Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 388
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गळनींब - Galnimb
(224 records)

154 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[60] id = 54302
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
चला सया पाहू नाशिकाची पंचवटी
केसावानी धार वाही उंबराच्या पोटी
calā sayā pāhū nāśikācī pañcavaṭī
kēsāvānī dhāra vāhī umbarācyā pōṭī
Friends, let’s go and see Panchavati at Nashik
A hair thin trickle flows from the Umbar tree
▷  Let_us_go (सया)(पाहू)(नाशिकाची)(पंचवटी)
▷ (केसावानी)(धार)(वाही)(उंबराच्या)(पोटी)
pas de traduction en français


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[17] id = 53370
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सत्वाची आपल्या सत्वाला भेली
लंकेच्या रावणाला धर्म वाढायाला गेली
sītā satvācī āpalyā satvālā bhēlī
laṅkēcyā rāvaṇālā dharma vāḍhāyālā gēlī
Sita is righteous, she was afraid of acting against her righteousness
She went ahead to give alms to Ravan* from Lanka*
▷  Sita (सत्वाची)(आपल्या)(सत्वाला)(भेली)
▷ (लंकेच्या)(रावणाला)(धर्म)(वाढायाला) went
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[33] id = 53380
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत
रामाची सीताबाई यानी घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
rāmācī sītābāī yānī ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ram’s Sitabai, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷  Of_Ram goddess_Sita (यानी)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[115] id = 62306
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मणाला शक्ती लागली रातोरात
वली पिळा कानात राम बोल
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī rātōrāta
valī piḷā kānāta rāma bōla
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman when the evening was about to set in
Ram says, squeeze the medicinal herb in his ear
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रातोरात)
▷ (वली)(पिळा)(कानात) Ram says
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[37] id = 55346
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास सासू कैकयीने केला
रामासारखा जोडा नाही भोगु दिला
sītālā sāsuravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā nāhī bhōgu dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा) not (भोगु)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[84] id = 55295
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांग कथा राम सांगून देईना
आता तुहा वनवास माह्या हुरदी माईना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā
ātā tuhā vanavāsa māhyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷ (आता)(तुहा) vanavas (माह्या)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[33] id = 46987
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरुन्वा वनात कोन रडती आइका
सीताला समजया बोरी बाभळी बाईका
ārunvā vanāta kōna raḍatī āikā
sītālā samajayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (आरुन्वा)(वनात) who (रडती)(आइका)
▷  Sita (समजया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[44] id = 46988
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाळातीन इला बाळात्याची वान
लहू बाळावरी टाकी पळसाचे पान
sītā bāḷātīna ilā bāḷātyācī vāna
lahū bāḷāvarī ṭākī paḷasācē pāna
Sita has delivered, she is short of baby clothes
She covers Lahu, her son, with a Palas leaf
▷  Sita (बाळातीन)(इला)(बाळात्याची)(वान)
▷ (लहू)(बाळावरी)(टाकी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[59] id = 94445
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
आरुण्या वनात दिवा कोणाचा जळतो
सीता तुझ्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो
āruṇyā vanāta divā kōṇācā jaḷatō
sītā tujhyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on your lap, Sita
▷  Aranya (वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Sita your (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[125] id = 60805
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
राम या लक्ष्मण दोहीचे ग दोघजण
राजा मारवती अंजनीच्या पहीलवान
rāma yā lakṣmaṇa dōhīcē ga dōghajaṇa
rājā māravatī añjanīcyā pahīlavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram (या) Laksman (दोहीचे) * (दोघजण)
▷  King Maruti (अंजनीच्या)(पहीलवान)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[22] id = 94982
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
गांजली द्रोपदी नेली चावढी बांधून
यादव इचे बंधु आले बैरागी होऊन
gāñjalī drōpadī nēlī cāvaḍhī bāndhūna
yādava icē bandhu ālē bairāgī hōūna
Draupadi* was harassed, she was pulled in the court
Her brother Yadav has come disguised as Bairagi*
▷ (गांजली)(द्रोपदी)(नेली)(चावढी)(बांधून)
▷ (यादव)(इचे) brother here_comes (बैरागी)(होऊन)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-2.2div (A01-02-02d04) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / An absent brother is expected

[16] id = 95003
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
गांजीली धुरपती नेली चावडीच्या कोना
यादव बंदु यायनी खाली घातील्यात घोना
gāñjīlī dhurapatī nēlī cāvaḍīcyā kōnā
yādava bandu yāyanī khālī ghātīlyāta ghōnā
Draupadi* was harassed so much, She was taken to Chavadi’s corner
Yadav her brother, looked down with shame
▷ (गांजीली)(धुरपती)(नेली)(चावडीच्या) who
▷ (यादव)(बंदु)(यायनी)(खाली)(घातील्यात)(घोना)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[102] id = 68875
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
बहिन भावंड दोघ घातीले शाळात
राघुच्या हातात पाटी मैना चालली खेळत
bahina bhāvaṇḍa dōgha ghātīlē śāḷāta
rāghucyā hātāta pāṭī mainā cālalī khēḷata
Brother and sister, both are enrolled in school
Raghu* holds the slate, Minagoes playing
▷  Sister brother (दोघ)(घातीले)(शाळात)
▷ (राघुच्या)(हातात)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[151] id = 76520
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
राघु माझ्या घरी घेते मैनाला भावुनी
दोहीचा पिंजर देते वसरी लावुनी
rāghu mājhyā gharī ghētē mainālā bhāvunī
dōhīcā piñjara dētē vasarī lāvunī
Raghu* is at home, I take Mina near me
The cage with both of them, I hang in the veranda
▷ (राघु) my (घरी)(घेते) for_Mina (भावुनी)
▷ (दोहीचा)(पिंजर) give (वसरी)(लावुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[152] id = 76521
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
राघु मईनाची जोड सांगायाला केली
राघु माझ्या घरी मैना नांदायाला गेली
rāghu maīnācī jōḍa sāṅgāyālā kēlī
rāghu mājhyā gharī mainā nāndāyālā gēlī
For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina
Raghu* stays in my house, Minahas gone to her in-laws
▷ (राघु)(मईनाची)(जोड)(सांगायाला) shouted
▷ (राघु) my (घरी) Mina (नांदायाला) went
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[153] id = 76522
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
राघु ती मईना दोही चरती वावरी
राघु मारीली भरारी मैना झाली ती बावरी
rāghu tī maīnā dōhī caratī vāvarī
rāghu mārīlī bharārī mainā jhālī tī bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु)(ती) Mina (दोही)(चरती)(वावरी)
▷ (राघु)(मारीली)(भरारी) Mina has_come (ती)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[154] id = 76525
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
राघु ती मईना दोही चरती वावरी
राघु मारीली भरारी मैना झाली ती बावरी
rāghu tī maīnā dōhī caratī vāvarī
rāghu mārīlī bharārī mainā jhālī tī bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु)(ती) Mina (दोही)(चरती)(वावरी)
▷ (राघु)(मारीली)(भरारी) Mina has_come (ती)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[170] id = 112856
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
आताच्या यौगात दुन्या बुडाली पापाना
शींगीच्या मोलाच्या लेकी इकील्या बापाना
ātācyā yaugāta dunyā buḍālī pāpānā
śīṅgīcyā mōlācyā lēkī ikīlyā bāpānā
In today’s era, the world is drowned in sins
Father sold his precious daughters, who are as valuable as a mare
▷  Of_today (यौगात)(दुन्या)(बुडाली)(पापाना)
▷ (शींगीच्या)(मोलाच्या)(लेकी)(इकील्या)(बापाना)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[19] id = 108026
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
लेकी दिल्या गरीबाला सुन केलीया मोठ्याची
पानी पाहुनसन यहीर बांधीली जोत्याची
lēkī dilyā garībālā suna kēlīyā mōṭhyācī
pānī pāhunasana yahīra bāndhīlī jōtyācī
I got my daughters married into poor families, I got a daughter-in-law from a big family
I checked the water and then built the well
▷ (लेकी)(दिल्या)(गरीबाला)(सुन)(केलीया)(मोठ्याची)
▷  Water, (पाहुनसन)(यहीर)(बांधीली)(जोत्याची)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[50] id = 88979
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
शेजरीन बाई नको येऊ दाती काती
राघी मईनाच खेळन तुझ्या पान्हाईच्या माती
śējarīna bāī nakō yēū dātī kātī
rāghī mīnāca khēḷana tujhyā pānhāīcyā mātī
Neighbour woman, don’t get angry and irritated
Raghu* and Mina are small, they are bound to play with mud and water
▷ (शेजरीन) woman not (येऊ)(दाती)(काती)
▷ (राघी)(मईनाच)(खेळन) your (पान्हाईच्या)(माती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[63] id = 56853
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
माझा भाऊपणा मिसळले कुणी तीळ
अबुलात गेला विळ
mājhā bhāūpaṇā misaḷalē kuṇī tīḷa
abulāta gēlā viḷa
Our close friendship, who tried to mix Sesame in it (tried to spoil it)
A lot of time has passed without breaking the silence
▷  My (भाऊपणा)(मिसळले)(कुणी)(तीळ)
▷ (अबुलात) has_gone (विळ)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[96] id = 87204
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
झाडाला बीर्हाड तसा मपल्या देहाला
हुरद फोटुन काटा सांगुया सयाला
jhāḍālā bīrhāḍa tasā mapalyā dēhālā
hurada phōṭuna kāṭā sāṅguyā sayālā
It is as if my body is affected by a pest like it affects a tree
Breaking my heart open, let me tell my friend about the thorns that prick
▷ (झाडाला)(बीर्हाड)(तसा)(मपल्या)(देहाला)
▷ (हुरद)(फोटुन)(काटा)(सांगुया)(सयाला)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[55] id = 107281
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच झाल काम माझ होईल दमाणी
बोलते बाई तुला चल मला करु लाग दळण
śējīca jhāla kāma mājha hōīla damāṇī
bōlatē bāī tulā cala malā karu lāga daḷaṇa
Neighbour woman’s work is done, I feel exhausted
I tell you, woman, help me do the grinding
▷ (शेजीच)(झाल)(काम) my (होईल)(दमाणी)
▷ (बोलते) woman to_you let_us_go (मला)(करु)(लाग)(दळण)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[10] id = 42351
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
हासूनी खेळूनी आगळ घालीते मनाला
किलवानी तोंड दिसून देईना जनाला
hāsūnī khēḷūnī āgaḷa ghālītē manālā
kilavānī tōṇḍa disūna dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हासूनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालीते)(मनाला)
▷ (किलवानी)(तोंड)(दिसून)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[143] id = 108542
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
माझे दळण सरले माझ्या सोन्या हाताने
माझ्या सोन्या हाताने भाग्यवंतानच्या जातने
mājhē daḷaṇa saralē mājhyā sōnyā hātānē
mājhyā sōnyā hātānē bhāgyavantānacyā jātanē
no translation in English
▷ (माझे)(दळण)(सरले) my gold (हाताने)
▷  My gold (हाताने)(भाग्यवंतानच्या)(जातने)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiii (A02-05-03g13) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Dnyāneśvar comes as guest

[2] id = 71660
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
माझे दळण सरले पिठ भरते गुडीत
ज्ञानोबा तुकोबा देव आळीत दिंडीत
mājhē daḷaṇa saralē piṭha bharatē guḍīta
jñānōbā tukōbā dēva āḷīta diṇḍīta
no translation in English
▷ (माझे)(दळण)(सरले)(पिठ)(भरते)(गुडीत)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(देव)(आळीत)(दिंडीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[89] id = 65941
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

माझे दळण सरले शिंग दणाणली
आई माझे लक्ष्मी अन् पर्ण कोव वले
mājhē daḷaṇa saralē śiṅga daṇāṇalī
āī mājhē lakṣmī ana parṇa kōva valē
no translation in English
▷ (माझे)(दळण)(सरले)(शिंग)(दणाणली)
▷ (आई)(माझे) Lakshmi (अन्)(पर्ण)(कोव)(वले)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[205] id = 72799
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी पहीली आभंग सोईचा
वहीला गाईला राजा देवळ गाईचा
pahilī mājhī ōvī pahīlī ābhaṅga sōīcā
vahīlā gāīlā rājā dēvaḷa gāīcā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (पहीली)(आभंग)(सोईचा)
▷ (वहीला)(गाईला) king (देवळ)(गाईचा)
pas de traduction en français
[538] id = 110920
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच झाल काम माझ होईन दमानी
मईनानी भांडे केलेत मनानी
śējīca jhāla kāma mājha hōīna damānī
mīnānī bhāṇḍē kēlēta manānī
no translation in English
▷ (शेजीच)(झाल)(काम) my (होईन)(दमानी)
▷ (मईनानी)(भांडे)(केलेत)(मनानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[62] id = 71742
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
जात वढीताना भाया माझ्या लोखंडाच्या
माझ्या गंधाराबाईचा गुंटा एखंडाच्या
jāta vaḍhītānā bhāyā mājhyā lōkhaṇḍācyā
mājhyā gandhārābāīcā guṇṭā ēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷  Class (वढीताना)(भाया) my (लोखंडाच्या)
▷  My (गंधाराबाईचा)(गुंटा)(एखंडाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[187] id = 71740
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
जात वढीताना जस हारण पळत
माझ्या गंधाराबाई दुध मनगटी खेळते
jāta vaḍhītānā jasa hāraṇa paḷata
mājhyā gandhārābāī dudha managaṭī khēḷatē
no translation in English
▷  Class (वढीताना)(जस)(हारण)(पळत)
▷  My (गंधाराबाई) milk (मनगटी)(खेळते)
pas de traduction en français
[188] id = 71741
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
जात वढताना भाया माझ्या वारुच्या
माझ्या गंधारागाईच्या दुध प्याल्या दारुवानी
jāta vaḍhatānā bhāyā mājhyā vārucyā
mājhyā gandhārāgāīcyā dudha pyālyā dāruvānī
no translation in English
▷  Class (वढताना)(भाया) my (वारुच्या)
▷  My (गंधारागाईच्या) milk (प्याल्या)(दारुवानी)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[83] id = 63391
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
काशीमदी बाजार भर सव्वा कोस
कोणी घेत तारामती कोळी घेत राहिदास
kāśīmadī bājāra bhara savvā kōsa
kōṇī ghēta tārāmatī kōḷī ghēta rāhidāsa
no translation in English
▷ (काशीमदी)(बाजार)(भर)(सव्वा)(कोस)
▷ (कोणी)(घेत)(तारामती)(कोळी)(घेत)(राहिदास)
pas de traduction en français
[84] id = 63392
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
काशीमंदी बाजार भरतु केळाचा
मांडीला इकरा रोहिदास बाळाचा
kāśīmandī bājāra bharatu kēḷācā
māṇḍīlā ikarā rōhidāsa bāḷācā
no translation in English
▷ (काशीमंदी)(बाजार)(भरतु)(केळाचा)
▷ (मांडीला)(इकरा)(रोहिदास)(बाळाचा)
pas de traduction en français
[85] id = 63393
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
काशीमंदी बाजार भरतु कशाचा
मांडीला इकरा रोहिदासाच्या मासाचा
kāśīmandī bājāra bharatu kaśācā
māṇḍīlā ikarā rōhidāsācyā māsācā
no translation in English
▷ (काशीमंदी)(बाजार)(भरतु)(कशाचा)
▷ (मांडीला)(इकरा)(रोहिदासाच्या)(मासाचा)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[27] id = 47323
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला इंद्रजीत ढगाच्या आडूनी
लक्ष्मन घोड्यावरी गेला मारुती उडूनी
mārīlā indrajīta ḍhagācyā āḍūnī
lakṣmana ghōḍyāvarī gēlā mārutī uḍūnī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(ढगाच्या)(आडूनी)
▷  Laksman horse_back has_gone (मारुती)(उडूनी)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[20] id = 59563
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
श्रावण बाळ काशी कर उन्हाळ्यात
आईबाप डोलल्यात पाणी कोर्या घागरीत
śrāvaṇa bāḷa kāśī kara unhāḷyāta
āībāpa ḍōlalyāta pāṇī kōryā ghāgarīta
no translation in English
▷ (श्रावण) son how doing (उन्हाळ्यात)
▷ (आईबाप)(डोलल्यात) water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
[26] id = 82938
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
श्रावण बाळा तुझ्या खांद्यावरी काई
आईबापाची कावड काशीला जातो बाई
śrāvaṇa bāḷā tujhyā khāndyāvarī kāī
āībāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī
no translation in English
▷ (श्रावण) child your (खांद्यावरी)(काई)
▷ (आईबापाची)(कावड)(काशीला) goes woman
pas de traduction en français


B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage

Cross-references:B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[18] id = 108220
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
क्रिस्ननाथ नवरदेव आभाळाचा केला डफ
इज वर्हाजनी चालल्या चमकत
krisnanātha navaradēva ābhāḷācā kēlā ḍapha
ija varhājanī cālalyā camakata
no translation in English
▷ (क्रिस्ननाथ)(नवरदेव)(आभाळाचा) did (डफ)
▷ (इज)(वर्हाजनी)(चालल्या)(चमकत)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[75] id = 51793
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
यशीमदी उभा यशेबाई तुझा वरं
कोणा सांगितला नाव याचं दामोदर
yaśīmadī ubhā yaśēbāī tujhā varaṁ
kōṇā sāṅgitalā nāva yācaṁ dāmōdara
no translation in English
▷ (यशीमदी) standing (यशेबाई) your (वरं)
▷  Who (सांगितला)(नाव)(याचं)(दामोदर)
pas de traduction en français
[79] id = 57849
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
येशीमंदी उभा यशेबाई तुझा दीर
कोणा सांगीतला नाव याचं गंगाधर
yēśīmandī ubhā yaśēbāī tujhā dīra
kōṇā sāṅgītalā nāva yācaṁ gaṅgādhara
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (यशेबाई) your (दीर)
▷  Who (सांगीतला)(नाव)(याचं)(गंगाधर)
pas de traduction en français
[112] id = 61409
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा भाया
कोणा सांगितलं याच नाव देवराया
yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā bhāyā
kōṇā sāṅgitalaṁ yāca nāva dēvarāyā
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (भाया)
▷  Who (सांगितलं)(याच)(नाव)(देवराया)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[356] id = 107927
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
चौथी माझी ओवी मारुती बामणा
मोती ह्याच्या जानव्याला
cauthī mājhī ōvī mārutī bāmaṇā
mōtī hyācyā jānavyālā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (मारुती) Brahmin
▷ (मोती)(ह्याच्या)(जानव्याला)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[32] id = 57531
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
पहिला सोमवार तुळशी रहिवासाचा
पडला उजड शंभुच्या कळसाचा
pahilā sōmavāra tuḷaśī rahivāsācā
paḍalā ujaḍa śambhucyā kaḷasācā
no translation in English
▷ (पहिला)(सोमवार)(तुळशी)(रहिवासाचा)
▷ (पडला)(उजड)(शंभुच्या)(कळसाचा)
pas de traduction en français
[33] id = 57532
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
तिसरा सोमवार शंभुचे कळस तीन
काशीला गेले बाई बाळासंग नारायण
tisarā sōmavāra śambhucē kaḷasa tīna
kāśīlā gēlē bāī bāḷāsaṅga nārāyaṇa
no translation in English
▷ (तिसरा)(सोमवार)(शंभुचे)(कळस)(तीन)
▷ (काशीला) has_gone woman (बाळासंग)(नारायण)
pas de traduction en français
[65] id = 81906
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरा सोमवार शंभुचे कळसं दोन
पुजाला बसले गुरुसंग नारायनं
dusarā sōmavāra śambhucē kaḷasaṁ dōna
pujālā basalē gurusaṅga nārāyanaṁ
no translation in English
▷ (दुसरा)(सोमवार)(शंभुचे)(कळसं) two
▷ (पुजाला)(बसले)(गुरुसंग)(नारायनं)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[50] id = 57527
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सहावा सोमवार करीती माहे भावु
बेला तुहे पान महादेवा किती वाहु
sahāvā sōmavāra karītī māhē bhāvu
bēlā tuhē pāna mahādēvā kitī vāhu
no translation in English
▷ (सहावा)(सोमवार) asks_for (माहे)(भावु)
▷ (बेला)(तुहे)(पान)(महादेवा)(किती)(वाहु)
pas de traduction en français
[51] id = 57528
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
नववा सोमवार करीते माझे पती
पसा पसा मोती महादेवा वाहु किती
navavā sōmavāra karītē mājhē patī
pasā pasā mōtī mahādēvā vāhu kitī
no translation in English
▷ (नववा)(सोमवार) I_prepare (माझे)(पती)
▷ (पसा)(पसा)(मोती)(महादेवा)(वाहु)(किती)
pas de traduction en français
[61] id = 60398
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
चौथा सोमवार करीतो माझा बाप
चंद्रभागाच्या कडीला मांडीला आभिषेक
cauthā sōmavāra karītō mājhā bāpa
candrabhāgācyā kaḍīlā māṇḍīlā ābhiṣēka
no translation in English
▷ (चौथा)(सोमवार)(करीतो) my father
▷ (चंद्रभागाच्या)(कडीला)(मांडीला)(आभिषेक)
pas de traduction en français
[63] id = 60400
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवा सोमवार करीती माझी बया
चंद्रभागाच्या कडीला निर्मळ रामराया
pācavā sōmavāra karītī mājhī bayā
candrabhāgācyā kaḍīlā nirmaḷa rāmarāyā
no translation in English
▷ (पाचवा)(सोमवार) asks_for my (बया)
▷ (चंद्रभागाच्या)(कडीला)(निर्मळ)(रामराया)
pas de traduction en français
[64] id = 60401
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सातवा सोमवार करीतो माझा दीर
चंद्रभागाच्या कडीला नावाचा झाला बार
sātavā sōmavāra karītō mājhā dīra
candrabhāgācyā kaḍīlā nāvācā jhālā bāra
no translation in English
▷ (सातवा)(सोमवार)(करीतो) my (दीर)
▷ (चंद्रभागाच्या)(कडीला)(नावाचा)(झाला)(बार)
pas de traduction en français
[65] id = 60402
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
आठवा सोमवार करीती माझी लेक
चंद्रभागाच्या कडीला मांडीला आभिषेक
āṭhavā sōmavāra karītī mājhī lēka
candrabhāgācyā kaḍīlā māṇḍīlā ābhiṣēka
no translation in English
▷ (आठवा)(सोमवार) asks_for my (लेक)
▷ (चंद्रभागाच्या)(कडीला)(मांडीला)(आभिषेक)
pas de traduction en français
[66] id = 60404
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
दहावा सोमवार करीती भावुजई
माणसाला नीळा नई (नवी)
dahāvā sōmavāra karītī bhāvujaī
māṇasālā nīḷā naī (navī)
no translation in English
▷ (दहावा)(सोमवार) asks_for (भावुजई)
▷ (माणसाला)(नीळा)(नई) ( (नवी) )
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[34] id = 60405
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
आकरावा सोमवार करीते शीरापुरी
साधुच्या पंगतीला जेऊ दे श्रीहरी
ākarāvā sōmavāra karītē śīrāpurī
sādhucyā paṅgatīlā jēū dē śrīharī
no translation in English
▷ (आकरावा)(सोमवार) I_prepare (शीरापुरी)
▷ (साधुच्या)(पंगतीला)(जेऊ)(दे)(श्रीहरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.11 (B04-04-11) - God Śaṅkar / Gaṅgādhar

[4] id = 93955
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
नासीक ति्रबंकी केल्यानी जन म्हणती काय व्हतं
गंगाद्वाराची आंघुळ जसं भांड उजळतं
nāsīka itrabaṅkī kēlyānī jana mhaṇatī kāya vhataṁ
gaṅgādvārācī āṅghuḷa jasaṁ bhāṇḍa ujaḷataṁ
no translation in English
▷ (नासीक)(ति्रबंकी)(केल्यानी)(जन)(म्हणती) why (व्हतं)
▷ (गंगाद्वाराची)(आंघुळ)(जसं)(भांड)(उजळतं)
pas de traduction en français


B:IV-4.12 (B04-04-12) - God Śaṅkar / Place

[2] id = 113139
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
चला सया पाहु त्रीमुखश्वराचा मुलुख
ब्रम्हगीरीची अंघोळ गंगा द्वाराला कुलुप
calā sayā pāhu trīmukhaśvarācā mulukha
bramhagīrīcī aṅghōḷa gaṅgā dvārālā kulupa
no translation in English
▷  Let_us_go (सया)(पाहु)(त्रीमुखश्वराचा)(मुलुख)
▷ (ब्रम्हगीरीची)(अंघोळ) the_Ganges (द्वाराला)(कुलुप)
pas de traduction en français


B:V-84 (B05-84) - Village deities / Badrīnārāyaṇa / Badrīnārāyaṇa

[13] id = 57146
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
अवघड सांगते बद्री नारायणाची पाठ
हाईत ताड माडं उंच गेले इंद्र झाड
avaghaḍa sāṅgatē badrī nārāyaṇācī pāṭha
hāīta tāḍa māḍaṁ uñca gēlē indra jhāḍa
no translation in English
▷ (अवघड) I_tell (बद्री)(नारायणाची)(पाठ)
▷ (हाईत)(ताड)(माडं)(उंच) has_gone (इंद्र)(झाड)
pas de traduction en français
[14] id = 57147
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
अवघड सांगते बद्री नारायणाची वाट
सरुचे झाड दाट नारळी गेल्या नीट
avaghaḍa sāṅgatē badrī nārāyaṇācī vāṭa
sarucē jhāḍa dāṭa nāraḷī gēlyā nīṭa
no translation in English
▷ (अवघड) I_tell (बद्री)(नारायणाची)(वाट)
▷ (सरुचे)(झाड)(दाट) coconut (गेल्या)(नीट)
pas de traduction en français
[15] id = 57148
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
अवघड सांगते बद्री नारायणा देवू
याच्या दर्शनाला जोडीचे बहिन भाऊ
avaghaḍa sāṅgatē badrī nārāyaṇā dēvū
yācyā darśanālā jōḍīcē bahina bhāū
no translation in English
▷ (अवघड) I_tell (बद्री)(नारायणा)(देवू)
▷  Of_his_place (दर्शनाला)(जोडीचे) sister brother
pas de traduction en français
[18] id = 59783
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
काशीखंडा मंदी इशी नाथ पाण्यामंदी
बद्रीनारायण सारीक तिर्थ नई दुण्यामंदी
kāśīkhaṇḍā mandī iśī nātha pāṇyāmandī
badrīnārāyaṇa sārīka tirtha naī duṇyāmandī
no translation in English
▷ (काशीखंडा)(मंदी)(इशी)(नाथ)(पाण्यामंदी)
▷ (बद्रीनारायण)(सारीक)(तिर्थ)(नई)(दुण्यामंदी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[175] id = 58754
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
जाते ग पंढरीला जाया आड लाग करमळ
चंद्रभागाची आंघुळ देही झाला निरमळ
jātē ga paṇḍharīlā jāyā āḍa lāga karamaḷa
candrabhāgācī āṅghuḷa dēhī jhālā niramaḷa
To go to Pandhari, I go through Karmal
Bathing in Chandrabhaga*, my body has become pure
▷  Am_going * (पंढरीला)(जाया)(आड)(लाग)(करमळ)
▷ (चंद्रभागाची)(आंघुळ)(देही)(झाला)(निरमळ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[23] id = 57555
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जायाला आवघी केली म्या तयारी
देवा इठ्ठलाचे घोड चरत नहरी
paṇḍharīlā jāyālā āvaghī kēlī myā tayārī
dēvā iṭhṭhalācē ghōḍa carata naharī
To go to Pandhari, I have made all preparations
God Itthal*’s horse is grazing near the stream
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आवघी) shouted (म्या)(तयारी)
▷ (देवा)(इठ्ठलाचे)(घोड)(चरत)(नहरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[27] id = 87826
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरीची मला जतरा दुरीची
बापया बाळाची मला संगत हारीची
paṇḍharapurīcī malā jatarā durīcī
bāpayā bāḷācī malā saṅgata hārīcī
For me, Pandharpur fair is far away
I have the company of Hari*, my elder son
▷ (पंढरपुरीची)(मला)(जतरा)(दुरीची)
▷ (बापया)(बाळाची)(मला) tells (हारीची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[39] id = 89801
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ ईन्यापरीस मृदंग्याचे बोट हाल
चंद्र किर्तनात डुल
ṭāḷa īnyāparīsa mṛdaṅgyācē bōṭa hāla
candra kirtanāta ḍula
Like cymbals and lutes, the drum-player’s fingers are agitating
The lute player is rocking to and fro in the kirtan*
▷ (टाळ)(ईन्यापरीस)(मृदंग्याचे)(बोट)(हाल)
▷ (चंद्र)(किर्तनात)(डुल)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[43] id = 92155
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीन नेसली नवुलाखाच शेंदरी
दुर्योधनाच्या आली डोळ्याला अंधारी
rukhamīna nēsalī navulākhāca śēndarī
duryōdhanācyā ālī ḍōḷyālā andhārī
Rukhmin* wears a saffron-coloured sari worth nine lakhs*
Duryodhari’s eyes are blinded
▷ (रुखमीन)(नेसली)(नवुलाखाच)(शेंदरी)
▷ (दुर्योधनाच्या) has_come (डोळ्याला)(अंधारी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[13] id = 90043
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
उशीर झाला बाई मला कारली तोडाया
पंढरीचे पांडुरंग आले बारस सोडाया
uśīra jhālā bāī malā kāralī tōḍāyā
paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga ālē bārasa sōḍāyā
Woman, I got late plucking bitter gourd
Pandurang* of Pandhari has come to break his Ekadashi* fast
▷ (उशीर)(झाला) woman (मला)(कारली)(तोडाया)
▷ (पंढरीचे)(पांडुरंग) here_comes (बारस)(सोडाया)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone

[21] id = 89802
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
वसीली पंढरी जागा पैसाची पाहुनी
इठ्ठल करीतो भजन टाळ मृदंग लावुनी
vasīlī paṇḍharī jāgā paisācī pāhunī
iṭhṭhala karītō bhajana ṭāḷa mṛdaṅga lāvunī
Pandhari is situated, selecting a spacious land
Itthal* is engrossed in bhajan* with cymbals and drum
▷ (वसीली)(पंढरी)(जागा)(पैसाची)(पाहुनी)
▷ (इठ्ठल)(करीतो)(भजन)(टाळ)(मृदंग)(लावुनी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery

[1] id = 52192
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीन बाळंतीन इला साखरची पत
बोलतू इठ्ठल आळंदीला गेला रथ
rukhamīna bāḷantīna ilā sākharacī pata
bōlatū iṭhṭhala āḷandīlā gēlā ratha
Rukhmin* has delivered, black tea with sugar for her
Vitthal* says, the chariot has gone to Alandi*
▷ (रुखमीन)(बाळंतीन)(इला)(साखरची)(पत)
▷ (बोलतू)(इठ्ठल)(आळंदीला) has_gone (रथ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[250] id = 90603
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या शेती भाजी घेती आया बाया
रुखमीन आनुसया दोघी ननंद भावुजया
paṇḍharīcyā śētī bhājī ghētī āyā bāyā
rukhamīna ānusayā dōghī nananda bhāvujayā
Women are buying vegetables in the fields of Pandhari
Rukhmin* and Anusuya are both sisters-in-law
▷ (पंढरीच्या) furrow (भाजी)(घेती)(आया)(बाया)
▷ (रुखमीन)(आनुसया)(दोघी)(ननंद)(भावुजया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[185] id = 90179
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
काशीमदी वड गेली द्वाराकात फांदी
फांदीच्या सावलीला निवृत्ती घोड बांधी
kāśīmadī vaḍa gēlī dvārākāta phāndī
phāndīcyā sāvalīlā nivṛttī ghōḍa bāndhī
The Banyan* tree is in Kashi*, its branch has grown upto Dwaraka
Nivrutti* ties his horse in the shade of the branch
▷ (काशीमदी)(वड) went (द्वाराकात)(फांदी)
▷ (फांदीच्या)(सावलीला)(निवृत्ती)(घोड)(बांधी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Nivrutti


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[40] id = 47372
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याचा पींपुळ नाही कोणाचा गावाला
आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भावाला
sōnyācā pīmpuḷa nāhī kōṇācā gāvālā
āḷandī vatana muktābāīcyā bhāvālā
No other village has a golden pimpal tree
Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi*
▷  Of_gold (पींपुळ) not (कोणाचा)(गावाला)
▷  Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[9] id = 47373
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
गाव पैठणाचा कुंभार आडदंड
मुक्ताबाई भाजी मांडे ज्ञानूबाच्या पाठीवर
gāva paiṭhaṇācā kumbhāra āḍadaṇḍa
muktābāī bhājī māṇḍē jñānūbācyā pāṭhīvara
The potter from Paithan is a strongly built man
Muktabai grills Mande (a special sweet) on Dnyanoba*’s back
▷ (गाव)(पैठणाचा)(कुंभार)(आडदंड)
▷ (मुक्ताबाई)(भाजी)(मांडे)(ज्ञानूबाच्या)(पाठीवर)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.5g (B06-03-05g) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Kumbhar
[10] id = 47374
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याचा पिंपुळ याला जडीताचे पान
ज्ञानोबा वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान
sōnyācā pimpuḷa yālā jaḍītācē pāna
jñānōbā vācī pōthī muktābāī dētī kāna
The golden Pimpal tree is studded with gems
Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपुळ)(याला)(जडीताचे)(पान)
▷ (ज्ञानोबा)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[28] id = 57411
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
आळंदीपासुनी देहुचा दिवा दिसं
ज्ञानोबा मुक्ताबाई पोथी वाचायाला बसं
āḷandīpāsunī dēhucā divā disaṁ
jñānōbā muktābāī pōthī vācāyālā basaṁ
The lights in Dehu can be seen from Alandi*
Dnyanoba* and Muktabai sit down to read the sacred book
▷ (आळंदीपासुनी)(देहुचा) lamp (दिसं)
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई) pothi (वाचायाला)(बसं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[29] id = 57412
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
आळंदीपासुनी देहु पाच कोस
ज्ञानोबा मुक्ताबाई पोथी वाचायाला बसं
āḷandīpāsunī dēhu pāca kōsa
jñānōbā muktābāī pōthī vācāyālā basaṁ
From Alandi*, Dehu is at a distance of five kos*
Dnyanoba* and Muktabai sit down to read the sacred book
▷ (आळंदीपासुनी)(देहु)(पाच)(कोस)
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई) pothi (वाचायाला)(बसं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[9] id = 47373
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
गाव पैठणाचा कुंभार आडदंड
मुक्ताबाई भाजी मांडे ज्ञानूबाच्या पाठीवर
gāva paiṭhaṇācā kumbhāra āḍadaṇḍa
muktābāī bhājī māṇḍē jñānūbācyā pāṭhīvara
The potter from Paithan is a strongly built man
Muktabai grills Mande (a special sweet) on Dnyanoba*’s back
▷ (गाव)(पैठणाचा)(कुंभार)(आडदंड)
▷ (मुक्ताबाई)(भाजी)(मांडे)(ज्ञानूबाच्या)(पाठीवर)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.5g (B06-03-05g) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Kumbhar
[10] id = 47374
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याचा पिंपुळ याला जडीताचे पान
ज्ञानोबा वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान
sōnyācā pimpuḷa yālā jaḍītācē pāna
jñānōbā vācī pōthī muktābāī dētī kāna
The golden Pimpal tree is studded with gems
Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपुळ)(याला)(जडीताचे)(पान)
▷ (ज्ञानोबा)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[28] id = 57411
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
आळंदीपासुनी देहुचा दिवा दिसं
ज्ञानोबा मुक्ताबाई पोथी वाचायाला बसं
āḷandīpāsunī dēhucā divā disaṁ
jñānōbā muktābāī pōthī vācāyālā basaṁ
The lights in Dehu can be seen from Alandi*
Dnyanoba* and Muktabai sit down to read the sacred book
▷ (आळंदीपासुनी)(देहुचा) lamp (दिसं)
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई) pothi (वाचायाला)(बसं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[29] id = 57412
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
आळंदीपासुनी देहु पाच कोस
ज्ञानोबा मुक्ताबाई पोथी वाचायाला बसं
āḷandīpāsunī dēhu pāca kōsa
jñānōbā muktābāī pōthī vācāyālā basaṁ
From Alandi*, Dehu is at a distance of five kos*
Dnyanoba* and Muktabai sit down to read the sacred book
▷ (आळंदीपासुनी)(देहु)(पाच)(कोस)
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई) pothi (वाचायाला)(बसं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[9] id = 47373
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
गाव पैठणाचा कुंभार आडदंड
मुक्ताबाई भाजी मांडे ज्ञानूबाच्या पाठीवर
gāva paiṭhaṇācā kumbhāra āḍadaṇḍa
muktābāī bhājī māṇḍē jñānūbācyā pāṭhīvara
The potter from Paithan is a strongly built man
Muktabai grills Mande (a special sweet) on Dnyanoba*’s back
▷ (गाव)(पैठणाचा)(कुंभार)(आडदंड)
▷ (मुक्ताबाई)(भाजी)(मांडे)(ज्ञानूबाच्या)(पाठीवर)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-3.5g (B06-03-05g) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Kumbhar
[10] id = 47374
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याचा पिंपुळ याला जडीताचे पान
ज्ञानोबा वाची पोथी मुक्ताबाई देती कान
sōnyācā pimpuḷa yālā jaḍītācē pāna
jñānōbā vācī pōthī muktābāī dētī kāna
The golden Pimpal tree is studded with gems
Dnyandev reads the sacred book, Muktabai listens attentively
▷  Of_gold (पिंपुळ)(याला)(जडीताचे)(पान)
▷ (ज्ञानोबा)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(देती)(कान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[28] id = 57411
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
आळंदीपासुनी देहुचा दिवा दिसं
ज्ञानोबा मुक्ताबाई पोथी वाचायाला बसं
āḷandīpāsunī dēhucā divā disaṁ
jñānōbā muktābāī pōthī vācāyālā basaṁ
The lights in Dehu can be seen from Alandi*
Dnyanoba* and Muktabai sit down to read the sacred book
▷ (आळंदीपासुनी)(देहुचा) lamp (दिसं)
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई) pothi (वाचायाला)(बसं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[29] id = 57412
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
आळंदीपासुनी देहु पाच कोस
ज्ञानोबा मुक्ताबाई पोथी वाचायाला बसं
āḷandīpāsunī dēhu pāca kōsa
jñānōbā muktābāī pōthī vācāyālā basaṁ
From Alandi*, Dehu is at a distance of five kos*
Dnyanoba* and Muktabai sit down to read the sacred book
▷ (आळंदीपासुनी)(देहु)(पाच)(कोस)
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई) pothi (वाचायाला)(बसं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6eiii (B06-03-06e03) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She felicitates, proud

[2] id = 62049
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
नांदुरकीच्या झाडाखाली धुर कशाईचा झाला
तुका गेले वैकुंठासी जीजे स्वयपाक केला
nāndurakīcyā jhāḍākhālī dhura kaśāīcā jhālā
tukā gēlē vaikuṇṭhāsī jījē svayapāka kēlā
What is this smoke under nandruk tree
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija has done the cooking
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(धुर)(कशाईचा)(झाला)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठासी)(जीजे)(स्वयपाक) did
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[77] id = 80371
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
तुका ते म्हणतो जीजे माह्यासंग चाल
माघ राहील्यानी होतील तुझे हाल
tukā tē mhaṇatō jījē māhyāsaṅga cāla
māgha rāhīlyānī hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुका)(ते)(म्हणतो)(जीजे)(माह्यासंग) let_us_go
▷ (माघ)(राहील्यानी)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[25] id = 80373
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
दुपारीच्या भरी तुका हिंडे घरु घरी
मी चाललो वैकुंठासी कुणी येतं बरोबरी
dupārīcyā bharī tukā hiṇḍē gharu gharī
mī cālalō vaikuṇṭhāsī kuṇī yētaṁ barōbarī
In the hot sun of the afternoon, Tuka goes from house to house
I am going to Vaikunth*, who wants to come with me
▷ (दुपारीच्या)(भरी)(तुका)(हिंडे)(घरु)(घरी)
▷  I I_go (वैकुंठासी)(कुणी)(येतं)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[34] id = 80166
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
नंदुरकीच्या झाडाखाली जनाबाई पोळ्या लाटी
उतरलं इमान तुकाराम साधुसाठी
nandurakīcyā jhāḍākhālī janābāī pōḷyā lāṭī
utaralaṁ imāna tukārāma sādhusāṭhī
Under nandruk tree, Jijabai is rolling flattened bread
The plane has landed for saint Tukaram*
▷ (नंदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जनाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (उतरलं)(इमान)(तुकाराम)(साधुसाठी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[29] id = 82939
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
उगले नारायण जसं गाडीच चाक
जागी होय बाई पुरथीमी नवुलाख
ugalē nārāyaṇa jasaṁ gāḍīca cāka
jāgī hōya bāī purathīmī navulākha
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण)(जसं)(गाडीच)(चाक)
▷ (जागी)(होय) woman (पुरथीमी)(नवुलाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[107] id = 71343
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
उगले नारायण यांच्या लाल लाल कोरा
देवाच्या नारी निघाल्या शेनकुरा
ugalē nārāyaṇa yāñcyā lāla lāla kōrā
dēvācyā nārī nighālyā śēnakurā
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण)(यांच्या)(लाल)(लाल)(कोरा)
▷ (देवाच्या)(नारी)(निघाल्या)(शेनकुरा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[144] id = 83039
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
औख मागते कुक खालील मेणाला
दीरा पहिलवानाला उगवता दिना
aukha māgatē kuka khālīla mēṇālā
dīrā pahilavānālā ugavatā dinā
no translation in English
▷ (औख)(मागते)(कुक)(खालील)(मेणाला)
▷ (दीरा)(पहिलवानाला)(उगवता)(दिना)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[31] id = 88667
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
उगवले नारायण आधी आले माह्या दारी
यान्हला करीते दही भाताची न्याहारी
ugavalē nārāyaṇa ādhī ālē māhyā dārī
yānhalā karītē dahī bhātācī nyāhārī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) before here_comes (माह्या)(दारी)
▷ (यान्हला) I_prepare (दही)(भाताची)(न्याहारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[11] id = 73999
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
उगले नारायण उगता लाल लाल
बोले बंधवाला याला राम राम घाल
ugalē nārāyaṇa ugatā lāla lāla
bōlē bandhavālā yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगले)(नारायण)(उगता)(लाल)(लाल)
▷ (बोले)(बंधवाला)(याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[66] id = 82944
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
तुळसे ग बाई तुला नई आयबाप
आकाशाच पानी धरती उगवलं रोप
tuḷasē ga bāī tulā naī āyabāpa
ākāśāca pānī dharatī ugavalaṁ rōpa
no translation in English
▷ (तुळसे) * woman to_you (नई)(आयबाप)
▷ (आकाशाच) water, (धरती)(उगवलं)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[347] id = 109018
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
शेवगाव मोठ्याची सींगाड वाजे मातुबाची
नाना माझे पांडुरंग सभा आले रातुराती
śēvagāva mōṭhyācī sīṅgāḍa vājē mātubācī
nānā mājhē pāṇḍuraṅga sabhā ālē rāturātī
no translation in English
▷  Shevgaon (मोठ्याची)(सींगाड)(वाजे)(मातुबाची)
▷ (नाना)(माझे)(पांडुरंग)(सभा) here_comes (रातुराती)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[68] id = 51632
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
पडतू पाऊस ओल्या होऊदी जमीनी
भरतारा वाचूनी तेज नई ह्या कामीनी
paḍatū pāūsa ōlyā hōūdī jamīnī
bharatārā vācūnī tēja naī hyā kāmīnī
no translation in English
▷ (पडतू) rain (ओल्या)(होऊदी)(जमीनी)
▷ (भरतारा)(वाचूनी)(तेज)(नई)(ह्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[86] id = 69665
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
नको म्हणु पुता मावलीला सोंगा सोंगा
तुह्या जनमाच्या येळी देहीची झाली गंगा
nakō mhaṇu putā māvalīlā sōṅgā sōṅgā
tuhyā janamācyā yēḷī dēhīcī jhālī gaṅgā
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷  Not say (पुता)(मावलीला)(सोंगा)(सोंगा)
▷  Your (जनमाच्या)(येळी)(देहीची) has_come the_Ganges
pas de traduction en français
[88] id = 69666
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
नको म्हणु पुता मावलीला येड पाप
तुझ्या जनमाच्या वेळी देहीचा थरकाप
nakō mhaṇu putā māvalīlā yēḍa pāpa
tujhyā janamācyā vēḷī dēhīcā tharakāpa
Son, don’t call your mother a sinner
At the time of your birth, her body was trembling with unbearable lalour pains
▷  Not say (पुता)(मावलीला)(येड)(पाप)
▷  Your (जनमाच्या)(वेळी)(देहीचा)(थरकाप)
pas de traduction en français
[112] id = 96265
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
नको करु पुता मावलीची दुरदशा
मांडीवरी घेऊ फार केली तुही आशा
nakō karu putā māvalīcī duradaśā
māṇḍīvarī ghēū phāra kēlī tuhī āśā
Son, don’t make your mother miserable
Taking you on my lap, I had great expectations from you
▷  Not (करु)(पुता)(मावलीची)(दुरदशा)
▷ (मांडीवरी)(घेऊ)(फार) shouted (तुही)(आशा)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[13] id = 43066
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
लावणीचा आंबा याला साकरेच आळ
राघु ते मईना नवूसाचं सीताफळ
lāvaṇīcā āmbā yālā sākarēca āḷa
rāghu tē maīnā navūsācaṁ sītāphaḷa
Grafted mango, a cavity for sugar water around it
Raghu* and Maina* (son and daughter) are fruits, like sweet Custard Apple, of the vow I made for them
▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(साकरेच) here_comes
▷ (राघु)(ते) Mina (नवूसाचं)(सीताफळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[14] id = 43116
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
आईवाचून माया भयनी वाचून सूनसुख
पोळ्याचे जेवण तुपावाचून लाग फीक
āīvācūna māyā bhayanī vācūna sūnasukha
pōḷyācē jēvaṇa tupāvācūna lāga phīka
Without mother’s love and affection, without a sister’s companionship, there is no joy and happiness
A meal with flattened wheat bread has no taste without ghee*
▷ (आईवाचून)(माया)(भयनी)(वाचून)(सूनसुख)
▷ (पोळ्याचे)(जेवण)(तुपावाचून)(लाग)(फीक)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[59] id = 75749
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
आईवाचुन माया कोणाला सुचना
राजा पावसा वाचुन रान हीरव दिसना
āīvācuna māyā kōṇālā sucanā
rājā pāvasā vācuna rāna hīrava disanā
Besides mother, no one can think of the same love and affection
Without rain, the field doesn’t look green
▷ (आईवाचुन)(माया)(कोणाला)(सुचना)
▷  King (पावसा)(वाचुन)(रान)(हीरव)(दिसना)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[14] id = 43116
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
आईवाचून माया भयनी वाचून सूनसुख
पोळ्याचे जेवण तुपावाचून लाग फीक
āīvācūna māyā bhayanī vācūna sūnasukha
pōḷyācē jēvaṇa tupāvācūna lāga phīka
Without mother’s love and affection, without a sister’s companionship, there is no joy and happiness
A meal with flattened wheat bread has no taste without ghee*
▷ (आईवाचून)(माया)(भयनी)(वाचून)(सूनसुख)
▷ (पोळ्याचे)(जेवण)(तुपावाचून)(लाग)(फीक)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[59] id = 75749
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
आईवाचुन माया कोणाला सुचना
राजा पावसा वाचुन रान हीरव दिसना
āīvācuna māyā kōṇālā sucanā
rājā pāvasā vācuna rāna hīrava disanā
Besides mother, no one can think of the same love and affection
Without rain, the field doesn’t look green
▷ (आईवाचुन)(माया)(कोणाला)(सुचना)
▷  King (पावसा)(वाचुन)(रान)(हीरव)(दिसना)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[154] id = 86762
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
मीळन अस्तुरी झाडाच्या पानातुनी
मीळना आई बाप सोन दिल भारुभारी
mīḷana asturī jhāḍācyā pānātunī
mīḷanā āī bāpa sōna dila bhārubhārī
One can get a wife even by selling leaves of a tree
One cannot get mather and father even by giving gold in kilos
▷ (मीळन)(अस्तुरी)(झाडाच्या)(पानातुनी)
▷ (मीळना)(आई) father gold (दिल)(भारुभारी)
pas de traduction en français
[155] id = 86763
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
यड्या माह्या जीवा तुला उलीस कळना
बाप माह्या बया कुठ दौलत मीळाना
yaḍyā māhyā jīvā tulā ulīsa kaḷanā
bāpa māhyā bayā kuṭha daulata mīḷānā
My dear child, you don’t understand even this much
Father and mother are our wealth, you don’t get them just anywhere
▷ (यड्या)(माह्या) life to_you (उलीस)(कळना)
▷  Father (माह्या)(बया)(कुठ)(दौलत)(मीळाना)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[10] id = 47597
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
बोबड्या बोलत हासू येत राहू राहू
बईल सोन्याचं वईना बईलाच नावू
bōbaḍyā bōlata hāsū yēta rāhū rāhū
bīla sōnyācaṁ vaīnā bīlāca nāvū
I am quite amused by my child’s baby talk now and then
He is not able to say Sonya bullock’s name
▷ (बोबड्या) speak (हासू)(येत)(राहू)(राहू)
▷ (बईल)(सोन्याचं)(वईना)(बईलाच)(नावू)
pas de traduction en français
[11] id = 47598
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
बोबड्या बोलला आजी गेली कटाळून
बोलते भावूतूला शब्द दीरे उचलून
bōbaḍyā bōlalā ājī gēlī kaṭāḷūna
bōlatē bhāvūtūlā śabda dīrē ucalūna
Your baby talk, Grandmother got tired (she couldn’t make out what you are saying)
I tell my little brother, talk a little loudly
▷ (बोबड्या)(बोलला)(आजी) went (कटाळून)
▷ (बोलते)(भावूतूला)(शब्द)(दीरे)(उचलून)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[45] id = 108772
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
लावणीचा आंबा पाणी घालती तांब्यानी
त्याला दहील आंब्यान
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālatī tāmbyānī
tyālā dahīla āmbyāna
I am watering the mango sapling, the water is helping and guiding the plant to grow
Just the same way as children grow the way we bring them up
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घालती)(तांब्यानी)
▷ (त्याला)(दहील)(आंब्यान)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[69] id = 99826
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळा दिवस दगडाच्या होती लाह्या
बाळाला माह्या सायकल शाळा जाया
unhāḷā divasa dagaḍācyā hōtī lāhyā
bāḷālā māhyā sāyakala śāḷā jāyā
In summer, even the stone suffers from intense heat
My son has a bicycle to go the school
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2850 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2850): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 7, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xB2', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x89\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2850