Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1258
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Anusaya
(57 records)

Village: गराडे - Garade

42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[61] id = 55549
आरण्य वनामधी सिता तुला झोप आली कशी
गवताच केल जान दगडाची केली उशी
āraṇya vanāmadhī sitā tulā jhōpa ālī kaśī
gavatāca kēla jāna dagaḍācī kēlī uśī
In Arunya forest, Sita, how could you get sleep
She made a bed of grass, and put her head on a stone as pillow
▷ (आरण्य)(वनामधी) Sita to_you (झोप) has_come how
▷ (गवताच) did (जान)(दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[38] id = 55876
देवाच्या देवळात दिवा कशाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लव अंकुश खेळतो
dēvācyā dēvaḷāta divā kaśācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lava aṅkuśa khēḷatō
In God’s temple, why is a lamp burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (देवाच्या)(देवळात) lamp (कशाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर) put (अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[50] id = 109779
थोरल माझ घर आहे वरी वसरीच नव
मी सांगते भागीवंत सासर्याच
thōrala mājha ghara āhē varī vasarīca nava
mī sāṅgatē bhāgīvanta sāsaryāca
My house is big and prosperous, it’s new with verandas
I tell you, it belongs to my fortunate father-in-law
▷ (थोरल) my house (आहे)(वरी)(वसरीच)(नव)
▷  I I_tell (भागीवंत)(सासर्याच)
pas de traduction en français
[51] id = 109780
थोरल माझ घर माझ्या चौकटीला मोर
अंगीच कारागीर सुतार माझा दिर
thōrala mājha ghara mājhyā caukaṭīlā mōra
aṅgīca kārāgīra sutāra mājhā dira
My house is big and prosperous, my door-frame has peacocks
My brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (थोरल) my house my (चौकटीला)(मोर)
▷ (अंगीच)(कारागीर)(सुतार) my (दिर)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[88] id = 70260
तुझ्या माझा भाऊपणा भाऊपणाला पेरु
काय एक लंवग दोघी खाऊ
tujhyā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā pēru
kāya ēka lamvaga dōghī khāū
Our close friendship, it’s sweet like a guava
We shall share one clove
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला)(पेरु)
▷  Why (एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[89] id = 71666
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवीला ओवा
माझी बया ह्यो आपल्या मानाची कावा
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīlā ōvā
mājhī bayā hyō āpalyā mānācī kāvā
Our close friendship, who put a spoke in it
My dear friend, it depends on what we think
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवीला)(ओवा)
▷  My (बया)(ह्यो)(आपल्या)(मानाची)(कावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[13] id = 47128
नकोस दळू लागू बस माझ्या तू जवळसी
सुबडी बाई माझी तुझी मनगटी कवयाळी
nakōsa daḷū lāgū basa mājhyā tū javaḷasī
subaḍī bāī mājhī tujhī managaṭī kavayāḷī
no translation in English
▷ (नकोस)(दळू)(लागू)(बस) my you (जवळसी)
▷ (सुबडी) woman my (तुझी)(मनगटी)(कवयाळी)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[17] id = 60694
नवस बोलाइले दोन देवाला मंदी एक
मारवतीला अभिषेक
navasa bōlāilē dōna dēvālā mandī ēka
māravatīlā abhiṣēka
no translation in English
▷ (नवस)(बोलाइले) two (देवाला)(मंदी)(एक)
▷ (मारवतीला)(अभिषेक)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[24] id = 60995
शिखर शिगंणापुर खाली बळीच देऊळ
गिरजा माहेर जवळ
śikhara śigaṇṇāpura khālī baḷīca dēūḷa
girajā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (शिखर)(शिगंणापुर)(खाली)(बळीच)(देऊळ)
▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[17] id = 61858
चैत्राच्या महीन्यात यात्रा करीती पाणी पाणी
शंभु देवाची गिरजा बोली राजा हावाड भर होती
caitrācyā mahīnyāta yātrā karītī pāṇī pāṇī
śambhu dēvācī girajā bōlī rājā hāvāḍa bhara hōtī
no translation in English
▷ (चैत्राच्या)(महीन्यात)(यात्रा) asks_for water, water!
▷ (शंभु) God (गिरजा) say king (हावाड)(भर)(होती)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[212] id = 58909
पंढरीची वाट कशान वली झाली
दिंडी साधुची पाणी प्याली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī
diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī
With what has the road to Pandhari become wet
The Dindi* of Varkaris* has been drinking water
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (दिंडी)(साधुची) water, (प्याली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[37] id = 57564
पंढरपुरामधी माझ्या आळीच्या आयाबाया
त्याच्यात माझी अनुसया
paṇḍharapurāmadhī mājhyā āḷīcyā āyābāyā
tyācyāta mājhī anusayā
In Pandharpur, all the women from my lane are there
My Anusaya (daughter) is among them
▷ (पंढरपुरामधी) my (आळीच्या)(आयाबाया)
▷ (त्याच्यात) my (अनुसया)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[77] id = 58687
पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन
देव का रायानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana
dēva kā rāyānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
That God (Vitthu) raya has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देव)(का)(रायानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[165] id = 59617
पंढरपुरामधी काय वाजतं गाजतं
देवका माझ्या विठ्ठलाचं लग्न लागत
paṇḍharapurāmadhī kāya vājataṁ gājataṁ
dēvakā mājhyā viṭhṭhalācaṁ lagna lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
My God Vitthal* is getting married
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजतं)(गाजतं)
▷ (देवका) my (विठ्ठलाचं)(लग्न)(लागत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[166] id = 59618
पंढरपुरामधी काय वाजतं गाजतं
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागतं
paṇḍharapurāmadhī kāya vājataṁ gājataṁ
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजतं)(गाजतं)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागतं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[75] id = 81728
देवा या मधी देवा कुंडलीक आधीचा
जागा धरली नदीचा
dēvā yā madhī dēvā kuṇḍalīka ādhīcā
jāgā dharalī nadīcā
Amongst all gods, Pundalik* is the first devotee
He lives on the banks of the the river
▷ (देवा)(या)(मधी)(देवा)(कुंडलीक)(आधीचा)
▷ (जागा)(धरली)(नदीचा)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[104] id = 81917
इंद्रावणीच्या कडेला ज्ञानेश्वरानी पोथी वाची
मुक्ताबाई बोली दादा अभंग चुकला
indrāvaṇīcyā kaḍēlā jñānēśvarānī pōthī vācī
muktābāī bōlī dādā abhaṅga cukalā
On the banks of Indrayani, Dnyanoba* reads the sacred book
Muktabai says, brother, you have missed an Abhang*
▷ (इंद्रावणीच्या)(कडेला)(ज्ञानेश्वरानी) pothi (वाची)
▷ (मुक्ताबाई) say (दादा)(अभंग)(चुकला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[77] id = 79715
आळंदीच्या माळावर कुणी सांडल्या माळा बुक्का
तुका निघाले वैयकुंठाला हालु लागल्या नांद्रुका
āḷandīcyā māḷāvara kuṇī sāṇḍalyā māḷā bukkā
tukā nighālē vaiyakuṇṭhālā hālu lāgalyā nāndrukā
On the open ground at Dehu, strings of tulasi* beads and bukka* have fallen
Tuka is leaving for Vaikunth*, branches of nandruk tree have started swaying
▷ (आळंदीच्या)(माळावर)(कुणी)(सांडल्या)(माळा)(बुक्का)
▷ (तुका)(निघाले)(वैयकुंठाला)(हालु)(लागल्या)(नांद्रुका)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[18] id = 79716
कैलासाची वाट सांडला बुक्का
तुका गेले कैलासाला जीजाबाई मारी हाका
kailāsācī vāṭa sāṇḍalā bukkā
tukā gēlē kailāsālā jījābāī mārī hākā
On the way to Kailas (Vaikunth*), bukka* has fallen on the path
Tuka has gone to Kailas, Jijabai calls out to him
▷ (कैलासाची)(वाट)(सांडला)(बुक्का)
▷ (तुका) has_gone (कैलासाला)(जीजाबाई)(मारी)(हाका)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[52] id = 74881
तुका निघाले वैयकुटाला घेय जीजा माझा टाळ
माग कुणाच ल्याक बाळ
tukā nighālē vaiyakuṭālā ghēya jījā mājhā ṭāḷa
māga kuṇāca lyāka bāḷa
Tuka is leaving for Vaikunth*, says, Jija, take my cymbals
What guarantee is there that you will be looked after by children
▷ (तुका)(निघाले)(वैयकुटाला)(घेय)(जीजा) my (टाळ)
▷ (माग)(कुणाच)(ल्याक) son
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[74] id = 76630
तुका निघाले वैकुंठाला घे ग माझा ईना
माग कुणाच्या ल्याक सुना
tukā nighālē vaikuṇṭhālā ghē ga mājhā īnā
māga kuṇācyā lyāka sunā
Tukaram* says, Jija take my lutes
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer
▷ (तुका)(निघाले)(वैकुंठाला)(घे) * my (ईना)
▷ (माग)(कुणाच्या)(ल्याक)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[71] id = 76654
जीजाबाईला बोल तुका माझी तु बायकु
वैकुंठी जाया नकु जनाचा आयकु
jījābāīlā bōla tukā mājhī tu bāyaku
vaikuṇṭhī jāyā naku janācā āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
For going to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (जीजाबाईला) says (तुका) my you (बायकु)
▷ (वैकुंठी)(जाया)(नकु)(जनाचा)(आयकु)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[21] id = 74871
तुका म्हणी तुका तुका वैयकुंठी झाला शव
हाका मारतु त्याचा भाव
tukā mhaṇī tukā tukā vaiyakuṇṭhī jhālā śava
hākā māratu tyācā bhāva
Tuka, Tuka, Tuka has become a part of Vaikunth*
His brother is calling out to him
▷ (तुका)(म्हणी)(तुका)(तुका)(वैयकुंठी)(झाला)(शव)
▷ (हाका)(मारतु)(त्याचा) brother
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[22] id = 74872
तुका म्हणी तुका तुका वैयकुंठी झाला जयी
हाका मारीती त्याची आई
tukā mhaṇī tukā tukā vaiyakuṇṭhī jhālā jayī
hākā mārītī tyācī āī
Tuka, Tuka, Tuka has become victorious in Vaikunth*
His mother is calling out to him
▷ (तुका)(म्हणी)(तुका)(तुका)(वैयकुंठी)(झाला)(जयी)
▷ (हाका)(मारीती)(त्याची)(आई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[23] id = 74873
तुका मी म्हणी तुका तुका वैयकुंठी झाला देव
हाका मारती त्याची बहिण
tukā mī mhaṇī tukā tukā vaiyakuṇṭhī jhālā dēva
hākā māratī tyācī bahiṇa
Tuka has become a God in Vaikunth*
His sister is calling out to him
▷ (तुका) I (म्हणी)(तुका)(तुका)(वैयकुंठी)(झाला)(देव)
▷ (हाका)(मारती)(त्याची) sister
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[8] id = 65165
जळो पापीणी तुझी दिष्ट होती माझ्या बाळाला
बघाया जाऊ कवा इसबंद माळाला
jaḷō pāpīṇī tujhī diṣṭa hōtī mājhyā bāḷālā
baghāyā jāū kavā isabanda māḷālā
You, wicked woman, let the influence of your evil eye on my son go away quickly
When can I go to fetch Isabanda plant in the gardener’s plantation
▷ (जळो)(पापीणी)(तुझी)(दिष्ट)(होती) my (बाळाला)
▷ (बघाया)(जाऊ)(कवा)(इसबंद)(माळाला)
pas de traduction en français
[35] id = 100073
जळ पापीनी तुझी दिष्ट मला होती जव्हा तव्हा
वाणीच्या माझ्या बाळा इसबंदाला जाऊ कवा
jaḷa pāpīnī tujhī diṣṭa malā hōtī javhā tavhā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā isabandālā jāū kavā
You, wicked woman, you cast your evil eye on me now and then, let its influence go away quickly
My dear son, when can I go to fetch Isabandh leaves
▷ (जळ)(पापीनी)(तुझी)(दिष्ट)(मला)(होती)(जव्हा)(तव्हा)
▷ (वाणीच्या) my child (इसबंदाला)(जाऊ)(कवा)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[39] id = 66098
चांगुल तुझ पण भितीवरल चितार
बाळाजीला माझ्या आडवं लाविते धोतार
cāṅgula tujha paṇa bhitīvarala citāra
bāḷājīlā mājhyā āḍavaṁ lāvitē dhōtāra
Your righteousness is like a picture on the wall
I hold a dhotar* to hide my son from view
▷ (चांगुल) your (पण)(भितीवरल)(चितार)
▷ (बाळाजीला) my (आडवं)(लाविते)(धोतार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[40] id = 66099
चांगुलपणाच्या लांब गेल्यात बातम्या
वानीचं माझ बाळ चुलत्या सारख्या पुतण्या
cāṅgulapaṇācyā lāmba gēlyāta bātamyā
vānīcaṁ mājha bāḷa culatyā sārakhyā putaṇyā
The news about your righteousness has reached far and wide
My good son is like his paternal uncle
▷ (चांगुलपणाच्या)(लांब)(गेल्यात)(बातम्या)
▷ (वानीचं) my son (चुलत्या)(सारख्या)(पुतण्या)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[37] id = 100998
सावळी सुरत माझी उन्हानी बिघडली
जाईच्या झाडाखाली आरशी लालानी उघडली
sāvaḷī surata mājhī unhānī bighaḍalī
jāīcyā jhāḍākhālī āraśī lālānī ughaḍalī
Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun
My dear son took out a mirror under a Jasmine tree to see his face
▷  Wheat-complexioned (सुरत) my (उन्हानी)(बिघडली)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालानी)(उघडली)
pas de traduction en français
[38] id = 100999
औरंगाबादी शाळेमधी नाही कुणाची वळख
नेनंता राघु माझा दिसे सावळा ठळक
auraṅgābādī śāḷēmadhī nāhī kuṇācī vaḷakha
nēnantā rāghu mājhā disē sāvaḷā ṭhaḷaka
In the school at Aurangabad, he doesn’t know anybody
My wheat-complexioned little son Raghu* stands out
▷ (औरंगाबादी)(शाळेमधी) not (कुणाची)(वळख)
▷  Younger (राघु) my (दिसे)(सावळा)(ठळक)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[10] id = 81412
सावली बघुनी मी तर बसले खिनभर
वानीचा माझा बाळ झाड आंब्याच डौलदार
sāvalī baghunī mī tara basalē khinabhara
vānīcā mājhā bāḷa jhāḍa āmbyāca ḍauladāra
Seeing a shade, i sat down for a moment
My dear son is like a sprawling mango tree (providing a big shade)
▷  Wheat-complexioned (बघुनी) I wires (बसले)(खिनभर)
▷ (वानीचा) my son (झाड)(आंब्याच)(डौलदार)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[100] id = 98955
मोठ्यांचा नवहिरा परण्या निघाला दुपारी
सभा टाकती उतारी
mōṭhyāñcā navahirā paraṇyā nighālā dupārī
sabhā ṭākatī utārī
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
They wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्यांचा)(नवहिरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारी)
▷ (सभा)(टाकती)(उतारी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[56] id = 65760
पाव्हुना आला मला आयत्या येळला डाळकांदा
बंधुजीला ग माझ्या कळ्या पाडुन लाडु बांधा
pāvhunā ālā malā āyatyā yēḷalā ḍāḷakāndā
bandhujīlā ga mājhyā kaḷyā pāḍuna lāḍu bāndhā
A guest has come to my house, at the last minute I cook pulses with onion
For my brother, make fried gram balls and make sweet balls
▷ (पाव्हुना) here_comes (मला)(आयत्या)(येळला)(डाळकांदा)
▷ (बंधुजीला) * my (कळ्या)(पाडुन)(लाडु)(बांधा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[44] id = 74668
बारीक माझा गळा कसा वार्यानी ऐकु गेला
हावशा माझा बंधु खाली बसुन ऐक राजा
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānī aiku gēlā
hāvaśā mājhā bandhu khālī basuna aika rājā
My melodious voice got carried with the wind
My dear brother, sat down and listened to it
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकु) has_gone
▷ (हावशा) my brother (खाली)(बसुन)(ऐक) king
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[111] id = 69463
चांगुल तुझ पण किती घालु मी डबीमधी
वानीचा माझा बंधु सजन झळकतो कसब्यामंधी
cāṅgula tujha paṇa kitī ghālu mī ḍabīmadhī
vānīcā mājhā bandhu sajana jhaḷakatō kasabyāmandhī
You are so good, how much of your goodness can I keep with me
My dear brother is a gentleman, well known in the locality
▷ (चांगुल) your (पण)(किती)(घालु) I (डबीमधी)
▷ (वानीचा) my brother (सजन)(झळकतो)(कसब्यामंधी)
pas de traduction en français
[223] id = 104085
सावली बघुनी मीत बसले टेकुनी
वानीचा माझा बंधु झाड डौलाच देखुनी
sāvalī baghunī mīta basalē ṭēkunī
vānīcā mājhā bandhu jhāḍa ḍaulāca dēkhunī
I found a shade, I sat leaning (against the trunk of the tree)
A well spread tree resembling my dear brother (his protection)
▷  Wheat-complexioned (बघुनी)(मीत)(बसले)(टेकुनी)
▷ (वानीचा) my brother (झाड)(डौलाच)(देखुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[102] id = 69464
बहिण भावंडाच याचं दोघाचं जमना
माऊली माझे बया मधी बसावं यमुना
bahiṇa bhāvaṇḍāca yācaṁ dōghācaṁ jamanā
māūlī mājhē bayā madhī basāvaṁ yamunā
Brother and sister cannot get on together
Yamuna, my mother, be the intermediary
▷  Sister (भावंडाच)(याचं)(दोघाचं)(जमना)
▷ (माऊली)(माझे)(बया)(मधी)(बसावं)(यमुना)
pas de traduction en français
[103] id = 69465
बहिण भावंडाच यांच भांडण रानीवनी
बहिणीच्या डोळ्या पाणी बंधु चिंतावला मनी
bahiṇa bhāvaṇḍāca yāñca bhāṇḍaṇa rānīvanī
bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī bandhu cintāvalā manī
Brother and sister are quarrelling in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says, he is worried
▷  Sister (भावंडाच)(यांच)(भांडण)(रानीवनी)
▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, brother (चिंतावला)(मनी)
pas de traduction en français
[104] id = 69466
बहिण भावंडाच याचं भांडण झालं राती
पहाटेच्या पार्यात बहिण भावाव अोव्या गाती
bahiṇa bhāvaṇḍāca yācaṁ bhāṇḍaṇa jhālaṁ rātī
pahāṭēcyā pāryāta bahiṇa bhāvāva aōvyā gātī
Bother and sister had a quarrel at night
Early in the morning, sister sings songs (on the grindmill) composed on her brother
▷  Sister (भावंडाच)(याचं)(भांडण)(झालं)(राती)
▷ (पहाटेच्या)(पार्यात) sister (भावाव)(अोव्या)(गाती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[10] id = 77268
रस्त्यान चालली बहिण भावंड लोभाची
माऊली बघ वाट बंधु आपल्या दोघांची
rastyāna cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī
māūlī bagha vāṭa bandhu āpalyā dōghāñcī
Brother and sister are going on the road, they have great affection for each other
Brother, mother is waiting for us both
▷ (रस्त्यान)(चालली) sister brother (लोभाची)
▷ (माऊली)(बघ)(वाट) brother (आपल्या)(दोघांची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[94] id = 63508
शिप्याच्या दुकानी हिरव्या चोळीला येतो राग
बंधु माझा बोल काळ्या चौकटी झाल्या महाग
śipyācyā dukānī hiravyā cōḷīlā yētō rāga
bandhu mājhā bōla kāḷyā caukaṭī jhālyā mahāga
In the tailor’s shop, (sister) is angry with the choice of a green blouse
My brother says, black checks have become expensive
▷  Of_tailor shop (हिरव्या)(चोळीला)(येतो)(राग)
▷  Brother my says (काळ्या)(चौकटी)(झाल्या)(महाग)
pas de traduction en français
[119] id = 69285
शिंपी दादा वैराळा सोड दिंडाच्या म्होरक्या
वानीचा माझा बंधु उभा केला मी पारख्या
śimpī dādā vairāḷā sōḍa diṇḍācyā mhōrakyā
vānīcā mājhā bandhu ubhā kēlā mī pārakhyā
Tailor brother, open the bundles (of blouse pieces) in your shop
My younger brother, I have brought him along to make the choice
▷ (शिंपी)(दादा)(वैराळा)(सोड)(दिंडाच्या)(म्होरक्या)
▷ (वानीचा) my brother standing did I (पारख्या)
pas de traduction en français
[120] id = 69286
शिंपी दादा वैराळाला सोड दिंडाच्या चाडगाठी
बंधवाला माझ्या उभा केला चोळीसाठी
śimpī dādā vairāḷālā sōḍa diṇḍācyā cāḍagāṭhī
bandhavālā mājhyā ubhā kēlā cōḷīsāṭhī
Tailor brother, open the bundles (of blouse pieces) in your shop
I have brought my brother along to buy me a blouse
▷ (शिंपी)(दादा)(वैराळाला)(सोड)(दिंडाच्या)(चाडगाठी)
▷ (बंधवाला) my standing did (चोळीसाठी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[12] id = 69356
शिप्याच्या दुकानी काळ्या रक्ताच्या उतरंडी
वानीचा माझा बंधु माझा घेणार बस तोंडी
śipyācyā dukānī kāḷyā raktācyā utaraṇḍī
vānīcā mājhā bandhu mājhā ghēṇāra basa tōṇḍī
In the tailor’s shop, there are piles and piles of black-colourded blouse
My younger brother who is going to buy, sits in the front
▷  Of_tailor shop (काळ्या)(रक्ताच्या)(उतरंडी)
▷ (वानीचा) my brother my (घेणार)(बस)(तोंडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[153] id = 62841
काळी चंद्रकला धुण धुण्यानी आली मऊ
बंधवानी माझ्या रुपये दिल्यात साडेनऊ
kāḷī candrakalā dhuṇa dhuṇyānī ālī maū
bandhavānī mājhyā rupayē dilyāta sāḍēnū
Black Chandrakala* sari, it became soft with each wash
My brother has paid nine and a half rupees for it
▷  Kali (चंद्रकला)(धुण)(धुण्यानी) has_come (मऊ)
▷ (बंधवानी) my (रुपये)(दिल्यात)(साडेनऊ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[154] id = 62842
काळी चंद्रकला धुण्या धुण्यानी झाली बोळा
बंधवानी माझ्या रुपये दिलेत साडेसोळा
kāḷī candrakalā dhuṇyā dhuṇyānī jhālī bōḷā
bandhavānī mājhyā rupayē dilēta sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari, it became like a rag with each wash
My brother has paid sixteen and a half rupees for it
▷  Kali (चंद्रकला)(धुण्या)(धुण्यानी) has_come says
▷ (बंधवानी) my (रुपये)(दिलेत)(साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.13b (F16-02-13b) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister does not walk fast

[11] id = 69355
चाल तु झडुझडा माझ्या संगतीच्या शिलेदारा
तुझ्या सावलीनी मला लागना उन वारा
cāla tu jhaḍujhaḍā mājhyā saṅgatīcyā śilēdārā
tujhyā sāvalīnī malā lāganā una vārā
Walk fast, you brave one (brother) accompanying me
I don’t feel the heat, walking in your shadow
▷  Let_us_go you (झडुझडा) my (संगतीच्या)(शिलेदारा)
▷  Your (सावलीनी)(मला)(लागना)(उन)(वारा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13d (F16-02-13d) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister takes her children with her

[12] id = 66124
रस्त्यानी चालली बहिण भावंडाची जाळी
बहीण लेकुरवाळी हाती दुधाची शिकाळी
rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī
bahīṇa lēkuravāḷī hātī dudhācī śikāḷī
Brother and sister are going on the road
A milk can in his hand, he has sister with her children along with him
▷  On_the_road (चालली) sister (भावंडाची)(जाळी)
▷  Sister (लेकुरवाळी)(हाती)(दुधाची)(शिकाळी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[60] id = 59234
नेनता मुरायीळी हाती कंदील घोड्यावरी
उजेड पडला माझ्या माडीवरी
nēnatā murāyīḷī hātī kandīla ghōḍyāvarī
ujēḍa paḍalā mājhyā māḍīvarī
My little brother, my murali* is on horseback, a lantern in hand
Its light fell on my storeyed house
▷ (नेनता)(मुरायीळी)(हाती)(कंदील) horse_back
▷ (उजेड)(पडला) my (माडीवरी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.15 (F17-01-15) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “Brother, do not marry your daughter to my son”

[3] id = 106798
चांगल्या पणाच्या लांब गेल्यात आवईया
बंधुच्या माझ्या राण्या बंधु सारख्या भावजया
cāṅgalyā paṇācyā lāmba gēlyāta āvīyā
bandhucyā mājhyā rāṇyā bandhu sārakhyā bhāvajayā
Stories of his goodness have travelled far and wide
Sisters-in-law are also kind like my brother
▷ (चांगल्या)(पणाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवईया)
▷ (बंधुच्या) my (राण्या) brother (सारख्या)(भावजया)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[120] id = 59274
बंधूजी घेई चोळी भाऊजयी गुजर संग गेली
रुपायाची चोळी तिनं आधेली कमी केली
bandhūjī ghēī cōḷī bhāūjayī gujara saṅga gēlī
rupāyācī cōḷī tinaṁ ādhēlī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), practical sister-in-law went along
The price of the blouse was one rupee, she reduced it by eight annas*
▷ (बंधूजी)(घेई) blouse (भाऊजयी)(गुजर) with went
▷ (रुपायाची) blouse (तिनं)(आधेली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[138] id = 66268
नंनद भावजया चलनात पाण्या दोह्या
जावु संयाची होईल दृष्ट अंतर उभ्या रहा
nannada bhāvajayā calanāta pāṇyā dōhyā
jāvu sañyācī hōīla dṛaṣṭa antara ubhyā rahā
Nanand* and sister-in-law, they don’t go to fetch water together
They stand a little apart, they might come under sisters-in-law’s evil eye
▷ (नंनद)(भावजया)(चलनात)(पाण्या)(दोह्या)
▷ (जावु)(संयाची)(होईल)(दृष्ट)(अंतर)(उभ्या)(रहा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[20] id = 46341
हौश्याने केली हौस हौस करता राहीना
मनी का डोरल्याचं गोंड खिशात माईना
hauśyānē kēlī hausa hausa karatā rāhīnā
manī kā ḍōralyācaṁ gōṇḍa khiśāta māīnā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
The tassel of Dorale with beads (Mangalsutra* with design) doesn ’t fit into his pocket
▷ (हौश्याने) shouted (हौस)(हौस)(करता)(राहीना)
▷ (मनी)(का)(डोरल्याचं)(गोंड)(खिशात) Mina
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[17] id = 75883
आयव मेली नार कुंकु रडतो धाई धाई
राणी तोपली केली सोई
āyava mēlī nāra kuṅku raḍatō dhāī dhāī
rāṇī tōpalī kēlī sōī
The woman died as an Ahev*, her kunku* (husband) weeps inconsolably
You saw to your own convenience
▷ (आयव)(मेली)(नार) kunku (रडतो)(धाई)(धाई)
▷ (राणी)(तोपली) shouted (सोई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[55] id = 75937
आयव मेली नार तिच्या करंडी कुंकु त्यात
तिला सारख मला याव
āyava mēlī nāra ticyā karaṇḍī kuṅku tyāta
tilā sārakha malā yāva
The woman died as an Ahev*, there is kunku* in her box
I should also get the same fate
▷ (आयव)(मेली)(नार)(तिच्या)(करंडी) kunku (त्यात)
▷ (तिला)(सारख)(मला)(याव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[144] id = 82777
सासु या सासरा माझ्या घरी दयाळु
चुड राजसा चला जोडीत फुल वाढु
sāsu yā sāsarā mājhyā gharī dayāḷu
cuḍa rājasā calā jōḍīta fula vāḍhu
My mother-in-law and father-in-law at home are very kind
Dear husband, let’s both offer them flowers
▷ (सासु)(या)(सासरा) my (घरी)(दयाळु)
▷ (चुड)(राजसा) let_us_go (जोडीत) flowers (वाढु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Grass as bed, stone as pillow
  2. Baby’s play in Sītā’s lap
  3. Menfolk are skillfull builders
  4. Mutual fondness
  5. Young sits near
  6. Taking vow
  7. Māher-Sāsar
  8. Girijā’s work
  9. Description of the road
  10. Friends
  11. Viṭṭhal’s invitation
  12. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  13. Pundalik
  14. Muktabai
  15. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  16. Jijā is grieved
  17. Tukārām says “You will suffer after me”
  18. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  19. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  20. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  21. He is righteous
  22. Light complexion
  23. Satisfaction in the kingdom of son
  24. He is son of an eminent person
  25. With sweets prepared for Diwali festival
  26. Brother likes sister’s singing
  27. Brother is “the dear one”
  28. Sweet quarrels between both of them
  29. Both of them remember mother
  30. Tailor stiching it
  31. Brother gives many
  32. A black sari called chandrakala
  33. Sister does not walk fast
  34. Sister takes her children with her
  35. Mūrāli as a young child
  36. “Brother, do not marry your daughter to my son”
  37. Blouse
  38. Sweet mutual relation
  39. He fulfills expectations
  40. He weeps
  41. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  42. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑