Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1039
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Gitabai Bhausaheb
(79 records)

Village: श्रीरामपूर - Shrirampur

60 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[73] id = 54683
सिताला सासुरवास कापट्याचा आणि दाणी
रामाला जेऊ घाली केळीच्या पानावरी
sitālā sāsuravāsa kāpaṭyācā āṇi dāṇī
rāmālā jēū ghālī kēḷīcyā pānāvarī
Sita suffers sasurvas* in clothes and food
She serves Ram his meal on a banana leaf
▷  Sita (सासुरवास)(कापट्याचा)(आणि)(दाणी)
▷  Ram (जेऊ)(घाली)(केळीच्या)(पानावरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[7] id = 39450
चला जाऊ पाहू नाशिकची बारा दारी
सिताच्या न्हानीवरी सुतारा तुझी कारागरी
calā jāū pāhū nāśikacī bārā dārī
sitācyā nhānīvarī sutārā tujhī kārāgarī
Let’s go and see the Bara Dari (the place which has twelve doors on four sides where the rich sit and enjoy the breeze) of Nashik
Carpenter, your craftsmanship can be seen on Sita’s bathroom
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहू)(नाशिकची)(बारा)(दारी)
▷  Of_Sita (न्हानीवरी)(सुतारा)(तुझी)(कारागरी)
pas de traduction en français
[68] id = 55067
नाशिक तिरमक दोन्ही गुलाबाचे झाडे
वाहती गंगूबाई गोर्या रामजीच्या पुडं
nāśika tiramaka dōnhī gulābācē jhāḍē
vāhatī gaṅgūbāī gōryā rāmajīcyā puḍaṁ
Nashik and Trimbakeshwar are like rose plants
The sacred river is flowing in front of the fair-complexioned Ram
▷ (नाशिक)(तिरमक) both (गुलाबाचे)(झाडे)
▷ (वाहती)(गंगूबाई)(गोर्या)(रामजीच्या)(पुडं)
pas de traduction en français
[95] id = 89513
चला जाऊ पाहु नाशिकची बारा दारी
सिताच्या न्हाणीवरी गवंड्या तुझी कारागिरी
calā jāū pāhu nāśikacī bārā dārī
sitācyā nhāṇīvarī gavaṇḍyā tujhī kārāgirī
Let’s go and see the Bara Dari (the place which has twelve doors on four sides where the rich sit and enjoy the breeze) of Nashik
Mason, your craftsmanship can be seen on Sita’s bathroom
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(नाशिकची)(बारा)(दारी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(गवंड्या)(तुझी)(कारागिरी)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[6] id = 54481
देवामधी देव देव अंजलीचा भारी
आणिली द्रुणागिरी यानं तळहातावरी
dēvāmadhī dēva dēva añjalīcā bhārī
āṇilī druṇāgirī yānaṁ taḷahātāvarī
Among the Gods, Anjani’s God (Maravati) is powerful
He brought Dronagiri on the palm of his hand
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(अंजलीचा)(भारी)
▷ (आणिली)(द्रुणागिरी)(यानं)(तळहातावरी)
pas de traduction en français


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[25] id = 39386
तांब्याच्या उतरंडी सिताबाईनं लावील्या
शिरी आला वनवास नाही फिरुन पाहिल्या
tāmbyācyā utaraṇḍī sitābāīnaṁ lāvīlyā
śirī ālā vanavāsa nāhī phiruna pāhilyā
Sitabai placed pyramids of round pots
Exile was there in her fate, she didn’t look back at them even once
▷ (तांब्याच्या)(उतरंडी)(सिताबाईनं)(लावील्या)
▷ (शिरी) here_comes vanavas not turn_around (पाहिल्या)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[26] id = 89951
सिताबाई रडे आरध्या डोगरात
सरज्याची नथ राहिली करंड्यात
sitābāī raḍē āradhyā ḍōgarāta
sarajyācī natha rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai weeps, halfway through the mountain
Her pearl nose-ring has remained behind in the box of kunku*
▷  Goddess_Sita (रडे)(आरध्या)(डोगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[9] id = 39385
सिता जाती वनवासा सिताबाई कधी येशी
कशाचं येणं जाणं माझा राम तुम्हांपाशी
sitā jātī vanavāsā sitābāī kadhī yēśī
kaśācaṁ yēṇaṁ jāṇaṁ mājhā rāma tumhāmpāśī
Sita is going to the forest in exile, (friends ask), Sitabai, when will you come back
No chance of my coming back now, I am leaving my Ram in your care
▷  Sita caste vanavas goddess_Sita (कधी)(येशी)
▷ (कशाचं)(येणं)(जाणं) my Ram (तुम्हांपाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[15] id = 70308
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावुनी
हिचे आई बाप आले बैरागी होऊनी
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvunī
hicē āī bāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Her father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुनी)
▷ (हिचे)(आई) father here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[20] id = 38782
सीता वनवाशी केली दगडाची उशी
येवढ्या वनात सीता तुला झोप आली कशी
sītā vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī
yēvaḍhyā vanāta sītā tulā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[12] id = 39537
सिताबाई रडे तात्या सपनं पडलं
रामाच्या बागेमधी लवू बाळाला येढीलं
sitābāī raḍē tātyā sapanaṁ paḍalaṁ
rāmācyā bāgēmadhī lavū bāḷālā yēḍhīlaṁ
Sitabai weeps, says, Sage Tatoba, I had a dream
In Ram’s garden, Lahu, my son, was surrounded by soldiers
▷  Goddess_Sita (रडे)(तात्या)(सपनं)(पडलं)
▷  Of_Ram (बागेमधी) apply (बाळाला)(येढीलं)
pas de traduction en français
[13] id = 39538
सिताबाई रडे हात लावून कपाळाला
काय गत झाली गोविंद गोपाळाला
sitābāī raḍē hāta lāvūna kapāḷālā
kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷālā
Sitabai weeps, she is distressed
Look at my plight, Govind Gopala (Ram)
▷  Goddess_Sita (रडे) hand (लावून)(कपाळाला)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[31] id = 39576
सीताला सासूरवास इनं केला केसूकेसी
पाठून मग दिला सैयाला देसूदेसी
sītālā sāsūravāsa inaṁ kēlā kēsūkēsī
pāṭhūna maga dilā saiyālā dēsūdēsī
Mother-in-law makes Sita suffer sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She then distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासूरवास)(इनं) did (केसूकेसी)
▷ (पाठून)(मग)(दिला)(सैयाला)(देसूदेसी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[15] id = 38741
सिताबाई कडे तातूबा माझ्या ऋषी
माझं बाळ माझ्यापाशी कोणाचं हालवशी
sitābāī kaḍē tātūbā mājhyā ṛiṣī
mājhaṁ bāḷa mājhyāpāśī kōṇācaṁ hālavaśī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (कडे)(तातूबा) my (ऋषी)
▷ (माझं) son (माझ्यापाशी)(कोणाचं)(हालवशी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[14] id = 38742
अंकुश पोटीचा लवू कोणाचा मी सांगू
सिताच्या सतवानं धरणी झाली दोन भांग
aṅkuśa pōṭīcā lavū kōṇācā mī sāṅgū
sitācyā satavānaṁ dharaṇī jhālī dōna bhāṅga
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा) apply (कोणाचा) I (सांगू)
▷  Of_Sita (सतवानं)(धरणी) has_come two (भांग)
pas de traduction en français


A:II-2.8g (A02-02-08g) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Adultery

[18] id = 68268
गावा गेला कोण्या गेला सांगुन मांगणीला
नारीच्या रुमालाची खुण ठेवली वलणीला
gāvā gēlā kōṇyā gēlā sāṅguna māṅgaṇīlā
nārīcyā rumālācī khuṇa ṭhēvalī valaṇīlā
He went to some village, he told a Mangin* (woman from Mang* caste)
He kept the woman’s handkerchief on the line as a sign
▷ (गावा) has_gone (कोण्या) has_gone (सांगुन)(मांगणीला)
▷ (नारीच्या)(रुमालाची)(खुण)(ठेवली)(वलणीला)
pas de traduction en français
ManginA low caste
Mang ➡ MangsA low caste


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[18] id = 72826
हौशान ग हौस केली राणी इंदुराला नेली
मुरमाची ग पाटी इच्या डोईवरी दिली
hauśāna ga hausa kēlī rāṇī indurālā nēlī
muramācī ga pāṭī icyā ḍōīvarī dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his queen to Indore
He makes her to do the work of carrying a basket of stones on her head
▷ (हौशान) * (हौस) shouted (राणी)(इंदुराला)(नेली)
▷ (मुरमाची) * (पाटी)(इच्या)(डोईवरी)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[715] id = 111725
अहो माझी रामराम सुबाराव
मी नाही म्हणत जा म नाही म्हणत जा
ahō mājhī rāmarāma subārāva
mī nāhī mhaṇata jā ma nāhī mhaṇata jā
no translation in English
▷ (अहो) my (रामराम)(सुबाराव)
▷  I not (म्हणत)(जा)(म) not (म्हणत)(जा)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[21] id = 39683
राम राम म्हणू राम माझा गुरुभाऊ
सोनची सळई तांदळाला देती घाऊ
rāma rāma mhaṇū rāma mājhā gurubhāū
sōnacī saḷaī tāndaḷālā dētī ghāū
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (गुरुभाऊ)
▷ (सोनची)(सळई)(तांदळाला)(देती)(घाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[48] id = 39759
राम राम म्हणू राम माझे हुरीदात
साठविली बाई लक्ष मोती करंड्यात
rāma rāma mhaṇū rāma mājhē hurīdāta
sāṭhavilī bāī lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (माझे)(हुरीदात)
▷ (साठविली) woman (लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[11] id = 39600
सकाळी उठूनी रामाच नाव घ्यावा
धरण्या मातीवरी मग पाऊल वापरावा
sakāḷī uṭhūnī rāmāca nāva ghyāvā
dharaṇyā mātīvarī maga pāūla vāparāvā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (धरण्या)(मातीवरी)(मग)(पाऊल)(वापरावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[52] id = 39754
राम राम म्हणू राम माझा सकासाला
त्याचं नाव घेता मुखी अमृताचा प्याला
rāma rāma mhaṇū rāma mājhā sakāsālā
tyācaṁ nāva ghētā mukhī amṛtācā pyālā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (सकासाला)
▷ (त्याचं)(नाव)(घेता)(मुखी)(अमृताचा)(प्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[30] id = 112561
रामाचा मंडप कोणी शिप्यान शिवला
डाव्या गुजावरी यान अंभग लिवला
rāmācā maṇḍapa kōṇī śipyāna śivalā
ḍāvyā gujāvarī yāna ambhaga livalā
no translation in English
▷  Of_Ram (मंडप)(कोणी)(शिप्यान)(शिवला)
▷ (डाव्या)(गुजावरी)(यान)(अंभग)(लिवला)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[100] id = 98593
शेंदुर लावुनी या धोंडा
पाया पडती पारं रांडा
śēndura lāvunī yā dhōṇḍā
pāyā paḍatī pāraṁ rāṇḍā
no translation in English
▷ (शेंदुर)(लावुनी)(या)(धोंडा)
▷ (पाया)(पडती)(पारं)(रांडा)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[24] id = 39151
गोसाव्याने जटा जटा आपटील्या रागंरागं
अभंड गंगू बाई गेली तिरमकाच्या मागं
gōsāvyānē jaṭā jaṭā āpaṭīlyā rāgaṇrāgaṁ
abhaṇḍa gaṅgū bāī gēlī tiramakācyā māgaṁ
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class class (आपटील्या)(रागंरागं)
▷ (अभंड)(गंगू) woman went (तिरमकाच्या)(मागं)
pas de traduction en français
[25] id = 39152
गोसाव्याने जटा जटा आपटील्या ठाई ठाई
अभंड गंगू बाई याला आकळली नाई(आवरली)
gōsāvyānē jaṭā jaṭā āpaṭīlyā ṭhāī ṭhāī
abhaṇḍa gaṅgū bāī yālā ākaḷalī nāī (āvaralī)
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class class (आपटील्या)(ठाई)(ठाई)
▷ (अभंड)(गंगू) woman (याला)(आकळली)(नाई) ( (आवरली) )
pas de traduction en français


B:V-57 (B05-57) - Village deities / Gulabārājā / Gulabārājā

[2] id = 45317
मारा मारा लहान थोर
जनी जोडे नारायण
mārā mārā lahāna thōra
janī jōḍē nārāyaṇa
no translation in English
▷ (मारा)(मारा)(लहान) great
▷ (जनी)(जोडे)(नारायण)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[368] id = 72120
पंढरीची वाट कशानं वल्ली झाली
रुखमीन न्हाली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ vallī jhālī
rukhamīna nhālī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं)(वल्ली) has_come
▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[78] id = 72132
जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला
चंद्रभागामधी कडबा लावीला मापाला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā
candrabhāgāmadhī kaḍabā lāvīlā māpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I measure and keep fodder on the banks of Chandrabhaga*
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला)
▷ (चंद्रभागामधी)(कडबा)(लावीला)(मापाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[119] id = 46631
एकादसी बाई तुझा जल्म कोठे झाला
विठ्ठलाच्या पायावरी एक कोम उगवला
ēkādasī bāī tujhā jalma kōṭhē jhālā
viṭhṭhalācyā pāyāvarī ēka kōma ugavalā
Ekadashi* woman, where were you born
It was a sprout that grew on Vitthal*’s foot
▷ (एकादसी) woman your (जल्म)(कोठे)(झाला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायावरी)(एक)(कोम)(उगवला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[362] id = 89687
एकादसी बाई मला काय काम येशी
स्वर्गाचा वाटा माझी संगतीन व्हशी
ēkādasī bāī malā kāya kāma yēśī
svargācā vāṭā mājhī saṅgatīna vhaśī
Ekadashi* woman, how can you be useful to me
On the way to heaven, you will come with me
▷ (एकादसी) woman (मला) why (काम)(येशी)
▷ (स्वर्गाचा)(वाटा) my (संगतीन)(व्हशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[154] id = 85660
जाते पंढरीला आवंदा नव्हतं माझं मन
देवा विठ्ठलाना चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन
jātē paṇḍharīlā āvandā navhataṁ mājhaṁ mana
dēvā viṭhṭhalānā ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me two messages
▷  Am_going (पंढरीला)(आवंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[24] id = 89749
जाते पंढरीला बाई मी व्हईन माथन (पाणी)
येतील साधु संत पाणी पीतील वतुन
jātē paṇḍharīlā bāī mī vhīna māthana (pāṇī)
yētīla sādhu santa pāṇī pītīla vatuna
When I go to Pandhari, I shall become an earthen water pot
Varkaris* will come, pour water and drink
▷  Am_going (पंढरीला) woman I (व्हईन)(माथन) ( water, )
▷ (येतील)(साधु)(संत) water, (पीतील)(वतुन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[62] id = 87859
जाते पंढरीला सये मी व्हईन खराटा
येतीन साधुसंत झाडतील चारी वाटा
jātē paṇḍharīlā sayē mī vhīna kharāṭā
yētīna sādhusanta jhāḍatīla cārī vāṭā
I shall become a broom in Pandharpur
Varkaris* will come and sweep all the routes (leading to the temple)
▷  Am_going (पंढरीला)(सये) I (व्हईन)(खराटा)
▷ (येतीन)(साधुसंत)(झाडतील)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[5] id = 39938
इठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता
शिन बाई आला दोघीला वया गाता
iṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā
śina bāī ālā dōghīlā vayā gātā
Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Singing their verses, woman, my fatigue is gone
▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रुखमीन) my (माता)
▷ (शिन) woman here_comes (दोघीला)(वया)(गाता)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[7] id = 84426
पंढरीला जाया आवघी केली मी तयारी
इठ्ठल मुराळी घोड चरत नाहरी (नाहेरी)
paṇḍharīlā jāyā āvaghī kēlī mī tayārī
iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nāharī (nāhērī)
All preparations were made to go to Pandhari
Itthal* murali*’s horse was grazing near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया)(आवघी) shouted I (तयारी)
▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नाहरी) ( (नाहेरी) )
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[140] id = 72143
रुखमीनीच्या चोळीवरी अभंग झाले दाट
डाव्या गुजावरी (बाहीवर) काढीला हरीपाठ
rukhamīnīcyā cōḷīvarī abhaṅga jhālē dāṭa
ḍāvyā gujāvarī (bāhīvara) kāḍhīlā harīpāṭha
Rukmini*’s blouse was crowded with Abhang*
Haripath* is embroidered on the left sleeve
▷  Of_Rukhmini (चोळीवरी)(अभंग) become (दाट)
▷ (डाव्या)(गुजावरी) ( (बाहीवर) ) (काढीला)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[13] id = 39906
विठ्ठलाची माडी रुखमीन येंगे झरझरा
विठ्ठलाला एकादस इच्या तबकी राजगिरा
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yēṅgē jharajharā
viṭhṭhalālā ēkādasa icyā tabakī rājagirā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(येंगे)(झरझरा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(इच्या)(तबकी)(राजगिरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed
[14] id = 39907
विठ्ठलाची माडी रुखमीन यंगती द्वारका
विठ्ठलाला एकादस इच्या तबकी खारका
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yaṅgatī dvārakā
viṭhṭhalālā ēkādasa icyā tabakī khārakā
Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka
Vitthal* has Ekadashi* fast, she has dates in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(यंगती)(द्वारका)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(इच्या)(तबकी)(खारका)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[111] id = 86050
विठ्ठलाची माडी रुखमीन येंगे दणादणा
विठ्ठलाला एकादस फाराळाला साबुदाणा
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yēṅgē daṇādaṇā
viṭhṭhalālā ēkādasa phārāḷālā sābudāṇā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house thumping her feet
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries sago for his special meal
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(येंगे)(दणादणा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(फाराळाला)(साबुदाणा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[149] id = 71566
रुक्मीण म्हणती देवा आवड कोणाची
तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची
rukmīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī
tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Virtuous tulasi* does so much penance in the hot sun
▷ (रुक्मीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[150] id = 71567
रुखमीन म्हणती देवा आवडीची कोण
काय सांगु रुखमीनी माझ्या तुळशीचे गुण
rukhamīna mhaṇatī dēvā āvaḍīcī kōṇa
kāya sāṅgu rukhamīnī mājhyā tuḷaśīcē guṇa
Rukhmin* asks, God, whom do you love
How much can I tell you, Rukhmin*, about my tulasi*’s virtues
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(आवडीची) who
▷  Why (सांगु)(रुखमीनी) my (तुळशीचे)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[115] id = 72171
विठ्ठला शेजारी काय रुक्मीन बसना
आबीर बुक्कयाची इला गरदी सोसना
viṭhṭhalā śējārī kāya rukmīna basanā
ābīra bukkayācī ilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी) why (रुक्मीन)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(इला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[136] id = 72178
सोळा सतरा नारी देवा भोगील्या अंधारी
जळत्या समया रखमाबाईच्या मंदीरी
sōḷā satarā nārī dēvā bhōgīlyā andhārī
jaḷatyā samayā rakhamābāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(भोगील्या)(अंधारी)
▷ (जळत्या)(समया)(रखमाबाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai
[137] id = 72179
सोळा सतरा नारी देवा घालीतो धिंगाना
रुखमीनी वाचुन ईडा देवाचा रंगाना
sōḷā satarā nārī dēvā ghālītō dhiṅgānā
rukhamīnī vācuna īḍā dēvācā raṅgānā
God revelled with sixteen-seventeen women boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(देवा)(घालीतो)(धिंगाना)
▷ (रुखमीनी)(वाचुन)(ईडा)(देवाचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[138] id = 72180
सोळा सतरा नारी भोगुनी आले देव
राणी रुखमीन न पाणी आंघोळीला ठुय (ठेव)
sōḷā satarā nārī bhōgunī ālē dēva
rāṇī rukhamīna na pāṇī āṅghōḷīlā ṭhuya (ṭhēva)
God has come back after revelling sixteen-seventeen women
Queen Rukhmin*, keep water for my bath
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देव)
▷ (राणी)(रुखमीन) * water, (आंघोळीला)(ठुय) ( (ठेव) )
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ov (B06-02-11o05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Laksmi

[1] id = 40870
रुखमीनी परीस रुप लक्ष्मीला भारी
सावळा विठ्ठल निट उभा तिच्या दारी
rukhamīnī parīsa rupa lakṣmīlā bhārī
sāvaḷā viṭhṭhala niṭa ubhā ticyā dārī
Lakshmi is more beautiful than Rukhmini*
Dark-complexioned Vitthal* is always standing at her door
▷ (रुखमीनी)(परीस) form (लक्ष्मीला)(भारी)
▷ (सावळा) Vitthal (निट) standing (तिच्या)(दारी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[5] id = 39904
रुखमीनीला साडीचोळी सत्यभामाला पातळ
तुळस्याबाईला पाणी हांडाच नितळ
rukhamīnīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātaḷa
tuḷasyābāīlā pāṇī hāṇḍāca nitaḷa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
Clear water from the canal for Tulasabai*
▷ (रुखमीनीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातळ)
▷ (तुळस्याबाईला) water, (हांडाच)(नितळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[6] id = 39905
रुखमीनीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगड
तुळस्याबाईला पाणी दांडाच उघड
rukhamīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍa
tuḷasyābāīlā pāṇī dāṇḍāca ughaḍa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari for Satyabhama
Clear water from the canal for Tulasabai*
▷ (रुखमीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगड)
▷ (तुळस्याबाईला) water, (दांडाच)(उघड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[77] id = 71574
रुखमीनीला साडी चोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळश्याबाईला थंड्या पाण्याचा गारवा
rukhamīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷaśyābāīlā thaṇḍyā pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुखमीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळश्याबाईला)(थंड्या)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[163] id = 92272
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वढायाला
रुखमीन म्हणती माझा कुंडलीक बुडायाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍhāyālā
rukhamīna mhaṇatī mājhā kuṇḍalīka buḍāyālā
Chandrabhaga* is full, there are strong currents in the water
Rukhmin* says, my Kundalik* has started drowning
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वढायाला)
▷ (रुखमीन)(म्हणती) my (कुंडलीक)(बुडायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[209] id = 92274
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वडाला
बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā
bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[7] id = 92273
भरली चंद्रभागा पाणी लागले पायरी
आरतीचा थाळा निघ रुखमीनी बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalē pāyarī
āratīcā thāḷā nigha rukhamīnī bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini* leaves with a plate with lamps the do Arati* to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(पायरी)
▷ (आरतीचा)(थाळा)(निघ)(रुखमीनी)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[37] id = 77525
तुका म्हणे अशा बाया
भजना बिन गेल्या वाया
tukā mhaṇē aśā bāyā
bhajanā bina gēlyā vāyā
Tuka says, these women
Have wasted their lives without bhajan*
▷ (तुका)(म्हणे)(अशा)(बाया)
▷ (भजना)(बिन)(गेल्या)(वाया)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[38] id = 38835
उगवले सूर्या बसले भिंतीवरी
पाहता चितचाळा दुनीया नाहि रीतीवरी
ugavalē sūryā basalē bhintīvarī
pāhatā citacāḷā dunīyā nāhi rītīvarī
no translation in English
▷ (उगवले)(सूर्या)(बसले)(भिंतीवरी)
▷ (पाहता)(चितचाळा)(दुनीया) not (रीतीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[38] id = 39042
सकाळी उठूनी म्यात अंगण लोटीलं
सूर्य नारायण मला पाहून येतील
sakāḷī uṭhūnī myāta aṅgaṇa lōṭīlaṁ
sūrya nārāyaṇa malā pāhūna yētīla
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(म्यात)(अंगण)(लोटीलं)
▷ (सूर्य)(नारायण)(मला)(पाहून)(येतील)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[11] id = 38859
तुळस म्हणती मला नई मायबाप
आगाशेचं पाणी धरणी उगवलं रोप
tuḷasa mhaṇatī malā naī māyabāpa
āgāśēcaṁ pāṇī dharaṇī ugavalaṁ rōpa
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणती)(मला)(नई)(मायबाप)
▷ (आगाशेचं) water, (धरणी)(उगवलं)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[49] id = 38855
तुळसबाई नको हिंडू रानीवनी
माझ्या अंगणात जागा देते इंदरावणी
tuḷasabāī nakō hiṇḍū rānīvanī
mājhyā aṅgaṇāta jāgā dētē indarāvaṇī
no translation in English
▷ (तुळसबाई) not (हिंडू)(रानीवनी)
▷  My (अंगणात)(जागा) give (इंदरावणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[45] id = 38886
सकाळी उठूनी उघडीते परसदार
उठूनी पाह्या गेले दारी तुळस हिरवीगार
sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē parasadāra
uṭhūnī pāhyā gēlē dārī tuḷasa hiravīgāra
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(उघडीते)(परसदार)
▷ (उठूनी)(पाह्या) has_gone (दारी)(तुळस)(हिरवीगार)
pas de traduction en français
[46] id = 38887
सकाळच्या प्रहरी उघडीते कवाडकडी
उठूनी पाह्या गेले दारी तुळसीची माडी
sakāḷacyā praharī ughaḍītē kavāḍakaḍī
uṭhūnī pāhyā gēlē dārī tuḷasīcī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी)(उघडीते)(कवाडकडी)
▷ (उठूनी)(पाह्या) has_gone (दारी)(तुळसीची)(माडी)
pas de traduction en français
[47] id = 38888
सकाळीच्या पहारी एक लाभ मला झाला
तुळसीच्या बनी करंडा सापडीला
sakāḷīcyā pahārī ēka lābha malā jhālā
tuḷasīcyā banī karaṇḍā sāpaḍīlā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पहारी)(एक)(लाभ)(मला)(झाला)
▷ (तुळसीच्या)(बनी)(करंडा)(सापडीला)
pas de traduction en français
[51] id = 38892
सकाळी उठूनी तोंड पाहिल एकीचं
तुळस बाईचं झाड तुळस्या सखीच
sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa pāhila ēkīcaṁ
tuḷasa bāīcaṁ jhāḍa tuḷasyā sakhīca
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(तोंड)(पाहिल)(एकीचं)
▷ (तुळस)(बाईचं)(झाड)(तुळस्या)(सखीच)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[42] id = 38883
माझ्या अंगणात तुळस्याबाईचा बंगला
गोविंद रंगीला शिड्या लावून यंगला
mājhyā aṅgaṇāta tuḷasyābāīcā baṅgalā
gōvinda raṅgīlā śiḍyā lāvūna yaṅgalā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळस्याबाईचा)(बंगला)
▷ (गोविंद)(रंगीला)(शिड्या)(लावून)(यंगला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[32] id = 38871
तुळशीबाई वाळून कोळ झाली
देवा विठ्ठलानं मण्याला माळ केली
tuḷaśībāī vāḷūna kōḷa jhālī
dēvā viṭhṭhalānaṁ maṇyālā māḷa kēlī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(वाळून)(कोळ) has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(मण्याला)(माळ) shouted
pas de traduction en français
[33] id = 38872
तुळसीचा पाला वारीयानं गेला
देवा विठ्ठलानी आवडीने गोळा केला
tuḷasīcā pālā vārīyānaṁ gēlā
dēvā viṭhṭhalānī āvaḍīnē gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळसीचा)(पाला)(वारीयानं) has_gone
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(आवडीने)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[100] id = 89030
रुखमीन हटेली गेली तुळसीला खेटुनी
तिच्या त्या मंजुळा अंगणी पडल्या तुटुनी
rukhamīna haṭēlī gēlī tuḷasīlā khēṭunī
ticyā tyā mañjuḷā aṅgaṇī paḍalyā tuṭunī
no translation in English
▷ (रुखमीन)(हटेली) went (तुळसीला)(खेटुनी)
▷ (तिच्या)(त्या)(मंजुळा)(अंगणी)(पडल्या)(तुटुनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[16] id = 97759
जिला नई लेक तिन तुळस लावावी
घालीतो येरझरा इचा गोविंद जावई
jilā naī lēka tina tuḷasa lāvāvī
ghālītō yērajharā icā gōvinda jāvaī
no translation in English
▷ (जिला)(नई)(लेक)(तिन)(तुळस)(लावावी)
▷ (घालीतो)(येरझरा)(इचा)(गोविंद)(जावई)
pas de traduction en français


C:VIII-6.6 (C08-06-06) - Mother / Respect for her / One feels inflamed by abuses on mother’s name

[2] id = 39463
आईवरी शीवी गव्हरानं दिली
आपलं काय गेलं माता त्याची वाचा आली
āīvarī śīvī gavharānaṇa dilī
āpalaṇa kāya gēlaṇa mātā tyācī vācā ālī
An ignorant person gave immoral abuses, using foul language concerning mother
What does it matter to us, his own mother’s name came on his lips
▷ (आईवरी)(शीवी)(गव्हरानं)(दिली)
▷ (आपलं) why (गेलं)(माता)(त्याची)(वाचा) has_come
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[48] id = 100550
आकाडी एकादस कोण्या पाप्यान मोडली
बाळाला माझ्या माझ्या साधुला घडली
ākāḍī ēkādasa kōṇyā pāpyāna mōḍalī
bāḷālā mājhyā mājhyā sādhulā ghaḍalī
Who is this sinner who broke the observance of Ekadashi* fast taking place the whole year round
My son, devoted to the service of God, accomplished it
▷ (आकाडी)(एकादस)(कोण्या)(पाप्यान)(मोडली)
▷ (बाळाला) my my (साधुला)(घडली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[49] id = 101217
वाटवरल शेत नको खाऊ चिमण्याबाई
बाळ एकलपाई याच येण होत नाही
vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇyābāī
bāḷa ēkalapāī yāca yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only son, he is not able to come every day
▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷  Son (एकलपाई)(याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français


E:XIV-2.3c (E14-02-03c) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Other ornaments

Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support.
[34] id = 62663
लाडकी लेक देवू केली देसमानी
सोन्याच्या बाहुवट्या झुब्या झळकती कानी
lāḍakī lēka dēvū kēlī dēsamānī
sōnyācyā bāhuvaṭyā jhubyā jhaḷakatī kānī
Darling daughter, I got her married in Deshmane family (a landlord family)
She got gold armlets and ear-rings are shining in the ear
▷ (लाडकी)(लेक)(देवू) shouted (देसमानी)
▷  Of_gold (बाहुवट्या)(झुब्या)(झळकती)(कानी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[255] id = 40012
वाटावरच्या वाटसरा तू काय पाहतो खेड्याला
बाई सोन्याची कुलूप माझ्या दादाच्या वाड्याला
vāṭāvaracyā vāṭasarā tū kāya pāhatō khēḍyālā
bāī sōnyācī kulūpa mājhyā dādācyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटावरच्या)(वाटसरा) you why (पाहतो)(खेड्याला)
▷  Woman (सोन्याची)(कुलूप) my (दादाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-1.8 (H21-01-08) - Buddha / “My son has a liking for Buddha”
H:XXI-1.9 (H21-01-09) - Buddha / Buddha is my guru-bhāu


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[24] id = 73167
वैजापुरच्या कचेरीत रेडीओ वाजतो राहु राहु
निवडुन आले सरपंच माझे भाऊ
vaijāpuracyā kacērīta rēḍīō vājatō rāhu rāhu
nivaḍuna ālē sarapañca mājhē bhāū
In Vaijapur office, the radio is blaring all the time
My brother has got elected as Sarpanch*
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(रेडीओ)(वाजतो)(राहु)(राहु)
▷ (निवडुन) here_comes (सरपंच)(माझे) brother
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)


F:XVII-2.17 (F17-02-17) - Brother’s wife, bhāujay / Brother has two wives

[12] id = 85209
दोन्ही बायकांचा न भाऊ माझा राहेरंद
यक विसनीती पाणी न यक उगळीती गंद
dōnhī bāyakāñcā na bhāū mājhā rāhēranda
yaka visanītī pāṇī na yaka ugaḷītī ganda
My brother with two wives is a fun loving man
One is adjusting bath water, the other is making sandalwood paste
▷  Both (बायकांचा) * brother my (राहेरंद)
▷ (यक)(विसनीती) water, * (यक)(उगळीती)(गंद)
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[43] id = 108815
या रे परशुच्या भवनी
जेवु घालती सवाशीनी
yā rē paraśucyā bhavanī
jēvu ghālatī savāśīnī
Come to Parashuram’s house
Saavashin’s have been invited there for a meal
▷ (या)(रे)(परशुच्या)(भवनी)
▷ (जेवु)(घालती)(सवाशीनी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[86] id = 65515
गर्भीण नारी खाऊ वाटल फणस
चुडा हौसीदार गेला पुण्याला माणुस
garbhīṇa nārī khāū vāṭala phaṇasa
cuḍā hausīdāra gēlā puṇyālā māṇusa
no translation in English
▷ (गर्भीण)(नारी)(खाऊ)(वाटल)(फणस)
▷ (चुडा)(हौसीदार) has_gone (पुण्याला)(माणुस)
pas de traduction en français
[87] id = 65516
गर्भीन नारी खाऊ वाटल पपई
चुडा हौशीदार गेला पुण्याला शिपाई
garbhīna nārī khāū vāṭala papaī
cuḍā hauśīdāra gēlā puṇyālā śipāī
no translation in English
▷ (गर्भीन)(नारी)(खाऊ)(वाटल)(पपई)
▷ (चुडा)(हौशीदार) has_gone (पुण्याला)(शिपाई)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[36] id = 109723
नाशिक टाकुनी नार तिरमखला गेला
भरताराची सर नाई पुतरान केली
nāśika ṭākunī nāra tiramakhalā gēlā
bharatārācī sara nāī putarāna kēlī
Leaving Nashik, the woman went to Trimbakeshwar
In no way, can son be compared to husband
▷ (नाशिक)(टाकुनी)(नार)(तिरमखला) has_gone
▷ (भरताराची)(सर)(नाई)(पुतरान) shouted
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[38] id = 95803
हातामधी गोट अन् गळ्यामंदी काळी पोत
वाटानी चालली दुबळीची चंद्रज्योत
hātāmadhī gōṭa ana gaḷyāmandī kāḷī pōta
vāṭānī cālalī dubaḷīcī candrajyōta
Goth* in hand, a string of black beads around the neck
A poor man’s beautiful wife is going on the road
▷ (हातामधी)(गोट)(अन्)(गळ्यामंदी) Kali (पोत)
▷ (वाटानी)(चालली)(दुबळीची) moon_light
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  3. Droṇāgīrī was brought
  4. Pyramid of jars left back
  5. Sītā weeps over her difficulties
  6. “Sītā, when will you return?”
  7. Isolation:no communication
  8. Grass as bed, stone as pillow
  9. Sītā worries about her children
  10. Sītā sends her exile to all women on earth
  11. Sītā returns, puzzled, she asks about Lav
  12. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  13. Adultery
  14. Goes enthusiastic, finds odd jobs
  15. Singing to Rām and gods
  16. Rām our Guru-bhāu
  17. Within one’s heart
  18. In the morning
  19. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  20. Pothī, kirtan
  21. Red powder, flag, cotton string
  22. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  23. Gulabārājā
  24. Description of the road
  25. Father
  26. Ekadashi
  27. Viṭṭhal’s invitation
  28. Description
  29. Viṭṭhal father
  30. Viṭṭhal murhāḷī
  31. Rukhmini’s saris
  32. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  33. She suspects Viṭṭhal
  34. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  35. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  36. Laksmi
  37. Differential treatment
  38. Kundalik
  39. Rukhmini
  40. Tukārām, bhajan-kirtan
  41. Sun revolves, looks upon the earth
  42. Women broom the courtyard for him at dawn
  43. She is without parents
  44. She is planted at the door
  45. I notice her when I open the door, in the morning
  46. Govind
  47. Viṭṭhal
  48. Manjulā (compound flower)
  49. Basil and daughter
  50. One feels inflamed by abuses on mother’s name
  51. Reading pothī, fasting
  52. Field stands on the way:dangers, advantages
  53. Other ornaments
  54. Sister extolls brother’s personality
  55. He stands in the Bureau
  56. Brother has two wives
  57. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  58. Both are enjoying her pregnancy
  59. No place in son’s regime
  60. Wife contented only with kuṅku, black beads
⇑ Top of page ⇑