➡ Display complete classification scheme (3615 classes)6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 33593 ✓ मोरे मंजुळा - More Manjula Village भांबर्डे - Bhambarde | आला आला रणगाडा रणगाड्याला गवत बामणाची मुली रमाबाईची सवत ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā gavata bāmaṇācī mulī ramābāīcī savata | ✎ The gun carriage has come, it is decorated with grass Brahmin* daughter is Ramabai’s co-wife ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(गवत) ▷ (बामणाची)(मुली)(रमाबाईची)(सवत) | Il arrive, il arrive le char de guerre, au char de l'herbe Ramābāī a pour co-épouse une fille de Bāmaṇ. | ||
| |||||
[2] id = 37596 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-19 start 01:31 ➡ listen to section | बाई लुगड घेतील रमा म्हणीती कुणाला भीम हासले मनाला आली सवत तुम्हाला bāī lugaḍa ghētīla ramā mhaṇītī kuṇālā bhīma hāsalē manālā ālī savata tumhālā | ✎ Woman, he took a sari, Rama says: “For whom?” Bhim* laughed to himself: “A co-wife has come for you, ” ▷ Woman (लुगड)(घेतील) Ram (म्हणीती)(कुणाला) ▷ Bhim (हासले)(मनाला) has_come (सवत)(तुम्हाला) | Femme, il prit un sari, Ramā demande : “Pour qui ?” Bhīm rit en lui-même : “Une co-épouse vous arrive” | ||
| |||||
[3] id = 37430 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 02:01:00 ➡ | पिवळ ग पीतांबर रमा म्हणते कुणाला बाबा हसले मनाला आली सवत सवत तुम्हाला pivaḷa ga pītāmbara ramā mhaṇatē kuṇālā bābā hasalē manālā ālī savata savata tumhālā | ✎ The yellow silk sari, Rama says: “For whom?” Baba laughed to himself: “A co-wife has come for you.” ▷ (पिवळ) * (पीतांबर) Ram (म्हणते)(कुणाला) ▷ Baba (हसले)(मनाला) has_come (सवत)(सवत)(तुम्हाला) | Le sari jaune, c'est pour qui? demande Ramā Bābā rit en lui-même : “Une co-épouse vous arrive.” | ||
[4] id = 38087 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब बोले रमा मला तुहा येते राग तुग शांती जोगी वाग bābāsāhēba bōlē ramā malā tuhā yētē rāga tuga śāntī jōgī vāga | ✎ Babasaheb* says, “Rama I am angry with you You behave nicely with Shanti” ▷ Babasaheb (बोले) Ram (मला)(तुहा)(येते)(राग) ▷ (तुग)(शांती)(जोगी)(वाग) | Bābāsāheb dit : “Ramā, d'où te vient cette colère? Conduis-toi convenablement avec Shanta.” | ||
| |||||
[5] id = 38089 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | हिरवे पिवळे पातळ आणले कोनाले बोलला भीमराय आली सवत तुम्हाले hiravē pivaḷē pātaḷa āṇalē kōnālē bōlalā bhīmarāya ālī savata tumhālē | ✎ For whom you have brought the green yellow sari? Bhim* said, ” “A co-wife has come for you.” ▷ (हिरवे)(पिवळे)(पातळ)(आणले)(कोनाले) ▷ (बोलला) king_Bhim has_come (सवत)(तुम्हाले) | Pour qui avez-vous apporté ce sari vert-jaune? Bhīmrāya répondit : “Une co-épouse vous arrive.” | ||
| |||||
Notes => | कोणाला, तुम्हाला या साठी कोनाले, तुम्हाले असे वापरले आहे | ||||
[6] id = 38102 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाई दंडाचे दंडकडे रमा म्हणती कोणाले भीम हसले मनाले सवत आलीया रमाले bāī daṇḍācē daṇḍakaḍē ramā mhaṇatī kōṇālē bhīma hasalē manālē savata ālīyā ramālē | ✎ “This bracelet is for whom”, asks Rama Baba laughed to himself: “A co-wife has come for you.” ▷ Woman (दंडाचे)(दंडकडे) Ram (म्हणती)(कोणाले) ▷ Bhim (हसले)(मनाले)(सवत)(आलीया)(रमाले) | C'est pour qui, ce bracelet? demande Ramā Bhīm rit en lui-même : “Une co-épouse arrive pour Ramā.” | ||
[7] id = 38109 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाईच झंपर वाळू घातल खुटीला बामनीन आली ग भेटीला सहज देलय वटीला ramābāīca jhampara vāḷū ghātala khuṭīlā bāmanīna ālī ga bhēṭīlā sahaja dēlaya vaṭīlā | ✎ Rama’s blouse is hung to be dried Brahmin* woman came to meet casually, she got place at the varanda (saying is, the person comes, accepted for some time in the house and stays permanently) ▷ (रमाबाईच)(झंपर)(वाळू)(घातल)(खुटीला) ▷ (बामनीन) has_come * (भेटीला)(सहज)(देलय)(वटीला) | Le bustier de Ramā est accroché au piton pour sécher La Bâmaṇ vient en visite, s'installe dans la véranda à son aise. | ||
| |||||
[8] id = 83024 ✓ अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri Village कोंडवा - Kondwa | बाबासाहेबाच्या सभला कोणी टाकीला जवस बाम्हणाची का शांताबाई रमाबाईची सवत bābāsāhēbācyā sabhalā kōṇī ṭākīlā javasa bāmhaṇācī kā śāntābāī ramābāīcī savata | ✎ Who threw linseeds in Babasaheb*’s meeting It is Shantabai, the Brahman co-wife of Ramabai ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) all_around (कोणी)(टाकीला)(जवस) ▷ (बाम्हणाची)(का)(शांताबाई)(रमाबाईची)(सवत) | Qui a jeté des graines de lin sur l'assemblée de Bābāsāheb? C'est Shāntābāī la co-épouse de Ramābāī. | ||
| |||||
[9] id = 48556 ✓ उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji Village नाशिक - Nashik | माळ्याच्या मळ्यात अस पवनी गवत बामणीची पोर रमाबाईची सवत māḷyācyā maḷyāta asa pavanī gavata bāmaṇīcī pōra ramābāīcī savata | ✎ Pavana* grass in the gardner’s plantation A Brahman girl is Ramabai’s co-wife ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(अस)(पवनी)(गवत) ▷ Of_a_Brahman_woman (पोर)(रमाबाईची)(सवत) | Dans le jardin des jardins, il y a l'herbe pavanī Une fille de Bāmaṇ est la co-épouse de Ramā | ||
| |||||
[10] id = 48557 ✓ शार्दुल संगीता सुदाम - Shardul Sangita Sudam Village नाशिक - Nashik | माळ्याच्या मळ्यात शिपीबाईच गवत ब्राह्मणाच्या मुली रमाबाईची सवत māḷyācyā maḷyāta śipībāīca gavata brāhmaṇācyā mulī ramābāīcī savata | ✎ Shipi grass in the gardner’s plantation Daughter of a Brahman is Ramabai’s co-wife ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(शिपीबाईच)(गवत) ▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली)(रमाबाईची)(सवत) | Dans le jardin des jardins, il y a de l'herbe śipī (frèle, nutritive) Une fille de Bāmaṇ est la co-épouse de Ramābāī. | ||
[11] id = 49086 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | दहेलीच्या पलीकडे हाये पवनी गवत अशी बामणाची मुलगी रमाबाईची सवत dahēlīcyā palīkaḍē hāyē pavanī gavata aśī bāmaṇācī mulagī ramābāīcī savata | ✎ There is pavana grass beyond Delhi Thus, a Brahman girl is Ramabai’s co-wife ▷ (दहेलीच्या)(पलीकडे)(हाये)(पवनी)(गवत) ▷ (अशी)(बामणाची)(मुलगी)(रमाबाईची)(सवत) | De l'autre côté de Delhi, il y a de l'herbe pavanī Ainsi, une fille de Bāmaṇ est la co-épouse de Ramā. | ||
[12] id = 49087 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | कानात कर्णफूल रमाबाईच्या कानाला भीम मुरकतो मनाला सवत आलीया तुम्हाला kānāta karṇaphūla ramābāīcyā kānālā bhīma murakatō manālā savata ālīyā tumhālā | ✎ Ear-rings in Ramabai’s ears Bhim* says timidly, “You will soon have a co-wife” ▷ (कानात)(कर्णफूल)(रमाबाईच्या)(कानाला) ▷ Bhim (मुरकतो)(मनाला)(सवत)(आलीया)(तुम्हाला) | Des boucles d'oreille aux oreilles de Ramābāī Bhīm dit timidement en lui-même : “Une co-épouse vous arrive.” | ||
| |||||
[13] id = 49088 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | चांदीच जोडव रमा म्हणते कोनाला बाबा हसतो मनाला आली सवत तुम्हाला cāndīca jōḍava ramā mhaṇatē kōnālā bābā hasatō manālā ālī savata tumhālā | ✎ Rama asks, for whom are these toe-rings Baba smiles to himself, “You have a co-wife” ▷ (चांदीच)(जोडव) Ram (म्हणते)(कोनाला) ▷ Baba (हसतो)(मनाला) has_come (सवत)(तुम्हाला) | C'est pour qui ces anneaux de doigts de pied? demande Ramā Shantā rit en elle-même : “Une co-épouse vous arrive.” | ||
[14] id = 50497 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | दयली मळ्यामंदी रमा घेतीया गवत बामणाचे मुली रमाबाईची सवत dayalī maḷyāmandī ramā ghētīyā gavata bāmaṇācē mulī ramābāīcī savata | ✎ In the planatation at Delhi, Rama is plucking grass A Brahman girl is Ramabai’s co-wife ▷ (दयली)(मळ्यामंदी) Ram (घेतीया)(गवत) ▷ Brahmin (मुली)(रमाबाईची)(सवत) | Sur le plateau de Delhi, Ramā ramasse de l'herbe Une fille de Bāmaṇ est co-épouse de Ramābāī. | ||
[15] id = 50498 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | मोठ्या मोलाच सवळ रमा म्हणती कोणाला भीम हसले मनाला आली सवत तुम्हाला mōṭhyā mōlāca savaḷa ramā mhaṇatī kōṇālā bhīma hasalē manālā ālī savata tumhālā | ✎ Rama asks, for whom is this expensive silk sari? Bhim* smiles to himself, “You have a co-wife” ▷ (मोठ्या)(मोलाच)(सवळ) Ram (म्हणती)(कोणाला) ▷ Bhim (हसले)(मनाला) has_come (सवत)(तुम्हाला) | Ramā : Ce sari de soie pur de si grand prix, c'est pour qui? Bhīm rit en lui-même : “Une co-épouse vous arrive.” | ||
| |||||
[16] id = 50499 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | रमाबाई कुंकु लेती तळहातामधी गोल भीम इमइनातून बोल शांता माझ्या संग चल ramābāī kuṅku lētī taḷahātāmadhī gōla bhīma iminātūna bōla śāntā mājhyā saṅga cala | ✎ Ramabai applies kunku*, makes a round mark on her palm Bhim* calls from the plane, “Shanta, come with me” ▷ Ramabai kunku (लेती)(तळहातामधी)(गोल) ▷ Bhim (इमइनातून) says (शांता) my with let_us_go | Ramābāī met son kumku, un point rond dans le creux de sa main Bhīm appelle de l'avion : “Shanta, viens avec moi!” | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol | ||||
[17] id = 50554 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | माळ्याच्या मळ्यामधी हाये हिरव गवत बामणाची मुलगी रमाबाईची सवत māḷyācyā maḷyāmadhī hāyē hirava gavata bāmaṇācī mulagī ramābāīcī savata | ✎ There is green grass in the gardner’s plantation A Brahman girl is Ramabai’s co-wife ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(हाये)(हिरव)(गवत) ▷ (बामणाची)(मुलगी)(रमाबाईची)(सवत) | Dans le jardin des jardins, il y a de l'herbe verte Une fille de Bāmaṇ est co-épouse de Ramābāī. | ||
[18] id = 84186 ✓ कांबळे पार्वताबाई मधुजी - Kamble Parvatabai Madhuji Village वाकरे - Wakre | दिल्लीच्या वाटवरी काळ गवत लोळत बामणाच्या मुली रमाबाईची सवत dillīcyā vāṭavarī kāḷa gavata lōḷata bāmaṇācyā mulī ramābāīcī savata | ✎ Black grass is lying on the way to Delhi A Brahman girl is Ramabai’s co-wife ▷ (दिल्लीच्या)(वाटवरी)(काळ)(गवत)(लोळत) ▷ Of_Brahmin (मुली)(रमाबाईची)(सवत) | Sur le chemin de Delhi de l'herbe noire s'agite Une fille de Bāman est la co-épouse de Ramābāī. |
Cross-references: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[1] id = 36288 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-18 start 02:05 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी सभाला उभी केली भीमा संग शांताबाई रे सिदारथा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī sabhālā ubhī kēlī bhīmā saṅga śāntābāī rē sidārathā | ✎ The gun carriage has come, it has a chain Shantabai was asked to stand near Bhim* at the place of meeting ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ All_around standing is Bhim with (शांताबाई)(रे)(सिदारथा) | Il arrive le char de guerre, le tank a des chenilles Dans l'assemblée, Bhīm s'affiche en compagnie de Shāntā. | ||
| |||||
[2] id = 38092 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | माडीवर माडी कशी जाऊ दण दण बामनाची शांताबाई भीमासंग खाती पान māḍīvara māḍī kaśī jāū daṇa daṇa bāmanācī śāntābāī bhīmāsaṅga khātī pāna | ✎ One storey upon other, how I can go forcefully Shantabai, Brahmin* lady, eats betel leaves with Bhim* (In the bed room couple eats betel leaves) ▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(दण)(दण) ▷ (बामनाची)(शांताबाई)(भीमासंग) eat (पान) | Comment monter à toute vitesse étage après étage La Shāntābāī des Bāmaṇ mange une feuille de bétel avec Bhīm. | ||
| |||||
[3] id = 38093 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | माडीवर माडी कशी जाऊ वजे वजे बामनाची शांताबाई भीमासंग खाती भजे māḍīvara māḍī kaśī jāū vajē vajē bāmanācī śāntābāī bhīmāsaṅga khātī bhajē | ✎ One storey upon other, how I can go Shantabai, Brahmin* lady, eats bhaje with Bhim* ▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(वजे)(वजे) ▷ (बामनाची)(शांताबाई)(भीमासंग) eat (भजे) | Comment monter à vive allure étage après étage? La Shāntābāī des Bāmaṇ mange des beignets avec Bhīm. | ||
| |||||
[4] id = 48999 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भीम शांताबाई दोन्ही चाललेत धुवायाला निळ्या झेंड्याखाली बाबा बसलेत लिहायला bhīma śāntābāī dōnhī cālalēta dhuvāyālā niḷyā jhēṇḍyākhālī bābā basalēta lihāyalā | ✎ Bhim* and Shantabai, both are going to do the washing Baba is sitting under the blue flag to write ▷ Bhim (शांताबाई) both (चाललेत)(धुवायाला) ▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली) Baba (बसलेत)(लिहायला) | Bhīm et Shāntābāī tous les deux vont faire la lessive Bābā est assis en train d'écrire sous le drapeau bleu. | ||
| |||||
[5] id = 49089 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | भिम शांताबाई दोन्ही चालल्यात धुयाला निळ्या झेंड्याखाली बाबा बसले लिहयाला bhima śāntābāī dōnhī cālalyāta dhuyālā niḷyā jhēṇḍyākhālī bābā basalē lihayālā | ✎ Bhim* and Shantabai, both are going to do the washing Baba is sitting under the blue flag to write ▷ Bhim (शांताबाई) both (चालल्यात)(धुयाला) ▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली) Baba (बसले)(लिहयाला) | Bhīm et Shāntābāī tous les deux vont faire la lessive Bābā est assis en train d'écrire sous le drapeau bleu. | ||
| |||||
[6] id = 49234 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin Village हासरणी - Hasarni | पौर्णीमेचा चंद्र बाई माझ्या अंगणात बामणाची शांता आली भीमाच्या घरात paurṇīmēcā candra bāī mājhyā aṅgaṇāta bāmaṇācī śāntā ālī bhīmācyā gharāta | ✎ The moonlight of the full moon falls in my courtyard Shantabai from a Brahman family has come into Bhim*’s house ▷ (पौर्णीमेचा)(चंद्र) woman my (अंगणात) ▷ (बामणाची)(शांता) has_come (भीमाच्या)(घरात) | La clarté de la pleine lune, femme, dans ma cour La Shāntābāī des Bāmaṇ est entrée dans la maison de Bhīm. | ||
| |||||
[7] id = 49235 ✓ वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara Village हासरणी - Hasarni | सोन्याचे झुबेफुल शांताबाई कवा केले भीम इलायतेला गेले विमानानी पाठवले sōnyācē jhubēphula śāntābāī kavā kēlē bhīma ilāyatēlā gēlē vimānānī pāṭhavalē | ✎ Shantabai, when did you make these ear-rings When Bhim* had gone abroad, he sent them by plane ▷ (सोन्याचे)(झुबेफुल)(शांताबाई)(कवा)(केले) ▷ Bhim (इलायतेला) has_gone (विमानानी)(पाठवले) | Quand est-ce que Shāntābāī a fait faire ces boucles d'oreilles? Bhīm les a envoyées par avion quand il est allé à l'étranger. | ||
| |||||
[8] id = 49351 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | बाबासाहेबाच्या गादीवरी कुणी हातरीली भाजी बामणीला गेला राजी bābāsāhēbācyā gādīvarī kuṇī hātarīlī bhājī bāmaṇīlā gēlā rājī | ✎ Who has spread the vegetables on the mattress of Babasaheb*? He was completely infatuated with the Brahman lady ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीवरी)(कुणी)(हातरीली)(भाजी) ▷ (बामणीला) has_gone (राजी) | Sur la voiture de Bābāsāheb, qui a répandu des légumes? Il s'est entiché de la Bāmaṇ. | ||
| |||||
[9] id = 49864 ✓ वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोन्याची कानी (दाव) केली बामणाची राणी bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnyācī kānī (dāva) kēlī bāmaṇācī rāṇī | ✎ Babasaheb*’s car has a cord of gold He made her his queen ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे)(सोन्याची)(कानी) ( (दाव) ) ▷ Shouted (बामणाची)(राणी) | A la voiture de Bābāsāheb, il y a une corde en or Ambedkar en a fait sa reine. | ||
| |||||
[10] id = 49865 ✓ कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाची गाडी दिल्लीला हाये एक दिली बामणाची लेक bābāsāhēbācī gāḍī dillīlā hāyē ēka dilī bāmaṇācī lēka | ✎ Babasaheb* has one car in Delhi A Brahman daughter is given to him (in marriage) ▷ (बाबासाहेबाची)(गाडी)(दिल्लीला)(हाये)(एक) ▷ (दिली)(बामणाची)(लेक) | Bābāsāheb dispose d' une voiture à Delhi Une fille de Bāmaṇ lui est donnée (en mariage) . | ||
| |||||
[11] id = 50500 ✓ ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind Village तांबवे - Tambve | आला आला भीमराव त्याला बसायला खोली बामणाची मुली त्यान सोयरिक केली ālā ālā bhīmarāva tyālā basāyalā khōlī bāmaṇācī mulī tyāna sōyarika kēlī | ✎ Here comes Bhimrao*, he has a room to sit He has married a Brahman girl ▷ Here_comes here_comes king_Bhim (त्याला)(बसायला)(खोली) ▷ (बामणाची)(मुली)(त्यान)(सोयरिक) shouted | Il arrive, il arrive Bhīmrāo, il a une chambre pour s'installer Il a établi des liens d'alliance avec une fille de Bāman. | ||
| |||||
[12] id = 51013 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | माडीवर माडी कशी जाऊ दणदण बामणाची पोर भीमासंगे खाते पान māḍīvara māḍī kaśī jāū daṇadaṇa bāmaṇācī pōra bhīmāsaṅgē khātē pāna | ✎ Storey on storey, how can I go thumpimg my feet The Brahman girl is eating betel leaf with Bhim* ▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(दणदण) ▷ (बामणाची)(पोर)(भीमासंगे)(खाते)(पान) | Etage après étage, comment monter en vitesse? La fille de Bāmaṇ mange des feuilles de bétel avec Bhīm. | ||
| |||||
[13] id = 51042 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | बामणाची पोर पिंपळाला घाले येढे फुटल नशीब हात लावे कपाळाले bāmaṇācī pōra pimpaḷālā ghālē yēḍhē phuṭala naśība hāta lāvē kapāḷālē | ✎ The Brahman girl goes round and round the Pimpal (the sacred fig) tree Your destiny is shattered, you are helpless ▷ (बामणाची)(पोर)(पिंपळाला)(घाले)(येढे) ▷ (फुटल)(नशीब) hand (लावे)(कपाळाले) | La fille de Bāmaṇ déambule autour du figuier sacré Ton destin est brisé, porte la main au front. | ||
[14] id = 51128 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दहेलीच्या वाटवरी हिरवा हिरवा उस बामणाची शांताबाई झाली भिमावर खुश dahēlīcyā vāṭavarī hiravā hiravā usa bāmaṇācī śāntābāī jhālī bhimāvara khuśa | ✎ Lush green sugarcane on the way to Delhi Shantabai from a Brahman family, is pleased with Bhim* ▷ (दहेलीच्या)(वाटवरी)(हिरवा)(हिरवा)(उस) ▷ (बामणाची)(शांताबाई) has_come (भिमावर)(खुश) | Le long de la route de Delhi, de la canne à sucre verte La Shāntābāī des Bāmaṇ trouve son plaisir avec Bhīm. | ||
| |||||
[15] id = 84242 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | बुध्दाच्या मंदीरात कुणी बांधली सुतळी माझ्या बाबासाहेबानी केली ब्राह्मणीला पुतळी budhdācyā mandīrāta kuṇī bāndhalī sutaḷī mājhyā bābāsāhēbānī kēlī brāhmaṇīlā putaḷī | ✎ Who tied the string in Buddha’s temple? My Babasaheb* has married a Brahman girl ▷ (बुध्दाच्या)(मंदीरात)(कुणी)(बांधली)(सुतळी) ▷ My (बाबासाहेबानी) shouted (ब्राह्मणीला)(पुतळी) | Dans le temple de Bouddha qui a attaché des fils Mon Bābāsāheb a fait d'une Brahmane son idole. | ||
| |||||
[16] id = 51130 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दहेलीच्या वाटवरी हिरवी हिरवी भाजी बामणाची शांताबाई झाली भिमावर राजी dahēlīcyā vāṭavarī hiravī hiravī bhājī bāmaṇācī śāntābāī jhālī bhimāvara rājī | ✎ Green vegetables on the way to Delhi Shantabai from the Brahman family is enamoured with Bhim* ▷ (दहेलीच्या)(वाटवरी) green green (भाजी) ▷ (बामणाची)(शांताबाई) has_come (भिमावर)(राजी) | Le long de la route de Delhi, des champs de légumes verts La Shāntābāī des Bāmaṇ s'est amourachée de Bhīm. | ||
| |||||
[17] id = 50855 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | माडीवर माडी कशी जाऊ वजेवजे बामणाची पोर भीमासंग खाती भजे māḍīvara māḍī kaśī jāū vajēvajē bāmaṇācī pōra bhīmāsaṅga khātī bhajē | ✎ Storey on storey, how can I go making noise? The Brahman girl is eating fritters with Bhim* ▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(वजेवजे) ▷ (बामणाची)(पोर)(भीमासंग) eat (भजे) | Etage après étage, comment monter vite? La fille de Bāmaṇ mange des beignets avec Bhīm. | ||
| |||||
[18] id = 51132 ✓ हरणे सुमनबाई - Harane Suman Village रेवसा - Revasa | आंबेडकर बाबा नवरा झाला बामणीच्या मुलीवर प्रेम केला āmbēḍakara bābā navarā jhālā bāmaṇīcyā mulīvara prēma kēlā | ✎ Ambedkar Baba became her husband He fell in love with a Brahman girl ▷ Ambedkar Baba (नवरा)(झाला) ▷ (बामणीच्या)(मुलीवर)(प्रेम) did | Ambedkar Bābā en devint le mari Il fit l'amour avec la fille des Bāmaṇ. | ||
[19] id = 70714 ✓ घणगाव गयाबाई - Ghangaon Gayabai Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-30 start 01:58 ➡ listen to section | सोन्याची घोसफुल शांता मागती ल्यायाला मला सभला जायाला सभला जायाला sōnyācī ghōsaphula śāntā māgatī lyāyālā malā sabhalā jāyālā sabhalā jāyālā | ✎ Shanta asks for gold ear-rings to wear For going to the meeting, for going to the meeting ▷ (सोन्याची)(घोसफुल)(शांता)(मागती)(ल्यायाला) ▷ (मला) all_around (जायाला) all_around (जायाला) | Shāntā demande à porter des boucles d'oreille en or Je dois aller à la réunion, je dois aller à la réunion ! | ||
[20] id = 83029 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | दहेलीच्या पलीकडं हाये आंबाड्याची भाजी बामणा तुझी मुली झाली भीमावरी राजी dahēlīcyā palīkaḍaṁ hāyē āmbāḍyācī bhājī bāmaṇā tujhī mulī jhālī bhīmāvarī rājī | ✎ There is ambadi vegetable beyond Delhi Brahman, your daughter is in love with Bhim* ▷ (दहेलीच्या)(पलीकडं)(हाये)(आंबाड्याची)(भाजी) ▷ Brahmin (तुझी)(मुली) has_come (भीमावरी)(राजी) | De l'autre côté de Delhi, il y a des champs de légumes verts Bāmaṇ, ta fille s'est amourachée de Bhīm. | ||
| |||||
[21] id = 83978 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | एका बामणाची मुलगी बाबाशी लग्न लावीले बाबा दिल्लीला सभेला गे ēkā bāmaṇācī mulagī bābāśī lagna lāvīlē bābā dillīlā sabhēlā gē | ✎ The daughter of a Brahman married Baba Baba left for a meeting at Delhi ▷ (एका)(बामणाची)(मुलगी)(बाबाशी)(लग्न)(लावीले) ▷ Baba (दिल्लीला)(सभेला)(गे) | La fille d'un Bāman a décidé d'épouser Bābā Bābā est parti à Delhi pour une réunion. | ||
[22] id = 50854 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | माडीवर माडी कशी जाऊ दणदण बामणाची पोर भीमासंग खाती पान māḍīvara māḍī kaśī jāū daṇadaṇa bāmaṇācī pōra bhīmāsaṅga khātī pāna | ✎ Storey on storey, how can I go thumpimg my feet The Brahman girl is eating betel leaf with Bhim* ▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(दणदण) ▷ (बामणाची)(पोर)(भीमासंग) eat (पान) | Etage après étage, comment monter vite La fille de Bāmaṇ, mange une feuille de bétel avec Bhīm. | ||
| |||||
[23] id = 95921 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | सांगुन धाडीते बाबा तुला विमानात बाबाचा झाला घात लाडुच्या जेवनात sāṅguna dhāḍītē bābā tulā vimānāta bābācā jhālā ghāta lāḍucyā jēvanāta | ✎ I am warning you, Baba, before boarding the plane Baba was killed after a meal of laddo (a sweet preparation) ▷ (सांगुन)(धाडीते) Baba to_you (विमानात) ▷ Of_Baba_(Ambedkar) (झाला)(घात)(लाडुच्या)(जेवनात) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 109211 ✓ थाटे कवीता - Thate Kavita Village निपाणा - Nipana | एसे ब्राम्हण बडयाले जेऊ घाला वट्या खाली ब्राहमणाचे शांता भीमाच्या हाता खायी ēsē brāmhaṇa baḍayālē jēū ghālā vaṭyā khālī brāhamaṇācē śāntā bhīmācyā hātā khāyī | ✎ Such prestigious Brahmans, give them lunch on the verandah Shanta of the Brahmans is there to help Bhim* ▷ (एसे)(ब्राम्हण)(बडयाले)(जेऊ)(घाला)(वट्या)(खाली) ▷ (ब्राहमणाचे)(शांता)(भीमाच्या) hand (खायी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got |
[1] id = 33591 ✓ मोरे मंजुळा - More Manjula Village भांबर्डे - Bhambarde | आला रणगाडा रणगाड्याला परात बामणाची मुली भीमरायाच्या घरात ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā parāta bāmaṇācī mulī bhīmarāyācyā gharāta | ✎ The gun carriage has come, it is decorated with plate A Brahmin* daughter is in Bhim*’s house ▷ Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(परात) ▷ (बामणाची)(मुली)(भीमरायाच्या)(घरात) | Le char de guerre arrive, il est décoré d'un plateau Une fille de Bāmaṇ dans la maison de Bhīmrāyā. | ||||
| |||||||
[2] id = 33590 ✓ भालेराव शैला - Bhalerao Shaila Village काशिग - Kashig | आला आंबेडकर बसायला देते खोली बामणाची मुली त्यानी सोयरीक केली ālā āmbēḍakara basāyalā dētē khōlī bāmaṇācī mulī tyānī sōyarīka kēlī | ✎ Ambedkar came, we give him room to sit in He has established marital relationship with a Brahmin* daughter ▷ Here_comes Ambedkar (बसायला) give (खोली) ▷ (बामणाची)(मुली)(त्यानी)(सोयरीक) shouted | Il arrive Ambedkar, on lui donne une chambre pour s'installer Il a créé des liens d'alliance avec une fille de Bāman. | ||||
| |||||||
[3] id = 51129 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी थोपला भिम वचनी गुतला ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā bhima vacanī gutalā | ✎ Here comes the tank, it stops in the field with black soil Bhim* is bound by his promise ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ Bhim (वचनी)(गुतला) | Il arrive, il arrive le char, il s'arrête sur les terres noires Bhīm est lié par sa promesse. | ||||
| |||||||
[4] id = 36286 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-18 start 01:02 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी कुथला अन् वावरी कुथला भीम वचनी गुतला रे सिदारथा ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī kuthalā ana vāvarī kuthalā bhīma vacanī gutalā rē sidārathā | ✎ The gun carriage has come, it got stuck in the field with black soil He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to break ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(कुथला) ▷ (अन्)(वावरी)(कुथला) Bhim (वचनी)(गुतला)(रे)(सिदारथा) | Le char de guerre arriva sur les terres noires, il se bloqua Bhīm était lié par une promesse, Oh Siddhartha! | ||||
| |||||||
[5] id = 33588 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | आला राणगाडा काळ्या वावरी थोपला बामणाच्या मुलीच्या भीम वचनी गुतला ālā rāṇagāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā bāmaṇācyā mulīcyā bhīma vacanī gutalā | ✎ The gun carriage has come, it has stopped in the field with black soil He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to breake ▷ Here_comes (राणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला) ▷ Of_Brahmin (मुलीच्या) Bhim (वचनी)(गुतला) | Il arrive le char de guerre, il s'est arrêté sur les terres noires Bhīm était tenu par sa promesse à la fille de Bāman. | ||||
| |||||||
[6] id = 37406 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-42 start 03:44 ➡ listen to section | बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो सवाई बाई येड्या बामणाई भीम केल्यात जावई bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō savāī bāī yēḍyā bāmaṇāī bhīma kēlyāta jāvaī | ✎ In Delhi, a musical instrument is played The mad Brahmin* accepted Bhim* as son in law ▷ Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(सवाई) ▷ Woman (येड्या)(बामणाई) Bhim (केल्यात)(जावई) | Femme, à Delhi sur le podium la mélodie des instruments Femme, un Bāman imbécile a fait de Bhīm son gendre. | ||||
| |||||||
[7] id = 51133 ✓ पाटील मिराबाई - Patil Mira Village बोंदडी - Bondadi | आयांनो बायांनो चला नवल पहायाला बामणाच्या दारी भिम बसले न्हायाला āyānnō bāyānnō calā navala pahāyālā bāmaṇācyā dārī bhima basalē nhāyālā | ✎ Mothers and women, let us go to see the wonder At the Brahman’s door, Bhim* is sitting for his bath ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (नवल)(पहायाला) ▷ Of_Brahmin (दारी) Bhim (बसले)(न्हायाला) | Mères et femmes, venez, allons voir la merveille Bhīm est assis à la porte du Bāmaṇ pour le bain de curcuma. | ||||
| |||||||
[8] id = 38091 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | अयानो बायानो चला हळद पाह्याले बामनाचे दारी भीम बसले न्हायाले ayānō bāyānō calā haḷada pāhyālē bāmanācē dārī bhīma basalē nhāyālē | ✎ O women, come to see the turmeric ceremony Bhim* sits at the door of the Brahmin* to take the wedding bath ▷ (अयानो)(बायानो) let_us_go (हळद)(पाह्याले) ▷ Brahmin (दारी) Bhim (बसले)(न्हायाले) | Mères et femmes, accourez assister à l'imposition du curcuma Bhīm est assis à la porte du Bāmaṇ pour le rite du bain. | ||||
| |||||||
[9] id = 51046 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra Village आडगाव - Adgaon | बामणाच्या वाड्या सोन्याचा चौरंग भीमबाबा धोये अंग गुलाबी याचा रंग bāmaṇācyā vāḍyā sōnyācā cauraṅga bhīmabābā dhōyē aṅga gulābī yācā raṅga | ✎ In the house of the Brahman, a low stool in gold Bhimbaba* is washing himself, he is all covered with pink ▷ Of_Brahmin (वाड्या) of_gold (चौरंग) ▷ (भीमबाबा)(धोये)(अंग)(गुलाबी)(याचा)(रंग) | Dans la demeure du Bāmaṇ, l'escabeau en or Bhīm Bābā se lave le corps, il est tout couvert de rouge. | ||||
| |||||||
[10] id = 36311 ✓ घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-26 start 01:27 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी कुतला बामणाच्या मुलीसाठी भीम वचनी गुतला ग बाई ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī kutalā bāmaṇācyā mulīsāṭhī bhīma vacanī gutalā ga bāī | ✎ The gun carriage has come, it has stopped in the field with black soil He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to break ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(कुतला) ▷ Of_Brahmin (मुलीसाठी) Bhim (वचनी)(गुतला) * woman | Il arrive le char de guerre, il s'est arrêté sur les terres noires Bhīm était lié par sa promesse à une fille de Bāman. | ||||
| |||||||
[11] id = 38108 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाई देहली देहली रिकाट वाजते सवाई येडे बामन लोकाई केले भीमाला जावई bāī dēhalī dēhalī rikāṭa vājatē savāī yēḍē bāmana lōkāī kēlē bhīmālā jāvaī | ✎ In Delhi, a musical instrument is played The mad Brahmin* accepted Bhim* as son in law ▷ Woman (देहली)(देहली)(रिकाट)(वाजते)(सवाई) ▷ (येडे) Brahmin (लोकाई)(केले)(भीमाला)(जावई) | Femme, à Delhi, on joue des instruments de musique Un imbécile de Bāmaṇ a fait de Bhīm son gendre. | ||||
| |||||||
[12] id = 42511 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-22 start 07:22 ➡ listen to section | आला भीमराव याला राहायानाला खोली बाभनाची मुली यानी ना सोयरिक केली ālā bhīmarāva yālā rāhāyānālā khōlī bābhanācī mulī yānī nā sōyarika kēlī | ✎ Bhimrao* comes, he has a room to stay He has entered into marriage with a Brahman girl ▷ Here_comes king_Bhim (याला)(राहायानाला)(खोली) ▷ (बाभनाची)(मुली)(यानी) * (सोयरिक) shouted | Il arrive Ambedkar, il a une pièce pour y habiter Il se lia ainsi par alliance avec une fille de Bāman. | ||||
| |||||||
[13] id = 51131 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | आला आला रणगाडा काळ्या वावरी खुटला भिम वचनी गुतला ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī khuṭalā bhima vacanī gutalā | ✎ Here comes the tank, it stops in the field with black soil Bhim* is bound by his promise ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(खुटला) ▷ Bhim (वचनी)(गुतला) | Il arrive, il arrive le char, il s'arrête sur les terres noires Bhīm est lié par sa promesse. | ||||
| |||||||
[14] id = 48568 ✓ पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji Village नाशिक - Nashik | आला आंबेडकर याला बसायाला खोली बामणाची मुली यानी सोयरिक केल ālā āmbēḍakara yālā basāyālā khōlī bāmaṇācī mulī yānī sōyarika kēla | ✎ Bhimrao* comes, he has a room to stay He has entered into marriage with a Brahman girl ▷ Here_comes Ambedkar (याला)(बसायाला)(खोली) ▷ (बामणाची)(मुली)(यानी)(सोयरिक) did | Il arrive Ambedkar, on lui donne une chambre pour s'installer Le voici qui lie alliance avec une fille de Bāman. | ||||
| |||||||
[15] id = 48569 ✓ शार्दुल संगीता सुदाम - Shardul Sangita Sudam Village नाशिक - Nashik | ब्राह्मणाच्या मुली उभी राहीला माडीवर आमच्या बाबासंगे लगीन लावल सफेद साडीवर brāhmaṇācyā mulī ubhī rāhīlā māḍīvara āmacyā bābāsaṅgē lagīna lāvala saphēda sāḍīvara | ✎ The Brahman girl is standing upstairs She gets married to our Baba in a white sari (like the Buddhists) ▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) standing (राहीला)(माडीवर) ▷ (आमच्या)(बाबासंगे)(लगीन)(लावल)(सफेद)(साडीवर) | La fille de Bāman se tient debout à l'étage Elle se marie avec notre Bābā en sari blanc (de bouddhiste) . | ||||
[16] id = 48570 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | आमच्या बाबाच्या हातात हाये किल्ली बामणाच्या मुली लगीन लागत दिल्ली āmacyā bābācyā hātāta hāyē killī bāmaṇācyā mulī lagīna lāgata dillī | ✎ Our Baba has a key in his hand The marriage with the Brahman girl takes place in D ▷ (आमच्या)(बाबाच्या)(हातात)(हाये)(किल्ली) ▷ Of_Brahmin (मुली)(लगीन)(लागत)(दिल्ली) | Il y a une clé dans la main de notre Bābā Fille de Bāman, le mariage a lieu à Delhi. | ||||
[17] id = 49090 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | दिल्ली सयरात मृदूंगाची घाई बामणाच्या दारी भीम न्हाता जावाई dillī sayarāta mṛdūṅgācī ghāī bāmaṇācyā dārī bhīma nhātā jāvāī | ✎ In the city of Delhi, drums are beating in haste At the Brahman’s door, it is Bhim*’s, the son-in-law’s bath ▷ (दिल्ली)(सयरात)(मृदूंगाची)(घाई) ▷ Of_Brahmin (दारी) Bhim (न्हाता)(जावाई) | Dans la ville de Delhi, un bat du tambour en hâte A la porte du Bāman c'est le bain de Bhīm le gendre. | ||||
| |||||||
[18] id = 49091 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | मंबई शहरात हळदीकुंकाची मोरी वाहे भीम माझा नवरदेव हाये mambī śaharāta haḷadīkuṅkācī mōrī vāhē bhīma mājhā navaradēva hāyē | ✎ In the city of Mumbai, turmeric and kunku* are flowing like water My Bhim* is the bridegroom ▷ (मंबई)(शहरात)(हळदीकुंकाची)(मोरी)(वाहे) ▷ Bhim my (नवरदेव)(हाये) | Dans la ville de Mumbai, coule l'eau du bain de curcuma et kumku Bhīm est mon époux-dieu. | ||||
| |||||||
[19] id = 49095 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | आयानो बायानो चला कौतुक पाह्याले बामणाच्या दारी भीम बसले न्हायाले āyānō bāyānō calā kautuka pāhyālē bāmaṇācyā dārī bhīma basalē nhāyālē | ✎ Women and mothers, come and see the marvel At the Brahman’s door, Bhim* is sitting for his bath ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (कौतुक)(पाह्याले) ▷ Of_Brahmin (दारी) Bhim (बसले)(न्हायाले) | Mères et femmes, allons voir l'attraction (imposition du curcuma) A la porte du Bāman Bhīm est assis pour le bain. | ||||
| |||||||
[20] id = 49096 ✓ थाटे कवीता - Thate Kavita Village निपाणा - Nipana | मांडवाच्या दारी खरंदाय कशायीच्या झाल्या ब्राह्मणाच्या दारी भीम नवरदेव झाला māṇḍavācyā dārī kharandāya kaśāyīcyā jhālyā brāhmaṇācyā dārī bhīma navaradēva jhālā | ✎ Near the shed for marriage, what is this noise? Bhim*, the bridegroom has come near the door of the Brahman ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खरंदाय)(कशायीच्या)(झाल्या) ▷ (ब्राह्मणाच्या)(दारी) Bhim (नवरदेव)(झाला) | A la porte de la tente, quels sont tous ces bruits A la porte du Brāhman Bhīm est devenu l'époux-dieu. | ||||
| |||||||
[21] id = 50946 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | आयानो बायानो चला हलद कुटाले बामणाच्या वाड्या भीम बसले न्हायाले āyānō bāyānō calā halada kuṭālē bāmaṇācyā vāḍyā bhīma basalē nhāyālē | ✎ Mothers and women, come, let us pound turmeric (in powder) In the Brahman’s house, Bhim* is ready for his bath ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (हलद)(कुटाले) ▷ Of_Brahmin (वाड्या) Bhim (बसले)(न्हायाले) | Mères et femmes, allons écraser du curcuma Dans la maison des Brahmanes Bhīm est prêt pour le bain. | ||||
| |||||||
[22] id = 51045 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra Village आडगाव - Adgaon | आयाव बायाव चला हळदी वाणाले हळदी लागले भीम सुरयाभानाले āyāva bāyāva calā haḷadī vāṇālē haḷadī lāgalē bhīma surayābhānālē | ✎ Mothers and women, come, apply turmeric and kunku* (to savashins*) Turmeric is to be smeared on Bhim*, the bridegroom ▷ (आयाव)(बायाव) let_us_go turmeric (वाणाले) ▷ Turmeric (लागले) Bhim (सुरयाभानाले) | Mères et femmes, venez, faisons l'imposition du curcuma On lui a appliqué du curcuma.. | ||||
| |||||||
[23] id = 96131 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti | बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो सवाई बाई येड्या बामणाई भीम केल्यात जावई bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō savāī bāī yēḍyā bāmaṇāī bhīma kēlyāta jāvaī | ✎ Woman, on the staircase at Delhi, musical instruments are playing Woman, the mad Brahman has made Bhim* his son-in-law ▷ Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(सवाई) ▷ Woman (येड्या)(बामणाई) Bhim (केल्यात)(जावई) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 38088 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बामणाच्या शांतीन पुण्य केल लई भीमासारखा जावई त्रिभुवनात नाही bāmaṇācyā śāntīna puṇya kēla laī bhīmāsārakhā jāvaī tribhuvanāta nāhī | ✎ Shantabai, a Brahmin* lady has done good deeds One cannot find a son in law like Bhim* in the three worlds ▷ Of_Brahmin (शांतीन)(पुण्य) did (लई) ▷ (भीमासारखा)(जावई)(त्रिभुवनात) not | La Shāntābāī du Bāmaṇ a gagné beaucoup de mérites Pas de gendre pareil à Bhīm dans les trois mondes. | ||
| |||||
[2] id = 38107 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | शांताबाईच्या मायेन पुण्य केलय फार लई भीमासारखा जावई येवढ्या भारतात नाई śāntābāīcyā māyēna puṇya kēlaya phāra laī bhīmāsārakhā jāvaī yēvaḍhyā bhāratāta nāī | ✎ The mother of Shantabai has done good deeds One cannot find a son in law like Bhim* in the whole of India ▷ (शांताबाईच्या)(मायेन)(पुण्य)(केलय)(फार)(लई) ▷ (भीमासारखा)(जावई)(येवढ्या)(भारतात)(नाई) | La mère de Shāntābāī a gagné une multitude de mérites Pas de gendre pareil à Bhīm dans toute l'Inde. | ||
| |||||
[3] id = 42648 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-31 start 02:00 ➡ listen to section | दिल्लीच्या ग माळावरी कुणी टाकीला कासरा बाई दलितांच्या बाळा केला बाभणा सासरा dillīcyā ga māḷāvarī kuṇī ṭākīlā kāsarā bāī dalitāñcyā bāḷā kēlā bābhaṇā sāsarā | ✎ On the tracts of Delhi, who threw the reins? Woman, the Dalit* boy made a Brahman his father-in-law ▷ (दिल्लीच्या) * (माळावरी)(कुणी)(टाकीला)(कासरा) ▷ Woman (दलितांच्या) child did (बाभणा)(सासरा) | Sur le plateau de Delhi, qui a jeté une rêne? Femme, le gars des dalit a fait d'un Bāmaṇ son beau-père. | ||
| |||||
[4] id = 48707 ✓ धोत्रे आवडावाई सोपान - Dhotre Avada Sopan Village सांगली - Sangli | येवढ्या दिल्लीच्या कचारीयीत खुरची बाकायीचा आसयीरा अन् डाक्टर बाबाइचा केला बामन सासइरा yēvaḍhyā dillīcyā kacārīyīta khuracī bākāyīcā āsayīrā ana ḍākṭara bābāicā kēlā bāmana sāsirā | ✎ In the big office at Delhi, there are chairs and benches Doctor Babasaheb* has made a Brahman his father-in-law ▷ (येवढ्या)(दिल्लीच्या)(कचारीयीत)(खुरची)(बाकायीचा)(आसयीरा) ▷ (अन्)(डाक्टर)(बाबाइचा) did Brahmin (सासइरा) | Dans un grand bureau de Delhi, chaises et bancs Docteur Bābāsāheb a fait d'un Bāmaṇ son beau-père. | ||
| |||||
[5] id = 49097 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा बामण भीमाचा सासरा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā bāmaṇa bhīmācā sāsarā | ✎ Here comes the tank, the tank has reins A Brahman is Bhim*’s father-in-law ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा) ▷ Brahmin (भीमाचा)(सासरा) | Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne au tank Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb | ||||
[6] id = 49236 ✓ वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara Village हासरणी - Hasarni | आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा बामण भीमाचा सासरा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā bāmaṇa bhīmācā sāsarā | ✎ Here comes the tank, the tank has reins A Brahman is Bhim*’s father-in-law ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा) ▷ Brahmin (भीमाचा)(सासरा) | Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne au tank Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm. | ||
| |||||
[7] id = 49280 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | ब्राम्हणाचे मुला नको म्हणू दूरदूर तुमी आमच सोयर brāmhaṇācē mulā nakō mhaṇū dūradūra tumī āmaca sōyara | ✎ Oh Brahman boy, don’t say, “Away! Away!” You are our relatives ▷ (ब्राम्हणाचे) children not say (दूरदूर) ▷ (तुमी)(आमच)(सोयर) | Fils de Bāmaṇ, ne dites donc plus : “A distance! A distance!” Vous êtes de notre parenté. | ||
[8] id = 49281 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | ब्राम्हणाचे मुला नको म्हणू ल्योक ल्योक तुमची केली आम्ही लेक brāmhaṇācē mulā nakō mhaṇū lyōka lyōka tumacī kēlī āmhī lēka | ✎ Oh Brahman boy, don’t say, “Outsiders! Outsiders!” Your daughter has married our boy ▷ (ब्राम्हणाचे) children not say (ल्योक)(ल्योक) ▷ (तुमची) shouted (आम्ही)(लेक) | Fils de Bāmaṇ, ne dites donc plus : “Des étrangers ! Des étrangers !” Votre fille a épousé notre gars | ||
[9] id = 49866 ✓ वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोन्याचा कासरा बामण भीमाचा सासरा bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnyācā kāsarā bāmaṇa bhīmācā sāsarā | ✎ Babasaheb*’s car has reins in gold A Brahman is Bhim*’s father-in-law ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे) of_gold (कासरा) ▷ Brahmin (भीमाचा)(सासरा) | A la voiture de Bābāsāheb, il y a une rêne de bœuf en or Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm. | ||
| |||||
[10] id = 50501 ✓ गवारे लक्ष्मीबाई नामदेव - Gavare Lakshmi Namdev Village मोहनपूर - Mohanpur | आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा बामण भीमाचा सासरा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā bāmaṇa bhīmācā sāsarā | ✎ Here comes the tank, the tank has reins A Brahman is Bhim*’s father-in-law ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा) ▷ Brahmin (भीमाचा)(सासरा) | Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne de bœuf Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm. | ||
| |||||
[11] id = 50502 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा बामण भीमाचा सासरा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā bāmaṇa bhīmācā sāsarā | ✎ Here comes the tank, the tank has reins A Brahman is Bhim*’s father-in-law ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा) ▷ Brahmin (भीमाचा)(सासरा) | Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne de bœuf Un Bāman, le beau-père de Bhīm. | ||
| |||||
[12] id = 50848 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | दिल्ली सहरात बाजा वाजतो दुहेरी बामण लोकाचा झाला भीमराव सोईरा dillī saharāta bājā vājatō duhērī bāmaṇa lōkācā jhālā bhīmarāva sōīrā | ✎ In the city of Delhi, the band is playing for both the marriage parties Bhimrao* has now become the Brahmans’ relative by marriage ▷ (दिल्ली)(सहरात)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरी) ▷ Brahmin (लोकाचा)(झाला) king_Bhim (सोईरा) | Dans la ville de Delhi, c'est la fanfare qui joue Bhīmrāo est devenu parent par alliance des Bāmaṇ. | ||
| |||||
[13] id = 50849 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | दिल्ली सहराला बाजा वाजतो दुहेरा बामण लोकाचा झाला भीमराव सोयरा dillī saharālā bājā vājatō duhērā bāmaṇa lōkācā jhālā bhīmarāva sōyarā | ✎ In the city of Delhi, the band is playing for both the marriage parties Bhimrao* has now become the Brahmans’ relative by marriage ▷ (दिल्ली)(सहराला)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरा) ▷ Brahmin (लोकाचा)(झाला) king_Bhim (सोयरा) | Dans la ville de Delhi, c'est la fanfare qui joue Bhīmrāo est devenu parent par alliance des Bāmaṇ. | ||
| |||||
[14] id = 51043 ✓ कांबळे गोदाबाई धारबाजी - Kamble Goda Dharbaji Village शेंबाळ पिंपरी - Shembal Pimpri | आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा बामण भीमाचा सासरा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā bāmaṇa bhīmācā sāsarā | ✎ Here comes the tank, the tank has reins A Brahman is Bhim*’s father-in-law ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा) ▷ Brahmin (भीमाचा)(सासरा) | Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne au char Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm. | ||
| |||||
[15] id = 51044 ✓ घोडे शांताबाई - Ghode Shanta Village निवळी - Nivali | आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा बामण भीमाचा सासरा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā bāmaṇa bhīmācā sāsarā | ✎ Here comes the tank, the tank has reins A Brahman is Bhim*’s father-in-law ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा) ▷ Brahmin (भीमाचा)(सासरा) | Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne au char Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm. | ||
| |||||
[16] id = 83032 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala | बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोन्याचा कासरा आपल्या जातीसाठी केला बामणी सासरा bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnyācā kāsarā āpalyā jātīsāṭhī kēlā bāmaṇī sāsarā | ✎ Babasaheb*’s car has reins in gold For his caste, he has made a Brahman his father-in-law ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे) of_gold (कासरा) ▷ (आपल्या)(जातीसाठी) did (बामणी)(सासरा) | A la voiture de Bābāsāheb il y a une rêne en or Pour sa caste, il fit d'un Bāman son beau-père. | ||
| |||||
[17] id = 84154 ✓ कांबळे शालाबाई बापू - Kamble Shalabai Bapu Village वाकरे - Wakre | दिल्लीच्या वाट्यानी कुणी टाकीला कासयरा आमच्या भीमान केला बामण सासयरा dillīcyā vāṭyānī kuṇī ṭākīlā kāsayarā āmacyā bhīmāna kēlā bāmaṇa sāsayarā | ✎ On the way to Delhi, who has thrown the reins Our Bhim* has made a Brahman his father-in-law ▷ (दिल्लीच्या)(वाट्यानी)(कुणी)(टाकीला)(कासयरा) ▷ (आमच्या)(भीमान) did Brahmin (सासयरा) | Sur le chemin de Delhi qui a jeté des rênes de bœufs Notre Bhīm a fait d'un Bāman son beau-père. | ||
| |||||
[18] id = 84184 ✓ कांबळे पार्वताबाई मधुजी - Kamble Parvatabai Madhuji Village वाकरे - Wakre | दिल्लीच्या वाटला कुणी टाकला कासयरा बाबासाहेबानी केला बामण सासरा dillīcyā vāṭalā kuṇī ṭākalā kāsayarā bābāsāhēbānī kēlā bāmaṇa sāsarā | ✎ On the way to Delhi, who has thrown the reins Our Bhim* has made a Brahman his father-in-law ▷ (दिल्लीच्या)(वाटला)(कुणी)(टाकला)(कासयरा) ▷ (बाबासाहेबानी) did Brahmin (सासरा) | Sur le chemin de Delhi qui a jeté des rênes de bœufs Notre Bhīm a fait d'un Bāman son beau-père. | ||
| |||||
[19] id = 84185 ✓ कांबळे भारती सुभाष - Kamble Bharati Subhash Village करंजवडे - Karanjavade | दिल्लीच्या वाटला कुणी टाकला कासयरा बाबासाहेबानी केला बामण सासरा dillīcyā vāṭalā kuṇī ṭākalā kāsayarā bābāsāhēbānī kēlā bāmaṇa sāsarā | ✎ On the way to Delhi, who has thrown the reins Babasaheb* has made a Brahman his father-in-law ▷ (दिल्लीच्या)(वाटला)(कुणी)(टाकला)(कासयरा) ▷ (बाबासाहेबानी) did Brahmin (सासरा) | Sur le chemin de Delhi qui a jeté des rênes de bœufs Notre Bhīm a fait d'un Bāman son beau-père. | ||
| |||||
[20] id = 84265 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | बाबासाहेबाच्या सभला लोक बसती दुहेरी बुध्दाच लेकरू ब्राह्मण लोकांच्या सोयरी bābāsāhēbācyā sabhalā lōka basatī duhērī budhdāca lēkarū brāhmaṇa lōkāñcyā sōyarī | ✎ For Babasaheb*’s meeting, People sit in two rows Buddha’s child has become a relative of the Brahmans ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) all_around (लोक)(बसती)(दुहेरी) ▷ (बुध्दाच)(लेकरू)(ब्राह्मण)(लोकांच्या)(सोयरी) | Les gens sont assis sur deux rangées pour l'assemblée de Bābā Un rejeton de Bouddha est devenu parent des Brahmanes. | ||
| |||||
[21] id = 37584 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-13 start 02:10 ➡ listen to section | आला आला रणगाडा रणगाडेला कासरा रणगाडेला कासरा बामण भीमाचा सासरा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍēlā kāsarā raṇagāḍēlā kāsarā bāmaṇa bhīmācā sāsarā | ✎ The gun carriage has come, it has reins of a bull A Brahmin* is Bhim*’s father in law ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाडेला)(कासरा) ▷ (रणगाडेला)(कासरा) Brahmin (भीमाचा)(सासरा) | Il arrive, il arrive le char, une rêne de bœuf au char Une rêne de bœuf au char, le beau-père de Bhīm est Bāmaṇ. | ||
| |||||
[22] id = 84243 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | बुध्दाच्या मंदीरात कोणी लावला कासरा माझ्या बाबानी केला ब्राह्मण सासरा budhdācyā mandīrāta kōṇī lāvalā kāsarā mājhyā bābānī kēlā brāhmaṇa sāsarā | ✎ In Buddha’s temple, who has placed the reins My Baba has made a Brahman his father-in-lawe ▷ (बुध्दाच्या)(मंदीरात)(कोणी)(लावला)(कासरा) ▷ My (बाबानी) did (ब्राह्मण)(सासरा) | Dans le temple de Bouddha qui a posé des rênes de bœufs Mon Bābā a fait d'un Brahman son beau-père. | ||
[23] id = 38086 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा अन बामण भीमाचा सासरा ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā ana bāmaṇa bhīmācā sāsarā | ✎ The gun carriage has come, it has reins of a bull A Brahmin* is Bhim*’s father in law ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा) ▷ (अन) Brahmin (भीमाचा)(सासरा) | Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne de bœuf au char Bhīm a un Bāmaṇ pour beau-père. | ||
| |||||
[24] id = 33592 ✓ मोरे मंजुळा - More Manjula Village भांबर्डे - Bhambarde | आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा रणगाड्याला कासरा बामण भीमाचा सासरा ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā raṇagāḍyālā kāsarā bāmaṇa bhīmācā sāsarā | ✎ The gun carriage has come, it has reins of a bull A Brahmin* is Bhim*’s father in law ▷ Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा) ▷ (रणगाड्याला)(कासरा) Brahmin (भीमाचा)(सासरा) | Il arrive, il arrive le char, une rêne de bœuf au char Une rêne de bœuf au char, le beau-père de Bhīm est Bāmaṇ. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[1] id = 33596 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane | गेल भीमराया सरगी सवर्णाचा झाला त्यानचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला gēla bhīmarāyā saragī savarṇācā jhālā tyānacā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā | ✎ Bhimray went to heaven, he became Sawarna His Wife had brought accident to him ▷ Gone king_Bhim (सरगी)(सवर्णाचा)(झाला) ▷ (त्यानचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did | Bhīmarāyā est parti au ciel, il est devenu savarṇa Son accident, c'est sa femme qui l'a causé. | ||
[2] id = 33597 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane | विषायाचा प्याला त्यांना दुधामधी दिला त्यानचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला viṣāyācā pyālā tyānnā dudhāmadhī dilā tyānacā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā | ✎ He was given poison in his cup of milk His wife had brought accident to him ▷ (विषायाचा)(प्याला)(त्यांना)(दुधामधी)(दिला) ▷ (त्यानचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did | On lui donna du poison dans une tasse de lait Son accident, c'est sa femme qui l'a causé. | ||
[3] id = 37623 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon | मेल मेले भीमराज मेले नाही झोपी गेले चहामधी ईख दिले mēla mēlē bhīmarāja mēlē nāhī jhōpī gēlē cahāmadhī īkha dilē | ✎ Bhimraj is dead dead, he is not dead, he is sleeping He was given poison in the tea ▷ (मेल)(मेले) king_Bhim (मेले) not (झोपी) has_gone ▷ (चहामधी)(ईख) gave | Mort, mort, Bhīmarāj, mort, non, il s'est endormi On lui donna du poison dans le thé. | ||
| |||||
[4] id = 38112 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब अंबर झाले अंबर होण्याची नव्हती येळ बामनाचे शांतीच्या दुध तोंडावरी खेळ bābāsāhēba ambara jhālē ambara hōṇyācī navhatī yēḷa bāmanācē śāntīcyā dudha tōṇḍāvarī khēḷa | ✎ no translation in English ▷ Babasaheb (अंबर) become (अंबर)(होण्याची)(नव्हती)(येळ) ▷ Brahmin (शांतीच्या) milk (तोंडावरी)(खेळ) | Bābāsāhēb est mort, son temps de mourir n'était pas arrivé La Shāntā des Bāmaṇ l'a déjoué avec du lait dans la bouche. | ||
[5] id = 38113 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बामनाचे शांतीन जहर गातील पेल्यात बाबा फुलाच्या झेल्यात bāmanācē śāntīna jahara gātīla pēlyāta bābā phulācyā jhēlyāta | ✎ Brahmin* Shanta has put the poison in the cup Baba is in lying in the flowers (dead) ▷ Brahmin (शांतीन)(जहर)(गातील)(पेल्यात) ▷ Baba (फुलाच्या)(झेल्यात) | La Shāntā des Bāmaṇ a mis du poison dans la tasse Bābā est étendu parmi des fleurs. | ||
| |||||
[6] id = 38114 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बामनाचे शांतीन जहर घातील ताकात बाबा मारीले धोक्यात bāmanācē śāntīna jahara ghātīla tākāta bābā mārīlē dhōkyāta | ✎ Brahmin* Shanta has put poison in the butter milk She deceived him, cheated him ▷ Brahmin (शांतीन)(जहर)(घातील)(ताकात) ▷ Baba (मारीले)(धोक्यात) | La Shāntā des Bāmaṇ a mis du poison dans le babeurre Elle a trahi Bābā. | ||
| |||||
[7] id = 38115 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेबाला नव्हत मरण बामणाच्या शांतीन देल इखाच इंजेक्शन bābāsāhēbālā navhata maraṇa bāmaṇācyā śāntīna dēla ikhāca iñjēkśana | ✎ Babasaheb* was not to die Brahmin* Shanta has given injection of poison ▷ (बाबासाहेबाला)(नव्हत)(मरण) ▷ Of_Brahmin (शांतीन)(देल)(इखाच)(इंजेक्शन) | Bābāsāhēb n'était pas près de mourir La Shāntā des Bāmaṇ lui a fait une piqûre de poison. | ||
| |||||
[8] id = 42503 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-21 start 00:24 ➡ listen to section | अशी ना गेले आंबेडकर सरगी ना सवर्णाचा झाला बाई ना त्यांच्या अस्तुरीनी त्यांचा ना आपघात केला aśī nā gēlē āmbēḍakara saragī nā savarṇācā jhālā bāī nā tyāñcyā asturīnī tyāñcā nā āpaghāta kēlā | ✎ Thus, Ambedkar went to heaven, he became a Savarna* Woman, it is his wife who has caused his accident ▷ (अशी) * has_gone Ambedkar (सरगी) * (सवर्णाचा)(झाला) ▷ Woman * (त्यांच्या)(अस्तुरीनी)(त्यांचा) * (आपघात) did | Voilà qu'Ambedkar est allé au ciel, il est devenu savarṇa Femme, c'est son épouse qui a causé son accident. | ||
| |||||
[9] id = 42653 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-31 start 06:49 ➡ listen to section | अशी गेले आंबेडकर स्वर्गी सवर्णाचा झाला अशी त्यांचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला aśī gēlē āmbēḍakara svargī savarṇācā jhālā aśī tyāñcā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā | ✎ Thus, Ambedkar went to heaven, he became a Savarna* It is his wife who has caused his accident ▷ (अशी) has_gone Ambedkar (स्वर्गी)(सवर्णाचा)(झाला) ▷ (अशी)(त्यांचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did | Voilà qu'Ambedkar est allé au ciel, il est du ciel maintenant C'est son épouse qui a causé son accident. | ||
| |||||
[10] id = 43151 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-44-16 start 01:29 ➡ listen to section | बामणाच्या मुली तू ग लिंबाहूनी कडू आमच्या भीमाला दिला जर्हायाचा लाडू bāmaṇācyā mulī tū ga limbāhūnī kaḍū āmacyā bhīmālā dilā jarhāyācā lāḍū | ✎ Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem You gave our Bhim* a poisoned sweet ▷ Of_Brahmin (मुली) you * (लिंबाहूनी)(कडू) ▷ (आमच्या)(भीमाला)(दिला)(जर्हायाचा)(लाडू) | Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que du neem A notre Bhīm, tu as donné une confiserie de poison. | ||
| |||||
[11] id = 48564 ✓ तुपलोंडे बायजाबाई गोपाळबाळू - Tulbonde Bayaja Gopalbalu Village गंगापूर - Gangapur | बामणाच्या मुली तुझ्या पोटातली गुडी आमच्या बाबाला दिली तू इखाची पुडी bāmaṇācyā mulī tujhyā pōṭātalī guḍī āmacyā bābālā dilī tū ikhācī puḍī | ✎ Oh Brahman girl, there was an evil secret in your mind You gave our Baba a packet of poison ▷ Of_Brahmin (मुली) your (पोटातली)(गुडी) ▷ (आमच्या)(बाबाला)(दिली) you (इखाची)(पुडी) | Fille des Bāmaṇ, tu as l'esprit faux A notre Bābā, tu as donné un sachet de poison. | ||
[12] id = 48565 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | दिल्लीची झाली किल्ली दुनव्याचा झाला काला बाबाचा घात रांड इवशीन केला dillīcī jhālī killī dunavyācā jhālā kālā bābācā ghāta rāṇḍa ivaśīna kēlā | ✎ There was total confusion in Delhi and the world A whore is responsible for Baba’s ruin ▷ (दिल्लीची) has_come (किल्ली)(दुनव्याचा)(झाला)(काला) ▷ Of_Baba_(Ambedkar) (घात)(रांड)(इवशीन) did | A Delhi ce sont des gémissements, les gens lancent des clameurs Une salope dévoyée a causé la ruine de Bābā. | ||
[13] id = 48566 ✓ पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji Village नाशिक - Nashik | आमच्या बाबाचा कुणी केला घातपात बोलतो पुतण्या बामणीला मारा लाथ āmacyā bābācā kuṇī kēlā ghātapāta bōlatō putaṇyā bāmaṇīlā mārā lātha | ✎ Who is responsible for Baba’s accident? The nephew says: “Kick this Brahman* woman” ▷ (आमच्या) of_Baba_(Ambedkar) (कुणी) did (घातपात) ▷ Says (पुतण्या)(बामणीला)(मारा)(लाथ) | Qui a causé la perte de notre Bābā? Le neveu dit : “Chasse cette Bāmaṇ!' | ||
[14] id = 48567 ✓ उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji Village नाशिक - Nashik | बामणाच्या पोरी तुझा काय ग इसवास आमच्या बाबासाहेबाला दिल गलासात विष bāmaṇācyā pōrī tujhā kāya ga isavāsa āmacyā bābāsāhēbālā dila galāsāta viṣa | ✎ Oh Brahman girl, how can we trust you You gave poison to our Babasaheb* in a glass ▷ Of_Brahmin (पोरी) your why * (इसवास) ▷ (आमच्या)(बाबासाहेबाला)(दिल)(गलासात)(विष) | Fille de Bāmaṇ, comment te faire confiance? Tu as donné un verre de poison à notre Bābāsāheb. | ||
| |||||
[15] id = 49119 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | आंबेडकर बाबा मरणी नाही मेला जहराचा प्याला घात बामणीन केला āmbēḍakara bābā maraṇī nāhī mēlā jaharācā pyālā ghāta bāmaṇīna kēlā | ✎ Ambedkar Baba did not have a natural death A glass of poison, the Brahman woman is the reason ▷ Ambedkar Baba (मरणी) not (मेला) ▷ (जहराचा)(प्याला)(घात)(बामणीन) did | Ambedkar Bābā n'est pas mort de mort normale La fille des Bāmaṇ donna du poison à boire et causa sa ruine. | ||
[16] id = 49120 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 01:25:29 ➡ | भीमाला इख दिल काचेच्या पेल्यात दिल काचेच्या पेल्यात शांता पडली जेलात bhīmālā ikha dila kācēcyā pēlyāta dila kācēcyā pēlyāta śāntā paḍalī jēlāta | ✎ She gave him poison in a glass And Shanta was put in jail ▷ (भीमाला)(इख)(दिल)(काचेच्या)(पेल्यात) ▷ (दिल)(काचेच्या)(पेल्यात)(शांता)(पडली)(जेलात) | Elle a donné du poison à Bhīm dans une tasse en verre Shanta a été mise en prison | ||
[17] id = 49121 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | देहली शहरात वीख घातल पानात भीम हासतो मनात dēhalī śaharāta vīkha ghātala pānāta bhīma hāsatō manāta | ✎ In the city of Delhi, she put poison in the betel leaf Bhim* smiles to himself ▷ (देहली)(शहरात)(वीख)(घातल)(पानात) ▷ Bhim (हासतो)(मनात) | Dans la ville de Delhi, elle mit du poison dans de l'eau Bhīm rit en lui-même. | ||
| |||||
[18] id = 49122 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | देहली शहरात वीख घातल कपात भीम पहील्या झोपत dēhalī śaharāta vīkha ghātala kapāta bhīma pahīlyā jhōpata | ✎ In the city of Delhi, she put poison in a cup Bhim* was in his first sleep ▷ (देहली)(शहरात)(वीख)(घातल)(कपात) ▷ Bhim (पहील्या)(झोपत) | Dans la ville de Delhi, elle mit du poison dans la coupe Bhīm était dans son premier sommeil. | ||
| |||||
[19] id = 49123 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | बामणाच्या पोरी तू ग निंबाहूनी कडू आंबेडकराला दिले जहराचे लाडू bāmaṇācyā pōrī tū ga nimbāhūnī kaḍū āmbēḍakarālā dilē jaharācē lāḍū | ✎ Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem You gave our Bhim* a poisoned sweet ▷ Of_Brahmin (पोरी) you * (निंबाहूनी)(कडू) ▷ (आंबेडकराला) gave (जहराचे)(लाडू) | Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem Tu as donné à Ambedkar une confiserie de poison. | ||
| |||||
[20] id = 49124 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | बामणाचे पोरी तू निंबाहूनी कडू बाबासाहेबाला दिले आमच्या जहराचे लाडू bāmaṇācē pōrī tū nimbāhūnī kaḍū bābāsāhēbālā dilē āmacyā jaharācē lāḍū | ✎ Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem You gave our Bhim* a poisoned sweet ▷ Brahmin (पोरी) you (निंबाहूनी)(कडू) ▷ (बाबासाहेबाला) gave (आमच्या)(जहराचे)(लाडू) | Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem Tu as donné à Ambedkar une confiserie de poison. | ||
| |||||
[21] id = 49125 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | शांताबाईन वीष घातल दह्यात बाबा दहेली शहरात śāntābāīna vīṣa ghātala dahyāta bābā dahēlī śaharāta | ✎ Shantabai put poison in the curds Baba was in the city of Delhi ▷ (शांताबाईन)(वीष)(घातल)(दह्यात) ▷ Baba (दहेली)(शहरात) | Shantabai a mis du poison dans du lait caillé Bābā était dans la v ille de Delhi. | ||
[22] id = 49126 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | बामनाच्या पोरी तू निंबावून कडू आमच्या भिमाला दिले जहराचे लाडू bāmanācyā pōrī tū nimbāvūna kaḍū āmacyā bhimālā dilē jaharācē lāḍū | ✎ Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem You gave our Bhim* a poisoned sweet ▷ Of_Brahmin (पोरी) you (निंबावून)(कडू) ▷ (आमच्या)(भिमाला) gave (जहराचे)(लाडू) | Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem Tu as donné à notre Bābā une confiserie de poison. | ||
| |||||
[23] id = 49127 ✓ थाटे प्रकाश - Thate Prakash Village निपाणा - Nipana | बामनाच्या मुली तुने विणलीया खाट बाबासाहेबाला दिले तुन जहराचे ताट bāmanācyā mulī tunē viṇalīyā khāṭa bābāsāhēbālā dilē tuna jaharācē tāṭa | ✎ Oh Brahman girl, you wove the cords of the cot You gave Babasaheb* a poisoned plate (food) ▷ Of_Brahmin (मुली)(तुने)(विणलीया)(खाट) ▷ (बाबासाहेबाला) gave (तुन)(जहराचे)(ताट) | Fille de Bāmaṇ, tu as tressé un lit de cordes Tu as donné à Bābāsāheb un plateau de poison. | ||
| |||||
[24] id = 49239 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | काळ्या वावरी सीतीबाईचा आहे तण बाबासाहेबाचा केला घात तुला कुठल आहेवपण kāḷyā vāvarī sītībāīcā āhē taṇa bābāsāhēbācā kēlā ghāta tulā kuṭhala āhēvapaṇa | ✎ In the black fields, there are weeds (that hamper the growth of crops) You have betrayed Babasaheb*, where is your Ahevapan* ▷ (काळ्या)(वावरी)(सीतीबाईचा)(आहे)(तण) ▷ (बाबासाहेबाचा) did (घात) to_you (कुठल)(आहेवपण) | Dans les bonnes terres noires, de mauvaises herbes dans le sol Tu as causé la ruine de Bābāsāheb, où est ton āhevapaṇ? | ||
| |||||
[25] id = 49350 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | बाबासाहेबाच्या गाडीवर हातरीला भात बामणीन केला घात bābāsāhēbācyā gāḍīvara hātarīlā bhāta bāmaṇīna kēlā ghāta | ✎ Rice is spread on Babasaheb*’s car The Brahman woman is the reason for his ruin ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गाडीवर)(हातरीला)(भात) ▷ (बामणीन) did (घात) | Sur la voiture de Bābāsāheb du riz a été répandu La Bāmaṇ a causé sa ruine. | ||
| |||||
[26] id = 49867 ✓ कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari Village नळदुर्ग - Naldurga | पांढर्या गल्लासात माझ्या भीमाचा पिवळा हात माझ्या भीमाचा केला बामण्याबाईन घात pāṇḍharyā gallāsāta mājhyā bhīmācā pivaḷā hāta mājhyā bhīmācā kēlā bāmaṇyābāīna ghāta | ✎ In a white glass, Bhim*’s yellow hand The Brahman* woman is the reason for his ruin ▷ (पांढर्या)(गल्लासात) my (भीमाचा)(पिवळा) hand ▷ My (भीमाचा) did (बामण्याबाईन)(घात) | Dans le verre blanc, la main jaune de mon Bhīm La femme Bāmaṇ a causé la ruine de mon Bhīm. | ||
| |||||
[27] id = 49868 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबांच्या मोटारीला सोन्याचा हात बामणीन केला घात bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā sōnyācā hāta bāmaṇīna kēlā ghāta | ✎ Babasaheb*’s car has a handle in gold The Brahman woman is the reason for his ruin ▷ Of_Babasaheb car of_gold hand ▷ (बामणीन) did (घात) | A la voiture de Bābāsāheb, une poignée d'or La Bāmaṇ a causé sa ruine. | ||
| |||||
[28] id = 50507 ✓ सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla | बामणाचे मुली इख घातल पनात भीम हसले मनात bāmaṇācē mulī ikha ghātala panāta bhīma hasalē manāta | ✎ The Brahman* girl has put poison in the betel leaf Bhim* smiles to himself ▷ Brahmin (मुली)(इख)(घातल)(पनात) ▷ Bhim (हसले)(मनात) | La fille de Bāmaṇ a mis du poison dans l'eau Bhīm rit en lui-même. | ||
| |||||
[29] id = 50858 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | बामणाच्या मुली धोक्याने घात केला हातात जराचा पेला दिला भीम दलीताचा गेला bāmaṇācyā mulī dhōkyānē ghāta kēlā hātāta jarācā pēlā dilā bhīma dalītācā gēlā | ✎ The Brahman* girl has betrayed him She gave him a cup with pioson in hand, Bhim* of the Dalits* is dead ▷ Of_Brahmin (मुली)(धोक्याने)(घात) did ▷ (हातात)(जराचा)(पेला)(दिला) Bhim of_Dalits has_gone | C'est la fille des Bāmaṇ qui a causé sa perte / Elle lui a mis en main une tasse de poison, le Bhīm des dalit partit. | ||
| |||||
[30] id = 51020 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | बामणाची पोरी काय कावा केला आमच्या भीमाले जहराचा पेला दिला bāmaṇācī pōrī kāya kāvā kēlā āmacyā bhīmālē jaharācā pēlā dilā | ✎ Oh Brahman girl, what is the trick you played You gave a cup with poison to our Bhim* ▷ (बामणाची)(पोरी) why (कावा) did ▷ (आमच्या)(भीमाले)(जहराचा)(पेला)(दिला) | La fille de Bāmaṇ, quel complot a-t-elle monté Elle a donné une tasse de poison à notre Bhīm. | ||
| |||||
[31] id = 51021 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | बामणाची पोरी तुत निंबाहुनी कडू आमच्या भिमाले दिले जहराचे लाडू bāmaṇācī pōrī tuta nimbāhunī kaḍū āmacyā bhimālē dilē jaharācē lāḍū | ✎ Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem You gave our Bhim* a poisoned sweet ▷ (बामणाची)(पोरी)(तुत)(निंबाहुनी)(कडू) ▷ (आमच्या)(भिमाले) gave (जहराचे)(लाडू) | Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem Tu as donné une confiserie empoisonnée à notre Bhīm. | ||
| |||||
[32] id = 51058 ✓ गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna Village खोलापूर - Kholapur | बाबासाहेब मेले मरणी नाही मेले घात बामणीन केले bābāsāhēba mēlē maraṇī nāhī mēlē ghāta bāmaṇīna kēlē | ✎ Babasaheb* did not die a natural death The Brahman woman is the reason for it ▷ Babasaheb (मेले)(मरणी) not (मेले) ▷ (घात)(बामणीन)(केले) | Bābāsāheb est mort, il n'est pas de mort de mort naturelle La Bāmaṇ a causé sa perte. | ||
| |||||
[33] id = 51059 ✓ तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal Village आडगाव - Adgaon | बामणाचे पोरी तुत निंबाहुनी कडू आमच्या भीमाले दिले जहराचे लाडू bāmaṇācē pōrī tuta nimbāhunī kaḍū āmacyā bhīmālē dilē jaharācē lāḍū | ✎ Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem You gave our Bhim* a poisoned sweet ▷ Brahmin (पोरी)(तुत)(निंबाहुनी)(कडू) ▷ (आमच्या)(भीमाले) gave (जहराचे)(लाडू) | Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem Tu as donné une confiserie empoisonnée à notre Bhīm . | ||
| |||||
[34] id = 51060 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | बामणाचे पोरी तुझ्या पोटात कपट वीख घातील पोटात bāmaṇācē pōrī tujhyā pōṭāta kapaṭa vīkha ghātīla pōṭāta | ✎ Oh Brahman girl, you have evil in your mind You put poison in his stomach ▷ Brahmin (पोरी) your (पोटात)(कपट) ▷ (वीख)(घातील)(पोटात) | Fille de Bāmaṇ, tu es perverse au-dedans (dans le ventre) Tu lui as mis du poison dans le ventre. | ||
[35] id = 51143 ✓ जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara Village दौंडज - Daundaj | बाबासाहेब सार्या जनतेचा राजा बामणाच्या मुली याने घात केला माझा bābāsāhēba sāryā janatēcā rājā bāmaṇācyā mulī yānē ghāta kēlā mājhā | ✎ Babasaheb* is the king of all the people It is the Brahman girl who is the reason for his ruin ▷ Babasaheb (सार्या)(जनतेचा) king ▷ Of_Brahmin (मुली)(याने)(घात) did my | Bābāsāheb est le roi de tout le peuple C'est la fille des Bāmaṇ qui a causé sa perte de mon Bhīm. | ||
| |||||
[36] id = 51144 ✓ पाटील मिराबाई - Patil Mira Village बोंदडी - Bondadi | बामणाच्या पोरी तू तरी कावा केला आमच्या बाबाला पेला जहराचा दिला bāmaṇācyā pōrī tū tarī kāvā kēlā āmacyā bābālā pēlā jaharācā dilā | ✎ Oh Brahman* girl, you played a trick You gave a cup of poison to our Bhim* ▷ Of_Brahmin (पोरी) you (तरी)(कावा) did ▷ (आमच्या)(बाबाला)(पेला)(जहराचा)(दिला) | Fille de Bāmaṇ, c'est toi qui a ourdi un complot Tu as donné une tasse de poison à notre Bābā. | ||
| |||||
[37] id = 65101 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Village नागज - Nagaj | आंबेडकर राजा नाही मरणान त्यो ग मेला साळीच्या तांदळाला आधण घातल पेला पेला āmbēḍakara rājā nāhī maraṇāna tyō ga mēlā sāḷīcyā tāndaḷālā ādhaṇa ghātala pēlā pēlā | ✎ Ambedkar raja did not have a natural death She pours cups of hot water on’sali’ rice which is cooking ▷ Ambedkar king not (मरणान)(त्यो) * (मेला) ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आधण)(घातल)(पेला)(पेला) | Ambedkar rāja n'est pas mort de mort naturelle Elle verse des verres d'eau sur le riz sali qui cuit sur le feu. | ||
Notes => | साळीच्या तांदळात आधण घालून त्यात मरण्यासाठी काही तरी घातले. त्यात ब्राह्मण बायकोचा उल्लेख नाही पण मनात तीच गोष्ट जाचते आहे. | ||||
[38] id = 65099 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Village नागज - Nagaj | आंबेडकर राजा नाही मरणानी त्यो ग मेला त्याच्या राणीन घात केला āmbēḍakara rājā nāhī maraṇānī tyō ga mēlā tyācyā rāṇīna ghāta kēlā | ✎ Ambedkar raja did not have a natural death His queen is the reason for his ruin ▷ Ambedkar king not (मरणानी)(त्यो) * (मेला) ▷ (त्याच्या)(राणीन)(घात) did | Le rājā Ambedkar n'était pas pour mourir. Il est mort Sa reine a causé sa ruine. | ||
[39] id = 65100 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | आंबेडकर महाराज सांडला दहीभात त्याच्या राणीन केला घात āmbēḍakara mahārāja sāṇḍalā dahībhāta tyācyā rāṇīna kēlā ghāta | ✎ Ambedkar Maharaj has spilt curd-rice His queen is the reason for his ruin ▷ Ambedkar (महाराज)(सांडला)(दहीभात) ▷ (त्याच्या)(राणीन) did (घात) | Ambedkar Mahārāj a répandu son riz au lait caillé Sa reine a causé sa ruine. | ||
[40] id = 65832 ✓ गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini Village लोणी - Loni | अशी बामणाच्या मुली तू आकरीत केली दूध पेल्यामधी बाबासाहेबाला इक दिली aśī bāmaṇācyā mulī tū ākarīta kēlī dūdha pēlyāmadhī bābāsāhēbālā ika dilī | ✎ What is this horrible thing you did, Oh Brahman girl You gave poison to Babasaheb* through a glass of milk ▷ (अशी) of_Brahmin (मुली) you (आकरीत) shouted ▷ Milk (पेल्यामधी)(बाबासाहेबाला)(इक)(दिली) | Ainsi, fille de Bāman, tu as perpétré cette monstruosité Tu as mis du poison dans le lait de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[41] id = 79314 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | चांदीचा ताट वर इसाचा पेला बाई आंबेडकराचा घात बामणीने केला cāndīcā tāṭa vara isācā pēlā bāī āmbēḍakarācā ghāta bāmaṇīnē kēlā | ✎ A silver plate, a glass of poison on it Woman, the Brahman* woman is the reason for Ambedkar’s ruin ▷ (चांदीचा)(ताट)(वर)(इसाचा)(पेला) ▷ Woman (आंबेडकराचा)(घात)(बामणीने) did | Un plateau d'argent, dessus, une tasse de poison Femme, la Brahmane a causé la ruine d'Ambedkar. | ||
[42] id = 81701 ✓ तांबे सावित्रा - Tambe Savitra Village कुंभवे - Kumbhave | बोल्या (भोळ्या) मनाचे बाबा बोल्या मनान प्याला पेले नंतर बाबाचे आमुच्या बौध्दवासी झाले bōlyā (bhōḷyā) manācē bābā bōlyā manāna pyālā pēlē nantara bābācē āmucyā baudhdavāsī jhālē | ✎ Baba with a trusting mind, drank innocently from the glass Afterwards, he was dead ▷ (बोल्या) ( (भोळ्या) ) (मनाचे) Baba (बोल्या)(मनान)(प्याला)(पेले) ▷ (नंतर)(बाबाचे)(आमुच्या)(बौध्दवासी) become | Bābā à l'esprit d'innocence but innocemment la tasse Ensuite notre Bābā décéda. | ||
[43] id = 83026 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | आंबेडकर बाबाची मौत मिरवला झेंडा बाम्हणाची हिला तुरुंगात कोंडा āmbēḍakara bābācī mauta miravalā jhēṇḍā bāmhaṇācī hilā turuṅgāta kōṇḍā | ✎ Ambedkar’s body was wrapped in the flag She is from the Brahman community, put her in prison ▷ Ambedkar (बाबाची)(मौत)(मिरवला)(झेंडा) ▷ (बाम्हणाची)(हिला)(तुरुंगात)(कोंडा) | Cortège du cadavre d'Ambedkar enveloppée dans le drapeau Ce fut l'arrestation et le confinement en prison de la Bāhman.. | ||
[44] id = 68469 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | बामणाच्या पोरी काय केली अढी आंबेडकराला दिली जहराची पुडी bāmaṇācyā pōrī kāya kēlī aḍhī āmbēḍakarālā dilī jaharācī puḍī | ✎ Oh Brahman girl, what is this evil thing you had in mind You gave a packet of poison to Ambedkar ▷ Of_Brahmin (पोरी) why shouted before ▷ (आंबेडकराला)(दिली)(जहराची)(पुडी) | Fille de Brahman, quel mauvais tour as-tu joué? Tu as donné un paquet de poison à Ambedkar. | ||
[45] id = 83980 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | बाबा सभेहून जागून आले तिने दुधात विष दिले bābā sabhēhūna jāgūna ālē tinē dudhāta viṣa dilē | ✎ Baba came back from the meeting, awake (all night) She gave him poison through milk ▷ Baba (सभेहून)(जागून) here_comes ▷ (तिने)(दुधात)(विष) gave | Bābā rentra de la réunion après une longue veille Elle servit du poison dans du lait. | ||
[46] id = 83979 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | बाबा झोपेच्या धुंदीत पियाले बामणाचे मुली काय ग तू हे केले bābā jhōpēcyā dhundīta piyālē bāmaṇācē mulī kāya ga tū hē kēlē | ✎ Baba was half asleep, he drank Oh Brahman girl, what is this, what have you done? ▷ Baba (झोपेच्या)(धुंदीत)(पियाले) ▷ Brahmin (मुली) why * you (हे)(केले) | Bābā était mort de sommeil, il but Fille de Bāman, qu'as-tu fait là? | ||
[47] id = 83982 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | बामणाचे मुली तू काय ग हे केले जनतेला उभे (अवघड) पडले bāmaṇācē mulī tū kāya ga hē kēlē janatēlā ubhē (avaghaḍa) paḍalē | ✎ Oh Brahman girl, what is this, what have you done? The people were drowned in sorrow ▷ Brahmin (मुली) you why * (हे)(केले) ▷ (जनतेला)(उभे) ( (अवघड) ) (पडले) | Fille de Bāman, toi, qu'as-tu fait là? Le peuple est atterré. | ||
[48] id = 84046 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | भीमराव चांगला महा रक्तात गाजला बामणाचे पोरी कशाला दिला विषाचा पेला bhīmarāva cāṅgalā mahā raktāta gājalā bāmaṇācē pōrī kaśālā dilā viṣācā pēlā | ✎ Bhimrao was a great man, was well known in the Mahar* world Oh Brahman* girl, why did you give him a glass of poison ▷ King_Bhim (चांगला)(महा)(रक्तात)(गाजला) ▷ Brahmin (पोरी)(कशाला)(दिला)(विषाचा)(पेला) | Bhīmrāo fut un grand homme de bien renommé dans le monde Fille de Bāman, pourquoi lui as-tu donné une tasse de poison? | ||
| |||||
[49] id = 84053 ✓ सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan Village खरवंडी - Kharvandi | पहीली केली रमाबाई माझ्या बाबांना भाग्यवंत झाली दुसरी केली शांताबाई माझ्या बाबांना वैरी झाली pahīlī kēlī ramābāī mājhyā bābānnā bhāgyavanta jhālī dusarī kēlī śāntābāī mājhyā bābānnā vairī jhālī | ✎ Ramabai was the first wife, she proved fortunate for my Baba Shantabai was the second wife, she became my Baba’s enemy ▷ (पहीली) shouted Ramabai my (बाबांना)(भाग्यवंत) has_come ▷ (दुसरी) shouted (शांताबाई) my (बाबांना)(वैरी) has_come | Il prit Ramābāī comme première épouse, mon Bābā fut fortuné Il prit une deuxième épouse Shantābāī, elle en devint l'ennemie. | ||
[50] id = 84056 ✓ सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan Village खरवंडी - Kharvandi | बाबासाहेबाना दुध म्हणूनी विष हो पाजीले आमचे बाबा मग मरण पावले bābāsāhēbānā dudha mhaṇūnī viṣa hō pājīlē āmacē bābā maga maraṇa pāvalē | ✎ Babasaheb* was given poison as milk to drink Our Baba died as a consequence ▷ (बाबासाहेबाना) milk (म्हणूनी)(विष)(हो)(पाजीले) ▷ (आमचे) Baba (मग)(मरण)(पावले) | Elle servit à boire du poison à Bābāsāheb en guise de lait Notre Bābā connut ensuite la mort. | ||
| |||||
[51] id = 84069 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji Village अत्करगाव - Atkargaon | दलीताच्या घरी घालूनी घाव कुठ गप केला सका भीमराव dalītācyā gharī ghālūnī ghāva kuṭha gapa kēlā sakā bhīmarāva | ✎ Striking a blow to a Dalit* home Why have you reduced friend Bhim* to silence? ▷ Of_Dalits (घरी)(घालूनी)(घाव) ▷ (कुठ)(गप) did (सका) king_Bhim | Tu t'es infiltrée dans la maison dalit, tu as frappé Pourquoi l'as-tu réduit au silence, l'ami Bhīmrāo? | ||
| |||||
[52] id = 84089 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | ब्राह्मणाच्या मुली तुझ्या पोटात आढी टीकू नाही दिली भीम गौतमाची जोडी brāhmaṇācyā mulī tujhyā pōṭāta āḍhī ṭīkū nāhī dilī bhīma gautamācī jōḍī | ✎ Oh Brahman girl, you have something evil in mind You did not let the pair of Bhim* and Gautam last ▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) your (पोटात) before ▷ (टीकू) not (दिली) Bhim (गौतमाची)(जोडी) | Fille de Bāmaṇ, tu as l'esprit faux Tu ne l'as pas laissé vivre plus longtemps, Bhīm le compagnon de Gautam. | ||
| |||||
[53] id = 37621 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 04:05 ➡ listen to section | भिमाला तरी ग हे ईख दिल दिल तरी काचच्या पेलात शांता तरी पडली जेलात bhimālā tarī ga hē īkha dila dila tarī kācacyā pēlāta śāntā tarī paḍalī jēlāta | ✎ In the glass, Bhim* was given poison Shanta has gone to jail ▷ (भिमाला)(तरी) * (हे)(ईख)(दिल)(दिल)(तरी)(काचच्या)(पेलात) ▷ (शांता)(तरी)(पडली)(जेलात) | Elle donna du poison à Bhīm dans une tasse en verre Shanta est allée en prison. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar | ||||
[54] id = 84146 ✓ कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao Village वाकरे - Wakre | दिल्लीच्या वाटवरी कुणी सांडीला दहीभात बाबासाहेबाचा केला बामणीनी घात dillīcyā vāṭavarī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta bābāsāhēbācā kēlā bāmaṇīnī ghāta | ✎ On the way to Delhi, who spilt curd-rice The Brahman woman is the reason for Babasaheb*’s ruin ▷ (दिल्लीच्या)(वाटवरी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात) ▷ (बाबासाहेबाचा) did (बामणीनी)(घात) | Qui a répandu du riz et du lait caillé sur le chemin de Delhi La Bāman a causé la ruine de Bābāsāheb | ||
| |||||
[55] id = 84147 ✓ कांबळे बिबाबाई भीकाजी - Kamble Bibabai Bhikaji Village वाकरे - Wakre | जाती मधी जात बामणाची कडू आमच्या भीमबाबाला दिले इखायाचे लाडू jātī madhī jāta bāmaṇācī kaḍū āmacyā bhīmabābālā dilē ikhāyācē lāḍū | ✎ Among all the castes, the Brahman caste is the most bitter It has given poisoned sweet to our Bhim* ▷ Caste (मधी) class (बामणाची)(कडू) ▷ (आमच्या)(भीमबाबाला) gave (इखायाचे)(लाडू) | De toutes les castes, celle des Bāmans est la plus amère Elle a donné des sucreries au poison à notre Bhīm Bābā | ||
| |||||
[56] id = 84148 ✓ कांबळे इंदूबाई - Kamble Indubai Village वाकरे - Wakre | बाबासाहेबाचा केला बामणानी घात वाणी रडती वाड्यात जनता रडती भारतात bābāsāhēbācā kēlā bāmaṇānī ghāta vāṇī raḍatī vāḍyāta janatā raḍatī bhāratāta | ✎ The Brahman girl, has caused the ruin of Babasaheb* Children are weeping in the house, People are weeping in Bharat ▷ (बाबासाहेबाचा) did (बामणानी)(घात) ▷ (वाणी)(रडती)(वाड्यात)(जनता)(रडती)(भारतात) | La Bāhman a causé la ruine de Bābāsāheb Chez lui, le commerçant pleure, le peuple pleure dans Bharat. | ||
| |||||
[57] id = 51140 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | बामणाच्या पोरी तु लिंबाहून कडू आमच्या बाबा दिले इसाचे (विष) लाडू bāmaṇācyā pōrī tu limbāhūna kaḍū āmacyā bābā dilē isācē (viṣa) lāḍū | ✎ Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem You gave our Bhim* a poisoned sweet ▷ Of_Brahmin (पोरी) you (लिंबाहून)(कडू) ▷ (आमच्या) Baba gave (इसाचे) ( (विष) ) (लाडू) | Fille de Bāmaṇ, plus amère que le neem Tu as donné une confiserie de poison à notre Bābā. | ||
| |||||
[58] id = 84155 ✓ कांबळे शालाबाई बापू - Kamble Shalabai Bapu Village वाकरे - Wakre | वारीले भीमबाबा हाये पुस्तकावरी हात बामणाच्या मुलीने केला घात vārīlē bhīmabābā hāyē pustakāvarī hāta bāmaṇācyā mulīnē kēlā ghāta | ✎ Baba died with his hand on a book The Brahman* girl is the reason for his ruin ▷ (वारीले)(भीमबाबा)(हाये)(पुस्तकावरी) hand ▷ Of_Brahmin (मुलीने) did (घात) | Bhīm Bābā est décédé, sa main est posée sur le livre La fille des Bāmans a causé la ruine. | ||
[59] id = 84173 ✓ कांबळे अनीताबाई राजाराम - Kamble Anita Rajaram Village वाकरे - Wakre | बामनाचे पोरी तुला काय मिळाले सात कोटी जनतेचे भीम हरवले bāmanācē pōrī tulā kāya miḷālē sāta kōṭī janatēcē bhīma haravalē | ✎ Oh Brahman girl, what did you gain? Seven million people have lost their Bhim* ▷ Brahmin (पोरी) to_you why (मिळाले) ▷ (सात)(कोटी)(जनतेचे) Bhim (हरवले) | Fille de Bāmaṇ, qu'est-ce que tu y gagnes? Bhīm a perdu un peuple de 7 crores. | ||
| |||||
[60] id = 84177 ✓ कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao Village वाकरे - Wakre | बाबासाहेबांना नका म्हणू मेला मेला त्याच्या अस्तुरीने त्याला इखाचा पेला दिला bābāsāhēbānnā nakā mhaṇū mēlā mēlā tyācyā asturīnē tyālā ikhācā pēlā dilā | ✎ Don’t say: “Babasaheb is dead! Babasaheb* is dead!” His wife, she gave him a cup of poison ▷ (बाबासाहेबांना)(नका) say (मेला)(मेला) ▷ (त्याच्या)(अस्तुरीने)(त्याला)(इखाचा)(पेला)(दिला) | Ne dites pas de Bābāsāheb : “Il est mort! l est mort!” Sa femme, elle lui a donné une tasse de poison/ | ||
| |||||
[61] id = 84180 ✓ कांबळे अलकाबाई आनंदजी - Kamble Alakabai Anandji Village सांगाव - Sangav | बाबासाहेबांना ताक म्हणून विसेचा पेला भीम झोपेत गुंग झाला bābāsāhēbānnā tāka mhaṇūna visēcā pēlā bhīma jhōpēta guṅga jhālā | ✎ Babasaheb* was given a cup of poison saying it was buttermilk Bhim* lost consciousness in his sleep ▷ (बाबासाहेबांना)(ताक)(म्हणून)(विसेचा)(पेला) ▷ Bhim (झोपेत)(गुंग)(झाला) | Pour Bābāsāheb comme babeure tasse de poisson Bhīm en son sommeil perdit connaissance. | ||
| |||||
[62] id = 84187 ✓ कांबळे अनीताबाई राजाराम - Kamble Anita Rajaram Village वाकरे - Wakre | दिल्लीच्या वटवरी कुणी टाकीला दहीभात माझ्या भीमबाबाचा केला बामणीन घात dillīcyā vaṭavarī kuṇī ṭākīlā dahībhāta mājhyā bhīmabābācā kēlā bāmaṇīna ghāta | ✎ On the way to Delhi, who threw curd-rice The Brahman woman is the reason for my Babasaheb*’s ru ▷ (दिल्लीच्या)(वटवरी)(कुणी)(टाकीला)(दहीभात) ▷ My (भीमबाबाचा) did (बामणीन)(घात) | Qui a répandu du riz et du lait caillé sur le chemin de Delhi? La Bāhmane a causé la ruine de mon Bhīm Bābā | ||
| |||||
[63] id = 84188 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | बामनाच्या मुली तुला काय मिळाल सात कोटी जनतेचे भीम हरवले bāmanācyā mulī tulā kāya miḷāla sāta kōṭī janatēcē bhīma haravalē | ✎ Oh Brahman girl, what did you gain? Seven million people have lost their Bhim* ▷ Of_Brahmin (मुली) to_you why (मिळाल) ▷ (सात)(कोटी)(जनतेचे) Bhim (हरवले) | Fille de Bāmaṇ, qu'est-ce que tu y gagnes? Bhīm a perdu un peuple de 7 crores. | ||
| |||||
[64] id = 95996 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala | बाबासाहेबाच्या गादीला कुणी आयरीला भात शांतीबाईन केला घात bābāsāhēbācyā gādīlā kuṇī āyarīlā bhāta śāntībāīna kēlā ghāta | ✎ Who spread rice on Babasaheb*’s matress? Shantabai is the reason for his ruin ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीला)(कुणी)(आयरीला)(भात) ▷ (शांतीबाईन) did (घात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 96000 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | अशी बामणाच्या मुली तु आकरीत केली दुध पेल्यामधी बाबासाहेबाला इक दिली aśī bāmaṇācyā mulī tu ākarīta kēlī dudha pēlyāmadhī bābāsāhēbālā ika dilī | ✎ Oh Brahman girl, you did a horrible thing like this To Babasaheb*, you gave poison in a glass of milk ▷ (अशी) of_Brahmin (मुली) you (आकरीत) shouted ▷ Milk (पेल्यामधी)(बाबासाहेबाला)(इक)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 96033 ✓ गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini Village लोणी - Loni | बामणाची मुली तु तर आकरीत केली दुधा पेल्यामधी बाबासाहेबाला इक दिली bāmaṇācī mulī tu tara ākarīta kēlī dudhā pēlyāmadhī bābāsāhēbālā ika dilī | ✎ Oh Brahman girl, you did a horrible thing To Babasaheb*, you gave poison in a glass of milk ▷ (बामणाची)(मुली) you wires (आकरीत) shouted ▷ Milk (पेल्यामधी)(बाबासाहेबाला)(इक)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 103388 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala | बाबासाहेब कुण्या माऊलीच गेंद औषध खायाच केल बंद bābāsāhēba kuṇyā māūlīca gēnda auṣadha khāyāca kēla banda | ✎ Babasaheb*, which mother’s flower is he (She) stopped giving medicines ▷ Babasaheb (कुण्या)(माऊलीच)(गेंद) ▷ (औषध)(खायाच) did stop | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 109192 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Village नागज - Nagaj | आंबेडकर राजा कुण्या बामणाचा हिरा केला बामणाचा चुरा āmbēḍakara rājā kuṇyā bāmaṇācā hirā kēlā bāmaṇācā curā | ✎ Ambedkar Raja, which Brahman’s diamond is he He has crushed the Brahmans (Ambedkar and Raja go together to show his superiority Which is equal to Brahmans according to the singer) ▷ Ambedkar king (कुण्या) of_Brahmins (हिरा) ▷ Did of_Brahmins (चुरा) | pas de traduction en français |
[1] id = 37401 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | जाती हे भेद घालवण्यासाठी भीमान केली ब्राह्मण राणी गंगाधरीच नितळ पाणी म्हणावी सर्वांनी भीमाची गाणी jātī hē bhēda ghālavaṇyāsāṭhī bhīmāna kēlī brāhmaṇa rāṇī gaṅgādharīca nitaḷa pāṇī mhaṇāvī sarvānnī bhīmācī gāṇī | ✎ To break the caste system, Bhim* has married Brahmin* queen The Ganges water is crystal clear, let everybody sing Bhim*’s songs ▷ Caste (हे)(भेद)(घालवण्यासाठी)(भीमान) shouted (ब्राह्मण)(राणी) ▷ (गंगाधरीच)(नितळ) water, (म्हणावी)(सर्वांनी)(भीमाची)(गाणी) | Pour casser le système de castes Bhīm a fait d'une Brahmane sa reine L'eau du Gange est claire, que tous chantent Ambedkar ! | ||
| |||||
[2] id = 95920 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon | ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात राख भिमानं धरला हात गेलं ब्राम्हणाचं नाक brāmhaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha bhimānaṁ dharalā hāta gēlaṇa brāmhaṇācaṁ nāka | ✎ Oh Brahman girl, there is ash in your basket Bhim* held your hand, Brahmans have lost their honour ▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your in_basket ash ▷ (भिमानं)(धरला) hand (गेलं)(ब्राम्हणाचं)(नाक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 96028 ✓ गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini Village लोणी - Loni | अशी बामणाच्या मुली तुझ्या टोपलीत राख धरला भिमाचा हात गेल बामणाच नाक aśī bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalīta rākha dharalā bhimācā hāta gēla bāmaṇāca nāka | ✎ Oh Brahman girl, there is ash in your basket You held Bhim*’s hand, Brahmans have lost their honour ▷ (अशी) of_Brahmin (मुली) your (टोपलीत) ash ▷ (धरला)(भिमाचा) hand gone of_Brahmins (नाक) | pas de traduction en français | ||
|