➡ Display complete classification scheme (3615 classes)10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[1] id = 29572 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | नणंद भावजया आपण अंगणी उभ्या राहू एकमेकीची शिण घेऊ आपण इहिण दोघी होऊ naṇanda bhāvajayā āpaṇa aṅgaṇī ubhyā rāhū ēkamēkīcī śiṇa ghēū āpaṇa ihiṇa dōghī hōū | ✎ Nanand* and sister-n-law, we shall both stand in the courtyard We are both equal, let us become each other’s Vihin* ▷ (नणंद)(भावजया)(आपण)(अंगणी)(उभ्या)(राहू) ▷ (एकमेकीची)(शिण)(घेऊ)(आपण)(इहिण)(दोघी)(होऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 29573 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | नणंद भाऊजया आम्ही अंगणी उभ्या राहू एक मेकाची शिण घेवु इहिणी दोघी होऊ naṇanda bhāūjayā āmhī aṅgaṇī ubhyā rāhū ēka mēkācī śiṇa ghēvu ihiṇī dōghī hōū | ✎ Nanand* and sister-n-law, we shall both stand in the courtyard We are both equal, let us become each other’s Vihin* ▷ (नणंद)(भाऊजया)(आम्ही)(अंगणी)(उभ्या)(राहू) ▷ (एक)(मेकाची)(शिण)(घेवु)(इहिणी)(दोघी)(होऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 29574 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | सांगते बंधु तुला आम्ही इहिणी आटीच्या आम्ही इहिणी आटीच्या चोळ्या शिवू गाठीच्या sāṅgatē bandhu tulā āmhī ihiṇī āṭīcyā āmhī ihiṇī āṭīcyā cōḷyā śivū gāṭhīcyā | ✎ Tell you, brother, we both, each other’s Vihin*, go according to standard practices We shall both stitch blouses with loose ends to be knotted ▷ I_tell brother to_you (आम्ही)(इहिणी)(आटीच्या) ▷ (आम्ही)(इहिणी)(आटीच्या)(चोळ्या)(शिवू)(गाठीच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 29575 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | नणद भावजया गुज बोलत्यात कोनात भाऊजय नारी इहिणी व्हायाच्या मनात naṇada bhāvajayā guja bōlatyāta kōnāta bhāūjaya nārī ihiṇī vhāyācyā manāta | ✎ Nanand* and sister-in-law are talking to each other in a corner They are both thinking of becoming each other’s Vihin* ▷ (नणद)(भावजया)(गुज)(बोलत्यात)(कोनात) ▷ (भाऊजय)(नारी)(इहिणी)(व्हायाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 29576 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | नणद भावजया गुज बोलतात कोणामधी सांगते बाई तुला विहिणी व्हायाच्या मनामधी naṇada bhāvajayā guja bōlatāta kōṇāmadhī sāṅgatē bāī tulā vihiṇī vhāyācyā manāmadhī | ✎ Nanand* and sister-in-law are talking to each other in a corner I tell you, woman, they are both thinking of becoming each other’s Vihin* ▷ (नणद)(भावजया)(गुज)(बोलतात)(कोणामधी) ▷ I_tell woman to_you (विहिणी)(व्हायाच्या)(मनामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 29577 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | मपला मानपान देईन मपल्या बहिणीला वटीच्या नारळाच कोड पडल इहिणीला mapalā mānapāna dēīna mapalyā bahiṇīlā vaṭīcyā nāraḷāca kōḍa paḍala ihiṇīlā | ✎ The honour that I shall get as a bridegroom’s mother, I shall let my sister have it My Vihin* is puzzled as to whom she should give the coconut to be put in the lap with wheat ▷ (मपला)(मानपान)(देईन)(मपल्या) to_sister ▷ (वटीच्या)(नारळाच)(कोड)(पडल)(इहिणीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 29578 ✓ भालेराव शैला - Bhalerao Shaila Village काशिग - Kashig | बंधु करते व्याही आम्ही इहिणी अटीच्या मांडवाच्या दारी लावू सनई दुटीच्या bandhu karatē vyāhī āmhī ihiṇī aṭīcyā māṇḍavācyā dārī lāvū sanaī duṭīcyā | ✎ I make my brother my Vyahi*, we both, each other’s Vihin*, go according to standard practices At the entrance of the open shed for marriage, we shall light two oil llamps ▷ Brother (करते)(व्याही)(आम्ही)(इहिणी)(अटीच्या) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) apply (सनई)(दुटीच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 29579 ✓ गावडे पार्वती - Gavade Parvati Village मुलखेड - Mulkhed | सोईर्या माझ्या बंधू आम्ही इिहणी गोमट्या तुझ्या मांडवाला मेढी कोथंबरीच्या बांदाट्या sōīryā mājhyā bandhū āmhī iihaṇī gōmaṭyā tujhyā māṇḍavālā mēḍhī kōthambarīcyā bāndāṭyā | ✎ My Vyahi* brother, both of us, vihins, are fair-complexioned Your open shed for marriage has poles decorated with coriander twigs ▷ (सोईर्या) my brother (आम्ही)(इिहणी)(गोमट्या) ▷ Your (मांडवाला)(मेढी)(कोथंबरीच्या)(बांदाट्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 29580 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | भाऊ करते याही आम्ही इहिणी वंगाळू मांडवाच्या दारीपाय धुवाया घंगाळू bhāū karatē yāhī āmhī ihiṇī vaṅgāḷū māṇḍavācyā dārīpāya dhuvāyā ghaṅgāḷū | ✎ I make my brother my Vyahi*, we both vihins are bad Brother is like a round vessel with water at the entrance of the open shed for marriage to wash the feet (brother is good) ▷ Brother (करते)(याही)(आम्ही)(इहिणी)(वंगाळू) ▷ (मांडवाच्या)(दारीपाय)(धुवाया)(घंगाळू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 29581 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | नणद भावजय आपण हिणी हिणी होऊ मावलीला आपल्या आजेचीरीला साडी घेऊ naṇada bhāvajaya āpaṇa hiṇī hiṇī hōū māvalīlā āpalyā ājēcīrīlā sāḍī ghēū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let us become each other’s Vihin* We shall buy a sari for mother, a mark of honour as grandmother ▷ (नणद)(भावजय)(आपण)(हिणी)(हिणी)(होऊ) ▷ (मावलीला)(आपल्या)(आजेचीरीला)(साडी)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 29582 ✓ वाघ जाई - Wagh Jai Village वाघवाडी - Waghwadi | सावित्रा भाऊजये एका भेटीची शिण पाहू सांगते बाई तुला आपण येहणी दोघी होऊ sāvitrā bhāūjayē ēkā bhēṭīcī śiṇa pāhū sāṅgatē bāī tulā āpaṇa yēhaṇī dōghī hōū | ✎ Savitri, sister-in-law, we shall see that we are equal I tell you, woman, let us become each other’s Vihin* ▷ (सावित्रा)(भाऊजये)(एका)(भेटीची)(शिण)(पाहू) ▷ I_tell woman to_you (आपण)(येहणी)(दोघी)(होऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 29583 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | डोंगरी दवणा माझ्या नणदेला पुरना जाऊनी आण बंधु बाजारी किरणा ḍōṅgarī davaṇā mājhyā naṇadēlā puranā jāūnī āṇa bandhu bājārī kiraṇā | ✎ Davana* from the mountain is not sufficient for my nanand* Brother, go and get groceries from the market ▷ (डोंगरी)(दवणा) my (नणदेला)(पुरना) ▷ (जाऊनी)(आण) brother (बाजारी)(किरणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 29584 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | नगीणीच येल माझ्या नणदेला चावना आणा जाऊन डोंगरी दवणा nagīṇīca yēla mājhyā naṇadēlā cāvanā āṇā jāūna ḍōṅgarī davaṇā | ✎ My nanand* cannot chew the betel-leaf from the creeper Go and get Davana* from the mountain ▷ (नगीणीच)(येल) my (नणदेला)(चावना) ▷ (आणा)(जाऊन)(डोंगरी)(दवणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 29585 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | कवळ्या उसाच वाड नणदेला चावना भाऊराया आण माझ्या डोंगरी दवणा kavaḷyā usāca vāḍa naṇadēlā cāvanā bhāūrāyā āṇa mājhyā ḍōṅgarī davaṇā | ✎ My nanand* cannot eat the tender sugarcane stalk Brother, go and get Davana* from the mountain ▷ (कवळ्या)(उसाच)(वाड)(नणदेला)(चावना) ▷ (भाऊराया)(आण) my (डोंगरी)(दवणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 29586 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | याह्या माझ्या बंधु तुझ्या येहीणी किती नाल माझ्या ग बयेला कशी नागीन टाकी याल yāhyā mājhyā bandhu tujhyā yēhīṇī kitī nāla mājhyā ga bayēlā kaśī nāgīna ṭākī yāla | ✎ My brother, my Vyahi*, your Vihin* is very good Mother wil give up her tiredness, she will become enthusiastic ▷ (याह्या) my brother your (येहीणी)(किती)(नाल) ▷ My * (बयेला) how (नागीन)(टाकी)(याल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 29587 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | याह्या माझ्या बंधु येहीणी आम्ही नाल नणदेला घाल माझ्या कवळ्या नागीणीच वेल yāhyā mājhyā bandhu yēhīṇī āmhī nāla naṇadēlā ghāla mājhyā kavaḷyā nāgīṇīca vēla | ✎ My brother, my Vyahi*, your Vihin* is very good Make ornaments with design for my nanand* ▷ (याह्या) my brother (येहीणी)(आम्ही)(नाल) ▷ (नणदेला)(घाल) my (कवळ्या)(नागीणीच)(वेल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 29588 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Village भांबर्डे - Bhambarde | नणंद भावजया आपण दारात उभ्या राहू एका मेरीची शीण पाहू आपण दोघी येहीणी होवू naṇanda bhāvajayā āpaṇa dārāta ubhyā rāhū ēkā mērīcī śīṇa pāhū āpaṇa dōghī yēhīṇī hōvū | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall stand in the doorway We shall see that we are equal, we shall become each other’s Vihin* ▷ (नणंद)(भावजया)(आपण)(दारात)(उभ्या)(राहू) ▷ (एका)(मेरीची)(शीण)(पाहू)(आपण)(दोघी)(येहीणी)(होवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 35018 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-31 start 01:13 ➡ listen to section | भाऊ तो आपला भावजयी परायाची दादा तुझी राणी मला येहीन करायाची bhāū tō āpalā bhāvajayī parāyācī dādā tujhī rāṇī malā yēhīna karāyācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family Brother, I want to make your queen my Vihin* ▷ Brother (तो)(आपला)(भावजयी)(परायाची) ▷ (दादा)(तुझी)(राणी)(मला)(येहीन)(करायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 42279 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | भाऊ तो आपला भावजई परायाची सांगते बंधू तुला तुझी राणी ऐहीण करायाची bhāū tō āpalā bhāvajaī parāyācī sāṅgatē bandhū tulā tujhī rāṇī aihīṇa karāyācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family I tell you, brother, I want to make your queen my vihin* ▷ Brother (तो)(आपला)(भावजई)(परायाची) ▷ I_tell brother to_you (तुझी)(राणी)(ऐहीण)(करायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 46978 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | भाऊ तर मपला भावजई परयेची सांगते दादा तुला माला येहीन करयेची bhāū tara mapalā bhāvajaī parayēcī sāṅgatē dādā tulā mālā yēhīna karayēcī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family I tell you, brother, you make me your vihin* ▷ Brother wires (मपला)(भावजई)(परयेची) ▷ I_tell (दादा) to_you (माला)(येहीन)(करयेची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 47458 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | नणंद भावजया या बोलती कोनामंदी इिहणी व्हायाच त्यांचा ग मनामंदी naṇanda bhāvajayā yā bōlatī kōnāmandī iihaṇī vhāyāca tyāñcā ga manāmandī | ✎ Nanand* and sister-in-law are talking to each other in a corner They are both thinking of becoming each other’s vihin* ▷ (नणंद)(भावजया)(या)(बोलती)(कोनामंदी) ▷ (इिहणी)(व्हायाच)(त्यांचा) * (मनामंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 47679 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | भाऊ तो आपला भावजयी ती परायाची भाऊ तुझी राणी व्यहिण मला करायाची bhāū tō āpalā bhāvajayī tī parāyācī bhāū tujhī rāṇī vyahiṇa malā karāyācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family I tell you, brother, I want to make your queen my vihin* ▷ Brother (तो)(आपला)(भावजयी)(ती)(परायाची) ▷ Brother (तुझी)(राणी)(व्यहिण)(मला)(करायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 29808 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नणंद भावजया आपण अंगणी उभ्या राहू एकीमेकीची शीण पाहू मग येहणी दोघी होवू naṇanda bhāvajayā āpaṇa aṅgaṇī ubhyā rāhū ēkīmēkīcī śīṇa pāhū maga yēhaṇī dōghī hōvū | ✎ Nanand* and sister-n-law, we shall both stand in the courtyard Let us see if we are both equal, then become each other’s Vihin* ▷ (नणंद)(भावजया)(आपण)(अंगणी)(उभ्या)(राहू) ▷ (एकीमेकीची)(शीण)(पाहू)(मग)(येहणी)(दोघी)(होवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other | ||||||
[24] id = 35136 ✓ पडवळ रत्ना - Padwal Ratna Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-34 start 00:58 ➡ listen to section | नंदभावजया आपण अंगणी उभ्या राहू शीणबीण पाहू मंग येहणी दोघी होवू nandabhāvajayā āpaṇa aṅgaṇī ubhyā rāhū śīṇabīṇa pāhū maṅga yēhaṇī dōghī hōvū | ✎ Nanand* and sister-n-law, we shall both stand in the courtyard Let us see if we are both equal, then become each other’s Vihin* ▷ (नंदभावजया)(आपण)(अंगणी)(उभ्या)(राहू) ▷ (शीणबीण)(पाहू)(मंग)(येहणी)(दोघी)(होवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other | ||||||
[25] id = 36884 ✓ बरडे चंद्रभागा - Barde Chandrabhaga Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-45 start 01:08 ➡ listen to section | नणंद ग भाऊजये एका न्हानीमधी न्हावु तुझा कंथ माझा भाऊ शेवटाला इहिणी होऊ naṇanda ga bhāūjayē ēkā nhānīmadhī nhāvu tujhā kantha mājhā bhāū śēvaṭālā ihiṇī hōū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let us stay together Your husband is my brother, finally, let’s become each other’s Vihin* ▷ (नणंद) * (भाऊजये)(एका)(न्हानीमधी)(न्हावु) ▷ Your (कंथ) my brother (शेवटाला)(इहिणी)(होऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other | ||||||
[26] id = 66757 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | ननंद भावजया बोलती कोणात ईन व्हायाचं मनात नेनत्या बाईच्या nananda bhāvajayā bōlatī kōṇāta īna vhāyācaṁ manāta nēnatyā bāīcyā | ✎ Nanand* and sister-in-law are talking to each other in a corner They are both thinking of becoming each other’s vihin* ▷ (ननंद)(भावजया)(बोलती)(कोणात) ▷ (ईन)(व्हायाचं)(मनात)(नेनत्या)(बाईच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 67626 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | भाऊ तो आपला भावजई परायाची मालनबायी माझी येहीन करायाची bhāū tō āpalā bhāvajaī parāyācī mālanabāyī mājhī yēhīna karāyācī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family I want to make my sister-in-law my Vihin* ▷ Brother (तो)(आपला)(भावजई)(परायाची) ▷ (मालनबायी) my (येहीन)(करायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 67628 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | भाऊ तो आपुला भावजय परायाची चंद्रभागाबाई यहीण करायाची bhāū tō āpulā bhāvajaya parāyācī candrabhāgābāī yahīṇa karāyācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family I want to make Chandrabhaga*, my sister-in-law my vihin* ▷ Brother (तो)(आपुला)(भावजय)(परायाची) ▷ (चंद्रभागाबाई)(यहीण)(करायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 67629 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | नणंद भावजय काय बोलत कोणामंदी लेक द्यायाची मनामधी naṇanda bhāvajaya kāya bōlata kōṇāmandī lēka dyāyācī manāmadhī | ✎ Nanand* and sister-in-law are talking to each other in a corner I have it in my mind to give my daughter to your son ▷ (नणंद)(भावजय) why speak (कोणामंदी) ▷ (लेक)(द्यायाची)(मनामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 67631 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | नणंद भावजया आम्ही बोलतो परसदारी इनी व्हायाची मर्जी भारी naṇanda bhāvajayā āmhī bōlatō parasadārī inī vhāyācī marjī bhārī | ✎ Nanand* and sister-in-law, we are talking in the backyard We feel very much like becoming each other’s Vihin* ▷ (नणंद)(भावजया)(आम्ही) says (परसदारी) ▷ (इनी)(व्हायाची)(मर्जी)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 67633 ✓ शिंदे वनमाला - Shinde Vanmala Village घरणी - Gharani | भाऊ ग मपला भावजय परायाची भाऊ तुझी राणी येहीन मला करायाची bhāū ga mapalā bhāvajaya parāyācī bhāū tujhī rāṇī yēhīna malā karāyācī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family I tell you, brother, I want to make your queen my vihin* ▷ Brother * (मपला)(भावजय)(परायाची) ▷ Brother (तुझी)(राणी)(येहीन)(मला)(करायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 67637 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -40 | भाऊ तो आपला भावजयी ती परायाची सावितरी छाया माझी इहिण मला करायाची bhāū tō āpalā bhāvajayī tī parāyācī sāvitarī chāyā mājhī ihiṇa malā karāyācī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family Savitri, sister-in-law, I want to make you my Vihin* ▷ Brother (तो)(आपला)(भावजयी)(ती)(परायाची) ▷ (सावितरी)(छाया) my (इहिण)(मला)(करायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 67638 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | भाऊ तो आपला भावजय परायाची सांगते दादा मला इन करायाची bhāū tō āpalā bhāvajaya parāyācī sāṅgatē dādā malā ina karāyācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family I tell you, brother, I want to make her my vihin* ▷ Brother (तो)(आपला)(भावजय)(परायाची) ▷ I_tell (दादा)(मला)(इन)(करायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 67742 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | भाऊ तो आपला भावजई परायाची भाऊ तुझी राणी मज येहीन करायाची bhāū tō āpalā bhāvajaī parāyācī bhāū tujhī rāṇī maja yēhīna karāyācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family I tell you, brother, I want to make your queen my vihin* ▷ Brother (तो)(आपला)(भावजई)(परायाची) ▷ Brother (तुझी)(राणी)(मज)(येहीन)(करायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 70787 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | भाऊ आपुला भाऊजई परायाची आता माझी बाई व्यहिन करायाची bhāū āpulā bhāūjaī parāyācī ātā mājhī bāī vyahina karāyācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family Now, my sister-in-law, I want to make you my Vihin* ▷ Brother (आपुला)(भाऊजई)(परायाची) ▷ (आता) my daughter (व्यहिन)(करायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 70965 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj | ननंद भाऊजया गुज बोलु या कोड्यात हिन इवायच पोटात nananda bhāūjayā guja bōlu yā kōḍyāta hina ivāyaca pōṭāta | ✎ Nanand* and sister-in-law are talking to each other in a corner I have it in my mind to become each other’s Vihin* ▷ (ननंद)(भाऊजया)(गुज)(बोलु)(या)(कोड्यात) ▷ (हिन)(इवायच)(पोटात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 70962 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | ननद भावुजया जन म्हणतो भयनी नंदा मपले मालनी झालो सिनाचे यह्यनी nanada bhāvujayā jana mhaṇatō bhayanī nandā mapalē mālanī jhālō sinācē yahyanī | ✎ Nanand* and sister-in-law, people say they are like sisters They are both equal, they have become each other’s vihin* ▷ (ननद)(भावुजया)(जन)(म्हणतो)(भयनी) ▷ (नंदा)(मपले)(मालनी)(झालो)(सिनाचे)(यह्यनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 74995 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | भाऊ तो आपुला भावजय परायाची भाऊ तुझी राणी मला यहीन करायाची bhāū tō āpulā bhāvajaya parāyācī bhāū tujhī rāṇī malā yahīna karāyācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family I tell you, brother, I want to make your queen my vihin* ▷ Brother (तो)(आपुला)(भावजय)(परायाची) ▷ Brother (तुझी)(राणी)(मला)(यहीन)(करायाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 77289 ✓ शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai Village सातारा - Satara | ननंद भावजया काय बोलल्या कोनामधी इहीणी व्हायाच्या मनामंदी nananda bhāvajayā kāya bōlalyā kōnāmadhī ihīṇī vhāyācyā manāmandī | ✎ Nanand* and sister-in-law are talking to each other in a corner They have it in mind to become each other’s vihin* ▷ (ननंद)(भावजया) why (बोलल्या)(कोनामधी) ▷ (इहीणी)(व्हायाच्या)(मनामंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 80060 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | भाव त्येपल भावजया परयाच्या भावजयी सीता मला यीहिन करायाच्या bhāva tyēpala bhāvajayā parayācyā bhāvajayī sītā malā yīhina karāyācyā | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family Sita, sister-in-law, I want to make her my Vihin* ▷ Brother (त्येपल)(भावजया)(परयाच्या) ▷ (भावजयी) Sita (मला)(यीहिन)(करायाच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 82344 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | भाऊ तो ग आपला भाऊजई ती परक्याची सांगते बंधु तुला याही करीन म्हणते bhāū tō ga āpalā bhāūjaī tī parakyācī sāṅgatē bandhu tulā yāhī karīna mhaṇatē | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family I tell you, brother, I want to make you my vyahi* ▷ Brother (तो) * (आपला)(भाऊजई)(ती)(परक्याची) ▷ I_tell brother to_you (याही)(करीन)(म्हणते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 104580 ✓ निकम गुंफाबाई अर्जुन - Nikam Gumfabai Arjun Village शेंदुर्णी - Shendurni | भाऊ करु याही माझी भावजयी यहीण मांडवाचे दारी पाय उठयाले जावीन bhāū karu yāhī mājhī bhāvajayī yahīṇa māṇḍavācē dārī pāya uṭhayālē jāvīna | ✎ I will make my brother my vyahi*, my sister-in-law my vihin* At the entrance of the open shed for marriage, she will wash my feet ▷ Brother (करु)(याही) my (भावजयी)(यहीण) ▷ (मांडवाचे)(दारी)(पाय)(उठयाले)(जावीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 110477 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | भाऊ तो आपला भाऊजयी परायाची सांगते तुम्हाला येहीन मला करयची bhāū tō āpalā bhāūjayī parāyācī sāṅgatē tumhālā yēhīna malā karayacī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family I tell you, I want to make her my Vihin* ▷ Brother (तो)(आपला)(भाऊजयी)(परायाची) ▷ I_tell (तुम्हाला)(येहीन)(मला)(करयची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 110478 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | भाऊ करु व्याही भाऊजई इहिण इहिण मांडवा दारी पाय धुईन bhāū karu vyāhī bhāūjaī ihiṇa ihiṇa māṇḍavā dārī pāya dhuīna | ✎ I will make my brother my Vyahi*, my sister-in-law my Vihin* At the entrance of the open shed for marriage, she will wash my feet ▷ Brother (करु)(व्याही)(भाऊजई)(इहिण) ▷ (इहिण)(मांडवा)(दारी)(पाय)(धुईन) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 29590 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | नणदेच्या परास मला नणदावा माहित आहेरावर सोन नऊ तोळ्याचा ताईत naṇadēcyā parāsa malā naṇadāvā māhita āhērāvara sōna naū tōḷyācā tāīta | ✎ More than my nanand*, I know my Nanandava better Gives a talisman of nine tolas* with the aher* ▷ (नणदेच्या)(परास)(मला)(नणदावा)(माहित) ▷ (आहेरावर) gold (नऊ)(तोळ्याचा)(ताईत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 29591 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase | नणदेपेक्षा माझा नंदावा बरा पातळाची घडी वर चोळीचा खण हिरवा naṇadēpēkṣā mājhā nandāvā barā pātaḷācī ghaḍī vara cōḷīcā khaṇa hiravā | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is better He gives a sari and also a green blouse ▷ (नणदेपेक्षा) my (नंदावा)(बरा) ▷ (पातळाची)(घडी)(वर)(चोळीचा)(खण)(हिरवा) | Pli de sari | ||||
| |||||||
[3] id = 29592 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | नदे परास माझा नंदावा घईण दिली पोटीची कन्या जशी जोडीली बहिण nadē parāsa mājhā nandāvā ghīṇa dilī pōṭīcī kanyā jaśī jōḍīlī bahiṇa | ✎ More than my nanand*, my Nanandava is gentle I gave my daughter (to his son), he treats me as if I am his sister ▷ (नदे)(परास) my (नंदावा)(घईण) ▷ (दिली)(पोटीची)(कन्या)(जशी)(जोडीली) sister | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 29593 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | नणदेच्या परास माझा नणदवा गहीण त्याचा न बाळाईला लेक पोटीची देईन naṇadēcyā parāsa mājhā naṇadavā gahīṇa tyācā na bāḷāīlā lēka pōṭīcī dēīna | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is gentle I shall give my daughter (to his son) ▷ (नणदेच्या)(परास) my (नणदवा)(गहीण) ▷ (त्याचा) * (बाळाईला)(लेक)(पोटीची)(देईन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 29594 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | नणंदेच्या परास माझा नंदावा गहीण त्याच्या लेकाला लेक माझी देईन naṇandēcyā parāsa mājhā nandāvā gahīṇa tyācyā lēkālā lēka mājhī dēīna | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is gentle I shall give my daughter (to his son) ▷ (नणंदेच्या)(परास) my (नंदावा)(गहीण) ▷ (त्याच्या)(लेकाला)(लेक) my (देईन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 29595 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नणंदेच्या परास माझा नणंदवा भोळा भोळा त्याच्या लेकाला मपल्या पोटीची देईन गोळा naṇandēcyā parāsa mājhā naṇandavā bhōḷā bhōḷā tyācyā lēkālā mapalyā pōṭīcī dēīna gōḷā | ✎ More than my nanand*, my Nanandava is straightforward I shall give my daughter (to his son) ▷ (नणंदेच्या)(परास) my (नणंदवा)(भोळा)(भोळा) ▷ (त्याच्या)(लेकाला)(मपल्या)(पोटीची)(देईन)(गोळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 29596 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | नणदच्या परास नणंदावा मोळ्याचा आहेरावर सोन ताईत बत्तीस तोळ्याचा naṇadacyā parāsa naṇandāvā mōḷyācā āhērāvara sōna tāīta battīsa tōḷyācā | ✎ More than my nanand*, my nananadava knows better how to follow the cusoms He gave a talisman worth thirty-two tolas* of gold as a wedding gift ▷ (नणदच्या)(परास)(नणंदावा)(मोळ्याचा) ▷ (आहेरावर) gold (ताईत)(बत्तीस)(तोळ्याचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 29597 ✓ साठे तानु - Sathe Tanu Village शिरवली - Shirawali | नणदेपरास माझा नणदावा गहीण चोळी पातळाची घडी माझ्या मांडवा येईन naṇadēparāsa mājhā naṇadāvā gahīṇa cōḷī pātaḷācī ghaḍī mājhyā māṇḍavā yēīna | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is gentle He will come to the open shed for marriage with a sari and blouse ▷ (नणदेपरास) my (नणदावा)(गहीण) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) my (मांडवा)(येईन) | Pli de sari | ||||
| |||||||
[9] id = 29598 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | नणदच्या परास माझा नणदावा गुलाब मांडवाच्या दारी झाले इहिणीला जुलाब naṇadacyā parāsa mājhā naṇadāvā gulāba māṇḍavācyā dārī jhālē ihiṇīlā julāba | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is nice At the entrance of the open shed for marriage, Vihin* had diarrhea ▷ (नणदच्या)(परास) my (नणदावा)(गुलाब) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) become (इहिणीला)(जुलाब) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 29599 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | नणदेपरास माझा नणदावा देतो धीर इहिणीबाईला लागे सव्वा खंडीची खीर naṇadēparāsa mājhā naṇadāvā dētō dhīra ihiṇībāīlā lāgē savvā khaṇḍīcī khīra | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* gives me courage My Vihin* demands pudding made from twenty kilos of semolina ▷ (नणदेपरास) my (नणदावा)(देतो)(धीर) ▷ (इहिणीबाईला)(लागे)(सव्वा)(खंडीची)(खीर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 29600 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | गावाच्या वरती हाये गव्हाचा सरवा मनाला वाटत याही नंदावा करावा gāvācyā varatī hāyē gavhācā saravā manālā vāṭata yāhī nandāvā karāvā | ✎ Wheat is cultivated beyond the village I feel like making my Nanandava my Vyahi* ▷ (गावाच्या)(वरती)(हाये)(गव्हाचा)(सरवा) ▷ (मनाला)(वाटत)(याही)(नंदावा)(करावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 29601 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | नागवलीच पान चुना लावीते घाई घाई काय सांगू बाई पहिला नणदावा मागला व्याही nāgavalīca pāna cunā lāvītē ghāī ghāī kāya sāṅgū bāī pahilā naṇadāvā māgalā vyāhī | ✎ I apply lime to the betel-leaf in a hurry What can I tell you, woman, he is my nananadava first then my Vyahi* ▷ (नागवलीच)(पान)(चुना)(लावीते)(घाई)(घाई) ▷ Why (सांगू) woman (पहिला)(नणदावा)(मागला)(व्याही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 29602 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | नागवलीच पान त्याला काढला त्रिकोण पाहिल नणदावा मागला व्याही नाती पडली दोन nāgavalīca pāna tyālā kāḍhalā trikōṇa pāhila naṇadāvā māgalā vyāhī nātī paḍalī dōna | ✎ Betel-leaf, I folded it into a triangle First he is my nananadava, then my Vyahi*, a double relation ▷ (नागवलीच)(पान)(त्याला)(काढला)(त्रिकोण) ▷ (पाहिल)(नणदावा)(मागला)(व्याही)(नाती)(पडली) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 45074 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | नंदाच्या परीस माझ्या नंदायाला मया आत्ता माझा दादा आला दीपाळीला नेया nandācyā parīsa mājhyā nandāyālā mayā āttā mājhā dādā ālā dīpāḷīlā nēyā | ✎ More than my nanand*, my nananadava is affectionate Now, my brother has come to fetch me for Diwali* festival ▷ (नंदाच्या)(परीस) my (नंदायाला)(मया) ▷ Now my (दादा) here_comes (दीपाळीला)(नेया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 45075 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | नंदाच्या परस माझा नंदइ चांगला चोळी पातळाची घडी माझा मांडव यंगला nandācyā parasa mājhā nandai cāṅgalā cōḷī pātaḷācī ghaḍī mājhā māṇḍava yaṅgalā | ✎ More than my nanand*, my Nanadava* is nice He came to the open shed for marriage with a new sari and a blouse ▷ (नंदाच्या)(परस) my (नंदइ)(चांगला) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) my (मांडव)(यंगला) | Pli de sari | ||||
| |||||||
[16] id = 46773 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | नंदाच्या परीस माझा नंदयी चांगला चोळी पाताळाची घडी माझा मांडव यंगला nandācyā parīsa mājhā nandayī cāṅgalā cōḷī pātāḷācī ghaḍī mājhā māṇḍava yaṅgalā | ✎ More than my nanand*, my nananadava is nice He came to the open shed for marriage with a new sari and a blouse ▷ (नंदाच्या)(परीस) my (नंदयी)(चांगला) ▷ Blouse (पाताळाची)(घडी) my (मांडव)(यंगला) | Pli de sari | ||||
| |||||||
[17] id = 48450 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | नणंदा परास नणंदावा लई गुणी मग ती पारखीला कुणी सासर्या पाटलानी naṇandā parāsa naṇandāvā laī guṇī maga tī pārakhīlā kuṇī sāsaryā pāṭalānī | ✎ More than my nanand*, my nananadava is much nicer But some father-in-law recognised this quality ▷ (नणंदा)(परास)(नणंदावा)(लई)(गुणी) ▷ (मग)(ती)(पारखीला)(कुणी)(सासर्या)(पाटलानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 48451 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | नणंदा परीस नणंदाव्याच नात लई दादा म्हणावा लागत नानाजीच्या नावासाठी naṇandā parīsa naṇandāvyāca nāta laī dādā mhaṇāvā lāgata nānājīcyā nāvāsāṭhī | ✎ More than my nanand*, my relation with my nanandava is close For the sake of my father, I have to call him Brother ▷ (नणंदा)(परीस)(नणंदाव्याच)(नात)(लई) ▷ (दादा)(म्हणावा)(लागत)(नानाजीच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 67157 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | नंदा परीस माझा नंदवा ग शहाना आधी मांडवाला आणा आहेराच्या सांगी खुणा nandā parīsa mājhā nandavā ga śahānā ādhī māṇḍavālā āṇā āhērācyā sāṅgī khuṇā | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is wise He gives good advice, tells to bring the gifts in the open shed for marriage to avoid misunderstandings ▷ (नंदा)(परीस) my (नंदवा) * (शहाना) ▷ Before (मांडवाला)(आणा)(आहेराच्या)(सांगी)(खुणा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 67630 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | नंदाया दादा तुपल मपल काय नात तुझ्या घरी नांदत माझ्या चुड्याच गोत nandāyā dādā tupala mapala kāya nāta tujhyā gharī nāndata mājhyā cuḍyāca gōta | ✎ Brother Nanandava, what is our relation My husband’s family (sister and daughter) are married into your family ▷ (नंदाया)(दादा)(तुपल)(मपल) why (नात) ▷ Your (घरी)(नांदत) my (चुड्याच)(गोत) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 67632 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | नंदाच्या परीस माझा नणंदावा गहीण चोळी पाताळाची घडी माझ्या मांडवा येईन nandācyā parīsa mājhā naṇandāvā gahīṇa cōḷī pātāḷācī ghaḍī mājhyā māṇḍavā yēīna | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is wise He will come to the open shed for marriage with a sari and blouse ▷ (नंदाच्या)(परीस) my (नणंदावा)(गहीण) ▷ Blouse (पाताळाची)(घडी) my (मांडवा)(येईन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 74955 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | नंणदाया परीस माझा नणदावा गहीण तुमच्या राघोबाला मैना मपली देईन naṇṇadāyā parīsa mājhā naṇadāvā gahīṇa tumacyā rāghōbālā mainā mapalī dēīna | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is gentle I shall give my daughter to your son ▷ (नंणदाया)(परीस) my (नणदावा)(गहीण) ▷ (तुमच्या)(राघोबाला) Mina (मपली)(देईन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 80058 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | नंदाच्या परीस माझा नंदायी चांगला चोळी पाताळाची घडी माझा मांडव यंघला nandācyā parīsa mājhā nandāyī cāṅgalā cōḷī pātāḷācī ghaḍī mājhā māṇḍava yaṅghalā | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is wise He will come to the open shed for marriage with a sari and blouse ▷ (नंदाच्या)(परीस) my (नंदायी)(चांगला) ▷ Blouse (पाताळाची)(घडी) my (मांडव)(यंघला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 104866 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Village खळद - Khalad | अस नंदया परीस नंदावा गहीण अशी त्यांच्या राघुबाला मैना मपली देईन asa nandayā parīsa nandāvā gahīṇa aśī tyāñcyā rāghubālā mainā mapalī dēīna | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is gentle I shall give my daughter to his son ▷ (अस)(नंदया)(परीस)(नंदावा)(गहीण) ▷ (अशी)(त्यांच्या)(राघुबाला) Mina (मपली)(देईन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 104892 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | नंदच्या परास मपल नंदाई गहीण करणी नंदाची पाहीन मंग मैनाला देईन nandacyā parāsa mapala nandāī gahīṇa karaṇī nandācī pāhīna maṅga mainālā dēīna | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is gentle I shall see what my nanand* gives, then I shall give my daughter (to your son) ▷ (नंदच्या)(परास)(मपल)(नंदाई)(गहीण) ▷ Doing (नंदाची)(पाहीन)(मंग) for_Mina (देईन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 104895 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | ननंदच्या परास माझा नणंदावा बरवा शेल्याच्या पदरी खण चोळीचा हिरवा nanandacyā parāsa mājhā naṇandāvā baravā śēlyācyā padarī khaṇa cōḷīcā hiravā | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is good He brings a green blouse-piece in his stole ▷ (ननंदच्या)(परास) my (नणंदावा)(बरवा) ▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(खण)(चोळीचा)(हिरवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 104899 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | ननंदाया परीस ननंदाया चांगला माझा काचचा बंगला nanandāyā parīsa nanandāyā cāṅgalā mājhā kācacā baṅgalā | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is good I have a glass house ▷ (ननंदाया)(परीस)(ननंदाया)(चांगला) ▷ My (काचचा)(बंगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 104901 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase | ननंदाच्या परीस माझा ननंदायी चांगला काळी चंद्रकळा माझ्या मांडव हेंगला nanandācyā parīsa mājhā nanandāyī cāṅgalā kāḷī candrakaḷā mājhyā māṇḍava hēṅgalā | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is good He came to the open shed for marriage with black Chandrakala* sari in hand ▷ (ननंदाच्या)(परीस) my (ननंदायी)(चांगला) ▷ Kali (चंद्रकळा) my (मांडव)(हेंगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 105045 ✓ नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi Suknarpatil Village गंगापूर - Gangapur | ननंदा परास माझीच ननंव्याची आगद करणी ननंदेची पाहीन कन्या चांदणी देईन nanandā parāsa mājhīca nanamvyācī āgada karaṇī nanandēcī pāhīna kanyā cāndaṇī dēīna | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* takes the lead He will see what my nanand* gives, then he will give his daughter (to your son) ▷ (ननंदा)(परास)(माझीच)(ननंव्याची)(आगद) ▷ Doing (ननंदेची)(पाहीन)(कन्या)(चांदणी)(देईन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 110479 ✓ वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai Village बेलवंडी - Belvandi | नंदया परीस माझा नंदाई चांगला चोळी पातळाची घडी माझ्या मांडवी येंगला nandayā parīsa mājhā nandāī cāṅgalā cōḷī pātaḷācī ghaḍī mājhyā māṇḍavī yēṅgalā | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is good He will come to the open shed for marriage with a sari and blouse ▷ (नंदया)(परीस) my (नंदाई)(चांगला) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) my (मांडवी)(येंगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 110480 ✓ वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai Village बेलवंडी - Belvandi | नंदया परीस माझा नंदाई भोळायाचा चोळी पातळाची घडी वर चिंताग तोळ्याचा nandayā parīsa mājhā nandāī bhōḷāyācā cōḷī pātaḷācī ghaḍī vara cintāga tōḷyācā | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is simple He will come to the open shed for marriage with a sari and blouse and also a gold necklace ▷ (नंदया)(परीस) my (नंदाई)(भोळायाचा) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(वर)(चिंताग)(तोळ्याचा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife |
[1] id = 29604 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | लेक मईना माझ्या भंडारीची कळी आता माझी बाई जुन्या सोईर्याला दिली lēka maīnā mājhyā bhaṇḍārīcī kaḷī ātā mājhī bāī junyā sōīryālā dilī | ✎ My Mina, my daughter, is like a key to my treasure Now, I give her to my old relative, my brother ▷ (लेक) Mina my (भंडारीची) Kali ▷ (आता) my daughter (जुन्या)(सोईर्याला)(दिली) | pas de traduction en français |
[2] id = 29605 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | मांडवाच्या दारी दुरडी फिरवा लाह्याची मनाला वाटत लेक नणदेला द्यायाची māṇḍavācyā dārī duraḍī phiravā lāhyācī manālā vāṭata lēka naṇadēlā dyāyācī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, take the basket of popcorns around I feel like giving my daughter to my nanand*’s son ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(फिरवा)(लाह्याची) ▷ (मनाला)(वाटत)(लेक)(नणदेला)(द्यायाची) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 67747 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | ननंद भावजय दोघी बसल्या परसदारी लेक द्यायाची मर्जी भारी nananda bhāvajaya dōghī basalyā parasadārī lēka dyāyācī marjī bhārī | ✎ Nanand* and sister-in-law are sitting in the backyard Sister-in-law very much wishes to give her daughter to her (nanand*’s) son ▷ (ननंद)(भावजय)(दोघी)(बसल्या)(परसदारी) ▷ (लेक)(द्यायाची)(मर्जी)(भारी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 80745 ✓ शेळके चंद्रा - Shelke Chandra Village लेाणंद - Lonand | बंधुजी आपला भावजयी पराया पराण्याची हावस मला मोठी तुझ्या पोटीच्या किरणाची bandhujī āpalā bhāvajayī parāyā parāṇyācī hāvasa malā mōṭhī tujhyā pōṭīcyā kiraṇācī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family I wish very much to have your daughter (as my daughter-in-law) ▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजयी)(पराया)(पराण्याची) ▷ (हावस)(मला)(मोठी) your (पोटीच्या)(किरणाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 83128 ✓ कांबळे फुला - Kamble Phula Village बारामती - Baramati | बंधुजी आपला भावजय लोकाच्या पराव्याची आवड मला मोठी तिच्या पोटीच्या किरणाची bandhujī āpalā bhāvajaya lōkācyā parāvyācī āvaḍa malā mōṭhī ticyā pōṭīcyā kiraṇācī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family I wish very much to have your daughter (as my daughter-in-law) ▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(लोकाच्या)(पराव्याची) ▷ (आवड)(मला)(मोठी)(तिच्या)(पोटीच्या)(किरणाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 104868 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | गाव कुसुम तेल सारी इटकरी बांधणी भाऊ तुझी लेक घरी चमकती चांदणी gāva kusuma tēla sārī iṭakarī bāndhaṇī bhāū tujhī lēka gharī camakatī cāndaṇī | ✎ The village is like a flower garden, houses are of brick (everything is beautiful) Brother, your daughter shines like a star in the house, she is neat and beautiful ▷ (गाव)(कुसुम)(तेल)(सारी)(इटकरी)(बांधणी) ▷ Brother (तुझी)(लेक)(घरी)(चमकती)(चांदणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 105015 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | सांगुन धाडीते येणा माझ्या सभादरी तुझ्या लेका बरोबरी माझ्या साळुला वाद निरी sāṅguna dhāḍītē yēṇā mājhyā sabhādarī tujhyā lēkā barōbarī mājhyā sāḷulā vāda nirī | ✎ Send him a message to come to my house You marry my daughter to your son ▷ (सांगुन)(धाडीते)(येणा) my (सभादरी) ▷ Your (लेका)(बरोबरी) my (साळुला)(वाद)(निरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 97163 ✓ आवळे कला - Awale Kala Village रुअीघर - Ruighar | बंधुला झाली लेक जाते उंबरा सारवाया भावजय बोलती आल्या माझ माणिक हारवाया bandhulā jhālī lēka jātē umbarā sāravāyā bhāvajaya bōlatī ālyā mājha māṇika hāravāyā | ✎ My brother had a daughter, I go to plaster cow dung on the threshold Sister-in-law says, here she comes to take away my jewel, my daughter ▷ (बंधुला) has_come (लेक) am_going (उंबरा)(सारवाया) ▷ (भावजय)(बोलती)(आल्या) my (माणिक)(हारवाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 41597 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | बंधूजी माझा म्हणे भावजय लोकाच्या पराव्याची हवस मला मोठी तिच्या पेटीच्या किराण्याची bandhūjī mājhā mhaṇē bhāvajaya lōkācyā parāvyācī havasa malā mōṭhī ticyā pēṭīcyā kirāṇyācī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family I wish very much to have her daughter (as my daughter-in-law) ▷ (बंधूजी) my (म्हणे)(भावजय)(लोकाच्या)(पराव्याची) ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(तिच्या)(पेटीच्या)(किराण्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister |
[1] id = 29607 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले माझ्या कडला रघुनाथ आग तू वहिनी तुझ्या लेकीची काय बात lēka mī māgū gēlē mājhyā kaḍalā raghunātha āga tū vahinī tujhyā lēkīcī kāya bāta | ✎ I went to ask for her daughter’s hand, I was carrying my son Raghunath Sister-in-law, what can I say about your daughter ▷ (लेक) I (मागू) has_gone my (कडला)(रघुनाथ) ▷ O you (वहिनी) your (लेकीची) why (बात) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 29608 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon | लेकी मागू गेले माझ बसण घाणवटी पाया पडू आल्या भाऊजया चढा ओढी lēkī māgū gēlē mājha basaṇa ghāṇavaṭī pāyā paḍū ālyā bhāūjayā caḍhā ōḍhī | ✎ Go to ask for her daughter’s hand, I sit near the oil-mill My sisters-in-law came in competition to touch my feet ▷ (लेकी)(मागू) has_gone my (बसण)(घाणवटी) ▷ (पाया)(पडू)(आल्या)(भाऊजया)(चढा)(ओढी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 29609 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | याव्ह्या रे बंधु तुझी माझी एक शिण सावित्रे भाऊजयी हीना केतकीच पान yāvhyā rē bandhu tujhī mājhī ēka śiṇa sāvitrē bhāūjayī hīnā kētakīca pāna | ✎ My brother, my Vyahi*, we are equal Savitri, sister-in-law, is like a fragrant pandanus* leaf ▷ (याव्ह्या)(रे) brother (तुझी) my (एक)(शिण) ▷ (सावित्रे)(भाऊजयी)(हीना)(केतकीच)(पान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 29610 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | भावाई परास भावजय गहीण मपल्या बाळाला कन्या तुझी करीन bhāvāī parāsa bhāvajaya gahīṇa mapalyā bāḷālā kanyā tujhī karīna | ✎ More than my brother, sister-in-law is gentle I shall make your daughter my daughter-in-law ▷ (भावाई)(परास)(भावजय)(गहीण) ▷ (मपल्या)(बाळाला)(कन्या)(तुझी)(करीन) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 29611 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba Village कुंभेरी - Kumbheri | लेकी मागू गेले भावजय बसली हासत पाठीची दिली बहिण काय लेकीची बिशात lēkī māgū gēlē bhāvajaya basalī hāsata pāṭhīcī dilī bahiṇa kāya lēkīcī biśāta | ✎ I went to ask for her daughter, sister-in-law sat smiling I gave my younger sister in that family, (brother says), what problem can there be for daughter ▷ (लेकी)(मागू) has_gone (भावजय) sitting (हासत) ▷ (पाठीची)(दिली) sister why (लेकीची)(बिशात) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 40985 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | दादा तुझी लेक देरे माझ्या पुतण्याला अशी सुन साज भाया माझ्या रतनाला dādā tujhī lēka dērē mājhyā putaṇyālā aśī suna sāja bhāyā mājhyā ratanālā | ✎ Brother, give your daughter in marriage to my nephew Brother, such a daughter-in-law will suit him as his wife ▷ (दादा)(तुझी)(लेक)(देरे) my (पुतण्याला) ▷ (अशी)(सुन)(साज)(भाया) my (रतनाला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 45076 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | संपत्तीची बाय हंड्या घंगाळात न्हाली मरणाच्या येळा सेवा कुंभारान केली sampattīcī bāya haṇḍyā ghaṅgāḷāta nhālī maraṇācyā yēḷā sēvā kumbhārāna kēlī | ✎ Sister is rich, she used round metal vessels for bath water At the time of her death, a potter looked after her ▷ (संपत्तीची)(बाय)(हंड्या)(घंगाळात)(न्हाली) ▷ (मरणाच्या)(येळा)(सेवा)(कुंभारान) shouted | pas de traduction en français | ||
[8] id = 67741 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | बंधु आहे आपला भावजय लोकांच्या परक्याची हावस मला मोठी तिच्या पोटीच्या किरणाची bandhu āhē āpalā bhāvajaya lōkāñcyā parakyācī hāvasa malā mōṭhī ticyā pōṭīcyā kiraṇācī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family I wish very much to have your daughter (as my daughter-in-law) ▷ Brother (आहे)(आपला)(भावजय)(लोकांच्या)(परक्याची) ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(तिच्या)(पोटीच्या)(किरणाची) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 79369 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | आपला बंधुजी भावजय लोकाच्या पंथाची आवड मला मोठी तिच्या पोटच्या किरणाची āpalā bandhujī bhāvajaya lōkācyā panthācī āvaḍa malā mōṭhī ticyā pōṭacyā kiraṇācī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family I wish very much to have your daughter (as my daughter-in-law) ▷ (आपला)(बंधुजी)(भावजय)(लोकाच्या)(पंथाची) ▷ (आवड)(मला)(मोठी)(तिच्या)(पोटच्या)(किरणाची) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 79861 ✓ देसाई भामा - Desai Bhama Village रणगाव - Rangaon | भाऊजयी गुजर परक्या पराण्याची मला हौय मोठी तिच्या पोटीच्या करणाची bhāūjayī gujara parakyā parāṇyācī malā hauya mōṭhī ticyā pōṭīcyā karaṇācī | ✎ Practical sister-in-law comes from another family I wish very much to have your daughter (as my daughter-in-law) ▷ (भाऊजयी)(गुजर)(परक्या)(पराण्याची)(मला) ▷ (हौय)(मोठी)(तिच्या)(पोटीच्या)(करणाची) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 80712 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | बंधु आहे आपला भावजय लोकाच्या पराण्याची हावस मला मोठी तिच्या पोटीच्या किरणाची bandhu āhē āpalā bhāvajaya lōkācyā parāṇyācī hāvasa malā mōṭhī ticyā pōṭīcyā kiraṇācī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family I wish very much to have your daughter (as my daughter-in-law) ▷ Brother (आहे)(आपला)(भावजय)(लोकाच्या)(पराण्याची) ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(तिच्या)(पोटीच्या)(किरणाची) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 67635 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | बंधुजी आपला भावजय लोकाच्या पराणीची हावस मला मोठी पोटीच्या किराणाची भावजयी bandhujī āpalā bhāvajaya lōkācyā parāṇīcī hāvasa malā mōṭhī pōṭīcyā kirāṇācī bhāvajayī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family I wish very much to have your daughter (as my daughter-in-law) ▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(लोकाच्या)(पराणीची) ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पोटीच्या)(किराणाची)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 110481 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | भाऊ ग आपला भाऊजयी परियाची भाऊ तुझी राणी मला यहीन करायची bhāū ga āpalā bhāūjayī pariyācī bhāū tujhī rāṇī malā yahīna karāyacī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family Broher, I want to make your queen my Vihin* ▷ Brother * (आपला)(भाऊजयी)(परियाची) ▷ Brother (तुझी)(राणी)(मला)(यहीन)(करायची) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 29613 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते भाऊजयी लेक तपली देऊ कर सोन्या नाण्यानी नणंदेची ओटी भर sāṅgatē bhāūjayī lēka tapalī dēū kara sōnyā nāṇyānī naṇandēcī ōṭī bhara | ✎ I tell you, sister-in-law, give your daughter to my son Fill your nanand*’s lap with gold ▷ I_tell (भाऊजयी)(लेक)(तपली)(देऊ) doing ▷ Gold (नाण्यानी)(नणंदेची)(ओटी)(भर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 29614 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बंदू मी करते याही बहीणीच्या नात्यानी गुजर्या भाऊजया भांग भरती मोत्यानी bandū mī karatē yāhī bahīṇīcyā nātyānī gujaryā bhāūjayā bhāṅga bharatī mōtyānī | ✎ I make my brother my Vyahi*, with my relation with him as a sister My practical sister-in-law gave me plenty of ornaments ▷ (बंदू) I (करते)(याही)(बहीणीच्या)(नात्यानी) ▷ (गुजर्या)(भाऊजया)(भांग)(भरती)(मोत्यानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 29615 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | मपला मान देते मपल्या नणदेला वटीच्या नारळाच्या कोड पडल इहिणीला mapalā māna dētē mapalyā naṇadēlā vaṭīcyā nāraḷācyā kōḍa paḍala ihiṇīlā | ✎ My honour as the bridegroom’s mother, I give it to my nanand* My Vihin* is puzzled, in whose lap she should put the coconut ▷ (मपला)(मान) give (मपल्या)(नणदेला) ▷ (वटीच्या)(नारळाच्या)(कोड)(पडल)(इहिणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 29616 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man | तान्ह्या नवर्या बाळाची बोल आसू ना आत्याबाई मी तर पोटीची दिली कन्या आता आणिक देऊ काही tānhyā navaryā bāḷācī bōla āsū nā ātyābāī mī tara pōṭīcī dilī kanyā ātā āṇika dēū kāhī | ✎ Paternal aunt, keep your word, your little son as bridegroom for my daughter I gave you my own daughter, what else do you want ▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाची) says (आसू) * (आत्याबाई) ▷ I wires (पोटीची)(दिली)(कन्या)(आता)(आणिक)(देऊ)(काही) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 29617 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सावित्री भाऊजयी तुझ्या लेकीचे काय गुण सांगते आता तुला उद्या होईल तुला सून sāvitrī bhāūjayī tujhyā lēkīcē kāya guṇa sāṅgatē ātā tulā udyā hōīla tulā sūna | ✎ Savitri, sister-in-law, tell me about your daughter’s qualities I now tell you, she will become your daughter-in-law tomorrow ▷ (सावित्री)(भाऊजयी) your (लेकीचे) why (गुण) ▷ I_tell (आता) to_you (उद्या)(होईल) to_you (सून) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 29618 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | मपईला मान मपल्या मैनाला दिला माम्या बोलत्यात याव चौरंगी पाय धुया mapaīlā māna mapalyā mainālā dilā māmyā bōlatyāta yāva cauraṅgī pāya dhuyā | ✎ My honour as bridegroom’s mother, I gave it to my daughter Maternal aunts say, come, sit on the low stool, we shall wash your feet ▷ (मपईला)(मान)(मपल्या) for_Mina (दिला) ▷ (माम्या)(बोलत्यात)(याव)(चौरंगी)(पाय)(धुया) | pas de traduction en français |
[1] id = 29620 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गोरी भावजय बोलु गेली तुला सांगते नणंदाबाई तान्ह्या माझ्या गवळणीला तोंड घालावे शिंदेशाही gōrī bhāvajaya bōlu gēlī tulā sāṅgatē naṇandābāī tānhyā mājhyā gavaḷaṇīlā tōṇḍa ghālāvē śindēśāhī | ✎ Fair-complexioned sister-in-law says, I tell you, my nanand* Give my little daughter Shindeshahi style of thick anklets ▷ (गोरी)(भावजय)(बोलु) went to_you I_tell (नणंदाबाई) ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीला)(तोंड)(घालावे)(शिंदेशाही) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 29621 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तोड घातल शिंदेशाही तिला उचलना पायी सीता भाऊजयी बोल तुझी आणिक आट काही tōḍa ghātala śindēśāhī tilā ucalanā pāyī sītā bhāūjayī bōla tujhī āṇika āṭa kāhī | ✎ I gave her Shindeshahi style of thick anklets, she cannot lift her foot (they are so heavy) Sita, sister-in-law, any more terms and conditions ▷ (तोड)(घातल)(शिंदेशाही)(तिला)(उचलना)(पायी) ▷ Sita (भाऊजयी) says (तुझी)(आणिक)(आट)(काही) | pas de traduction en français |
[3] id = 29622 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | सीता सावित्री भाऊजयी नको भिवूस परण्याला शेरभर सोन तुझ्या मोडीत हरणीला sītā sāvitrī bhāūjayī nakō bhivūsa paraṇyālā śērabhara sōna tujhyā mōḍīta haraṇīlā | ✎ Sita, sister-in-law, don’t be afraid of her getting married I shall give your daughter a kilo of gold ▷ Sita (सावित्री)(भाऊजयी) not (भिवूस)(परण्याला) ▷ (शेरभर) gold your (मोडीत)(हरणीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 29623 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भाची मी करते सून भावजय करी कुरकुर माझा हा गंठण तुझ्या गळ्याचा हार bhācī mī karatē sūna bhāvajaya karī kurakura mājhā hā gaṇṭhaṇa tujhyā gaḷyācā hāra | ✎ I make my niece my daughter-in-law, sister-in-law is complaining My thick necklace, I shall give it to you ▷ (भाची) I (करते)(सून)(भावजय)(करी)(कुरकुर) ▷ My (हा)(गंठण) your (गळ्याचा)(हार) | pas de traduction en français |
[1] id = 29625 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले भावजय माझी बोलना बंधु केविळ कर तोंड बाई इलाज चालना lēka mī māgū gēlē bhāvajaya mājhī bōlanā bandhu kēviḷa kara tōṇḍa bāī ilāja cālanā | ✎ I went to ask for her daughter’s hand for my son, sister-in-law does not respond Brother makes a pitiable face, says, sister, I am helpless ▷ (लेक) I (मागू) has_gone (भावजय) my say ▷ Brother (केविळ) doing (तोंड) woman (इलाज)(चालना) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 29626 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | बंदू मी करते याही भावजय मालन बोलना आता माझ्या बाई माझा उपाय चालना bandū mī karatē yāhī bhāvajaya mālana bōlanā ātā mājhyā bāī mājhā upāya cālanā | ✎ I wish to make my brother my Vyahi*, sister-in-law does not respond Now, my sister, I am helpless ▷ (बंदू) I (करते)(याही)(भावजय)(मालन) say ▷ (आता) my woman my (उपाय)(चालना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 29627 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले भावजय बोलना चालना बंधु माझा बोल बाई इलाज चालना lēka mī māgū gēlē bhāvajaya bōlanā cālanā bandhu mājhā bōla bāī ilāja cālanā | ✎ I ask for her daughter’s hand for my son, sister-in-law does not respond My brother says, sister, I am helpless ▷ (लेक) I (मागू) has_gone (भावजय) say (चालना) ▷ Brother my says woman (इलाज)(चालना) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 29628 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मागू गेले भावजय मनाची दुधड तुझ्या लेकीच काय मोल माझ्या तालीच दगड lēka māgū gēlē bhāvajaya manācī dudhaḍa tujhyā lēkīca kāya mōla mājhyā tālīca dagaḍa | ✎ I ask for her daughter’s hand for my son, sister-in-law is very vague What is your daughter’s worth, she is like stone in my field bund ▷ (लेक)(मागू) has_gone (भावजय)(मनाची)(दुधड) ▷ Your (लेकीच) why (मोल) my (तालीच)(दगड) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 29629 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | बंदू मी करते याही भावजय बोलली दुधड सुपलीभर सोन बंदू ठेवीन तुझ्यापुढ काय बघतो लेकीकड bandū mī karatē yāhī bhāvajaya bōlalī dudhaḍa supalībhara sōna bandū ṭhēvīna tujhyāpuḍha kāya baghatō lēkīkaḍa | ✎ I wish to make my brother my Vyahi*, sister-in-law speaks vaguely I shall keep a basketful of gold in front of you, why are you thinking twice ▷ (बंदू) I (करते)(याही)(भावजय)(बोलली)(दुधड) ▷ (सुपलीभर) gold (बंदू)(ठेवीन)(तुझ्यापुढ) why (बघतो)(लेकीकड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 29630 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधु मी करते याही भावजय बोलता लुधड तुझ्या लेकीचा काय पाड माझ्या तालीचा दगड bandhu mī karatē yāhī bhāvajaya bōlatā ludhaḍa tujhyā lēkīcā kāya pāḍa mājhyā tālīcā dagaḍa | ✎ Ask for her daughter’s hand for my son, sister-in-law is very vague What is your daughter’s worth, she is like stone in my field bund ▷ Brother I (करते)(याही)(भावजय) speak (लुधड) ▷ Your (लेकीचा) why (पाड) my (तालीचा)(दगड) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 29631 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde | भाच करते सून भावजय मालण बोलना बंधुजी म्हणत्यात बाई विलाज चालना bhāca karatē sūna bhāvajaya mālaṇa bōlanā bandhujī mhaṇatyāta bāī vilāja cālanā | ✎ I wish to make my niece my daughter-in-law, sister-in-law does not speak Brother says, sister, I am helpless ▷ (भाच)(करते)(सून)(भावजय)(मालण) say ▷ (बंधुजी)(म्हणत्यात) woman (विलाज)(चालना) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 42280 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | बंधू ईवाई करु गेले मालन माझी बोलना परन सख्याचा माझ्या कायी ईलाज चालना bandhū īvāī karu gēlē mālana mājhī bōlanā parana sakhyācā mājhyā kāyī īlāja cālanā | ✎ I wish to make my brother my Vyahi*, sister-in-law does not respond My dear brother is totally helpless ▷ Brother (ईवाई)(करु) has_gone (मालन) my say ▷ (परन)(सख्याचा) my (कायी)(ईलाज)(चालना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 42281 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | इवाया भाऊराया ईण येवू द्या बाहेरी चढणात नंदा जावा अवघड जोत्याची पायरी ivāyā bhāūrāyā īṇa yēvū dyā bāhērī caḍhaṇāta nandā jāvā avaghaḍa jōtyācī pāyarī | ✎ My brother, my Vyahi*, let Vihin* come outside Nanand* and sisters-in-law are climbing the difficult steps of the veranda ▷ (इवाया)(भाऊराया)(ईण)(येवू)(द्या)(बाहेरी) ▷ (चढणात)(नंदा)(जावा)(अवघड)(जोत्याची)(पायरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 44491 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad | बंधु इवाही करु गेले भावजय गुजरी बोलना भाऊनी बोलइतो बहीणी इलाज चालना bandhu ivāhī karu gēlē bhāvajaya gujarī bōlanā bhāūnī bōlaitō bahīṇī ilāja cālanā | ✎ I wish to make my brother my Vyahi*, my practical sister-in-law does not approve Brother says, sister, I am helpless ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone (भावजय)(गुजरी) say ▷ (भाऊनी)(बोलइतो)(बहीणी)(इलाज)(चालना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 49537 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | बंधु इवाही करु गेले भावजयी बोलना माझी पाठीचा रावण तुझ्या इलाज तोलाना bandhu ivāhī karu gēlē bhāvajayī bōlanā mājhī pāṭhīcā rāvaṇa tujhyā ilāja tōlānā | ✎ I wish to make my brother my Vyahi*, my practical sister-in-law does not approve My younger brother, you are helpless ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone (भावजयी) say ▷ My (पाठीचा) Ravan your (इलाज)(तोलाना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 52793 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Group(s) = Lakshmi | बंधू करते याही भावजयी लक्ष्मी बोलेना सांगतो बंधू माझा बहिणी माझा विलाज चालेना bandhū karatē yāhī bhāvajayī lakṣmī bōlēnā sāṅgatō bandhū mājhā bahiṇī mājhā vilāja cālēnā | ✎ I wish to make my brother my Vyahi*, Lakshmi, sister-in-law does not respond My brother says, sister, I am helpless ▷ Brother (करते)(याही)(भावजयी) Lakshmi (बोलेना) ▷ (सांगतो) brother my (बहिणी) my (विलाज)(चालेना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||||
[13] id = 76780 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | भाई के घरकु मिलने गयी कब से खडी कवुलसे भाई तेरे मुलािजये भावजबीबी अबोलेसे bhāī kē gharaku milanē gayī kaba sē khaḍī kavulasē bhāī tērē mulāijayē bhāvajabībī abōlēsē | ✎ I went to my brother’s house, I am standing outside since a long time Brother, I respect you, sister-in-law does not speak ▷ (भाई)(के)(घरकु)(मिलने) cows (कब)(से)(खडी)(कवुलसे) ▷ (भाई)(तेरे)(मुलािजये)(भावजबीबी)(अबोलेसे) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 80057 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | दिवाळीची चोळी तीला संक्रतीचा लाडु भावजयी बाई अशी आशा नको मोडु divāḷīcī cōḷī tīlā saṅkratīcā lāḍu bhāvajayī bāī aśī āśā nakō mōḍu | ✎ A blouse for Diwali* festival, a sweet ball for Sankranti Sister-in-law, don’t disappoint me ▷ (दिवाळीची) blouse (तीला)(संक्रतीचा)(लाडु) ▷ (भावजयी) woman (अशी)(आशा) not (मोडु) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 29633 ✓ हळंदे हिरा - Halande Hira Village पळसे - Palase | लेकी मी मागू गेले भावजय म्हणती कवाकवा सांगते बंधु तुला शिरी बाशिंग व्हत तवा lēkī mī māgū gēlē bhāvajaya mhaṇatī kavākavā sāṅgatē bandhu tulā śirī bāśiṅga vhata tavā | ✎ I went to ask her daughter’s hand for my son, sister-in-law asks, when was this I tell you, brother, this was at the time when you were getting married ▷ (लेकी) I (मागू) has_gone (भावजय)(म्हणती)(कवाकवा) ▷ I_tell brother to_you (शिरी)(बाशिंग)(व्हत)(तवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 29634 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लावीली बहिणीनी रवी आडवी तपल्या बंधूपाशी कन्या पोटीची मागली lāvīlī bahiṇīnī ravī āḍavī tapalyā bandhūpāśī kanyā pōṭīcī māgalī | ✎ Sister stopped him, barring his way with a churner She asked her brother to give his daughter to her son ▷ (लावीली) sisters (रवी)(आडवी) ▷ (तपल्या)(बंधूपाशी)(कन्या)(पोटीची)(मागली) | pas de traduction en français |
[3] id = 29635 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधु बोलतो अस्तुरीला बाई मागती कन्याईला कन्या आपल्या पोटीईची देशीन का बाईईला bandhu bōlatō asturīlā bāī māgatī kanyāīlā kanyā āpalyā pōṭīīcī dēśīna kā bāīīlā | ✎ Brother tells his wife, sister is asking for our daughter Will you give her to her son ▷ Brother says (अस्तुरीला) woman (मागती)(कन्याईला) ▷ (कन्या)(आपल्या)(पोटीईची)(देशीन)(का)(बाईईला) | pas de traduction en français |
[1] id = 29637 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | लेकी मी मागू गेले भाऊजय उडती तीनताड भाऊ बोलतो पाठीची दिली बहिण तुझ्या लेकीच्या काय पाड lēkī mī māgū gēlē bhāūjaya uḍatī tīnatāḍa bhāū bōlatō pāṭhīcī dilī bahiṇa tujhyā lēkīcyā kāya pāḍa | ✎ I ask her daughter’s hand for my son, sister-in-law burns with anger Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter ▷ (लेकी) I (मागू) has_gone (भाऊजय)(उडती)(तीनताड) ▷ Brother says (पाठीची)(दिली) sister your (लेकीच्या) why (पाड) | pas de traduction en français |
[2] id = 29638 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले भावजय उडती तीनताड पाठीची दिली जोड तुझ्या लेकीची काय पाड lēka mī māgū gēlē bhāvajaya uḍatī tīnatāḍa pāṭhīcī dilī jōḍa tujhyā lēkīcī kāya pāḍa | ✎ I ask her daughter’s hand for my son, sister-in-law burns with anger Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter ▷ (लेक) I (मागू) has_gone (भावजय)(उडती)(तीनताड) ▷ (पाठीची)(दिली)(जोड) your (लेकीची) why (पाड) | pas de traduction en français |
[3] id = 29639 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | बंधू मी करते याही भावजय उडती तीनताड पाठच्या दिल्या बहिणी तुझ्या लेकीची काय चाड bandhū mī karatē yāhī bhāvajaya uḍatī tīnatāḍa pāṭhacyā dilyā bahiṇī tujhyā lēkīcī kāya cāḍa | ✎ I ask for her daughter’s hand for my son, sister-in-law burns with anger Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter ▷ Brother I (करते)(याही)(भावजय)(उडती)(तीनताड) ▷ (पाठच्या)(दिल्या)(बहिणी) your (लेकीची) why (चाड) | pas de traduction en français |
[4] id = 29640 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu Village जांबगाव - Jamgaon | लेक मी मागू गेले भावजय उडती तीनताड पोटीची दिली कन्या तुझ्या लेकीचा काय लाड lēka mī māgū gēlē bhāvajaya uḍatī tīnatāḍa pōṭīcī dilī kanyā tujhyā lēkīcā kāya lāḍa | ✎ I ask for her daughter’s hand for my son, sister-in-law burns with anger Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter ▷ (लेक) I (मागू) has_gone (भावजय)(उडती)(तीनताड) ▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) your (लेकीचा) why (लाड) | pas de traduction en français |
[5] id = 29641 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले पुसते माझ्या आईला भावजय बोल लई आलीस घाईला lēka mī māgū gēlē pusatē mājhyā āīlā bhāvajaya bōla laī ālīsa ghāīlā | ✎ I ask for your daughter’s hand for my son, let me ask my mother Sister-in-law says, why are you so impatient ▷ (लेक) I (मागू) has_gone (पुसते) my (आईला) ▷ (भावजय) says (लई)(आलीस)(घाईला) | pas de traduction en français |
[6] id = 29642 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले भावजय बोलती चटामटा भाऊजय बोल नणंदा आकाबाई उठा lēka mī māgū gēlē bhāvajaya bōlatī caṭāmaṭā bhāūjaya bōla naṇandā ākābāī uṭhā | ✎ I ask for your daughter’s hand for my son, my sister-in-law speaks rudely She says, nanand*, get up ▷ (लेक) I (मागू) has_gone (भावजय)(बोलती)(चटामटा) ▷ (भाऊजय) says (नणंदा)(आकाबाई)(उठा) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 29643 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले माझ बसण बया पुढ भाऊजय नार बोलण्याचा करी चढ lēka mī māgū gēlē mājha basaṇa bayā puḍha bhāūjaya nāra bōlaṇyācā karī caḍha | ✎ I ask for your daughter’s hand for my son, I sit with my mother Sister-in-law speaks insultingly ▷ (लेक) I (मागू) has_gone my (बसण)(बया)(पुढ) ▷ (भाऊजय)(नार)(बोलण्याचा)(करी)(चढ) | pas de traduction en français |
[8] id = 29644 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले मी बसते जोत्याकाठी भाऊजय खोटी मला पायानी पिढ लोटी lēka mī māgū gēlē mī basatē jōtyākāṭhī bhāūjaya khōṭī malā pāyānī piḍha lōṭī | ✎ I ask for your daughter’s hand for my son, I sit on the edge of the veranda Wicked sister-in-law pushes the low stool towards me with her foot ▷ (लेक) I (मागू) has_gone I (बसते)(जोत्याकाठी) ▷ (भाऊजय)(खोटी)(मला)(पायानी)(पिढ)(लोटी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife | ||
[9] id = 29645 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मी तर हाये धाकली बंधु माझा हाये मोठा लेक या मागू गेले भावजयीचा शब्द खोटा mī tara hāyē dhākalī bandhu mājhā hāyē mōṭhā lēka yā māgū gēlē bhāvajayīcā śabda khōṭā | ✎ I am younger, my brother is elder I ask for his daughter’s hand for my son, sister-in-law’s words have no credibility ▷ I wires (हाये)(धाकली) brother my (हाये)(मोठा) ▷ (लेक)(या)(मागू) has_gone (भावजयीचा)(शब्द)(खोटा) | pas de traduction en français |
[10] id = 29646 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले हिच बोलण अहंकाराच बंधवाच माझ्या न्यार बोलण शंकराच lēka mī māgū gēlē hica bōlaṇa ahaṅkārāca bandhavāca mājhyā nyāra bōlaṇa śaṅkarāca | ✎ I ask for her daughter’s hand for my son, she speaks with pride and conceit Shankar, my brother, speaks very gently ▷ (लेक) I (मागू) has_gone (हिच) say (अहंकाराच) ▷ (बंधवाच) my (न्यार) say (शंकराच) | pas de traduction en français |
[11] id = 29647 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले उभी राहिले कवाची भाऊजय माझी अहिर आहे भावाची lēka mī māgū gēlē ubhī rāhilē kavācī bhāūjaya mājhī ahira āhē bhāvācī | ✎ I ask her daughter’s hand for my son, sister-in-law reacts sharply My sister-in-law is very dominating ▷ (लेक) I (मागू) has_gone standing (राहिले)(कवाची) ▷ (भाऊजय) my (अहिर)(आहे)(भावाची) | pas de traduction en français |
[12] id = 29648 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले भावजय करीती वसावसा सरवणाचा माझा शाहण्याचा शब्द कसा lēka mī māgū gēlē bhāvajaya karītī vasāvasā saravaṇācā mājhā śāhaṇyācā śabda kasā | ✎ I ask for your daughter’s hand for my son, sister-in-law reacts sharply Saravan, my brother is wise, he speaks nicely ▷ (लेक) I (मागू) has_gone (भावजय) asks_for (वसावसा) ▷ (सरवणाचा) my (शाहण्याचा)(शब्द) how | pas de traduction en français |
[13] id = 29649 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधुनी दिली लेक गोरी भावजय घेती आट बंधुजी माझा बोल पोटीची दिली बाळ कशाला ऐवढी आट bandhunī dilī lēka gōrī bhāvajaya ghētī āṭa bandhujī mājhā bōla pōṭīcī dilī bāḷa kaśālā aivaḍhī āṭa | ✎ I ask her daughter’s hand for my son, fair sister-in-law objects Brother says, I gave my younger sister in that family, what problem can you have for your daughter ▷ (बंधुनी)(दिली)(लेक)(गोरी)(भावजय)(घेती)(आट) ▷ (बंधुजी) my says (पोटीची)(दिली) son (कशाला)(ऐवढी)(आट) | pas de traduction en français |
[14] id = 29650 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सुनला सासुरवास नका करु भावजयी सांगते आता तुला तुझ्या लेकीची खोड काही sunalā sāsuravāsa nakā karu bhāvajayī sāṅgatē ātā tulā tujhyā lēkīcī khōḍa kāhī | ✎ Sister-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* I tell you, even your daughter may be having some faults ▷ (सुनला)(सासुरवास)(नका)(करु)(भावजयी) ▷ I_tell (आता) to_you your (लेकीची)(खोड)(काही) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 29651 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले माझ्या मागण्याची घाई बंधुजी बोलत्यात राणी तुला कळत नाही lēka mī māgū gēlē mājhyā māgaṇyācī ghāī bandhujī bōlatyāta rāṇī tulā kaḷat nāhī | ✎ I ask for your daughter’s hand for my son, I am in a hurry Brother says, wife, you don’t understand ▷ (लेक) I (मागू) has_gone my (मागण्याची)(घाई) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(राणी) to_you (कळत) not | pas de traduction en français |
[16] id = 29652 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले माझ्या मागण्याची घाई बंधुजी बोलतो तुझ्या ध्यान्यात कस नाही lēka mī māgū gēlē mājhyā māgaṇyācī ghāī bandhujī bōlatō tujhyā dhyānyāta kasa nāhī | ✎ Ask for your daughter’s hand for my son, I am in a hurry Brother says, (wife), how do you not remember ▷ (लेक) I (मागू) has_gone my (मागण्याची)(घाई) ▷ (बंधुजी) says your (ध्यान्यात) how not | pas de traduction en français |
[17] id = 29653 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिण पाव्हणी तांब्या भरुनी पाणी आणा तुझ्या मनाच्या गोष्टी सांग तू माझ्या काना bahiṇa pāvhaṇī tāmbyā bharunī pāṇī āṇā tujhyā manācyā gōṣṭī sāṅga tū mājhyā kānā | ✎ Sister has come as a guest, bring a jugful of water What is it you have in mind, you tell me in my ear, (says brother) ▷ Sister (पाव्हणी)(तांब्या)(भरुनी) water, (आणा) ▷ Your (मनाच्या)(गोष्टी) with you my (काना) | pas de traduction en français |
[18] id = 29654 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक मी मागू गेले नाही भाऊजयीच्या मनात बंधुजी बोलतो आण तपल्या ध्यानात lēka mī māgū gēlē nāhī bhāūjayīcyā manāta bandhujī bōlatō āṇa tapalyā dhyānāta | ✎ I ask for her daughter’s hand for my son, sister-in-law is not ready Brother says, try to understand ▷ (लेक) I (मागू) has_gone not (भाऊजयीच्या)(मनात) ▷ (बंधुजी) says (आण)(तपल्या)(ध्यानात) | pas de traduction en français |
[19] id = 64419 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भावजये बाई नको करु तुझ माझ तुझ्या पलंगावरी नऊ तोळे सोन माझ bhāvajayē bāī nakō karu tujha mājha tujhyā palaṅgāvarī naū tōḷē sōna mājha | ✎ Sister-in-law, don’t differentiate between you and me I have kept nine tola*s of gold on your bed ▷ (भावजये) woman not (करु) your my ▷ Your (पलंगावरी)(नऊ)(तोळे) gold my | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 64763 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | भावजई गुजरीच हीच बोलण रोखारोखी हावश्या माझा बंधु फुल सुकल एकाएकी bhāvajaī gujarīca hīca bōlaṇa rōkhārōkhī hāvaśyā mājhā bandhu fula sukala ēkāēkī | ✎ Practical sister-in-law speaks very frankly My dear brother, he suddenly looks very pale ▷ (भावजई)(गुजरीच)(हीच) say (रोखारोखी) ▷ (हावश्या) my brother flowers (सुकल)(एकाएकी) | pas de traduction en français |
[21] id = 64764 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | भावजई गुजरीच हिच बोलन घुश्याच हावशा बंधवाच तोंड सुकल शंकराच bhāvajaī gujarīca hica bōlana ghuśyāca hāvaśā bandhavāca tōṇḍa sukala śaṅkarāca | ✎ Practical sister-in-law speaks angrily Shankar’s, my brother’s, face looks pale ▷ (भावजई)(गुजरीच)(हिच) say (घुश्याच) ▷ (हावशा)(बंधवाच)(तोंड)(सुकल)(शंकराच) | pas de traduction en français |
[22] id = 64765 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | भावजई गुजरीच हीच बोलण ठसक्याच हावश्या माझा बंधु फुल सुकल सबज्याच bhāvajaī gujarīca hīca bōlaṇa ṭhasakyāca hāvaśyā mājhā bandhu fula sukala sabajyāca | ✎ Practical sister-in-law speaks very offensively My brother who is like a Sabja flower becomes pale ▷ (भावजई)(गुजरीच)(हीच) say (ठसक्याच) ▷ (हावश्या) my brother flowers (सुकल)(सबज्याच) | pas de traduction en français |
[23] id = 65754 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | सिता मालन भावजयी तुझ बोलन अंहकाराच अशा हावशा माझा बंधु फुल सुकल जाई sitā mālana bhāvajayī tujha bōlana aṁhakārāca aśā hāvaśā mājhā bandhu fula sukala jāī | ✎ Sita, sister-in-law, speaks with pride and conceit My dear brother who is like a jasmine flower becomes pale ▷ Sita (मालन)(भावजयी) your say (अंहकाराच) ▷ (अशा)(हावशा) my brother flowers (सुकल)(जाई) | pas de traduction en français |
[24] id = 67634 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | भाऊजया बाई उगीर बोलण्याची राधा मना धरणीचे कुठे गेले माझे दादा bhāūjayā bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā manā dharaṇīcē kuṭhē gēlē mājhē dādā | ✎ Sister-in-law speaks haughtily I am standing since a long time, where has my brother gone ▷ (भाऊजया) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा) ▷ (मना)(धरणीचे)(कुठे) has_gone (माझे)(दादा) | pas de traduction en français |
[25] id = 67636 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | भावजय बाई उगीर बोलण्याची राधा उभी केंदुळची कुठे गेले माझे दादा bhāvajaya bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā ubhī kēnduḷacī kuṭhē gēlē mājhē dādā | ✎ Sister-in-law speaks haughtily I am standing since a long time, where has my brother gone ▷ (भावजय) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा) ▷ Standing (केंदुळची)(कुठे) has_gone (माझे)(दादा) | pas de traduction en français |
[26] id = 73822 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | सिता भावजय नको करु रागराग घेतील जलम तुपल्या चुडीयाच्या माग sitā bhāvajaya nakō karu rāgarāga ghētīla jalama tupalyā cuḍīyācyā māga | ✎ Sita, sister-in-law, don’t be angry with me I am born after your husband ▷ Sita (भावजय) not (करु)(रागराग) ▷ (घेतील)(जलम)(तुपल्या)(चुडीयाच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[27] id = 73823 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | भावजई सीता उगीर बोलण्याची राधा केधोळची उभी कुठं गेला माझा दादा bhāvajaī sītā ugīra bōlaṇyācī rādhā kēdhōḷacī ubhī kuṭhaṁ gēlā mājhā dādā | ✎ Sister-in-law speaks haughtily I am standing since a long time, where has my brother gone ▷ (भावजई) Sita (उगीर)(बोलण्याची)(राधा) ▷ (केधोळची) standing (कुठं) has_gone my (दादा) | pas de traduction en français |
[28] id = 75360 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | सिता भावजयी काय बोलती मला येऊ दे माझे दादा सय राहु तुजला sitā bhāvajayī kāya bōlatī malā yēū dē mājhē dādā saya rāhu tujalā | ✎ Sister-in-law, why are you accusing me Let my brother come, then remember what you said ▷ Sita (भावजयी) why (बोलती)(मला) ▷ (येऊ)(दे)(माझे)(दादा)(सय)(राहु)(तुजला) | pas de traduction en français |
[29] id = 76679 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | सीता भाऊजयी नको करु आग काग घेतीला जलम तुझ्या चुडी याच्या माग sītā bhāūjayī nakō karu āga kāga ghētīlā jalama tujhyā cuḍī yācyā māga | ✎ Sita, sister-in-law, don’t be angry with me I am born after your husband ▷ Sita (भाऊजयी) not (करु) O (काग) ▷ (घेतीला)(जलम) your (चुडी) of_his_place (माग) | pas de traduction en français |
[30] id = 76762 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सीता मालन भावजयी तुझ बोलणं तिडीमिडी वडील बंधु माझा चंदन पाटवाची घडी sītā mālana bhāvajayī tujha bōlaṇaṁ tiḍīmiḍī vaḍīla bandhu mājhā candana pāṭavācī ghaḍī | ✎ Sita, sister-in-law, you speak angrily, complainingly My elder brother is good like sandalwood ▷ Sita (मालन)(भावजयी) your (बोलणं)(तिडीमिडी) ▷ (वडील) brother my (चंदन)(पाटवाची)(घडी) | pas de traduction en français |
[31] id = 77203 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सीता मालन भावजयी तुझ बोलण रोकारोकी वडील माझा बंधु चाफा सुकतो एकाएकी sītā mālana bhāvajayī tujha bōlaṇa rōkārōkī vaḍīla mājhā bandhu cāphā sukatō ēkāēkī | ✎ Sita, sister-in-law, you speak frankly My dear brother who is like a Champak* flower becomes pale ▷ Sita (मालन)(भावजयी) your say (रोकारोकी) ▷ (वडील) my brother (चाफा)(सुकतो)(एकाएकी) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 77982 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Village दासखेड - Daskhed | सिता मालनीच हिच बोलण अहंकाराच माझ्या राजस बंधवाच मन धरणी शंकराच sitā mālanīca hica bōlaṇa ahaṅkārāca mājhyā rājasa bandhavāca mana dharaṇī śaṅkarāca | ✎ Sita, sister-in-law, you speak with pride and conceit Shankar, my handsome brother, speaks in a pleasing manner ▷ Sita (मालनीच)(हिच) say (अहंकाराच) ▷ My (राजस)(बंधवाच)(मन)(धरणी)(शंकराच) | pas de traduction en français |
[33] id = 104856 ✓ कोळी कायु - Koli Kayu Village गिधाडे - Gidhade | सोनी भावजई नको करु तुन मन तुनी हवाई करी देन चितागन सौत sōnī bhāvajaī nakō karu tuna mana tunī havāī karī dēna citāgana sauta | ✎ Fair sister-in-law, don’t make any differentiation I have handed over my daughter, my gold, to you ▷ (सोनी)(भावजई) not (करु)(तुन)(मन) ▷ (तुनी)(हवाई)(करी)(देन)(चितागन)(सौत) | pas de traduction en français |
[34] id = 104881 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सांगीतल्याने धाडीते सांगुनही व्हयना काही भावजय बाई पत्री धाड माझ्या गावी sāṅgītalyānē dhāḍītē sāṅgunahī vhayanā kāhī bhāvajaya bāī patrī dhāḍa mājhyā gāvī | ✎ I sent messages many times, but nothing happened Sister-in-law, now you send a letter to my village ▷ (सांगीतल्याने)(धाडीते)(सांगुनही)(व्हयना)(काही) ▷ (भावजय) woman (पत्री)(धाड) my (गावी) | pas de traduction en français |
[35] id = 105047 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | बंधुची केली लेक त्याला आपुली कोण देत भावजयी गुजरीचा तिच्या पाया पडाया कोण जात bandhucī kēlī lēka tyālā āpulī kōṇa dēta bhāvajayī gujarīcā ticyā pāyā paḍāyā kōṇa jāta | ✎ I made brother’s daughter my daughter-in-law, but why should I give mine to him My practical sister-in-law, who will go to touch her feet ▷ (बंधुची) shouted (लेक)(त्याला)(आपुली) who (देत) ▷ (भावजयी)(गुजरीचा)(तिच्या)(पाया)(पडाया) who class | pas de traduction en français |
[36] id = 110482 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | भाई के घरकु मिलने गयी भावजयीबीबी घुसेघुसे नकु देऊ तेरी जाई मेरे भाई को मिलने आई bhāī kē gharaku milanē gayī bhāvajayībībī ghusēghusē naku dēū tērī jāī mērē bhāī kō milanē āī | ✎ I went to my brother’s house, sister-in-law is very angry Don’t give your daughter, I came to meet my brother ▷ (भाई)(के)(घरकु)(मिलने) cows (भावजयीबीबी)(घुसेघुसे) ▷ (नकु)(देऊ)(तेरी)(जाई)(मेरे)(भाई)(को)(मिलने)(आई) | pas de traduction en français |
[37] id = 110483 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | जीवाचा ग जीवलग भेटलना वाटवरी दुगड भावजई कशाला मी जावू घरी jīvācā ga jīvalaga bhēṭalanā vāṭavarī dugaḍa bhāvajaī kaśālā mī jāvū gharī | ✎ My dear brother, I met him on the road Sister-in-law is wicked, why should I go home ▷ (जीवाचा) * (जीवलग)(भेटलना)(वाटवरी) ▷ (दुगड)(भावजई)(कशाला) I (जावू)(घरी) | pas de traduction en français |
[38] id = 110484 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | भावजई बाई नको करु आजदुज एका घंगळत बाळ न्हाऊ तुझ माझ bhāvajaī bāī nakō karu ājaduja ēkā ghaṅgaḷata bāḷa nhāū tujha mājha | ✎ Sister-in-law, don’t say yours and mine We shall bathe our children in the same round vessel ▷ (भावजई) woman not (करु)(आजदुज) ▷ (एका)(घंगळत) son (न्हाऊ) your my | pas de traduction en français |
[39] id = 110485 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | भावजय बाई उगीर बोलण्याची राधा गावाला गेला मन धरणीचा दादा bhāvajaya bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā gāvālā gēlā mana dharaṇīcā dādā | ✎ Sister-in-law speaks in a hurting manner My brother who knows how to please her has gone to another village ▷ (भावजय) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा) ▷ (गावाला) has_gone (मन)(धरणीचा)(दादा) | pas de traduction en français |
[40] id = 110486 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | राग झाले रुस पायाना तुस पाणी सांगते दादा तुला बोलली तुझी राणी rāga jhālē rusa pāyānā tusa pāṇī sāṅgatē dādā tulā bōlalī tujhī rāṇī | ✎ I am angry, take water by yourself I tell you, brother, this is what your queen said ▷ (राग) become (रुस)(पायाना)(तुस) water, ▷ I_tell (दादा) to_you (बोलली)(तुझी)(राणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 29656 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुझ्या लेकी परास भाचा माझा देखणा टाक त्याच्या पदरात सटवीचा लेखणा tujhyā lēkī parāsa bhācā mājhā dēkhaṇā ṭāka tyācyā padarāta saṭavīcā lēkhaṇā | ✎ More than your daughter, my nephew is handsome Whatever is in his fate, let it happen ▷ Your (लेकी)(परास)(भाचा) my (देखणा) ▷ (टाक)(त्याच्या)(पदरात)(सटवीचा)(लेखणा) | pas de traduction en français |
[2] id = 42282 ✓ औताडे वच्छला - Awatade Vachalya Village सोलापूर - Solapur | भावजयी बोलती दुधड तीच कोण चालू देत बंधू माझ बोलतात bhāvajayī bōlatī dudhaḍa tīca kōṇa cālū dēta bandhū mājha bōlatāta | ✎ Sister-in-law speaks in a hurting manner, who will listen to her Brother says, don’t worry, you know she is like that ▷ (भावजयी)(बोलती)(दुधड)(तीच) who (चालू)(देत) ▷ Brother my (बोलतात) | pas de traduction en français |
[3] id = 49536 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | बंधु इवाही करु गेले सीता मालन इथ तिथ बंधू माझा ग बोलतो कोण नित्य ऐकन bandhu ivāhī karu gēlē sītā mālana itha titha bandhū mājhā ga bōlatō kōṇa nitya aikana | ✎ Tried to make my brother my Vyahi*, Sits, sister-in-law is restless Who will always listen to what my brother says ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone Sita (मालन)(इथ)(तिथ) ▷ Brother my * says who (नित्य)(ऐकन) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 82376 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | बंधु इवाही करु गेले सीता मालन बोलना बहिणी विलाज चालना bandhu ivāhī karu gēlē sītā mālana bōlanā bahiṇī vilāja cālanā | ✎ I wish to make my brother my Vyahi*, Sita, sister-in-law does not respond Sister, I am helpless ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone Sita (मालन) say ▷ (बहिणी)(विलाज)(चालना) | pas de traduction en français |
|