītō pāna
kēgāī ticī sāsu tina kavāḍa dilaṁ kāna
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi, mother-in-law, has put her ear to the door
▷  Sita (सांगती) vanavas Ram (वाचीतो)(पान)
▷ (केगाई)(तिची)(सासु)(तिन)(कवाड)(दिलं)(कान)
pas de traduction en français
[63] id = 55274
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
सीता सांगती वनवास राम वाचीतो पोथी
केगाई तिची सासू उभी कवाडा माग होती
sītā sāṅgatī vanavāsa rāma vācītō pōthī
kēgāī ticī sāsū ubhī kavāḍā māga hōtī
Sita tells her story, her suffering, Ram consoles her
Kaikeyi, her mother-in-law, was standing behind the door
▷  Sita (सांगती) vanavas Ram (वाचीतो) pothi
▷ (केगाई)(तिची)(सासू) standing (कवाडा)(माग)(होती)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[25] id = 55835
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
यवढ्या वनामधी खंदील कुणाचा विझला
सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा निजला
yavaḍhyā vanāmadhī khandīla kuṇācā vijhalā
sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā nijalā
In such a big forest, whose lantern has gone out
Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap
▷ (यवढ्या)(वनामधी)(खंदील)(कुणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[12] id = 55759
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
एवढ्या वनामदी कोन करीती जुजुजुजु
सिताबाई बोलती वनवास्या बाळा निजू
ēvaḍhyā vanāmadī kōna karītī jujujuju
sitābāī bōlatī vanavāsyā bāḷā nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (एवढ्या)(वनामदी) who asks_for (जुजुजुजु)
▷  Goddess_Sita (बोलती)(वनवास्या) child (निजू)
pas de traduction en français


A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle

[3] id = 55691
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
एवढ्या वनात कोणी पाळणा कर्कवीला
सिताबाईनी लहू बाळाला झोका दिला
ēvaḍhyā vanāta kōṇī pāḷaṇā karkavīlā
sitābāīnī lahū bāḷālā jhōkā dilā
In such a big forest, who made the cradle creak
Sitabai rocked baby Lahu
▷ (एवढ्या)(वनात)(कोणी) cradle (कर्कवीला)
▷ (सिताबाईनी)(लहू)(बाळाला)(झोका)(दिला)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[18] id = 55685
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
सिताबाई बाळंतीन जरसाच्या टेपडाला
रेशमाचे गोंडे लहू बाळाच्या टोपड्याला
sitābāī bāḷantīna jarasācyā ṭēpaḍālā
rēśamācē gōṇḍē lahū bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Sita has delivered on a hill on a mountain
Silk tassels decorate baby Lahu’s bonnet
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(जरसाच्या)(टेपडाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(लहू)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français
[24] id = 55684
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
सिताबाई बाळंतीन जलसाच्या माचीला
रेशमाचे गोंडे लहू बाळाच्या कुचीला
sitābāī bāḷantīna jalasācyā mācīlā
rēśamācē gōṇḍē lahū bāḷācyā kucīlā
Sita has delivered on a hill on a mountain
Silk tassels with gems decorate baby Lahu’s cape
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(जलसाच्या)(माचीला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(लहू)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[47] id = 55885
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
यवढ्या आईण वनामदी खंदील कुणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा खेळतो
yavaḍhyā āīṇa vanāmadī khandīla kuṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā khēḷatō
In the forest of Ain trees, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷ (यवढ्या)(आईण)(वनामदी)(खंदील)(कुणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[15] id = 56062
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
लंकचा रावण लंका जाळूनी केली होळी
तोंड रावणाची काळी
laṅkacā rāvaṇa laṅkā jāḷūnī kēlī hōḷī
tōṇḍa rāvaṇācī kāḷī
Ravan*’s Lanka* was set on fire and completely burnt
That is why the face of Ravn have become black
▷ (लंकचा) Ravan (लंका)(जाळूनी) shouted (होळी)
▷ (तोंड)(रावणाची) Kali
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[66] id = 52853
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
सीताबाई बाळंतीन देव तातोबाच्या मठी
मिळना कातबोळ देव लिंबाचा पाला वाटी
sītābāī bāḷantīna dēva tātōbācyā maṭhī
miḷanā kātabōḷa dēva limbācā pālā vāṭī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(देव)(तातोबाच्या)(मठी)
▷ (मिळना)(कातबोळ)(देव)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français


A:I-2.1a (A01-02-01a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Duryodhan brings Draupadī in the assembly

[7] id = 94908
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
गांजली धुरपदा दोन्ही चावडीच्या कोना
दुर्योधन पाप्या काय आल तुझ्या मना
gāñjalī dhurapadā dōnhī cāvaḍīcyā kōnā
duryōdhana pāpyā kāya āla tujhyā manā
no translation in English
▷ (गांजली)(धुरपदा) both (चावडीच्या) who
▷ (दुर्योधन)(पाप्या) why here_comes your (मना)
pas de traduction en français
[8] id = 94909
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
गांजली धुरपदा कोनी केला सुवाधुवा
माझीया मंदीरी का निजलासी देवा
gāñjalī dhurapadā kōnī kēlā suvādhuvā
mājhīyā mandīrī kā nijalāsī dēvā
no translation in English
▷ (गांजली)(धुरपदा)(कोनी) did (सुवाधुवा)
▷ (माझीया)(मंदीरी)(का)(निजलासी)(देवा)
pas de traduction en français


A:I-2.1d (A01-02-01d) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her blouse

[7] id = 94927
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
दुरपदा म्हणे गाठण चोळीची सुटली
धाव धाव यादवराया सभा वैरायाची दाटली
durapadā mhaṇē gāṭhaṇa cōḷīcī suṭalī
dhāva dhāva yādavarāyā sabhā vairāyācī dāṭalī
no translation in English
▷ (दुरपदा)(म्हणे)(गाठण)(चोळीची)(सुटली)
▷ (धाव)(धाव)(यादवराया)(सभा)(वैरायाची)(दाटली)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[28] id = 88355
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
धुरपदीबाईची मिर्या आसडीली वेड्या
धुरपदा नेसली कोर्या काठाच्या चुनड्या
dhurapadībāīcī miryā āsaḍīlī vēḍyā
dhurapadā nēsalī kōryā kāṭhācyā cunaḍyā
no translation in English
▷ (धुरपदीबाईची)(मिर्या)(आसडीली)(वेड्या)
▷ (धुरपदा)(नेसली)(कोर्या)(काठाच्या)(चुनड्या)
pas de traduction en français


A:I-2.2div (A01-02-02d04) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / An absent brother is expected

[9] id = 88342
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
धुरपदा म्हणे मला नाही सखा भाऊ
मावचे कृष्ण देव किती याची वाट पाहू
dhurapadā mhaṇē malā nāhī sakhā bhāū
māvacē kṛṣṇa dēva kitī yācī vāṭa pāhū
no translation in English
▷ (धुरपदा)(म्हणे)(मला) not (सखा) brother
▷ (मावचे)(कृष्ण)(देव)(किती)(याची)(वाट)(पाहू)
pas de traduction en français
[10] id = 88343
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
पिवळा पिताबर गंगणी झळकला
यादव राया बंधू धुरपदीने वळखीला
pivaḷā pitābara gaṅgaṇī jhaḷakalā
yādava rāyā bandhū dhurapadīnē vaḷakhīlā
no translation in English
▷ (पिवळा)(पिताबर)(गंगणी)(झळकला)
▷ (यादव)(राया) brother (धुरपदीने)(वळखीला)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[38] id = 88340
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
धुरपदीच्या मिर्या आस हासडु भागले
हिच्या वस्राचे दिंड कैलासी लागले
dhurapadīcyā miryā āsa hāsaḍu bhāgalē
hicyā vasrācē diṇḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपदीच्या)(मिर्या)(आस)(हासडु)(भागले)
▷ (हिच्या)(वस्राचे)(दिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[63] id = 56432
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[22] id = 106590
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
संपत्तीची नार बोलायाला आनुमानी
तुझीया संपता माझ्या राजणीच पाणी
sampattīcī nāra bōlāyālā ānumānī
tujhīyā sampatā mājhyā rājaṇīca pāṇī
The rich woman shows off her wealth in her speech
For me, your wealth is like the water in my earthen pot
▷ (संपत्तीची)(नार)(बोलायाला)(आनुमानी)
▷ (तुझीया)(संपता) my (राजणीच) water,
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[40] id = 100711
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
संपत्तीची नार बोलायला टाळ घाटी
गळ्या पुतळ्याची माळ गोंडा पाठीवर लोटी
sampattīcī nāra bōlāyalā ṭāḷa ghāṭī
gaḷyā putaḷyācī māḷa gōṇḍā pāṭhīvara lōṭī
The rich woman avoids talking (to lesser woman)
A necklace with gold coins around the neck, its tassels pushed back
▷ (संपत्तीची)(नार)(बोलायला)(टाळ)(घाटी)
▷ (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)(गोंडा)(पाठीवर)(लोटी)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[6] id = 76180
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
संबरथ म्हणे दुबळ्याच होईल कस
तोंडामधी बोट देव खदाखदा हस
sambaratha mhaṇē dubaḷyāca hōīla kasa
tōṇḍāmadhī bōṭa dēva khadākhadā hasa
The rich say, how will the poor survive
Finger in the mouth, God laughs loudly
▷ (संबरथ)(म्हणे)(दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(खदाखदा)(हस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[28] id = 6568
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
जात्याला वैरण कुणी मुक्यानी घातल
तीच गणगोत मरीआईला वाहील
jātyālā vairaṇa kuṇī mukyānī ghātala
tīca gaṇagōta marīāīlā vāhīla
no translation in English
▷ (जात्याला)(वैरण)(कुणी)(मुक्यानी)(घातल)
▷ (तीच)(गणगोत)(मरीआईला)(वाहील)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[77] id = 68564
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
दळण दळीते नव जोंधळ राशीच
पाव्हण आल मला गुरुभाव काशीच
daḷaṇa daḷītē nava jōndhaḷa rāśīca
pāvhaṇa āla malā gurubhāva kāśīca
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(नव)(जोंधळ)(राशीच)
▷ (पाव्हण) here_comes (मला)(गुरुभाव)(काशीच)
pas de traduction en français
[159] id = 111885
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी
पाहुन आल माह बंधु संगती शेजारी
daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī
pāhuna āla māha bandhu saṅgatī śējārī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷ (पाहुन) here_comes (माह) brother (संगती)(शेजारी)
pas de traduction en français
[160] id = 111886
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
दळण दळीते सुप भरुनी डाळ
पाहुन आल माह माझ्या बहिणीची बाळ
daḷaṇa daḷītē supa bharunī ḍāḷa
pāhuna āla māha mājhyā bahiṇīcī bāḷa
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(डाळ)
▷ (पाहुन) here_comes (माह) my (बहिणीची) son
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[13] id = 62282
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
राम लक्ष्मण दोन्ही नाव देवाची
माझ्या सैदाव भावाची
rāma lakṣmaṇa dōnhī nāva dēvācī
mājhyā saidāva bhāvācī
no translation in English
▷  Ram Laksman both (नाव) God
▷  My (सैदाव)(भावाची)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[83] id = 59050
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
राम म्हणल्यानी संगतीला चांगला
माझ्या ग हुरद्यात त्यान बंगल बांधीला
rāma mhaṇalyānī saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā ga huradyāta tyāna baṅgala bāndhīlā
no translation in English
▷  Ram (म्हणल्यानी)(संगतीला)(चांगला)
▷  My * (हुरद्यात)(त्यान)(बंगल)(बांधीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[15] id = 59084
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
रामाच नाव शाना घेतोय झोपेमधी
साखरचा लाडु त्याच्या पडला मुखामधी
rāmāca nāva śānā ghētōya jhōpēmadhī
sākharacā lāḍu tyācyā paḍalā mukhāmadhī
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(शाना)(घेतोय)(झोपेमधी)
▷ (साखरचा)(लाडु)(त्याच्या)(पडला)(मुखामधी)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[76] id = 66405
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
सकाळी उठुन पाय माझे वल्ले वल्ले
रामाच्या दर्शनाला गंगा उतरुन गेले
sakāḷī uṭhuna pāya mājhē vallē vallē
rāmācyā darśanālā gaṅgā utaruna gēlē
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(पाय)(माझे)(वल्ले)(वल्ले)
▷  Of_Ram (दर्शनाला) the_Ganges (उतरुन) has_gone
pas de traduction en français
[77] id = 66406
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
रामाच्या दर्शनाला मला दुपार कलली
हाती तुळसीच्या माळा जाई तबकी फुलली
rāmācyā darśanālā malā dupāra kalalī
hātī tuḷasīcyā māḷā jāī tabakī phulalī
no translation in English
▷  Of_Ram (दर्शनाला)(मला)(दुपार)(कलली)
▷ (हाती)(तुळसीच्या)(माळा)(जाई)(तबकी)(फुलली)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[34] id = 98775
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
रामकुंडावरी ढवळ्या गाईचा कासरा
आंघोळीला आला सीतामाईचा सासरा
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā gāīcā kāsarā
āṅghōḷīlā ālā sītāmāīcā sāsarā
no translation in English
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(गाईचा)(कासरा)
▷ (आंघोळीला) here_comes (सीतामाईचा)(सासरा)
pas de traduction en français


B:IV-4.12 (B04-04-12) - God Śaṅkar / Place

[3] id = 113140
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
निघाली गंगुबाई तळ कोकण फोडुन
त्रिवंकेश्वर रायाला ब्रम्हगिरीला येढुन
nighālī gaṅgubāī taḷa kōkaṇa phōḍuna
trivaṅkēśvara rāyālā bramhagirīlā yēḍhuna
no translation in English
▷ (निघाली)(गंगुबाई)(तळ)(कोकण)(फोडुन)
▷ (त्रिवंकेश्वर)(रायाला)(ब्रम्हगिरीला)(येढुन)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[218] id = 58915
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
पंढरीची वाट कोणी पाप्याने कुदळली
सांगते बंधू तुला गाडी बुक्कयाची उधळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānē kudaḷalī
sāṅgatē bandhū tulā gāḍī bukkayācī udhaḷalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
I tell you, brother, the cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्याने)(कुदळली)
▷  I_tell brother to_you (गाडी)(बुक्कयाची)(उधळली)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.2a (B06-02-02a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Mera

Cross-references:B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
[7] id = 61177
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
जाते मी पंढरीला माझी कशाची तयारी
विठ्ठल देवाची शिंगी चरती नयेरी
jātē mī paṇḍharīlā mājhī kaśācī tayārī
viṭhṭhala dēvācī śiṅgī caratī nayērī
I go to Pandhari, I am not yet ready
God Vitthal*’s mare is grazing near the river bank
▷  Am_going I (पंढरीला) my of_how (तयारी)
▷  Vitthal God (शिंगी)(चरती)(नयेरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents

[8] id = 53135
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
जाते मी पंढरीला आईबापाला पुसूनी
आंघोळ करते चंद्रभागेत बसुनी
jātē mī paṇḍharīlā āībāpālā pusūnī
āṅghōḷa karatē candrabhāgēta basunī
I take permission from my parents to go to Pandhari
I sit and bathe in the river Chandrabhaga*
▷  Am_going I (पंढरीला)(आईबापाला)(पुसूनी)
▷ (आंघोळ)(करते)(चंद्रभागेत)(बसुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband

[4] id = 46621
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
जाते मी पंढरीला मित विचार केला राती
संग नेहती मी माझा पती
jātē mī paṇḍharīlā mita vicāra kēlā rātī
saṅga nēhatī mī mājhā patī
I decided to go to Pandhari last night
I will take my husband along with me
▷  Am_going I (पंढरीला)(मित)(विचार) did (राती)
▷  With (नेहती) I my (पती)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[73] id = 53140
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
जाते मी पंढरीला संग नेते सखा बंधू
पंढरपुरात चंद्रभागेचे तास रुंद
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē sakhā bandhū
paṇḍharapurāta candrabhāgēcē tāsa runda
To go to Pandhari, I take my real brother along
In Pandharpur, the riverbed of Chandrabhaga* is wide
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेते)(सखा) brother
▷ (पंढरपुरात)(चंद्रभागेचे)(तास)(रुंद)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[6] id = 46617
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
जाते मी पंढरीला संग नेते मी सखा दिर
पंढरपुरा मधे चंद्रभागेचे पाणी थिर
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē mī sakhā dira
paṇḍharapurā madhē candrabhāgēcē pāṇī thira
I go to Pandhari, I take my rel brother-in-law along
In Pandharpur, the water of Chandrabhaga* is still
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेते) I (सखा)(दिर)
▷ (पंढरपुरा)(मधे)(चंद्रभागेचे) water, (थिर)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[55] id = 52126
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
पंढरपूरा जाया औंदा नव्हतं माझं मन
देवा त्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharapūrā jāyā aundā navhataṁ mājhaṁ mana
dēvā tyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरपूरा)(जाया)(औंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[53] id = 80479
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
जाते मी देऊळाला उभी राहते मी मऊळाला (खाली)
नजर माझी गेली विठुरायाच्या कळसाला
jātē mī dēūḷālā ubhī rāhatē mī mūḷālā (khālī)
najara mājhī gēlī viṭhurāyācyā kaḷasālā
I go to the temple, I stand below
My eyes fall on the spire of Vithuraya
▷  Am_going I (देऊळाला) standing (राहते) I (मऊळाला) ( (खाली) )
▷ (नजर) my went (विठुरायाच्या)(कळसाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[60] id = 43888
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
रुसली रुकमीन जाऊन बसली वाळवंटी
प्रितीची पांडुरंग तीच्या धरीतो मनगटी
rusalī rukamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
pritīcī pāṇḍuraṅga tīcyā dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (प्रितीची)(पांडुरंग)(तीच्या)(धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[35] id = 49746
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
रुक्मीणीबाई धुवती ओढ्यावर लुगडी
देवा माझ्या विठ्ठलाची नवलाखाची घोंगडी
rukmīṇībāī dhuvatī ōḍhyāvara lugaḍī
dēvā mājhyā viṭhṭhalācī navalākhācī ghōṅgaḍī
Rukminibai is washing saris on the stream
My God Vitthal*’s coarse blanket (ghongadi) is worth nine lakh* rupees
▷ (रुक्मीणीबाई)(धुवती)(ओढ्यावर)(लुगडी)
▷ (देवा) my of_Vitthal (नवलाखाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[42] id = 47241
शिंदे सुशिला - Shinde Sushila
जना बसली न्हायाला आडव लाविली बाज
विठ्ठल मनामधे लाज रुखमिण आली सहज
janā basalī nhāyālā āḍava lāvilī bāja
viṭhṭhala manāmadhē lāja rukhamiṇa ālī sahaja
Jana* has sat down for her bath, a cot is put up as partition
Rukhmin* comes casually, Vitthal* feels ashamed in his mind
▷ (जना) sitting (न्हायाला)(आडव)(लाविली)(बाज)
▷  Vitthal (मनामधे)(लाज)(रुखमिण) has_come (सहज)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[255] id = 80400
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
पंढरी पंढरी दुरुन दिसती लालीलाल
देवा त्या विठ्ठलानी झेंडु लावीले मखमली
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī lālīlāla
dēvā tyā viṭhṭhalānī jhēṇḍu lāvīlē makhamalī
From far, Pandhari appears all red
God Vitthal* has planted makhmal*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(लालीलाल)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(झेंडु)(लावीले)(मखमली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[27] id = 77504
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
जाते मी पंढरीला आईबापाच्या पुण्यायाणी
आंघोळ करते चंद्रभागेच्या पाण्यानी
jātē mī paṇḍharīlā āībāpācyā puṇyāyāṇī
āṅghōḷa karatē candrabhāgēcyā pāṇyānī
Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur
I take a bath with the water from Chandrabhaga*
▷  Am_going I (पंढरीला)(आईबापाच्या)(पुण्यायाणी)
▷ (आंघोळ)(करते)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[129] id = 80851
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाईला
विठ्ठल देव बोले देव कुंडलीक बुडीयला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍāīlā
viṭhṭhala dēva bōlē dēva kuṇḍalīka buḍīyalā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
God Vitthal* says, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाईला)
▷  Vitthal (देव)(बोले)(देव)(कुंडलीक)(बुडीयला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[26] id = 62089
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
उगवला सुर्य रुप बाळाच घेवून
मावळाया गेला शेर दुनियाला देऊन
ugavalā surya rupa bāḷāca ghēvūna
māvaḷāyā gēlā śēra duniyālā dēūna
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) form (बाळाच)(घेवून)
▷ (मावळाया) has_gone (शेर)(दुनियाला)(देऊन)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[49] id = 43473
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
उगवला नारायण ऊन पड भिंतीवरी
पाहतो चितचाळा दुनिया नाही रितीवरी
ugavalā nārāyaṇa ūna paḍa bhintīvarī
pāhatō citacāḷā duniyā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(ऊन)(पड)(भिंतीवरी)
▷ (पाहतो)(चितचाळा)(दुनिया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[67] id = 43455
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
उगविला नारायण जसा आगीचा भडका
मावळाया गेला साति सोन्याचा सडका
ugavilā nārāyaṇa jasā āgīcā bhaḍakā
māvaḷāyā gēlā sāti sōnyācā saḍakā
no translation in English
▷ (उगविला)(नारायण)(जसा)(आगीचा)(भडका)
▷ (मावळाया) has_gone (साति) of_gold (सडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting


B:VII-1.4a (B07-01-04a) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She worships sun, āratī

[10] id = 51335
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
उगविला नारायण गाड्या उड त्याच चाक
सांगते गवळणीला त्याला ओवळायला उठ
ugavilā nārāyaṇa gāḍyā uḍa tyāca cāka
sāṅgatē gavaḷaṇīlā tyālā ōvaḷāyalā uṭha
no translation in English
▷ (उगविला)(नारायण)(गाड्या)(उड)(त्याच)(चाक)
▷  I_tell (गवळणीला)(त्याला)(ओवळायला)(उठ)
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[9] id = 62100
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
उगवला नारायण किरण टाकीत भिंतीवरी
बंदयवाचा माझ्या बटनं राघुच्या छातीवरी
ugavalā nārāyaṇa kiraṇa ṭākīta bhintīvarī
bandayavācā mājhyā baṭanaṁ rāghucyā chātīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(टाकीत)(भिंतीवरी)
▷ (बंदयवाचा) my (बटनं)(राघुच्या)(छातीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.6b (B07-01-06b) - Sun and moon / Other relatives associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Grand-father and other relations

[5] id = 43386
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
उगवला नारायण किरण टाकीतो दारावरी
माझ्या धाकल्या दिराच्या चेहर्यावरी
ugavalā nārāyaṇa kiraṇa ṭākītō dārāvarī
mājhyā dhākalyā dirācyā cēharyāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(टाकीतो)(दारावरी)
▷  My (धाकल्या)(दिराच्या)(चेहर्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[9] id = 81829
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
पाटच्या पार्यामधी जागी झाली सारी दुनिया
तुळशीला पाणी घाला राजींदरची कन्या
pāṭacyā pāryāmadhī jāgī jhālī sārī duniyā
tuḷaśīlā pāṇī ghālā rājīndaracī kanyā
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(जागी) has_come (सारी)(दुनिया)
▷ (तुळशीला) water, (घाला)(राजींदरची)(कन्या)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[17] id = 71707
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
निघाली गंगुबाई कशी उंबराच्या खोडी
परगट झाली कुशाव्रती थोडी थोडी
nighālī gaṅgubāī kaśī umbarācyā khōḍī
paragaṭa jhālī kuśāvratī thōḍī thōḍī
no translation in English
▷ (निघाली)(गंगुबाई) how (उंबराच्या)(खोडी)
▷ (परगट) has_come (कुशाव्रती)(थोडी)(थोडी)
pas de traduction en français
[18] id = 71708
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
इथुन तिथुन गंगा काढीली बांधुन
आली नाशीक मधुन
ithuna tithuna gaṅgā kāḍhīlī bāndhuna
ālī nāśīka madhuna
no translation in English
▷ (इथुन)(तिथुन) the_Ganges (काढीली)(बांधुन)
▷  Has_come (नाशीक)(मधुन)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[27] id = 42754
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
आई आई म्हणू मावच्या आया किती
जिनी दिला जन्म नव तिच भागीरथी
āī āī mhaṇū māvacyā āyā kitī
jinī dilā janma nava tica bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (आई)(आई) say (मावच्या)(आया)(किती)
▷ (जिनी)(दिला)(जन्म)(नव)(तिच)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[31] id = 42758
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
आण माझ्या राया काशी तिथाल पिंपळ
मालन बया गंगा भागीरथी नितळ
āṇa mājhyā rāyā kāśī tithāla pimpaḷa
mālana bayā gaṅgā bhāgīrathī nitaḷa
My dear brother, bring a Pimpal from Kashi*
My mother is pure like the clear water of river Ganga, Bhagirathi
▷ (आण) my (राया) how (तिथाल)(पिंपळ)
▷ (मालन)(बया) the_Ganges (भागीरथी)(नितळ)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[68] id = 87442
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
आण माझा राया तु तर काशी केली वाण्या
मालणीच्या संग बामणीच्या कन्या
āṇa mājhā rāyā tu tara kāśī kēlī vāṇyā
mālaṇīcyā saṅga bāmaṇīcyā kanyā
….
▷ (आण) my (राया) you wires how shouted (वाण्या)
▷ (मालणीच्या) with (बामणीच्या)(कन्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[5] id = 42815
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
आई म्हणू आई खडीसाखर फुटाणा
आई शब्द गोड मला उठूशी वाटना
āī mhaṇū āī khaḍīsākhara phuṭāṇā
āī śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s nature is so sweet, I don’t feel like getting up
▷ (आई) say (आई)(खडीसाखर)(फुटाणा)
▷ (आई)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[19] id = 42834
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
आई आई म्हणू तोंडाला येत पाणी
मालन माझी गोड साखरेच्या वाणी
āī āī mhaṇū tōṇḍālā yēta pāṇī
mālana mājhī gōḍa sākharēcyā vāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
My mother is sweet like sugar
▷ (आई)(आई) say (तोंडाला)(येत) water,
▷ (मालन) my (गोड)(साखरेच्या)(वाणी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[157] id = 86765
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
सकाळी उठुनी गंगेत पाय पड
नानाजी रायाला देणाराला पुण्य घड
sakāḷī uṭhunī gaṅgēta pāya paḍa
nānājī rāyālā dēṇārālā puṇya ghaḍa
Getting up in the morning, my feet are in Ganga (in water as I am very busy with my work)
My dear father who is the giver, gets the merit
▷  Morning (उठुनी)(गंगेत)(पाय)(पड)
▷ (नानाजी)(रायाला)(देणाराला)(पुण्य)(घड)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[83] id = 78342
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली उभा शेताचा बांध चढ
बाळायजी माझा हाती गोफन पाया पड
lakṣmībāī ālī ubhā śētācā bāndha caḍha
bāḷāyajī mājhā hātī gōphana pāyā paḍa
Goddess Lakshmi has come, she climbs the field bund
My son, with a sling in hand, touches her feet
▷  Goddess_Lakshmi has_come standing (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷ (बाळायजी) my (हाती)(गोफन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[69] id = 73755
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
नाकातील नथ आखुड हिचा दांडा
बाई तर माझी शोभा देती गोर्या तोंडा
nākātīla natha ākhuḍa hicā dāṇḍā
bāī tara mājhī śōbhā dētī gōryā tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a short rod
My daughter’s face is fair, it adds to her beauty
▷ (नाकातील)(नथ)(आखुड)(हिचा)(दांडा)
▷  Woman wires my (शोभा)(देती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[51] id = 107474
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
बारीक बांगडी राजवर्खी मोठ्याची
बुडाले पागोटे चाल निघाली फेटयाची
bārīka bāṅgaḍī rājavarkhī mōṭhyācī
buḍālē pāgōṭē cāla nighālī phēṭayācī
A delicate Rajvarkhi bangle, is a sign of richness
The fashion of a big turban is gone, now it’s the small turban that is in fashion
▷ (बारीक) bangles (राजवर्खी)(मोठ्याची)
▷ (बुडाले)(पागोटे) let_us_go (निघाली)(फेटयाची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[19] id = 43504
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[78] id = 105243
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
लाडक्या लेकीच्या लाड केला सदाकदा
जावायाला दिला पलंग गादीसुदा
lāḍakyā lēkīcyā lāḍa kēlā sadākadā
jāvāyālā dilā palaṅga gādīsudā
I always pampered my darling daughter
I gave a cot along with a mattress to my son-in-law
▷ (लाडक्या)(लेकीच्या)(लाड) did (सदाकदा)
▷ (जावायाला)(दिला)(पलंग)(गादीसुदा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[38] id = 41914
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
साखरेचे लाडू तुला करे फराळाला
भाऊला माझ्या एकादस हिल्लाळाला
sākharēcē lāḍū tulā karē pharāḷālā
bhāūlā mājhyā ēkādasa hillāḷālā
I make sugar sweets for your special meal
My dear brother is observing Ekadashi* fast
▷ (साखरेचे)(लाडू) to_you (करे)(फराळाला)
▷ (भाऊला) my (एकादस)(हिल्लाळाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[32] id = 108516
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
फुटली बांगडी माझी फुटली काचची
भाऊला आहेती मीत भरीन पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
bhāūlā āhētī mīta bharīna pācācī
My glass bangles are broken, let it be
My brother is there, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (भाऊला)(आहेती)(मीत)(भरीन)(पाचाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[10] id = 59341
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी
भाऊ पारावरी बहिणीला चुडा भरी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī
bhāū pārāvarī bahiṇīlā cuḍā bharī
Delicate bangles are loaded on the back of the bangle-seller’s bullock
Brother is on the platform near the tree, he is buying bangles for his sister
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी)
▷  Brother (पारावरी) to_sister (चुडा)(भरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14f (F16-02-14f) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / The brother without sister has no place where to stay

[15] id = 66129
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
जिला ग नाही भाऊ गावा कुणाच्या जाईल
पुतळ माझ बंधु रस्ता दोहीरी वाहीन
jilā ga nāhī bhāū gāvā kuṇācyā jāīla
putaḷa mājha bandhu rastā dōhīrī vāhīna
no translation in English
▷ (जिला) * not brother (गावा)(कुणाच्या) will_go
▷ (पुतळ) my brother (रस्ता)(दोहीरी)(वाहीन)
pas de traduction en français


F:XVII-2.10 (F17-02-10) - Brother’s wife, bhāujay / “I have given you my brother”, nananda to bhāujay

[19] id = 110487
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
सुरतीचे मोती भावजयीच्या नथाला
पारख येती तुला चाल जव्हारी साताला
suratīcē mōtī bhāvajayīcyā nathālā
pārakha yētī tulā cāla javhārī sātālā
Pearls from Surat for my sister-in-law’s nose-ring
Come to the jeweller’s shop, to know its worth
▷ (सुरतीचे)(मोती)(भावजयीच्या)(नथाला)
▷ (पारख)(येती) to_you let_us_go (जव्हारी)(साताला)
pas de traduction en français


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[52] id = 80728
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
साखरेचे लाडु याला तुपाच मव्हण
भाऊला माझ्या भाऊबीजेचे जेवण
sākharēcē lāḍu yālā tupāca mavhaṇa
bhāūlā mājhyā bhāūbījēcē jēvaṇa
Sugar balls made with ghee*
It’s for my brother, for his Bhaubij* meal
▷ (साखरेचे)(लाडु)(याला)(तुपाच)(मव्हण)
▷ (भाऊला) my (भाऊबीजेचे)(जेवण)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[125] id = 90859
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
भाऊ आला काल भाचा आला राती
उभ्या जोत्यावरी आत्या माहेराला येती
bhāū ālā kāla bhācā ālā rātī
ubhyā jōtyāvarī ātyā māhērālā yētī
Brother came yesterday, nephew came at night
Standing in the veranda, he asks, paternal aunt, come to maher*
▷  Brother here_comes (काल)(भाचा) here_comes (राती)
▷ (उभ्या)(जोत्यावरी)(आत्या)(माहेराला)(येती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[137] id = 97167
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
भाऊ म्हणे बाई भाचा म्हणे आत्याबाई
दुहीची ललाटी वय (ओ) मी कोणला देवावी
bhāū mhaṇē bāī bhācā mhaṇē ātyābāī
duhīcī lalāṭī vaya (ō) mī kōṇalā dēvāvī
Brother calls me sister, nephew calls me paternal aunt
Both are calling, whom should I answer
▷  Brother (म्हणे) woman (भाचा)(म्हणे)(आत्याबाई)
▷ (दुहीची)(ललाटी)(वय) ( (ओ) ) I (कोणला)(देवावी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[23] id = 75193
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
फुटली बांगडी नाही करु हळहळ
जवर नानाताई तवर कशीयाचा काळजी
phuṭalī bāṅgaḍī nāhī karu haḷahaḷa
javara nānātāī tavara kaśīyācā kāḷajī
Bangles are broken, don’t feel sorry
Till father and mother are there, why are you worried
▷ (फुटली) bangles not (करु)(हळहळ)
▷ (जवर)(नानाताई)(तवर)(कशीयाचा)(काळजी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bi (G19-01-01b01) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box full of kuṅku

[6] id = 76126
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
देरे देवुराया तु तर मला देवु नको
करंडाभर कुंकू याला धक्का लावु नको
dērē dēvurāyā tu tara malā dēvu nakō
karaṇḍābhara kuṅkū yālā dhakkā lāvu nakō
God, you are the giver, don’t give me anything
A boxful of kunku*, don’t disturb it
▷ (देरे)(देवुराया) you wires (मला)(देवु) not
▷ (करंडाभर) kunku (याला)(धक्का) apply not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[29] id = 73616
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
नाकातली नथ तुझी कितीक तोळ्याची
सोन येवल्याच ह्याची घडण धुळ्याची
nākātalī natha tujhī kitīka tōḷyācī
sōna yēvalyāca hyācī ghaḍaṇa dhuḷyācī
Nose-ring in your nose, how many tolas* does it weigh
Gold is from Yevale, the craftsmanship is from Dhule
▷ (नाकातली)(नथ)(तुझी)(कितीक)(तोळ्याची)
▷  Gold (येवल्याच)(ह्याची)(घडण)(धुळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[36] id = 82969
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
सरज्याची नथ नार काढु काढु ठेवी
सवगी झाली लई बोल भरताराला देई
sarajyācī natha nāra kāḍhu kāḍhu ṭhēvī
savagī jhālī laī bōla bharatārālā dēī
Big nose-ring, a woman keeps removing and keeping it aside
She finds it painful and gets angry with her husband, she keeps accusing him
▷ (सरज्याची)(नथ)(नार)(काढु)(काढु)(ठेवी)
▷ (सवगी) has_come (लई) says (भरताराला)(देई)
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[39] id = 95671
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
कपाळीचे कुंकू पाण्यात पाहु नये
लग्नाचा जोडा याला नाव ठेवु नये
kapāḷīcē kuṅkū pāṇyāta pāhu nayē
lagnācā jōḍā yālā nāva ṭhēvu nayē
Don’t look at the kunku* on the forehead (husband) as an enemy
Don’t keep abusing your husband
▷ (कपाळीचे) kunku (पाण्यात)(पाहु) don't
▷ (लग्नाचा)(जोडा)(याला)(नाव)(ठेवु) don't
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  3. No dialogue between Rāma and Sītā
  4. Darkness-lamp
  5. Who says Ju Ju
  6. Cradle
  7. Baby’s clothes and toys
  8. Baby’s play in Sītā’s lap
  9. The black-faced monkeys
  10. Tātobā acts as midwife
  11. Duryodhan brings Draupadī in the assembly
  12. He puts off her blouse
  13. He puts off her sari
  14. An absent brother is expected
  15. He heaps dresses up to heaven
  16. Parents’ grief and inverted feelings
  17. Haughty speech
  18. Warning:“Your wealth will perish”
  19. Looked down upon
  20. No grinding without singing
  21. Sister remembers her brother
  22. Glorifying beauty, virtues
  23. Within one’s heart
  24. While sleeping
  25. Worship
  26. Family
  27. Place
  28. Description of the road
  29. Mera
  30. Parents
  31. Husband
  32. Brother
  33. Other relatives
  34. Viṭṭhal’s invitation
  35. Description
  36. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  37. Washing
  38. Jani’s bath
  39. Bath in the river
  40. Kundalik
  41. Place of rising and setting
  42. Sun revolves, looks upon the earth
  43. Contemplating the magnificence of the rising sun
  44. She worships sun, āratī
  45. He is a dear one
  46. Grand-father and other relations
  47. Pradakhana to Basil-punya
  48. Koynā- Krishna
  49. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  50. Sugar Phutana
  51. Sugar
  52. Alike centres of pilgrimage and darshan
  53. Lakṣmī goes into my son’s fields
  54. Daughter’s fair complexion
  55. Fulfilling daughter’s wish
  56. Daughter wants thin bangles
  57. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  58. With sweets prepared for Diwali festival
  59. One is broken, he will offer another one
  60. Bangle seller is called kasar
  61. The brother without sister has no place where to stay
  62. “I have given you my brother”, nananda to bhāujay
  63. Meal served to brother
  64. Nephew the dear one
  65. Enjoyment
  66. Box full of kuṅku
  67. Kuṅku is equivalent to ornaments
  68. Āhevapaṇ, symbols of living husband
⇑ Top of page ⇑