Village: श्रीरामपूर - Shrirampur
60 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[73] id = 54683 ✓ | सिताला सासुरवास कापट्याचा आणि दाणी रामाला जेऊ घाली केळीच्या पानावरी sitālā sāsuravāsa kāpaṭyācā āṇi dāṇī rāmālā jēū ghālī kēḷīcyā pānāvarī | ✎ Sita suffers sasurvas* in clothes and food She serves Ram his meal on a banana leaf ▷ Sita (सासुरवास)(कापट्याचा)(आणि)(दाणी) ▷ Ram (जेऊ)(घाली)(केळीच्या)(पानावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[7] id = 39450 ✓ | चला जाऊ पाहू नाशिकची बारा दारी सिताच्या न्हानीवरी सुतारा तुझी कारागरी calā jāū pāhū nāśikacī bārā dārī sitācyā nhānīvarī sutārā tujhī kārāgarī | ✎ Let’s go and see the Bara Dari (the place which has twelve doors on four sides where the rich sit and enjoy the breeze) of Nashik Carpenter, your craftsmanship can be seen on Sita’s bathroom ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(नाशिकची)(बारा)(दारी) ▷ Of_Sita (न्हानीवरी)(सुतारा)(तुझी)(कारागरी) | pas de traduction en français |
[68] id = 55067 ✓ | नाशिक तिरमक दोन्ही गुलाबाचे झाडे वाहती गंगूबाई गोर्या रामजीच्या पुडं nāśika tiramaka dōnhī gulābācē jhāḍē vāhatī gaṅgūbāī gōryā rāmajīcyā puḍaṁ | ✎ Nashik and Trimbakeshwar are like rose plants The sacred river is flowing in front of the fair-complexioned Ram ▷ (नाशिक)(तिरमक) both (गुलाबाचे)(झाडे) ▷ (वाहती)(गंगूबाई)(गोर्या)(रामजीच्या)(पुडं) | pas de traduction en français |
[95] id = 89513 ✓ | चला जाऊ पाहु नाशिकची बारा दारी सिताच्या न्हाणीवरी गवंड्या तुझी कारागिरी calā jāū pāhu nāśikacī bārā dārī sitācyā nhāṇīvarī gavaṇḍyā tujhī kārāgirī | ✎ Let’s go and see the Bara Dari (the place which has twelve doors on four sides where the rich sit and enjoy the breeze) of Nashik Mason, your craftsmanship can be seen on Sita’s bathroom ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(नाशिकची)(बारा)(दारी) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(गवंड्या)(तुझी)(कारागिरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[6] id = 54481 ✓ | देवामधी देव देव अंजलीचा भारी आणिली द्रुणागिरी यानं तळहातावरी dēvāmadhī dēva dēva añjalīcā bhārī āṇilī druṇāgirī yānaṁ taḷahātāvarī | ✎ Among the Gods, Anjani’s God (Maravati) is powerful He brought Dronagiri on the palm of his hand ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(अंजलीचा)(भारी) ▷ (आणिली)(द्रुणागिरी)(यानं)(तळहातावरी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[25] id = 39386 ✓ | तांब्याच्या उतरंडी सिताबाईनं लावील्या शिरी आला वनवास नाही फिरुन पाहिल्या tāmbyācyā utaraṇḍī sitābāīnaṁ lāvīlyā śirī ālā vanavāsa nāhī phiruna pāhilyā | ✎ Sitabai placed pyramids of round pots Exile was there in her fate, she didn’t look back at them even once ▷ (तांब्याच्या)(उतरंडी)(सिताबाईनं)(लावील्या) ▷ (शिरी) here_comes vanavas not turn_around (पाहिल्या) | pas de traduction en français |
[26] id = 89951 ✓ | सिताबाई रडे आरध्या डोगरात सरज्याची नथ राहिली करंड्यात sitābāī raḍē āradhyā ḍōgarāta sarajyācī natha rāhilī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai weeps, halfway through the mountain Her pearl nose-ring has remained behind in the box of kunku* ▷ Goddess_Sita (रडे)(आरध्या)(डोगरात) ▷ (सरज्याची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 39385 ✓ | सिता जाती वनवासा सिताबाई कधी येशी कशाचं येणं जाणं माझा राम तुम्हांपाशी sitā jātī vanavāsā sitābāī kadhī yēśī kaśācaṁ yēṇaṁ jāṇaṁ mājhā rāma tumhāmpāśī | ✎ Sita is going to the forest in exile, (friends ask), Sitabai, when will you come back No chance of my coming back now, I am leaving my Ram in your care ▷ Sita caste vanavas goddess_Sita (कधी)(येशी) ▷ (कशाचं)(येणं)(जाणं) my Ram (तुम्हांपाशी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care |
[15] id = 70308 ✓ | सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावुनी हिचे आई बाप आले बैरागी होऊनी sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvunī hicē āī bāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Her father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुनी) ▷ (हिचे)(आई) father here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 38782 ✓ | सीता वनवाशी केली दगडाची उशी येवढ्या वनात सीता तुला झोप आली कशी sītā vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī yēvaḍhyā vanāta sītā tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[12] id = 39537 ✓ | सिताबाई रडे तात्या सपनं पडलं रामाच्या बागेमधी लवू बाळाला येढीलं sitābāī raḍē tātyā sapanaṁ paḍalaṁ rāmācyā bāgēmadhī lavū bāḷālā yēḍhīlaṁ | ✎ Sitabai weeps, says, Sage Tatoba, I had a dream In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers ▷ Goddess_Sita (रडे)(तात्या)(सपनं)(पडलं) ▷ Of_Ram (बागेमधी) apply (बाळाला)(येढीलं) | pas de traduction en français |
[13] id = 39538 ✓ | सिताबाई रडे हात लावून कपाळाला काय गत झाली गोविंद गोपाळाला sitābāī raḍē hāta lāvūna kapāḷālā kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā | ✎ Sitabai weeps, she is distressed Look at my plight, Govind Gopala (Ram) ▷ Goddess_Sita (रडे) hand (लावून)(कपाळाला) ▷ Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 39576 ✓ | सीताला सासूरवास इनं केला केसूकेसी पाठून मग दिला सैयाला देसूदेसी sītālā sāsūravāsa inaṁ kēlā kēsūkēsī pāṭhūna maga dilā saiyālā dēsūdēsī | ✎ Mother-in-law makes Sita suffer sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things She then distributed it to us in each household everywhere ▷ Sita (सासूरवास)(इनं) did (केसूकेसी) ▷ (पाठून)(मग)(दिला)(सैयाला)(देसूदेसी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[15] id = 38741 ✓ | सिताबाई कडे तातूबा माझ्या ऋषी माझं बाळ माझ्यापाशी कोणाचं हालवशी sitābāī kaḍē tātūbā mājhyā ṛiṣī mājhaṁ bāḷa mājhyāpāśī kōṇācaṁ hālavaśī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (कडे)(तातूबा) my (ऋषी) ▷ (माझं) son (माझ्यापाशी)(कोणाचं)(हालवशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[14] id = 38742 ✓ | अंकुश पोटीचा लवू कोणाचा मी सांगू सिताच्या सतवानं धरणी झाली दोन भांग aṅkuśa pōṭīcā lavū kōṇācā mī sāṅgū sitācyā satavānaṁ dharaṇī jhālī dōna bhāṅga | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश)(पोटीचा) apply (कोणाचा) I (सांगू) ▷ Of_Sita (सतवानं)(धरणी) has_come two (भांग) | pas de traduction en français |
[18] id = 68268 ✓ | गावा गेला कोण्या गेला सांगुन मांगणीला नारीच्या रुमालाची खुण ठेवली वलणीला gāvā gēlā kōṇyā gēlā sāṅguna māṅgaṇīlā nārīcyā rumālācī khuṇa ṭhēvalī valaṇīlā | ✎ He went to some village, he told a Mangin* (woman from Mang* caste) He kept the woman’s handkerchief on the line as a sign ▷ (गावा) has_gone (कोण्या) has_gone (सांगुन)(मांगणीला) ▷ (नारीच्या)(रुमालाची)(खुण)(ठेवली)(वलणीला) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 72826 ✓ | हौशान ग हौस केली राणी इंदुराला नेली मुरमाची ग पाटी इच्या डोईवरी दिली hauśāna ga hausa kēlī rāṇī indurālā nēlī muramācī ga pāṭī icyā ḍōīvarī dilī | ✎ The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his queen to Indore He makes her to do the work of carrying a basket of stones on her head ▷ (हौशान) * (हौस) shouted (राणी)(इंदुराला)(नेली) ▷ (मुरमाची) * (पाटी)(इच्या)(डोईवरी)(दिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[715] id = 111725 ✓ | अहो माझी रामराम सुबाराव मी नाही म्हणत जा म नाही म्हणत जा ahō mājhī rāmarāma subārāva mī nāhī mhaṇata jā ma nāhī mhaṇata jā | ✎ no translation in English ▷ (अहो) my (रामराम)(सुबाराव) ▷ I not (म्हणत)(जा)(म) not (म्हणत)(जा) | pas de traduction en français |
[21] id = 39683 ✓ | राम राम म्हणू राम माझा गुरुभाऊ सोनची सळई तांदळाला देती घाऊ rāma rāma mhaṇū rāma mājhā gurubhāū sōnacī saḷaī tāndaḷālā dētī ghāū | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram my (गुरुभाऊ) ▷ (सोनची)(सळई)(तांदळाला)(देती)(घाऊ) | pas de traduction en français |
[48] id = 39759 ✓ | राम राम म्हणू राम माझे हुरीदात साठविली बाई लक्ष मोती करंड्यात rāma rāma mhaṇū rāma mājhē hurīdāta sāṭhavilī bāī lakṣa mōtī karaṇḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (माझे)(हुरीदात) ▷ (साठविली) woman (लक्ष)(मोती)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[11] id = 39600 ✓ | सकाळी उठूनी रामाच नाव घ्यावा धरण्या मातीवरी मग पाऊल वापरावा sakāḷī uṭhūnī rāmāca nāva ghyāvā dharaṇyā mātīvarī maga pāūla vāparāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्यावा) ▷ (धरण्या)(मातीवरी)(मग)(पाऊल)(वापरावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[52] id = 39754 ✓ | राम राम म्हणू राम माझा सकासाला त्याचं नाव घेता मुखी अमृताचा प्याला rāma rāma mhaṇū rāma mājhā sakāsālā tyācaṁ nāva ghētā mukhī amṛtācā pyālā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram my (सकासाला) ▷ (त्याचं)(नाव)(घेता)(मुखी)(अमृताचा)(प्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[30] id = 112561 ✓ | रामाचा मंडप कोणी शिप्यान शिवला डाव्या गुजावरी यान अंभग लिवला rāmācā maṇḍapa kōṇī śipyāna śivalā ḍāvyā gujāvarī yāna ambhaga livalā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (मंडप)(कोणी)(शिप्यान)(शिवला) ▷ (डाव्या)(गुजावरी)(यान)(अंभग)(लिवला) | pas de traduction en français |
[100] id = 98593 ✓ | शेंदुर लावुनी या धोंडा पाया पडती पारं रांडा śēndura lāvunī yā dhōṇḍā pāyā paḍatī pāraṁ rāṇḍā | ✎ no translation in English ▷ (शेंदुर)(लावुनी)(या)(धोंडा) ▷ (पाया)(पडती)(पारं)(रांडा) | pas de traduction en français |
[24] id = 39151 ✓ | गोसाव्याने जटा जटा आपटील्या रागंरागं अभंड गंगू बाई गेली तिरमकाच्या मागं gōsāvyānē jaṭā jaṭā āpaṭīlyā rāgaṇrāgaṁ abhaṇḍa gaṅgū bāī gēlī tiramakācyā māgaṁ | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class class (आपटील्या)(रागंरागं) ▷ (अभंड)(गंगू) woman went (तिरमकाच्या)(मागं) | pas de traduction en français |
[25] id = 39152 ✓ | गोसाव्याने जटा जटा आपटील्या ठाई ठाई अभंड गंगू बाई याला आकळली नाई(आवरली) gōsāvyānē jaṭā jaṭā āpaṭīlyā ṭhāī ṭhāī abhaṇḍa gaṅgū bāī yālā ākaḷalī nāī (āvaralī) | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class class (आपटील्या)(ठाई)(ठाई) ▷ (अभंड)(गंगू) woman (याला)(आकळली)(नाई) ( (आवरली) ) | pas de traduction en français |
[2] id = 45317 ✓ | मारा मारा लहान थोर जनी जोडे नारायण mārā mārā lahāna thōra janī jōḍē nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (मारा)(मारा)(लहान) great ▷ (जनी)(जोडे)(नारायण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[368] id = 72120 ✓ | पंढरीची वाट कशानं वल्ली झाली रुखमीन न्हाली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ vallī jhālī rukhamīna nhālī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं)(वल्ली) has_come ▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
|
[78] id = 72132 ✓ | जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला चंद्रभागामधी कडबा लावीला मापाला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā candrabhāgāmadhī kaḍabā lāvīlā māpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I measure and keep fodder on the banks of Chandrabhaga* ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला) ▷ (चंद्रभागामधी)(कडबा)(लावीला)(मापाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[119] id = 46631 ✓ | एकादसी बाई तुझा जल्म कोठे झाला विठ्ठलाच्या पायावरी एक कोम उगवला ēkādasī bāī tujhā jalma kōṭhē jhālā viṭhṭhalācyā pāyāvarī ēka kōma ugavalā | ✎ Ekadashi* woman, where were you born It was a sprout that grew on Vitthal*’s foot ▷ (एकादसी) woman your (जल्म)(कोठे)(झाला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायावरी)(एक)(कोम)(उगवला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[362] id = 89687 ✓ | एकादसी बाई मला काय काम येशी स्वर्गाचा वाटा माझी संगतीन व्हशी ēkādasī bāī malā kāya kāma yēśī svargācā vāṭā mājhī saṅgatīna vhaśī | ✎ Ekadashi* woman, how can you be useful to me On the way to heaven, you will come with me ▷ (एकादसी) woman (मला) why (काम)(येशी) ▷ (स्वर्गाचा)(वाटा) my (संगतीन)(व्हशी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[154] id = 85660 ✓ | जाते पंढरीला आवंदा नव्हतं माझं मन देवा विठ्ठलाना चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन jātē paṇḍharīlā āvandā navhataṁ mājhaṁ mana dēvā viṭhṭhalānā ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me two messages ▷ Am_going (पंढरीला)(आवंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[24] id = 89749 ✓ | जाते पंढरीला बाई मी व्हईन माथन (पाणी) येतील साधु संत पाणी पीतील वतुन jātē paṇḍharīlā bāī mī vhīna māthana (pāṇī) yētīla sādhu santa pāṇī pītīla vatuna | ✎ When I go to Pandhari, I shall become an earthen water pot Varkaris* will come, pour water and drink ▷ Am_going (पंढरीला) woman I (व्हईन)(माथन) ( water, ) ▷ (येतील)(साधु)(संत) water, (पीतील)(वतुन) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 87859 ✓ | जाते पंढरीला सये मी व्हईन खराटा येतीन साधुसंत झाडतील चारी वाटा jātē paṇḍharīlā sayē mī vhīna kharāṭā yētīna sādhusanta jhāḍatīla cārī vāṭā | ✎ I shall become a broom in Pandharpur Varkaris* will come and sweep all the routes (leading to the temple) ▷ Am_going (पंढरीला)(सये) I (व्हईन)(खराटा) ▷ (येतीन)(साधुसंत)(झाडतील)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[5] id = 39938 ✓ | इठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता शिन बाई आला दोघीला वया गाता iṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā śina bāī ālā dōghīlā vayā gātā | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, woman, my fatigue is gone ▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ (शिन) woman here_comes (दोघीला)(वया)(गाता) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 84426 ✓ | पंढरीला जाया आवघी केली मी तयारी इठ्ठल मुराळी घोड चरत नाहरी (नाहेरी) paṇḍharīlā jāyā āvaghī kēlī mī tayārī iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nāharī (nāhērī) | ✎ All preparations were made to go to Pandhari Itthal* murali*’s horse was grazing near the stream ▷ (पंढरीला)(जाया)(आवघी) shouted I (तयारी) ▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नाहरी) ( (नाहेरी) ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[140] id = 72143 ✓ | रुखमीनीच्या चोळीवरी अभंग झाले दाट डाव्या गुजावरी (बाहीवर) काढीला हरीपाठ rukhamīnīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa ḍāvyā gujāvarī (bāhīvara) kāḍhīlā harīpāṭha | ✎ Rukmini*’s blouse was crowded with Abhang* Haripath* is embroidered on the left sleeve ▷ Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंग) become (दाट) ▷ (डाव्या)(गुजावरी) ( (बाहीवर) ) (काढीला)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[13] id = 39906 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीन येंगे झरझरा विठ्ठलाला एकादस इच्या तबकी राजगिरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yēṅgē jharajharā viṭhṭhalālā ēkādasa icyā tabakī rājagirā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(येंगे)(झरझरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(इच्या)(तबकी)(राजगिरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 39907 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीन यंगती द्वारका विठ्ठलाला एकादस इच्या तबकी खारका viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yaṅgatī dvārakā viṭhṭhalālā ēkādasa icyā tabakī khārakā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka Vitthal* has Ekadashi* fast, she has dates in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(यंगती)(द्वारका) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(इच्या)(तबकी)(खारका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[111] id = 86050 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीन येंगे दणादणा विठ्ठलाला एकादस फाराळाला साबुदाणा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yēṅgē daṇādaṇā viṭhṭhalālā ēkādasa phārāḷālā sābudāṇā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house thumping her feet Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries sago for his special meal ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(येंगे)(दणादणा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(फाराळाला)(साबुदाणा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[149] id = 71566 ✓ | रुक्मीण म्हणती देवा आवड कोणाची तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची rukmīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Virtuous tulasi* does so much penance in the hot sun ▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[150] id = 71567 ✓ | रुखमीन म्हणती देवा आवडीची कोण काय सांगु रुखमीनी माझ्या तुळशीचे गुण rukhamīna mhaṇatī dēvā āvaḍīcī kōṇa kāya sāṅgu rukhamīnī mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhmin* asks, God, whom do you love How much can I tell you, Rukhmin*, about my tulasi*’s virtues ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(आवडीची) who ▷ Why (सांगु)(रुखमीनी) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||
|
[115] id = 72171 ✓ | विठ्ठला शेजारी काय रुक्मीन बसना आबीर बुक्कयाची इला गरदी सोसना viṭhṭhalā śējārī kāya rukmīna basanā ābīra bukkayācī ilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी) why (रुक्मीन)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(इला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[136] id = 72178 ✓ | सोळा सतरा नारी देवा भोगील्या अंधारी जळत्या समया रखमाबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlyā andhārī jaḷatyā samayā rakhamābāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळत्या)(समया)(रखमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français |
| |||
[137] id = 72179 ✓ | सोळा सतरा नारी देवा घालीतो धिंगाना रुखमीनी वाचुन ईडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī dēvā ghālītō dhiṅgānā rukhamīnī vācuna īḍā dēvācā raṅgānā | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(घालीतो)(धिंगाना) ▷ (रुखमीनी)(वाचुन)(ईडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français |
| |||
[138] id = 72180 ✓ | सोळा सतरा नारी भोगुनी आले देव राणी रुखमीन न पाणी आंघोळीला ठुय (ठेव) sōḷā satarā nārī bhōgunī ālē dēva rāṇī rukhamīna na pāṇī āṅghōḷīlā ṭhuya (ṭhēva) | ✎ God has come back after revelling sixteen-seventeen women Queen Rukhmin*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देव) ▷ (राणी)(रुखमीन) * water, (आंघोळीला)(ठुय) ( (ठेव) ) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 40870 ✓ | रुखमीनी परीस रुप लक्ष्मीला भारी सावळा विठ्ठल निट उभा तिच्या दारी rukhamīnī parīsa rupa lakṣmīlā bhārī sāvaḷā viṭhṭhala niṭa ubhā ticyā dārī | ✎ Lakshmi is more beautiful than Rukhmini* Dark-complexioned Vitthal* is always standing at her door ▷ (रुखमीनी)(परीस) form (लक्ष्मीला)(भारी) ▷ (सावळा) Vitthal (निट) standing (तिच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[5] id = 39904 ✓ | रुखमीनीला साडीचोळी सत्यभामाला पातळ तुळस्याबाईला पाणी हांडाच नितळ rukhamīnīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātaḷa tuḷasyābāīlā pāṇī hāṇḍāca nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from the canal for Tulasabai* ▷ (रुखमीनीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातळ) ▷ (तुळस्याबाईला) water, (हांडाच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 39905 ✓ | रुखमीनीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगड तुळस्याबाईला पाणी दांडाच उघड rukhamīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍa tuḷasyābāīlā pāṇī dāṇḍāca ughaḍa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari for Satyabhama Clear water from the canal for Tulasabai* ▷ (रुखमीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगड) ▷ (तुळस्याबाईला) water, (दांडाच)(उघड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 71574 ✓ | रुखमीनीला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळश्याबाईला थंड्या पाण्याचा गारवा rukhamīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷaśyābāīlā thaṇḍyā pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळश्याबाईला)(थंड्या)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[163] id = 92272 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वढायाला रुखमीन म्हणती माझा कुंडलीक बुडायाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍhāyālā rukhamīna mhaṇatī mājhā kuṇḍalīka buḍāyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, there are strong currents in the water Rukhmin* says, my Kundalik* has started drowning ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वढायाला) ▷ (रुखमीन)(म्हणती) my (कुंडलीक)(बुडायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||||
[209] id = 92274 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वडाला बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[7] id = 92273 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागले पायरी आरतीचा थाळा निघ रुखमीनी बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalē pāyarī āratīcā thāḷā nigha rukhamīnī bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmini* leaves with a plate with lamps the do Arati* to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(पायरी) ▷ (आरतीचा)(थाळा)(निघ)(रुखमीनी)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[37] id = 77525 ✓ | तुका म्हणे अशा बाया भजना बिन गेल्या वाया tukā mhaṇē aśā bāyā bhajanā bina gēlyā vāyā | ✎ Tuka says, these women Have wasted their lives without bhajan* ▷ (तुका)(म्हणे)(अशा)(बाया) ▷ (भजना)(बिन)(गेल्या)(वाया) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 38835 ✓ | उगवले सूर्या बसले भिंतीवरी पाहता चितचाळा दुनीया नाहि रीतीवरी ugavalē sūryā basalē bhintīvarī pāhatā citacāḷā dunīyā nāhi rītīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(सूर्या)(बसले)(भिंतीवरी) ▷ (पाहता)(चितचाळा)(दुनीया) not (रीतीवरी) | pas de traduction en français |
[38] id = 39042 ✓ | सकाळी उठूनी म्यात अंगण लोटीलं सूर्य नारायण मला पाहून येतील sakāḷī uṭhūnī myāta aṅgaṇa lōṭīlaṁ sūrya nārāyaṇa malā pāhūna yētīla | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(म्यात)(अंगण)(लोटीलं) ▷ (सूर्य)(नारायण)(मला)(पाहून)(येतील) | pas de traduction en français |
[11] id = 38859 ✓ | तुळस म्हणती मला नई मायबाप आगाशेचं पाणी धरणी उगवलं रोप tuḷasa mhaṇatī malā naī māyabāpa āgāśēcaṁ pāṇī dharaṇī ugavalaṁ rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणती)(मला)(नई)(मायबाप) ▷ (आगाशेचं) water, (धरणी)(उगवलं)(रोप) | pas de traduction en français |
[49] id = 38855 ✓ | तुळसबाई नको हिंडू रानीवनी माझ्या अंगणात जागा देते इंदरावणी tuḷasabāī nakō hiṇḍū rānīvanī mājhyā aṅgaṇāta jāgā dētē indarāvaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ My (अंगणात)(जागा) give (इंदरावणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[45] id = 38886 ✓ | सकाळी उठूनी उघडीते परसदार उठूनी पाह्या गेले दारी तुळस हिरवीगार sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē parasadāra uṭhūnī pāhyā gēlē dārī tuḷasa hiravīgāra | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(उघडीते)(परसदार) ▷ (उठूनी)(पाह्या) has_gone (दारी)(तुळस)(हिरवीगार) | pas de traduction en français |
[46] id = 38887 ✓ | सकाळच्या प्रहरी उघडीते कवाडकडी उठूनी पाह्या गेले दारी तुळसीची माडी sakāḷacyā praharī ughaḍītē kavāḍakaḍī uṭhūnī pāhyā gēlē dārī tuḷasīcī māḍī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(प्रहरी)(उघडीते)(कवाडकडी) ▷ (उठूनी)(पाह्या) has_gone (दारी)(तुळसीची)(माडी) | pas de traduction en français |
[47] id = 38888 ✓ | सकाळीच्या पहारी एक लाभ मला झाला तुळसीच्या बनी करंडा सापडीला sakāḷīcyā pahārī ēka lābha malā jhālā tuḷasīcyā banī karaṇḍā sāpaḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पहारी)(एक)(लाभ)(मला)(झाला) ▷ (तुळसीच्या)(बनी)(करंडा)(सापडीला) | pas de traduction en français |
[51] id = 38892 ✓ | सकाळी उठूनी तोंड पाहिल एकीचं तुळस बाईचं झाड तुळस्या सखीच sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa pāhila ēkīcaṁ tuḷasa bāīcaṁ jhāḍa tuḷasyā sakhīca | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(तोंड)(पाहिल)(एकीचं) ▷ (तुळस)(बाईचं)(झाड)(तुळस्या)(सखीच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[42] id = 38883 ✓ | माझ्या अंगणात तुळस्याबाईचा बंगला गोविंद रंगीला शिड्या लावून यंगला mājhyā aṅgaṇāta tuḷasyābāīcā baṅgalā gōvinda raṅgīlā śiḍyā lāvūna yaṅgalā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळस्याबाईचा)(बंगला) ▷ (गोविंद)(रंगीला)(शिड्या)(लावून)(यंगला) | pas de traduction en français |
[32] id = 38871 ✓ | तुळशीबाई वाळून कोळ झाली देवा विठ्ठलानं मण्याला माळ केली tuḷaśībāī vāḷūna kōḷa jhālī dēvā viṭhṭhalānaṁ maṇyālā māḷa kēlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(वाळून)(कोळ) has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(मण्याला)(माळ) shouted | pas de traduction en français |
[33] id = 38872 ✓ | तुळसीचा पाला वारीयानं गेला देवा विठ्ठलानी आवडीने गोळा केला tuḷasīcā pālā vārīyānaṁ gēlā dēvā viṭhṭhalānī āvaḍīnē gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसीचा)(पाला)(वारीयानं) has_gone ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(आवडीने)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[100] id = 89030 ✓ | रुखमीन हटेली गेली तुळसीला खेटुनी तिच्या त्या मंजुळा अंगणी पडल्या तुटुनी rukhamīna haṭēlī gēlī tuḷasīlā khēṭunī ticyā tyā mañjuḷā aṅgaṇī paḍalyā tuṭunī | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीन)(हटेली) went (तुळसीला)(खेटुनी) ▷ (तिच्या)(त्या)(मंजुळा)(अंगणी)(पडल्या)(तुटुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[16] id = 97759 ✓ | जिला नई लेक तिन तुळस लावावी घालीतो येरझरा इचा गोविंद जावई jilā naī lēka tina tuḷasa lāvāvī ghālītō yērajharā icā gōvinda jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (जिला)(नई)(लेक)(तिन)(तुळस)(लावावी) ▷ (घालीतो)(येरझरा)(इचा)(गोविंद)(जावई) | pas de traduction en français |
[2] id = 39463 ✓ | आईवरी शीवी गव्हरानं दिली आपलं काय गेलं माता त्याची वाचा आली āīvarī śīvī gavharānaṇa dilī āpalaṇa kāya gēlaṇa mātā tyācī vācā ālī | ✎ An ignorant person gave immoral abuses, using foul language concerning mother What does it matter to us, his own mother’s name came on his lips ▷ (आईवरी)(शीवी)(गव्हरानं)(दिली) ▷ (आपलं) why (गेलं)(माता)(त्याची)(वाचा) has_come | pas de traduction en français |
[48] id = 100550 ✓ | आकाडी एकादस कोण्या पाप्यान मोडली बाळाला माझ्या माझ्या साधुला घडली ākāḍī ēkādasa kōṇyā pāpyāna mōḍalī bāḷālā mājhyā mājhyā sādhulā ghaḍalī | ✎ Who is this sinner who broke the observance of Ekadashi* fast taking place the whole year round My son, devoted to the service of God, accomplished it ▷ (आकाडी)(एकादस)(कोण्या)(पाप्यान)(मोडली) ▷ (बाळाला) my my (साधुला)(घडली) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 101217 ✓ | वाटवरल शेत नको खाऊ चिमण्याबाई बाळ एकलपाई याच येण होत नाही vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇyābāī bāḷa ēkalapāī yāca yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only son, he is not able to come every day ▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई) ▷ Son (एकलपाई)(याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support. |
[34] id = 62663 ✓ | लाडकी लेक देवू केली देसमानी सोन्याच्या बाहुवट्या झुब्या झळकती कानी lāḍakī lēka dēvū kēlī dēsamānī sōnyācyā bāhuvaṭyā jhubyā jhaḷakatī kānī | ✎ Darling daughter, I got her married in Deshmane family (a landlord family) She got gold armlets and ear-rings are shining in the ear ▷ (लाडकी)(लेक)(देवू) shouted (देसमानी) ▷ Of_gold (बाहुवट्या)(झुब्या)(झळकती)(कानी) | pas de traduction en français |
[255] id = 40012 ✓ | वाटावरच्या वाटसरा तू काय पाहतो खेड्याला बाई सोन्याची कुलूप माझ्या दादाच्या वाड्याला vāṭāvaracyā vāṭasarā tū kāya pāhatō khēḍyālā bāī sōnyācī kulūpa mājhyā dādācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटावरच्या)(वाटसरा) you why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ Woman (सोन्याची)(कुलूप) my (दादाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-1.8 (H21-01-08) - Buddha / “My son has a liking for Buddha” H:XXI-1.9 (H21-01-09) - Buddha / Buddha is my guru-bhāu |
[24] id = 73167 ✓ | वैजापुरच्या कचेरीत रेडीओ वाजतो राहु राहु निवडुन आले सरपंच माझे भाऊ vaijāpuracyā kacērīta rēḍīō vājatō rāhu rāhu nivaḍuna ālē sarapañca mājhē bhāū | ✎ In Vaijapur office, the radio is blaring all the time My brother has got elected as Sarpanch* ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(रेडीओ)(वाजतो)(राहु)(राहु) ▷ (निवडुन) here_comes (सरपंच)(माझे) brother | pas de traduction en français |
|
[12] id = 85209 ✓ | दोन्ही बायकांचा न भाऊ माझा राहेरंद यक विसनीती पाणी न यक उगळीती गंद dōnhī bāyakāñcā na bhāū mājhā rāhēranda yaka visanītī pāṇī na yaka ugaḷītī ganda | ✎ My brother with two wives is a fun loving man One is adjusting bath water, the other is making sandalwood paste ▷ Both (बायकांचा) * brother my (राहेरंद) ▷ (यक)(विसनीती) water, * (यक)(उगळीती)(गंद) | pas de traduction en français |
[43] id = 108815 ✓ | या रे परशुच्या भवनी जेवु घालती सवाशीनी yā rē paraśucyā bhavanī jēvu ghālatī savāśīnī | ✎ Come to Parashuram’s house Saavashin’s have been invited there for a meal ▷ (या)(रे)(परशुच्या)(भवनी) ▷ (जेवु)(घालती)(सवाशीनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[86] id = 65515 ✓ | गर्भीण नारी खाऊ वाटल फणस चुडा हौसीदार गेला पुण्याला माणुस garbhīṇa nārī khāū vāṭala phaṇasa cuḍā hausīdāra gēlā puṇyālā māṇusa | ✎ no translation in English ▷ (गर्भीण)(नारी)(खाऊ)(वाटल)(फणस) ▷ (चुडा)(हौसीदार) has_gone (पुण्याला)(माणुस) | pas de traduction en français |
[87] id = 65516 ✓ | गर्भीन नारी खाऊ वाटल पपई चुडा हौशीदार गेला पुण्याला शिपाई garbhīna nārī khāū vāṭala papaī cuḍā hauśīdāra gēlā puṇyālā śipāī | ✎ no translation in English ▷ (गर्भीन)(नारी)(खाऊ)(वाटल)(पपई) ▷ (चुडा)(हौशीदार) has_gone (पुण्याला)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[36] id = 109723 ✓ | नाशिक टाकुनी नार तिरमखला गेला भरताराची सर नाई पुतरान केली nāśika ṭākunī nāra tiramakhalā gēlā bharatārācī sara nāī putarāna kēlī | ✎ Leaving Nashik, the woman went to Trimbakeshwar In no way, can son be compared to husband ▷ (नाशिक)(टाकुनी)(नार)(तिरमखला) has_gone ▷ (भरताराची)(सर)(नाई)(पुतरान) shouted | pas de traduction en français |
[38] id = 95803 ✓ | हातामधी गोट अन् गळ्यामंदी काळी पोत वाटानी चालली दुबळीची चंद्रज्योत hātāmadhī gōṭa ana gaḷyāmandī kāḷī pōta vāṭānī cālalī dubaḷīcī candrajyōta | ✎ Goth* in hand, a string of black beads around the neck A poor man’s beautiful wife is going on the road ▷ (हातामधी)(गोट)(अन्)(गळ्यामंदी) Kali (पोत) ▷ (वाटानी)(चालली)(दुबळीची) moon_light | pas de traduction en français |
|