Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[28] id = 38247 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-03 start 05:03 ➡ listen to section | सीताला मागयीण राजा जनकाच्या घरी रामाच्या धनुष्यबाण हिनी खेळायला नेला दारी sītālā māgayīṇa rājā janakācyā gharī rāmācyā dhanuṣyabāṇa hinī khēḷāyalā nēlā dārī | ✎ Asking for Sita’s hand took place in Janak’s house Ram’s bow and arrow, she took home to play ▷ Sita (मागयीण) king of_Janak (घरी) ▷ Of_Ram (धनुष्यबाण)(हिनी)(खेळायला)(नेला)(दारी) | pas de traduction en français |
[22] id = 38248 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-03 start 05:56 ➡ listen to section | रामचंदर नवुगयीरा ही ग केगाई वरमाई मोती पवळ्याची वाटी विसरुनी राहीली दामोदरी rāmacandara navugayīrā hī ga kēgāī varamāī mōtī pavaḷyācī vāṭī visarunī rāhīlī dāmōdarī | ✎ Ramchandra is the bridegroom, Kegai (Kaikeyi) is the mother of the groom Damodari forgot the bowl with pearls and corals ▷ (रामचंदर)(नवुगयीरा)(ही) * (केगाई)(वरमाई) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(वाटी)(विसरुनी)(राहीली)(दामोदरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 38249 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-03 start 06:54 ➡ listen to section | रामचंदर नवयरा मंडोदरी कलवरी मोती पवळ्याचा घडा विसरुनी राहीली दामोदरी rāmacandara navayarā maṇḍōdarī kalavarī mōtī pavaḷyācā ghaḍā visarunī rāhīlī dāmōdarī | ✎ Ramchandra is the bridegroom, Mandodari is the groom’s sister Damodari forgot the bowl with pearls and corals ▷ (रामचंदर)(नवयरा)(मंडोदरी)(कलवरी) ▷ (मोती)(पवळ्याचा)(घडा)(विसरुनी)(राहीली)(दामोदरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 38266 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-12 start 00:08 ➡ listen to section | सिताला सासुरवास सिता सारख्या सईला झाली बारा वर्ष डोई धुवीते नईला sitālā sāsuravāsa sitā sārakhyā saīlā jhālī bārā varṣa ḍōī dhuvītē naīlā | ✎ Sita is suffering sasurvas*, a friend like Sita Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ Sita (सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला) ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(डोई)(धुवीते)(नईला) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 38250 ✓ बामगुडे धोंडा - Babgude Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-05 start 00:13 ➡ listen to section | कौशल केगाई हिने कौसाल केल लई लंकेच्या रावनाचे हिने काढीले हातपायी kauśala kēgāī hinē kausāla kēla laī laṅkēcyā rāvanācē hinē kāḍhīlē hātapāyī | ✎ Cunning Kaikayi has done something wicked She drew the hands and feet of Lanka*’s Ravan* ▷ (कौशल)(केगाई)(हिने)(कौसाल) did (लई) ▷ (लंकेच्या)(रावनाचे)(हिने)(काढीले)(हातपायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 38251 ✓ बामगुडे धोंडा - Babgude Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-05 start 01:30 ➡ listen to section | केगाई कौसल्या हिने कौसाल केले लई लंकेचा रावनाचे हिने काढीले हातपायी kēgāī kausalyā hinē kausāla kēlē laī laṅkēcā rāvanācē hinē kāḍhīlē hātapāyī | ✎ Cunning Kaikayi has done something wicked She drew the hands and feet of Lanka*’s Ravan* ▷ (केगाई)(कौसल्या)(हिने)(कौसाल)(केले)(लई) ▷ (लंकेचा)(रावनाचे)(हिने)(काढीले)(हातपायी) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 38267 ✓ दिघे धोंडा - Dighe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-12 start 01:42 ➡ listen to section | सितेलासासुरवास केला सासुने केसोकेसी चिंचेच्या पानावरी सयाना दिला देशेदेशी sitēlāsāsuravāsa kēlā sāsunē kēsōkēsī ciñcēcyā pānāvarī sayānā dilā dēśēdēśī | ✎ Sita’s sasurvas*, her mother-in-law harassed her in the smallest of things She distributed it to her friends every where on a tamarind leaf ▷ (सितेलासासुरवास) did (सासुने)(केसोकेसी) ▷ (चिंचेच्या)(पानावरी)(सयाना)(दिला)(देशेदेशी) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 38268 ✓ दिघे धोंडा - Dighe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-12 start 02:23 ➡ listen to section | सितेला सासुरवास केला कोटूकोटी चिचेच्या पानावरी दिला सयांना हातोहाथी sitēlā sāsuravāsa kēlā kōṭūkōṭī cicēcyā pānāvarī dilā sayānnā hātōhāthī | ✎ Sita suffered her sasurvas* to the extreme She distributed it to her friends (in each household on earth) on tamarind leaves ▷ (सितेला)(सासुरवास) did (कोटूकोटी) ▷ (चिचेच्या)(पानावरी)(दिला)(सयांना)(हातोहाथी) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 38269 ✓ दिघे धोंडा - Dighe Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-12 start 03:03 ➡ listen to section | सितेला सासूरवास केला सासुनी परोपरी चिचेच्या पानावरी दिला सयाना घरोघरी sitēlā sāsūravāsa kēlā sāsunī parōparī cicēcyā pānāvarī dilā sayānā gharōgharī | ✎ Mother-in-law made Sita suffer sasurvas* every now and then She distributed it to her friends (on earth) on tamarind leaves ▷ (सितेला)(सासूरवास) did (सासुनी)(परोपरी) ▷ (चिचेच्या)(पानावरी)(दिला)(सयाना)(घरोघरी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 38340 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-35 start 01:48 ➡ listen to section | असा बारीक तुझा गळा आले आळी पलटूनी अशी गवळणी माझ्या बाई गळा द्यावस उलटूनी asā bārīka tujhā gaḷā ālē āḷī palaṭūnī aśī gavaḷaṇī mājhyā bāī gaḷā dyāvasa ulaṭūnī | ✎ Your voice is so sweet, I crossed the whole lane and came back My dear friend, sing once again ▷ (असा)(बारीक) your (गळा) here_comes has_come (पलटूनी) ▷ (अशी)(गवळणी) my woman (गळा)(द्यावस)(उलटूनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 38341 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-35 start 02:10 ➡ listen to section | आस तुझ्या गळ्यासाठी आले भिंताड येघूनी आस गवळणी ग बाई गळा द्यावास सांगूनी āsa tujhyā gaḷyāsāṭhī ālē bhintāḍa yēghūnī āsa gavaḷaṇī ga bāī gaḷā dyāvāsa sāṅgūnī | ✎ For your singing, I climbed the wall and came My dear friend, teach me the tune ▷ (आस) your (गळ्यासाठी) here_comes (भिंताड)(येघूनी) ▷ (आस)(गवळणी) * woman (गळा)(द्यावास)(सांगूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[25] id = 38336 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-34 start 03:17 ➡ listen to section | दळता कांडता माझ्या हाताला सर्दी अशा बयानी दिली घुटी केली लवंगानी गर्दी daḷatā kāṇḍatā mājhyā hātālā sardī aśā bayānī dilī ghuṭī kēlī lavaṅgānī gardī | ✎ Grinding and pounding, my hands become wet My mother gave me a paste of many cloves ▷ (दळता)(कांडता) my (हाताला)(सर्दी) ▷ (अशा)(बयानी)(दिली)(घुटी) shouted (लवंगानी)(गर्दी) | pas de traduction en français |
[26] id = 38337 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-35 start 00:37 ➡ listen to section | दळता कांडता माझी तळहात ग पिवळी आशी बयानी दिली घुटी केली लवंगानी गर्दी daḷatā kāṇḍatā mājhī taḷahāta ga pivaḷī āśī bayānī dilī ghuṭī kēlī lavaṅgānī gardī | ✎ Grinding and pounding, my palms become yellow My mother gave me a paste of many cloves ▷ (दळता)(कांडता) my (तळहात) * (पिवळी) ▷ (आशी)(बयानी)(दिली)(घुटी) shouted (लवंगानी)(गर्दी) | pas de traduction en français |
[18] id = 38301 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-21 start 00:17 ➡ listen to section | बाई जाते ना इश्वरा तूला सूपारी बांधीली बाई नवरा दिपबाळ नवर्या हळदी लागली bāī jātē nā iśvarā tūlā sūpārī bāndhīlī bāī navarā dipabāḷa navaryā haḷadī lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied you an areca nut My son Deepak is the bridegroom, he has had haldi* ceremony ▷ Woman am_going * (इश्वरा) to_you (सूपारी)(बांधीली) ▷ Woman (नवरा)(दिपबाळ)(नवर्या) turmeric (लागली) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[19] id = 38302 ✓ बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-21 start 01:15 ➡ listen to section | बाई जात्याना इश्वरा तूला सूपारी फुटीयली बाई नवरा दिपक बाळ नवर्या हळद उठवली bāī jātyānā iśvarā tūlā sūpārī phuṭīyalī bāī navarā dipaka bāḷa navaryā haḷada uṭhavalī | ✎ Woman, God grindmill, I have offered an areca nut to you (the marriage is fixed) My son Deepak is the bridegroom, he has had haldi* ceremony ▷ Woman (जात्याना)(इश्वरा) to_you (सूपारी)(फुटीयली) ▷ Woman (नवरा)(दिपक) son (नवर्या)(हळद)(उठवली) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? |
[14] id = 38244 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-03 start 01:01 ➡ listen to section | आयोध्या शहरामधी एवढी कशाची ग गलबला कौशल्या ग पोटी राम खेतरी जलमला āyōdhyā śaharāmadhī ēvaḍhī kaśācī ga galabalā kauśalyā ga pōṭī rāma khētarī jalamalā | ✎ What is this hectic movement in Ayodhya city God Ram (the warrior) is born to Kausalya ▷ (आयोध्या)(शहरामधी)(एवढी) of_how * (गलबला) ▷ (कौशल्या) * (पोटी) Ram (खेतरी)(जलमला) | pas de traduction en français |
[15] id = 38245 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-03 start 02:56 ➡ listen to section | अवेध्या शहरामधी येवढी कशाची कसरत पेल्यात अनारस राजा वाटीतो दशरथ avēdhyā śaharāmadhī yēvaḍhī kaśācī kasarata pēlyāta anārasa rājā vāṭītō daśaratha | ✎ What is this activity in Ayodhya city King Dashrath is serving Anarase (a kind of sweet) generously ▷ (अवेध्या)(शहरामधी)(येवढी) of_how (कसरत) ▷ (पेल्यात)(अनारस) king (वाटीतो)(दशरथ) | pas de traduction en français |
[16] id = 38246 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-03 start 04:01 ➡ listen to section | अयोध्या शहरामधी हे ग वाजत काही काही कौसल्याच्या पोटी राम जलमयाचा घाई ayōdhyā śaharāmadhī hē ga vājata kāhī kāhī kausalyācyā pōṭī rāma jalamayācā ghāī | ✎ What instruments are playing in Ayodhya city Kausalya is about to give birth to Ram ▷ (अयोध्या)(शहरामधी)(हे) * (वाजत)(काही)(काही) ▷ (कौसल्याच्या)(पोटी) Ram (जलमयाचा)(घाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[158] id = 86566 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या प्रहरी रामाच्या नाव घ्याव मग चितल्या काम ज sakāḷacyā praharī rāmācyā nāva ghyāva maga citalyā kāma ja | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(प्रहरी) of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (मग)(चितल्या)(काम)(ज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[104] id = 86577 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Google Maps | OpenStreetMap | रामायाच नाव घेतील बाया काही नाही गेल धर्तरी मातेवर काही पेरीयले उगवले rāmāyāca nāva ghētīla bāyā kāhī nāhī gēla dhartarī mātēvara kāhī pērīyalē ugavalē | ✎ no translation in English ▷ (रामायाच)(नाव)(घेतील)(बाया)(काही) not gone ▷ (धर्तरी)(मातेवर)(काही)(पेरीयले)(उगवले) | pas de traduction en français |
[35] id = 97704 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करीतो झर्याच टाकुनी पाणी गढुळ भरीतो rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karītō jharyāca ṭākunī pāṇī gaḍhuḷa bharītō | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करीतो) ▷ (झर्याच)(टाकुनी) water, (गढुळ)(भरीतो) | pas de traduction en français |
[7] id = 38264 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-11 start 00:46 ➡ listen to section | आठ दिवसाच्या शनीवारी रोही फुलला देती गाठी ताईत बंधवाची हेती मारवतीची भक्ती मोठी āṭha divasācyā śanīvārī rōhī phulalā dētī gāṭhī tāīta bandhavācī hētī māravatīcī bhaktī mōṭhī | ✎ Weekly Saturday, rui* flowers are knotted with a thread My younger brother’s garland for Maruti* is very big ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनीवारी)(रोही)(फुलला)(देती)(गाठी) ▷ (ताईत)(बंधवाची)(हेती)(मारवतीची)(भक्ती)(मोठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 38265 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-11 start 00:58 ➡ listen to section | आठ दिवसाच्या शनीवारी रोही फुलाची तारीख गाठ पडली बारीक āṭha divasācyā śanīvārī rōhī phulācī tārīkha gāṭha paḍalī bārīka | ✎ On weekly Saturday, rui* flowers are a must They are tied with a thread in small knots ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनीवारी)(रोही)(फुलाची)(तारीख) ▷ (गाठ)(पडली)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 38260 ✓ येनपुरे कमल - Enpure Kamal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-10 start 01:44 ➡ listen to section | देव ना मारुती तुझी पायरी शेवळली ताईत बंधवाची दिंडी राहूळी उतरली dēva nā mārutī tujhī pāyarī śēvaḷalī tāīta bandhavācī diṇḍī rāhūḷī utaralī | ✎ God Maruti*, your step is covered with moss My younger brother’s Dindi* is staying in the temple ▷ (देव) * (मारुती)(तुझी)(पायरी)(शेवळली) ▷ (ताईत)(बंधवाची)(दिंडी)(राहूळी)(उतरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 38261 ✓ येनपुरे कमल - Enpure Kamal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-10 start 02:20 ➡ listen to section | मारुती देव तुझ्या पायरीला कुंकू तुझ्या दर्शनाला बंधू माझा देशमुखू mārutī dēva tujhyā pāyarīlā kuṅkū tujhyā darśanālā bandhū mājhā dēśamukhū | ✎ God Maruti*, kunku* is offered to your step My brother Deshmukh*, an important person, has come for your Darshan* ▷ (मारुती)(देव) your (पायरीला) kunku ▷ Your (दर्शनाला) brother my (देशमुखू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 38262 ✓ येनपुरे कमल - Enpure Kamal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-10 start 02:49 ➡ listen to section | मारुती देव तूझी पायरी सोन्यायाची तुझ्याना ग दर्शनाला दिंडी आलेय वाण्याची mārutī dēva tūjhī pāyarī sōnyāyācī tujhyānā ga darśanālā diṇḍī ālēya vāṇyācī | ✎ God Maruti*, your step is in gold Devotees’ Dindi* has come for your Darshan* ▷ (मारुती)(देव)(तूझी)(पायरी)(सोन्यायाची) ▷ (तुझ्याना) * (दर्शनाला)(दिंडी)(आलेय)(वाण्याची) | pas de traduction en français | ||||||
|
[5] id = 38348 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-36 start 04:02 ➡ listen to section | अशी नवस बोलते मारवती कोशावरती ग अशी बाळायान माझ्या नवस पुतरासाठी केला ग aśī navasa bōlatē māravatī kōśāvaratī ga aśī bāḷāyāna mājhyā navasa putarāsāṭhī kēlā ga | ✎ I took a vow on Maruti*’s shrine My son took a vow to get a son ▷ (अशी)(नवस)(बोलते) Maruti (कोशावरती) * ▷ (अशी)(बाळायान) my (नवस)(पुतरासाठी) did * | pas de traduction en français |
|
[6] id = 38263 ✓ येनपुरे कमल - Enpure Kamal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-10 start 04:34 ➡ listen to section | मारवतीच्या भिती ओल्या केसाने झाडीते ताईत बंधवाचा नवस केलीला फेडीते māravatīcyā bhitī ōlyā kēsānē jhāḍītē tāīta bandhavācā navasa kēlīlā phēḍītē | ✎ I sweep the walls of Maruti* temple with wet hair I am fulfilling the vow made for my younger brother ▷ (मारवतीच्या)(भिती)(ओल्या)(केसाने)(झाडीते) ▷ (ताईत)(बंधवाचा)(नवस)(केलीला)(फेडीते) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 38258 ✓ बामगुडे सता - Bamgude Sata Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-10 start 00:34 ➡ listen to section | आठदिवसा शनीवार नाही सारवील घर देव मारवती एवढा अन्याय कर दूर āṭhadivasā śanīvāra nāhī sāravīla ghara dēva māravatī ēvaḍhā anyāya kara dūra | ✎ Weekly Saturday, I did not spread cow dung on the floor God Maruti*, pardon me for this time ▷ (आठदिवसा)(शनीवार) not (सारवील) house ▷ (देव) Maruti (एवढा)(अन्याय) doing far_away | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 38259 ✓ बामगुडे सता - Bamgude Sata Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-10 start 01:05 ➡ listen to section | आठ दिवसा शनीवारी नाही सारवली वटी दव मारवती एवढा अनीव घालपोटी āṭha divasā śanīvārī nāhī sāravalī vaṭī dava māravatī ēvaḍhā anīva ghālapōṭī | ✎ Weekly Saturday, I did not spread cow dung in the veranda God Maruti*, pardon me for this time ▷ Eight (दिवसा)(शनीवारी) not (सारवली)(वटी) ▷ (दव) Maruti (एवढा)(अनीव)(घालपोटी) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 113067 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारावरन कोण गेला पहिलवान असा बहेरी माझा बाबा तो ग शिपाई गेटवाला mājhyā dārāvarana kōṇa gēlā pahilavāna asā bahērī mājhā bābā tō ga śipāī gēṭavālā | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरन) who has_gone (पहिलवान) ▷ (असा)(बहेरी) my Baba (तो) * (शिपाई)(गेटवाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 38335 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-34 start 01:15 ➡ listen to section | आस माझ्या दारावरन कोण गेलय गुमानीत आस बंधवाचा शेला गुतला लिंबोणीत āsa mājhyā dārāvarana kōṇa gēlaya gumānīta āsa bandhavācā śēlā gutalā limbōṇīta | ✎ Who went unconcerned in front of my door My brother’s stole got caught in the Neem tree ▷ (आस) my (दारावरन) who (गेलय)(गुमानीत) ▷ (आस)(बंधवाचा)(शेला)(गुतला)(लिंबोणीत) | pas de traduction en français |
[14] id = 38278 ✓ भामे धोंडा - Bhame Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-15 start 01:36 ➡ listen to section | बाई नवस बोलीले इजूबाइला जाता जाता इंजूबाईला जाता जाता पर फुलेल्या सारयगी bāī navasa bōlīlē ijūbāilā jātā jātā iñjūbāīlā jātā jātā para phulēlyā sārayagī | ✎ Woman, I made a vow to Injubai while going While going for Injubai’s Darshan*, flowers had blossomed on the way ▷ Woman (नवस)(बोलीले)(इजूबाइला) class class ▷ (इंजूबाईला) class class (पर)(फुलेल्या)(सारयगी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 38256 ✓ बामगुडे सता - Bamgude Sata Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-09 start 00:07 ➡ listen to section | पहीली माझी ओवी गुमानीत देवी इनझायी देव सोन्याच्या कमानीत pahīlī mājhī ōvī gumānīta dēvī inajhāyī dēva sōnyācyā kamānīta | ✎ My first song, I sing with pride Goddess Injubai is in a gold frame ▷ (पहीली) my verse (गुमानीत) ▷ (देवी)(इनझायी)(देव) of_gold (कमानीत) | pas de traduction en français |
[22] id = 38257 ✓ बामगुडे सता - Bamgude Sata Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-09 start 00:51 ➡ listen to section | दुसरी माझी ओवी गाईते आसाखाली आई तुझा न्याय सोन्याच्या कळसाखाली dusarī mājhī ōvī gāītē āsākhālī āī tujhā nyāya sōnyācyā kaḷasākhālī | ✎ My second song, I sing in the shade of the bullock cart Mother, you give your judgement under the gold spire ▷ (दुसरी) my verse (गाईते)(आसाखाली) ▷ (आई) your (न्याय) of_gold (कळसाखाली) | pas de traduction en français |
[15] id = 38277 ✓ भामे धोंडा - Bhame Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-15 start 00:35 ➡ listen to section | बाई आहे तुग इंजूबाई तूझ देऊळ पटागंनात तुझ देऊळ ग मार्गावरती वर फुलल्या सारनायगी bāī āhē tuga iñjūbāī tūjha dēūḷa paṭāgannāta tujha dēūḷa ga mārgāvaratī vara phulalyā sāranāyagī | ✎ Goddess Injubai, your temple is in a large courtyard Your temple is on the road, Sarangi* flowers have blossomed above ▷ Woman (आहे)(तुग)(इंजूबाई) your (देऊळ)(पटागंनात) ▷ Your (देऊळ) * (मार्गावरती)(वर)(फुलल्या)(सारनायगी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 38287 ✓ भामे धोंडा - Bhame Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-16 start 05:56 ➡ listen to section | इंजूबाईचा सबीना चला दिवजयाना आई आहे तू वरदानी तूझ देऊळ झाडीमधी iñjūbāīcā sabīnā calā divajayānā āī āhē tū varadānī tūjha dēūḷa jhāḍīmadhī | ✎ Injubai’s palanquin is going, come, all gods Mother, you are also Varadani, your temple is in the woods ▷ (इंजूबाईचा)(सबीना) let_us_go (दिवजयाना) ▷ (आई)(आहे) you (वरदानी) your (देऊळ)(झाडीमधी) | pas de traduction en français |
[12] id = 38288 ✓ भामे धोंडा - Bhame Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-16 start 07:58 ➡ listen to section | आई इंजूबाई सायबीन नांदती माडीवरती आई तू आहे वरदानी तुझ देऊळ चढायाला āī iñjūbāī sāyabīna nāndatī māḍīvaratī āī tū āhē varadānī tujha dēūḷa caḍhāyālā | ✎ Mother Injubai, Sahebin, lives on the upper floor Mother, you are also Varadani, one has to climb your temple ▷ (आई)(इंजूबाई)(सायबीन)(नांदती)(माडीवरती) ▷ (आई) you (आहे)(वरदानी) your (देऊळ)(चढायाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 38286 ✓ भामे धोंडा - Bhame Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-16 start 05:09 ➡ listen to section | बाई इंजूबाईची जत्रा भरली चैतीची अस वाजत्री वाजत चला सयानो पाहेला bāī iñjūbāīcī jatrā bharalī caitīcī asa vājatrī vājata calā sayānō pāhēlā | ✎ Goddess Injubai’s fair is taking place in the month of Chaitra Such a band is playing, friends, let’s go and see ▷ Woman (इंजूबाईची)(जत्रा)(भरली)(चैतीची) ▷ (अस)(वाजत्री)(वाजत) let_us_go (सयानो)(पाहेला) | pas de traduction en français |
[40] id = 38282 ✓ भामे धोंडा - Bhame Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-12 start 03:26 ➡ listen to section | बाई इंजूबाई पायरी कशाने शेवाळली अशी बाळाची माझ्या चरवी दुधाची हिंदाळली bāī iñjūbāī pāyarī kaśānē śēvāḷalī aśī bāḷācī mājhyā caravī dudhācī hindāḷalī | ✎ Goddess Injubai, why is your step covered with moss My son’s milk jar got a jolt ▷ Woman (इंजूबाई)(पायरी)(कशाने)(शेवाळली) ▷ (अशी)(बाळाची) my (चरवी)(दुधाची)(हिंदाळली) | pas de traduction en français |
[10] id = 38276 ✓ बामगुडे सता - Bamgude Sata Google Maps | OpenStreetMap | बाई आहे तुग इजूबाई तूझ देऊळ माळावरी बाई नदर आसुदे माझ्या वानीच्या बाळावरी bāī āhē tuga ijūbāī tūjha dēūḷa māḷāvarī bāī nadara āsudē mājhyā vānīcyā bāḷāvarī | ✎ no translation in English ▷ Woman (आहे)(तुग)(इजूबाई) your (देऊळ)(माळावरी) ▷ Woman (नदर)(आसुदे) my (वानीच्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 38281 ✓ भामे धोंडा - Bhame Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-16 start 01:44 ➡ listen to section | अशी नवस बोलीयल इंजूबाईला कंबायाळ तुझ्या मंडपात माझ्या बाळाला संभायाळ aśī navasa bōlīyala iñjūbāīlā kambāyāḷa tujhyā maṇḍapāta mājhyā bāḷālā sambhāyāḷa | ✎ I make a vow to Injubai, I will offer Injubai a coarse blanket You take care of my son in your temple hall ▷ (अशी)(नवस)(बोलीयल)(इंजूबाईला)(कंबायाळ) ▷ Your (मंडपात) my (बाळाला)(संभायाळ) | pas de traduction en français |
[16] id = 38350 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-36 start 04:49 ➡ listen to section | अशी देवायाची सेवा ठिक दोपायरी मांडली ग बाळायला माझ्या आशा पुतराची लागली ग aśī dēvāyācī sēvā ṭhika dōpāyarī māṇḍalī ga bāḷāyalā mājhyā āśā putarācī lāgalī ga | ✎ I started my service to God right in the afternoon My son is hoping to have a son ▷ (अशी)(देवायाची)(सेवा)(ठिक)(दोपायरी)(मांडली) * ▷ (बाळायला) my (आशा)(पुतराची)(लागली) * | pas de traduction en français |
[15] id = 38283 ✓ भामे धोंडा - Bhame Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-16 start 03:00 ➡ listen to section | हिशी इंजूबाई देऊळ झाडीते गाभार्यात माझी वाणीचे बाळ मोती दिलेत अंगार्यात hḷaśī iñjūbāī dēūḷa jhāḍītē gābhāryāta mājhī vāṇīcē bāḷa mōtī dilēta aṅgāryāta | ✎ I sweep Injubai’s temple, I sweep the shrine She gave me sons like pearls with the sacred ash ▷ (हिशी)(इंजूबाई)(देऊळ)(झाडीते)(गाभार्यात) ▷ My (वाणीचे) son (मोती)(दिलेत)(अंगार्यात) | pas de traduction en français |
[16] id = 38284 ✓ भामे धोंडा - Bhame Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-25 start 04:25 ➡ listen to section | अशी इंजूबाई तुझ झाडीते गंजीखाना अशी वानीचे माझ बाळ सापडीला मोतीदाना aśī iñjūbāī tujha jhāḍītē gañjīkhānā aśī vānīcē mājha bāḷa sāpaḍīlā mōtīdānā | ✎ Injubai, I sweep your enclosure I got a son like a pearl (as a reward for my service) ▷ (अशी)(इंजूबाई) your (झाडीते)(गंजीखाना) ▷ (अशी)(वानीचे) my son (सापडीला)(मोतीदाना) | pas de traduction en français |
[3] id = 38280 ✓ भामे धोंडा - Bhame Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-16 start 01:06 ➡ listen to section | नवस बोलीयले जिवा परीस वंगाळ तान्ह माझ बाळ डोई खैराचा इंगाळ navasa bōlīyalē jivā parīsa vaṅgāḷa tānha mājha bāḷa ḍōī khairācā iṅgāḷa | ✎ I made a vow, which will be difficult to fulfil You give me a son, I shall put live Khair* charcoal on my head ▷ (नवस)(बोलीयले) life (परीस)(वंगाळ) ▷ (तान्ह) my son (डोई)(खैराचा)(इंगाळ) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 38285 ✓ भामे धोंडा - Bhame Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-16 start 04:27 ➡ listen to section | नवस बोलीले नित मनातल्या मनात असा माझा खेळता पाळना मधल्या खनात navasa bōlīlē nita manātalyā manāta asā mājhā khēḷatā pāḷanā madhalyā khanāta | ✎ I regularly make a vow secretly in my mind Let my cradle be in the middle khan* ▷ (नवस)(बोलीले)(नित)(मनातल्या)(मनात) ▷ (असा) my (खेळता) cradle (मधल्या)(खनात) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 38279 ✓ भामे धोंडा - Bhame Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-16 start 00:30 ➡ listen to section | अशी नवस बोलीले मनातल्या मनामधी माझ्या बाळायाच्या इजूबाई मना पावली जनामधी aśī navasa bōlīlē manātalyā manāmadhī mājhyā bāḷāyācyā ijūbāī manā pāvalī janāmadhī | ✎ I made a vow secretly in my mind Injubai granted my vow for my son in front of people ▷ (अशी)(नवस)(बोलीले)(मनातल्या)(मनामधी) ▷ My (बाळायाच्या)(इजूबाई)(मना)(पावली)(जनामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[313] id = 61500 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कुणी कुदळली बाळायाची माझ्या बैल गाडी उधळली paṇḍharīcī vāṭa kuṇī kudaḷalī bāḷāyācī mājhyā baila gāḍī udhaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari My son’s bullock- cart stumbled ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(कुदळली) ▷ (बाळायाची) my (बैल)(गाडी)(उधळली) | pas de traduction en français |
[413] id = 84320 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कशायाने झाली ओली जनाबाई न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāyānē jhālī ōlī janābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Janabai* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशायाने) has_come (ओली) ▷ (जनाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[67] id = 62050 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Google Maps | OpenStreetMap | तुकाच्या भजनाला जीजा लाटीते पोळी वैकुंठ जातो तुका कशी वैकुंठ झाली टाळी tukācyā bhajanālā jījā lāṭītē pōḷī vaikuṇṭha jātō tukā kaśī vaikuṇṭha jhālī ṭāḷī | ✎ Jija is rolling flattened bread for (people who have come Tukaram*’s bhajan* Tuka goes to Vaikunth*, they are clapping in heaven ▷ (तुकाच्या)(भजनाला)(जीजा)(लाटीते)(पोळी) ▷ (वैकुंठ) goes (तुका) how (वैकुंठ) has_come (टाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 90292 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Google Maps | OpenStreetMap | तुकाच्या भजनाला जिजा निवडीत होती डाळ वैकुंठ जातो तुका जिजा वाजवितो टाळ tukācyā bhajanālā jijā nivaḍīta hōtī ḍāḷa vaikuṇṭha jātō tukā jijā vājavitō ṭāḷa | ✎ For Tuka’s bhajan*, Jija was cleaning pulses Tuka goes to Vaikunth*, Jija plays cymbals ▷ (तुकाच्या)(भजनाला)(जिजा)(निवडीत)(होती)(डाळ) ▷ (वैकुंठ) goes (तुका)(जिजा)(वाजवितो)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||
|
[23] id = 76635 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Google Maps | OpenStreetMap | हाती टाळ ईना तुका हिंडतो उन्हात वैकुंठी जायाला मन होईना कोन्हाच hātī ṭāḷa īnā tukā hiṇḍatō unhāta vaikuṇṭhī jāyālā mana hōīnā kōnhāca | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun Nobody has the courage to go Vaikunth* ▷ (हाती)(टाळ)(ईना)(तुका)(हिंडतो)(उन्हात) ▷ (वैकुंठी)(जायाला)(मन)(होईना)(कोन्हाच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[6] id = 38342 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-36 start 00:03 ➡ listen to section | उन्हाळागळीच उन्ह उन्हाला देते पाठ अशी माझ्या दारावरन सत्यनारायणा तुझी वाट unhāḷāgaḷīca unha unhālā dētē pāṭha aśī mājhyā dārāvarana satyanārāyaṇā tujhī vāṭa | ✎ In the summer heat, I sit with my back to the sun Satyanarayan*, your path passes in front of my house ▷ (उन्हाळागळीच)(उन्ह)(उन्हाला) give (पाठ) ▷ (अशी) my (दारावरन) Satyanarayan (तुझी)(वाट) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 38344 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-36 start 01:27 ➡ listen to section | सत्यनारायणा खावूशी वाटल तुझ केळ वाणीच राघू माझ पुजा करीतो बाळ satyanārāyaṇā khāvūśī vāṭala tujha kēḷa vāṇīca rāghū mājha pujā karītō bāḷa | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana My son Raghu*, is performing the puja* ▷ Satyanarayan (खावूशी)(वाटल) your did ▷ (वाणीच)(राघू) my worship (करीतो) son | pas de traduction en français | ||||||
|
[3] id = 38345 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-36 start 02:00 ➡ listen to section | सत्यनारायणा खावूशी वाटला तुझा खावू केळीच्या मखरात पूजा करीतो माझा भाऊ satyanārāyaṇā khāvūśī vāṭalā tujhā khāvū kēḷīcyā makharāta pūjā karītō mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* My brother is performing the puja* in the banana canopy ▷ Satyanarayan (खावूशी)(वाटला) your (खावू) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 38346 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-36 start 02:23 ➡ listen to section | सत्यनारायणा तुझ खावूशी वाटला पेरु केळीच्या मखरात पूजा करीतो माझा भाऊ satyanārāyaṇā tujha khāvūśī vāṭalā pēru kēḷīcyā makharāta pūjā karītō mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your guava My brother is performing the puja* in the banana canopy ▷ Satyanarayan your (खावूशी)(वाटला)(पेरु) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my brother | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 38347 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-36 start 03:07 ➡ listen to section | खावूशी वाटला सत्यनारायणा तुझा पेढा केळीच्या मखरात पूजा करीतो माझा चुडा khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā pēḍhā kēḷīcyā makharāta pūjā karītō mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* My husband is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटला) Satyanarayan your (पेढा) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||
|
[16] id = 38343 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-36 start 00:54 ➡ listen to section | सत्यनारायणाच मोठा सत्व सांगत्यात सांगते बाळा तुला खांब केळीच लागत्यात satyanārāyaṇāca mōṭhā satva sāṅgatyāta sāṅgatē bāḷā tulā khāmba kēḷīca lāgatyāta | ✎ We are told about the essnece and goodness of Satyanarayan* I tell you, my son, we need banana stems (for the puja*) ▷ (सत्यनारायणाच)(मोठा)(सत्व)(सांगत्यात) ▷ I_tell child to_you (खांब)(केळीच)(लागत्यात) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 38349 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-36 start 04:40 ➡ listen to section | देवायाची सेवा कोण करीत मनभावी मैनाच्या माझ्या घरी गंग्या गौरी दोघी जावा dēvāyācī sēvā kōṇa karīta manabhāvī mainācyā mājhyā gharī gaṅgyā gaurī dōghī jāvā | ✎ Who serves God with all sincerity In my daughter’s, Mina’s, house, Ganga and Gauri, two sisters-in-law do it ▷ (देवायाची)(सेवा) who (करीत)(मनभावी) ▷ Of_Mina my (घरी)(गंग्या)(गौरी)(दोघी)(जावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[70] id = 43582 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Google Maps | OpenStreetMap | सकाळीच्या पारी उघडीते झोपा आत तुळशीचा वाफा sakāḷīcyā pārī ughaḍītē jhōpā āta tuḷaśīcā vāphā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उघडीते)(झोपा) ▷ (आत)(तुळशीचा)(वाफा) | pas de traduction en français |
[79] id = 43591 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Google Maps | OpenStreetMap | सकाळीच्या प्रहरी उघडीते काडी आत तुळशीची दाटी sakāḷīcyā praharī ughaḍītē kāḍī āta tuḷaśīcī dāṭī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(प्रहरी)(उघडीते)(काडी) ▷ (आत)(तुळशीची)(दाटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[61] id = 43638 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारामधी तुळशीबाईचा बंगला गोिवंद रंगात शिड्या लावून येंगला mājhyā dārāmadhī tuḷaśībāīcā baṅgalā gōivanda raṅgāta śiḍyā lāvūna yēṅgalā | ✎ no translation in English ▷ My (दारामधी)(तुळशीबाईचा)(बंगला) ▷ (गोिवंद)(रंगात)(शिड्या)(लावून)(येंगला) | pas de traduction en français |
[62] id = 43639 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारामध्ये तुळशीबाईची माडी गोविंद रंगात शिड्या लावून यंगला mājhyā dārāmadhyē tuḷaśībāīcī māḍī gōvinda raṅgāta śiḍyā lāvūna yaṅgalā | ✎ no translation in English ▷ My (दारामध्ये)(तुळशीबाईची)(माडी) ▷ (गोविंद)(रंगात)(शिड्या)(लावून)(यंगला) | pas de traduction en français |
[21] id = 43735 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Google Maps | OpenStreetMap | तुळसबाई बोल भोपळी बाईला लाज नाही काही भोपळ उने जाती तुझ्या बुडाला काळी माती tuḷasabāī bōla bhōpaḷī bāīlā lāja nāhī kāhī bhōpaḷa unē jātī tujhyā buḍālā kāḷī mātī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) says (भोपळी)(बाईला)(लाज) not ▷ (काही)(भोपळ)(उने) caste your (बुडाला) Kali (माती) | pas de traduction en français |
[22] id = 43736 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Google Maps | OpenStreetMap | तुळस भोपळी दोघी भांडती झनोझना तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीच्या केला विना tuḷasa bhōpaḷī dōghī bhāṇḍatī jhanōjhanā tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcyā kēlā vinā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघी)(भांडती)(झनोझना) ▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीच्या) did (विना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[12] id = 43781 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही लेक तिने तुळस लावली केळीच्या सागळीने पाणी तीला घालावी jilā nāhī lēka tinē tuḷasa lāvalī kēḷīcyā sāgaḷīnē pāṇī tīlā ghālāvī | ✎ no translation in English ▷ (जिला) not (लेक)(तिने)(तुळस)(लावली) ▷ (केळीच्या)(सागळीने) water, (तीला)(घालावी) | pas de traduction en français |
[7] id = 43765 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Google Maps | OpenStreetMap | भोपळीबाई बोल तुळशीला लाज नाही सालोसाली लग्नाला उभी राही bhōpaḷībāī bōla tuḷaśīlā lāja nāhī sālōsālī lagnālā ubhī rāhī | ✎ no translation in English ▷ (भोपळीबाई) says (तुळशीला)(लाज) not ▷ (सालोसाली)(लग्नाला) standing stays | pas de traduction en français |
[99] id = 38330 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-33 start 00:26 ➡ listen to section | गाडी माग गाडी चालली कौलाला बाळा सांगते तुला विझुंबाईच्या देऊळाला gāḍī māga gāḍī cālalī kaulālā bāḷā sāṅgatē tulā vijhumbāīcyā dēūḷālā | ✎ One bullock cart after the other, they are all going to get the divine verdict of goddess I tell you, son, to Goddess Vinzubai’s temple ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(चालली)(कौलाला) ▷ Child I_tell to_you (विझुंबाईच्या)(देऊळाला) | pas de traduction en français |
[100] id = 38331 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-33 start 00:47 ➡ listen to section | गाडी माग गाडी गाडी चालली मातीला सांगते बाळा तुला विझुंबाईच्या भिंतीला gāḍī māga gāḍī gāḍī cālalī mātīlā sāṅgatē bāḷā tulā vijhumbāīcyā bhintīlā | ✎ One bullock cart after the other is going to get mud I tell you, son, for Goddess Vinzubai’s temple walls ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(चालली)(मातीला) ▷ I_tell child to_you (विझुंबाईच्या)(भिंतीला) | pas de traduction en français |
[27] id = 38252 ✓ येनपुरे कमल - Enpure Kamal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-07 start 00:12 ➡ listen to section | जिवाला जडभारी डोक दुखात कपाळी सांगते तुला बाळा सुंठ उगाळू बापायाळू jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhāta kapāḷī sāṅgatē tulā bāḷā suṇṭha ugāḷū bāpāyāḷū | ✎ I am not feeling well, my head is aching I tell you, son, rub dry ginger and Alu tuber on the stone ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखात)(कपाळी) ▷ I_tell to_you child (सुंठ)(उगाळू)(बापायाळू) | pas de traduction en français |
[25] id = 38303 ✓ बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-21 start 02:09 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी हळदी बाईचे वाळवण ग बाई नवरा दिपक बाळ नवर्या बाळाच्या तेलवान ग bāī māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīcē vāḷavaṇa ga bāī navarā dipaka bāḷa navaryā bāḷācyā tēlavāna ga | ✎ Woman, halad* is drying at the entrance of the marriage pendall Woman, my son Deepak is the bridegroom, applying haldi* is a marriage ritual ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचे)(वाळवण) * ▷ Woman (नवरा)(दिपक) son (नवर्या)(बाळाच्या)(तेलवान) * | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 38304 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-21 start 03:01 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच गेल पाट बाळ बाई नवरा दिपक नातो लिंबाच न्हान bāī māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca gēla pāṭa bāḷa bāī navarā dipaka nātō limbāca nhāna | ✎ At the entrance of the pendall, kunku* and halad* water flowed Woman, Deepak, the bridegroom has a bath with Neem leaves in his bath water ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच) gone (पाट) ▷ Son woman (नवरा)(दिपक)(नातो)(लिंबाच)(न्हान) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 38324 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-30 start 02:39 ➡ listen to section | तांबूळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली बंधवानी माझ्या शेला टाकून जागी केली tāmbūḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī bandhavānī mājhyā śēlā ṭākūna jāgī kēlī | ✎ Daughter of betel-leaf seller, went to sleep while giving betel-leaf My brother threw a stole and woke her up ▷ (तांबूळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went ▷ (बंधवानी) my (शेला)(टाकून)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[12] id = 38325 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-32 start 00:18 ➡ listen to section | तांबुळ्याच्या मैना मला पिकली पान दावू वाणीचा ग माझ बंधू पान खाणारा दीर भाऊ tāmbuḷyācyā mainā malā pikalī pāna dāvū vāṇīcā ga mājha bandhū pāna khāṇārā dīra bhāū | ✎ Daughter of betel-leaf seller, show me ripe leaves My dear brother, brother-in-law are very fond of betel leaf ▷ (तांबुळ्याच्या) Mina (मला)(पिकली)(पान)(दावू) ▷ (वाणीचा) * my brother (पान)(खाणारा)(दीर) brother | pas de traduction en français |
[13] id = 38326 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-32 start 00:46 ➡ listen to section | आस पान खाणारा माझा भाऊ याला सुपारीची याड अस बंधुच्या दारी हाये लवंगाच झाड āsa pāna khāṇārā mājhā bhāū yālā supārīcī yāḍa asa bandhucyā dārī hāyē lavaṅgāca jhāḍa | ✎ My brother who likes to eat betel-leaf, is extremely fond of areca nut My brother has a clove plant in front of his house ▷ (आस)(पान)(खाणारा) my brother (याला)(सुपारीची)(याड) ▷ (अस)(बंधुच्या)(दारी)(हाये)(लवंगाच)(झाड) | pas de traduction en français |
[14] id = 38327 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-32 start 01:10 ➡ listen to section | अशी चिकणी सुपारी माझ्या बंधूला लागली अशी वाणीन ग चांगली वारा घालायला aśī cikaṇī supārī mājhyā bandhūlā lāgalī aśī vāṇīna ga cāṅgalī vārā ghālāyalā | ✎ A piece of areca nut got caught in my brother’s throat The woman seller is so kind, she started fanning him ▷ (अशी)(चिकणी)(सुपारी) my (बंधूला)(लागली) ▷ (अशी)(वाणीन) * (चांगली)(वारा)(घालायला) | pas de traduction en français |
[30] id = 38329 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-32 start 02:43 ➡ listen to section | गाडी माग गाडी मधल्या गाडीची बैल उंच अशी वाणीच्या माझ्या बंधू शिड लावून माळ रच gāḍī māga gāḍī madhalyā gāḍīcī baila uñca aśī vāṇīcyā mājhyā bandhū śiḍa lāvūna māḷa raca | ✎ Cart after cart, the bullocks of the middle cart are tall My dear brother places the ladder and arranges the fodder ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधल्या)(गाडीची)(बैल)(उंच) ▷ (अशी)(वाणीच्या) my brother (शिड)(लावून)(माळ)(रच) | pas de traduction en français |
[48] id = 38323 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-30 start 01:30 ➡ listen to section | दुरुनी वळखीते एका गाडीमधी दोघ बंधव माझा धोतराचा सोडी सोगा durunī vaḷakhītē ēkā gāḍīmadhī dōgha bandhava mājhā dhōtarācā sōḍī sōgā | ✎ I recognise from far, they are two in the bullock-cart My brother lets the border of the dhotar* fall on his feet ▷ (दुरुनी)(वळखीते)(एका)(गाडीमधी)(दोघ) ▷ (बंधव) my (धोतराचा)(सोडी)(सोगा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[82] id = 38322 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-30 start 01:10 ➡ listen to section | दुरुन वळखीते चाल मपल्या रायाची धुळ झाडीते पायाची duruna vaḷakhītē cāla mapalyā rāyācī dhuḷa jhāḍītē pāyācī | ✎ I can recognise my brother’s gait from far I remove the dust from his feet ▷ (दुरुन)(वळखीते) let_us_go (मपल्या)(रायाची) ▷ (धुळ)(झाडीते)(पायाची) | pas de traduction en français |
[32] id = 38321 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-30 start 00:43 ➡ listen to section | आस बहीणीचा भाऊ बहीणीमधे बस अस माझी वाणीच बाळ गुलाबी पेरु दिस āsa bahīṇīcā bhāū bahīṇīmadhē basa asa mājhī vāṇīca bāḷa gulābī pēru disa | ✎ Sisters’ brother sits among the sisters My handsome brother looks to me like a pink guava ▷ (आस) of_sister brother (बहीणीमधे)(बस) ▷ (अस) my (वाणीच) son (गुलाबी)(पेरु)(दिस) | pas de traduction en français |
[10] id = 38338 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-35 start 00:45 ➡ listen to section | बारीक तुझा गळा एवढा वार्यानी आयकू गेला असा बंधवानी माझ्या घोड मैदानी उभा केला bārīka tujhā gaḷā ēvaḍhā vāryānī āyakū gēlā asā bandhavānī mājhyā ghōḍa maidānī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind My brother, stopped his horse on the level ground ▷ (बारीक) your (गळा)(एवढा)(वार्यानी)(आयकू) has_gone ▷ (असा)(बंधवानी) my (घोड)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
[11] id = 38339 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-24 start 00:34 ➡ listen to section | बारीक माझा गळा एवढ आयकू गेला शेती बंधव बोलत्यात बहीन कोकीळ आली राती bārīka mājhā gaḷā ēvaḍha āyakū gēlā śētī bandhava bōlatyāta bahīna kōkīḷa ālī rātī | ✎ My melodious voice could be heard in the field My brother says, my sweet-voiced sister came at night ▷ (बारीक) my (गळा)(एवढ)(आयकू) has_gone furrow ▷ (बंधव)(बोलत्यात) sister (कोकीळ) has_come (राती) | pas de traduction en français |
[56] id = 38319 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-29 start 00:41 ➡ listen to section | बहीण भावंडाच कोणी झगडा तोडीना सांगते बंधु चिखल पाण्याला सोडीना bahīṇa bhāvaṇḍāca kōṇī jhagaḍā tōḍīnā sāṅgatē bandhu cikhala pāṇyālā sōḍīnā | ✎ Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister I tell you, brother, mud and water are refusing to separate (brother and sister are inseparable) ▷ Sister (भावंडाच)(कोणी)(झगडा)(तोडीना) ▷ I_tell brother (चिखल)(पाण्याला)(सोडीना) | pas de traduction en français |
[57] id = 38320 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-30 start 00:18 ➡ listen to section | बहीण भावंडाचा झगडा रानीवनी बहीणीच्या डोळ्यापाणी बंधू चिंतावला मनी bahīṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā rānīvanī bahīṇīcyā ḍōḷyāpāṇī bandhū cintāvalā manī | ✎ Brother and sister are quarrelling in the fields Sister has tears in her eyes, brother says he is worried ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(रानीवनी) ▷ (बहीणीच्या)(डोळ्यापाणी) brother (चिंतावला)(मनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 38332 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-33 start 01:59 ➡ listen to section | माझ्या दारावरन चुलत भावाची गाडी गेली अशी चोळीच्या खणासाठी वळख नाही दिली mājhyā dārāvarana culata bhāvācī gāḍī gēlī aśī cōḷīcyā khaṇāsāṭhī vaḷakha nāhī dilī | ✎ My cousin’s cart passed in front of my house For fear of having to give me a blouse piece, he did not recognise me ▷ My (दारावरन) paternal_uncle (भावाची)(गाडी) went ▷ (अशी)(चोळीच्या)(खणासाठी)(वळख) not (दिली) | pas de traduction en français |
[9] id = 38333 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-34 start 00:14 ➡ listen to section | मेव्हणीच्या चोळीसाठी इंद्रावणीला गाडी गेली अशी ग बाई चुलत भावाची गाडी दारावरन गेली mēvhaṇīcyā cōḷīsāṭhī indrāvaṇīlā gāḍī gēlī aśī ga bāī culata bhāvācī gāḍī dārāvarana gēlī | ✎ For sister-in-law’s blouse, the cart went to the bazaar near Indrayani river My cousin’s cart passed in front of my house for this purpose ▷ (मेव्हणीच्या)(चोळीसाठी)(इंद्रावणीला)(गाडी) went ▷ (अशी) * woman paternal_uncle (भावाची)(गाडी)(दारावरन) went | pas de traduction en français |
[27] id = 38334 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-34 start 01:54 ➡ listen to section | माझ्या दारावरन हिरव्या रंगाची राघू गेला सांगते बंधू तुला त्याही रंगाची चोळी मला mājhyā dārāvarana hiravyā raṅgācī rāghū gēlā sāṅgatē bandhū tulā tyāhī raṅgācī cōḷī malā | ✎ A green parrot flew in front a my door I tell you, brother, buy me a blouse of that colour ▷ My (दारावरन)(हिरव्या)(रंगाची)(राघू) has_gone ▷ I_tell brother to_you (त्याही)(रंगाची) blouse (मला) | pas de traduction en français |
[45] id = 64991 ✓ बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra Google Maps | OpenStreetMap | भाव मला चोई घेतो मला मोठ्या काठाची कनवळा येतो मला त्याच्या दुबळ्या पणाची bhāva malā cōī ghētō malā mōṭhyā kāṭhācī kanavaḷā yētō malā tyācyā dubaḷyā paṇācī | ✎ Brother buys a blouse with a big border for me I feel sorry for him, he is so poor ▷ Brother (मला)(चोई)(घेतो)(मला)(मोठ्या)(काठाची) ▷ (कनवळा)(येतो)(मला)(त्याच्या)(दुबळ्या)(पणाची) | pas de traduction en français |
[56] id = 38253 ✓ येनपुरे कमल - Enpure Kamal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-07 start 00:52 ➡ listen to section | जिवाला जडभारी डोक दुखात केसामधी ताईत माझ्या बंधू वध कुरळ्या देशामधी jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhāta kēsāmadhī tāīta mājhyā bandhū vadha kuraḷyā dēśāmadhī | ✎ I am seriously ill, I have a headache My dear brother, my brother is faraway ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखात)(केसामधी) ▷ (ताईत) my brother (वध)(कुरळ्या)(देशामधी) | pas de traduction en français |
[57] id = 38254 ✓ येनपुरे कमल - Enpure Kamal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-07 start 02:08 ➡ listen to section | जिवाला जडभारी डोक दुखात भांगपट्टी ताईत माझा बंधू वैद्याला धाडा चिठ्ठी jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhāta bhāṅgapaṭṭī tāīta mājhā bandhū vaidyālā dhāḍā ciṭhṭhī | ✎ I am seriously ill, it pains in the parting of the hair I tell you, woman, send a note to my dear brother, the Vaida* ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखात)(भांगपट्टी) ▷ (ताईत) my brother (वैद्याला)(धाडा)(चिठ्ठी) | pas de traduction en français |
| |||
[128] id = 91306 ✓ येनपुरे कमल - Enpure Kamal Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी डोक दुखत भांग पट्टी ताईत माझा बंधु माझ्या वैदाला धाडा चिठ्ठी jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata bhāṅga paṭṭī tāīta mājhā bandhu mājhyā vaidālā dhāḍā ciṭhṭhī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(भांग)(पट्टी) ▷ (ताईत) my brother my (वैदाला)(धाडा)(चिठ्ठी) | pas de traduction en français |
[3] id = 38305 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-21 start 03:49 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगायचा बाई बंधु केला याही ढोंगायचा bāī māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgāyacā bāī bandhu kēlā yāhī ḍhōṅgāyacā | ✎ Woman, at the entrance of the open shed for marriage, a vessel with colour is cooking I made my brother my Vyahi*, he is full of fun and frolic ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगायचा) ▷ Woman brother did (याही)(ढोंगायचा) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 38306 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-21 start 04:45 ➡ listen to section | बाई लेकी मागूनी केली बाप म्हनतो नको बाई बाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाहीत bāī lēkī māgūnī kēlī bāpa mhanatō nakō bāī bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhīta | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, father says don’t Woman, today’s sisters-in-law might not show you respect ▷ Woman (लेकी)(मागूनी) shouted father (म्हनतो) not woman ▷ Woman of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या)(नाहीत) | pas de traduction en français |
[15] id = 38307 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-21 start 05:33 ➡ listen to section | बाई लेकी मी मागू केली ह्याग चौगाच्या आग चौघीजणी त्याचौघाच्या चवघीजणी धाकल्याची रंभा तान्हीग bāī lēkī mī māgū kēlī hyāga caugācyā āga caughījaṇī tyācaughācyā cavaghījaṇī dhākalyācī rambhā tānhīga | ✎ I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters Four brothers four daughters, my younger brother’s daughter, Rambha*, is small ▷ Woman (लेकी) I (मागू) shouted (ह्याग)(चौगाच्या) O (चौघीजणी) ▷ (त्याचौघाच्या)(चवघीजणी)(धाकल्याची)(रंभा)(तान्हीग) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 38328 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-32 start 01:48 ➡ listen to section | आशी चिकनी सुपारी आडकत्यात दाटली बंधवाला माझ्या नार आभांड भेटली āśī cikanī supārī āḍakatyāta dāṭalī bandhavālā mājhyā nāra ābhāṇḍa bhēṭalī | ✎ Chikani* variety of areca nut got stuck in the nutcracker My brother got a very mischievous wife ▷ (आशी)(चिकनी)(सुपारी)(आडकत्यात)(दाटली) ▷ (बंधवाला) my (नार)(आभांड)(भेटली) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 96636 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला कळना माझ्या बहिणीला आली रडत रडत माझ्या गावाला jīva mājhā gēlā kaḷanā mājhyā bahiṇīlā ālī raḍata raḍata mājhyā gāvālā | ✎ I am dead, my sister does not know what to do She came crying to my village ▷ Life my has_gone (कळना) my to_sister ▷ Has_come (रडत)(रडत) my (गावाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 38270 ✓ बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-13 start 00:25 ➡ listen to section | साजने ग आत्याबाई तुझ सोन्यायाच गोट जन्म जाऊदे आमच कुंकनाच बोट sājanē ga ātyābāī tujha sōnyāyāca gōṭa janma jāūdē āmaca kuṅkanāca bōṭa | ✎ Dear paternal aunt (also her mother-in-law), you have gold goth* My kunku* applied with the finger, let it last for life ▷ (साजने) * (आत्याबाई) your (सोन्यायाच)(गोट) ▷ (जन्म)(जाऊदे)(आमच)(कुंकनाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 38271 ✓ बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-14 start 00:41 ➡ listen to section | सासु ना आत्याबाई तुमची सोन्याची मिरी जन्म जाऊ दे आमची कुकूवाची चिरी sāsu nā ātyābāī tumacī sōnyācī mirī janma jāū dē āmacī kukūvācī cirī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(मिरी) ▷ (जन्म)(जाऊ)(दे)(आमची)(कुकूवाची)(चिरी) | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 38272 ✓ बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-14 start 01:36 ➡ listen to section | सासू ने सासरा दोन्ही देवार्यात देव देवार्यातले देव नंद मालनी दिवा लाव sāsū nē sāsarā dōnhī dēvāryāta dēva dēvāryātalē dēva nanda mālanī divā lāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine Gods in the shrine, nanand* lights the oil lamp ▷ (सासू)(ने)(सासरा) both (देवार्यात)(देव) ▷ (देवार्यातले)(देव)(नंद)(मालनी) lamp put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 38274 ✓ बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-03 start 03:19 ➡ listen to section | सासु आणि सासरा दोन्ही देवाच्या मुर्ती नंनद ग धुरपती दिर माझा ग चंद्रजोती sāsu āṇi sāsarā dōnhī dēvācyā murtī nannada ga dhurapatī dira mājhā ga candrajōtī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols of god My nanand* is Draupadi*, my brother-in-law is like moonlight ▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (देवाच्या)(मुर्ती) ▷ (नंनद) * (धुरपती)(दिर) my * (चंद्रजोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 38275 ✓ बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-14 start 04:24 ➡ listen to section | सासु आणि सासरा दोन्ही तुळशीची झाड त्यानच्या ग सावलीला आम्ही परनीयाचे बाळ sāsu āṇi sāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa tyānacyā ga sāvalīlā āmhī paranīyācē bāḷa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants We (daughters-n-law), coming from other families, live in their shade ▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (तुळशीची)(झाड) ▷ (त्यानच्या) * (सावलीला)(आम्ही)(परनीयाचे) son | pas de traduction en français |
[6] id = 38273 ✓ बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-14 start 02:31 ➡ listen to section | सासु आणि सासरा दोन्ही मक्याची कणस त्यानच्या ग हाताखाली आम्ही मोलाची मानसे sāsu āṇi sāsarā dōnhī makyācī kaṇasa tyānacyā ga hātākhālī āmhī mōlācī mānasē | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like ears of corn We are like paid labourers under them ▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (मक्याची)(कणस) ▷ (त्यानच्या) * (हाताखाली)(आम्ही)(मोलाची)(मानसे) | pas de traduction en français |
[8] id = 109399 ✓ येनपुरे कमल - Enpure Kamal Google Maps | OpenStreetMap | छरीला जावुभाऊ सुर्यभान तुळशीच बन वाट मला उमजना charīlā jāvubhāū suryabhāna tuḷaśīca bana vāṭa malā umajanā | ✎ Sister-in-law is in the veranda, my brother Suryabhan is there, there is also a Tulasi grove Still, I can’t find my way ▷ (छरीला)(जावुभाऊ)(सुर्यभान)(तुळशीच)(बन) ▷ (वाट)(मला)(उमजना) | pas de traduction en français |