Village: रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: पडळघरवाडी - Padalgharwadi
[4] id = 464 ✓ | सीताच्या शोधाला राम गेला वनाला सोन्याच लिंबलोण त्याच्या धनुष्य बाणाला sītācyā śōdhālā rāma gēlā vanālā sōnyāca limbalōṇa tyācyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram went to the forest in search of Sita Wave gold around his bow and arrow, a rite to avert the evil ▷ Of_Sita (शोधाला) Ram has_gone (वनाला) ▷ Of_gold (लिंबलोण)(त्याच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[4] id = 531 ✓ | पाची उतरंडी पाचीच पाच रंग रामाची सीताबाई कुणी रचिल्या मला सांग pācī utaraṇḍī pācīca pāca raṅga rāmācī sītābāī kuṇī racilyā malā sāṅga | ✎ A pyramid of five round vessels, each vessel a different colour Ram’s Sitabai, tell me who arranged them ▷ (पाची)(उतरंडी)(पाचीच)(पाच)(रंग) ▷ Of_Ram goddess_Sita (कुणी)(रचिल्या)(मला) with | pas de traduction en français |
[5] id = 532 ✓ | पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल रामाची सीता वनवासा गेली निघूनी काल pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala rāmācī sītā vanavāsā gēlī nighūnī kāla | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Ram’s Sita went into exile yesterday ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल) ▷ Of_Ram Sita vanavas went (निघूनी)(काल) | pas de traduction en français |
[6] id = 533 ✓ | पाची उतरंडी सहावी लागली वाकडी चालली वनवासा सीता रामाचीच ताथडी pācī utaraṇḍī sahāvī lāgalī vākaḍī cālalī vanavāsā sītā rāmācīca tāthaḍī | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one placed on top was tilting Ram’s Sita is going into exile instantly ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(लागली)(वाकडी) ▷ (चालली) vanavas Sita (रामाचीच)(ताथडी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[2] id = 548 ✓ | सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुन सीताच स्वरुप राम निहिळीतो दुरुन sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharuna sītāca svarupa rāma nihiḷītō duruna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s beauty, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुन) ▷ (सीताच)(स्वरुप) Ram (निहिळीतो)(दुरुन) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[19] id = 589 ✓ | सीता जाती वनवासा रामचंद्राला टाकुनी साखरेचे लाडू राहिले शिक्या झाकूनी sītā jātī vanavāsā rāmacandrālā ṭākunī sākharēcē lāḍū rāhilē śikyā jhākūnī | ✎ Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ramchandra Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling ▷ Sita caste vanavas (रामचंद्राला)(टाकुनी) ▷ (साखरेचे)(लाडू)(राहिले)(शिक्या)(झाकूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[3] id = 875 ✓ | सीताला सासुरवास ह्या कैकईनी केला राम भरतार तिला भोगूनी नाही दिला sītālā sāsuravāsa hyā kaikīnī kēlā rāma bharatāra tilā bhōgūnī nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with Ram, her husband ▷ Sita (सासुरवास)(ह्या)(कैकईनी) did ▷ Ram (भरतार)(तिला)(भोगूनी) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 884 ✓ | कठीण सासुरवास सीता सारख्या सईला बारा वरस झाली डोई धुतली नदीला kaṭhīṇa sāsuravāsa sītā sārakhyā saīlā bārā varasa jhālī ḍōī dhutalī nadīlā | ✎ Sita is suffering an unbearable sasurvas*, a friend like Sita Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ (कठीण)(सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला) ▷ (बारा)(वरस) has_come (डोई)(धुतली)(नदीला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 1038 ✓ | वनामधी सीताबाईन दगडाची केली उशी सीताबाई तुला अशी झोप आली कशी vanāmadhī sītābāīna dagaḍācī kēlī uśī sītābāī tulā aśī jhōpa ālī kaśī | ✎ In the forest, Sitabai put her head on a stone as pillow Sitabai, how could you get sleep like this ▷ (वनामधी)(सीताबाईन)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ Goddess_Sita to_you (अशी)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[1] id = 1045 ✓ | सीता चालली वनवासा आडवा लागला डोंगर सांगते बाई तुला खाती वनाची वनफळ sītā cālalī vanavāsā āḍavā lāgalā ḍōṅgara sāṅgatē bāī tulā khātī vanācī vanaphaḷa | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a mountain I tell you, woman, she is eaing wild fruits from the forest ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवा)(लागला)(डोंगर) ▷ I_tell woman to_you eat (वनाची)(वनफळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 1061 ✓ | एवढ्या वनामधी कशी नागीण पसरली सीता बाई बोल कशी रामाला विसरली ēvaḍhyā vanāmadhī kaśī nāgīṇa pasaralī sītā bāī bōla kaśī rāmālā visaralī | ✎ In such a big forest, a female cobra has streched across the path Sitabai says, how did I forget Ram ▷ (एवढ्या)(वनामधी) how (नागीण)(पसरली) ▷ Sita woman says how Ram (विसरली) | pas de traduction en français |
[4] id = 1196 ✓ | नाचण्याचा कोंडा सीता खाऊन भागली लवाकुंश तिची बाळ पांग फेडाया लागली nācaṇyācā kōṇḍā sītā khāūna bhāgalī lavākuñśa ticī bāḷa pāṅga fēḍāyā lāgalī | ✎ Sita somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet Her babies Lav and Ankush gave her happiness in return ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (खाऊन)(भागली) ▷ (लवाकुंश)(तिची) son (पांग)(फेडाया)(लागली) | pas de traduction en français |
[68] id = 1526 ✓ | बाणावरी बाण सुटत उन्हाच अंकुशाच्या वाणी बाण खेतरी कुणाच bāṇāvarī bāṇa suṭata unhāca aṅkuśācyā vāṇī bāṇa khētarī kuṇāca | ✎ Arrow after arrow, arrows are shot in the hot sun Who is shooting these deadly arrows, like Ankush ▷ (बाणावरी)(बाण)(सुटत)(उन्हाच) ▷ (अंकुशाच्या)(वाणी)(बाण)(खेतरी)(कुणाच) | pas de traduction en français |
[3] id = 1695 ✓ | सीताला सासुरवास झाला केसोकेसी सांगते बाई सयांना पाठवला देशोदेशी sītālā sāsuravāsa jhālā kēsōkēsī sāṅgatē bāī sayānnā pāṭhavalā dēśōdēśī | ✎ Sita suffers sasurvas*, (her mother-in-law) harassed her in the smallest of things I tell you woman, She distributed it to friends in each household everywhere ▷ Sita (सासुरवास)(झाला)(केसोकेसी) ▷ I_tell woman (सयांना)(पाठवला)(देशोदेशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 1696 ✓ | सीताला सासुरवास झाला गहू गहू आपल्या माहेराला पाठवला गावो गाव sītālā sāsuravāsa jhālā gahū gahū āpalyā māhērālā pāṭhavalā gāvō gāva | ✎ Sita suffers sasurvas*, (her mother-in-law) harassed her in the smallest of things She distributed in her maher* and sent it everywhere ▷ Sita (सासुरवास)(झाला)(गहू)(गहू) ▷ (आपल्या)(माहेराला)(पाठवला)(गावो)(गाव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[66] id = 1148 ✓ | लवांकुश बाळ माझी धरमाची चालयली सीता पोथी तुझ्या कर्माची lavāṅkuśa bāḷa mājhī dharamācī cālayalī sītā pōthī tujhyā karmācī | ✎ Lav and Ankush are my sons Sita your story of life is being narrated ▷ (लवांकुश) son my (धरमाची) ▷ (चालयली) Sita pothi your (कर्माची) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.12a (A01-01-12a) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest |
[14] id = 95245 ✓ | दुरपतीची सासु बोल धाडायाची सोय नाही कामाची आली घाई भिम अर्जुन घरी नाही durapatīcī sāsu bōla dhāḍāyācī sōya nāhī kāmācī ālī ghāī bhima arjuna gharī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (दुरपतीची)(सासु) says (धाडायाची)(सोय) not ▷ (कामाची) has_come (घाई) Bhim (अर्जुन)(घरी) not | pas de traduction en français |
[1] id = 2141 ✓ | राघु ग मैना दोन्ही चरती वावरी राघु मारीत भरारी हरीणी कावरी बावरी rāghu ga mainā dōnhī caratī vāvarī rāghu mārīta bharārī harīṇī kāvarī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वावरी) ▷ (राघु)(मारीत)(भरारी)(हरीणी)(कावरी)(बावरी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 2237 ✓ | आई बाप बोल लेकी देईल भल्या राजा वाटचा गोसावी नशिबी होता तुझ्या āī bāpa bōla lēkī dēīla bhalyā rājā vāṭacā gōsāvī naśibī hōtā tujhyā | ✎ Mother and father say, we shall give our daughter to a rich man A roadside Gosavi* was in your fate ▷ (आई) father says (लेकी)(देईल)(भल्या) king ▷ (वाटचा)(गोसावी)(नशिबी)(होता) your | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 2238 ✓ | वाटवरी कन्या काय बघायची मजा हिच्या नशीबात कुठ होता दारुबाजा vāṭavarī kanyā kāya baghāyacī majā hicyā naśībāta kuṭha hōtā dārubājā | ✎ Broken rice is scattered on the road, what value does it have She has no fun and pomp in her fate ▷ (वाटवरी)(कन्या) why (बघायची)(मजा) ▷ (हिच्या)(नशीबात)(कुठ)(होता)(दारुबाजा) | pas de traduction en français |
[6] id = 2240 ✓ | अशीलाची लेक कमशीला घरी दिली संपतीच्या मुळ तिची पसंती नाही केली aśīlācī lēka kamaśīlā gharī dilī sampatīcyā muḷa ticī pasantī nāhī kēlī | ✎ A daughter from a good family was married in a lower caste family Not being from a rich family, no one chose her ▷ (अशीलाची)(लेक)(कमशीला)(घरी)(दिली) ▷ (संपतीच्या) children (तिची)(पसंती) not shouted | pas de traduction en français |
[10] id = 2244 ✓ | नशीबाची रेघ माझ्या काल्या कवठ्याच्या आत अस्तुरी येडी जात जोशाला दावी हात naśībācī rēgha mājhyā kālyā kavaṭhyācyā āta asturī yēḍī jāta jōśālā dāvī hāta | ✎ My fate is in the black skull (in my forehead) Foolish womankind, a woman shows her hand to a fortune-teller ▷ (नशीबाची)(रेघ) my (काल्या)(कवठ्याच्या)(आत) ▷ (अस्तुरी)(येडी) class (जोशाला)(दावी) hand | pas de traduction en français |
[11] id = 2245 ✓ | नशीबाची रेघ नाही कुणाच्या हातात सांगते बाई पाची पांडव बसले रथात naśībācī rēgha nāhī kuṇācyā hātāta sāṅgatē bāī pācī pāṇḍava basalē rathāta | ✎ What the fate has in store, is in nobody’s hand I tell you, woman, the five Pandav are riding in a chariot ▷ (नशीबाची)(रेघ) not (कुणाच्या)(हातात) ▷ I_tell woman (पाची)(पांडव)(बसले)(रथात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[3] id = 2266 ✓ | नको रे देवा मला बाईचा जलम सागते बाई तुला मोठ कठीण करम nakō rē dēvā malā bāīcā jalama sāgatē bāī tulā mōṭha kaṭhīṇa karama | ✎ Oh God! I don’t want the life of a woman I tell you, woman, it’s a very difficult karma* ▷ Not (रे)(देवा)(मला)(बाईचा)(जलम) ▷ (सागते) woman to_you (मोठ)(कठीण)(करम) | O dieu! je ne veux pas d'existence de femme Je te dis femme, c'est un karma très dur. |
|
[18] id = 2634 ✓ | पापी चांडाळ कायी मजला बोलला राळ्याच्या कणीवाणी तू माझ्या नेतरी सलला pāpī cāṇḍāḷa kāyī majalā bōlalā rāḷyācyā kaṇīvāṇī tū mājhyā nētarī salalā | ✎ You vicious, wicked fellow, what did you say to me You pricked me in the eye like the grain of Panic seed ▷ (पापी)(चांडाळ)(कायी)(मजला)(बोलला) ▷ (राळ्याच्या)(कणीवाणी) you my (नेतरी)(सलला) | pas de traduction en français |
[8] id = 2599 ✓ | मी लेक थोराची मिरीपासुन तिखट दुरुनी बोल तू शेण्या आब्रू जाईल फुकट mī lēka thōrācī mirīpāsuna tikhaṭa durunī bōla tū śēṇyā ābrū jāīla phukaṭa | ✎ I am a daughter from a rich, reputed family, sharper than pepper Talk from a distance, you, oversmart fellow, otherwise I will disgrace you ▷ I (लेक)(थोराची)(मिरीपासुन)(तिखट) ▷ (दुरुनी) says you (शेण्या)(आब्रू) will_go (फुकट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[10] id = 7842 ✓ | आल्याड माझ गाव पल्याड जायचा कामाला जीभ पापीणी बाई नको विसरु रामाला ālyāḍa mājha gāva palyāḍa jāyacā kāmālā jībha pāpīṇī bāī nakō visaru rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (आल्याड) my (गाव)(पल्याड)(जायचा)(कामाला) ▷ (जीभ)(पापीणी) woman not (विसरु) Ram | pas de traduction en français |
[11] id = 7843 ✓ | दोन्ही माझ हात गंुतल कामाला जीभबाई नको इसरु रामाला dōnhī mājha hāta gaṁutala kāmālā jībhabāī nakō isaru rāmālā | ✎ no translation in English ▷ Both my hand (गंुतल)(कामाला) ▷ (जीभबाई) not (इसरु) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[7] id = 7874 ✓ | रामायाच नाव गुळावानी गोड लागूनी गेल माझ्या आत्म्याला येड rāmāyāca nāva guḷāvānī gōḍa lāgūnī gēla mājhyā ātmyālā yēḍa | ✎ no translation in English ▷ (रामायाच)(नाव)(गुळावानी)(गोड) ▷ (लागूनी) gone my (आत्म्याला)(येड) | pas de traduction en français |
[1] id = 8291 ✓ | जन्मीला कृष्णनाथ झाला आनंद घरोघरी गोकुळ पुरामधी गुढ्या उभारी घरोघरी janmīlā kṛṣṇanātha jhālā ānanda gharōgharī gōkuḷa purāmadhī guḍhyā ubhārī gharōgharī | ✎ no translation in English ▷ (जन्मीला)(कृष्णनाथ)(झाला)(आनंद)(घरोघरी) ▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(गुढ्या)(उभारी)(घरोघरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 8446 ✓ | अंजनी बाईच पोट दुखत राहूनी जन्मीला कृष्ण नाथ हंड्या लावूनी añjanī bāīca pōṭa dukhata rāhūnī janmīlā kṛṣṇa nātha haṇḍyā lāvūnī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(बाईच)(पोट)(दुखत)(राहूनी) ▷ (जन्मीला)(कृष्ण)(नाथ)(हंड्या)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 8891 ✓ | यसवदे बाई हरी तुझा पक्का चोर नेला रवी दोर ताक कशायानी करु yasavadē bāī harī tujhā pakkā cōra nēlā ravī dōra tāka kaśāyānī karu | ✎ no translation in English ▷ (यसवदे) woman (हरी) your (पक्का)(चोर) ▷ (नेला)(रवी)(दोर)(ताक)(कशायानी)(करु) | pas de traduction en français |
[34] id = 9088 ✓ | यसवदेबाई कान्हा तुझा हा तर हाटेला आम्ही जातो मथुरेला काट रोवतो वाटेला yasavadēbāī kānhā tujhā hā tara hāṭēlā āmhī jātō mathurēlā kāṭa rōvatō vāṭēlā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(कान्हा) your (हा) wires (हाटेला) ▷ (आम्ही) goes (मथुरेला)(काट)(रोवतो)(वाटेला) | pas de traduction en français |
[1] id = 12182 ✓ | आल्याड माझ्या गाव पल्याड कशी जाऊ देवा गोपाळ बाबा फुलाची केली नाऊ ālyāḍa mājhyā gāva palyāḍa kaśī jāū dēvā gōpāḷa bābā phulācī kēlī nāū | ✎ no translation in English ▷ (आल्याड) my (गाव)(पल्याड) how (जाऊ) ▷ (देवा)(गोपाळ) Baba (फुलाची) shouted (नाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[5] id = 14316 ✓ | आखाडी एकादस देऊ विठ्ठला तुला मला वाघाटीचा पाला रुकमीण तोडीती फराळाला ākhāḍī ēkādasa dēū viṭhṭhalā tulā malā vāghāṭīcā pālā rukamīṇa tōḍītī pharāḷālā | ✎ God Vitthal*, you and me, we have Ekadashi* fast Rukhmin* plucks waghata* leaves for the special meal ▷ (आखाडी)(एकादस)(देऊ) Vitthal to_you (मला) ▷ (वाघाटीचा)(पाला)(रुकमीण)(तोडीती)(फराळाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[195] id = 92699 ✓ | आळंदीचा मासा देहुला जातो कसा नाम या देवाचा साधुचा नेम कसा āḷandīcā māsā dēhulā jātō kasā nāma yā dēvācā sādhucā nēma kasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as Namdev* is attracted to Vitthal* ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu goes how ▷ (नाम)(या)(देवाचा)(साधुचा)(नेम) how | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[4] id = 15033 ✓ | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती बाळाच्या माझ्या ग गाडीची बैल बुजती jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī bāḷācyā mājhyā ga gāḍīcī baila bujatī | ✎ Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri Bullocks of my son’s bullock-cart are startled ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती) ▷ (बाळाच्या) my * (गाडीची)(बैल)(बुजती) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 16551 ✓ | उगवला नारायण प्रभा पडे माझ्या दारी सावित्री सूनबाई कुकाला तुझ्या लाली चड ugavalā nārāyaṇa prabhā paḍē mājhyā dārī sāvitrī sūnabāī kukālā tujhyā lālī caḍa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(प्रभा)(पडे) my (दारी) ▷ (सावित्री)(सूनबाई)(कुकाला) your (लाली)(चड) | pas de traduction en français |
[32] id = 16575 ✓ | उगवला नारायण किरण टाकी झाडावरी रत्न सावित्री सुना तुझ्या बाई ते चुड्यावर ugavalā nārāyaṇa kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī ratna sāvitrī sunā tujhyā bāī tē cuḍyāvara | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(टाकी)(झाडावरी) ▷ (रत्न)(सावित्री)(सुना) your woman (ते)(चुड्यावर) | pas de traduction en français |
[17] id = 17794 ✓ | चौघ माझ राघु सोन्याच्या पाटल्या सांगते बाई तुला माझ्या घालुशी वाटल्या caugha mājha rāghu sōnyācyā pāṭalyā sāṅgatē bāī tulā mājhyā ghāluśī vāṭalyā | ✎ My four sons are like my four Patalya (type of bracelets) I tell you, woman, I felt like wearing them ▷ (चौघ) my (राघु) of_gold (पाटल्या) ▷ I_tell woman to_you my (घालुशी)(वाटल्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 17846 ✓ | काळी कुळकुळीत जांभ पिकली बांधाला बाळायाच्या माझ्या चौघी बहिणी चांदाला kāḷī kuḷakuḷīta jāmbha pikalī bāndhālā bāḷāyācyā mājhyā caughī bahiṇī cāndālā | ✎ Ripe black Jambhul* fruits have ripened on the field bund My son, my moon, has four sisters ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभ)(पिकली)(बांधाला) ▷ (बाळायाच्या) my (चौघी)(बहिणी)(चांदाला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 17847 ✓ | काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली लवणाला बाळायाला माझ्या चौघी बहिणी मोहनाला kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī lavaṇālā bāḷāyālā mājhyā caughī bahiṇī mōhanālā | ✎ Ripe black Jambhul* fruits have ripened on the slope My dear son has four sisters ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(लवणाला) ▷ (बाळायाला) my (चौघी)(बहिणी)(मोहनाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VIII-3 ??? C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love |
[2] id = 17973 ✓ | रस्त्यान चालली बहिण भावंड लोभाची मावली वाट बघे दादा आपल्या दोघांची rastyāna cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī māvalī vāṭa baghē dādā āpalyā dōghāñcī | ✎ Brother and sister, who care for each other, are going on the road Brother, mother is waiting for the two of us ▷ (रस्त्यान)(चालली) sister brother (लोभाची) ▷ (मावली)(वाट)(बघे)(दादा)(आपल्या)(दोघांची) | pas de traduction en français |
[3] id = 17974 ✓ | रस्त्याने चालले बहिण भावंड लोभाची बघती बया वाट वाट दोघाची rastyānē cālalē bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī baghatī bayā vāṭa vāṭa dōghācī | ✎ Brother and sister, who care for each other, are going on the road Mother is waiting for the two of them ▷ (रस्त्याने)(चालले) sister brother (लोभाची) ▷ (बघती)(बया)(वाट)(वाट)(दोघाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 19561 ✓ | गाडी माग गाडी मधल्या गाडीला भिडवू आता माझ्या बाळा सजी रुमाल उडवू gāḍī māga gāḍī madhalyā gāḍīlā bhiḍavū ātā mājhyā bāḷā sajī rumāla uḍavū | ✎ One cart behind the other, take near the middle one Now, my son, wave a scarf from the terrace ▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधल्या)(गाडीला)(भिडवू) ▷ (आता) my child (सजी)(रुमाल)(उडवू) | pas de traduction en français |
[11] id = 19571 ✓ | गाड्या माग गाड्या गाडीवाला आहे बंड आता माझ बाळ लावी चाबुकाला गोंड gāḍyā māga gāḍyā gāḍīvālā āhē baṇḍa ātā mājha bāḷa lāvī cābukālā gōṇḍa | ✎ One cart behind the other, the cartman is rebellious Now, my son is tying tassels to his whip ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाडीवाला)(आहे) stop ▷ (आता) my son (लावी)(चाबुकाला)(गोंड) | pas de traduction en français |
[6] id = 19665 ✓ | अवघड सांगते राम नदी तुझी वाटं बाळायान माझ्या अंगाची केली मोट avaghaḍa sāṅgatē rāma nadī tujhī vāṭaṁ bāḷāyāna mājhyā aṅgācī kēlī mōṭa | ✎ Ramnadi river, it is difficult for the bullocks to walk on your sand My son drove the bullocks with all his strength ▷ (अवघड) I_tell Ram (नदी)(तुझी)(वाटं) ▷ (बाळायान) my (अंगाची) shouted (मोट) | pas de traduction en français |
[2] id = 19989 ✓ | दिष्ट झाली माझ्या तांदळाच्या ढीगा अकुंश बाळ बापा शेजारी लेक उभा diṣṭa jhālī mājhyā tāndaḷācyā ḍhīgā akuñśa bāḷa bāpā śējārī lēka ubhā | ✎ My son, my heap of rice, has come under the influence of an evil eye My son Ankush is standing next to his father ▷ (दिष्ट) has_come my (तांदळाच्या)(ढीगा) ▷ (अकुंश) son father (शेजारी)(लेक) standing | pas de traduction en français |
[7] id = 19994 ✓ | वाटत चालल बापल्याक बाळ अशोक मागल्या माग थोप होईल तुला दिष्ट vāṭata cālala bāpalyāka bāḷa aśōka māgalyā māga thōpa hōīla tulā diṣṭa | ✎ Son Ashok and father are going on the road Stay behind, you will come under the influence of an evil eye ▷ (वाटत)(चालल)(बापल्याक) son (अशोक) ▷ (मागल्या)(माग)(थोप)(होईल) to_you (दिष्ट) | pas de traduction en français |
[8] id = 19995 ✓ | मळ्याच्या मल्यामधी ईस बंधाला एक वाफा काय सांगू बाई दिष्ट झाली बाप लेका maḷyācyā malyāmadhī īsa bandhālā ēka vāphā kāya sāṅgū bāī diṣṭa jhālī bāpa lēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is for Isbandh* What can I tell you, woman, father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या)(मल्यामधी)(ईस)(बंधाला)(एक)(वाफा) ▷ Why (सांगू) woman (दिष्ट) has_come father (लेका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother |
[2] id = 23297 ✓ | सून सावितरे कुकु लाविते जिन्यामधी बाळायाच्या साठी नवस बोलते पुण्यामधी sūna sāvitarē kuku lāvitē jinyāmadhī bāḷāyācyā sāṭhī navasa bōlatē puṇyāmadhī | ✎ Savitri, my daughter-in-law, applies Kunku on the staircase She makes a vow to get a son in Pune ▷ (सून)(सावितरे) kunku (लाविते)(जिन्यामधी) ▷ (बाळायाच्या) for (नवस)(बोलते)(पुण्यामधी) | pas de traduction en français |
[3] id = 23298 ✓ | सुन सावितरे खाली बसून कुकु लाव पोटीच्या बाळासाठी बारा नवसल द्येव suna sāvitarē khālī basūna kuku lāva pōṭīcyā bāḷāsāṭhī bārā navasala dyēva | ✎ Savitri, daughter-in-law, sit down and apply kunku* She made a vow to twelve Gods to get a son ▷ (सुन)(सावितरे)(खाली)(बसून) kunku put ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(बारा)(नवसल)(द्येव) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23317 ✓ | नको ग नारी म्हणू जावई माझा माझा पोटीचा पितरु हा तर पिंडाला लावी धजा nakō ga nārī mhaṇū jāvaī mājhā mājhā pōṭīcā pitaru hā tara piṇḍālā lāvī dhajā | ✎ Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me Only your own son will give deliverance to your Pind* ▷ Not * (नारी) say (जावई) my my ▷ (पोटीचा)(पितरु)(हा) wires (पिंडाला)(लावी)(धजा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23339 ✓ | पाणुत्यांच्या बायांनो तुम्हा येते काकुळती बाळाची माझ्या येळ हाळदीची जाती pāṇutyāñcyā bāyānnō tumhā yētē kākuḷatī bāḷācī mājhyā yēḷa hāḷadīcī jātī | ✎ Women going to fetch water, I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (पाणुत्यांच्या)(बायांनो)(तुम्हा)(येते)(काकुळती) ▷ (बाळाची) my (येळ)(हाळदीची) caste | pas de traduction en français |
|
[2] id = 23381 ✓ | मांडवाच्या दारी बाजा होतो झिंबडीचा आता न माझा बाल नवरा काळ्या घोंगडीचा māṇḍavācyā dārī bājā hōtō jhimbaḍīcā ātā na mājhā bāla navarā kāḷyā ghōṅgaḍīcā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing and dancing Now, my son, the bridegroom, is the one with the black coarse blanket ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतो)(झिंबडीचा) ▷ (आता) * my child (नवरा)(काळ्या)(घोंगडीचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 23487 ✓ | मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी बाळाच्या शेतामधी उंच गेल्यात जांभळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī bāḷācyā śētāmadhī uñca gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी) ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 23643 ✓ | बाजारी किरणा बाजार झाला बंद आता भाऊ राया माझा पुरविल छंद bājārī kiraṇā bājāra jhālā banda ātā bhāū rāyā mājhā puravila chanda | ✎ Groceries from the market, but the bazaar is closed Now, my brother will fulfill my wishes ▷ (बाजारी)(किरणा)(बाजार)(झाला) stop ▷ (आता) brother (राया) my (पुरविल)(छंद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[3] id = 23741 ✓ | मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड कार थोड काळ कुमानीत घोड याच चुलत गेल पुढ mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kāra thōḍa kāḷa kumānīta ghōḍa yāca culata gēla puḍha | ✎ Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small His uncle has gone ahead, taking a blackish-reddish horse along with him ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड) doing (थोड) ▷ (काळ)(कुमानीत)(घोड)(याच) paternal_uncle gone (पुढ) | pas de traduction en français |
[9] id = 23874 ✓ | लगनाची तिथ बामन काढीत दारात तान्हा ग माझ्या राघु उपर नवरा घरात laganācī titha bāmana kāḍhīta dārāta tānhā ga mājhyā rāghu upara navarā gharāta | ✎ Brahman is searching for an auspicious day for marriage at the door I have my young son Raghu* who is of marriageable age in my house ▷ (लगनाची)(तिथ) Brahmin (काढीत)(दारात) ▷ (तान्हा) * my (राघु)(उपर)(नवरा)(घरात) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 24074 ✓ | चौघ तुझ राघु चार मालाच मारेव तान्ही तुझी मैना मधी नक्षाची बारव caugha tujha rāghu cāra mālāca mārēva tānhī tujhī mainā madhī nakṣācī bārava | ✎ Your four sons are like four special gems Your little Mina is like a well (storehouse) with decorations ▷ (चौघ) your (राघु)(चार)(मालाच)(मारेव) ▷ (तान्ही)(तुझी) Mina (मधी)(नक्षाची)(बारव) | pas de traduction en français |
[13] id = 24036 ✓ | बाळ शैला पोरायाचा खेळ खेळूनी दावीला लाडकी मैना माझी चेंडू गंगनी लावीला bāḷa śailā pōrāyācā khēḷa khēḷūnī dāvīlā lāḍakī mainā mājhī cēṇḍū gaṅganī lāvīlā | ✎ no translation in English ▷ Son (शैला)(पोरायाचा)(खेळ)(खेळूनी)(दावीला) ▷ (लाडकी) Mina my (चेंडू)(गंगनी)(लावीला) | pas de traduction en français |
[19] id = 24199 ✓ | गोरीच गोरेपण काळी जळती मनामधी आता माझी बाई बेगड चमके उनामाधी gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jaḷatī manāmadhī ātā mājhī bāī bēgaḍa camakē unāmādhī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (जळती)(मनामधी) ▷ (आता) my daughter (बेगड)(चमके)(उनामाधी) | pas de traduction en français |
[21] id = 24201 ✓ | गोरीच गोरेपण पांढर फुटुक आता माझी बाई काळी सावळी नाटक gōrīca gōrēpaṇa pāṇḍhara phuṭuka ātā mājhī bāī kāḷī sāvaḷī nāṭaka | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale Now my wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पांढर)(फुटुक) ▷ (आता) my daughter Kali wheat-complexioned (नाटक) | pas de traduction en français |
[3] id = 24490 ✓ | बाळतीण झाल्या अवघ्या नगरीच्या नारी आता माझ्या मैना बारी आली तुझ्यावरी bāḷatīṇa jhālyā avaghyā nagarīcyā nārī ātā mājhyā mainā bārī ālī tujhyāvarī | ✎ All pregnant women in the village have delivered Now, Maina*, it is your turn ▷ (बाळतीण)(झाल्या)(अवघ्या)(नगरीच्या)(नारी) ▷ (आता) my Mina (बारी) has_come (तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 24779 ✓ | सासरवाडीच दिर आलत न्ह्यायाला जा मुरळ्या माग रवा धाडीते भोयाला sāsaravāḍīca dira ālata nhyāyālā jā muraḷyā māga ravā dhāḍītē bhōyālā | ✎ Brother-in-law has come from in-law family to take you back Go with Murali, I am sending some semolina sweet for the boatman ▷ (सासरवाडीच)(दिर)(आलत)(न्ह्यायाला) ▷ (जा)(मुरळ्या)(माग)(रवा)(धाडीते)(भोयाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 24820 ✓ | वैराळ दादा हित कशाला देतो पाल चुड्याची लेणारीण सासरी गेली काल vairāḷa dādā hita kaśālā dētō pāla cuḍyācī lēṇārīṇa sāsarī gēlī kāla | ✎ Brother Vairal*, why have you set up your shop here The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my daughter has gone back to her in-laws’house yesterday ▷ (वैराळ)(दादा)(हित)(कशाला)(देतो)(पाल) ▷ (चुड्याची)(लेणारीण)(सासरी) went (काल) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 65348 ✓ | गवळणे माझे बाई ऊभ्या पेठला नको जाऊ होईल तुला दृष्ट मग मी कोणाच नाव घेऊ gavaḷaṇē mājhē bāī ūbhyā pēṭhalā nakō jāū hōīla tulā dṛaṣṭa maga mī kōṇāca nāva ghēū | ✎ My dear daughter, don’t go to the crowded market You might come under the influence of an evil eye, whom can I name for it ▷ (गवळणे)(माझे) woman (ऊभ्या)(पेठला) not (जाऊ) ▷ (होईल) to_you (दृष्ट)(मग) I (कोणाच)(नाव)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[2] id = 25206 ✓ | वैराळ दादा हिथ कशाला तू रे बसला मैना माझी भरीचुडा चुडाचा झाली खसला vairāḷa dādā hitha kaśālā tū rē basalā mainā mājhī bharīcuḍā cuḍācā jhālī khasalā | ✎ Brother Vairal*, why are you sitting here My Mina, my daughter wants to put on new bangles ▷ (वैराळ)(दादा)(हिथ)(कशाला) you (रे)(बसला) ▷ Mina my (भरीचुडा)(चुडाचा) has_come (खसला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 25557 ✓ | सासर्याला जाती लेक लाडक्या बापाची इला घालवाया सभा उठली लोकांची sāsaryālā jātī lēka lāḍakyā bāpācī ilā ghālavāyā sabhā uṭhalī lōkāñcī | ✎ no translation in English ▷ (सासर्याला) caste (लेक)(लाडक्या) of_father ▷ (इला)(घालवाया)(सभा)(उठली)(लोकांची) | pas de traduction en français |
[10] id = 25565 ✓ | बापान दिल्या लेकी नाही पाहिल वतन भावान दिल्या बहिणी जोडा पाहिल रतन bāpāna dilyā lēkī nāhī pāhila vatana bhāvāna dilyā bahiṇī jōḍā pāhila ratana | ✎ no translation in English ▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(वतन) ▷ (भावान)(दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिल)(रतन) | pas de traduction en français |
[8] id = 26105 ✓ | जावई चोरटा नेल देव्हारीच देवू पोटीची दिली कन्या आनिक काय देऊ jāvaī cōraṭā nēla dēvhārīca dēvū pōṭīcī dilī kanyā ānika kāya dēū | ✎ Son-in-law, the thief, steals idols of gods from the shrine I gave him my own daughter, what more can I give you ▷ (जावई)(चोरटा)(नेल)(देव्हारीच)(देवू) ▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(आनिक) why (देऊ) | pas de traduction en français |
[1] id = 26122 ✓ | नको ग नारी म्हणू जावई माझ गोत आठरा धन्ये त्याच तिळाचा होईना भात nakō ga nārī mhaṇū jāvaī mājha gōta āṭharā dhanyē tyāca tiḷācā hōīnā bhāta | ✎ Woman, don’t say son-in-law is my relative One can cook rice from eighteen kinds of grains, but one cannot make rice out of sesame seeds ▷ Not * (नारी) say (जावई) my (गोत) ▷ (आठरा)(धन्ये)(त्याच)(तिळाचा)(होईना)(भात) | pas de traduction en français |
[3] id = 26236 ✓ | शेजी आईबाई उसन घाल गहू पाव्हण मला आली भावासंग भावजय śējī āībāī usana ghāla gahū pāvhaṇa malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajaya | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My sister-in- law has come with my brother as a guest ▷ (शेजी)(आईबाई)(उसन)(घाल)(गहू) ▷ (पाव्हण)(मला) has_come (भावासंग)(भावजय) | pas de traduction en français |
[5] id = 26247 ✓ | भाऊ पाव्हणा जीवा माझ्या लवलास तूप पोळ्याच जेवण वर दारुचा गलास bhāū pāvhaṇā jīvā mājhyā lavalāsa tūpa pōḷyāca jēvaṇa vara dārucā galāsa | ✎ My brother is the guest, I have great affection for him A meal of flattened bread with ghee* and a glass of liquor ▷ Brother (पाव्हणा) life my (लवलास) ▷ (तूप)(पोळ्याच)(जेवण)(वर)(दारुचा)(गलास) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 26248 ✓ | भाऊ पाव्हणा काही काही रांधू तूप पोळ्याच जेवण मधी साखरेचा बांधू bhāū pāvhaṇā kāhī kāhī rāndhū tūpa pōḷyāca jēvaṇa madhī sākharēcā bāndhū | ✎ My brother has come as a guest, what dishes can I make for him A meal of flattened bread with ghee* and stuffed with sugar ▷ Brother (पाव्हणा)(काही)(काही)(रांधू) ▷ (तूप)(पोळ्याच)(जेवण)(मधी)(साखरेचा) brother | pas de traduction en français |
|
[5] id = 26586 ✓ | वाट बघते सडक सोडूनी माळाला बंधवाची माझ्या सायकल लागली ढाळाला vāṭa baghatē saḍaka sōḍūnī māḷālā bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷālā | ✎ I am waiting, not on the road, but on an elevated tract of ground My brother’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाट)(बघते)(सडक)(सोडूनी)(माळाला) ▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(ढाळाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 26779 ✓ | वाटवरी वड कोया करीती कोया कोया (कोकीळा ओरडतात) ताईत माझा बंधू गेला उपाशी भाऊराया vāṭavarī vaḍa kōyā karītī kōyā kōyā (kōkīḷā ōraḍatāta) tāīta mājhā bandhū gēlā upāśī bhāūrāyā | ✎ There is a Banyan* tree on the way, a cuckoo is singing My dear brother has gone without eating ▷ (वाटवरी)(वड)(कोया) asks_for (कोया)(कोया) ( (कोकीळा)(ओरडतात) ) ▷ (ताईत) my brother has_gone (उपाशी)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 27092 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया आला दरया भरुनी लेकीच्या गावा जाया गेला डोंगरा वरुनी bahiṇīcyā gāvā jāyā ālā darayā bharunī lēkīcyā gāvā jāyā gēlā ḍōṅgarā varunī | ✎ To go to sister’s village, (brother says) the sea is rough But to go to his daughter’s village, he goes over the mountain ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) here_comes (दरया)(भरुनी) ▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया) has_gone (डोंगरा)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 27113 ✓ | दुबळ्या बहिणीच वाटेवरी खळ डावलुन गेला बंधू संपत्तीच्या बळ dubaḷyā bahiṇīca vāṭēvarī khaḷa ḍāvaluna gēlā bandhū sampattīcyā baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her ▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटेवरी)(खळ) ▷ (डावलुन) has_gone brother (संपत्तीच्या) child | pas de traduction en français |
[47] id = 28001 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली बंधूच पातळ झेलीत वरच्यावरी māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī bandhūca pātaḷa jhēlīta varacyāvarī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher* Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली) ▷ (बंधूच)(पातळ)(झेलीत)(वरच्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 28010 ✓ | आहेराचा धनी बंधू माझा का ग रिता चोळी पातळाची घडी माग भाऊजयी सिता āhērācā dhanī bandhū mājhā kā ga ritā cōḷī pātaḷācī ghaḍī māga bhāūjayī sitā | ✎ Brother who is supposed to bring aher*, why is he empty-handed A new sari and blouse, Sita, my sister-in-law, is coming behind with it ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (का) * (रिता) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(माग)(भाऊजयी) Sita | Pli de sari |
|
[14] id = 28413 ✓ | वाटवरील वाडा चिमण्या बायांनी शेकारीला आता माझा बंधू भाऊ बहिणीन वकारीला vāṭavarīla vāḍā cimaṇyā bāyānnī śēkārīlā ātā mājhā bandhū bhāū bahiṇīna vakārīlā | ✎ no translation in English ▷ (वाटवरील)(वाडा)(चिमण्या)(बायांनी)(शेकारीला) ▷ (आता) my brother brother (बहिणीन)(वकारीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 28427 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया भाऊ सजला नटला पानी वळवाच ढग अस्मानी फुटला bahiṇīcyā gāvā jāyā bhāū sajalā naṭalā pānī vaḷavāca ḍhaga asmānī phuṭalā | ✎ no translation in English ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (सजला)(नटला) ▷ Water, (वळवाच)(ढग)(अस्मानी)(फुटला) | pas de traduction en français |
[16] id = 28432 ✓ | मोठ मोठ डोळ हरण्या भितात जिवाला नका भिऊ बायांनो जातो मी बहिणीच्या गावाला mōṭha mōṭha ḍōḷa haraṇyā bhitāta jivālā nakā bhiū bāyānnō jātō mī bahiṇīcyā gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हरण्या)(भितात)(जिवाला) ▷ (नका)(भिऊ)(बायांनो) goes I (बहिणीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 28557 ✓ | ज्याला नाही बहिण त्याची विहिरीवरती निरी ताईत माझा बंधू सोड कंबर माझ्या घरी jyālā nāhī bahiṇa tyācī vihirīvaratī nirī tāīta mājhā bandhū sōḍa kambara mājhyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (ज्याला) not sister (त्याची)(विहिरीवरती)(निरी) ▷ (ताईत) my brother (सोड)(कंबर) my (घरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[11] id = 28998 ✓ | एकीचा मुराळी हा ग दोघींच्या दारी उभा दोघीला म्हण चल बंधु माझा मनधरणीस आला ēkīcā murāḷī hā ga dōghīñcyā dārī ubhā dōghīlā mhaṇa cala bandhu mājhā manadharaṇīsa ālā | ✎ Murali* who has come for one, goes to the house of two sisters He asks both of them, he is their brother who pleads them ▷ (एकीचा)(मुराळी)(हा) * (दोघींच्या)(दारी) standing ▷ (दोघीला)(म्हण) let_us_go brother my (मनधरणीस) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 28999 ✓ | एकीचा मुराळी हा दोघीला म्हण चला चला आता ना बाई उन झाल बिगी बिगी निघा ēkīcā murāḷī hā dōghīlā mhaṇa calā calā ātā nā bāī una jhāla bigī bigī nighā | ✎ Murali* who has come for one, says to both the sisters, come, come Dear sisters, the sun has come up, come on, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुराळी)(हा)(दोघीला)(म्हण) let_us_go let_us_go ▷ (आता) * woman (उन)(झाल)(बिगी)(बिगी)(निघा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 29204 ✓ | तुझी ती माझी बोली झाली शिवच्या आंब्याखाली बंधवानी माझ्या कन्या मला देऊ केली tujhī tī mājhī bōlī jhālī śivacyā āmbyākhālī bandhavānī mājhyā kanyā malā dēū kēlī | ✎ We decided (about brother’s daughter) under the mango tree near the village boundary My brother offered his daughter to my son ▷ (तुझी)(ती) my say has_come (शिवच्या)(आंब्याखाली) ▷ (बंधवानी) my (कन्या)(मला)(देऊ) shouted | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[12] id = 29583 ✓ | डोंगरी दवणा माझ्या नणदेला पुरना जाऊनी आण बंधु बाजारी किरणा ḍōṅgarī davaṇā mājhyā naṇadēlā puranā jāūnī āṇa bandhu bājārī kiraṇā | ✎ Davana* from the mountain is not sufficient for my nanand* Brother, go and get groceries from the market ▷ (डोंगरी)(दवणा) my (नणदेला)(पुरना) ▷ (जाऊनी)(आण) brother (बाजारी)(किरणा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[4] id = 30556 ✓ | हातात वेणीफणी पोर चालली पळत अग माझे बाई मावशी आहे गावात hātāta vēṇīphaṇī pōra cālalī paḷata aga mājhē bāī māvaśī āhē gāvāta | ✎ With a comb and a string of flowers in hand, daughter is going running My dear daughter, your maternal aunt is there in the village ▷ (हातात)(वेणीफणी)(पोर)(चालली)(पळत) ▷ O (माझे) woman maternal_aunt (आहे)(गावात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law |
[1] id = 33120 ✓ | दिर भावजयाचा हिसका चालला मांडवात आपल्या मैनाला हंडा देता का परात देता dira bhāvajayācā hisakā cālalā māṇḍavāta āpalyā mainālā haṇḍā dētā kā parāta dētā | ✎ Brother-in-law and sister-in-law are quarrelling in the shed for marriage What are you giving our Maina*, a big vessel or a big round plate ▷ (दिर)(भावजयाचा)(हिसका)(चालला)(मांडवात) ▷ (आपल्या) for_Mina (हंडा)(देता)(का)(परात)(देता) | pas de traduction en français |
|