Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 471
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Padalghare Guna
(91 records)

Village: रिहे - Rihe
Hamlet: पडळघरवाडी - Padalgharwadi

70 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[4] id = 464
सीताच्या शोधाला राम गेला वनाला
सोन्याच लिंबलोण त्याच्या धनुष्य बाणाला
sītācyā śōdhālā rāma gēlā vanālā
sōnyāca limbalōṇa tyācyā dhanuṣya bāṇālā
Ram went to the forest in search of Sita
Wave gold around his bow and arrow, a rite to avert the evil
▷  Of_Sita (शोधाला) Ram has_gone (वनाला)
▷  Of_gold (लिंबलोण)(त्याच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[4] id = 531
पाची उतरंडी पाचीच पाच रंग
रामाची सीताबाई कुणी रचिल्या मला सांग
pācī utaraṇḍī pācīca pāca raṅga
rāmācī sītābāī kuṇī racilyā malā sāṅga
A pyramid of five round vessels, each vessel a different colour
Ram’s Sitabai, tell me who arranged them
▷ (पाची)(उतरंडी)(पाचीच)(पाच)(रंग)
▷  Of_Ram goddess_Sita (कुणी)(रचिल्या)(मला) with
pas de traduction en français
[5] id = 532
पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल
रामाची सीता वनवासा गेली निघूनी काल
pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala
rāmācī sītā vanavāsā gēlī nighūnī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Ram’s Sita went into exile yesterday
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल)
▷  Of_Ram Sita vanavas went (निघूनी)(काल)
pas de traduction en français
[6] id = 533
पाची उतरंडी सहावी लागली वाकडी
चालली वनवासा सीता रामाचीच ताथडी
pācī utaraṇḍī sahāvī lāgalī vākaḍī
cālalī vanavāsā sītā rāmācīca tāthaḍī
A pyramid of five round vessels, the sixth one placed on top was tilting
Ram’s Sita is going into exile instantly
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी)(लागली)(वाकडी)
▷ (चालली) vanavas Sita (रामाचीच)(ताथडी)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[2] id = 548
सीता चालली वनवासा कुकूं कपाळ भरुन
सीताच स्वरुप राम निहिळीतो दुरुन
sītā cālalī vanavāsā kukūṁ kapāḷa bharuna
sītāca svarupa rāma nihiḷītō duruna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s beauty, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas (कुकूं)(कपाळ)(भरुन)
▷ (सीताच)(स्वरुप) Ram (निहिळीतो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[19] id = 589
सीता जाती वनवासा रामचंद्राला टाकुनी
साखरेचे लाडू राहिले शिक्या झाकूनी
sītā jātī vanavāsā rāmacandrālā ṭākunī
sākharēcē lāḍū rāhilē śikyā jhākūnī
Sita is leaving for exile in forest, abandoning Ramchandra
Sugar sweets (for Ram) have been kept covered in the sling
▷  Sita caste vanavas (रामचंद्राला)(टाकुनी)
▷ (साखरेचे)(लाडू)(राहिले)(शिक्या)(झाकूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[3] id = 875
सीताला सासुरवास ह्या कैकईनी केला
राम भरतार तिला भोगूनी नाही दिला
sītālā sāsuravāsa hyā kaikīnī kēlā
rāma bharatāra tilā bhōgūnī nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with Ram, her husband
▷  Sita (सासुरवास)(ह्या)(कैकईनी) did
▷  Ram (भरतार)(तिला)(भोगूनी) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[3] id = 884
कठीण सासुरवास सीता सारख्या सईला
बारा वरस झाली डोई धुतली नदीला
kaṭhīṇa sāsuravāsa sītā sārakhyā saīlā
bārā varasa jhālī ḍōī dhutalī nadīlā
Sita is suffering an unbearable sasurvas*, a friend like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷ (कठीण)(सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (बारा)(वरस) has_come (डोई)(धुतली)(नदीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[1] id = 1038
वनामधी सीताबाईन दगडाची केली उशी
सीताबाई तुला अशी झोप आली कशी
vanāmadhī sītābāīna dagaḍācī kēlī uśī
sītābāī tulā aśī jhōpa ālī kaśī
In the forest, Sitabai put her head on a stone as pillow
Sitabai, how could you get sleep like this
▷ (वनामधी)(सीताबाईन)(दगडाची) shouted (उशी)
▷  Goddess_Sita to_you (अशी)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[1] id = 1045
सीता चालली वनवासा आडवा लागला डोंगर
सांगते बाई तुला खाती वनाची वनफळ
sītā cālalī vanavāsā āḍavā lāgalā ḍōṅgara
sāṅgatē bāī tulā khātī vanācī vanaphaḷa
Sita is going to the forest in exile, she came across a mountain
I tell you, woman, she is eaing wild fruits from the forest
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवा)(लागला)(डोंगर)
▷  I_tell woman to_you eat (वनाची)(वनफळ)
pas de traduction en français


A:I-1.10e (A01-01-10e) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā remembers Rām

[2] id = 1061
एवढ्या वनामधी कशी नागीण पसरली
सीता बाई बोल कशी रामाला विसरली
ēvaḍhyā vanāmadhī kaśī nāgīṇa pasaralī
sītā bāī bōla kaśī rāmālā visaralī
In such a big forest, a female cobra has streched across the path
Sitabai says, how did I forget Ram
▷ (एवढ्या)(वनामधी) how (नागीण)(पसरली)
▷  Sita woman says how Ram (विसरली)
pas de traduction en français


A:I-1.13ai (A01-01-13a01) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Bran of millet for food

[4] id = 1196
नाचण्याचा कोंडा सीता खाऊन भागली
लवाकुंश तिची बाळ पांग फेडाया लागली
nācaṇyācā kōṇḍā sītā khāūna bhāgalī
lavākuñśa ticī bāḷa pāṅga fēḍāyā lāgalī
Sita somehow satisfied her hunger eating a bran of Nachani millet
Her babies Lav and Ankush gave her happiness in return
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (खाऊन)(भागली)
▷ (लवाकुंश)(तिची) son (पांग)(फेडाया)(लागली)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[68] id = 1526
बाणावरी बाण सुटत उन्हाच
अंकुशाच्या वाणी बाण खेतरी कुणाच
bāṇāvarī bāṇa suṭata unhāca
aṅkuśācyā vāṇī bāṇa khētarī kuṇāca
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(सुटत)(उन्हाच)
▷ (अंकुशाच्या)(वाणी)(बाण)(खेतरी)(कुणाच)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[3] id = 1695
सीताला सासुरवास झाला केसोकेसी
सांगते बाई सयांना पाठवला देशोदेशी
sītālā sāsuravāsa jhālā kēsōkēsī
sāṅgatē bāī sayānnā pāṭhavalā dēśōdēśī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(झाला)(केसोकेसी)
▷  I_tell woman (सयांना)(पाठवला)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
[4] id = 1696
सीताला सासुरवास झाला गहू गहू
आपल्या माहेराला पाठवला गावो गाव
sītālā sāsuravāsa jhālā gahū gahū
āpalyā māhērālā pāṭhavalā gāvō gāva
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(झाला)(गहू)(गहू)
▷ (आपल्या)(माहेराला)(पाठवला)(गावो)(गाव)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[66] id = 1148
लवांकुश बाळ माझी धरमाची
चालयली सीता पोथी तुझ्या कर्माची
lavāṅkuśa bāḷa mājhī dharamācī
cālayalī sītā pōthī tujhyā karmācī
no translation in English
▷ (लवांकुश) son my (धरमाची)
▷ (चालयली) Sita pothi your (कर्माची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12a (A01-01-12a) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[14] id = 95245
दुरपतीची सासु बोल धाडायाची सोय नाही
कामाची आली घाई भिम अर्जुन घरी नाही
durapatīcī sāsu bōla dhāḍāyācī sōya nāhī
kāmācī ālī ghāī bhima arjuna gharī nāhī
no translation in English
▷ (दुरपतीची)(सासु) says (धाडायाची)(सोय) not
▷ (कामाची) has_come (घाई) Bhim (अर्जुन)(घरी) not
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[1] id = 2141
राघु ग मैना दोन्ही चरती वावरी
राघु मारीत भरारी हरीणी कावरी बावरी
rāghu ga mainā dōnhī caratī vāvarī
rāghu mārīta bharārī harīṇī kāvarī bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु) * Mina both (चरती)(वावरी)
▷ (राघु)(मारीत)(भरारी)(हरीणी)(कावरी)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[3] id = 2237
आई बाप बोल लेकी देईल भल्या राजा
वाटचा गोसावी नशिबी होता तुझ्या
āī bāpa bōla lēkī dēīla bhalyā rājā
vāṭacā gōsāvī naśibī hōtā tujhyā
Mother and father say, we shall give our daughter to a rich man
A roadside Gosavi* was in your fate
▷ (आई) father says (लेकी)(देईल)(भल्या) king
▷ (वाटचा)(गोसावी)(नशिबी)(होता) your
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[4] id = 2238
वाटवरी कन्या काय बघायची मजा
हिच्या नशीबात कुठ होता दारुबाजा
vāṭavarī kanyā kāya baghāyacī majā
hicyā naśībāta kuṭha hōtā dārubājā
Broken rice is scattered on the road, what value does it have
She has no fun and pomp in her fate
▷ (वाटवरी)(कन्या) why (बघायची)(मजा)
▷ (हिच्या)(नशीबात)(कुठ)(होता)(दारुबाजा)
pas de traduction en français
[6] id = 2240
अशीलाची लेक कमशीला घरी दिली
संपतीच्या मुळ तिची पसंती नाही केली
aśīlācī lēka kamaśīlā gharī dilī
sampatīcyā muḷa ticī pasantī nāhī kēlī
A daughter from a good family was married in a lower caste family
Not being from a rich family, no one chose her
▷ (अशीलाची)(लेक)(कमशीला)(घरी)(दिली)
▷ (संपतीच्या) children (तिची)(पसंती) not shouted
pas de traduction en français
[10] id = 2244
नशीबाची रेघ माझ्या काल्या कवठ्याच्या आत
अस्तुरी येडी जात जोशाला दावी हात
naśībācī rēgha mājhyā kālyā kavaṭhyācyā āta
asturī yēḍī jāta jōśālā dāvī hāta
My fate is in the black skull (in my forehead)
Foolish womankind, a woman shows her hand to a fortune-teller
▷ (नशीबाची)(रेघ) my (काल्या)(कवठ्याच्या)(आत)
▷ (अस्तुरी)(येडी) class (जोशाला)(दावी) hand
pas de traduction en français
[11] id = 2245
नशीबाची रेघ नाही कुणाच्या हातात
सांगते बाई पाची पांडव बसले रथात
naśībācī rēgha nāhī kuṇācyā hātāta
sāṅgatē bāī pācī pāṇḍava basalē rathāta
What the fate has in store, is in nobody’s hand
I tell you, woman, the five Pandav are riding in a chariot
▷ (नशीबाची)(रेघ) not (कुणाच्या)(हातात)
▷  I_tell woman (पाची)(पांडव)(बसले)(रथात)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[3] id = 2266
नको रे देवा मला बाईचा जलम
सागते बाई तुला मोठ कठीण करम
nakō rē dēvā malā bāīcā jalama
sāgatē bāī tulā mōṭha kaṭhīṇa karama
Oh God! I don’t want the life of a woman
I tell you, woman, it’s a very difficult karma*
▷  Not (रे)(देवा)(मला)(बाईचा)(जलम)
▷ (सागते) woman to_you (मोठ)(कठीण)(करम)
O dieu! je ne veux pas d'existence de femme
Je te dis femme, c'est un karma très dur.
karmaAn act or a deed


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[18] id = 2634
पापी चांडाळ कायी मजला बोलला
राळ्याच्या कणीवाणी तू माझ्या नेतरी सलला
pāpī cāṇḍāḷa kāyī majalā bōlalā
rāḷyācyā kaṇīvāṇī tū mājhyā nētarī salalā
You vicious, wicked fellow, what did you say to me
You pricked me in the eye like the grain of Panic seed
▷ (पापी)(चांडाळ)(कायी)(मजला)(बोलला)
▷ (राळ्याच्या)(कणीवाणी) you my (नेतरी)(सलला)
pas de traduction en français


A:II-2.4cvii (A02-02-04c07) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “We will put you to dishonour”

[8] id = 2599
मी लेक थोराची मिरीपासुन तिखट
दुरुनी बोल तू शेण्या आब्रू जाईल फुकट
mī lēka thōrācī mirīpāsuna tikhaṭa
durunī bōla tū śēṇyā ābrū jāīla phukaṭa
I am a daughter from a rich, reputed family, sharper than pepper
Talk from a distance, you, oversmart fellow, otherwise I will disgrace you
▷  I (लेक)(थोराची)(मिरीपासुन)(तिखट)
▷ (दुरुनी) says you (शेण्या)(आब्रू) will_go (फुकट)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[10] id = 7842
आल्याड माझ गाव पल्याड जायचा कामाला
जीभ पापीणी बाई नको विसरु रामाला
ālyāḍa mājha gāva palyāḍa jāyacā kāmālā
jībha pāpīṇī bāī nakō visaru rāmālā
no translation in English
▷ (आल्याड) my (गाव)(पल्याड)(जायचा)(कामाला)
▷ (जीभ)(पापीणी) woman not (विसरु) Ram
pas de traduction en français
[11] id = 7843
दोन्ही माझ हात गंुतल कामाला
जीभबाई नको इसरु रामाला
dōnhī mājha hāta gaṁutala kāmālā
jībhabāī nakō isaru rāmālā
no translation in English
▷  Both my hand (गंुतल)(कामाला)
▷ (जीभबाई) not (इसरु) Ram
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[7] id = 7874
रामायाच नाव गुळावानी गोड
लागूनी गेल माझ्या आत्म्याला येड
rāmāyāca nāva guḷāvānī gōḍa
lāgūnī gēla mājhyā ātmyālā yēḍa
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(गुळावानी)(गोड)
▷ (लागूनी) gone my (आत्म्याला)(येड)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[1] id = 8291
जन्मीला कृष्णनाथ झाला आनंद घरोघरी
गोकुळ पुरामधी गुढ्या उभारी घरोघरी
janmīlā kṛṣṇanātha jhālā ānanda gharōgharī
gōkuḷa purāmadhī guḍhyā ubhārī gharōgharī
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णनाथ)(झाला)(आनंद)(घरोघरी)
▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(गुढ्या)(उभारी)(घरोघरी)
pas de traduction en français


B:III-2.1b (B03-02-01b) - Kṛśṇa cycle / Birth / Aṅjanabāī

[1] id = 8446
अंजनी बाईच पोट दुखत राहूनी
जन्मीला कृष्ण नाथ हंड्या लावूनी
añjanī bāīca pōṭa dukhata rāhūnī
janmīlā kṛṣṇa nātha haṇḍyā lāvūnī
no translation in English
▷ (अंजनी)(बाईच)(पोट)(दुखत)(राहूनी)
▷ (जन्मीला)(कृष्ण)(नाथ)(हंड्या)(लावूनी)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[5] id = 8891
यसवदे बाई हरी तुझा पक्का चोर
नेला रवी दोर ताक कशायानी करु
yasavadē bāī harī tujhā pakkā cōra
nēlā ravī dōra tāka kaśāyānī karu
no translation in English
▷ (यसवदे) woman (हरी) your (पक्का)(चोर)
▷ (नेला)(रवी)(दोर)(ताक)(कशायानी)(करु)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[34] id = 9088
यसवदेबाई कान्हा तुझा हा तर हाटेला
आम्ही जातो मथुरेला काट रोवतो वाटेला
yasavadēbāī kānhā tujhā hā tara hāṭēlā
āmhī jātō mathurēlā kāṭa rōvatō vāṭēlā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(कान्हा) your (हा) wires (हाटेला)
▷ (आम्ही) goes (मथुरेला)(काट)(रोवतो)(वाटेला)
pas de traduction en français


B:V-46 (B05-46) - Village deities / Gopāḷbābā / Gopāḷbābā

[1] id = 12182
आल्याड माझ्या गाव पल्याड कशी जाऊ
देवा गोपाळ बाबा फुलाची केली नाऊ
ālyāḍa mājhyā gāva palyāḍa kaśī jāū
dēvā gōpāḷa bābā phulācī kēlī nāū
no translation in English
▷ (आल्याड) my (गाव)(पल्याड) how (जाऊ)
▷ (देवा)(गोपाळ) Baba (फुलाची) shouted (नाऊ)
pas de traduction en français


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[5] id = 14316
आखाडी एकादस देऊ विठ्ठला तुला मला
वाघाटीचा पाला रुकमीण तोडीती फराळाला
ākhāḍī ēkādasa dēū viṭhṭhalā tulā malā
vāghāṭīcā pālā rukamīṇa tōḍītī pharāḷālā
God Vitthal*, you and me, we have Ekadashi* fast
Rukhmin* plucks waghata* leaves for the special meal
▷ (आखाडी)(एकादस)(देऊ) Vitthal to_you (मला)
▷ (वाघाटीचा)(पाला)(रुकमीण)(तोडीती)(फराळाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[195] id = 92699
आळंदीचा मासा देहुला जातो कसा
नाम या देवाचा साधुचा नेम कसा
āḷandīcā māsā dēhulā jātō kasā
nāma yā dēvācā sādhucā nēma kasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as Namdev* is attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu goes how
▷ (नाम)(या)(देवाचा)(साधुचा)(नेम) how
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[4] id = 15033
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी नाचती
बाळाच्या माझ्या ग गाडीची बैल बुजती
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī nācatī
bāḷācyā mājhyā ga gāḍīcī baila bujatī
Waghya* and murali* are dancing on the hill-fort of Jejuri
Bullocks of my son’s bullock-cart are startled
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती)
▷ (बाळाच्या) my * (गाडीची)(बैल)(बुजती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[8] id = 16551
उगवला नारायण प्रभा पडे माझ्या दारी
सावित्री सूनबाई कुकाला तुझ्या लाली चड
ugavalā nārāyaṇa prabhā paḍē mājhyā dārī
sāvitrī sūnabāī kukālā tujhyā lālī caḍa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(प्रभा)(पडे) my (दारी)
▷ (सावित्री)(सूनबाई)(कुकाला) your (लाली)(चड)
pas de traduction en français
[32] id = 16575
उगवला नारायण किरण टाकी झाडावरी
रत्न सावित्री सुना तुझ्या बाई ते चुड्यावर
ugavalā nārāyaṇa kiraṇa ṭākī jhāḍāvarī
ratna sāvitrī sunā tujhyā bāī tē cuḍyāvara
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(किरण)(टाकी)(झाडावरी)
▷ (रत्न)(सावित्री)(सुना) your woman (ते)(चुड्यावर)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[17] id = 17794
चौघ माझ राघु सोन्याच्या पाटल्या
सांगते बाई तुला माझ्या घालुशी वाटल्या
caugha mājha rāghu sōnyācyā pāṭalyā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā ghāluśī vāṭalyā
My four sons are like my four Patalya (type of bracelets)
I tell you, woman, I felt like wearing them
▷ (चौघ) my (राघु) of_gold (पाटल्या)
▷  I_tell woman to_you my (घालुशी)(वाटल्या)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[8] id = 17846
काळी कुळकुळीत जांभ पिकली बांधाला
बाळायाच्या माझ्या चौघी बहिणी चांदाला
kāḷī kuḷakuḷīta jāmbha pikalī bāndhālā
bāḷāyācyā mājhyā caughī bahiṇī cāndālā
Ripe black Jambhul* fruits have ripened on the field bund
My son, my moon, has four sisters
▷  Kali (कुळकुळीत)(जांभ)(पिकली)(बांधाला)
▷ (बाळायाच्या) my (चौघी)(बहिणी)(चांदाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[9] id = 17847
काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली लवणाला
बाळायाला माझ्या चौघी बहिणी मोहनाला
kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī lavaṇālā
bāḷāyālā mājhyā caughī bahiṇī mōhanālā
Ripe black Jambhul* fruits have ripened on the slope
My dear son has four sisters
▷  Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(लवणाला)
▷ (बाळायाला) my (चौघी)(बहिणी)(मोहनाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[2] id = 17973
रस्त्यान चालली बहिण भावंड लोभाची
मावली वाट बघे दादा आपल्या दोघांची
rastyāna cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī
māvalī vāṭa baghē dādā āpalyā dōghāñcī
Brother and sister, who care for each other, are going on the road
Brother, mother is waiting for the two of us
▷ (रस्त्यान)(चालली) sister brother (लोभाची)
▷ (मावली)(वाट)(बघे)(दादा)(आपल्या)(दोघांची)
pas de traduction en français
[3] id = 17974
रस्त्याने चालले बहिण भावंड लोभाची
बघती बया वाट वाट दोघाची
rastyānē cālalē bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī
baghatī bayā vāṭa vāṭa dōghācī
Brother and sister, who care for each other, are going on the road
Mother is waiting for the two of them
▷ (रस्त्याने)(चालले) sister brother (लोभाची)
▷ (बघती)(बया)(वाट)(वाट)(दोघाची)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[1] id = 19561
गाडी माग गाडी मधल्या गाडीला भिडवू
आता माझ्या बाळा सजी रुमाल उडवू
gāḍī māga gāḍī madhalyā gāḍīlā bhiḍavū
ātā mājhyā bāḷā sajī rumāla uḍavū
One cart behind the other, take near the middle one
Now, my son, wave a scarf from the terrace
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधल्या)(गाडीला)(भिडवू)
▷ (आता) my child (सजी)(रुमाल)(उडवू)
pas de traduction en français
[11] id = 19571
गाड्या माग गाड्या गाडीवाला आहे बंड
आता माझ बाळ लावी चाबुकाला गोंड
gāḍyā māga gāḍyā gāḍīvālā āhē baṇḍa
ātā mājha bāḷa lāvī cābukālā gōṇḍa
One cart behind the other, the cartman is rebellious
Now, my son is tying tassels to his whip
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाडीवाला)(आहे) stop
▷ (आता) my son (लावी)(चाबुकाला)(गोंड)
pas de traduction en français


D:X-2.5dii (D10-02-05d02) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Coming across difficulties on the way

[6] id = 19665
अवघड सांगते राम नदी तुझी वाटं
बाळायान माझ्या अंगाची केली मोट
avaghaḍa sāṅgatē rāma nadī tujhī vāṭaṁ
bāḷāyāna mājhyā aṅgācī kēlī mōṭa
Ramnadi river, it is difficult for the bullocks to walk on your sand
My son drove the bullocks with all his strength
▷ (अवघड) I_tell Ram (नदी)(तुझी)(वाटं)
▷ (बाळायान) my (अंगाची) shouted (मोट)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[2] id = 19989
दिष्ट झाली माझ्या तांदळाच्या ढीगा
अकुंश बाळ बापा शेजारी लेक उभा
diṣṭa jhālī mājhyā tāndaḷācyā ḍhīgā
akuñśa bāḷa bāpā śējārī lēka ubhā
My son, my heap of rice, has come under the influence of an evil eye
My son Ankush is standing next to his father
▷ (दिष्ट) has_come my (तांदळाच्या)(ढीगा)
▷ (अकुंश) son father (शेजारी)(लेक) standing
pas de traduction en français
[7] id = 19994
वाटत चालल बापल्याक बाळ अशोक
मागल्या माग थोप होईल तुला दिष्ट
vāṭata cālala bāpalyāka bāḷa aśōka
māgalyā māga thōpa hōīla tulā diṣṭa
Son Ashok and father are going on the road
Stay behind, you will come under the influence of an evil eye
▷ (वाटत)(चालल)(बापल्याक) son (अशोक)
▷ (मागल्या)(माग)(थोप)(होईल) to_you (दिष्ट)
pas de traduction en français
[8] id = 19995
मळ्याच्या मल्यामधी ईस बंधाला एक वाफा
काय सांगू बाई दिष्ट झाली बाप लेका
maḷyācyā malyāmadhī īsa bandhālā ēka vāphā
kāya sāṅgū bāī diṣṭa jhālī bāpa lēkā
In the gardener’s plantation, one bed is for Isbandh*
What can I tell you, woman, father and son have come under the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मल्यामधी)(ईस)(बंधाला)(एक)(वाफा)
▷  Why (सांगू) woman (दिष्ट) has_come father (लेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:XII-3.1 (D12-03-01) - Son, a man in society / Male precedence / Urge for begetting a son

Cross-references:A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother
[2] id = 23297
सून सावितरे कुकु लाविते जिन्यामधी
बाळायाच्या साठी नवस बोलते पुण्यामधी
sūna sāvitarē kuku lāvitē jinyāmadhī
bāḷāyācyā sāṭhī navasa bōlatē puṇyāmadhī
Savitri, my daughter-in-law, applies Kunku on the staircase
She makes a vow to get a son in Pune
▷ (सून)(सावितरे) kunku (लाविते)(जिन्यामधी)
▷ (बाळायाच्या) for (नवस)(बोलते)(पुण्यामधी)
pas de traduction en français
[3] id = 23298
सुन सावितरे खाली बसून कुकु लाव
पोटीच्या बाळासाठी बारा नवसल द्येव
suna sāvitarē khālī basūna kuku lāva
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī bārā navasala dyēva
Savitri, daughter-in-law, sit down and apply kunku*
She made a vow to twelve Gods to get a son
▷ (सुन)(सावितरे)(खाली)(बसून) kunku put
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(बारा)(नवसल)(द्येव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[1] id = 23317
नको ग नारी म्हणू जावई माझा माझा
पोटीचा पितरु हा तर पिंडाला लावी धजा
nakō ga nārī mhaṇū jāvaī mājhā mājhā
pōṭīcā pitaru hā tara piṇḍālā lāvī dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
Only your own son will give deliverance to your Pind*
▷  Not * (नारी) say (जावई) my my
▷ (पोटीचा)(पितरु)(हा) wires (पिंडाला)(लावी)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[1] id = 23339
पाणुत्यांच्या बायांनो तुम्हा येते काकुळती
बाळाची माझ्या येळ हाळदीची जाती
pāṇutyāñcyā bāyānnō tumhā yētē kākuḷatī
bāḷācī mājhyā yēḷa hāḷadīcī jātī
Women going to fetch water, I beg of you to come
The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over
▷ (पाणुत्यांच्या)(बायांनो)(तुम्हा)(येते)(काकुळती)
▷ (बाळाची) my (येळ)(हाळदीची) caste
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.1d (D12-04-01d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Black blanket

[2] id = 23381
मांडवाच्या दारी बाजा होतो झिंबडीचा
आता न माझा बाल नवरा काळ्या घोंगडीचा
māṇḍavācyā dārī bājā hōtō jhimbaḍīcā
ātā na mājhā bāla navarā kāḷyā ghōṅgaḍīcā
At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing and dancing
Now, my son, the bridegroom, is the one with the black coarse blanket
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतो)(झिंबडीचा)
▷ (आता) * my child (नवरा)(काळ्या)(घोंगडीचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[16] id = 23487
मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी
बाळाच्या शेतामधी उंच गेल्यात जांभळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī
bāḷācyā śētāmadhī uñca gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी)
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[26] id = 23643
बाजारी किरणा बाजार झाला बंद
आता भाऊ राया माझा पुरविल छंद
bājārī kiraṇā bājāra jhālā banda
ātā bhāū rāyā mājhā puravila chanda
Groceries from the market, but the bazaar is closed
Now, my brother will fulfill my wishes
▷ (बाजारी)(किरणा)(बाजार)(झाला) stop
▷ (आता) brother (राया) my (पुरविल)(छंद)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[3] id = 23741
मोठ्याचा नवरा याच वर्हाड कार थोड
काळ कुमानीत घोड याच चुलत गेल पुढ
mōṭhyācā navarā yāca varhāḍa kāra thōḍa
kāḷa kumānīta ghōḍa yāca culata gēla puḍha
Bridegroom from a rich family, why is his marriage party so small
His uncle has gone ahead, taking a blackish-reddish horse along with him
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(वर्हाड) doing (थोड)
▷ (काळ)(कुमानीत)(घोड)(याच) paternal_uncle gone (पुढ)
pas de traduction en français


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[9] id = 23874
लगनाची तिथ बामन काढीत दारात
तान्हा ग माझ्या राघु उपर नवरा घरात
laganācī titha bāmana kāḍhīta dārāta
tānhā ga mājhyā rāghu upara navarā gharāta
Brahman is searching for an auspicious day for marriage at the door
I have my young son Raghu* who is of marriageable age in my house
▷ (लगनाची)(तिथ) Brahmin (काढीत)(दारात)
▷ (तान्हा) * my (राघु)(उपर)(नवरा)(घरात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[49] id = 24074
चौघ तुझ राघु चार मालाच मारेव
तान्ही तुझी मैना मधी नक्षाची बारव
caugha tujha rāghu cāra mālāca mārēva
tānhī tujhī mainā madhī nakṣācī bārava
Your four sons are like four special gems
Your little Mina is like a well (storehouse) with decorations
▷ (चौघ) your (राघु)(चार)(मालाच)(मारेव)
▷ (तान्ही)(तुझी) Mina (मधी)(नक्षाची)(बारव)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[13] id = 24036
बाळ शैला पोरायाचा खेळ खेळूनी दावीला
लाडकी मैना माझी चेंडू गंगनी लावीला
bāḷa śailā pōrāyācā khēḷa khēḷūnī dāvīlā
lāḍakī mainā mājhī cēṇḍū gaṅganī lāvīlā
no translation in English
▷  Son (शैला)(पोरायाचा)(खेळ)(खेळूनी)(दावीला)
▷ (लाडकी) Mina my (चेंडू)(गंगनी)(लावीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[19] id = 24199
गोरीच गोरेपण काळी जळती मनामधी
आता माझी बाई बेगड चमके उनामाधी
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jaḷatī manāmadhī
ātā mājhī bāī bēgaḍa camakē unāmādhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (जळती)(मनामधी)
▷ (आता) my daughter (बेगड)(चमके)(उनामाधी)
pas de traduction en français
[21] id = 24201
गोरीच गोरेपण पांढर फुटुक
आता माझी बाई काळी सावळी नाटक
gōrīca gōrēpaṇa pāṇḍhara phuṭuka
ātā mājhī bāī kāḷī sāvaḷī nāṭaka
A daughter with fair complexion, she looks pale
Now my wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पांढर)(फुटुक)
▷ (आता) my daughter Kali wheat-complexioned (नाटक)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bi (E13-01-05b01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / She delivered

[3] id = 24490
बाळतीण झाल्या अवघ्या नगरीच्या नारी
आता माझ्या मैना बारी आली तुझ्यावरी
bāḷatīṇa jhālyā avaghyā nagarīcyā nārī
ātā mājhyā mainā bārī ālī tujhyāvarī
All pregnant women in the village have delivered
Now, Maina*, it is your turn
▷ (बाळतीण)(झाल्या)(अवघ्या)(नगरीच्या)(नारी)
▷ (आता) my Mina (बारी) has_come (तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1c (E13-02-01c) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / She is called back by in-laws after a visit home

[2] id = 24779
सासरवाडीच दिर आलत न्ह्यायाला
जा मुरळ्या माग रवा धाडीते भोयाला
sāsaravāḍīca dira ālata nhyāyālā
jā muraḷyā māga ravā dhāḍītē bhōyālā
Brother-in-law has come from in-law family to take you back
Go with Murali, I am sending some semolina sweet for the boatman
▷ (सासरवाडीच)(दिर)(आलत)(न्ह्यायाला)
▷ (जा)(मुरळ्या)(माग)(रवा)(धाडीते)(भोयाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1g (E13-02-01g) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Bangle seller told:“Daughter went to in-laws”

[5] id = 24820
वैराळ दादा हित कशाला देतो पाल
चुड्याची लेणारीण सासरी गेली काल
vairāḷa dādā hita kaśālā dētō pāla
cuḍyācī lēṇārīṇa sāsarī gēlī kāla
Brother Vairal*, why have you set up your shop here
The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my daughter has gone back to her in-laws’house yesterday
▷ (वैराळ)(दादा)(हित)(कशाला)(देतो)(पाल)
▷ (चुड्याची)(लेणारीण)(सासरी) went (काल)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[37] id = 65348
गवळणे माझे बाई ऊभ्या पेठला नको जाऊ
होईल तुला दृष्ट मग मी कोणाच नाव घेऊ
gavaḷaṇē mājhē bāī ūbhyā pēṭhalā nakō jāū
hōīla tulā dṛaṣṭa maga mī kōṇāca nāva ghēū
My dear daughter, don’t go to the crowded market
You might come under the influence of an evil eye, whom can I name for it
▷ (गवळणे)(माझे) woman (ऊभ्या)(पेठला) not (जाऊ)
▷ (होईल) to_you (दृष्ट)(मग) I (कोणाच)(नाव)(घेऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[2] id = 25206
वैराळ दादा हिथ कशाला तू रे बसला
मैना माझी भरीचुडा चुडाचा झाली खसला
vairāḷa dādā hitha kaśālā tū rē basalā
mainā mājhī bharīcuḍā cuḍācā jhālī khasalā
Brother Vairal*, why are you sitting here
My Mina, my daughter wants to put on new bangles
▷ (वैराळ)(दादा)(हिथ)(कशाला) you (रे)(बसला)
▷  Mina my (भरीचुडा)(चुडाचा) has_come (खसला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[2] id = 25557
सासर्याला जाती लेक लाडक्या बापाची
इला घालवाया सभा उठली लोकांची
sāsaryālā jātī lēka lāḍakyā bāpācī
ilā ghālavāyā sabhā uṭhalī lōkāñcī
no translation in English
▷ (सासर्याला) caste (लेक)(लाडक्या) of_father
▷ (इला)(घालवाया)(सभा)(उठली)(लोकांची)
pas de traduction en français
[10] id = 25565
बापान दिल्या लेकी नाही पाहिल वतन
भावान दिल्या बहिणी जोडा पाहिल रतन
bāpāna dilyā lēkī nāhī pāhila vatana
bhāvāna dilyā bahiṇī jōḍā pāhila ratana
no translation in English
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(वतन)
▷ (भावान)(दिल्या)(बहिणी)(जोडा)(पाहिल)(रतन)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[8] id = 26105
जावई चोरटा नेल देव्हारीच देवू
पोटीची दिली कन्या आनिक काय देऊ
jāvaī cōraṭā nēla dēvhārīca dēvū
pōṭīcī dilī kanyā ānika kāya dēū
Son-in-law, the thief, steals idols of gods from the shrine
I gave him my own daughter, what more can I give you
▷ (जावई)(चोरटा)(नेल)(देव्हारीच)(देवू)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(आनिक) why (देऊ)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[1] id = 26122
नको ग नारी म्हणू जावई माझ गोत
आठरा धन्ये त्याच तिळाचा होईना भात
nakō ga nārī mhaṇū jāvaī mājha gōta
āṭharā dhanyē tyāca tiḷācā hōīnā bhāta
Woman, don’t say son-in-law is my relative
One can cook rice from eighteen kinds of grains, but one cannot make rice out of sesame seeds
▷  Not * (नारी) say (जावई) my (गोत)
▷ (आठरा)(धन्ये)(त्याच)(तिळाचा)(होईना)(भात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[3] id = 26236
शेजी आईबाई उसन घाल गहू
पाव्हण मला आली भावासंग भावजय
śējī āībāī usana ghāla gahū
pāvhaṇa malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajaya
Neighbour woman, lend me some wheat
My sister-in- law has come with my brother as a guest
▷ (शेजी)(आईबाई)(उसन)(घाल)(गहू)
▷ (पाव्हण)(मला) has_come (भावासंग)(भावजय)
pas de traduction en français


F:XV-1.1f (F15-01-01f) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat pan cakes, capati and purified butter

[5] id = 26247
भाऊ पाव्हणा जीवा माझ्या लवलास
तूप पोळ्याच जेवण वर दारुचा गलास
bhāū pāvhaṇā jīvā mājhyā lavalāsa
tūpa pōḷyāca jēvaṇa vara dārucā galāsa
My brother is the guest, I have great affection for him
A meal of flattened bread with ghee* and a glass of liquor
▷  Brother (पाव्हणा) life my (लवलास)
▷ (तूप)(पोळ्याच)(जेवण)(वर)(दारुचा)(गलास)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[6] id = 26248
भाऊ पाव्हणा काही काही रांधू
तूप पोळ्याच जेवण मधी साखरेचा बांधू
bhāū pāvhaṇā kāhī kāhī rāndhū
tūpa pōḷyāca jēvaṇa madhī sākharēcā bāndhū
My brother has come as a guest, what dishes can I make for him
A meal of flattened bread with ghee* and stuffed with sugar
▷  Brother (पाव्हणा)(काही)(काही)(रांधू)
▷ (तूप)(पोळ्याच)(जेवण)(मधी)(साखरेचा) brother
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[5] id = 26586
वाट बघते सडक सोडूनी माळाला
बंधवाची माझ्या सायकल लागली ढाळाला
vāṭa baghatē saḍaka sōḍūnī māḷālā
bandhavācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷālā
I am waiting, not on the road, but on an elevated tract of ground
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट)(बघते)(सडक)(सोडूनी)(माळाला)
▷ (बंधवाची) my (सायकल)(लागली)(ढाळाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.12 (F15-02-12) - Sister worries for brother / Sister is sad:brother has not eaten

[1] id = 26779
वाटवरी वड कोया करीती कोया कोया (कोकीळा ओरडतात)
ताईत माझा बंधू गेला उपाशी भाऊराया
vāṭavarī vaḍa kōyā karītī kōyā kōyā (kōkīḷā ōraḍatāta)
tāīta mājhā bandhū gēlā upāśī bhāūrāyā
There is a Banyan* tree on the way, a cuckoo is singing
My dear brother has gone without eating
▷ (वाटवरी)(वड)(कोया) asks_for (कोया)(कोया) ( (कोकीळा)(ओरडतात) )
▷ (ताईत) my brother has_gone (उपाशी)(भाऊराया)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XV-3.3aiii (F15-03-03a03) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to meet daughters instead of sister

[1] id = 27092
बहिणीच्या गावा जाया आला दरया भरुनी
लेकीच्या गावा जाया गेला डोंगरा वरुनी
bahiṇīcyā gāvā jāyā ālā darayā bharunī
lēkīcyā gāvā jāyā gēlā ḍōṅgarā varunī
To go to sister’s village, (brother says) the sea is rough
But to go to his daughter’s village, he goes over the mountain
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) here_comes (दरया)(भरुनी)
▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया) has_gone (डोंगरा)(वरुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[6] id = 27113
दुबळ्या बहिणीच वाटेवरी खळ
डावलुन गेला बंधू संपत्तीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇīca vāṭēvarī khaḷa
ḍāvaluna gēlā bandhū sampattīcyā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother feels superior because he is wealthy, he does not go back to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटेवरी)(खळ)
▷ (डावलुन) has_gone brother (संपत्तीच्या) child
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[47] id = 28001
मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली
बंधूच पातळ झेलीत वरच्यावरी
māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī
bandhūca pātaḷa jhēlīta varacyāvarī
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher*
Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली)
▷ (बंधूच)(पातळ)(झेलीत)(वरच्यावरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[56] id = 28010
आहेराचा धनी बंधू माझा का ग रिता
चोळी पातळाची घडी माग भाऊजयी सिता
āhērācā dhanī bandhū mājhā kā ga ritā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī māga bhāūjayī sitā
Brother who is supposed to bring aher*, why is he empty-handed
A new sari and blouse, Sita, my sister-in-law, is coming behind with it
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (का) * (रिता)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(माग)(भाऊजयी) Sita
Pli de sari
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[14] id = 28413
वाटवरील वाडा चिमण्या बायांनी शेकारीला
आता माझा बंधू भाऊ बहिणीन वकारीला
vāṭavarīla vāḍā cimaṇyā bāyānnī śēkārīlā
ātā mājhā bandhū bhāū bahiṇīna vakārīlā
no translation in English
▷ (वाटवरील)(वाडा)(चिमण्या)(बायांनी)(शेकारीला)
▷ (आता) my brother brother (बहिणीन)(वकारीला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[11] id = 28427
बहिणीच्या गावा जाया भाऊ सजला नटला
पानी वळवाच ढग अस्मानी फुटला
bahiṇīcyā gāvā jāyā bhāū sajalā naṭalā
pānī vaḷavāca ḍhaga asmānī phuṭalā
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (सजला)(नटला)
▷  Water, (वळवाच)(ढग)(अस्मानी)(फुटला)
pas de traduction en français
[16] id = 28432
मोठ मोठ डोळ हरण्या भितात जिवाला
नका भिऊ बायांनो जातो मी बहिणीच्या गावाला
mōṭha mōṭha ḍōḷa haraṇyā bhitāta jivālā
nakā bhiū bāyānnō jātō mī bahiṇīcyā gāvālā
no translation in English
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हरण्या)(भितात)(जिवाला)
▷ (नका)(भिऊ)(बायांनो) goes I (बहिणीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14f (F16-02-14f) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / The brother without sister has no place where to stay

[12] id = 28557
ज्याला नाही बहिण त्याची विहिरीवरती निरी
ताईत माझा बंधू सोड कंबर माझ्या घरी
jyālā nāhī bahiṇa tyācī vihirīvaratī nirī
tāīta mājhā bandhū sōḍa kambara mājhyā gharī
no translation in English
▷ (ज्याला) not sister (त्याची)(विहिरीवरती)(निरी)
▷ (ताईत) my brother (सोड)(कंबर) my (घरी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[11] id = 28998
एकीचा मुराळी हा ग दोघींच्या दारी उभा
दोघीला म्हण चल बंधु माझा मनधरणीस आला
ēkīcā murāḷī hā ga dōghīñcyā dārī ubhā
dōghīlā mhaṇa cala bandhu mājhā manadharaṇīsa ālā
Murali* who has come for one, goes to the house of two sisters
He asks both of them, he is their brother who pleads them
▷ (एकीचा)(मुराळी)(हा) * (दोघींच्या)(दारी) standing
▷ (दोघीला)(म्हण) let_us_go brother my (मनधरणीस) here_comes
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[12] id = 28999
एकीचा मुराळी हा दोघीला म्हण चला चला
आता ना बाई उन झाल बिगी बिगी निघा
ēkīcā murāḷī hā dōghīlā mhaṇa calā calā
ātā nā bāī una jhāla bigī bigī nighā
Murali* who has come for one, says to both the sisters, come, come
Dear sisters, the sun has come up, come on, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुराळी)(हा)(दोघीला)(म्हण) let_us_go let_us_go
▷ (आता) * woman (उन)(झाल)(बिगी)(बिगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[5] id = 29204
तुझी ती माझी बोली झाली शिवच्या आंब्याखाली
बंधवानी माझ्या कन्या मला देऊ केली
tujhī tī mājhī bōlī jhālī śivacyā āmbyākhālī
bandhavānī mājhyā kanyā malā dēū kēlī
We decided (about brother’s daughter) under the mango tree near the village boundary
My brother offered his daughter to my son
▷ (तुझी)(ती) my say has_come (शिवच्या)(आंब्याखाली)
▷ (बंधवानी) my (कन्या)(मला)(देऊ) shouted
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[12] id = 29583
डोंगरी दवणा माझ्या नणदेला पुरना
जाऊनी आण बंधु बाजारी किरणा
ḍōṅgarī davaṇā mājhyā naṇadēlā puranā
jāūnī āṇa bandhu bājārī kiraṇā
Davana* from the mountain is not sufficient for my nanand*
Brother, go and get groceries from the market
▷ (डोंगरी)(दवणा) my (नणदेला)(पुरना)
▷ (जाऊनी)(आण) brother (बाजारी)(किरणा)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
nanandHusband’s sister


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[4] id = 30556
हातात वेणीफणी पोर चालली पळत
अग माझे बाई मावशी आहे गावात
hātāta vēṇīphaṇī pōra cālalī paḷata
aga mājhē bāī māvaśī āhē gāvāta
With a comb and a string of flowers in hand, daughter is going running
My dear daughter, your maternal aunt is there in the village
▷ (हातात)(वेणीफणी)(पोर)(चालली)(पळत)
▷  O (माझे) woman maternal_aunt (आहे)(गावात)
pas de traduction en français


G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law

Cross-references:F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law
[1] id = 33120
दिर भावजयाचा हिसका चालला मांडवात
आपल्या मैनाला हंडा देता का परात देता
dira bhāvajayācā hisakā cālalā māṇḍavāta
āpalyā mainālā haṇḍā dētā kā parāta dētā
Brother-in-law and sister-in-law are quarrelling in the shed for marriage
What are you giving our Maina*, a big vessel or a big round plate
▷ (दिर)(भावजयाचा)(हिसका)(चालला)(मांडवात)
▷ (आपल्या) for_Mina (हंडा)(देता)(का)(परात)(देता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Who went searching
  2. Pyramid of jars left back
  3. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  4. Sītā kept sweet food for Rām
  5. Kaikeyī is a castrating mother
  6. Physical vexation
  7. Grass as bed, stone as pillow
  8. Sītā’s food:forest fruits
  9. Sītā remembers Rām
  10. Bran of millet for food
  11. Father and sons’ recognition
  12. Sītā sends her exile to all women on earth
  13. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  14. Satva
  15. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  16. A lot due to one’s fate, naśiba
  17. A lot due to karma
  18. Deeply hurt by abuses
  19. “We will put you to dishonour”
  20. Before setting to work
  21. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  22. Joy of birth
  23. Aṅjanabāī
  24. Stealing churning instruments
  25. Market of Mārutī
  26. Gopāḷbābā
  27. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  28. After Alandi let us go to Dehu
  29. Waghya-Murali
  30. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  31. They prove the best ornaments and gold
  32. Children in plenty - a contentment
  33. Mother’s concern for children
  34. One cart behind the other
  35. Coming across difficulties on the way
  36. When father-son, uncle-nephew are seen together
  37. Urge for begetting a son
  38. Son performs ritual to ancestors
  39. Applying turmeric on the whole body
  40. Black blanket
  41. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  42. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  43. Large clan of the bridegroom, got
  44. Mother is worried as son does not get married
  45. Mother wants a daughter
  46. Daughter’s play
  47. Daughter’s fair complexion
  48. She delivered
  49. She is called back by in-laws after a visit home
  50. Bangle seller told:“Daughter went to in-laws”
  51. She has been struck by bad eye
  52. The bangle man is called vairal
  53. Father finds for her a suitable companion
  54. “He is a thief, he took my daughter away”
  55. Son-in-law remains forever a foreigner
  56. With wheat preparation
  57. With wheat pan cakes, capati and purified butter
  58. Sister waits for him anxiously
  59. Sister is sad:brother has not eaten
  60. Brother is keen to meet daughters instead of sister
  61. Brother is unwilling to meet a poor sister
  62. Brother’s present at her children’s marriage
  63. He goes to sister’s village
  64. Sister expects him to come
  65. The brother without sister has no place where to stay
  66. Sister is glad when brother arrives
  67. Brother and sister both decide upon
  68. Vihin to each other
  69. Singer’s close relation with them
  70. Quarrels among brothers-in-law
⇑ Top of page ⇑