Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= H21-05-03a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Ambedkar / Takes a second wife
(160 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXI-5.3a, H:XXI-5.3b, H:XXI-5.3c, H:XXI-5.3d, H:XXI-5.3g, H:XXI-5.3h

H:XXI-5.3a (H21-05-03a) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar entertains a co-wife at home

[1] id = 33593
मोरे मंजुळा - More Manjula
Village भांबर्डे - Bhambarde
आला आला रणगाडा रणगाड्याला गवत
बामणाची मुली रमाबाईची सवत
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā gavata
bāmaṇācī mulī ramābāīcī savata
The gun carriage has come, it is decorated with grass
Brahmin* daughter is Ramabai’s co-wife
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(गवत)
▷ (बामणाची)(मुली)(रमाबाईची)(सवत)
Il arrive, il arrive le char de guerre, au char de l'herbe
Ramābāī a pour co-épouse une fille de Bāmaṇ.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[2] id = 37596
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-19 start 01:31 ➡ listen to section

बाई लुगड घेतील रमा म्हणीती कुणाला
भीम हासले मनाला आली सवत तुम्हाला
bāī lugaḍa ghētīla ramā mhaṇītī kuṇālā
bhīma hāsalē manālā ālī savata tumhālā
Woman, he took a sari, Rama says: “For whom?”
Bhim* laughed to himself: “A co-wife has come for you, ”
▷  Woman (लुगड)(घेतील) Ram (म्हणीती)(कुणाला)
▷  Bhim (हासले)(मनाला) has_come (सवत)(तुम्हाला)
Femme, il prit un sari, Ramā demande : “Pour qui ?”
Bhīm rit en lui-même : “Une co-épouse vous arrive”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 37430
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
start 02:01:00 ➡ 

पिवळ ग पीतांबर रमा म्हणते कुणाला
बाबा हसले मनाला आली सवत सवत तुम्हाला
pivaḷa ga pītāmbara ramā mhaṇatē kuṇālā
bābā hasalē manālā ālī savata savata tumhālā
The yellow silk sari, Rama says: “For whom?”
Baba laughed to himself: “A co-wife has come for you.”
▷ (पिवळ) * (पीतांबर) Ram (म्हणते)(कुणाला)
▷  Baba (हसले)(मनाला) has_come (सवत)(सवत)(तुम्हाला)
Le sari jaune, c'est pour qui? demande Ramā
Bābā rit en lui-même : “Une co-épouse vous arrive.”
[4] id = 38087
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब बोले रमा मला तुहा येते राग
तुग शांती जोगी वाग
bābāsāhēba bōlē ramā malā tuhā yētē rāga
tuga śāntī jōgī vāga
Babasaheb* says, “Rama I am angry with you
You behave nicely with Shanti”
▷  Babasaheb (बोले) Ram (मला)(तुहा)(येते)(राग)
▷ (तुग)(शांती)(जोगी)(वाग)
Bābāsāheb dit : “Ramā, d'où te vient cette colère?
Conduis-toi convenablement avec Shanta.”
Babasaheb
[5] id = 38089
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
हिरवे पिवळे पातळ आणले कोनाले
बोलला भीमराय आली सवत तुम्हाले
hiravē pivaḷē pātaḷa āṇalē kōnālē
bōlalā bhīmarāya ālī savata tumhālē
For whom you have brought the green yellow sari?
Bhim* said, ” “A co-wife has come for you.”
▷ (हिरवे)(पिवळे)(पातळ)(आणले)(कोनाले)
▷ (बोलला) king_Bhim has_come (सवत)(तुम्हाले)
Pour qui avez-vous apporté ce sari vert-jaune?
Bhīmrāya répondit : “Une co-épouse vous arrive.”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Notes =>कोणाला, तुम्हाला या साठी कोनाले, तुम्हाले असे वापरले आहे
[6] id = 38102
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाई दंडाचे दंडकडे रमा म्हणती कोणाले
भीम हसले मनाले सवत आलीया रमाले
bāī daṇḍācē daṇḍakaḍē ramā mhaṇatī kōṇālē
bhīma hasalē manālē savata ālīyā ramālē
“This bracelet is for whom”, asks Rama
Baba laughed to himself: “A co-wife has come for you.”
▷  Woman (दंडाचे)(दंडकडे) Ram (म्हणती)(कोणाले)
▷  Bhim (हसले)(मनाले)(सवत)(आलीया)(रमाले)
C'est pour qui, ce bracelet? demande Ramā
Bhīm rit en lui-même : “Une co-épouse arrive pour Ramā.”
[7] id = 38109
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाईच झंपर वाळू घातल खुटीला
बामनीन आली ग भेटीला सहज देलय वटीला
ramābāīca jhampara vāḷū ghātala khuṭīlā
bāmanīna ālī ga bhēṭīlā sahaja dēlaya vaṭīlā
Rama’s blouse is hung to be dried
Brahmin* woman came to meet casually, she got place at the varanda (saying is, the person comes, accepted for some time in the house and stays permanently)
▷ (रमाबाईच)(झंपर)(वाळू)(घातल)(खुटीला)
▷ (बामनीन) has_come * (भेटीला)(सहज)(देलय)(वटीला)
Le bustier de Ramā est accroché au piton pour sécher
La Bâmaṇ vient en visite, s'installe dans la véranda à son aise.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[8] id = 83024
अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri
Village कोंडवा - Kondwa
बाबासाहेबाच्या सभला कोणी टाकीला जवस
बाम्हणाची का शांताबाई रमाबाईची सवत
bābāsāhēbācyā sabhalā kōṇī ṭākīlā javasa
bāmhaṇācī kā śāntābāī ramābāīcī savata
Who threw linseeds in Babasaheb*’s meeting
It is Shantabai, the Brahman co-wife of Ramabai
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) all_around (कोणी)(टाकीला)(जवस)
▷ (बाम्हणाची)(का)(शांताबाई)(रमाबाईची)(सवत)
Qui a jeté des graines de lin sur l'assemblée de Bābāsāheb?
C'est Shāntābāī la co-épouse de Ramābāī.
Babasaheb
[9] id = 48556
उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji
Village नाशिक - Nashik
माळ्याच्या मळ्यात अस पवनी गवत
बामणीची पोर रमाबाईची सवत
māḷyācyā maḷyāta asa pavanī gavata
bāmaṇīcī pōra ramābāīcī savata
Pavana* grass in the gardner’s plantation
A Brahman girl is Ramabai’s co-wife
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(अस)(पवनी)(गवत)
▷  Of_a_Brahman_woman (पोर)(रमाबाईची)(सवत)
Dans le jardin des jardins, il y a l'herbe pavanī
Une fille de Bāmaṇ est la co-épouse de Ramā
Pavana
[10] id = 48557
शार्दुल संगीता सुदाम - Shardul Sangita Sudam
Village नाशिक - Nashik
माळ्याच्या मळ्यात शिपीबाईच गवत
ब्राह्मणाच्या मुली रमाबाईची सवत
māḷyācyā maḷyāta śipībāīca gavata
brāhmaṇācyā mulī ramābāīcī savata
Shipi grass in the gardner’s plantation
Daughter of a Brahman is Ramabai’s co-wife
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(शिपीबाईच)(गवत)
▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली)(रमाबाईची)(सवत)
Dans le jardin des jardins, il y a de l'herbe śipī (frèle, nutritive)
Une fille de Bāmaṇ est la co-épouse de Ramābāī.
[11] id = 49086
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
दहेलीच्या पलीकडे हाये पवनी गवत
अशी बामणाची मुलगी रमाबाईची सवत
dahēlīcyā palīkaḍē hāyē pavanī gavata
aśī bāmaṇācī mulagī ramābāīcī savata
There is pavana grass beyond Delhi
Thus, a Brahman girl is Ramabai’s co-wife
▷ (दहेलीच्या)(पलीकडे)(हाये)(पवनी)(गवत)
▷ (अशी)(बामणाची)(मुलगी)(रमाबाईची)(सवत)
De l'autre côté de Delhi, il y a de l'herbe pavanī
Ainsi, une fille de Bāmaṇ est la co-épouse de Ramā.
[12] id = 49087
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
कानात कर्णफूल रमाबाईच्या कानाला
भीम मुरकतो मनाला सवत आलीया तुम्हाला
kānāta karṇaphūla ramābāīcyā kānālā
bhīma murakatō manālā savata ālīyā tumhālā
Ear-rings in Ramabai’s ears
Bhim* says timidly, “You will soon have a co-wife”
▷ (कानात)(कर्णफूल)(रमाबाईच्या)(कानाला)
▷  Bhim (मुरकतो)(मनाला)(सवत)(आलीया)(तुम्हाला)
Des boucles d'oreille aux oreilles de Ramābāī
Bhīm dit timidement en lui-même : “Une co-épouse vous arrive.”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[13] id = 49088
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
चांदीच जोडव रमा म्हणते कोनाला
बाबा हसतो मनाला आली सवत तुम्हाला
cāndīca jōḍava ramā mhaṇatē kōnālā
bābā hasatō manālā ālī savata tumhālā
Rama asks, for whom are these toe-rings
Baba smiles to himself, “You have a co-wife”
▷ (चांदीच)(जोडव) Ram (म्हणते)(कोनाला)
▷  Baba (हसतो)(मनाला) has_come (सवत)(तुम्हाला)
C'est pour qui ces anneaux de doigts de pied? demande Ramā
Shantā rit en elle-même : “Une co-épouse vous arrive.”
[14] id = 50497
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
दयली मळ्यामंदी रमा घेतीया गवत
बामणाचे मुली रमाबाईची सवत
dayalī maḷyāmandī ramā ghētīyā gavata
bāmaṇācē mulī ramābāīcī savata
In the planatation at Delhi, Rama is plucking grass
A Brahman girl is Ramabai’s co-wife
▷ (दयली)(मळ्यामंदी) Ram (घेतीया)(गवत)
▷  Brahmin (मुली)(रमाबाईची)(सवत)
Sur le plateau de Delhi, Ramā ramasse de l'herbe
Une fille de Bāmaṇ est co-épouse de Ramābāī.
[15] id = 50498
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
मोठ्या मोलाच सवळ रमा म्हणती कोणाला
भीम हसले मनाला आली सवत तुम्हाला
mōṭhyā mōlāca savaḷa ramā mhaṇatī kōṇālā
bhīma hasalē manālā ālī savata tumhālā
Rama asks, for whom is this expensive silk sari?
Bhim* smiles to himself, “You have a co-wife”
▷ (मोठ्या)(मोलाच)(सवळ) Ram (म्हणती)(कोणाला)
▷  Bhim (हसले)(मनाला) has_come (सवत)(तुम्हाला)
Ramā : Ce sari de soie pur de si grand prix, c'est pour qui?
Bhīm rit en lui-même : “Une co-épouse vous arrive.”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[16] id = 50499
कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat
Village हाळी - Hali
रमाबाई कुंकु लेती तळहातामधी गोल
भीम इमइनातून बोल शांता माझ्या संग चल
ramābāī kuṅku lētī taḷahātāmadhī gōla
bhīma iminātūna bōla śāntā mājhyā saṅga cala
Ramabai applies kunku*, makes a round mark on her palm
Bhim* calls from the plane, “Shanta, come with me”
▷  Ramabai kunku (लेती)(तळहातामधी)(गोल)
▷  Bhim (इमइनातून) says (शांता) my with let_us_go
Ramābāī met son kumku, un point rond dans le creux de sa main
Bhīm appelle de l'avion : “Shanta, viens avec moi!”
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
[17] id = 50554
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
Village रहाटी बु. - Rahati Bk.
माळ्याच्या मळ्यामधी हाये हिरव गवत
बामणाची मुलगी रमाबाईची सवत
māḷyācyā maḷyāmadhī hāyē hirava gavata
bāmaṇācī mulagī ramābāīcī savata
There is green grass in the gardner’s plantation
A Brahman girl is Ramabai’s co-wife
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(हाये)(हिरव)(गवत)
▷ (बामणाची)(मुलगी)(रमाबाईची)(सवत)
Dans le jardin des jardins, il y a de l'herbe verte
Une fille de Bāmaṇ est co-épouse de Ramābāī.
[18] id = 84186
कांबळे पार्वताबाई मधुजी - Kamble Parvatabai Madhuji
Village वाकरे - Wakre
दिल्लीच्या वाटवरी काळ गवत लोळत
बामणाच्या मुली रमाबाईची सवत
dillīcyā vāṭavarī kāḷa gavata lōḷata
bāmaṇācyā mulī ramābāīcī savata
Black grass is lying on the way to Delhi
A Brahman girl is Ramabai’s co-wife
▷ (दिल्लीच्या)(वाटवरी)(काळ)(गवत)(लोळत)
▷  Of_Brahmin (मुली)(रमाबाईची)(सवत)
Sur le chemin de Delhi de l'herbe noire s'agite
Une fille de Bāman est la co-épouse de Ramābāī.


H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife

Cross-references:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[1] id = 36288
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-18 start 02:05 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी
सभाला उभी केली भीमा संग शांताबाई रे सिदारथा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī
sabhālā ubhī kēlī bhīmā saṅga śāntābāī rē sidārathā
The gun carriage has come, it has a chain
Shantabai was asked to stand near Bhim* at the place of meeting
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी)
▷  All_around standing is Bhim with (शांताबाई)(रे)(सिदारथा)
Il arrive le char de guerre, le tank a des chenilles
Dans l'assemblée, Bhīm s'affiche en compagnie de Shāntā.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 38092
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
माडीवर माडी कशी जाऊ दण दण
बामनाची शांताबाई भीमासंग खाती पान
māḍīvara māḍī kaśī jāū daṇa daṇa
bāmanācī śāntābāī bhīmāsaṅga khātī pāna
One storey upon other, how I can go forcefully
Shantabai, Brahmin* lady, eats betel leaves with Bhim* (In the bed room couple eats betel leaves)
▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(दण)(दण)
▷ (बामनाची)(शांताबाई)(भीमासंग) eat (पान)
Comment monter à toute vitesse étage après étage
La Shāntābāī des Bāmaṇ mange une feuille de bétel avec Bhīm.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 38093
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
माडीवर माडी कशी जाऊ वजे वजे
बामनाची शांताबाई भीमासंग खाती भजे
māḍīvara māḍī kaśī jāū vajē vajē
bāmanācī śāntābāī bhīmāsaṅga khātī bhajē
One storey upon other, how I can go
Shantabai, Brahmin* lady, eats bhaje with Bhim*
▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(वजे)(वजे)
▷ (बामनाची)(शांताबाई)(भीमासंग) eat (भजे)
Comment monter à vive allure étage après étage?
La Shāntābāī des Bāmaṇ mange des beignets avec Bhīm.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 48999
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
भीम शांताबाई दोन्ही चाललेत धुवायाला
निळ्या झेंड्याखाली बाबा बसलेत लिहायला
bhīma śāntābāī dōnhī cālalēta dhuvāyālā
niḷyā jhēṇḍyākhālī bābā basalēta lihāyalā
Bhim* and Shantabai, both are going to do the washing
Baba is sitting under the blue flag to write
▷  Bhim (शांताबाई) both (चाललेत)(धुवायाला)
▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली) Baba (बसलेत)(लिहायला)
Bhīm et Shāntābāī tous les deux vont faire la lessive
Bābā est assis en train d'écrire sous le drapeau bleu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 49089
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
भिम शांताबाई दोन्ही चालल्यात धुयाला
निळ्या झेंड्याखाली बाबा बसले लिहयाला
bhima śāntābāī dōnhī cālalyāta dhuyālā
niḷyā jhēṇḍyākhālī bābā basalē lihayālā
Bhim* and Shantabai, both are going to do the washing
Baba is sitting under the blue flag to write
▷  Bhim (शांताबाई) both (चालल्यात)(धुयाला)
▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली) Baba (बसले)(लिहयाला)
Bhīm et Shāntābāī tous les deux vont faire la lessive
Bābā est assis en train d'écrire sous le drapeau bleu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 49234
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
Village हासरणी - Hasarni
पौर्णीमेचा चंद्र बाई माझ्या अंगणात
बामणाची शांता आली भीमाच्या घरात
paurṇīmēcā candra bāī mājhyā aṅgaṇāta
bāmaṇācī śāntā ālī bhīmācyā gharāta
The moonlight of the full moon falls in my courtyard
Shantabai from a Brahman family has come into Bhim*’s house
▷ (पौर्णीमेचा)(चंद्र) woman my (अंगणात)
▷ (बामणाची)(शांता) has_come (भीमाच्या)(घरात)
La clarté de la pleine lune, femme, dans ma cour
La Shāntābāī des Bāmaṇ est entrée dans la maison de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 49235
वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara
Village हासरणी - Hasarni
सोन्याचे झुबेफुल शांताबाई कवा केले
भीम इलायतेला गेले विमानानी पाठवले
sōnyācē jhubēphula śāntābāī kavā kēlē
bhīma ilāyatēlā gēlē vimānānī pāṭhavalē
Shantabai, when did you make these ear-rings
When Bhim* had gone abroad, he sent them by plane
▷ (सोन्याचे)(झुबेफुल)(शांताबाई)(कवा)(केले)
▷  Bhim (इलायतेला) has_gone (विमानानी)(पाठवले)
Quand est-ce que Shāntābāī a fait faire ces boucles d'oreilles?
Bhīm les a envoyées par avion quand il est allé à l'étranger.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 49351
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
बाबासाहेबाच्या गादीवरी कुणी हातरीली भाजी
बामणीला गेला राजी
bābāsāhēbācyā gādīvarī kuṇī hātarīlī bhājī
bāmaṇīlā gēlā rājī
Who has spread the vegetables on the mattress of Babasaheb*?
He was completely infatuated with the Brahman lady
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीवरी)(कुणी)(हातरीली)(भाजी)
▷ (बामणीला) has_gone (राजी)
Sur la voiture de Bābāsāheb, qui a répandu des légumes?
Il s'est entiché de la Bāmaṇ.
Babasaheb
[9] id = 49864
वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोन्याची कानी (दाव)
केली बामणाची राणी
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnyācī kānī (dāva)
kēlī bāmaṇācī rāṇī
Babasaheb*’s car has a cord of gold
He made her his queen
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे)(सोन्याची)(कानी) ( (दाव) )
▷  Shouted (बामणाची)(राणी)
A la voiture de Bābāsāheb, il y a une corde en or
Ambedkar en a fait sa reine.
Babasaheb
[10] id = 49865
कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहेबाची गाडी दिल्लीला हाये एक
दिली बामणाची लेक
bābāsāhēbācī gāḍī dillīlā hāyē ēka
dilī bāmaṇācī lēka
Babasaheb* has one car in Delhi
A Brahman daughter is given to him (in marriage)
▷ (बाबासाहेबाची)(गाडी)(दिल्लीला)(हाये)(एक)
▷ (दिली)(बामणाची)(लेक)
Bābāsāheb dispose d' une voiture à Delhi
Une fille de Bāmaṇ lui est donnée (en mariage) .
Babasaheb
[11] id = 50500
ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind
Village तांबवे - Tambve
आला आला भीमराव त्याला बसायला खोली
बामणाची मुली त्यान सोयरिक केली
ālā ālā bhīmarāva tyālā basāyalā khōlī
bāmaṇācī mulī tyāna sōyarika kēlī
Here comes Bhimrao*, he has a room to sit
He has married a Brahman girl
▷  Here_comes here_comes king_Bhim (त्याला)(बसायला)(खोली)
▷ (बामणाची)(मुली)(त्यान)(सोयरिक) shouted
Il arrive, il arrive Bhīmrāo, il a une chambre pour s'installer
Il a établi des liens d'alliance avec une fille de Bāman.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[12] id = 51013
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
माडीवर माडी कशी जाऊ दणदण
बामणाची पोर भीमासंगे खाते पान
māḍīvara māḍī kaśī jāū daṇadaṇa
bāmaṇācī pōra bhīmāsaṅgē khātē pāna
Storey on storey, how can I go thumpimg my feet
The Brahman girl is eating betel leaf with Bhim*
▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(दणदण)
▷ (बामणाची)(पोर)(भीमासंगे)(खाते)(पान)
Etage après étage, comment monter en vitesse?
La fille de Bāmaṇ mange des feuilles de bétel avec Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[13] id = 51042
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
बामणाची पोर पिंपळाला घाले येढे
फुटल नशीब हात लावे कपाळाले
bāmaṇācī pōra pimpaḷālā ghālē yēḍhē
phuṭala naśība hāta lāvē kapāḷālē
The Brahman girl goes round and round the Pimpal (the sacred fig) tree
Your destiny is shattered, you are helpless
▷ (बामणाची)(पोर)(पिंपळाला)(घाले)(येढे)
▷ (फुटल)(नशीब) hand (लावे)(कपाळाले)
La fille de Bāmaṇ déambule autour du figuier sacré
Ton destin est brisé, porte la main au front.
[14] id = 51128
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
दहेलीच्या वाटवरी हिरवा हिरवा उस
बामणाची शांताबाई झाली भिमावर खुश
dahēlīcyā vāṭavarī hiravā hiravā usa
bāmaṇācī śāntābāī jhālī bhimāvara khuśa
Lush green sugarcane on the way to Delhi
Shantabai from a Brahman family, is pleased with Bhim*
▷ (दहेलीच्या)(वाटवरी)(हिरवा)(हिरवा)(उस)
▷ (बामणाची)(शांताबाई) has_come (भिमावर)(खुश)
Le long de la route de Delhi, de la canne à sucre verte
La Shāntābāī des Bāmaṇ trouve son plaisir avec Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[15] id = 84242
कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev
Village निरवांगी - Nirvangi
बुध्दाच्या मंदीरात कुणी बांधली सुतळी
माझ्या बाबासाहेबानी केली ब्राह्मणीला पुतळी
budhdācyā mandīrāta kuṇī bāndhalī sutaḷī
mājhyā bābāsāhēbānī kēlī brāhmaṇīlā putaḷī
Who tied the string in Buddha’s temple?
My Babasaheb* has married a Brahman girl
▷ (बुध्दाच्या)(मंदीरात)(कुणी)(बांधली)(सुतळी)
▷  My (बाबासाहेबानी) shouted (ब्राह्मणीला)(पुतळी)
Dans le temple de Bouddha qui a attaché des fils
Mon Bābāsāheb a fait d'une Brahmane son idole.
Babasaheb
[16] id = 51130
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
दहेलीच्या वाटवरी हिरवी हिरवी भाजी
बामणाची शांताबाई झाली भिमावर राजी
dahēlīcyā vāṭavarī hiravī hiravī bhājī
bāmaṇācī śāntābāī jhālī bhimāvara rājī
Green vegetables on the way to Delhi
Shantabai from the Brahman family is enamoured with Bhim*
▷ (दहेलीच्या)(वाटवरी) green green (भाजी)
▷ (बामणाची)(शांताबाई) has_come (भिमावर)(राजी)
Le long de la route de Delhi, des champs de légumes verts
La Shāntābāī des Bāmaṇ s'est amourachée de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[17] id = 50855
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
माडीवर माडी कशी जाऊ वजेवजे
बामणाची पोर भीमासंग खाती भजे
māḍīvara māḍī kaśī jāū vajēvajē
bāmaṇācī pōra bhīmāsaṅga khātī bhajē
Storey on storey, how can I go making noise?
The Brahman girl is eating fritters with Bhim*
▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(वजेवजे)
▷ (बामणाची)(पोर)(भीमासंग) eat (भजे)
Etage après étage, comment monter vite?
La fille de Bāmaṇ mange des beignets avec Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 51132
हरणे सुमनबाई - Harane Suman
Village रेवसा - Revasa
आंबेडकर बाबा नवरा झाला
बामणीच्या मुलीवर प्रेम केला
āmbēḍakara bābā navarā jhālā
bāmaṇīcyā mulīvara prēma kēlā
Ambedkar Baba became her husband
He fell in love with a Brahman girl
▷  Ambedkar Baba (नवरा)(झाला)
▷ (बामणीच्या)(मुलीवर)(प्रेम) did
Ambedkar Bābā en devint le mari
Il fit l'amour avec la fille des Bāmaṇ.
[19] id = 70714
घणगाव गयाबाई - Ghangaon Gayabai
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-30 start 01:58 ➡ listen to section

सोन्याची घोसफुल शांता मागती ल्यायाला
मला सभला जायाला सभला जायाला
sōnyācī ghōsaphula śāntā māgatī lyāyālā
malā sabhalā jāyālā sabhalā jāyālā
Shanta asks for gold ear-rings to wear
For going to the meeting, for going to the meeting
▷ (सोन्याची)(घोसफुल)(शांता)(मागती)(ल्यायाला)
▷ (मला) all_around (जायाला) all_around (जायाला)
Shāntā demande à porter des boucles d'oreille en or
Je dois aller à la réunion, je dois aller à la réunion !
[20] id = 83029
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
दहेलीच्या पलीकडं हाये आंबाड्याची भाजी
बामणा तुझी मुली झाली भीमावरी राजी
dahēlīcyā palīkaḍaṁ hāyē āmbāḍyācī bhājī
bāmaṇā tujhī mulī jhālī bhīmāvarī rājī
There is ambadi vegetable beyond Delhi
Brahman, your daughter is in love with Bhim*
▷ (दहेलीच्या)(पलीकडं)(हाये)(आंबाड्याची)(भाजी)
▷  Brahmin (तुझी)(मुली) has_come (भीमावरी)(राजी)
De l'autre côté de Delhi, il y a des champs de légumes verts
Bāmaṇ, ta fille s'est amourachée de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[21] id = 83978
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
एका बामणाची मुलगी बाबाशी लग्न लावीले
बाबा दिल्लीला सभेला गे
ēkā bāmaṇācī mulagī bābāśī lagna lāvīlē
bābā dillīlā sabhēlā gē
The daughter of a Brahman married Baba
Baba left for a meeting at Delhi
▷ (एका)(बामणाची)(मुलगी)(बाबाशी)(लग्न)(लावीले)
▷  Baba (दिल्लीला)(सभेला)(गे)
La fille d'un Bāman a décidé d'épouser Bābā
Bābā est parti à Delhi pour une réunion.
[22] id = 50854
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
माडीवर माडी कशी जाऊ दणदण
बामणाची पोर भीमासंग खाती पान
māḍīvara māḍī kaśī jāū daṇadaṇa
bāmaṇācī pōra bhīmāsaṅga khātī pāna
Storey on storey, how can I go thumpimg my feet
The Brahman girl is eating betel leaf with Bhim*
▷ (माडीवर)(माडी) how (जाऊ)(दणदण)
▷ (बामणाची)(पोर)(भीमासंग) eat (पान)
Etage après étage, comment monter vite
La fille de Bāmaṇ, mange une feuille de bétel avec Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[23] id = 95921
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सांगुन धाडीते बाबा तुला विमानात
बाबाचा झाला घात लाडुच्या जेवनात
sāṅguna dhāḍītē bābā tulā vimānāta
bābācā jhālā ghāta lāḍucyā jēvanāta
I am warning you, Baba, before boarding the plane
Baba was killed after a meal of laddo (a sweet preparation)
▷ (सांगुन)(धाडीते) Baba to_you (विमानात)
▷  Of_Baba_(Ambedkar) (झाला)(घात)(लाडुच्या)(जेवनात)
pas de traduction en français
[24] id = 109211
थाटे कवीता - Thate Kavita
Village निपाणा - Nipana
एसे ब्राम्हण बडयाले जेऊ घाला वट्या खाली
ब्राहमणाचे शांता भीमाच्या हाता खायी
ēsē brāmhaṇa baḍayālē jēū ghālā vaṭyā khālī
brāhamaṇācē śāntā bhīmācyā hātā khāyī
Such prestigious Brahmans, give them lunch on the verandah
Shanta of the Brahmans is there to help Bhim*
▷ (एसे)(ब्राम्हण)(बडयाले)(जेऊ)(घाला)(वट्या)(खाली)
▷ (ब्राहमणाचे)(शांता)(भीमाच्या) hand (खायी)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3c (H21-05-03c) - Ambedkar / Takes a second wife / Wedding ceremony

Cross-references:D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[1] id = 33591
मोरे मंजुळा - More Manjula
Village भांबर्डे - Bhambarde
आला रणगाडा रणगाड्याला परात
बामणाची मुली भीमरायाच्या घरात
ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā parāta
bāmaṇācī mulī bhīmarāyācyā gharāta
The gun carriage has come, it is decorated with plate
A Brahmin* daughter is in Bhim*’s house
▷  Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(परात)
▷ (बामणाची)(मुली)(भीमरायाच्या)(घरात)
Le char de guerre arrive, il est décoré d'un plateau
Une fille de Bāmaṇ dans la maison de Bhīmrāyā.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 33590
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
Village काशिग - Kashig
आला आंबेडकर बसायला देते खोली
बामणाची मुली त्यानी सोयरीक केली
ālā āmbēḍakara basāyalā dētē khōlī
bāmaṇācī mulī tyānī sōyarīka kēlī
Ambedkar came, we give him room to sit in
He has established marital relationship with a Brahmin* daughter
▷  Here_comes Ambedkar (बसायला) give (खोली)
▷ (बामणाची)(मुली)(त्यानी)(सोयरीक) shouted
Il arrive Ambedkar, on lui donne une chambre pour s'installer
Il a créé des liens d'alliance avec une fille de Bāman.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[3] id = 51129
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
आला आला रणगाडा काळ्या वावरी थोपला
भिम वचनी गुतला
ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā
bhima vacanī gutalā
Here comes the tank, it stops in the field with black soil
Bhim* is bound by his promise
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷  Bhim (वचनी)(गुतला)
Il arrive, il arrive le char, il s'arrête sur les terres noires
Bhīm est lié par sa promesse.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 36286
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-18 start 01:02 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा काळ्या वावरी कुथला
अन् वावरी कुथला भीम वचनी गुतला रे सिदारथा
ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī kuthalā
ana vāvarī kuthalā bhīma vacanī gutalā rē sidārathā
The gun carriage has come, it got stuck in the field with black soil
He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to break
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(कुथला)
▷ (अन्)(वावरी)(कुथला) Bhim (वचनी)(गुतला)(रे)(सिदारथा)
Le char de guerre arriva sur les terres noires, il se bloqua
Bhīm était lié par une promesse, Oh Siddhartha!
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[5] id = 33588
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
आला राणगाडा काळ्या वावरी थोपला
बामणाच्या मुलीच्या भीम वचनी गुतला
ālā rāṇagāḍā kāḷyā vāvarī thōpalā
bāmaṇācyā mulīcyā bhīma vacanī gutalā
The gun carriage has come, it has stopped in the field with black soil
He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to breake
▷  Here_comes (राणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷  Of_Brahmin (मुलीच्या) Bhim (वचनी)(गुतला)
Il arrive le char de guerre, il s'est arrêté sur les terres noires
Bhīm était tenu par sa promesse à la fille de Bāman.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[6] id = 37406
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-42 start 03:44 ➡ listen to section

बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो सवाई
बाई येड्या बामणाई भीम केल्यात जावई
bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō savāī
bāī yēḍyā bāmaṇāī bhīma kēlyāta jāvaī
In Delhi, a musical instrument is played
The mad Brahmin* accepted Bhim* as son in law
▷  Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(सवाई)
▷  Woman (येड्या)(बामणाई) Bhim (केल्यात)(जावई)
Femme, à Delhi sur le podium la mélodie des instruments
Femme, un Bāman imbécile a fait de Bhīm son gendre.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 51133
पाटील मिराबाई - Patil Mira
Village बोंदडी - Bondadi
आयांनो बायांनो चला नवल पहायाला
बामणाच्या दारी भिम बसले न्हायाला
āyānnō bāyānnō calā navala pahāyālā
bāmaṇācyā dārī bhima basalē nhāyālā
Mothers and women, let us go to see the wonder
At the Brahman’s door, Bhim* is sitting for his bath
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (नवल)(पहायाला)
▷  Of_Brahmin (दारी) Bhim (बसले)(न्हायाला)
Mères et femmes, venez, allons voir la merveille
Bhīm est assis à la porte du Bāmaṇ pour le bain de curcuma.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 38091
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
अयानो बायानो चला हळद पाह्याले
बामनाचे दारी भीम बसले न्हायाले
ayānō bāyānō calā haḷada pāhyālē
bāmanācē dārī bhīma basalē nhāyālē
O women, come to see the turmeric ceremony
Bhim* sits at the door of the Brahmin* to take the wedding bath
▷ (अयानो)(बायानो) let_us_go (हळद)(पाह्याले)
▷  Brahmin (दारी) Bhim (बसले)(न्हायाले)
Mères et femmes, accourez assister à l'imposition du curcuma
Bhīm est assis à la porte du Bāmaṇ pour le rite du bain.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[9] id = 51046
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
Village आडगाव - Adgaon
बामणाच्या वाड्या सोन्याचा चौरंग
भीमबाबा धोये अंग गुलाबी याचा रंग
bāmaṇācyā vāḍyā sōnyācā cauraṅga
bhīmabābā dhōyē aṅga gulābī yācā raṅga
In the house of the Brahman, a low stool in gold
Bhimbaba* is washing himself, he is all covered with pink
▷  Of_Brahmin (वाड्या) of_gold (चौरंग)
▷ (भीमबाबा)(धोये)(अंग)(गुलाबी)(याचा)(रंग)
Dans la demeure du Bāmaṇ, l'escabeau en or
Bhīm Bābā se lave le corps, il est tout couvert de rouge.
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[10] id = 36311
घणगाव रतुबाई - Ghangaon Ratubai
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-26 start 01:27 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा काळ्या वावरी कुतला
बामणाच्या मुलीसाठी भीम वचनी गुतला ग बाई
ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī kutalā
bāmaṇācyā mulīsāṭhī bhīma vacanī gutalā ga bāī
The gun carriage has come, it has stopped in the field with black soil
He gave a word to Brahmin* girl which he was not able to break
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(कुतला)
▷  Of_Brahmin (मुलीसाठी) Bhim (वचनी)(गुतला) * woman
Il arrive le char de guerre, il s'est arrêté sur les terres noires
Bhīm était lié par sa promesse à une fille de Bāman.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[11] id = 38108
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाई देहली देहली रिकाट वाजते सवाई
येडे बामन लोकाई केले भीमाला जावई
bāī dēhalī dēhalī rikāṭa vājatē savāī
yēḍē bāmana lōkāī kēlē bhīmālā jāvaī
In Delhi, a musical instrument is played
The mad Brahmin* accepted Bhim* as son in law
▷  Woman (देहली)(देहली)(रिकाट)(वाजते)(सवाई)
▷ (येडे) Brahmin (लोकाई)(केले)(भीमाला)(जावई)
Femme, à Delhi, on joue des instruments de musique
Un imbécile de Bāmaṇ a fait de Bhīm son gendre.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[12] id = 42511
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-22 start 07:22 ➡ listen to section

आला भीमराव याला राहायानाला खोली
बाभनाची मुली यानी ना सोयरिक केली
ālā bhīmarāva yālā rāhāyānālā khōlī
bābhanācī mulī yānī nā sōyarika kēlī
Bhimrao* comes, he has a room to stay
He has entered into marriage with a Brahman girl
▷  Here_comes king_Bhim (याला)(राहायानाला)(खोली)
▷ (बाभनाची)(मुली)(यानी) * (सोयरिक) shouted
Il arrive Ambedkar, il a une pièce pour y habiter
Il se lia ainsi par alliance avec une fille de Bāman.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[13] id = 51131
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
आला आला रणगाडा काळ्या वावरी खुटला
भिम वचनी गुतला
ālā ālā raṇagāḍā kāḷyā vāvarī khuṭalā
bhima vacanī gutalā
Here comes the tank, it stops in the field with black soil
Bhim* is bound by his promise
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी)(खुटला)
▷  Bhim (वचनी)(गुतला)
Il arrive, il arrive le char, il s'arrête sur les terres noires
Bhīm est lié par sa promesse.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[14] id = 48568
पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji
Village नाशिक - Nashik
आला आंबेडकर याला बसायाला खोली
बामणाची मुली यानी सोयरिक केल
ālā āmbēḍakara yālā basāyālā khōlī
bāmaṇācī mulī yānī sōyarika kēla
Bhimrao* comes, he has a room to stay
He has entered into marriage with a Brahman girl
▷  Here_comes Ambedkar (याला)(बसायाला)(खोली)
▷ (बामणाची)(मुली)(यानी)(सोयरिक) did
Il arrive Ambedkar, on lui donne une chambre pour s'installer
Le voici qui lie alliance avec une fille de Bāman.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[15] id = 48569
शार्दुल संगीता सुदाम - Shardul Sangita Sudam
Village नाशिक - Nashik
ब्राह्मणाच्या मुली उभी राहीला माडीवर
आमच्या बाबासंगे लगीन लावल सफेद साडीवर
brāhmaṇācyā mulī ubhī rāhīlā māḍīvara
āmacyā bābāsaṅgē lagīna lāvala saphēda sāḍīvara
The Brahman girl is standing upstairs
She gets married to our Baba in a white sari (like the Buddhists)
▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) standing (राहीला)(माडीवर)
▷ (आमच्या)(बाबासंगे)(लगीन)(लावल)(सफेद)(साडीवर)
La fille de Bāman se tient debout à l'étage
Elle se marie avec notre Bābā en sari blanc (de bouddhiste) .
[16] id = 48570
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
आमच्या बाबाच्या हातात हाये किल्ली
बामणाच्या मुली लगीन लागत दिल्ली
āmacyā bābācyā hātāta hāyē killī
bāmaṇācyā mulī lagīna lāgata dillī
Our Baba has a key in his hand
The marriage with the Brahman girl takes place in D
▷ (आमच्या)(बाबाच्या)(हातात)(हाये)(किल्ली)
▷  Of_Brahmin (मुली)(लगीन)(लागत)(दिल्ली)
Il y a une clé dans la main de notre Bābā
Fille de Bāman, le mariage a lieu à Delhi.
[17] id = 49090
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
दिल्ली सयरात मृदूंगाची घाई
बामणाच्या दारी भीम न्हाता जावाई
dillī sayarāta mṛdūṅgācī ghāī
bāmaṇācyā dārī bhīma nhātā jāvāī
In the city of Delhi, drums are beating in haste
At the Brahman’s door, it is Bhim*’s, the son-in-law’s bath
▷ (दिल्ली)(सयरात)(मृदूंगाची)(घाई)
▷  Of_Brahmin (दारी) Bhim (न्हाता)(जावाई)
Dans la ville de Delhi, un bat du tambour en hâte
A la porte du Bāman c'est le bain de Bhīm le gendre.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 49091
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
मंबई शहरात हळदीकुंकाची मोरी वाहे
भीम माझा नवरदेव हाये
mambī śaharāta haḷadīkuṅkācī mōrī vāhē
bhīma mājhā navaradēva hāyē
In the city of Mumbai, turmeric and kunku* are flowing like water
My Bhim* is the bridegroom
▷ (मंबई)(शहरात)(हळदीकुंकाची)(मोरी)(वाहे)
▷  Bhim my (नवरदेव)(हाये)
Dans la ville de Mumbai, coule l'eau du bain de curcuma et kumku
Bhīm est mon époux-dieu.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[19] id = 49095
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
आयानो बायानो चला कौतुक पाह्याले
बामणाच्या दारी भीम बसले न्हायाले
āyānō bāyānō calā kautuka pāhyālē
bāmaṇācyā dārī bhīma basalē nhāyālē
Women and mothers, come and see the marvel
At the Brahman’s door, Bhim* is sitting for his bath
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (कौतुक)(पाह्याले)
▷  Of_Brahmin (दारी) Bhim (बसले)(न्हायाले)
Mères et femmes, allons voir l'attraction (imposition du curcuma)
A la porte du Bāman Bhīm est assis pour le bain.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[20] id = 49096
थाटे कवीता - Thate Kavita
Village निपाणा - Nipana
मांडवाच्या दारी खरंदाय कशायीच्या झाल्या
ब्राह्मणाच्या दारी भीम नवरदेव झाला
māṇḍavācyā dārī kharandāya kaśāyīcyā jhālyā
brāhmaṇācyā dārī bhīma navaradēva jhālā
Near the shed for marriage, what is this noise?
Bhim*, the bridegroom has come near the door of the Brahman
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खरंदाय)(कशायीच्या)(झाल्या)
▷ (ब्राह्मणाच्या)(दारी) Bhim (नवरदेव)(झाला)
A la porte de la tente, quels sont tous ces bruits
A la porte du Brāhman Bhīm est devenu l'époux-dieu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[21] id = 50946
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
आयानो बायानो चला हलद कुटाले
बामणाच्या वाड्या भीम बसले न्हायाले
āyānō bāyānō calā halada kuṭālē
bāmaṇācyā vāḍyā bhīma basalē nhāyālē
Mothers and women, come, let us pound turmeric (in powder)
In the Brahman’s house, Bhim* is ready for his bath
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (हलद)(कुटाले)
▷  Of_Brahmin (वाड्या) Bhim (बसले)(न्हायाले)
Mères et femmes, allons écraser du curcuma
Dans la maison des Brahmanes Bhīm est prêt pour le bain.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[22] id = 51045
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
Village आडगाव - Adgaon
आयाव बायाव चला हळदी वाणाले
हळदी लागले भीम सुरयाभानाले
āyāva bāyāva calā haḷadī vāṇālē
haḷadī lāgalē bhīma surayābhānālē
Mothers and women, come, apply turmeric and kunku* (to savashins*)
Turmeric is to be smeared on Bhim*, the bridegroom
▷ (आयाव)(बायाव) let_us_go turmeric (वाणाले)
▷  Turmeric (लागले) Bhim (सुरयाभानाले)
Mères et femmes, venez, faisons l'imposition du curcuma
On lui a appliqué du curcuma..
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[23] id = 96131
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
बाई दहेली दादर्यावरी किरकट वाजतो सवाई
बाई येड्या बामणाई भीम केल्यात जावई
bāī dahēlī dādaryāvarī kirakaṭa vājatō savāī
bāī yēḍyā bāmaṇāī bhīma kēlyāta jāvaī
Woman, on the staircase at Delhi, musical instruments are playing
Woman, the mad Brahman has made Bhim* his son-in-law
▷  Woman (दहेली)(दादर्यावरी)(किरकट)(वाजतो)(सवाई)
▷  Woman (येड्या)(बामणाई) Bhim (केल्यात)(जावई)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins

[1] id = 38088
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामणाच्या शांतीन पुण्य केल लई
भीमासारखा जावई त्रिभुवनात नाही
bāmaṇācyā śāntīna puṇya kēla laī
bhīmāsārakhā jāvaī tribhuvanāta nāhī
Shantabai, a Brahmin* lady has done good deeds
One cannot find a son in law like Bhim* in the three worlds
▷  Of_Brahmin (शांतीन)(पुण्य) did (लई)
▷ (भीमासारखा)(जावई)(त्रिभुवनात) not
La Shāntābāī du Bāmaṇ a gagné beaucoup de mérites
Pas de gendre pareil à Bhīm dans les trois mondes.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 38107
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
शांताबाईच्या मायेन पुण्य केलय फार लई
भीमासारखा जावई येवढ्या भारतात नाई
śāntābāīcyā māyēna puṇya kēlaya phāra laī
bhīmāsārakhā jāvaī yēvaḍhyā bhāratāta nāī
The mother of Shantabai has done good deeds
One cannot find a son in law like Bhim* in the whole of India
▷ (शांताबाईच्या)(मायेन)(पुण्य)(केलय)(फार)(लई)
▷ (भीमासारखा)(जावई)(येवढ्या)(भारतात)(नाई)
La mère de Shāntābāī a gagné une multitude de mérites
Pas de gendre pareil à Bhīm dans toute l'Inde.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 42648
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-31 start 02:00 ➡ listen to section

दिल्लीच्या ग माळावरी कुणी टाकीला कासरा
बाई दलितांच्या बाळा केला बाभणा सासरा
dillīcyā ga māḷāvarī kuṇī ṭākīlā kāsarā
bāī dalitāñcyā bāḷā kēlā bābhaṇā sāsarā
On the tracts of Delhi, who threw the reins?
Woman, the Dalit* boy made a Brahman his father-in-law
▷ (दिल्लीच्या) * (माळावरी)(कुणी)(टाकीला)(कासरा)
▷  Woman (दलितांच्या) child did (बाभणा)(सासरा)
Sur le plateau de Delhi, qui a jeté une rêne?
Femme, le gars des dalit a fait d'un Bāmaṇ son beau-père.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[4] id = 48707
धोत्रे आवडावाई सोपान - Dhotre Avada Sopan
Village सांगली - Sangli
येवढ्या दिल्लीच्या कचारीयीत खुरची बाकायीचा आसयीरा
अन् डाक्टर बाबाइचा केला बामन सासइरा
yēvaḍhyā dillīcyā kacārīyīta khuracī bākāyīcā āsayīrā
ana ḍākṭara bābāicā kēlā bāmana sāsirā
In the big office at Delhi, there are chairs and benches
Doctor Babasaheb* has made a Brahman his father-in-law
▷ (येवढ्या)(दिल्लीच्या)(कचारीयीत)(खुरची)(बाकायीचा)(आसयीरा)
▷ (अन्)(डाक्टर)(बाबाइचा) did Brahmin (सासइरा)
Dans un grand bureau de Delhi, chaises et bancs
Docteur Bābāsāheb a fait d'un Bāmaṇ son beau-père.
Babasaheb
[5] id = 49097
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा
बामण भीमाचा सासरा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā
bāmaṇa bhīmācā sāsarā
Here comes the tank, the tank has reins
A Brahman is Bhim*’s father-in-law
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा)
▷  Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne au tank
Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
[6] id = 49236
वाघमारे भिवरा - Waghmare Bhivara
Village हासरणी - Hasarni
आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा
बामण भीमाचा सासरा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā
bāmaṇa bhīmācā sāsarā
Here comes the tank, the tank has reins
A Brahman is Bhim*’s father-in-law
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा)
▷  Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne au tank
Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 49280
शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
ब्राम्हणाचे मुला नको म्हणू दूरदूर
तुमी आमच सोयर
brāmhaṇācē mulā nakō mhaṇū dūradūra
tumī āmaca sōyara
Oh Brahman boy, don’t say, “Away! Away!”
You are our relatives
▷ (ब्राम्हणाचे) children not say (दूरदूर)
▷ (तुमी)(आमच)(सोयर)
Fils de Bāmaṇ, ne dites donc plus : “A distance! A distance!”
Vous êtes de notre parenté.
[8] id = 49281
शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
ब्राम्हणाचे मुला नको म्हणू ल्योक ल्योक
तुमची केली आम्ही लेक
brāmhaṇācē mulā nakō mhaṇū lyōka lyōka
tumacī kēlī āmhī lēka
Oh Brahman boy, don’t say, “Outsiders! Outsiders!”
Your daughter has married our boy
▷ (ब्राम्हणाचे) children not say (ल्योक)(ल्योक)
▷ (तुमची) shouted (आम्ही)(लेक)
Fils de Bāmaṇ, ne dites donc plus : “Des étrangers ! Des étrangers !”
Votre fille a épousé notre gars
[9] id = 49866
वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोन्याचा कासरा
बामण भीमाचा सासरा
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnyācā kāsarā
bāmaṇa bhīmācā sāsarā
Babasaheb*’s car has reins in gold
A Brahman is Bhim*’s father-in-law
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे) of_gold (कासरा)
▷  Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
A la voiture de Bābāsāheb, il y a une rêne de bœuf en or
Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[10] id = 50501
गवारे लक्ष्मीबाई नामदेव - Gavare Lakshmi Namdev
Village मोहनपूर - Mohanpur
आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा
बामण भीमाचा सासरा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā
bāmaṇa bhīmācā sāsarā
Here comes the tank, the tank has reins
A Brahman is Bhim*’s father-in-law
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा)
▷  Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne de bœuf
Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[11] id = 50502
कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat
Village हाळी - Hali
आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा
बामण भीमाचा सासरा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā
bāmaṇa bhīmācā sāsarā
Here comes the tank, the tank has reins
A Brahman is Bhim*’s father-in-law
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा)
▷  Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne de bœuf
Un Bāman, le beau-père de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[12] id = 50848
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
दिल्ली सहरात बाजा वाजतो दुहेरी
बामण लोकाचा झाला भीमराव सोईरा
dillī saharāta bājā vājatō duhērī
bāmaṇa lōkācā jhālā bhīmarāva sōīrā
In the city of Delhi, the band is playing for both the marriage parties
Bhimrao* has now become the Brahmans’ relative by marriage
▷ (दिल्ली)(सहरात)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरी)
▷  Brahmin (लोकाचा)(झाला) king_Bhim (सोईरा)
Dans la ville de Delhi, c'est la fanfare qui joue
Bhīmrāo est devenu parent par alliance des Bāmaṇ.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[13] id = 50849
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
दिल्ली सहराला बाजा वाजतो दुहेरा
बामण लोकाचा झाला भीमराव सोयरा
dillī saharālā bājā vājatō duhērā
bāmaṇa lōkācā jhālā bhīmarāva sōyarā
In the city of Delhi, the band is playing for both the marriage parties
Bhimrao* has now become the Brahmans’ relative by marriage
▷ (दिल्ली)(सहराला)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरा)
▷  Brahmin (लोकाचा)(झाला) king_Bhim (सोयरा)
Dans la ville de Delhi, c'est la fanfare qui joue
Bhīmrāo est devenu parent par alliance des Bāmaṇ.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[14] id = 51043
कांबळे गोदाबाई धारबाजी - Kamble Goda Dharbaji
Village शेंबाळ पिंपरी - Shembal Pimpri
आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा
बामण भीमाचा सासरा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā
bāmaṇa bhīmācā sāsarā
Here comes the tank, the tank has reins
A Brahman is Bhim*’s father-in-law
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा)
▷  Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne au char
Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[15] id = 51044
घोडे शांताबाई - Ghode Shanta
Village निवळी - Nivali
आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा
बामण भीमाचा सासरा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā
bāmaṇa bhīmācā sāsarā
Here comes the tank, the tank has reins
A Brahman is Bhim*’s father-in-law
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा)
▷  Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne au char
Un Bāmaṇ est le beau-père de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[16] id = 83032
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
Village शिराळा - Shirala
बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोन्याचा कासरा
आपल्या जातीसाठी केला बामणी सासरा
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnyācā kāsarā
āpalyā jātīsāṭhī kēlā bāmaṇī sāsarā
Babasaheb*’s car has reins in gold
For his caste, he has made a Brahman his father-in-law
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे) of_gold (कासरा)
▷ (आपल्या)(जातीसाठी) did (बामणी)(सासरा)
A la voiture de Bābāsāheb il y a une rêne en or
Pour sa caste, il fit d'un Bāman son beau-père.
Babasaheb
[17] id = 84154
कांबळे शालाबाई बापू - Kamble Shalabai Bapu
Village वाकरे - Wakre
दिल्लीच्या वाट्यानी कुणी टाकीला कासयरा
आमच्या भीमान केला बामण सासयरा
dillīcyā vāṭyānī kuṇī ṭākīlā kāsayarā
āmacyā bhīmāna kēlā bāmaṇa sāsayarā
On the way to Delhi, who has thrown the reins
Our Bhim* has made a Brahman his father-in-law
▷ (दिल्लीच्या)(वाट्यानी)(कुणी)(टाकीला)(कासयरा)
▷ (आमच्या)(भीमान) did Brahmin (सासयरा)
Sur le chemin de Delhi qui a jeté des rênes de bœufs
Notre Bhīm a fait d'un Bāman son beau-père.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 84184
कांबळे पार्वताबाई मधुजी - Kamble Parvatabai Madhuji
Village वाकरे - Wakre
दिल्लीच्या वाटला कुणी टाकला कासयरा
बाबासाहेबानी केला बामण सासरा
dillīcyā vāṭalā kuṇī ṭākalā kāsayarā
bābāsāhēbānī kēlā bāmaṇa sāsarā
On the way to Delhi, who has thrown the reins
Our Bhim* has made a Brahman his father-in-law
▷ (दिल्लीच्या)(वाटला)(कुणी)(टाकला)(कासयरा)
▷ (बाबासाहेबानी) did Brahmin (सासरा)
Sur le chemin de Delhi qui a jeté des rênes de bœufs
Notre Bhīm a fait d'un Bāman son beau-père.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[19] id = 84185
कांबळे भारती सुभाष - Kamble Bharati Subhash
Village करंजवडे - Karanjavade
दिल्लीच्या वाटला कुणी टाकला कासयरा
बाबासाहेबानी केला बामण सासरा
dillīcyā vāṭalā kuṇī ṭākalā kāsayarā
bābāsāhēbānī kēlā bāmaṇa sāsarā
On the way to Delhi, who has thrown the reins
Babasaheb* has made a Brahman his father-in-law
▷ (दिल्लीच्या)(वाटला)(कुणी)(टाकला)(कासयरा)
▷ (बाबासाहेबानी) did Brahmin (सासरा)
Sur le chemin de Delhi qui a jeté des rênes de bœufs
Notre Bhīm a fait d'un Bāman son beau-père.
Babasaheb
[20] id = 84265
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
बाबासाहेबाच्या सभला लोक बसती दुहेरी
बुध्दाच लेकरू ब्राह्मण लोकांच्या सोयरी
bābāsāhēbācyā sabhalā lōka basatī duhērī
budhdāca lēkarū brāhmaṇa lōkāñcyā sōyarī
For Babasaheb*’s meeting, People sit in two rows
Buddha’s child has become a relative of the Brahmans
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) all_around (लोक)(बसती)(दुहेरी)
▷ (बुध्दाच)(लेकरू)(ब्राह्मण)(लोकांच्या)(सोयरी)
Les gens sont assis sur deux rangées pour l'assemblée de Bābā
Un rejeton de Bouddha est devenu parent des Brahmanes.
Babasaheb
[21] id = 37584
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-13 start 02:10 ➡ listen to section

आला आला रणगाडा रणगाडेला कासरा
रणगाडेला कासरा बामण भीमाचा सासरा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍēlā kāsarā
raṇagāḍēlā kāsarā bāmaṇa bhīmācā sāsarā
The gun carriage has come, it has reins of a bull
A Brahmin* is Bhim*’s father in law
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाडेला)(कासरा)
▷ (रणगाडेला)(कासरा) Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
Il arrive, il arrive le char, une rêne de bœuf au char
Une rêne de bœuf au char, le beau-père de Bhīm est Bāmaṇ.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[22] id = 84243
कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev
Village निरवांगी - Nirvangi
बुध्दाच्या मंदीरात कोणी लावला कासरा
माझ्या बाबानी केला ब्राह्मण सासरा
budhdācyā mandīrāta kōṇī lāvalā kāsarā
mājhyā bābānī kēlā brāhmaṇa sāsarā
In Buddha’s temple, who has placed the reins
My Baba has made a Brahman his father-in-lawe
▷ (बुध्दाच्या)(मंदीरात)(कोणी)(लावला)(कासरा)
▷  My (बाबानी) did (ब्राह्मण)(सासरा)
Dans le temple de Bouddha qui a posé des rênes de bœufs
Mon Bābā a fait d'un Brahman son beau-père.
[23] id = 38086
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
आला आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा
अन बामण भीमाचा सासरा
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā
ana bāmaṇa bhīmācā sāsarā
The gun carriage has come, it has reins of a bull
A Brahmin* is Bhim*’s father in law
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा)
▷ (अन) Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
Il arrive, il arrive le char de guerre, une rêne de bœuf au char
Bhīm a un Bāmaṇ pour beau-père.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[24] id = 33592
मोरे मंजुळा - More Manjula
Village भांबर्डे - Bhambarde
आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा
रणगाड्याला कासरा बामण भीमाचा सासरा
ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā
raṇagāḍyālā kāsarā bāmaṇa bhīmācā sāsarā
The gun carriage has come, it has reins of a bull
A Brahmin* is Bhim*’s father in law
▷  Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा)
▷ (रणगाड्याला)(कासरा) Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
Il arrive, il arrive le char, une rêne de bœuf au char
Une rêne de bœuf au char, le beau-père de Bhīm est Bāmaṇ.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[1] id = 33596
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
गेल भीमराया सरगी सवर्णाचा झाला
त्यानचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला
gēla bhīmarāyā saragī savarṇācā jhālā
tyānacā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā
Bhimray went to heaven, he became Sawarna
His Wife had brought accident to him
▷  Gone king_Bhim (सरगी)(सवर्णाचा)(झाला)
▷ (त्यानचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did
Bhīmarāyā est parti au ciel, il est devenu savarṇa
Son accident, c'est sa femme qui l'a causé.
[2] id = 33597
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
विषायाचा प्याला त्यांना दुधामधी दिला
त्यानचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला
viṣāyācā pyālā tyānnā dudhāmadhī dilā
tyānacā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā
He was given poison in his cup of milk
His wife had brought accident to him
▷ (विषायाचा)(प्याला)(त्यांना)(दुधामधी)(दिला)
▷ (त्यानचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did
On lui donna du poison dans une tasse de lait
Son accident, c'est sa femme qui l'a causé.
[3] id = 37623
जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta
Village माजलगाव - Majalgaon
मेल मेले भीमराज मेले नाही झोपी गेले
चहामधी ईख दिले
mēla mēlē bhīmarāja mēlē nāhī jhōpī gēlē
cahāmadhī īkha dilē
Bhimraj is dead dead, he is not dead, he is sleeping
He was given poison in the tea
▷ (मेल)(मेले) king_Bhim (मेले) not (झोपी) has_gone
▷ (चहामधी)(ईख) gave
Mort, mort, Bhīmarāj, mort, non, il s'est endormi
On lui donna du poison dans le thé.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[4] id = 38112
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब अंबर झाले अंबर होण्याची नव्हती येळ
बामनाचे शांतीच्या दुध तोंडावरी खेळ
bābāsāhēba ambara jhālē ambara hōṇyācī navhatī yēḷa
bāmanācē śāntīcyā dudha tōṇḍāvarī khēḷa
no translation in English
▷  Babasaheb (अंबर) become (अंबर)(होण्याची)(नव्हती)(येळ)
▷  Brahmin (शांतीच्या) milk (तोंडावरी)(खेळ)
Bābāsāhēb est mort, son temps de mourir n'était pas arrivé
La Shāntā des Bāmaṇ l'a déjoué avec du lait dans la bouche.
[5] id = 38113
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामनाचे शांतीन जहर गातील पेल्यात
बाबा फुलाच्या झेल्यात
bāmanācē śāntīna jahara gātīla pēlyāta
bābā phulācyā jhēlyāta
Brahmin* Shanta has put the poison in the cup
Baba is in lying in the flowers (dead)
▷  Brahmin (शांतीन)(जहर)(गातील)(पेल्यात)
▷  Baba (फुलाच्या)(झेल्यात)
La Shāntā des Bāmaṇ a mis du poison dans la tasse
Bābā est étendu parmi des fleurs.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[6] id = 38114
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बामनाचे शांतीन जहर घातील ताकात
बाबा मारीले धोक्यात
bāmanācē śāntīna jahara ghātīla tākāta
bābā mārīlē dhōkyāta
Brahmin* Shanta has put poison in the butter milk
She deceived him, cheated him
▷  Brahmin (शांतीन)(जहर)(घातील)(ताकात)
▷  Baba (मारीले)(धोक्यात)
La Shāntā des Bāmaṇ a mis du poison dans le babeurre
Elle a trahi Bābā.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[7] id = 38115
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेबाला नव्हत मरण
बामणाच्या शांतीन देल इखाच इंजेक्शन
bābāsāhēbālā navhata maraṇa
bāmaṇācyā śāntīna dēla ikhāca iñjēkśana
Babasaheb* was not to die
Brahmin* Shanta has given injection of poison
▷ (बाबासाहेबाला)(नव्हत)(मरण)
▷  Of_Brahmin (शांतीन)(देल)(इखाच)(इंजेक्शन)
Bābāsāhēb n'était pas près de mourir
La Shāntā des Bāmaṇ lui a fait une piqûre de poison.
Babasaheb
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[8] id = 42503
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-21 start 00:24 ➡ listen to section

अशी ना गेले आंबेडकर सरगी ना सवर्णाचा झाला
बाई ना त्यांच्या अस्तुरीनी त्यांचा ना आपघात केला
aśī nā gēlē āmbēḍakara saragī nā savarṇācā jhālā
bāī nā tyāñcyā asturīnī tyāñcā nā āpaghāta kēlā
Thus, Ambedkar went to heaven, he became a Savarna*
Woman, it is his wife who has caused his accident
▷ (अशी) * has_gone Ambedkar (सरगी) * (सवर्णाचा)(झाला)
▷  Woman * (त्यांच्या)(अस्तुरीनी)(त्यांचा) * (आपघात) did
Voilà qu'Ambedkar est allé au ciel, il est devenu savarṇa
Femme, c'est son épouse qui a causé son accident.
SavarnaHigher castes (in case of Babasaheb), it means crossing the borders of his caste
[9] id = 42653
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-31 start 06:49 ➡ listen to section

अशी गेले आंबेडकर स्वर्गी सवर्णाचा झाला
अशी त्यांचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला
aśī gēlē āmbēḍakara svargī savarṇācā jhālā
aśī tyāñcā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā
Thus, Ambedkar went to heaven, he became a Savarna*
It is his wife who has caused his accident
▷ (अशी) has_gone Ambedkar (स्वर्गी)(सवर्णाचा)(झाला)
▷ (अशी)(त्यांचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did
Voilà qu'Ambedkar est allé au ciel, il est du ciel maintenant
C'est son épouse qui a causé son accident.
SavarnaHigher castes (in case of Babasaheb), it means crossing the borders of his caste
[10] id = 43151
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 01:29 ➡ listen to section

बामणाच्या मुली तू ग लिंबाहूनी कडू
आमच्या भीमाला दिला जर्हायाचा लाडू
bāmaṇācyā mulī tū ga limbāhūnī kaḍū
āmacyā bhīmālā dilā jarhāyācā lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Of_Brahmin (मुली) you * (लिंबाहूनी)(कडू)
▷ (आमच्या)(भीमाला)(दिला)(जर्हायाचा)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que du neem
A notre Bhīm, tu as donné une confiserie de poison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[11] id = 48564
तुपलोंडे बायजाबाई गोपाळबाळू - Tulbonde Bayaja Gopalbalu
Village गंगापूर - Gangapur
बामणाच्या मुली तुझ्या पोटातली गुडी
आमच्या बाबाला दिली तू इखाची पुडी
bāmaṇācyā mulī tujhyā pōṭātalī guḍī
āmacyā bābālā dilī tū ikhācī puḍī
Oh Brahman girl, there was an evil secret in your mind
You gave our Baba a packet of poison
▷  Of_Brahmin (मुली) your (पोटातली)(गुडी)
▷ (आमच्या)(बाबाला)(दिली) you (इखाची)(पुडी)
Fille des Bāmaṇ, tu as l'esprit faux
A notre Bābā, tu as donné un sachet de poison.
[12] id = 48565
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
दिल्लीची झाली किल्ली दुनव्याचा झाला काला
बाबाचा घात रांड इवशीन केला
dillīcī jhālī killī dunavyācā jhālā kālā
bābācā ghāta rāṇḍa ivaśīna kēlā
There was total confusion in Delhi and the world
A whore is responsible for Baba’s ruin
▷ (दिल्लीची) has_come (किल्ली)(दुनव्याचा)(झाला)(काला)
▷  Of_Baba_(Ambedkar) (घात)(रांड)(इवशीन) did
A Delhi ce sont des gémissements, les gens lancent des clameurs
Une salope dévoyée a causé la ruine de Bābā.
[13] id = 48566
पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji
Village नाशिक - Nashik
आमच्या बाबाचा कुणी केला घातपात
बोलतो पुतण्या बामणीला मारा लाथ
āmacyā bābācā kuṇī kēlā ghātapāta
bōlatō putaṇyā bāmaṇīlā mārā lātha
Who is responsible for Baba’s accident?
The nephew says: “Kick this Brahman* woman”
▷ (आमच्या) of_Baba_(Ambedkar) (कुणी) did (घातपात)
▷  Says (पुतण्या)(बामणीला)(मारा)(लाथ)
Qui a causé la perte de notre Bābā?
Le neveu dit : “Chasse cette Bāmaṇ!'
[14] id = 48567
उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji
Village नाशिक - Nashik
बामणाच्या पोरी तुझा काय ग इसवास
आमच्या बाबासाहेबाला दिल गलासात विष
bāmaṇācyā pōrī tujhā kāya ga isavāsa
āmacyā bābāsāhēbālā dila galāsāta viṣa
Oh Brahman girl, how can we trust you
You gave poison to our Babasaheb* in a glass
▷  Of_Brahmin (पोरी) your why * (इसवास)
▷ (आमच्या)(बाबासाहेबाला)(दिल)(गलासात)(विष)
Fille de Bāmaṇ, comment te faire confiance?
Tu as donné un verre de poison à notre Bābāsāheb.
Babasaheb
[15] id = 49119
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
आंबेडकर बाबा मरणी नाही मेला
जहराचा प्याला घात बामणीन केला
āmbēḍakara bābā maraṇī nāhī mēlā
jaharācā pyālā ghāta bāmaṇīna kēlā
Ambedkar Baba did not have a natural death
A glass of poison, the Brahman woman is the reason
▷  Ambedkar Baba (मरणी) not (मेला)
▷ (जहराचा)(प्याला)(घात)(बामणीन) did
Ambedkar Bābā n'est pas mort de mort normale
La fille des Bāmaṇ donna du poison à boire et causa sa ruine.
[16] id = 49120
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
start 01:25:29 ➡ 

भीमाला इख दिल काचेच्या पेल्यात
दिल काचेच्या पेल्यात शांता पडली जेलात
bhīmālā ikha dila kācēcyā pēlyāta
dila kācēcyā pēlyāta śāntā paḍalī jēlāta
She gave him poison in a glass
And Shanta was put in jail
▷ (भीमाला)(इख)(दिल)(काचेच्या)(पेल्यात)
▷ (दिल)(काचेच्या)(पेल्यात)(शांता)(पडली)(जेलात)
Elle a donné du poison à Bhīm dans une tasse en verre
Shanta a été mise en prison
[17] id = 49121
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
देहली शहरात वीख घातल पानात
भीम हासतो मनात
dēhalī śaharāta vīkha ghātala pānāta
bhīma hāsatō manāta
In the city of Delhi, she put poison in the betel leaf
Bhim* smiles to himself
▷ (देहली)(शहरात)(वीख)(घातल)(पानात)
▷  Bhim (हासतो)(मनात)
Dans la ville de Delhi, elle mit du poison dans de l'eau
Bhīm rit en lui-même.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 49122
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
देहली शहरात वीख घातल कपात
भीम पहील्या झोपत
dēhalī śaharāta vīkha ghātala kapāta
bhīma pahīlyā jhōpata
In the city of Delhi, she put poison in a cup
Bhim* was in his first sleep
▷ (देहली)(शहरात)(वीख)(घातल)(कपात)
▷  Bhim (पहील्या)(झोपत)
Dans la ville de Delhi, elle mit du poison dans la coupe
Bhīm était dans son premier sommeil.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[19] id = 49123
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
बामणाच्या पोरी तू ग निंबाहूनी कडू
आंबेडकराला दिले जहराचे लाडू
bāmaṇācyā pōrī tū ga nimbāhūnī kaḍū
āmbēḍakarālā dilē jaharācē lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Of_Brahmin (पोरी) you * (निंबाहूनी)(कडू)
▷ (आंबेडकराला) gave (जहराचे)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem
Tu as donné à Ambedkar une confiserie de poison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[20] id = 49124
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
बामणाचे पोरी तू निंबाहूनी कडू
बाबासाहेबाला दिले आमच्या जहराचे लाडू
bāmaṇācē pōrī tū nimbāhūnī kaḍū
bābāsāhēbālā dilē āmacyā jaharācē lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Brahmin (पोरी) you (निंबाहूनी)(कडू)
▷ (बाबासाहेबाला) gave (आमच्या)(जहराचे)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem
Tu as donné à Ambedkar une confiserie de poison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[21] id = 49125
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
शांताबाईन वीष घातल दह्यात
बाबा दहेली शहरात
śāntābāīna vīṣa ghātala dahyāta
bābā dahēlī śaharāta
Shantabai put poison in the curds
Baba was in the city of Delhi
▷ (शांताबाईन)(वीष)(घातल)(दह्यात)
▷  Baba (दहेली)(शहरात)
Shantabai a mis du poison dans du lait caillé
Bābā était dans la v ille de Delhi.
[22] id = 49126
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
बामनाच्या पोरी तू निंबावून कडू
आमच्या भिमाला दिले जहराचे लाडू
bāmanācyā pōrī tū nimbāvūna kaḍū
āmacyā bhimālā dilē jaharācē lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Of_Brahmin (पोरी) you (निंबावून)(कडू)
▷ (आमच्या)(भिमाला) gave (जहराचे)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem
Tu as donné à notre Bābā une confiserie de poison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[23] id = 49127
थाटे प्रकाश - Thate Prakash
Village निपाणा - Nipana
बामनाच्या मुली तुने विणलीया खाट
बाबासाहेबाला दिले तुन जहराचे ताट
bāmanācyā mulī tunē viṇalīyā khāṭa
bābāsāhēbālā dilē tuna jaharācē tāṭa
Oh Brahman girl, you wove the cords of the cot
You gave Babasaheb* a poisoned plate (food)
▷  Of_Brahmin (मुली)(तुने)(विणलीया)(खाट)
▷ (बाबासाहेबाला) gave (तुन)(जहराचे)(ताट)
Fille de Bāmaṇ, tu as tressé un lit de cordes
Tu as donné à Bābāsāheb un plateau de poison.
Babasaheb
[24] id = 49239
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
काळ्या वावरी सीतीबाईचा आहे तण
बाबासाहेबाचा केला घात तुला कुठल आहेवपण
kāḷyā vāvarī sītībāīcā āhē taṇa
bābāsāhēbācā kēlā ghāta tulā kuṭhala āhēvapaṇa
In the black fields, there are weeds (that hamper the growth of crops)
You have betrayed Babasaheb*, where is your Ahevapan*
▷ (काळ्या)(वावरी)(सीतीबाईचा)(आहे)(तण)
▷ (बाबासाहेबाचा) did (घात) to_you (कुठल)(आहेवपण)
Dans les bonnes terres noires, de mauvaises herbes dans le sol
Tu as causé la ruine de Bābāsāheb, où est ton āhevapaṇ?
Babasaheb
AhevapanThe status of being an unwidowed woman
[25] id = 49350
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
बाबासाहेबाच्या गाडीवर हातरीला भात
बामणीन केला घात
bābāsāhēbācyā gāḍīvara hātarīlā bhāta
bāmaṇīna kēlā ghāta
Rice is spread on Babasaheb*’s car
The Brahman woman is the reason for his ruin
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गाडीवर)(हातरीला)(भात)
▷ (बामणीन) did (घात)
Sur la voiture de Bābāsāheb du riz a été répandu
La Bāmaṇ a causé sa ruine.
Babasaheb
[26] id = 49867
कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari
Village नळदुर्ग - Naldurga
पांढर्या गल्लासात माझ्या भीमाचा पिवळा हात
माझ्या भीमाचा केला बामण्याबाईन घात
pāṇḍharyā gallāsāta mājhyā bhīmācā pivaḷā hāta
mājhyā bhīmācā kēlā bāmaṇyābāīna ghāta
In a white glass, Bhim*’s yellow hand
The Brahman* woman is the reason for his ruin
▷ (पांढर्या)(गल्लासात) my (भीमाचा)(पिवळा) hand
▷  My (भीमाचा) did (बामण्याबाईन)(घात)
Dans le verre blanc, la main jaune de mon Bhīm
La femme Bāmaṇ a causé la ruine de mon Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[27] id = 49868
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहेबांच्या मोटारीला सोन्याचा हात
बामणीन केला घात
bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā sōnyācā hāta
bāmaṇīna kēlā ghāta
Babasaheb*’s car has a handle in gold
The Brahman woman is the reason for his ruin
▷  Of_Babasaheb car of_gold hand
▷ (बामणीन) did (घात)
A la voiture de Bābāsāheb, une poignée d'or
La Bāmaṇ a causé sa ruine.
Babasaheb
[28] id = 50507
सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan
Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla
बामणाचे मुली इख घातल पनात
भीम हसले मनात
bāmaṇācē mulī ikha ghātala panāta
bhīma hasalē manāta
The Brahman* girl has put poison in the betel leaf
Bhim* smiles to himself
▷  Brahmin (मुली)(इख)(घातल)(पनात)
▷  Bhim (हसले)(मनात)
La fille de Bāmaṇ a mis du poison dans l'eau
Bhīm rit en lui-même.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[29] id = 50858
साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
बामणाच्या मुली धोक्याने घात केला
हातात जराचा पेला दिला भीम दलीताचा गेला
bāmaṇācyā mulī dhōkyānē ghāta kēlā
hātāta jarācā pēlā dilā bhīma dalītācā gēlā
The Brahman* girl has betrayed him
She gave him a cup with pioson in hand, Bhim* of the Dalits* is dead
▷  Of_Brahmin (मुली)(धोक्याने)(घात) did
▷ (हातात)(जराचा)(पेला)(दिला) Bhim of_Dalits has_gone
C'est la fille des Bāmaṇ qui a causé sa perte / Elle lui a mis en main une tasse de poison, le Bhīm des dalit partit.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[30] id = 51020
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
बामणाची पोरी काय कावा केला
आमच्या भीमाले जहराचा पेला दिला
bāmaṇācī pōrī kāya kāvā kēlā
āmacyā bhīmālē jaharācā pēlā dilā
Oh Brahman girl, what is the trick you played
You gave a cup with poison to our Bhim*
▷ (बामणाची)(पोरी) why (कावा) did
▷ (आमच्या)(भीमाले)(जहराचा)(पेला)(दिला)
La fille de Bāmaṇ, quel complot a-t-elle monté
Elle a donné une tasse de poison à notre Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[31] id = 51021
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
बामणाची पोरी तुत निंबाहुनी कडू
आमच्या भिमाले दिले जहराचे लाडू
bāmaṇācī pōrī tuta nimbāhunī kaḍū
āmacyā bhimālē dilē jaharācē lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷ (बामणाची)(पोरी)(तुत)(निंबाहुनी)(कडू)
▷ (आमच्या)(भिमाले) gave (जहराचे)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem
Tu as donné une confiserie empoisonnée à notre Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[32] id = 51058
गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna
Village खोलापूर - Kholapur
बाबासाहेब मेले मरणी नाही मेले
घात बामणीन केले
bābāsāhēba mēlē maraṇī nāhī mēlē
ghāta bāmaṇīna kēlē
Babasaheb* did not die a natural death
The Brahman woman is the reason for it
▷  Babasaheb (मेले)(मरणी) not (मेले)
▷ (घात)(बामणीन)(केले)
Bābāsāheb est mort, il n'est pas de mort de mort naturelle
La Bāmaṇ a causé sa perte.
Babasaheb
[33] id = 51059
तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal
Village आडगाव - Adgaon
बामणाचे पोरी तुत निंबाहुनी कडू
आमच्या भीमाले दिले जहराचे लाडू
bāmaṇācē pōrī tuta nimbāhunī kaḍū
āmacyā bhīmālē dilē jaharācē lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Brahmin (पोरी)(तुत)(निंबाहुनी)(कडू)
▷ (आमच्या)(भीमाले) gave (जहराचे)(लाडू)
Fille de Bāmaṇ, tu es plus amère que le neem
Tu as donné une confiserie empoisonnée à notre Bhīm .
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[34] id = 51060
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
बामणाचे पोरी तुझ्या पोटात कपट
वीख घातील पोटात
bāmaṇācē pōrī tujhyā pōṭāta kapaṭa
vīkha ghātīla pōṭāta
Oh Brahman girl, you have evil in your mind
You put poison in his stomach
▷  Brahmin (पोरी) your (पोटात)(कपट)
▷ (वीख)(घातील)(पोटात)
Fille de Bāmaṇ, tu es perverse au-dedans (dans le ventre)
Tu lui as mis du poison dans le ventre.
[35] id = 51143
जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara
Village दौंडज - Daundaj
बाबासाहेब सार्या जनतेचा राजा
बामणाच्या मुली याने घात केला माझा
bābāsāhēba sāryā janatēcā rājā
bāmaṇācyā mulī yānē ghāta kēlā mājhā
Babasaheb* is the king of all the people
It is the Brahman girl who is the reason for his ruin
▷  Babasaheb (सार्या)(जनतेचा) king
▷  Of_Brahmin (मुली)(याने)(घात) did my
Bābāsāheb est le roi de tout le peuple
C'est la fille des Bāmaṇ qui a causé sa perte de mon Bhīm.
Babasaheb
[36] id = 51144
पाटील मिराबाई - Patil Mira
Village बोंदडी - Bondadi
बामणाच्या पोरी तू तरी कावा केला
आमच्या बाबाला पेला जहराचा दिला
bāmaṇācyā pōrī tū tarī kāvā kēlā
āmacyā bābālā pēlā jaharācā dilā
Oh Brahman* girl, you played a trick
You gave a cup of poison to our Bhim*
▷  Of_Brahmin (पोरी) you (तरी)(कावा) did
▷ (आमच्या)(बाबाला)(पेला)(जहराचा)(दिला)
Fille de Bāmaṇ, c'est toi qui a ourdi un complot
Tu as donné une tasse de poison à notre Bābā.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[37] id = 65101
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
आंबेडकर राजा नाही मरणान त्यो ग मेला
साळीच्या तांदळाला आधण घातल पेला पेला
āmbēḍakara rājā nāhī maraṇāna tyō ga mēlā
sāḷīcyā tāndaḷālā ādhaṇa ghātala pēlā pēlā
Ambedkar raja did not have a natural death
She pours cups of hot water on’sali’ rice which is cooking
▷  Ambedkar king not (मरणान)(त्यो) * (मेला)
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आधण)(घातल)(पेला)(पेला)
Ambedkar rāja n'est pas mort de mort naturelle
Elle verse des verres d'eau sur le riz sali qui cuit sur le feu.
Notes =>साळीच्या तांदळात आधण घालून त्यात मरण्यासाठी काही तरी घातले. त्यात ब्राह्मण बायकोचा उल्लेख नाही पण मनात तीच गोष्ट जाचते आहे.
[38] id = 65099
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
आंबेडकर राजा नाही मरणानी त्यो ग मेला
त्याच्या राणीन घात केला
āmbēḍakara rājā nāhī maraṇānī tyō ga mēlā
tyācyā rāṇīna ghāta kēlā
Ambedkar raja did not have a natural death
His queen is the reason for his ruin
▷  Ambedkar king not (मरणानी)(त्यो) * (मेला)
▷ (त्याच्या)(राणीन)(घात) did
Le rājā Ambedkar n'était pas pour mourir. Il est mort
Sa reine a causé sa ruine.
[39] id = 65100
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
आंबेडकर महाराज सांडला दहीभात
त्याच्या राणीन केला घात
āmbēḍakara mahārāja sāṇḍalā dahībhāta
tyācyā rāṇīna kēlā ghāta
Ambedkar Maharaj has spilt curd-rice
His queen is the reason for his ruin
▷  Ambedkar (महाराज)(सांडला)(दहीभात)
▷ (त्याच्या)(राणीन) did (घात)
Ambedkar Mahārāj a répandu son riz au lait caillé
Sa reine a causé sa ruine.
[40] id = 65832
गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini
Village लोणी - Loni
अशी बामणाच्या मुली तू आकरीत केली
दूध पेल्यामधी बाबासाहेबाला इक दिली
aśī bāmaṇācyā mulī tū ākarīta kēlī
dūdha pēlyāmadhī bābāsāhēbālā ika dilī
What is this horrible thing you did, Oh Brahman girl
You gave poison to Babasaheb* through a glass of milk
▷ (अशी) of_Brahmin (मुली) you (आकरीत) shouted
▷  Milk (पेल्यामधी)(बाबासाहेबाला)(इक)(दिली)
Ainsi, fille de Bāman, tu as perpétré cette monstruosité
Tu as mis du poison dans le lait de Bābāsāheb.
Babasaheb
[41] id = 79314
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
चांदीचा ताट वर इसाचा पेला
बाई आंबेडकराचा घात बामणीने केला
cāndīcā tāṭa vara isācā pēlā
bāī āmbēḍakarācā ghāta bāmaṇīnē kēlā
A silver plate, a glass of poison on it
Woman, the Brahman* woman is the reason for Ambedkar’s ruin
▷ (चांदीचा)(ताट)(वर)(इसाचा)(पेला)
▷  Woman (आंबेडकराचा)(घात)(बामणीने) did
Un plateau d'argent, dessus, une tasse de poison
Femme, la Brahmane a causé la ruine d'Ambedkar.
[42] id = 81701
तांबे सावित्रा - Tambe Savitra
Village कुंभवे - Kumbhave
बोल्या (भोळ्या) मनाचे बाबा बोल्या मनान प्याला पेले
नंतर बाबाचे आमुच्या बौध्दवासी झाले
bōlyā (bhōḷyā) manācē bābā bōlyā manāna pyālā pēlē
nantara bābācē āmucyā baudhdavāsī jhālē
Baba with a trusting mind, drank innocently from the glass
Afterwards, he was dead
▷ (बोल्या) ( (भोळ्या) ) (मनाचे) Baba (बोल्या)(मनान)(प्याला)(पेले)
▷ (नंतर)(बाबाचे)(आमुच्या)(बौध्दवासी) become
Bābā à l'esprit d'innocence but innocemment la tasse
Ensuite notre Bābā décéda.
[43] id = 83026
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
आंबेडकर बाबाची मौत मिरवला झेंडा
बाम्हणाची हिला तुरुंगात कोंडा
āmbēḍakara bābācī mauta miravalā jhēṇḍā
bāmhaṇācī hilā turuṅgāta kōṇḍā
Ambedkar’s body was wrapped in the flag
She is from the Brahman community, put her in prison
▷  Ambedkar (बाबाची)(मौत)(मिरवला)(झेंडा)
▷ (बाम्हणाची)(हिला)(तुरुंगात)(कोंडा)
Cortège du cadavre d'Ambedkar enveloppée dans le drapeau
Ce fut l'arrestation et le confinement en prison de la Bāhman..
[44] id = 68469
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
बामणाच्या पोरी काय केली अढी
आंबेडकराला दिली जहराची पुडी
bāmaṇācyā pōrī kāya kēlī aḍhī
āmbēḍakarālā dilī jaharācī puḍī
Oh Brahman girl, what is this evil thing you had in mind
You gave a packet of poison to Ambedkar
▷  Of_Brahmin (पोरी) why shouted before
▷ (आंबेडकराला)(दिली)(जहराची)(पुडी)
Fille de Brahman, quel mauvais tour as-tu joué?
Tu as donné un paquet de poison à Ambedkar.
[45] id = 83980
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
बाबा सभेहून जागून आले
तिने दुधात विष दिले
bābā sabhēhūna jāgūna ālē
tinē dudhāta viṣa dilē
Baba came back from the meeting, awake (all night)
She gave him poison through milk
▷  Baba (सभेहून)(जागून) here_comes
▷ (तिने)(दुधात)(विष) gave
Bābā rentra de la réunion après une longue veille
Elle servit du poison dans du lait.
[46] id = 83979
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
बाबा झोपेच्या धुंदीत पियाले
बामणाचे मुली काय ग तू हे केले
bābā jhōpēcyā dhundīta piyālē
bāmaṇācē mulī kāya ga tū hē kēlē
Baba was half asleep, he drank
Oh Brahman girl, what is this, what have you done?
▷  Baba (झोपेच्या)(धुंदीत)(पियाले)
▷  Brahmin (मुली) why * you (हे)(केले)
Bābā était mort de sommeil, il but
Fille de Bāman, qu'as-tu fait là?
[47] id = 83982
कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay
Village मालुंगा - Malunga
बामणाचे मुली तू काय ग हे केले
जनतेला उभे (अवघड) पडले
bāmaṇācē mulī tū kāya ga hē kēlē
janatēlā ubhē (avaghaḍa) paḍalē
Oh Brahman girl, what is this, what have you done?
The people were drowned in sorrow
▷  Brahmin (मुली) you why * (हे)(केले)
▷ (जनतेला)(उभे) ( (अवघड) ) (पडले)
Fille de Bāman, toi, qu'as-tu fait là?
Le peuple est atterré.
[48] id = 84046
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
भीमराव चांगला महा रक्तात गाजला
बामणाचे पोरी कशाला दिला विषाचा पेला
bhīmarāva cāṅgalā mahā raktāta gājalā
bāmaṇācē pōrī kaśālā dilā viṣācā pēlā
Bhimrao was a great man, was well known in the Mahar* world
Oh Brahman* girl, why did you give him a glass of poison
▷  King_Bhim (चांगला)(महा)(रक्तात)(गाजला)
▷  Brahmin (पोरी)(कशाला)(दिला)(विषाचा)(पेला)
Bhīmrāo fut un grand homme de bien renommé dans le monde
Fille de Bāman, pourquoi lui as-tu donné une tasse de poison?
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[49] id = 84053
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
Village खरवंडी - Kharvandi
पहीली केली रमाबाई माझ्या बाबांना भाग्यवंत झाली
दुसरी केली शांताबाई माझ्या बाबांना वैरी झाली
pahīlī kēlī ramābāī mājhyā bābānnā bhāgyavanta jhālī
dusarī kēlī śāntābāī mājhyā bābānnā vairī jhālī
Ramabai was the first wife, she proved fortunate for my Baba
Shantabai was the second wife, she became my Baba’s enemy
▷ (पहीली) shouted Ramabai my (बाबांना)(भाग्यवंत) has_come
▷ (दुसरी) shouted (शांताबाई) my (बाबांना)(वैरी) has_come
Il prit Ramābāī comme première épouse, mon Bābā fut fortuné
Il prit une deuxième épouse Shantābāī, elle en devint l'ennemie.
[50] id = 84056
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
Village खरवंडी - Kharvandi
बाबासाहेबाना दुध म्हणूनी विष हो पाजीले
आमचे बाबा मग मरण पावले
bābāsāhēbānā dudha mhaṇūnī viṣa hō pājīlē
āmacē bābā maga maraṇa pāvalē
Babasaheb* was given poison as milk to drink
Our Baba died as a consequence
▷ (बाबासाहेबाना) milk (म्हणूनी)(विष)(हो)(पाजीले)
▷ (आमचे) Baba (मग)(मरण)(पावले)
Elle servit à boire du poison à Bābāsāheb en guise de lait
Notre Bābā connut ensuite la mort.
Babasaheb
[51] id = 84069
गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji
Village अत्करगाव - Atkargaon
दलीताच्या घरी घालूनी घाव
कुठ गप केला सका भीमराव
dalītācyā gharī ghālūnī ghāva
kuṭha gapa kēlā sakā bhīmarāva
Striking a blow to a Dalit* home
Why have you reduced friend Bhim* to silence?
▷  Of_Dalits (घरी)(घालूनी)(घाव)
▷ (कुठ)(गप) did (सका) king_Bhim
Tu t'es infiltrée dans la maison dalit, tu as frappé
Pourquoi l'as-tu réduit au silence, l'ami Bhīmrāo?
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[52] id = 84089
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
ब्राह्मणाच्या मुली तुझ्या पोटात आढी
टीकू नाही दिली भीम गौतमाची जोडी
brāhmaṇācyā mulī tujhyā pōṭāta āḍhī
ṭīkū nāhī dilī bhīma gautamācī jōḍī
Oh Brahman girl, you have something evil in mind
You did not let the pair of Bhim* and Gautam last
▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) your (पोटात) before
▷ (टीकू) not (दिली) Bhim (गौतमाची)(जोडी)
Fille de Bāmaṇ, tu as l'esprit faux
Tu ne l'as pas laissé vivre plus longtemps, Bhīm le compagnon de Gautam.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[53] id = 37621
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-26 start 04:05 ➡ listen to section

भिमाला तरी ग हे ईख दिल दिल तरी काचच्या पेलात
शांता तरी पडली जेलात
bhimālā tarī ga hē īkha dila dila tarī kācacyā pēlāta
śāntā tarī paḍalī jēlāta
In the glass, Bhim* was given poison
Shanta has gone to jail
▷ (भिमाला)(तरी) * (हे)(ईख)(दिल)(दिल)(तरी)(काचच्या)(पेलात)
▷ (शांता)(तरी)(पडली)(जेलात)
Elle donna du poison à Bhīm dans une tasse en verre
Shanta est allée en prison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar
[54] id = 84146
कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao
Village वाकरे - Wakre
दिल्लीच्या वाटवरी कुणी सांडीला दहीभात
बाबासाहेबाचा केला बामणीनी घात
dillīcyā vāṭavarī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta
bābāsāhēbācā kēlā bāmaṇīnī ghāta
On the way to Delhi, who spilt curd-rice
The Brahman woman is the reason for Babasaheb*’s ruin
▷ (दिल्लीच्या)(वाटवरी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷ (बाबासाहेबाचा) did (बामणीनी)(घात)
Qui a répandu du riz et du lait caillé sur le chemin de Delhi
La Bāman a causé la ruine de Bābāsāheb
Babasaheb
[55] id = 84147
कांबळे बिबाबाई भीकाजी - Kamble Bibabai Bhikaji
Village वाकरे - Wakre
जाती मधी जात बामणाची कडू
आमच्या भीमबाबाला दिले इखायाचे लाडू
jātī madhī jāta bāmaṇācī kaḍū
āmacyā bhīmabābālā dilē ikhāyācē lāḍū
Among all the castes, the Brahman caste is the most bitter
It has given poisoned sweet to our Bhim*
▷  Caste (मधी) class (बामणाची)(कडू)
▷ (आमच्या)(भीमबाबाला) gave (इखायाचे)(लाडू)
De toutes les castes, celle des Bāmans est la plus amère
Elle a donné des sucreries au poison à notre Bhīm Bābā
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[56] id = 84148
कांबळे इंदूबाई - Kamble Indubai
Village वाकरे - Wakre
बाबासाहेबाचा केला बामणानी घात
वाणी रडती वाड्यात जनता रडती भारतात
bābāsāhēbācā kēlā bāmaṇānī ghāta
vāṇī raḍatī vāḍyāta janatā raḍatī bhāratāta
The Brahman girl, has caused the ruin of Babasaheb*
Children are weeping in the house, People are weeping in Bharat
▷ (बाबासाहेबाचा) did (बामणानी)(घात)
▷ (वाणी)(रडती)(वाड्यात)(जनता)(रडती)(भारतात)
La Bāhman a causé la ruine de Bābāsāheb
Chez lui, le commerçant pleure, le peuple pleure dans Bharat.
Babasaheb
[57] id = 51140
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
बामणाच्या पोरी तु लिंबाहून कडू
आमच्या बाबा दिले इसाचे (विष) लाडू
bāmaṇācyā pōrī tu limbāhūna kaḍū
āmacyā bābā dilē isācē (viṣa) lāḍū
Oh Brahman girl, you are more bitter than Neem
You gave our Bhim* a poisoned sweet
▷  Of_Brahmin (पोरी) you (लिंबाहून)(कडू)
▷ (आमच्या) Baba gave (इसाचे) ( (विष) ) (लाडू)
Fille de Bāmaṇ, plus amère que le neem
Tu as donné une confiserie de poison à notre Bābā.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[58] id = 84155
कांबळे शालाबाई बापू - Kamble Shalabai Bapu
Village वाकरे - Wakre
वारीले भीमबाबा हाये पुस्तकावरी हात
बामणाच्या मुलीने केला घात
vārīlē bhīmabābā hāyē pustakāvarī hāta
bāmaṇācyā mulīnē kēlā ghāta
Baba died with his hand on a book
The Brahman* girl is the reason for his ruin
▷ (वारीले)(भीमबाबा)(हाये)(पुस्तकावरी) hand
▷  Of_Brahmin (मुलीने) did (घात)
Bhīm Bābā est décédé, sa main est posée sur le livre
La fille des Bāmans a causé la ruine.
[59] id = 84173
कांबळे अनीताबाई राजाराम - Kamble Anita Rajaram
Village वाकरे - Wakre
बामनाचे पोरी तुला काय मिळाले
सात कोटी जनतेचे भीम हरवले
bāmanācē pōrī tulā kāya miḷālē
sāta kōṭī janatēcē bhīma haravalē
Oh Brahman girl, what did you gain?
Seven million people have lost their Bhim*
▷  Brahmin (पोरी) to_you why (मिळाले)
▷ (सात)(कोटी)(जनतेचे) Bhim (हरवले)
Fille de Bāmaṇ, qu'est-ce que tu y gagnes?
Bhīm a perdu un peuple de 7 crores.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[60] id = 84177
कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao
Village वाकरे - Wakre
बाबासाहेबांना नका म्हणू मेला मेला
त्याच्या अस्तुरीने त्याला इखाचा पेला दिला
bābāsāhēbānnā nakā mhaṇū mēlā mēlā
tyācyā asturīnē tyālā ikhācā pēlā dilā
Don’t say: “Babasaheb is dead! Babasaheb* is dead!”
His wife, she gave him a cup of poison
▷ (बाबासाहेबांना)(नका) say (मेला)(मेला)
▷ (त्याच्या)(अस्तुरीने)(त्याला)(इखाचा)(पेला)(दिला)
Ne dites pas de Bābāsāheb : “Il est mort! l est mort!”
Sa femme, elle lui a donné une tasse de poison/
Babasaheb
[61] id = 84180
कांबळे अलकाबाई आनंदजी - Kamble Alakabai Anandji
Village सांगाव - Sangav
बाबासाहेबांना ताक म्हणून विसेचा पेला
भीम झोपेत गुंग झाला
bābāsāhēbānnā tāka mhaṇūna visēcā pēlā
bhīma jhōpēta guṅga jhālā
Babasaheb* was given a cup of poison saying it was buttermilk
Bhim* lost consciousness in his sleep
▷ (बाबासाहेबांना)(ताक)(म्हणून)(विसेचा)(पेला)
▷  Bhim (झोपेत)(गुंग)(झाला)
Pour Bābāsāheb comme babeure tasse de poisson
Bhīm en son sommeil perdit connaissance.
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[62] id = 84187
कांबळे अनीताबाई राजाराम - Kamble Anita Rajaram
Village वाकरे - Wakre
दिल्लीच्या वटवरी कुणी टाकीला दहीभात
माझ्या भीमबाबाचा केला बामणीन घात
dillīcyā vaṭavarī kuṇī ṭākīlā dahībhāta
mājhyā bhīmabābācā kēlā bāmaṇīna ghāta
On the way to Delhi, who threw curd-rice
The Brahman woman is the reason for my Babasaheb*’s ru
▷ (दिल्लीच्या)(वटवरी)(कुणी)(टाकीला)(दहीभात)
▷  My (भीमबाबाचा) did (बामणीन)(घात)
Qui a répandu du riz et du lait caillé sur le chemin de Delhi?
La Bāhmane a causé la ruine de mon Bhīm Bābā
Babasaheb
[63] id = 84188
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
बामनाच्या मुली तुला काय मिळाल
सात कोटी जनतेचे भीम हरवले
bāmanācyā mulī tulā kāya miḷāla
sāta kōṭī janatēcē bhīma haravalē
Oh Brahman girl, what did you gain?
Seven million people have lost their Bhim*
▷  Of_Brahmin (मुली) to_you why (मिळाल)
▷ (सात)(कोटी)(जनतेचे) Bhim (हरवले)
Fille de Bāmaṇ, qu'est-ce que tu y gagnes?
Bhīm a perdu un peuple de 7 crores.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[64] id = 95996
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
Village शिराळा - Shirala
बाबासाहेबाच्या गादीला कुणी आयरीला भात
शांतीबाईन केला घात
bābāsāhēbācyā gādīlā kuṇī āyarīlā bhāta
śāntībāīna kēlā ghāta
Who spread rice on Babasaheb*’s matress?
Shantabai is the reason for his ruin
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गादीला)(कुणी)(आयरीला)(भात)
▷ (शांतीबाईन) did (घात)
pas de traduction en français
Babasaheb
[65] id = 96000
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
अशी बामणाच्या मुली तु आकरीत केली
दुध पेल्यामधी बाबासाहेबाला इक दिली
aśī bāmaṇācyā mulī tu ākarīta kēlī
dudha pēlyāmadhī bābāsāhēbālā ika dilī
Oh Brahman girl, you did a horrible thing like this
To Babasaheb*, you gave poison in a glass of milk
▷ (अशी) of_Brahmin (मुली) you (आकरीत) shouted
▷  Milk (पेल्यामधी)(बाबासाहेबाला)(इक)(दिली)
pas de traduction en français
Babasaheb
[66] id = 96033
गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini
Village लोणी - Loni
बामणाची मुली तु तर आकरीत केली
दुधा पेल्यामधी बाबासाहेबाला इक दिली
bāmaṇācī mulī tu tara ākarīta kēlī
dudhā pēlyāmadhī bābāsāhēbālā ika dilī
Oh Brahman girl, you did a horrible thing
To Babasaheb*, you gave poison in a glass of milk
▷ (बामणाची)(मुली) you wires (आकरीत) shouted
▷  Milk (पेल्यामधी)(बाबासाहेबाला)(इक)(दिली)
pas de traduction en français
Babasaheb
[67] id = 103388
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
Village शिराळा - Shirala
बाबासाहेब कुण्या माऊलीच गेंद
औषध खायाच केल बंद
bābāsāhēba kuṇyā māūlīca gēnda
auṣadha khāyāca kēla banda
Babasaheb*, which mother’s flower is he
(She) stopped giving medicines
▷  Babasaheb (कुण्या)(माऊलीच)(गेंद)
▷ (औषध)(खायाच) did stop
pas de traduction en français
Babasaheb
[68] id = 109192
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
आंबेडकर राजा कुण्या बामणाचा हिरा
केला बामणाचा चुरा
āmbēḍakara rājā kuṇyā bāmaṇācā hirā
kēlā bāmaṇācā curā
Ambedkar Raja, which Brahman’s diamond is he
He has crushed the Brahmans
(Ambedkar and Raja go together to show his superiority
Which is equal to Brahmans according to the singer)
▷  Ambedkar king (कुण्या) of_Brahmins (हिरा)
▷  Did of_Brahmins (चुरा)
pas de traduction en français


H:XXI-5.3h (H21-05-03h) - Ambedkar / Takes a second wife / To break the caste system

[1] id = 37401
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
जाती हे भेद घालवण्यासाठी भीमान केली ब्राह्मण राणी
गंगाधरीच नितळ पाणी म्हणावी सर्वांनी भीमाची गाणी
jātī hē bhēda ghālavaṇyāsāṭhī bhīmāna kēlī brāhmaṇa rāṇī
gaṅgādharīca nitaḷa pāṇī mhaṇāvī sarvānnī bhīmācī gāṇī
To break the caste system, Bhim* has married Brahmin* queen
The Ganges water is crystal clear, let everybody sing Bhim*’s songs
▷  Caste (हे)(भेद)(घालवण्यासाठी)(भीमान) shouted (ब्राह्मण)(राणी)
▷ (गंगाधरीच)(नितळ) water, (म्हणावी)(सर्वांनी)(भीमाची)(गाणी)
Pour casser le système de castes Bhīm a fait d'une Brahmane sa reine
L'eau du Gange est claire, que tous chantent Ambedkar !
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[2] id = 95920
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या टोपल्यात राख
भिमानं धरला हात गेलं ब्राम्हणाचं नाक
brāmhaṇācyā pōrī tujhyā ṭōpalyāta rākha
bhimānaṁ dharalā hāta gēlaṇa brāmhaṇācaṁ nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Bhim* held your hand, Brahmans have lost their honour
▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your in_basket ash
▷ (भिमानं)(धरला) hand (गेलं)(ब्राम्हणाचं)(नाक)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 96028
गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini
Village लोणी - Loni
अशी बामणाच्या मुली तुझ्या टोपलीत राख
धरला भिमाचा हात गेल बामणाच नाक
aśī bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalīta rākha
dharalā bhimācā hāta gēla bāmaṇāca nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
You held Bhim*’s hand, Brahmans have lost their honour
▷ (अशी) of_Brahmin (मुली) your (टोपलीत) ash
▷ (धरला)(भिमाचा) hand gone of_Brahmins (नाक)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ambedkar entertains a co-wife at home
  2. Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
  3. Wedding ceremony
  4. Bhim is the son-in-law of Brahmins
  5. The Brahmin wife kills Ambedkar
  6. To break the caste system
⇑ Top of page ⇑