Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 794
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
महींदा - Mahinda
(114 records)

76 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[23] id = 48100
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
शिंदेशाही तोडे कवा केले सीताबाई
ह्या तोड्यासाठी राम इंदूरला गेले होते बाई
śindēśāhī tōḍē kavā kēlē sītābāī
hyā tōḍyāsāṭhī rāma indūralā gēlē hōtē bāī
Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made
Woman, for these tode*, Ram had gone to Indore
▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(कवा)(केले) goddess_Sita
▷ (ह्या)(तोड्यासाठी) Ram (इंदूरला) has_gone (होते) woman
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[22] id = 54490
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
लंकीचा रावण भिक्षा मागतो दडुन
नेली सीताबाई गुंफाच्या आतुन
laṅkīcā rāvaṇa bhikṣā māgatō daḍuna
nēlī sītābāī gumphācyā ātuna
Ravan* from Lanka* asks for alms, hiding
He took away Sita from inside the cave
▷ (लंकीचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(दडुन)
▷ (नेली) goddess_Sita (गुंफाच्या)(आतुन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[46] id = 67725
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
सिताबाई बोले नाही केली चोरी मारी
जोग्याला केले दान वन आल माझ्या शिरी
sitābāī bōlē nāhī kēlī cōrī mārī
jōgyālā kēlē dāna vana āla mājhyā śirī
Sitabai says, I have never done anyting wrong
I gave alms to Jogi*, yet I have life in exile in my fate
▷  Goddess_Sita (बोले) not shouted (चोरी)(मारी)
▷ (जोग्याला)(केले)(दान)(वन) here_comes my (शिरी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[22] id = 94811
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
राजा मारवती लंगडा कशायानी झाला
गेला होता दुरनगीरी बाण भरताचा लागला
rājā māravatī laṅgaḍā kaśāyānī jhālā
gēlā hōtā duranagīrī bāṇa bharatācā lāgalā
King Maravati, how did he become cripple
He had gone to Dronagiri (to fetch the medicinal plant), when he was hurt by Bharat’s arrow
▷  King Maruti (लंगडा)(कशायानी)(झाला)
▷  Has_gone (होता)(दुरनगीरी)(बाण)(भरताचा)(लागला)
pas de traduction en français


A:I-1.6jvii (A01-01-06j07) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sītā found

[8] id = 94817
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
आड लंकेची उडी पड लंकेवर गेला
सिताचा शोध वानरानी केला
āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkēvara gēlā
sitācā śōdha vānarānī kēlā
From this side of Lanka*, he jumped across to the other side
Sita was found by the monkey (Maruti*)
▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकेवर) has_gone
▷ (सिताचा)(शोध)(वानरानी) did
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[31] id = 48409
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
सिता निघाली वनवासा आड आल्या वनगाई
उंच उंच उतरंडी फिरुन पाहील्या नाही
sitā nighālī vanavāsā āḍa ālyā vanagāī
uñca uñca utaraṇḍī phiruna pāhīlyā nāhī
Sita is leaving to go into exile, wild cows crossed her path
Tall pyramids of vessels, she didn’t look back at them even once
▷  Sita (निघाली) vanavas (आड)(आल्या)(वनगाई)
▷ (उंच)(उंच)(उतरंडी) turn_around (पाहील्या) not
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[58] id = 48941
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
राम निघाले वनवासा रथा घुंगरु लावील
सिताबाईचे नेतर भरुन आल
rāma nighālē vanavāsā rathā ghuṅgaru lāvīla
sitābāīcē nētara bharuna āla
Ram is going to the forest in exile, bells are tied to the chariot
Sitabai’s eyes were filled with tears
▷  Ram (निघाले) vanavas (रथा)(घुंगरु)(लावील)
▷ (सिताबाईचे)(नेतर)(भरुन) here_comes
pas de traduction en français
[91] id = 54600
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
सीता निघाले वनवासा रथा लावीले घुंगर
एशी रथात बसली रामाच्या समोर
sītā nighālē vanavāsā rathā lāvīlē ghuṅgara
ēśī rathāta basalī rāmācyā samōra
Sita is going in exile to the forest, bells are tied to the chariot
She sat facing Ram in the chariot
▷  Sita (निघाले) vanavas (रथा)(लावीले)(घुंगर)
▷ (एशी)(रथात) sitting of_Ram (समोर)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[18] id = 54709
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
सिता गेली वनावासा सांगून गेली कोळणीला
पखालीने पाणी दे ग रामाच्या आंघोळीला
sitā gēlī vanāvāsā sāṅgūna gēlī kōḷaṇīlā
pakhālīnē pāṇī dē ga rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita went in exile to the forest forest, she gave a message to the water-bearer woman
To give water from a leather bucket for Ram’s bath
▷  Sita went vanavas (सांगून) went (कोळणीला)
▷ (पखालीने) water, (दे) * of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[35] id = 54764
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
सीता गेली वनवासा सांगून गेली तेलीणीला
पळीपळी तेल ग घाल रामाच्या समईला
sītā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlīṇīlā
paḷīpaḷī tēla ga ghāla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
Keep putting spoonfuls of oil in Ram’s lamp
▷  Sita went vanavas (सांगून) went (तेलीणीला)
▷ (पळीपळी)(तेल) * (घाल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[43] id = 94810
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
सिताचा सासुरवास रामा तुला कस कळ
तोडीले वनफळ रस रुमालात गळ
sitācā sāsuravāsa rāmā tulā kasa kaḷa
tōḍīlē vanaphaḷa rasa rumālāta gaḷa
Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know
I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped in my handkerchief
▷ (सिताचा)(सासुरवास) Ram to_you how (कळ)
▷ (तोडीले)(वनफळ)(रस)(रुमालात)(गळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[13] id = 93369
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
सिताबाई म्हणे बारा वर्षे वनवास झाला जीवाला
पडले तिळ काशी केदरशी चला
sitābāī mhaṇē bārā varṣē vanavāsa jhālā jīvālā
paḍalē tiḷa kāśī kēdaraśī calā
Sitabai says, I have been going through pain and suffering for twelve years
Kashi* (my mother) and Kedar (my father) are heartbroken
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(बारा)(वर्षे) vanavas (झाला)(जीवाला)
▷ (पडले)(तिळ) how (केदरशी) let_us_go
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[40] id = 94812
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
सिताबाई वनवास आला जीवा
झाले बारा वर्ष डोंगराला नाही दिवा
sitābāī vanavāsa ālā jīvā
jhālē bārā varṣa ḍōṅgarālā nāhī divā
Sitabai had life in exile in the forest in her fate
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita vanavas here_comes life
▷  Become (बारा)(वर्ष)(डोंगराला) not lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[36] id = 94816
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
पापी रावणाच्या हात बाई झोळीला गुंतली
सिता वनफळ खाताना उठली
pāpī rāvaṇācyā hāta bāī jhōḷīlā guntalī
sitā vanaphaḷa khātānā uṭhalī
Wicked Ravan* came with a sling bag, Sitabai thought he is a sadhu*
Sita was eating wild fruits from the forest, she got up in the middle
▷ (पापी)(रावणाच्या) hand woman (झोळीला)(गुंतली)
▷  Sita (वनफळ)(खाताना)(उठली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
Notes =>Thia song is from the first exile


A:I-1.15cii (A01-01-15c02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hungry asks for fruits

[20] id = 93435
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
आरुण्या वनात राजा मारवती भेटला
आज्ञा मागतो सितेला जना दहीतळे
āruṇyā vanāta rājā māravatī bhēṭalā
ājñā māgatō sitēlā janā dahītaḷē
In Aranya forest, Marutiraja meets Sita
He asks her permission to go to Dahitale
▷  Aranya (वनात) king Maruti (भेटला)
▷ (आज्ञा)(मागतो)(सितेला)(जना)(दहीतळे)
pas de traduction en français


A:I-1.15eiv (A01-01-15e04) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Rāvaṇ questions Mārutī

[4] id = 93443
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
लंकेचा रावण माढा मस्तीनी दाटला
राजा मारवती याल वरकशी भेटला
laṅkēcā rāvaṇa māḍhā mastīnī dāṭalā
rājā māravatī yāla varakaśī bhēṭalā
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan (माढा)(मस्तीनी)(दाटला)
▷  King Maruti (याल)(वरकशी)(भेटला)
pas de traduction en français
[7] id = 94426
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
जळती लंका रावण बघी भिरी भिरी
राजा रे मारवती काय केली चोरी
jaḷatī laṅkā rāvaṇa baghī bhirī bhirī
rājā rē māravatī kāya kēlī cōrī
no translation in English
▷ (जळती)(लंका) Ravan (बघी)(भिरी)(भिरी)
▷  King (रे) Maruti why shouted (चोरी)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[66] id = 89502
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
सिताबाई म्हणु खर नाही करमाच
वाळुमधी झरा पाणी याला धरमाच
sitābāī mhaṇu khara nāhī karamāca
vāḷumadhī jharā pāṇī yālā dharamāca
no translation in English
▷  Goddess_Sita say (खर) not (करमाच)
▷ (वाळुमधी) Jhara water, (याला)(धरमाच)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[20] id = 48099
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
अंकुश घोड्यावर लहु चाल पायी पायी
अंकुश पोटीचा लहू धरमाचा बाई
aṅkuśa ghōḍyāvara lahu cāla pāyī pāyī
aṅkuśa pōṭīcā lahū dharamācā bāī
no translation in English
▷ (अंकुश)(घोड्यावर)(लहु) let_us_go (पायी)(पायी)
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहू)(धरमाचा) woman
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[15] id = 101867
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
आगुचर नार गेली पिंपळाच्या शेंड्या
नाही आवरत पुरुषा तुला गायतोंड्या
āgucara nāra gēlī pimpaḷācyā śēṇḍyā
nāhī āvarata puruṣā tulā gāyatōṇḍyā
The slanderous woman went to the top of Pimpal tree
You, meek man, you are not able to control her
▷ (आगुचर)(नार) went (पिंपळाच्या)(शेंड्या)
▷  Not (आवरत) man to_you (गायतोंड्या)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[36] id = 48167
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
आभांड नारीन कुंभाड जोडील
पान तुळशीच तोडील दल राज्याच मोडील
ābhāṇḍa nārīna kumbhāḍa jōḍīla
pāna tuḷaśīca tōḍīla dala rājyāca mōḍīla
Slanderous woman, she behaved indecently
She plucked a tulasi* leaf, she broke her husband’s household
▷ (आभांड)(नारीन)(कुंभाड)(जोडील)
▷ (पान)(तुळशीच)(तोडील)(दल)(राज्याच)(मोडील)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[36] id = 67873
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
जाईन सभतुनी हालु देईना पापणी
हौश्यादार बंधु मला वाघाची जाचणी
jāīna sabhatunī hālu dēīnā pāpaṇī
hauśyādāra bandhu malā vāghācī jācaṇī
I go through the meeting, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread his anger
▷ (जाईन)(सभतुनी)(हालु)(देईना)(पापणी)
▷ (हौश्यादार) brother (मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[64] id = 48639
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
राम म्हणू राम राम संगतीचा चांगला
माझ्या हुरद्यात रामाने बांधला बंगला
rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīcā cāṅgalā
mājhyā huradyāta rāmānē bāndhalā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (संगतीचा)(चांगला)
▷  My (हुरद्यात)(रामाने)(बांधला)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[38] id = 48640
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
रामा तुझ नाव घ्याव नाव जिथ होईल दगा
तिथ राम पाठीमाग उभा
rāmā tujha nāva ghyāva nāva jitha hōīla dagā
titha rāma pāṭhīmāga ubhā
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(घ्याव)(नाव)(जिथ)(होईल)(दगा)
▷ (तिथ) Ram (पाठीमाग) standing
pas de traduction en français


B:III-1.5m (B03-01-05m) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Likes to take

[8] id = 112544
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
राम म्हणु राम राम वहदेती नगरात
असा वहीचा पाला दुरणागिरी डोंगरात
rāma mhaṇu rāma rāma vahadētī nagarāta
asā vahīcā pālā duraṇāgirī ḍōṅgarāt
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (वहदेती)(नगरात)
▷ (असा)(वहीचा)(पाला)(दुरणागिरी)(डोंगरात)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[54] id = 112582
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
बोलते दशरथ कौशल्या यावा दारी
घालु पायामधे जोडे घाली सोनियाची सरी
bōlatē daśaratha kauśalyā yāvā dārī
ghālu pāyāmadhē jōḍē ghālī sōniyācī sarī
no translation in English
▷ (बोलते)(दशरथ)(कौशल्या)(यावा)(दारी)
▷ (घालु)(पायामधे)(जोडे)(घाली)(सोनियाची)(सरी)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[46] id = 57965
दहीफळे द्रौपदा - Dahiphale Draupada
काशी खंडामधी बाजार भरतो केळाचा
मांडला विकरा रोहिदासाच्या बाळाचा
kāśī khaṇḍāmadhī bājāra bharatō kēḷācā
māṇḍalā vikarā rōhidāsācyā bāḷācā
no translation in English
▷  How (खंडामधी)(बाजार)(भरतो)(केळाचा)
▷ (मांडला)(विकरा)(रोहिदासाच्या)(बाळाचा)
pas de traduction en français
[49] id = 57968
दहीफळे द्रौपदा - Dahiphale Draupada
काशी खंडामधी बाजार भरतो उसाचा
मांडला विकरा रोहिदासाच्या बाळाचा
kāśī khaṇḍāmadhī bājāra bharatō usācā
māṇḍalā vikarā rōhidāsācyā bāḷācā
no translation in English
▷  How (खंडामधी)(बाजार)(भरतो)(उसाचा)
▷ (मांडला)(विकरा)(रोहिदासाच्या)(बाळाचा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[98] id = 50705
दहीफळे दयाबाई नाथा - Dahiphale Daya Natha
मारीला इंद्रजीत शिर पडल आळीत
सुलोचना याची राणी आली सुगावा काढीत
mārīlā indrajīta śira paḍala āḷīta
sulōcanā yācī rāṇī ālī sugāvā kāḍhīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(आळीत)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी) has_come (सुगावा)(काढीत)
pas de traduction en français
[99] id = 50706
दहीफळे दयाबाई नाथा - Dahiphale Daya Natha
मारीला इंद्रजीत शिर पडल गंगणी
सुलोचना त्याची राणी शोक मांडीला अंगणी
mārīlā indrajīta śira paḍala gaṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāṇī śōka māṇḍīlā aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(गंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(शोक)(मांडीला)(अंगणी)
pas de traduction en français
[130] id = 57998
दहीफळे दयाबाई नाथा - Dahiphale Daya Natha
मारीला इंद्रजीत शीर पडल येशीत
सुलोचना याची राणी आली नेतर पुशीत
mārīlā indrajīta śīra paḍala yēśīta
sulōcanā yācī rāṇī ālī nētara puśīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(येशीत)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी) has_come (नेतर)(पुशीत)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[33] id = 48802
दहीफळे दयाबाई नाथा - Dahiphale Daya Natha
चौदा वर्षाचा उपवास काय धरायाच कारण
लक्ष्मणाच्या हातात इंद्रजिताच मराण
caudā varṣācā upavāsa kāya dharāyāca kāraṇa
lakṣmaṇācyā hātāta indrajitāca marāṇa
no translation in English
▷ (चौदा)(वर्षाचा)(उपवास) why (धरायाच)(कारण)
▷  Of_Laksman (हातात)(इंद्रजिताच)(मराण)
pas de traduction en français
[56] id = 63421
दहीफळे दयाबाई नाथा - Dahiphale Daya Natha
चौदा वर्षाचा उपवास लक्ष्मणा तुला
धरील इंद्रजीत लक्ष्मणीनी मारीला
caudā varṣācā upavāsa lakṣmaṇā tulā
dharīla indrajīta lakṣmaṇīnī mārīlā
no translation in English
▷ (चौदा)(वर्षाचा)(उपवास) Laksman to_you
▷ (धरील)(इंद्रजीत)(लक्ष्मणीनी)(मारीला)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[100] id = 82919
दहीफळे द्रौपदा - Dahiphale Draupada
हरी म्हण हरी येड लागल जीवाला
शिनगारीले ढवळे वारु जाते हरीच्या गावाला
harī mhaṇa harī yēḍa lāgala jīvālā
śinagārīlē ḍhavaḷē vāru jātē harīcyā gāvālā
no translation in English
▷ (हरी)(म्हण)(हरी)(येड)(लागल)(जीवाला)
▷ (शिनगारीले)(ढवळे)(वारु) am_going (हरीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[329] id = 98131
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
ऐसी अंजना हाक मारीती मारुतीला
एवदीचा पाला दुरणागिरी डोंगरात
aisī añjanā hāka mārītī mārutīlā
ēvadīcā pālā duraṇāgirī ḍōṅgarāt
no translation in English
▷ (ऐसी)(अंजना)(हाक)(मारीती)(मारुतीला)
▷ (एवदीचा)(पाला)(दुरणागिरी)(डोंगरात)
pas de traduction en français
[390] id = 109065
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
दहाच्या पोशीदा निघाला आर्ध्याराती
असा यशोदर मारवती
dahācyā pōśīdā nighālā ārdhyārātī
asā yaśōdara māravatī
no translation in English
▷ (दहाच्या)(पोशीदा)(निघाला)(आर्ध्याराती)
▷ (असा)(यशोदर) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[36] id = 48644
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
शंभू देव म्हातारा कशानी झाला
हाती बेल तांब्या राणी शिरसशी गेला
śambhū dēva mhātārā kaśānī jhālā
hātī bēla tāmbyā rāṇī śirasaśī gēlā
no translation in English
▷ (शंभू)(देव)(म्हातारा)(कशानी)(झाला)
▷ (हाती)(बेल)(तांब्या)(राणी)(शिरसशी) has_gone
pas de traduction en français
[37] id = 48745
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
वाकडी तिकडी महादेवा तुझी वाट
महादेवाच्या पिंडीवरी हेलावती घेती लवंगी िंचच
vākaḍī tikaḍī mahādēvā tujhī vāṭa
mahādēvācyā piṇḍīvarī hēlāvatī ghētī lavaṅgī iñcaca
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकडी)(महादेवा)(तुझी)(वाट)
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(हेलावती)(घेती)(लवंगी)(िंचच)
pas de traduction en français


B:IV-4.4 (B04-04-04) - God Śaṅkar / Bhīmāshaṅkar

[4] id = 48070
दहीफळे द्रौपदा - Dahiphale Draupada
काशी खंडामधी वड गयामधी आली फांदी
भिमाशंकर तिथ घोड बांधी
kāśī khaṇḍāmadhī vaḍa gayāmadhī ālī phāndī
bhimāśaṅkara titha ghōḍa bāndhī
no translation in English
▷  How (खंडामधी)(वड)(गयामधी) has_come (फांदी)
▷ (भिमाशंकर)(तिथ)(घोड)(बांधी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6bi (B04-04-06b01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Pārvatī’s bath

[2] id = 48645
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
म्हतार देव देव सारा डोंगर सोन्याचा
पारबतीला न्हायाला नळ काशीच्या पाण्याचा
mhatāra dēva dēva sārā ḍōṅgara sōnyācā
pārabatīlā nhāyālā naḷa kāśīcyā pāṇyācā
no translation in English
▷ (म्हतार)(देव)(देव)(सारा)(डोंगर) of_gold
▷ (पारबतीला)(न्हायाला)(नळ)(काशीच्या)(पाण्याचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[31] id = 48071
दहीफळे द्रौपदा - Dahiphale Draupada
गोसाव्याने जटा आपटल्या राग राग
अगोचर गंगुबाई गेली ति्रंबकाच्या माग
gōsāvyānē jaṭā āpaṭalyā rāga rāga
agōcara gaṅgubāī gēlī itrambakācyā māga
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटल्या)(राग)(राग)
▷ (अगोचर)(गंगुबाई) went (ति्रंबकाच्या)(माग)
pas de traduction en français
[32] id = 48072
दहीफळे द्रौपदा - Dahiphale Draupada
वाकडी तिकडी गंगु गंगु माहेराला गेली
हिरव्या साडीची नाथा बोळवण केली
vākaḍī tikaḍī gaṅgu gaṅgu māhērālā gēlī
hiravyā sāḍīcī nāthā bōḷavaṇa kēlī
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकडी)(गंगु)(गंगु)(माहेराला) went
▷ (हिरव्या)(साडीची)(नाथा)(बोळवण) shouted
pas de traduction en français
[39] id = 50752
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
गोसाव्याने जटा आपटल्या ठाई ठाई
अगुचर गंगाबाई आवरली नाही
gōsāvyānē jaṭā āpaṭalyā ṭhāī ṭhāī
agucara gaṅgābāī āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटल्या)(ठाई)(ठाई)
▷ (अगुचर)(गंगाबाई)(आवरली) not
pas de traduction en français
[50] id = 57642
दहीफळे द्रौपदा - Dahiphale Draupada
गोसाव्याने जटा आपटील्या ठाई ठाई
आगोचर गंगु याला आवरली नाही
gōsāvyānē jaṭā āpaṭīlyā ṭhāī ṭhāī
āgōcara gaṅgu yālā āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटील्या)(ठाई)(ठाई)
▷ (आगोचर)(गंगु)(याला)(आवरली) not
pas de traduction en français
[132] id = 108736
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
नाशिक तिरमिक नंदी पांढरे शिपीत
बारा कोसावरी गंगा निगाली गुपीत
nāśika tiramika nandī pāṇḍharē śipīta
bārā kōsāvarī gaṅgā nigālī gupīta
no translation in English
▷ (नाशिक)(तिरमिक)(नंदी)(पांढरे)(शिपीत)
▷ (बारा)(कोसावरी) the_Ganges (निगाली)(गुपीत)
pas de traduction en français


B:V-84 (B05-84) - Village deities / Badrīnārāyaṇa / Badrīnārāyaṇa

[2] id = 53226
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
काशीमधी वड परग्यात पाम पड
बद्रीनारायणासारख तिर्थ लय अवजड
kāśīmadhī vaḍa paragyāta pāma paḍa
badrīnārāyaṇāsārakha tirtha laya avajaḍa
no translation in English
▷ (काशीमधी)(वड)(परग्यात)(पाम)(पड)
▷ (बद्रीनारायणासारख)(तिर्थ)(लय)(अवजड)
pas de traduction en français
[7] id = 56959
दहीफळे द्रौपदा - Dahiphale Draupada
काशीच्या पलीकडं बद्रीनारायणाचं तळं
बद्रीनारायण आत पालखीत खेळ
kāśīcyā palīkaḍaṁ badrīnārāyaṇācaṁ taḷaṁ
badrīnārāyaṇa āta pālakhīta khēḷa
no translation in English
▷ (काशीच्या)(पलीकडं)(बद्रीनारायणाचं)(तळं)
▷ (बद्रीनारायण)(आत)(पालखीत)(खेळ)
pas de traduction en français
[8] id = 56960
दहीफळे द्रौपदा - Dahiphale Draupada
काशीमधी वड गयामधी पान पड
बद्रीनारायण तिर्थ नाही अवघड
kāśīmadhī vaḍa gayāmadhī pāna paḍa
badrīnārāyaṇa tirtha nāhī avaghaḍa
no translation in English
▷ (काशीमधी)(वड)(गयामधी)(पान)(पड)
▷ (बद्रीनारायण)(तिर्थ) not (अवघड)
pas de traduction en français
[9] id = 56961
दहीफळे द्रौपदा - Dahiphale Draupada
काशी खंडामधी विश्वनाथ पाण्यामंधी
बद्रीनारायणासारख तिर्थ नाही दुनियामधी
kāśī khaṇḍāmadhī viśvanātha pāṇyāmandhī
badrīnārāyaṇāsārakha tirtha nāhī duniyāmadhī
no translation in English
▷  How (खंडामधी)(विश्वनाथ)(पाण्यामंधी)
▷ (बद्रीनारायणासारख)(तिर्थ) not (दुनियामधी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[46] id = 48652
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
असी जाईल पंढरीला संग नेईल आईला
चंद्रभागेमधी पेंडी सोडावी गाईला
asī jāīla paṇḍharīlā saṅga nēīla āīlā
candrabhāgēmadhī pēṇḍī sōḍāvī gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (असी) will_go (पंढरीला) with (नेईल)(आईला)
▷ (चंद्रभागेमधी)(पेंडी)(सोडावी)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[58] id = 48651
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
असी पंढरीला जाईन संग नेईल भावाला
हाती बेल तांब्या पाणी सगळ्या देवाला
asī paṇḍharīlā jāīna saṅga nēīla bhāvālā
hātī bēla tāmbyā pāṇī sagaḷyā dēvālā
I shall go to Pandhari, I shall take my brother along
Bel* (leaves) and jug in hand, I offer water to all the gods
▷ (असी)(पंढरीला)(जाईन) with (नेईल)(भावाला)
▷ (हाती)(बेल)(तांब्या) water, (सगळ्या)(देवाला)
pas de traduction en français
BelName of a tree


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[33] id = 89358
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
मोतीयाचा घोस विठ्ठलाच्या पेल्याला
एकनाथाच्या केला आहेर काल्याला
mōtīyācā ghōsa viṭhṭhalācyā pēlyālā
ēkanāthācyā kēlā āhēra kālyālā
A cluster of pearls for Vitthal*’s cup
Eknath made this offering as gift for Vitthal*’s Naivaidya*
▷ (मोतीयाचा)(घोस)(विठ्ठलाच्या)(पेल्याला)
▷ (एकनाथाच्या) did (आहेर)(काल्याला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[28] id = 85722
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
साधुला म्हणे साधू कईक होणार
नाही प्रतिमा येणार
sādhulā mhaṇē sādhū kīka hōṇāra
nāhī pratimā yēṇāra
There will be many Varkaris* (in future)
But none comparable to (Dnyaneshwar*, Tukaram*)
▷ (साधुला)(म्हणे)(साधू)(कईक)(होणार)
▷  Not (प्रतिमा)(येणार)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-2.9c (B06-02-09c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Cart in Paṅḍharpur

[7] id = 84628
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
जुपीला रथ रथा जुपली बैल
पांडुरंगाचा माझ्या कुठ मुक्काम हाईल
jupīlā ratha rathā jupalī baila
pāṇḍuraṅgācā mājhyā kuṭha mukkāma hāīla
The chariot is ready, a bullock is tied to chariot
Where will my Pandurang* take a halt
▷ (जुपीला)(रथ)(रथा)(जुपली)(बैल)
▷ (पांडुरंगाचा) my (कुठ)(मुक्काम)(हाईल)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[95] id = 48642
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
रुखमीणीच्या गळ्यात सव्वा तोळ्याची नादळी
विठ्ठलाची सासरवाडी गुंफा घालती पादळी
rukhamīṇīcyā gaḷyāta savvā tōḷyācī nādaḷī
viṭhṭhalācī sāsaravāḍī gumphā ghālatī pādaḷī
Rukhmini* wears a special fifteen gram gold chain with tinkling bells
She goes around on foot everywhere in Vitthal*’s in-laws house (her maher*)
▷  Of_Rukhmini (गळ्यात)(सव्वा)(तोळ्याची)(नादळी)
▷  Of_Vitthal (सासरवाडी)(गुंफा)(घालती)(पादळी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[15] id = 50672
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
रुसली रुखमीण एक रात दोन ईळ
विठ्ठल सावळ्याची भोजनाची तारांबळ
rusalī rukhamīṇa ēka rāta dōna īḷa
viṭhṭhala sāvaḷyācī bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukhmin* was sulking twice one night
There was a panic for dark-complexioned Vitthal* meal
▷ (रुसली)(रुखमीण)(एक)(रात) two (ईळ)
▷  Vitthal (सावळ्याची)(भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[148] id = 50670
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
विठ्ठल सावळ्याने पाठवल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
viṭhṭhala sāvaḷyānē pāṭhavalyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷  Vitthal (सावळ्याने)(पाठवल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[29] id = 85985
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
काळी कळवातीन आंगी पंढरीला गेली
देवाच्या दारी कान्हुपात्रा उगवली
kāḷī kaḷavātīna āṅgī paṇḍharīlā gēlī
dēvācyā dārī kānhupātrā ugavalī
Dark courtesan went to Pandhari in person
Kanhopatra sprouted in front of God’s door
▷  Kali (कळवातीन)(आंगी)(पंढरीला) went
▷ (देवाच्या)(दारी)(कान्हुपात्रा)(उगवली)
pas de traduction en français


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[77] id = 76935
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
पंढरी पंढरी पंढरीत झाली चोरी
जनीचा गेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīta jhālī cōrī
janīcā gēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
Pandhari, Pandhari, there is a theft in Pandhari
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीत) has_come (चोरी)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her

[14] id = 93816
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
विठ्ठल म्हणी राती जना कुठ होती
साधुसंताच्या किर्तनाला उभी होती
viṭhṭhala mhaṇī rātī janā kuṭha hōtī
sādhusantācyā kirtanālā ubhī hōtī
Vitthal* says, where was Jani at night
She was performing kirtan* along with the Varkaris*
▷  Vitthal (म्हणी)(राती)(जना)(कुठ)(होती)
▷ (साधुसंताच्या)(किर्तनाला) standing (होती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kirtanSinging the praises of God
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.12jii (B06-02-12j02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani aspires to meet him

[2] id = 78411
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
विठ्ठल म्हणीतो का म्हणुन जनी अबोला
गेलो होतो आळंदीला सव्वा महिना लागला
viṭhṭhala mhaṇītō kā mhaṇuna janī abōlā
gēlō hōtō āḷandīlā savvā mahinā lāgalā
Vitthal* says, Jani, why are you not talking
I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter
▷  Vitthal (म्हणीतो)(का)(म्हणुन)(जनी)(अबोला)
▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.12u (B06-02-12u) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s company

[12] id = 89381
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
विठ्ठल म्हणीतो उठ जने उजडले
गरुडखांबावरी तेज सुर्याच पडले
viṭhṭhala mhaṇītō uṭha janē ujaḍalē
garuḍakhāmbāvarī tēja suryāca paḍalē
Vitthal* says, Jani, the sun has risen
Sunlight is shining on Garud Khamb*
▷  Vitthal (म्हणीतो)(उठ)(जने)(उजडले)
▷ (गरुडखांबावरी)(तेज)(सुर्याच)(पडले)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[60] id = 77260
दहीफळे द्रौपदा - Dahiphale Draupada
बारा कोसाची प्रदक्षिणा ब्रम्हगिरीला एक वेढा
देव निवृत्तीचा मधी संन्यासाचा वाडा
bārā kōsācī pradakṣiṇā bramhagirīlā ēka vēḍhā
dēva nivṛttīcā madhī sannyāsācā vāḍā
One pradakshina* of Brahmagiri is of twelve kos*
God Nivrutti*’s, the saint’s, house is in the middle
▷ (बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा)(ब्रम्हगिरीला)(एक)(वेढा)
▷ (देव)(निवृत्तीचा)(मधी)(संन्यासाचा)(वाडा)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance
Nivrutti
[64] id = 78427
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
वाकडी तिकडी गंगु पैठणला आली
जरीच्या पाताळाची नाथा बोळवण केली
vākaḍī tikaḍī gaṅgu paiṭhaṇalā ālī
jarīcyā pātāḷācī nāthā bōḷavaṇa kēlī
Gangu (river) comes to Paithan flowing crookedly
Natha (Eknath) offers her a brocade sari when she departs (from Paithan)
▷ (वाकडी)(तिकडी)(गंगु)(पैठणला) has_come
▷ (जरीच्या)(पाताळाची)(नाथा)(बोळवण) shouted
pas de traduction en français
[149] id = 85741
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
विठ्ठलाची कावड मला कशीयानी कळ
एकनाथाची रांजण उचमळ
viṭhṭhalācī kāvaḍa malā kaśīyānī kaḷa
ēkanāthācī rāñjaṇa ucamaḷa
How did I know that these pots of water are carried by Vitthal*
(The reason is) Eknath’s earthen pot of water is full to the brim
▷  Of_Vitthal (कावड)(मला)(कशीयानी)(कळ)
▷ (एकनाथाची)(रांजण)(उचमळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[82] id = 48643
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
पंढरी पंढरी दुरुन दिसती दगडाची
उंच ग माडी माझ्या विठ्ठलाची
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī dagaḍācī
uñca ga māḍī mājhyā viṭhṭhalācī
From far, Pandhari appears to be made of stone
My Vitthal*’s temple is very tall
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(दगडाची)
▷ (उंच) * (माडी) my of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[83] id = 48744
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
पंढरी पंढरी कोण्या गवळ्याने बांधीली
विठ्ठलाची रुखमीण डाव्या भुजला मांडीली
paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā gavaḷyānē bāndhīlī
viṭhṭhalācī rukhamīṇa ḍāvyā bhujalā māṇḍīlī
Which cowherd has built Pandhari
Vitthal*’s Rukhmini* is placed on his left
▷ (पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(गवळ्याने)(बांधीली)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(डाव्या)(भुजला)(मांडीली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[242] id = 80387
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
पंढरी पंढरी दुरुन दिस काळी काळी
अशी रुखमीण विठ्ठलाच्या माडीवर केस वाळी
paṇḍharī paṇḍharī duruna disa kāḷī kāḷī
aśī rukhamīṇa viṭhṭhalācyā māḍīvara kēsa vāḷī
From far, Pandhari appears all black
(The reason,) Vitthal*’s Rukhmini* is drying her hair upstairs
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिस) Kali Kali
▷ (अशी)(रुखमीण)(विठ्ठलाच्या)(माडीवर)(केस)(वाळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[32] id = 48641
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
विठ्ठलाची रुखमीण चालली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
viṭhṭhalācī rukhamīṇa cālalī nāraḷa phōḍāyā
River Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Vitthal*’s Rukhmin* goes to break a coconut (to avert the calamity)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(चालली)(नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[41] id = 78561
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
भरली चंद्रभागा भरली दोही थड्या
सावळ्या पांडुरंगाने बांधल्या गाड्या
bharalī candrabhāgā bharalī dōhī thaḍyā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgānē bāndhalyā gāḍyā
River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks
Dark-complexioned Pandurang* has tied a tin to his waste
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(भरली)(दोही)(थड्या)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाने)(बांधल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[27] id = 53227
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी
बोलती विठ्ठलाची रुखमीण माझा कुंडलीक बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
bōlatī viṭhṭhalācī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Vitthal*’s Rukhmin* says, my Kundalik* is outside the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (बोलती) of_Vitthal (रुखमीण) my (कुंडलीक)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[154] id = 53228
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[27] id = 53227
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी
बोलती विठ्ठलाची रुखमीण माझा कुंडलीक बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
bōlatī viṭhṭhalācī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Vitthal*’s Rukhmin* says, my Kundalik* is outside the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (बोलती) of_Vitthal (रुखमीण) my (कुंडलीक)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[154] id = 53228
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[55] id = 84724
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
भंडार्या डोंगरावरी तुका वळी वासर
देहु जिजाबाईच सासर
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī tukā vaḷī vāsara
dēhu jijābāīca sāsara
On Bhandarya mountain, Tuka is grazing calves
Jijabai’s in- laws’ home is at Dehu
▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(तुका)(वळी)(वासर)
▷ (देहु)(जिजाबाईच)(सासर)
pas de traduction en français


B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder
[23] id = 48627
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
जेजुरीच्या वाट किती करंजी दाटल्या
बाळाच्या नंदीच्या गाडी झुली फाटल्या
jējurīcyā vāṭa kitī karañjī dāṭalyā
bāḷācyā nandīcyā gāḍī jhulī phāṭalyā
On way to Jejuri, there are many Karanj* tree
The decorated cloth of my son’s bullock cart got torn
▷ (जेजुरीच्या)(वाट)(किती)(करंजी)(दाटल्या)
▷ (बाळाच्या)(नंदीच्या)(गाडी)(झुली)(फाटल्या)
pas de traduction en français
KaranjName of a tree
[28] id = 89663
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
नवलाख पायरी जेजुरी गडाला
बोलते बाळा आस्तोरी घे कडला
navalākha pāyarī jējurī gaḍālā
bōlatē bāḷā āstōrī ghē kaḍalā
Jejuri hill fort has nine lakh* steps (on all sides)
I tell my son, carry your wife on your hip
▷  Nine_lakhs (पायरी)(जेजुरी)(गडाला)
▷ (बोलते) child (आस्तोरी)(घे)(कडला)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[25] id = 98663
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
नवलाख पायरी गोरे हातात धरावी
जलमात येवुनी एकदा जेजुरी करावी
navalākha pāyarī gōrē hātāta dharāvī
jalamāta yēvunī ēkadā jējurī karāvī
Nine lakh* steps, I climb holding my daughter’s hand
Being born in this world, one should visit Jejuri at least once
▷  Nine_lakhs (पायरी)(गोरे)(हातात)(धरावी)
▷ (जलमात)(येवुनी)(एकदा)(जेजुरी)(करावी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[9] id = 48785
दहीफळे दयाबाई नाथा - Dahiphale Daya Natha
पंडूचा निरोप नारदाने सांगितला
उठा उठा ज्ञानेश्वरी यज्ञ पांडवानी केला
paṇḍūcā nirōpa nāradānē sāṅgitalā
uṭhā uṭhā jñānēśvarī yajña pāṇḍavānī kēlā
no translation in English
▷ (पंडूचा)(निरोप)(नारदाने)(सांगितला)
▷ (उठा)(उठा)(ज्ञानेश्वरी)(यज्ञ)(पांडवानी) did
pas de traduction en français
[15] id = 57250
दहीफळे दयाबाई नाथा - Dahiphale Daya Natha
सोन्याच्या नांगराने पृथमी नांगरली
राजस यज्ञासाठी रामानी जागा दिली
sōnyācyā nāṅgarānē pṛthamī nāṅgaralī
rājasa yajñāsāṭhī rāmānī jāgā dilī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगराने)(पृथमी)(नांगरली)
▷ (राजस)(यज्ञासाठी)(रामानी)(जागा)(दिली)
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[20] id = 48786
दहीफळे दयाबाई नाथा - Dahiphale Daya Natha
यज्ञाच्या पंगती पोळ्या केल्या तिनशेसाठ
शिनली द्रोपदी देव थोपटतो पाठ
yajñācyā paṅgatī pōḷyā kēlyā tinaśēsāṭha
śinalī drōpadī dēva thōpaṭatō pāṭha
no translation in English
▷ (यज्ञाच्या)(पंगती)(पोळ्या)(केल्या)(तिनशेसाठ)
▷ (शिनली)(द्रोपदी)(देव)(थोपटतो)(पाठ)
pas de traduction en français
[21] id = 48787
दहीफळे दयाबाई नाथा - Dahiphale Daya Natha
यज्ञाच्या पंगती वाढती कोण सया
रुखमीण द्रोपदी दोघी नणंद भावजया
yajñācyā paṅgatī vāḍhatī kōṇa sayā
rukhamīṇa drōpadī dōghī naṇanda bhāvajayā
no translation in English
▷ (यज्ञाच्या)(पंगती)(वाढती) who (सया)
▷ (रुखमीण)(द्रोपदी)(दोघी)(नणंद)(भावजया)
pas de traduction en français
[22] id = 48788
दहीफळे दयाबाई नाथा - Dahiphale Daya Natha
यज्ञाच्या पंगती वाढ द्रोपदीने केली
देव पाहती विमानातून जशी वीज चमकली
yajñācyā paṅgatī vāḍha drōpadīnē kēlī
dēva pāhatī vimānātūna jaśī vīja camakalī
no translation in English
▷ (यज्ञाच्या)(पंगती)(वाढ)(द्रोपदीने) shouted
▷ (देव)(पाहती)(विमानातून)(जशी)(वीज)(चमकली)
pas de traduction en français
[23] id = 48789
दहीफळे दयाबाई नाथा - Dahiphale Daya Natha
यज्ञाच्या पंगती द्रोपदी झाली वेडी
कोणी माग तूप कोणी माग भातकढी
yajñācyā paṅgatī drōpadī jhālī vēḍī
kōṇī māga tūpa kōṇī māga bhātakaḍhī
no translation in English
▷ (यज्ञाच्या)(पंगती)(द्रोपदी) has_come (वेडी)
▷ (कोणी)(माग)(तूप)(कोणी)(माग)(भातकढी)
pas de traduction en français
[24] id = 48790
दहीफळे दयाबाई नाथा - Dahiphale Daya Natha
यज्ञाच्या पंगती वाढ धुरपदीला पडे
खांद्यावर गदा भीम पंगतीला हिंडे
yajñācyā paṅgatī vāḍha dhurapadīlā paḍē
khāndyāvara gadā bhīma paṅgatīlā hiṇḍē
no translation in English
▷ (यज्ञाच्या)(पंगती)(वाढ)(धुरपदीला)(पडे)
▷ (खांद्यावर)(गदा) Bhim (पंगतीला)(हिंडे)
pas de traduction en français
[25] id = 48791
दहीफळे दयाबाई नाथा - Dahiphale Daya Natha
यज्ञाच्या पंगती वाढ धुरपदीची तारांबळ
कोणी माग भातपोळी कोणी माग भातडाळ
yajñācyā paṅgatī vāḍha dhurapadīcī tārāmbaḷa
kōṇī māga bhātapōḷī kōṇī māga bhātaḍāḷa
no translation in English
▷ (यज्ञाच्या)(पंगती)(वाढ)(धुरपदीची)(तारांबळ)
▷ (कोणी)(माग)(भातपोळी)(कोणी)(माग)(भातडाळ)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[21] id = 48792
दहीफळे दयाबाई नाथा - Dahiphale Daya Natha
मोतीयाचा चुडा चुडा पडला वाटवरी
उठून सुभीद्रा पाय देवाचे धरी
mōtīyācā cuḍā cuḍā paḍalā vāṭavarī
uṭhūna subhīdrā pāya dēvācē dharī
no translation in English
▷ (मोतीयाचा)(चुडा)(चुडा)(पडला)(वाटवरी)
▷ (उठून)(सुभीद्रा)(पाय)(देवाचे)(धरी)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[106] id = 103555
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
देवामधी देव देव रामेश्वर उंच
अशी आदळही धार दर्यामधी धुर
dēvāmadhī dēva dēva rāmēśvara uñca
aśī ādaḷahī dhāra daryāmadhī dhura
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(रामेश्वर)(उंच)
▷ (अशी)(आदळही)(धार)(दर्यामधी)(धुर)
pas de traduction en français


B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī

[4] id = 98050
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
तुळशीचा वाफा वाफा कशायानी हिंदळला
रथ पांडवाच्या गेला
tuḷaśīcā vāphā vāphā kaśāyānī hindaḷalā
ratha pāṇḍavācyā gēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(वाफा)(वाफा)(कशायानी)(हिंदळला)
▷ (रथ)(पांडवाच्या) has_gone
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[213] id = 98503
दहीफळे द्रौपदा - Dahiphale Draupada
चला जाऊ पाहु लोणारीचा मारवती
काशीच्या घरा येती धुण कंबळाला धुती
calā jāū pāhu lōṇārīcā māravatī
kāśīcyā gharā yētī dhuṇa kambaḷālā dhutī
no translation in English
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(लोणारीचा) Maruti
▷ (काशीच्या) house (येती)(धुण)(कंबळाला)(धुती)
pas de traduction en français
[379] id = 111305
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
नाशिकचा उगम सांग बामणाच्या पोरा
उबंराच्या खोडातुन सुईवाणी धारा
nāśikacā ugama sāṅga bāmaṇācyā pōrā
ubaṇrācyā khōḍātuna suīvāṇī dhārā
no translation in English
▷ (नाशिकचा)(उगम) with of_Brahmin (पोरा)
▷ (उबंराच्या)(खोडातुन)(सुईवाणी)(धारा)
pas de traduction en français


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[52] id = 98366
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
तारखी गडबाई यंघते बसुन
गुरु माझ्या महाराजाला नेते खोबर किसुन
tārakhī gaḍabāī yaṅghatē basuna
guru mājhyā mahārājālā nētē khōbara kisuna
no translation in English
▷ (तारखी)(गडबाई)(यंघते)(बसुन)
▷ (गुरु) my (महाराजाला)(नेते)(खोबर)(किसुन)
pas de traduction en français
[57] id = 111384
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
नाशिक तिरमिक केल्यान काय होत
गंगाद्वाराच्या पायर्या जस भांड उजळत
nāśika tiramika kēlyāna kāya hōta
gaṅgādvārācyā pāyaryā jasa bhāṇḍa ujaḷata
no translation in English
▷ (नाशिक)(तिरमिक)(केल्यान) why (होत)
▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)(जस)(भांड)(उजळत)
pas de traduction en français


B:VII-9.1d (B07-09-01d) - Religious institutions / Guru / Preparation of meals for him

[3] id = 50668
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
कटुच्या लाटी पोळ्या शेवग्याच्या करते शेंगा
गुरु माझ्या महाराजाला जेवाजेवा पांडुरंगा
kaṭucyā lāṭī pōḷyā śēvagyācyā karatē śēṅgā
guru mājhyā mahārājālā jēvājēvā pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (कटुच्या)(लाटी)(पोळ्या)(शेवग्याच्या)(करते)(शेंगा)
▷ (गुरु) my (महाराजाला)(जेवाजेवा)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[21] id = 97756
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
तारखी गडाच्या पायर्या लई अवघड
सांगती गुरु माझ्या महाराजांची जिफ्फार यंगती
tārakhī gaḍācyā pāyaryā laī avaghaḍa
sāṅgatī guru mājhyā mahārājāñcī jiphaphāra yaṅgatī
no translation in English
▷ (तारखी)(गडाच्या)(पायर्या)(लई)(अवघड)
▷ (सांगती)(गुरु) my (महाराजांची)(जिफ्फार)(यंगती)
pas de traduction en français


B:VII-9.8 (B07-09-08) - Religious institutions / Guru / Nārāyaṇgirībābā

[3] id = 48647
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
टाळ वाजी टाळकरी आला मृदंग्या घाईला
साधु नारायण गिरी बाबानी अभंग चढाचा लावीला
ṭāḷa vājī ṭāḷakarī ālā mṛdaṅgyā ghāīlā
sādhu nārāyaṇa girī bābānī abhaṅga caḍhācā lāvīlā
no translation in English
▷ (टाळ)(वाजी)(टाळकरी) here_comes (मृदंग्या)(घाईला)
▷ (साधु)(नारायण)(गिरी)(बाबानी)(अभंग)(चढाचा)(लावीला)
pas de traduction en français
[4] id = 48648
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
टाळ वाजवी टाळकरी मृदंग्याचा हात हाल
साधु नारायण गिरी बाबा मधी चंद्र डुल
ṭāḷa vājavī ṭāḷakarī mṛdaṅgyācā hāta hāla
sādhu nārāyaṇa girī bābā madhī candra ḍula
no translation in English
▷ (टाळ)(वाजवी)(टाळकरी)(मृदंग्याचा) hand (हाल)
▷ (साधु)(नारायण)(गिरी) Baba (मधी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
[5] id = 48649
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
तारीख गडावरी दिवा जळतो तुपाचा
असा उजेड पडला साधुच्या रुपाचा
tārīkha gaḍāvarī divā jaḷatō tupācā
asā ujēḍa paḍalā sādhucyā rupācā
no translation in English
▷ (तारीख)(गडावरी) lamp (जळतो)(तुपाचा)
▷ (असा)(उजेड)(पडला)(साधुच्या)(रुपाचा)
pas de traduction en français
[6] id = 48650
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
तारीख गडावरी पाखराला नव्हतं पाणी
साधु नारायणगिरी बाबानी हौदा बनविल्या दोन्ही
tārīkha gaḍāvarī pākharālā navhataṁ pāṇī
sādhu nārāyaṇagirī bābānī haudā banavilyā dōnhī
no translation in English
▷ (तारीख)(गडावरी)(पाखराला)(नव्हतं) water,
▷ (साधु)(नारायणगिरी)(बाबानी)(हौदा)(बनविल्या) both
pas de traduction en français
[11] id = 49680
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
टाळ वाज टाळकरी मृदूंगाची बोटे हाल
साद नारायणबाबा विन्या वाल्याची बोट हाल
ṭāḷa vāja ṭāḷakarī mṛdūṅgācī bōṭē hāla
sāda nārāyaṇabābā vinyā vālyācī bōṭa hāla
no translation in English
▷ (टाळ)(वाज)(टाळकरी)(मृदूंगाची)(बोटे)(हाल)
▷ (साद)(नारायणबाबा)(विन्या)(वाल्याची)(बोट)(हाल)
pas de traduction en français
[12] id = 50667
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
तारखी गडावरी पाखरु रंगाच
गुरु बाबाच्या शिखरावरुन पाणी दिसात गंगच
tārakhī gaḍāvarī pākharu raṅgāca
guru bābācyā śikharāvaruna pāṇī disāta gaṅgaca
no translation in English
▷ (तारखी)(गडावरी)(पाखरु)(रंगाच)
▷ (गुरु)(बाबाच्या)(शिखरावरुन) water, (दिसात)(गंगच)
pas de traduction en français
[13] id = 50669
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
तारखी गडावरी हिरवी लाईट लावीली
गुरु महाराजानी किर्त करुनी दाविली
tārakhī gaḍāvarī hiravī lāīṭa lāvīlī
guru mahārājānī kirta karunī dāvilī
no translation in English
▷ (तारखी)(गडावरी) green (लाईट)(लावीली)
▷ (गुरु)(महाराजानी)(किर्त)(करुनी)(दाविली)
pas de traduction en français
[14] id = 50673
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
तारख्या सुरावरी सव्वा खंडीच पुराण
नारायण बाबाच्या जेवल्यात दिंड्या लक्ष पडल दुराण
tārakhyā surāvarī savvā khaṇḍīca purāṇa
nārāyaṇa bābācyā jēvalyāta diṇḍyā lakṣa paḍala durāṇa
no translation in English
▷ (तारख्या)(सुरावरी)(सव्वा)(खंडीच)(पुराण)
▷ (नारायण)(बाबाच्या)(जेवल्यात)(दिंड्या)(लक्ष)(पडल)(दुराण)
pas de traduction en français
[18] id = 57243
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
तारीख गडावरी एक पाखरु रंगाच
यांच्या शिखरावरुनी पाणी दिस गंगाच
tārīkha gaḍāvarī ēka pākharu raṅgāca
yāñcyā śikharāvarunī pāṇī disa gaṅgāca
no translation in English
▷ (तारीख)(गडावरी)(एक)(पाखरु)(रंगाच)
▷ (यांच्या)(शिखरावरुनी) water, (दिस)(गंगाच)
pas de traduction en français
[19] id = 57244
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
तारखेश्वर गडावरी शिंगाड वाजत फडीला
साधूच्या दर्शनाला ऋषी निघाले फेरीला
tārakhēśvara gaḍāvarī śiṅgāḍa vājata phaḍīlā
sādhūcyā darśanālā ṛiṣī nighālē phērīlā
no translation in English
▷ (तारखेश्वर)(गडावरी)(शिंगाड)(वाजत)(फडीला)
▷ (साधूच्या)(दर्शनाला)(ऋषी)(निघाले)(फेरीला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[22] id = 77258
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
माऊलीचा उपकार पाय धुवुनी पेल्यानी फिटना
नेतराचा केला दिवा तळहाताचा केला पाळना
māūlīcā upakāra pāya dhuvunī pēlyānī phiṭanā
nētarācā kēlā divā taḷahātācā kēlā pāḷanā
Mother’s obligation, it cannot be repaid just by washing her feet
She kept awake the whole night (to bring me up), she cradled me with her palms
▷ (माऊलीचा)(उपकार)(पाय)(धुवुनी)(पेल्यानी)(फिटना)
▷ (नेतराचा) did lamp (तळहाताचा) did cradle
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[98] id = 53724
दहीफळे द्रौपदा - Dahiphale Draupada
काशीच्या लोकांना तुम्हा काशीचा बाजार
मजला सौदाविल मायबापाचा शेजार
kāśīcyā lōkānnā tumhā kāśīcā bājāra
majalā saudāvila māyabāpācā śējāra
no translation in English
▷ (काशीच्या)(लोकांना)(तुम्हा)(काशीचा)(बाजार)
▷ (मजला)(सौदाविल)(मायबापाचा)(शेजार)
pas de traduction en français
[174] id = 96404
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
काशीच्या लोकांना नित्य काशी घड
पुत्र घे जिवंत माऊलीच्या पाया पड
kāśīcyā lōkānnā nitya kāśī ghaḍa
putra ghē jivanta māūlīcyā pāyā paḍa
no translation in English
▷ (काशीच्या)(लोकांना)(नित्य) how (घड)
▷ (पुत्र)(घे)(जिवंत)(माऊलीच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kv (D11-02-02k05) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Huge bullocks

[15] id = 107128
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
मोठे मोठे नंदी गावोगावी आवाया
समगिरी झिटी टाकील्या शिवाया
mōṭhē mōṭhē nandī gāvōgāvī āvāyā
samagirī jhiṭī ṭākīlyā śivāyā
People are talking about the big and hefty bullocks in the villages around
Decorative cloth to be put on their backs are given for stitching
▷ (मोठे)(मोठे)(नंदी)(गावोगावी)(आवाया)
▷ (समगिरी)(झिटी)(टाकील्या)(शिवाया)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[25] id = 48412
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

तिन्हीसांज लक्ष्मी आली घरा
बोलतो बाळा तांदुळानी वडी भरा
tinhīsāñja lakṣmī ālī gharā
bōlatō bāḷā tānduḷānī vaḍī bharā
The day turns into dusk, Goddess Lakshmi arrives home
I tell you my son, welcome her with an offering of rice
▷  Twilight Lakshmi has_come house
▷  Says child (तांदुळानी)(वडी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[13] id = 48096
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Group(s) = Lakshmi

तिन्हीसांज झाली लक्ष्मी आली नंदीच्या आडून
बाळाला जागा मागती झाडून
tinhīsāñja jhālī lakṣmī ālī nandīcyā āḍūna
bāḷālā jāgā māgatī jhāḍūna
It is evening, Goddess Lakshmi has come from behind the bullock
She asks my son to sweep the place
▷  Twilight has_come Lakshmi has_come (नंदीच्या)(आडून)
▷ (बाळाला)(जागा)(मागती)(झाडून)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[93] id = 104120
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
बाबाच किर्तन मारुतीच्या डाव्या भुजला
बंधु माझा भजन्या सजला
bābāca kirtana mārutīcyā ḍāvyā bhujalā
bandhu mājhā bhajanyā sajalā
Brother is performing kirtan* on the left side of Maruti* idol
My brother, the bhajan* singer is dressed and ready
▷  Of_Baba_(Ambedkar) (किर्तन)(मारुतीच्या)(डाव्या)(भुजला)
▷  Brother my (भजन्या)(सजला)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[68] id = 48402
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
लक्ष्मीआई आली शेताच्या बांध चढ
हाती गोफन बंधू पाया पड
lakṣmīāī ālī śētācyā bāndha caḍha
hātī gōphana bandhū pāyā paḍa
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is climbing the field bund
My dear brother, with a sling in hand, touches her feet
▷ (लक्ष्मीआई) has_come (शेताच्या)(बांध)(चढ)
▷ (हाती)(गोफन) brother (पाया)(पड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[371] id = 77153
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
बंधुजी पाहुणा मी त लांबुन पाहील
साळीच्या भाताला जाळ सनाट लावीला
bandhujī pāhuṇā mī ta lāmbuna pāhīla
sāḷīcyā bhātālā jāḷa sanāṭa lāvīlā
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाहुणा) I (त)(लांबुन)(पाहील)
▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(सनाट)(लावीला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[49] id = 48426
दहीतळे साखरबाई महादेव - Dahitale Sakharbai Mahadev
गरभीण नारीला खाऊ वाटल फणस
हावश्या हिचा भरतार धाडी पुण्याला माणूस
garabhīṇa nārīlā khāū vāṭala phaṇasa
hāvaśyā hicā bharatāra dhāḍī puṇyālā māṇūsa
Pregnant woman, she felt like eating Jackfruit
Her husband is enthusiastic, he sent someone to Pune
▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(फणस)
▷ (हावश्या)(हिचा)(भरतार)(धाडी)(पुण्याला)(माणूस)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[64] id = 106137
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
काशीला गेला काशीचा काशीकर
माऊलीच्या गळ्या दोर अस्तुरी खांद्यावर
kāśīlā gēlā kāśīcā kāśīkara
māūlīcyā gaḷyā dōra asturī khāndyāvara
Kashikar from Kashi* went to Kashi*
A rope around mother’s neck, wife on his shoulder
▷ (काशीला) has_gone (काशीचा)(काशीकर)
▷ (माऊलीच्या)(गळ्या)(दोर)(अस्तुरी)(खांद्यावर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Sītā gives alms
  3. Innocent Sītā is taken away
  4. Lakṣmaṇ line
  5. Sītā found
  6. Pyramid of jars left back
  7. The chariot is decorated
  8. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  9. Sītā’s message to Telīṇa
  10. Physical vexation
  11. No support
  12. No lamp in forest
  13. Sītā’s food:forest fruits
  14. Mārutī hungry asks for fruits
  15. Rāvaṇ questions Mārutī
  16. Sītā complains about her Karma
  17. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  18. Scornful songs
  19. Sexual indecency
  20. For fear of brother’s anger
  21. Within one’s heart
  22. Effects
  23. Likes to take
  24. Family
  25. Hariṣcaṅdra
  26. Sulocana receives the news of his death
  27. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  28. The dear one
  29. Worship
  30. Bhīmāshaṅkar
  31. Pārvatī’s bath
  32. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  33. Badrīnārāyaṇa
  34. Mother
  35. Brother
  36. Ornaments
  37. Holy men come to temple
  38. Cart in Paṅḍharpur
  39. Rukhmini’s ornaments
  40. Duration
  41. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  42. Kanhopatra
  43. Theft in Jani’s house
  44. Vīṭṭhal aspires to meet her
  45. Jani aspires to meet him
  46. Jani’s company
  47. Other saints
  48. Description
  49. The boat on the river
  50. Swimming in the river
  51. Kundalik
  52. Bhandarya mountain
  53. Along the road to Jejuri
  54. The residence of Malhari
  55. The decision of Dharmaraja
  56. Meals served
  57. Krishna and Pandava families, happy times
  58. Vārkarī
  59. Pride of ones village
  60. Visiting Guru
  61. Preparation of meals for him
  62. Support
  63. Nārāyaṇgirībābā
  64. She brought me up
  65. Alike centres of pilgrimage and darshan
  66. Huge bullocks
  67. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  68. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  69. Brother is performing worship
  70. Lakṣmī enters brother’s house
  71. Brother comes as a guest
  72. Both are enjoying her pregnancy
  73. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
⇑ Top of page ⇑