Village: आंदगाव - Andgaon
Hamlet: लोहारवाडी - Loharwadi
[11] id = 286 ✓ | राम लक्ष्मण आल मिरग मारुनी लंकेच्या रावणानी नेली सीताला चोरुनी rāma lakṣmaṇa āla miraga mārunī laṅkēcyā rāvaṇānī nēlī sītālā cōrunī | ✎ Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away ▷ Ram Laksman here_comes Mriga (मारुनी) ▷ (लंकेच्या) Ravan (नेली) Sita (चोरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[16] id = 641 ✓ | सीताला वधताना रक्ताचा गेला पुर राम बोलतो त्या वनाची सांगा खूण sītālā vadhatānā raktācā gēlā pura rāma bōlatō tyā vanācī sāṅgā khūṇa | ✎ After killing Sita, streams of blood flowed Ram says, tell me some sign of that forest ▷ Sita (वधताना)(रक्ताचा) has_gone (पुर) ▷ Ram says (त्या)(वनाची) with (खूण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[10] id = 783 ✓ | सीताबाई बोल वध करावा नेमाचा लव अंकुश बाळ तान्ह वंश बुडेल रामाचा sītābāī bōla vadha karāvā nēmācā lava aṅkuśa bāḷa tānha vañśa buḍēla rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me if you will Lav Ankush are just babies, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished ▷ Goddess_Sita says (वध)(करावा)(नेमाचा) ▷ Put (अंकुश) son (तान्ह)(वंश)(बुडेल) of_Ram | pas de traduction en français |
[15] id = 960 ✓ | सीता वधूनी साक्ष आणिली तिची वेणी केगाई तिची सासू ही ग संतोषली मनी sītā vadhūnī sākṣa āṇilī ticī vēṇī kēgāī ticī sāsū hī ga santōṣalī manī | ✎ Sita is killed, her plait is brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law, is overjoyed in her mind ▷ Sita (वधूनी)(साक्ष)(आणिली)(तिची)(वेणी) ▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(ही) * (संतोषली)(मनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 1222 ✓ | रामाच्या पलंगावरी वल्या धोतराची घडी आंघोळीला गेली लव अंकुशाची जोडी rāmācyā palaṅgāvarī valyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā gēlī lava aṅkuśācī jōḍī | ✎ There are wet pleated dhotars* on Ram’s bed The pair of Lav and Ankush has gone for bath ▷ Of_Ram (पलंगावरी)(वल्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) went put (अंकुशाची)(जोडी) | Pli |
| |||
[11] id = 1223 ✓ | रामाच्या पलंगावरी वल्या धोतराचा पिळा आंघोळीला गेला लव अंकुशाचा मेळा rāmācyā palaṅgāvarī valyā dhōtarācā piḷā āṅghōḷīlā gēlā lava aṅkuśācā mēḷā | ✎ There are pleated dhotars* on Ram’s bed Lav and Ankush have gone for bath with their friends ▷ Of_Ram (पलंगावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (आंघोळीला) has_gone put (अंकुशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 1537 ✓ | बाणावरी बाण येत्यात झरोझरा लव अंकुश बाळ तान्ह रामाच वस खरा bāṇāvarī bāṇa yētyāta jharōjharā lava aṅkuśa bāḷa tānha rāmāca vasa kharā | ✎ Arrows are showered, one after the other With his skill, courage and bravery, Ankush proves himself to be born as Ram’s son ▷ (बाणावरी)(बाण)(येत्यात)(झरोझरा) ▷ Put (अंकुश) son (तान्ह) of_Ram (वस)(खरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[16] id = 2115 ✓ | लेकाची व्हती आशा लेक दिली देऊ राया मी मपल्या बाईच नाव ठेवल अनुसया lēkācī vhatī āśā lēka dilī dēū rāyā mī mapalyā bāīca nāva ṭhēvala anusayā | ✎ I was hoping for a son, but you gave me a daughter, oh God I named my little girl Anusuya ▷ (लेकाची)(व्हती)(आशा)(लेक)(दिली)(देऊ)(राया) ▷ I (मपल्या)(बाईच)(नाव)(ठेवल)(अनुसया) | pas de traduction en français |
[1] id = 2797 ✓ | वाटच्या वाटसरा नदर तुझी पापाची परयाची अस्तुरी काय तुझ्या बापाची vāṭacyā vāṭasarā nadara tujhī pāpācī parayācī asturī kāya tujhyā bāpācī | ✎ Traveller on the road, your look is evil Another man’s wife, do you think she is your father’s daughter ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(नदर)(तुझी)(पापाची) ▷ (परयाची)(अस्तुरी) why your of_father | pas de traduction en français |
[6] id = 3487 ✓ | कोकण्याबाई तुझा कोकणी मोळा बाराची चंद्रकळा माड्यामंदी करी बोळा kōkaṇyābāī tujhā kōkaṇī mōḷā bārācī candrakaḷā māḍyāmandī karī bōḷā | ✎ Konkani* woman, your Konkani* ways Chandrakala* sari worth twenty rupees, she crumples it in her lap ▷ (कोकण्याबाई) your (कोकणी)(मोळा) ▷ (बाराची)(चंद्रकळा)(माड्यामंदी)(करी) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 3488 ✓ | कोकण्याबाई तुझा अंबाडा बुचडा आता माझा बाळ देसाई गुंतला kōkaṇyābāī tujhā ambāḍā bucaḍā ātā mājhā bāḷa dēsāī guntalā | ✎ Konkani* woman, your hair tied in a knot Desai*, my son, became involved ▷ (कोकण्याबाई) your (अंबाडा)(बुचडा) ▷ (आता) my son (देसाई)(गुंतला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 3489 ✓ | कोकण्या नारी साळी कांडती धपोधपा आता माझ बाळ गोण्या भरी वाणी अप्पा kōkaṇyā nārī sāḷī kāṇḍatī dhapōdhapā ātā mājha bāḷa gōṇyā bharī vāṇī appā | ✎ Konkani* woman is thumping and pounding sali variety of rice Now, my son, the grocer is filling the sacks ▷ (कोकण्या)(नारी)(साळी)(कांडती)(धपोधपा) ▷ (आता) my son (गोण्या)(भरी)(वाणी)(अप्पा) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 3921 ✓ | लेकुरवाळीच देव अमदाळ पाणी प्याल मनाला कल आला नाही वांझेच्या वाड्या गेला lēkuravāḷīca dēva amadāḷa pāṇī pyāla manālā kala ālā nāhī vāñjhēcyā vāḍyā gēlā | ✎ Woman who has a child, her God drank plenty of water He had an intuition, he didn’t go to the barren woman’s house ▷ (लेकुरवाळीच)(देव)(अमदाळ) water, (प्याल) ▷ (मनाला)(कल) here_comes not (वांझेच्या)(वाड्या) has_gone | pas de traduction en français |
[4] id = 4339 ✓ | जिच्या आईला चाल तिच्या लेकीला थोडीबहु माहीच्या महिन्यात तांबर्यानी गेले गहू jicyā āīlā cāla ticyā lēkīlā thōḍībahu māhīcyā mahinyāta tāmbaryānī gēlē gahū | ✎ The one whose mother knows how to behave, her daughter knows a little bit In the month of Magh, red blight attacked wheat ▷ (जिच्या)(आईला) let_us_go (तिच्या)(लेकीला)(थोडीबहु) ▷ (माहीच्या)(महिन्यात)(तांबर्यानी) has_gone (गहू) | pas de traduction en français |
[15] id = 7915 ✓ | नाशिक करुनी मल त्रिंबक पहायाच शेंडीच नारळ पंचवटीला वहायाच nāśika karunī mala trimbaka pahāyāca śēṇḍīca nāraḷa pañcavaṭīlā vahāyāca | ✎ no translation in English ▷ (नाशिक)(करुनी)(मल)(त्रिंबक)(पहायाच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(पंचवटीला)(वहायाच) | pas de traduction en français |
[1] id = 9390 ✓ | राम कुंडीवर गुलाल सांडला कशानी आंघोळीला आला देव मारवती घुशानी rāma kuṇḍīvara gulāla sāṇḍalā kaśānī āṅghōḷīlā ālā dēva māravatī ghuśānī | ✎ no translation in English ▷ Ram (कुंडीवर)(गुलाल)(सांडला)(कशानी) ▷ (आंघोळीला) here_comes (देव) Maruti (घुशानी) | pas de traduction en français |
[4] id = 17752 ✓ | पाच माझी बाळ सहावा माझा कंथ मैना माझी बोल राज्य मातेची शोभीवंत pāca mājhī bāḷa sahāvā mājhā kantha mainā mājhī bōla rājya mātēcī śōbhīvanta | ✎ I have five sons, my husband is the sixth one My Maina*, my daughter says, my mother’s kingdom is beautiful ▷ (पाच) my son (सहावा) my (कंथ) ▷ Mina my says (राज्य)(मातेची)(शोभीवंत) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 17753 ✓ | नातवंडाची आई पतवंड तिला पाठवली बाळ माझी बोल आमची भाग्याची माऊली nātavaṇḍācī āī patavaṇḍa tilā pāṭhavalī bāḷa mājhī bōla āmacī bhāgyācī māūlī | ✎ A mother with grandchildren, now has great grandchildren My children say, our mother is very fortunate ▷ (नातवंडाची)(आई)(पतवंड)(तिला)(पाठवली) ▷ Son my says (आमची)(भाग्याची)(माऊली) | pas de traduction en français |
[5] id = 17894 ✓ | काशी म्हण कशी काशीच खांब डुल बाबा बयाच नाव घ्याव पाण्यात नाव चाल kāśī mhaṇa kaśī kāśīca khāmba ḍula bābā bayāca nāva ghyāva pāṇyāta nāva cāla | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), the pillars of Kashi* are swaying One should take the name of father and mother and the boat floats in the river ▷ How (म्हण) how (काशीच)(खांब)(डुल) ▷ Baba (बयाच)(नाव)(घ्याव)(पाण्यात)(नाव) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 17895 ✓ | काशीच्या खालती बनारशीचा डोंगर हाये बाबा बया तिथ तीर्थाचा आगर kāśīcyā khālatī banāraśīcā ḍōṅgara hāyē bābā bayā titha tīrthācā āgara | ✎ The mountain of Benares is beyond Kashi* Where father and mother are, is the place of pilgrimage for me ▷ (काशीच्या)(खालती)(बनारशीचा)(डोंगर) ▷ (हाये) Baba (बया)(तिथ)(तीर्थाचा)(आगर) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 19197 ✓ | वैरी माझ्या बाबा तुला सांगते एक गोष्ट बाळाचा वैरी पायरीखाली लोट vairī mājhyā bābā tulā sāṅgatē ēka gōṣṭa bāḷācā vairī pāyarīkhālī lōṭa | ✎ My son’s enemy, I am warning you Son, don’t let your enemy climb the steps of the house, throw him down the steps ▷ (वैरी) my Baba to_you I_tell (एक)(गोष्ट) ▷ (बाळाचा)(वैरी)(पायरीखाली)(लोट) | pas de traduction en français |
[3] id = 19425 ✓ | गावाला गेल बाळ जीव लागल सगळा आता माझ्या बाळा म्होर पाऊस माग वारा gāvālā gēla bāḷa jīva lāgala sagaḷā ātā mājhyā bāḷā mhōra pāūsa māga vārā | ✎ My son has gone to another village, I am terribly worried My Now, my son, rain ahead and wind behind ▷ (गावाला) gone son life (लागल)(सगळा) ▷ (आता) my child (म्होर) rain (माग)(वारा) | pas de traduction en français |
[77] id = 19637 ✓ | गाडीचा हेल रचीला चौकोनी आता माझा बाळ सखा शिकला बाळपणी gāḍīcā hēla racīlā caukōnī ātā mājhā bāḷa sakhā śikalā bāḷapaṇī | ✎ The load in the cart was arranged in a square Now, my dear son learnt it as a child ▷ (गाडीचा)(हेल)(रचीला)(चौकोनी) ▷ (आता) my son (सखा)(शिकला)(बाळपणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 19699 ✓ | गाडीच्या बैलाला घाटी घुंगूर माळा लावू राजस माझ्या बाळा चल नाशिक देवा जावू gāḍīcyā bailālā ghāṭī ghuṅgūra māḷā lāvū rājasa mājhyā bāḷā cala nāśika dēvā jāvū | ✎ Let us put strings of bells around the neck of the bullock of your cart My dear son, let us go to visit the temple at Nashik ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(घाटी)(घुंगूर)(माळा) apply ▷ (राजस) my child let_us_go (नाशिक)(देवा)(जावू) | pas de traduction en français |
[27] id = 19854 ✓ | नवस केला गिरणीबाईला पाच केळ आता माझ बाळ दोन्ही साचामधे खेळ navasa kēlā giraṇībāīlā pāca kēḷa ātā mājha bāḷa dōnhī sācāmadhē khēḷa | ✎ I made a vow to the textile mill (referred to as a woman here), I will offer five bananas My dear son, works with two looms ▷ (नवस) did (गिरणीबाईला)(पाच) did ▷ (आता) my son both (साचामधे)(खेळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[56] id = 20285 ✓ | तालंबीच्या म्होर पहिलवानाचा कचोट आता माझ्या बाळा सरजा उठ tālambīcyā mhōra pahilavānācā kacōṭa ātā mājhyā bāḷā sarajā uṭha | ✎ The loin-cloth that wrestlers use is lying in front of the wrestling gymnasium Now, Sarja, my son, get up (Mother is encouraging her son to become a wrestler) ▷ (तालंबीच्या)(म्होर)(पहिलवानाचा)(कचोट) ▷ (आता) my child (सरजा)(उठ) | pas de traduction en français |
[58] id = 20287 ✓ | तालंबीच्या भिती कुणी काढीला वाघ आता माझ्या बाळा अस्तुरीचा येतो राग tālambīcyā bhitī kuṇī kāḍhīlā vāgha ātā mājhyā bāḷā asturīcā yētō rāga | ✎ Who drew a tiger on the wall of the wrestling gymnasium Now, my son is angry with his wife ▷ (तालंबीच्या)(भिती)(कुणी)(काढीला)(वाघ) ▷ (आता) my child (अस्तुरीचा)(येतो)(राग) | pas de traduction en français |
[61] id = 20290 ✓ | तालंबीच्या म्होर पहिलवानाच कचोट बाळायाला माझ्या बांधा इसाचा पागोट tālambīcyā mhōra pahilavānāca kacōṭa bāḷāyālā mājhyā bāndhā isācā pāgōṭa | ✎ The loin cloth used by wrestlers is in front of the wrestling gymnasium Tie a turban costing twenty rupees on my son’s head ▷ (तालंबीच्या)(म्होर)(पहिलवानाच)(कचोट) ▷ (बाळायाला) my (बांधा)(इसाचा)(पागोट) | pas de traduction en français |
[64] id = 20293 ✓ | तोड्यावरी बेडी वाजती झणोझण आता माझ्या बाळा आंदगावाच्या पहिलवाना tōḍyāvarī bēḍī vājatī jhaṇōjhaṇa ātā mājhyā bāḷā āndagāvācyā pahilavānā | ✎ The chain above the Toda is making a loud tinkling sound Now, my son is a wrestler from Andgaon ▷ (तोड्यावरी)(बेडी)(वाजती)(झणोझण) ▷ (आता) my child (आंदगावाच्या)(पहिलवाना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[9] id = 20978 ✓ | तांबड्या मंदिलाच वस्त्र पडल तोंडावरी आता माझ बाळ उभा गाडीच्या हेलावरी tāmbaḍyā mandilāca vastra paḍala tōṇḍāvarī ātā mājha bāḷa ubhā gāḍīcyā hēlāvarī | ✎ The loose end of the red turban has fallen on his face Now, my son, is standing on the sacks stacked in the cart ▷ (तांबड्या)(मंदिलाच)(वस्त्र)(पडल)(तोंडावरी) ▷ (आता) my son standing (गाडीच्या)(हेलावरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 21206 ✓ | दिवाळीच्या दिशी बाळ ओवाळीते तुला आता माझ्या बाळा चाफखणी चोळी मला divāḷīcyā diśī bāḷa ōvāḷītē tulā ātā mājhyā bāḷā cāphakhaṇī cōḷī malā | ✎ On Diwali* festival day, I wave lamps around you, son Now, my son, get a Chaphekhani blouse for me ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) son (ओवाळीते) to_you ▷ (आता) my child (चाफखणी) blouse (मला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 21207 ✓ | रुपयाची चोळी दोन तिच वाट रेशमी तिच काठ भडक मारीती माझी पाठ rupayācī cōḷī dōna tica vāṭa rēśamī tica kāṭha bhaḍaka mārītī mājhī pāṭha | ✎ A blouse for one rupee, my two brothers share the cost It has silk borders, they are shining on my back ▷ (रुपयाची) blouse two (तिच)(वाट) ▷ (रेशमी)(तिच)(काठ)(भडक)(मारीती) my (पाठ) | pas de traduction en français |
[7] id = 21208 ✓ | चोळीच मोल मला पुसत्यात आयाबाया घेणार माझ बाळ मी कशाला जाऊ घ्याया cōḷīca mōla malā pusatyāta āyābāyā ghēṇāra mājha bāḷa mī kaśālā jāū ghyāyā | ✎ Women around ask me the price of the blouse My son buys for me, why should I go to buy it ▷ (चोळीच)(मोल)(मला)(पुसत्यात)(आयाबाया) ▷ (घेणार) my son I (कशाला)(जाऊ)(घ्याया) | pas de traduction en français |
[8] id = 21209 ✓ | चोळीच मोल सया पुसती वाटला लोटील मपल बाळ मी अंदगावच्या पेठला cōḷīca mōla sayā pusatī vāṭalā lōṭīla mapala bāḷa mī andagāvacyā pēṭhalā | ✎ Friends ask me the price of my blouse on the way I sent my son to Andagaon market ▷ (चोळीच)(मोल)(सया)(पुसती)(वाटला) ▷ (लोटील)(मपल) son I (अंदगावच्या)(पेठला) | pas de traduction en français |
[10] id = 21211 ✓ | फाटली माझी चोळी डाव्या माझ्या कोपराला बामणानी दिल्या गाठी श्रीमंताच्या धोतराला phāṭalī mājhī cōḷī ḍāvyā mājhyā kōparālā bāmaṇānī dilyā gāṭhī śrīmantācyā dhōtarālā | ✎ My blouse is torn near my left elbow Brahman had arranged for my house in a rich family ▷ (फाटली) my blouse (डाव्या) my (कोपराला) ▷ (बामणानी)(दिल्या)(गाठी)(श्रीमंताच्या) dhotar | pas de traduction en français |
[14] id = 21541 ✓ | पहिली पेर उडीद मुगाची आता माझ्या बाळा वाफ साधावी मिरगाची pahilī pēra uḍīda mugācī ātā mājhyā bāḷā vāpha sādhāvī miragācī | ✎ First sowing is Udid crop and Sesame I tell you, son, make the most of the first showers accompanying Mriga* constellation ▷ (पहिली)(पेर)(उडीद)(मुगाची) ▷ (आता) my child (वाफ)(साधावी)(मिरगाची) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 21655 ✓ | पडतो पाऊस दुनिया झाली हैराण पिकाची गंगयळी तिच केल गायरान paḍatō pāūsa duniyā jhālī hairāṇa pikācī gaṅgayaḷī tica kēla gāyarāna | ✎ It is raining, the whole world is worried Crop has got damaged, it has turned into a grazing land ▷ Falls rain (दुनिया) has_come (हैराण) ▷ (पिकाची)(गंगयळी)(तिच) did (गायरान) | pas de traduction en français |
[13] id = 21656 ✓ | पडतो पाऊस तपल वयमानी बाळाच्या माझ्या साळी सुकल्या मंदोदरी paḍatō pāūsa tapala vayamānī bāḷācyā mājhyā sāḷī sukalyā mandōdarī | ✎ It is raining when it feels like My son’s rice is drying ▷ Falls rain (तपल)(वयमानी) ▷ (बाळाच्या) my (साळी)(सुकल्या)(मंदोदरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 22046 ✓ | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला वाणीच माझ बाळ माप गल्याची चुकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā vāṇīca mājha bāḷa māpa galyācī cukalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing My dear son made a mistake in counting the measures ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (वाणीच) my son (माप)(गल्याची)(चुकला) | pas de traduction en français |
[23] id = 22136 ✓ | बैल नाच्या देतो मानचा हेलवा आता माझ बाळ धनी सवचा बोलवा baila nācyā dētō mānacā hēlavā ātā mājha bāḷa dhanī savacā bōlavā | ✎ Nachya bullock is pulling at his neck violently Now, call my son with whom he is familiar ▷ (बैल)(नाच्या)(देतो)(मानचा)(हेलवा) ▷ (आता) my son (धनी)(सवचा)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[24] id = 22137 ✓ | पाणोत्याच्या बायांनो बिगी उचला घागरी बाळायाच्या माझ्या बैल कुंडाचा माजोरी pāṇōtyācyā bāyānnō bigī ucalā ghāgarī bāḷāyācyā mājhyā baila kuṇḍācā mājōrī | ✎ Women who have come for fetching water, pick up your vessels quickly My son’s angry bullock is coming to the pond to drink water ▷ (पाणोत्याच्या)(बायांनो)(बिगी)(उचला)(घागरी) ▷ (बाळायाच्या) my (बैल)(कुंडाचा)(माजोरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 98988 ✓ | पाच माझी बाळ सहावा तो भरतार बाळ माझ बाई राजे सुभेदार pāca mājhī bāḷa sahāvā tō bharatāra bāḷa mājha bāī rājē subhēdāra | ✎ My five sons and my husband is the sixth Woman, my sons and my husband are Subhedars ▷ (पाच) my son (सहावा)(तो)(भरतार) ▷ Son my woman (राजे)(सुभेदार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[44] id = 24097 ✓ | पाटानी जात पाणी गावा खालती वावराला आता माझी मैना केळ वाढती निवार्याला pāṭānī jāta pāṇī gāvā khālatī vāvarālā ātā mājhī mainā kēḷa vāḍhatī nivāryālā | ✎ no translation in English ▷ (पाटानी) class water, (गावा)(खालती)(वावराला) ▷ (आता) my Mina did (वाढती)(निवार्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 24517 ✓ | बारशाची चिठी खवली शिक्याच्या पायाला आता माझ्या मैना नाही जमत यायाला bāraśācī ciṭhī khavalī śikyācyā pāyālā ātā mājhyā mainā nāhī jamata yāyālā | ✎ Invitation for the naming ceremony, I tucked in the sling Now, my Maina*, I won’t be able to come ▷ (बारशाची)(चिठी)(खवली)(शिक्याच्या)(पायाला) ▷ (आता) my Mina not (जमत)(यायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 24518 ✓ | लगीन नाही मी कशाच्या निमशा येऊ सांगते मैना तपल्या बाळाच नांव ठेवू lagīna nāhī mī kaśācyā nimaśā yēū sāṅgatē mainā tapalyā bāḷāca nāmva ṭhēvū | ✎ It is not a wedding, on what pretext can I come I tell you, Maina*, you have the naming ceremony of your baby ▷ (लगीन) not I (कशाच्या)(निमशा)(येऊ) ▷ I_tell Mina (तपल्या)(बाळाच)(नांव)(ठेवू) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 25064 ✓ | शिप्याच्या साताला मायलेकीची गमत अंजीर्या चोळीची शिंप्या सांगावी किंमत śipyācyā sātālā māyalēkīcī gamata añjīryā cōḷīcī śimpyā sāṅgāvī kimmata | ✎ In the tailor’s shop, mother and daughter are in a happy mood Tailor, tell us the price of the brownish coloured blouse ▷ Of_tailor (साताला)(मायलेकीची)(गमत) ▷ (अंजीर्या)(चोळीची)(शिंप्या)(सांगावी)(किंमत) | pas de traduction en français |
[7] id = 25112 ✓ | पाठीवरी बंधू मैना तू भाग्याची मैनाला शिवते चोळी उरल्या झग्याची pāṭhīvarī bandhū mainā tū bhāgyācī mainālā śivatē cōḷī uralyā jhagyācī | ✎ You have a younger brother, you are lucky and fortunate I stitch a blouse for Maina* from the material left over from the dress ▷ (पाठीवरी) brother Mina you (भाग्याची) ▷ For_Mina (शिवते) blouse (उरल्या)(झग्याची) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 25124 ✓ | फाटली माझी चोळी चिंता करी माझ मन आता माझी मैना निरोपाहाती धाडी खण phāṭalī mājhī cōḷī cintā karī mājha mana ātā mājhī mainā nirōpāhātī dhāḍī khaṇa | ✎ My blouse is torn, my mind is worried Now, my Maina*, she sends a blouse piece with the messenger ▷ (फाटली) my blouse (चिंता)(करी) my (मन) ▷ (आता) my Mina (निरोपाहाती)(धाडी)(खण) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 25711 ✓ | जावई राजस बहु अर्जीच जायफळ आता माझी मैना लवंग आगजाळ jāvaī rājasa bahu arjīca jāyaphaḷa ātā mājhī mainā lavaṅga āgajāḷa | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(राजस)(बहु)(अर्जीच)(जायफळ) ▷ (आता) my Mina (लवंग)(आगजाळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 25715 ✓ | कातीव पाळणा वार्यानी हालतो मैनाचा भरतार पुत्रासंगती बोलतो kātīva pāḷaṇā vāryānī hālatō mainācā bharatāra putrāsaṅgatī bōlatō | ✎ no translation in English ▷ (कातीव) cradle (वार्यानी) moves ▷ Of_Mina (भरतार)(पुत्रासंगती) says | pas de traduction en français |
[13] id = 25720 ✓ | जावई राजस बहु मर्जीच माणूस आता माझी मैना रागीटी उगी बस jāvaī rājasa bahu marjīca māṇūsa ātā mājhī mainā rāgīṭī ugī basa | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(राजस)(बहु)(मर्जीच)(माणूस) ▷ (आता) my Mina (रागीटी)(उगी)(बस) | pas de traduction en français |
[20] id = 25727 ✓ | जावई आहे सोन लेक नागीणीच पान दोहीला देखल्यानी रमल माझ मन jāvaī āhē sōna lēka nāgīṇīca pāna dōhīlā dēkhalyānī ramalē mājha mana | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(आहे) gold (लेक)(नागीणीच)(पान) ▷ (दोहीला)(देखल्यानी)(रमल) my (मन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry E:XIV-1.8 ??? E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath E:XIII-1.21 ??? |
[9] id = 25777 ✓ | जावयाला देवू केला झाल झेंडा बस घोडा घरला माझ्या आला लेकी नागीणी तुझा चुडा jāvayālā dēvū kēlā jhāla jhēṇḍā basa ghōḍā gharalā mājhyā ālā lēkī nāgīṇī tujhā cuḍā | ✎ I gave my son-in-law many gifts and a horse to ride Dear daughter, your husband has come to my house ▷ (जावयाला)(देवू) did (झाल)(झेंडा)(बस)(घोडा) ▷ (घरला) my here_comes (लेकी)(नागीणी) your (चुडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 25811 ✓ | जावया बाळाच्या घराला कडीपाट आता माझी बाई मधे चांदीची चवकट jāvayā bāḷācyā gharālā kaḍīpāṭa ātā mājhī bāī madhē cāndīcī cavakaṭa | ✎ My son-in-law is like the beam of my house My daughter is like a silver frame in the middle ▷ (जावया)(बाळाच्या)(घराला)(कडीपाट) ▷ (आता) my daughter (मधे)(चांदीची)(चवकट) | pas de traduction en français |
[3] id = 25812 ✓ | जावई म्हण बाळ दरवाजाच कडीपाट गौळण माझी बाई चांदीची चवकट jāvaī mhaṇa bāḷa daravājāca kaḍīpāṭa gauḷaṇa mājhī bāī cāndīcī cavakaṭa | ✎ My good son-in-law is like the beam of the door My dear daughter is like its silver frame ▷ (जावई)(म्हण) son (दरवाजाच)(कडीपाट) ▷ (गौळण) my daughter (चांदीची)(चवकट) | pas de traduction en français |
[12] id = 26838 ✓ | पुनवेच्या दिवशी चांद दिस शोभिवंत आता माझ बाळ भाऊ बसला बहिणीत punavēcyā divaśī cānda disa śōbhivanta ātā mājha bāḷa bhāū basalā bahiṇīta | ✎ On a full moon day, the moon looks beautiful Now, my brother sits among his sisters ▷ (पुनवेच्या)(दिवशी)(चांद)(दिस)(शोभिवंत) ▷ (आता) my son brother (बसला)(बहिणीत) | pas de traduction en français |
[1] id = 28347 ✓ | काशीच्या खालती बनारशीच्या पायर्या आता माझ्या बंधू चल तीर्थाला सोईर्या kāśīcyā khālatī banāraśīcyā pāyaryā ātā mājhyā bandhū cala tīrthālā sōīryā | ✎ The steps of Benares are beyond Kashi* Now, my brother, come, let’s go for the pilgrimage ▷ (काशीच्या)(खालती)(बनारशीच्या)(पायर्या) ▷ (आता) my brother let_us_go (तीर्थाला)(सोईर्या) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 29176 ✓ | मावळण भाच्या एक विहीरीच पाणी शिंदू आता माझ्या बाई तुझा बाप माझा बंधू māvaḷaṇa bhācyā ēka vihīrīca pāṇī śindū ātā mājhyā bāī tujhā bāpa mājhā bandhū | ✎ Paternal aunt and niece, we shall both bring water from the same well My dear niece, your father is my brother ▷ (मावळण)(भाच्या)(एक)(विहीरीच) water, (शिंदू) ▷ (आता) my woman your father my brother | pas de traduction en français |
[1] id = 32225 ✓ | जावा तिथ दावा सवती तिथ विचारानी नातु माझ्या बाळू वागवल्या चतुरानी jāvā titha dāvā savatī titha vicārānī nātu mājhyā bāḷū vāgavalyā caturānī | ✎ There are disputes among sisters-in-law, two wives live amicably My grandson treated all of them with shrewdness ▷ (जावा)(तिथ)(दावा)(सवती)(तिथ)(विचारानी) ▷ (नातु) my (बाळू)(वागवल्या)(चतुरानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[14] id = 30522 ✓ | कुरळ माझ केस मावळणी आत्यावाणी चुलती माझी काकू माझ्या भांगाची मोड राखू kuraḷa mājha kēsa māvaḷaṇī ātyāvāṇī culatī mājhī kākū mājhyā bhāṅgācī mōḍa rākhū | ✎ My curly hair are like my father’s sister My paternal aunt does the parting of my hair ▷ (कुरळ) my (केस)(मावळणी)(आत्यावाणी) ▷ (चुलती) my (काकू) my (भांगाची)(मोड)(राखू) | pas de traduction en français |
[25] id = 31847 ✓ | भरतार राग राग काम पुसतो येळेच आता माझी मैना सांग नडव बाळाच bharatāra rāga rāga kāma pusatō yēḷēca ātā mājhī mainā sāṅga naḍava bāḷāca | ✎ Husband is angry, asks to do work that takes time Now, my Maina*, gives him the baby’s excuse ▷ (भरतार)(राग)(राग)(काम) asks (येळेच) ▷ (आता) my Mina with (नडव)(बाळाच) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 32226 ✓ | जावा तिथ दावा सवती तिथ बाई बाई एका झाडाखाली अबोला कशापाई jāvā titha dāvā savatī titha bāī bāī ēkā jhāḍākhālī abōlā kaśāpāī | ✎ Where there are sisters-in-law, there is dispute for a share in power, where there are co-wives, they are like sisters All live under the same tree (family), then why is there no communication ▷ (जावा)(तिथ)(दावा)(सवती)(तिथ) woman woman ▷ (एका)(झाडाखाली)(अबोला)(कशापाई) | pas de traduction en français |
[3] id = 32681 ✓ | पाची उतरंडी पाचीच पाच रंग सासू आत्याबाई कशा रचल्या मला सांग pācī utaraṇḍī pācīca pāca raṅga sāsū ātyābāī kaśā racalyā malā sāṅga | ✎ Five vessels, one on top of the other, each vessel with a different colour Dear Paternal aunt, my mother-in-law, tell me how you arranged them ▷ (पाची)(उतरंडी)(पाचीच)(पाच)(रंग) ▷ (सासू)(आत्याबाई) how (रचल्या)(मला) with | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[8] id = 33058 ✓ | कुकाच्या परास माझ्या मेणाची वजलई दिर सरदार माझ्या चुड्याला उजवी आई kukācyā parāsa mājhyā mēṇācī vajalī dira saradāra mājhyā cuḍyālā ujavī āī | ✎ More than my kunku* (husband), my box of wax (brother-in-law) is hard working Brother-in-law is like the main pillar of support for my husband, and his mother is always behind him ▷ Of_kunku (परास) my (मेणाची)(वजलई) ▷ (दिर)(सरदार) my (चुड्याला)(उजवी)(आई) | pas de traduction en français |
|