Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2231
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Sita
(134 records)

Village: टाकळी भीमा - Takali Bhima

72 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[25] id = 44101
UVS-48-49 start 00:53 ➡ listen to section
पडता पावसा फळी धरली सूर्य तळी
सीताच्या न्हाणीवरी रामचंद्र लावी केळी
paḍatā pāvasā phaḷī dharalī sūrya taḷī
sītācyā nhāṇīvarī rāmacandra lāvī kēḷī
It was raining continuously when the sun was about to set
Ramchandra plants plantains near Sita’s bathroom
▷ (पडता)(पावसा)(फळी)(धरली)(सूर्य)(तळी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंद्र)(लावी) shouted
pas de traduction en français
[30] id = 44102
UVS-48-49 start 00:18 ➡ listen to section
पडतो पावस फळी धरली काळीकुट
सीताच्या न्हाणीवरी रामचंद्र हानी मोट
paḍatō pāvasa phaḷī dharalī kāḷīkuṭa
sītācyā nhāṇīvarī rāmacandra hānī mōṭa
It is raining continuously, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Falls (पावस)(फळी)(धरली)(काळीकुट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंद्र)(हानी)(मोट)
pas de traduction en français
[168] id = 83602
UVS-48
पडतो पाऊस फळी धरली काळी कोट
सीताच्या न्हाणीवरी रामचंदर हाकी मोट
paḍatō pāūsa phaḷī dharalī kāḷī kōṭa
sītācyā nhāṇīvarī rāmacandara hākī mōṭa
It is raining continuously, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Falls rain (फळी)(धरली) Kali (कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंदर)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[91] id = 92877
UVS-48
पडतो पाऊस फळी धरली सुर्व्यातळी
सीता न्हानीवरी रामचंदर लावी केळी
paḍatō pāūsa phaḷī dharalī survyātaḷī
sītā nhānīvarī rāmacandara lāvī kēḷī
It was raining continuously when the sun was about to set
Ramchandra plants plantains near Sita’s bathroom
▷  Falls rain (फळी)(धरली)(सुर्व्यातळी)
▷  Sita (न्हानीवरी)(रामचंदर)(लावी) shouted
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[61] id = 94642
UVS-48-37 start 00:51 ➡ listen to section
सिताला घेऊनी रावण चालला हासत
जटायु पाखराने याला आडविला रस्त्यात
sitālā ghēūnī rāvaṇa cālalā hāsata
jaṭāyu pākharānē yālā āḍavilā rastyāta
Taking Sita with him, Ravan* is going laughing
Bird Jatayu stopped him on the way
▷  Sita (घेऊनी) Ravan (चालला)(हासत)
▷ (जटायु)(पाखराने)(याला)(आडविला)(रस्त्यात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[52] id = 92932
UVS-48-37 start 00:31 ➡ listen to section
सिताला घेऊन रावण चालला नटत
जटायु पाखराने केली लढाई वाटत
sitālā ghēūna rāvaṇa cālalā naṭata
jaṭāyu pākharānē kēlī laḍhāī vāṭata
Carrying Sita (on his shoulder), Ravan* was going merrily
The bird Jatayu fought with him on the way
▷  Sita (घेऊन) Ravan (चालला)(नटत)
▷ (जटायु)(पाखराने) shouted (लढाई)(वाटत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[11] id = 44091
UVS-48-40 start 02:53 ➡ listen to section
सीता चालली वनाला रडू लागली मनाला
एवढी हाती मया भूल पडली रामाला
sītā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā
ēvaḍhī hātī mayā bhūla paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला)
▷ (एवढी)(हाती)(मया)(भूल)(पडली) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[14] id = 44089
UVS-48-40 start 01:50 ➡ listen to section
अशोक वनामधी कोण रडत ऐका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
aśōka vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in Ashok forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अशोक)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[60] id = 94446
UVS-48-05 start 00:52 ➡ listen to section
आरुण्या वनामधी दिवा कशाचा जळतो
सिताच्या मांडीवर लहु अंकुश खेळतो
āruṇyā vanāmadhī divā kaśācā jaḷatō
sitācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa khēḷatō
In Arunya forest, why is a lamp burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷  Aranya (वनामधी) lamp (कशाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[4] id = 44110
UVS-48-54 start 00:59 ➡ listen to section
राम ना लक्ष्मण सीताबाई प्राण प्यारी
त्याच्याना सेवेसाठी हनुमंत सेवा करी
rāma nā lakṣmaṇa sītābāī prāṇa pyārī
tyācyānā sēvēsāṭhī hanumanta sēvā karī
Ram, Lakshman and Sitabai, he cares for them more than his life
In order to attend to them, Hanuman is at their service
▷  Ram * Laksman goddess_Sita (प्राण)(प्यारी)
▷ (त्याच्याना)(सेवेसाठी)(हनुमंत)(सेवा)(करी)
pas de traduction en français
[159] id = 94427
UVS -48
राम ना लक्ष्मण सीता बाई प्राण प्यारी
यांच्या नाग सेवेसाठी हनुंमत सेवा करी
rāma nā lakṣmaṇa sītā bāī prāṇa pyārī
yāñcyā nāga sēvēsāṭhī hanummata sēvā karī
Ram, Lakshman, and Ram’s dearest Sitabai
Hanumant is serving them devotedly
▷  Ram * Laksman Sita woman (प्राण)(प्यारी)
▷ (यांच्या)(नाग)(सेवेसाठी)(हनुंमत)(सेवा)(करी)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[140] id = 94620
UVS-48-05 start 01:43 ➡ listen to section
अरुण्य वनामधी वाघ मोठ्याने घोरतो
लहु अंकुशाने साजने घोडा रामाच धरीतो
aruṇya vanāmadhī vāgha mōṭhyānē ghōratō
lahu aṅkuśānē sājanē ghōḍā rāmāca dharītō
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी)(वाघ)(मोठ्याने)(घोरतो)
▷ (लहु)(अंकुशाने)(साजने)(घोडा) of_Ram (धरीतो)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[53] id = 44095
UVS-48-45 start 00:02 ➡ listen to section
सीताबाई बाळतीण देव तातोबाच्या मठी
तिथ कशाची आईबाई देव लिंबाचा पाला वाटी
sītābāī bāḷatīṇa dēva tātōbācyā maṭhī
titha kaśācī āībāī dēva limbācā pālā vāṭī
Sitabai has delivered in God Tatoba’s hermitage
There is no woman around, God Tatoba grinds Neem leaves (acts as midwife)
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(देव)(तातोबाच्या)(मठी)
▷ (तिथ) of_how (आईबाई)(देव)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français
[108] id = 94589
UVS -48
सीताबाई बाळंतीण देवा तातोबाच्या मठी
तिथ कशाची ग आईबाई देव लिंबाचा पाला वाटी
sītābāī bāḷantīṇa dēvā tātōbācyā maṭhī
titha kaśācī ga āībāī dēva limbācā pālā vāṭī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(देवा)(तातोबाच्या)(मठी)
▷ (तिथ) of_how * (आईबाई)(देव)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[24] id = 44039
UVS-48-16 start 00:04 ➡ listen to section
माझ्या ना पिंडाला शिव कावळा दंडयीला
पोटीच्या मैनाने गजर साळूने मांडीयीला
mājhyā nā piṇḍālā śiva kāvaḷā daṇḍayīlā
pōṭīcyā mainānē gajara sāḷūnē māṇḍīyīlā
The crow touches my Pind* in the Naivaidya*
My own daughter Salu* started wailing loudly
▷  My * (पिंडाला)(शिव)(कावळा)(दंडयीला)
▷ (पोटीच्या)(मैनाने)(गजर)(साळूने)(मांडीयीला)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
SaluProper name of a girl


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[19] id = 78219
UVS-48-02 start 03:41 ➡ listen to section
वाटच्या न वाटसरा माझ्या अंगाव आला नीट
बाळायांच्या बघुयीनी म्यात वाकडी केली वाट
vāṭacyā na vāṭasarā mājhyā aṅgāva ālā nīṭa
bāḷāyāñcyā baghuyīnī myāta vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
Thinking about my children, I took a detour
▷ (वाटच्या) * (वाटसरा) my (अंगाव) here_comes (नीट)
▷ (बाळायांच्या)(बघुयीनी)(म्यात)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[53] id = 44105
UVS-48-50 start 00:32 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा माझ्याना अंगावरी आला नीट
मी अशीलाची मी तर वाकडी केली वाट
vāṭacyā vāṭasarā mājhyānā aṅgāvarī ālā nīṭa
mī aśīlācī mī tara vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(माझ्याना)(अंगावरी) here_comes (नीट)
▷  I (अशीलाची) I wires (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[47] id = 44160
UVS-48-70 start 01:52 ➡ listen to section
लक्ष्मी ना आई आली आली करीती पाणी पाणी
देव्हार्याच्या कोनी हंड भरीनाल्यात दोन्ही
lakṣmī nā āī ālī ālī karītī pāṇī pāṇī
dēvhāryācyā kōnī haṇḍa bharīnālyāta dōnhī
Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty, asks for water to drink
Two vessels filled with water are kept on both the sides of the shrine
▷  Lakshmi * (आई) has_come has_come asks_for water, water!
▷ (देव्हार्याच्या)(कोनी)(हंड)(भरीनाल्यात) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[33] id = 44099
UVS-48-49 start 00:03 ➡ listen to section
थोरल ग माझ घर दळण लागत तीन शेर
पोटीचा पांडुरंग कुणबी माझ्या बिनघोर
thōrala ga mājha ghara daḷaṇa lāgata tīna śēra
pōṭīcā pāṇḍuraṅga kuṇabī mājhyā binaghōra
My household is big, I need three kilos of flour
My son Pandurang*, a farmer, has no worries
▷ (थोरल) * my house (दळण)(लागत)(तीन)(शेर)
▷ (पोटीचा)(पांडुरंग)(कुणबी) my (बिनघोर)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[41] id = 44096
UVS-48-47 start 00:01 ➡ listen to section
अस कुरंदाच जात खुंट्यायाला ना आवळीचा
पोटीची गवळण माझ्या गळा ना सावळीचा
asa kurandāca jāta khuṇṭyāyālā nā āvaḷīcā
pōṭīcī gavaḷaṇa mājhyā gaḷā nā sāvaḷīcā
The grindmill is made from corundum, the handle is tightened
My own daughter, the wheat-complexioned one has a sweet voice
▷ (अस)(कुरंदाच) class (खुंट्यायाला) * (आवळीचा)
▷ (पोटीची)(गवळण) my (गळा) * (सावळीचा)
pas de traduction en français
[42] id = 44097
UVS-48-47 start 00:29 ➡ listen to section
अस कुरुंदाच जात याला खुटा चंदनाचा
माझ्या बाईचा वर हात ना गोंदणाचा
asa kurundāca jāta yālā khuṭā candanācā
mājhyā bāīcā vara hāta nā gōndaṇācā
The grindmill is made from corundum, the handle is made of sandal wood
My daughter’s hand with tattoo is doing the grinding
▷ (अस)(कुरुंदाच) class (याला)(खुटा)(चंदनाचा)
▷  My (बाईचा)(वर) hand * (गोंदणाचा)
pas de traduction en français
[42] id = 44098
UVS-48-47 start 00:51 ➡ listen to section
दळण दळीते काळ कुरूंद खाणीनीयाचा
बयाच पेले दूध भर आपल्या ज्वानीयाचा
daḷaṇa daḷītē kāḷa kurūnda khāṇīnīyācā
bayāca pēlē dūdha bhara āpalyā jvānīyācā
I do the grinding, black corundum from the mine
I have drunk my mother’s milk, I have the strength of my youth
▷ (दळण)(दळीते)(काळ)(कुरूंद)(खाणीनीयाचा)
▷ (बयाच)(पेले) milk (भर)(आपल्या)(ज्वानीयाचा)
pas de traduction en français
[58] id = 67089
आस कुरुंदाचा जात खुटा याला आवळीचा
पोटीची ग गवळण गळा माझा ग सावळीचा
āsa kurundācā jāta khuṭā yālā āvaḷīcā
pōṭīcī ga gavaḷaṇa gaḷā mājhā ga sāvaḷīcā
no translation in English
▷ (आस)(कुरुंदाचा) class (खुटा)(याला)(आवळीचा)
▷ (पोटीची) * (गवळण)(गळा) my * (सावळीचा)
pas de traduction en français
[59] id = 67090
अस कुरुंदाच जात खुटा याला चंदनाचा
माझ्या नाग बाईइचा वर हात गोंदणाचा
asa kurundāca jāta khuṭā yālā candanācā
mājhyā nāga bāīicā vara hāta gōndaṇācā
no translation in English
▷ (अस)(कुरुंदाच) class (खुटा)(याला)(चंदनाचा)
▷  My (नाग)(बाईइचा)(वर) hand (गोंदणाचा)
pas de traduction en français
[60] id = 67349
UVS-48-47 start 00:26 ➡ listen to section
कुरुंदाच जात खुटा याला ग चंदनाच
माझ्या ना ग बाईईच्या वर हात ना गोंदनाचा
kurundāca jāta khuṭā yālā ga candanāca
mājhyā nā ga bāīīcyā vara hāta nā gōndanācā
no translation in English
▷ (कुरुंदाच) class (खुटा)(याला) * (चंदनाच)
▷  My * * (बाईईच्या)(वर) hand * (गोंदनाचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[69] id = 111989
UVS-48
सरल दळण तुम्ही सयानों पिठ भरा
सत्यनारायणाची पुज्या एकुन येती घरा
sarala daḷaṇa tumhī sayānōṁ piṭha bharā
satyanārāyaṇācī pujyā ēkuna yētī gharā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(तुम्ही)(सयानों)(पिठ)(भरा)
▷ (सत्यनारायणाची)(पुज्या)(एकुन)(येती) house
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[17] id = 44175
UVS-48-77 start 01:15 ➡ listen to section
सकाळी उठुनी काय काम ना करावा
काय काम करावा श्यान गाईच भरावा
sakāḷī uṭhunī kāya kāma nā karāvā
kāya kāma karāvā śyāna gāīca bharāvā
Getting up in the morning, what task is to be done
What task is to be done, one should collect the cow dung
▷  Morning (उठुनी) why (काम) * (करावा)
▷  Why (काम)(करावा)(श्यान)(गाईच)(भरावा)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[26] id = 43999
UVS-48-06 start 00:09 ➡ listen to section
राम म्हणू राम राम माझा ग गुरुभाऊ
तुळशीच्या वट्यावरी पोथी वाचुन मला दावु
rāma mhaṇū rāma rāma mājhā ga gurubhāū
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī pōthī vācuna malā dāvu
Ram, say Ram, Ram is my Guru bhau*
He reads a Pothi* for me on the platform around Tulasi
▷  Ram say Ram Ram my * (गुरुभाऊ)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) pothi (वाचुन)(मला)(दावु)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[24] id = 44001
UVS-48-06 start 00:49 ➡ listen to section
राम म्हणु राम राम संगतीला चांगला
माझ्या ना ह्रदयात सीताचा बंगला
rāma mhaṇu rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā nā hradayāta sītācā baṅgalā
Ram, Ram is a good company
Sita’s bungalow is in my heart
▷  Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My * (ह्रदयात)(सीताचा)(बंगला)
pas de traduction en français
[55] id = 44004
UVS-48-07 start 00:12 ➡ listen to section
राम म्हणू राम माझ्या ना हदयात
आता साठविल लक्ष मोती करंडयात
rāma mhaṇū rāma mājhyā nā hadayāta
ātā sāṭhavila lakṣa mōtī karaṇḍayāta
Ram, Ram is in my heart
I have stored him like a lakh* of pearls in a box
▷  Ram say Ram my * (हदयात)
▷ (आता)(साठविल)(लक्ष)(मोती)(करंडयात)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[44] id = 44006
UVS-48-07 start 01:05 ➡ listen to section
राम म्हणु राम राम तुझ नाव आज नाही मी घेतल
येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतयाल
rāma mhaṇu rāma rāma tujha nāva āja nāhī mī ghētala
yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntayāla
Ram, let’s say Ram, Ram, I didn’t take your name today
My foolish mind, it got busy in some work
▷  Ram say Ram Ram your (नाव)(आज) not I (घेतल)
▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतयाल)
pas de traduction en français
[91] id = 71155
UVS-48
राम म्हणु रामाच नावु नाही घेतल
वेड ना माझ मन कोण्या धंद्याला गुतल
rāma mhaṇu rāmāca nāvu nāhī ghētala
vēḍa nā mājha mana kōṇyā dhandyālā gutala
no translation in English
▷  Ram say of_Ram (नावु) not (घेतल)
▷ (वेड) * my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[13] id = 44005
UVS-48-07 start 00:42 ➡ listen to section
राम म्हणु राम राम माझी ना गळ्या पोत
रामाच नाव घेत कशी पळती भुतखेत
rāma mhaṇu rāma rāma mājhī nā gaḷyā pōta
rāmāca nāva ghēta kaśī paḷatī bhutakhēta
Ram, let’s take Ram’s name, Ram is like my necklace
On taking Ram’s name, ghosts run away
▷  Ram say Ram Ram my * (गळ्या)(पोत)
▷  Of_Ram (नाव)(घेत) how (पळती)(भुतखेत)
pas de traduction en français
[76] id = 112549
UVS-48
राम म्हणु राम माझ्या गळ्या पोत
रामाच नाव घेता कस पळती भुतखेत
rāma mhaṇu rāma mājhyā gaḷyā pōta
rāmāca nāva ghētā kasa paḷatī bhutakhēta
no translation in English
▷  Ram say Ram my (गळ्या)(पोत)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) how (पळती)(भुतखेत)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[43] id = 71150
UVS-48
राम म्हणुन राम तुझ लागल मला याड
राम ना तुझ नाव कस गुळावाणी गोड
rāma mhaṇuna rāma tujha lāgala malā yāḍa
rāma nā tujha nāva kasa guḷāvāṇī gōḍa
no translation in English
▷  Ram (म्हणुन) Ram your (लागल)(मला)(याड)
▷  Ram * your (नाव) how (गुळावाणी)(गोड)
pas de traduction en français
[67] id = 44002
UVS-48-06 start 00:51 ➡ listen to section
राम म्हणु राम तुझ मला लागल याड
राम ना तुझ नाव कस गुळावाणी गोड
rāma mhaṇu rāma tujha malā lāgala yāḍa
rāma nā tujha nāva kasa guḷāvāṇī gōḍa
Ram, let’s take Ram’s name, I cannot think of anyone but you
Ram, how your name is sweet like gul* (jaggery*)
▷  Ram say Ram your (मला)(लागल)(याड)
▷  Ram * your (नाव) how (गुळावाणी)(गोड)
pas de traduction en français
gul
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[68] id = 44007
UVS-48-07 start 01:32 ➡ listen to section
राम म्हणू राम माझा ना पान पुडा
रामाच घेते नावु माझ्या रंगल्या दातदाढा
rāma mhaṇū rāma mājhā nā pāna puḍā
rāmāca ghētē nāvu mājhyā raṅgalyā dātadāḍhā
Ram, let’s take Ram’s name, my Ram is like a bunch of betel leaves
By taking Ram’s name, my teeth got coloured
▷  Ram say Ram my * (पान)(पुडा)
▷  Of_Ram (घेते)(नावु) my (रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[219] id = 71154
UVS-48
राम म्हणुन राम माझा पानपुडा
रामा माझ्या रंगल्या दातधाडा
rāma mhaṇuna rāma mājhā pānapuḍā
rāmā mājhyā raṅgalyā dātadhāḍā
no translation in English
▷  Ram (म्हणुन) Ram my (पानपुडा)
▷  Ram my (रंगल्या)(दातधाडा)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[12] id = 44109
UVS-48-54 start 00:34 ➡ listen to section
रामाच्या मंदीरात भजनी आहे कोण कोण
राम ना लक्ष्मण गोसायबाबा तिघे जण
rāmācyā mandīrāta bhajanī āhē kōṇa kōṇa
rāma nā lakṣmaṇa gōsāyabābā tighē jaṇa
In Ram’s temple, who are the bhajan* singers
Ram, Lakshman and Gosavi* (Maruti*), the three of them
▷  Of_Ram (मंदीरात)(भजनी)(आहे) who who
▷  Ram * Laksman (गोसायबाबा)(तिघे)(जण)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[14] id = 44003
UVS-48-06 start 01:34 ➡ listen to section
रामाच घेत नावू लक्ष्मणाच राहिल
माझ्या ना बंधवाने पोथीत गाईल
rāmāca ghēta nāvū lakṣmaṇāca rāhila
mājhyā nā bandhavānē pōthīta gāīla
While taking the name of Ram, Lakshman’s name remained to be taken
My brother sang about it in Pothi*
▷  Of_Ram (घेत)(नावू)(लक्ष्मणाच)(राहिल)
▷  My * (बंधवाने)(पोथीत)(गाईल)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[18] id = 71400
UVS-48-02 start 01:11 ➡ listen to section
रामाच्या देवळात टाळ वीणा ग आला नवा
गणेश ग लक्ष्मण माझा भजन्या गेला गावा
rāmācyā dēvaḷāta ṭāḷa vīṇā ga ālā navā
gaṇēśa ga lakṣmaṇa mājhā bhajanyā gēlā gāvā
no translation in English
▷  Of_Ram (देवळात)(टाळ)(वीणा) * here_comes (नवा)
▷ (गणेश) * Laksman my (भजन्या) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[31] id = 112562
UVS-48-04 start 00:19 ➡ listen to section
रामाच्या ग मंदीरात टाळ मृदग झाई झाई
सयान सांगते पेटीवाला घरी नाही
rāmācyā ga mandīrāta ṭāḷa mṛdaga jhāī jhāī
sayāna sāṅgatē pēṭīvālā gharī nāhī
no translation in English
▷  Of_Ram * (मंदीरात)(टाळ)(मृदग)(झाई)(झाई)
▷ (सयान) I_tell (पेटीवाला)(घरी) not
pas de traduction en français
[32] id = 112563
UVS-48-04 start 00:39 ➡ listen to section
रामाच्या ग मंदीरात आहे भजने कोण कोण
राम लक्ष्मण बंधु गोसावी बंधु तीन जण
rāmācyā ga mandīrāta āhē bhajanē kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa bandhu gōsāvī bandhu tīna jaṇa
no translation in English
▷  Of_Ram * (मंदीरात)(आहे)(भजने) who who
▷  Ram Laksman brother (गोसावी) brother (तीन)(जण)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[8] id = 44111
UVS-48-54 start 01:24 ➡ listen to section
येशीच्या बाहेरी वाडा कुणाचा दुरुइस
बिन नारीचा पुरुईस
yēśīcyā bāhērī vāḍā kuṇācā duruisa
bina nārīcā puruīsa
Outside the village boundary, whose house is it far away
(God Maruti*), the man with no wife
▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुइस)
▷ (बिन)(नारीचा)(पुरुईस)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[94] id = 94033
UVS-48-54 start 02:00 ➡ listen to section
येसीमंदी उभा येसीबाई तुझा कंत
शेंदुरानी झाल नाव याच हनुमंत
yēsīmandī ubhā yēsībāī tujhā kanta
śēndurānī jhāla nāva yāca hanumanta
no translation in English
▷ (येसीमंदी) standing (येसीबाई) your (कंत)
▷ (शेंदुरानी)(झाल)(नाव)(याच)(हनुमंत)
pas de traduction en français


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[25] id = 85780
UVS -48
विठ्ठलाचा शेला कोण्या शिप्यानी शिवला
कानड्या रुखमीण वर अंभग गाईला
viṭhṭhalācā śēlā kōṇyā śipyānī śivalā
kānaḍyā rukhamīṇa vara ambhaga gāīlā
Which tailor stitched the stole of God Pandurang*
Kanadi Rukhmin* composes and sings an Abhang* on it
▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(कोण्या)(शिप्यानी)(शिवला)
▷ (कानड्या)(रुखमीण)(वर)(अंभग)(गाईला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[2] id = 44056
UVS-48-27 start 00:02 ➡ listen to section
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई
कुंडलीक माझा बंधु चंद्रभागा भावजई
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī
kuṇḍalīka mājhā bandhu candrabhāgā bhāvajaī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई)
▷ (कुंडलीक) my brother (चंद्रभागा)(भावजई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[11] id = 44057
UVS-48-27 start 00:33 ➡ listen to section
विठ्ठल माझा पिता रूकमीणबाई ना माझी माता
मजला मुर्हाळी कुंडलीक येईल आता
viṭhṭhala mājhā pitā rūkamīṇabāī nā mājhī mātā
majalā murhāḷī kuṇḍalīka yēīla ātā
Vitthal* is my father, Rukhminbai*, my mother
Kundalik*, the murali*, will soon come to fetch me
▷  Vitthal my (पिता)(रूकमीणबाई) * my (माता)
▷ (मजला)(मुर्हाळी)(कुंडलीक)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[35] id = 67069
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
बंधु कुंडलीक भलरी गाऊ आता
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
bandhu kuṇḍalīka bhalarī gāū ātā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik*, my brother, sings a bhalari*
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷  Brother (कुंडलीक)(भलरी)(गाऊ)(आता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
bhalariWork songs
[36] id = 67070
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई
कुंडलीक बंधु माझा चंद्रभागाना भावजई
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī
kuṇḍalīka bandhu mājhā candrabhāgānā bhāvajaī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई)
▷ (कुंडलीक) brother my (चंद्रभागाना)(भावजई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[119] id = 67066
विठ्ठल सुख रुखमीण सांगती बापाला
सोन्याचा करंडा माझ्या हळदी कुंकवाला
viṭhṭhala sukha rukhamīṇa sāṅgatī bāpālā
sōnyācā karaṇḍā mājhyā haḷadī kuṅkavālā
Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal*
A gold box for my kunku* and turmeric
▷  Vitthal (सुख)(रुखमीण)(सांगती)(बापाला)
▷  Of_gold (करंडा) my turmeric (कुंकवाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[10] id = 43995
UVS-48-25 start 00:27 ➡ listen to section
रुकमीण ग बोल देवा रूसून जाईन
अवघी पंढरी तुला धुंडाया लावीन
rukamīṇa ga bōla dēvā rūsūna jāīna
avaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुकमीण) * says (देवा)(रूसून)(जाईन)
▷ (अवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[13] id = 87886
UVS-48-55 start 01:31 ➡ listen to section
विठ्ठलगाची माडी रुखमीण यंगती दमानी
चोळी भिजली घामानी
viṭhṭhalagācī māḍī rukhamīṇa yaṅgatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī
Woman, Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat
▷ (विठ्ठलगाची)(माडी)(रुखमीण)(यंगती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[4] id = 44119
UVS-48-55 start 01:33 ➡ listen to section
रुकमीणबाई लाडू काढीती खपुईनी
देव य विठ्ठल येईल रिंगाण खेळूईनी
rukamīṇabāī lāḍū kāḍhītī khapuīnī
dēva ya viṭhṭhala yēīla riṅgāṇa khēḷūīnī
Rukhminbai* spends time to make sweets
God Vitthal* will soon be back from dancing in ringan*
▷ (रुकमीणबाई)(लाडू)(काढीती)(खपुईनी)
▷ (देव)(य) Vitthal (येईल)(रिंगाण)(खेळूईनी)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[179] id = 78229
UVS-48-31 start 00:58 ➡ listen to section
विठ्ठल देव बोले काग रुक्मीण राग राग
गेले होते बागला तुळशी आल्या माझ्या माग
viṭhṭhala dēva bōlē kāga rukmīṇa rāga rāga
gēlē hōtē bāgalā tuḷaśī ālyā mājhyā māga
God Vitthal* says, Rukhmin*, why are you angry
I had gone to the garden, Tulasi came behind me
▷  Vitthal (देव)(बोले)(काग)(रुक्मीण)(राग)(राग)
▷  Has_gone (होते)(बागला)(तुळशी)(आल्या) my (माग)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[180] id = 78231
UVS-48-27 start 01:03 ➡ listen to section
विठ्ठल जात्यात आंघोळीला रुक्मीण बघती हुड्यावरुनी
विठ्ठलाची वाट जनाच्या वाड्यावरुनी
viṭhṭhala jātyāta āṅghōḷīlā rukmīṇa baghatī huḍyāvarunī
viṭhṭhalācī vāṭa janācyā vāḍyāvarunī
Vitthal* goes for his bath, Rukhmini* watches his youthfulness from the top
Vitthal*’s path passes in front of Jani’s house
▷  Vitthal (जात्यात)(आंघोळीला)(रुक्मीण)(बघती)(हुड्यावरुनी)
▷  Of_Vitthal (वाट)(जनाच्या)(वाड्यावरुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[249] id = 85959
UVS-48-55 start 00:34 ➡ listen to section
विठ्ठल देव ग बोले दे ग रुखमीणी माझी काठी
आले ग साधु ग संत रावळात ना झाली दाटी
viṭhṭhala dēva ga bōlē dē ga rukhamīṇī mājhī kāṭhī
ālē ga sādhu ga santa rāvaḷāta nā jhālī dāṭī
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick
Varkaris* have come, there is a crowding in the temple
▷  Vitthal (देव) * (बोले)(दे) * (रुखमीणी) my (काठी)
▷  Here_comes * (साधु) * (संत)(रावळात) * has_come (दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[35] id = 78230
UVS-48
रुखमीण ग बोल कधी उन्हाळा येईल
तुळशी ग बाईयीच वाळुन सरपान होईल
rukhamīṇa ga bōla kadhī unhāḷā yēīla
tuḷaśī ga bāīyīca vāḷuna sarapāna hōīla
Rukhmin* says, when will it be summer
When tulasi* will dry up and become fuelwood
▷ (रुखमीण) * says (कधी)(उन्हाळा)(येईल)
▷ (तुळशी) * (बाईयीच)(वाळुन)(सरपान)(होईल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[59] id = 87890
UVS-48-55 start 04:18 ➡ listen to section
तुळस काय बाई मोठी नावाला चढली
देव त्या विठ्ठलाच्या गळ्या साधुच्या पडली
tuḷasa kāya bāī mōṭhī nāvālā caḍhalī
dēva tyā viṭhṭhalācyā gaḷyā sādhucyā paḍalī
Woman, Tulasi became very famous
She went and embraced God Vitthal*
▷ (तुळस) why woman (मोठी)(नावाला)(चढली)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(गळ्या)(साधुच्या)(पडली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[60] id = 87891
UVS-48-55 start 02:31 ➡ listen to section
तुळस बोलयाती रुखमीण कशायानी थोरयली
माझ्या ग मंजुळाच्या हिच्या नथला आरली
tuḷasa bōlayātī rukhamīṇa kaśāyānī thōrayalī
mājhyā ga mañjuḷācyā hicyā nathalā āralī
Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important
My flowers add beauty to her nose-ring
▷ (तुळस)(बोलयाती)(रुखमीण)(कशायानी)(थोरयली)
▷  My * (मंजुळाच्या)(हिच्या)(नथला)(आरली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her

[15] id = 91004
UVS-48-27 start 02:07 ➡ listen to section
विठ्ठल देव बोल जना माझी ना कुठ गेली
सभा मंडपाखाली किर्तनाला उभी केली
viṭhṭhala dēva bōla janā mājhī nā kuṭha gēlī
sabhā maṇḍapākhālī kirtanālā ubhī kēlī
God Vitthal* says, where is my Jani gone
She is performing kirtan* in the assembly-hall of the temple
▷  Vitthal (देव) says (जना) my * (कुठ) went
▷ (सभा)(मंडपाखाली)(किर्तनाला) standing is
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[44] id = 44058
UVS-48-27 start 01:03 ➡ listen to section
विठ्ठल जात्यात अंघोळीला रुकमीण बघती दुड्यावरुन
देवा विठ्ठलाची वाट जनाच्या वाड्यावरुन
viṭhṭhala jātyāta aṅghōḷīlā rukamīṇa baghatī duḍyāvaruna
dēvā viṭhṭhalācī vāṭa janācyā vāḍyāvaruna
Vitthal* goes for his bath, Rukhmin* is watching from upstairs
God Vitthal*’s route passes in front of Jana*’s house
▷  Vitthal (जात्यात)(अंघोळीला)(रुकमीण)(बघती)(दुड्यावरुन)
▷ (देवा) of_Vitthal (वाट)(जनाच्या)(वाड्यावरुन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[45] id = 44059
UVS-48-28 start 00:01 ➡ listen to section
विठ्ठल काही देव जनी संग पाण्या गेला
रुकमीण राग आला हंडा पाण्याचा लवंडीला
viṭhṭhala kāhī dēva janī saṅga pāṇyā gēlā
rukamīṇa rāga ālā haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍīlā
God Vitthal* goes with Jani to fetch water
Rukmin* is angry, she topples the vessel of water
▷  Vitthal (काही)(देव)(जनी) with (पाण्या) has_gone
▷ (रुकमीण)(राग) here_comes (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[103] id = 44068
UVS-48-31 start 01:44 ➡ listen to section
रुकमीण ग बोल देवा जनाच काही नात
वनवासी पाखरु रातरी वस्तीला आल होत
rukamīṇa ga bōla dēvā janāca kāhī nāta
vanavāsī pākharu rātarī vastīlā āla hōta
Rukmin* says, God, how is Jana* related to you
A bird with no shelter (Jana*), she had come to stay at night
▷ (रुकमीण) * says (देवा)(जनाच)(काही)(नात)
▷ (वनवासी)(पाखरु)(रातरी)(वस्तीला) here_comes (होत)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[104] id = 44069
UVS-48-31 start 01:44 ➡ listen to section
रूकमीण जेवू घाली निरशा दुधामधी केळ
विठ्ठलाला आवडत जनाबाईच ताक शिळ
rūkamīṇa jēvū ghālī niraśā dudhāmadhī kēḷa
viṭhṭhalālā āvaḍata janābāīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रूकमीण)(जेवू)(घाली)(निरशा)(दुधामधी) did
▷ (विठ्ठलाला)(आवडत)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[105] id = 44070
UVS-48-33 start 00:38 ➡ listen to section
रुकमीणीच्या देवळात गाद्या पलंग बखळ
विठ्ठलाला आवडती जनाबाईची वाकळ
rukamīṇīcyā dēvaḷāta gādyā palaṅga bakhaḷa
viṭhṭhalālā āvaḍatī janābāīcī vākaḷa
There are plenty of beds and mattresses in Rukhmini*’s temple
But Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (रुकमीणीच्या)(देवळात)(गाद्या)(पलंग)(बखळ)
▷ (विठ्ठलाला)(आवडती)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai
[106] id = 44123
UVS-48-55 start 03:04 ➡ listen to section
रुकमीणबाई बोल देवा जनाचा काही लाड
ताटातली पोळी तुम्ही ठेवली मांडीआड
rukamīṇabāī bōla dēvā janācā kāhī lāḍa
tāṭātalī pōḷī tumhī ṭhēvalī māṇḍīāḍa
Rukmin* says, how much do you pamper Jani
Flattened bread in your plate, you kept under your crossed legs
▷ (रुकमीणबाई) says (देवा)(जनाचा)(काही)(लाड)
▷ (ताटातली)(पोळी)(तुम्ही)(ठेवली)(मांडीआड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[171] id = 71141
UVS-48-33 start 00:38 ➡ listen to section
रुकमीणीच्या देवळात गाद्या पाघंरुन बखळ
विठ्ठलाला आवडती जनाबाईची वाकळ
rukamīṇīcyā dēvaḷāta gādyā pāghaṇruna bakhaḷa
viṭhṭhalālā āvaḍatī janābāīcī vākaḷa
There are plenty of mattresses and blankets in Rukhmini*’s temple
But Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (रुकमीणीच्या)(देवळात)(गाद्या)(पाघंरुन)(बखळ)
▷ (विठ्ठलाला)(आवडती)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai
[278] id = 85949
UVS-48-28 start 00:01 ➡ listen to section
विठ्ठल देव काय जनी संगे पाण्या गेला
रुखमीणाला कुरुंद आला हंडा पाण्याचा लवंडला
viṭhṭhala dēva kāya janī saṅgē pāṇyā gēlā
rukhamīṇālā kurunda ālā haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍalā
Vitthal* went to fetch water with Jani
Rukmini* was very angry, she toppled the vessel filled with water
▷  Vitthal (देव) why (जनी) with (पाण्या) has_gone
▷ (रुखमीणाला)(कुरुंद) here_comes (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12v (B06-02-12v) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani dear one

[1] id = 44061
UVS-48-27 start 02:07 ➡ listen to section
विठ्ठल देव बोल जनी माझी कुठ गेली
सभामंडपाखाली किर्तनाला ना उभी केली
viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī kuṭha gēlī
sabhāmaṇḍapākhālī kirtanālā nā ubhī kēlī
God Vitthal* says, where has my Jani gone
She is performing kirtan* in the assembly-hall (of the temple)
▷  Vitthal (देव) says (जनी) my (कुठ) went
▷ (सभामंडपाखाली)(किर्तनाला) * standing is
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kirtanSinging the praises of God


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[73] id = 43688
तुळस ग पतीव्रता आगे हिरव्या वानाला
भाळला ग गोविंद हिच्या चांगुलपणाला
tuḷasa ga patīvratā āgē hiravyā vānālā
bhāḷalā ga gōvinda hicyā cāṅgulapaṇālā
no translation in English
▷ (तुळस) * (पतीव्रता)(आगे)(हिरव्या)(वानाला)
▷ (भाळला) * (गोविंद)(हिच्या)(चांगुलपणाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[16] id = 44115
UVS-48-54 start 02:54 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी पाय भिमामधी पड
सावळ्या बंधवला तीर्थ देणाराला घड
sakāḷa uṭhūnī pāya bhimāmadhī paḍa
sāvaḷyā bandhavalā tīrtha dēṇārālā ghaḍa
Getting up in the morning, feet are in Bhima* river
My dark-complexioned brother, gets the merit of having accomplished a pilgrimage
▷ (सकाळ)(उठूनी)(पाय)(भिमामधी)(पड)
▷ (सावळ्या)(बंधवला)(तीर्थ)(देणाराला)(घड)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[148] id = 98095
UVS-48-02 start 01:29 ➡ listen to section
अशी गाव टाकयळी मला नांदाया शीतळ
वेशीत ग मारवती उजव्या हाताला वेतायाळ
aśī gāva ṭākayaḷī malā nāndāyā śītaḷa
vēśīta ga māravatī ujavyā hātālā vētāyāḷa
no translation in English
▷ (अशी)(गाव)(टाकयळी)(मला)(नांदाया) Sita
▷ (वेशीत) * Maruti (उजव्या)(हाताला)(वेतायाळ)
pas de traduction en français
[216] id = 98526
UVS-48
सीताबाई मुंबईला होते आवंद स्त्रीयांच
जीवन म्हणुन पुस्तक होत
sītābāī mumbaīlā hōtē āvanda strīyāñca
jīvana mhaṇuna pustaka hōta
no translation in English
▷  Goddess_Sita (मुंबईला)(होते)(आवंद)(स्त्रीयांच)
▷ (जीवन)(म्हणुन)(पुस्तक)(होत)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[61] id = 44100
UVS-48-49 start 00:30 ➡ listen to section
पडणारे पावसा ओल्या होऊ दे जमिनी
आता भाकरीच्या पाट्या शेता जाऊ दे कामीनी
paḍaṇārē pāvasā ōlyā hōū dē jaminī
ātā bhākarīcyā pāṭyā śētā jāū dē kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (पडणारे)(पावसा)(ओल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी)
▷ (आता)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेता)(जाऊ)(दे)(कामीनी)
pas de traduction en français
[185] id = 98094
UVS -48
पड ना रे पावसा काय बघतो तालामाला
देशाचा होईल बेस दुनियाचा होईल काला
paḍa nā rē pāvasā kāya baghatō tālāmālā
dēśācā hōīla bēsa duniyācā hōīla kālā
no translation in English
▷ (पड) * (रे)(पावसा) why (बघतो)(तालामाला)
▷ (देशाचा)(होईल)(बेस)(दुनियाचा)(होईल)(काला)
pas de traduction en français
[214] id = 105712
UVS -48
पडना रे पावसा वल्या होऊ दे जमीनी
आता भाकरीच्या पाट्या शेता जाऊ दे कामीईना
paḍanā rē pāvasā valyā hōū dē jamīnī
ātā bhākarīcyā pāṭyā śētā jāū dē kāmīīnā
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (पडना)(रे)(पावसा)(वल्या)(होऊ)(दे)(जमीनी)
▷ (आता)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेता)(जाऊ)(दे)(कामीईना)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[16] id = 44157
UVS-48-70 start 00:44 ➡ listen to section
पड ना रे पावसा कायी बघतो ताल माला
देशाचा होईल भेस दुनीयाचा होईल काला
paḍa nā rē pāvasā kāyī baghatō tāla mālā
dēśācā hōīla bhēsa dunīyācā hōīla kālā
Rain, please come, what are you waiting for
The country will face a drought, the world will be ruined
▷ (पड) * (रे)(पावसा)(कायी)(बघतो)(ताल)(माला)
▷ (देशाचा)(होईल)(भेस)(दुनीयाचा)(होईल)(काला)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[104] id = 44107
UVS-48-53 start 00:01 ➡ listen to section
रामाच्या देवळात टाळ विणा आलाय नवा
लक्ष्मण माझा भजण्या गेलाय गावा
rāmācyā dēvaḷāta ṭāḷa viṇā ālāya navā
lakṣmaṇa mājhā bhajaṇyā gēlāya gāvā
In Ram’s temple, new cymbals and lute have come
Lakshman (my son), my bhajan* singer has gone to another village
▷  Of_Ram (देवळात)(टाळ)(विणा)(आलाय)(नवा)
▷  Laksman my (भजण्या)(गेलाय)(गावा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[105] id = 44108
UVS-48-54 start 00:14 ➡ listen to section
रामाच्या देवळात टाळ मृदुंग साई साई
सयांना सांगते पेटीवाला ग घरी नाही
rāmācyā dēvaḷāta ṭāḷa mṛduṅga sāī sāī
sayānnā sāṅgatē pēṭīvālā ga gharī nāhī
In Ram’s temple, there are cymbals and drum
I tell my friends, the harmonium player (my son) is not at home
▷  Of_Ram (देवळात)(टाळ)(मृदुंग)(साई)(साई)
▷ (सयांना) I_tell (पेटीवाला) * (घरी) not
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[88] id = 44155
UVS-48-68 start 00:24 ➡ listen to section
पड ना रे पावईसा पड ना रे शेता ना शिवारात
आता माझ्या बाळाईच पाणी कोर्या ना घागरीत
paḍa nā rē pāvīsā paḍa nā rē śētā nā śivārāta
ātā mājhyā bāḷāīca pāṇī kōryā nā ghāgarīta
Rain, you come, you fall in the fields
Now, my son collects water in an empty vessel
▷ (पड) * (रे)(पावईसा)(पड) * (रे)(शेता) * (शिवारात)
▷ (आता) my (बाळाईच) water, (कोर्या) * (घागरीत)
pas de traduction en français
[89] id = 44156
UVS-48-70 start 00:21 ➡ listen to section
पड ना रे पावईसा माझा पिकु दे मुग राळा
पोटीईचा पंडीयीत कुणबी माझा ना लेकुरवाळा
paḍa nā rē pāvīsā mājhā piku dē muga rāḷā
pōṭīīcā paṇḍīyīta kuṇabī mājhā nā lēkuravāḷā
Rain, you come, let Moong lentils and panic seeds crop grow
My farmer son has a family
▷ (पड) * (रे)(पावईसा) my (पिकु)(दे)(मुग)(राळा)
▷ (पोटीईचा)(पंडीयीत)(कुणबी) my * (लेकुरवाळा)
pas de traduction en français
[90] id = 44158
UVS-48-70 start 01:05 ➡ listen to section
पड ना रे पावईसा पड ना रे शेता ना शिवारात
आता माझ्या बाळाईच पाणी कोर्या ना घागरीत
paḍa nā rē pāvīsā paḍa nā rē śētā nā śivārāta
ātā mājhyā bāḷāīca pāṇī kōryā nā ghāgarīta
Rain, you come, you fall in the fields
Now, my son collects water in an empty vessel
▷ (पड) * (रे)(पावईसा)(पड) * (रे)(शेता) * (शिवारात)
▷ (आता) my (बाळाईच) water, (कोर्या) * (घागरीत)
pas de traduction en français
[214] id = 101495
UVS -48
पडतो पावुस पडना शिवारात
पोटीच्या पंडीताच पाणी कोर्याना घागरीत
paḍatō pāvusa paḍanā śivārāta
pōṭīcyā paṇḍītāca pāṇī kōryānā ghāgarīta
Rain, you come, you fall in the fields
Consequently, water will also fill my son’s dry vessel
▷  Falls (पावुस)(पडना)(शिवारात)
▷ (पोटीच्या)(पंडीताच) water, (कोर्याना)(घागरीत)
pas de traduction en français
[215] id = 101496
UVS -48
पडना पावयीसा माझा पिकु दे मुगराळा
पोटीचा ग पंडीत कुणबी माझा लेकुरवाळा
paḍanā pāvayīsā mājhā piku dē mugarāḷā
pōṭīcā ga paṇḍīta kuṇabī mājhā lēkuravāḷā
Rain, you come, let my Moong crop become ripe
My wise son, the farmer, has children
▷ (पडना)(पावयीसा) my (पिकु)(दे)(मुगराळा)
▷ (पोटीचा) * (पंडीत)(कुणबी) my (लेकुरवाळा)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[27] id = 44164
UVS-48-71 start 00:56 ➡ listen to section
दिवस ग मावळीला दिवा लावू ना ग राहीबाई
पोटीचा ग पंडीयीत गवळी पिळीतो तान्ही गायी
divasa ga māvaḷīlā divā lāvū nā ga rāhībāī
pōṭīcā ga paṇḍīyīta gavaḷī piḷītō tānhī gāyī
The sun has set, Rahibai, light the lamp
My son, the cowherd, is milking the cow with a calf
▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply * * Rahibai
▷ (पोटीचा) * (पंडीयीत)(गवळी)(पिळीतो)(तान्ही) cows
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[3] id = 44103
UVS-48-49 start 01:41 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा काय बघतो माघायरी
काळ्या ना शिवारात बापलेकांच्या पाभयरी
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māghāyarī
kāḷyā nā śivārāta bāpalēkāñcyā pābhayarī
Traveller on the road, what are you looking at with surprise
In the black soil, father and son are sowing with the drill plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माघायरी)
▷ (काळ्या) * (शिवारात)(बापलेकांच्या)(पाभयरी)
pas de traduction en français
[4] id = 44104
UVS-48-50 start 00:01 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा काय बघतो ना डोंगराला
पोटीच्या पंडीताच ढवळ नंदी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō nā ḍōṅgarālā
pōṭīcyā paṇḍītāca ḍhavaḷa nandī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at on the mountain
My son’s Dhavala bullock is working on the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो) * (डोंगराला)
▷ (पोटीच्या)(पंडीताच)(ढवळ)(नंदी)(नांगराला)
pas de traduction en français
[19] id = 78234
UVS -48
वाटच्या ना वाटसरा काय बघतो डोंगराला
पोटीच्या ना पंडीताच ढवळ नंदी ना नांगराला
vāṭacyā nā vāṭasarā kāya baghatō ḍōṅgarālā
pōṭīcyā nā paṇḍītāca ḍhavaḷa nandī nā nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at on the mountain
My son’s Dhavala bullock is working on the plough
▷ (वाटच्या) * (वाटसरा) why (बघतो)(डोंगराला)
▷ (पोटीच्या) * (पंडीताच)(ढवळ)(नंदी) * (नांगराला)
pas de traduction en français
[20] id = 78623
UVS -48
वाटच्या रे वाटसरा काय बघतो माघायारी
काळयाना शिवारात बापलेकाच्या पाभयारी
vāṭacyā rē vāṭasarā kāya baghatō māghāyārī
kāḷayānā śivārāta bāpalēkācyā pābhayārī
Traveller on the road, what are you looking at with surprise
In the black soil, father and son are sowing with the drill plough
▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा) why (बघतो)(माघायारी)
▷ (काळयाना)(शिवारात)(बापलेकाच्या)(पाभयारी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[58] id = 78622
दिवस मावळला दिवा लाव सुवासीनी
आता माझ्या बाळांच्या आल्यात मोकाशीनी
divasa māvaḷalā divā lāva suvāsīnī
ātā mājhyā bāḷāñcyā ālyāta mōkāśīnī
The sun has set, light up the lamp O married woman
My sons’ wives, the responsible women, are now here
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (सुवासीनी)
▷ (आता) my (बाळांच्या)(आल्यात)(मोकाशीनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[59] id = 78624
दिवस मावळला दिवा लाव राहीबाई
पोटीचा पंडीत गवळी पिळीतो तान्ही गाई
divasa māvaḷalā divā lāva rāhībāī
pōṭīcā paṇḍīta gavaḷī piḷītō tānhī gāī
The sun has set, light the lamp my child
My beloved son is milking the cow
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put Rahibai
▷ (पोटीचा)(पंडीत)(गवळी)(पिळीतो)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[39] id = 44159
UVS-48-70 start 01:29 ➡ listen to section
लक्ष्मी ना ग आई आली आली तशी जाऊ नको
माझ्या ना ग बाळायांचा धरला पालव सोडू नको
lakṣmī nā ga āī ālī ālī taśī jāū nakō
mājhyā nā ga bāḷāyāñcā dharalā pālava sōḍū nakō
Mother Lakshmi has come, don’t leave now
My son is holding you by the end of your sari, don’t leave him
▷  Lakshmi * * (आई) has_come has_come (तशी)(जाऊ) not
▷  My * * (बाळायांचा)(धरला)(पालव)(सोडू) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[40] id = 44161
UVS-48-70 start 02:15 ➡ listen to section
लक्ष्मा ना आई आली आली पांगळ्या पयायाची
बाळा ना ला केली बोली नाही माघारी जायायाची
lakṣmā nā āī ālī ālī pāṅgaḷyā payāyācī
bāḷā nā lā kēlī bōlī nāhī māghārī jāyāyācī
Mother Lakshmi has come, she is a cripple
She promised my son, she won’t go back
▷ (लक्ष्मा) * (आई) has_come has_come (पांगळ्या)(पयायाची)
▷  Child * (ला) shouted say not (माघारी)(जायायाची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[68] id = 102077
UVS-48
लक्ष्मी आई आली तशी जाऊ नको
माझ्या बाळायाचा धरला पालव सोडु नको
lakṣmī āī ālī taśī jāū nakō
mājhyā bāḷāyācā dharalā pālava sōḍu nakō
Goddess Lakshmi has come, don’t leave now
My dear son is holding you by the end of your sari, don’t leave him
▷  Lakshmi (आई) has_come (तशी)(जाऊ) not
▷  My (बाळायाचा)(धरला)(पालव)(सोडु) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[12] id = 44162
UVS-48-71 start 00:09 ➡ listen to section
दिवस ना मावळीला दिवा लावू मी कुठ कुठ
हायेत चिरबंदी गोठ नंदी आल्यात मोठ मोठ
divasa nā māvaḷīlā divā lāvū mī kuṭha kuṭha
hāyēta cirabandī gōṭha nandī ālyāta mōṭha mōṭha
The sun has set, in how many places do I light the lamp
The cowshed is in stone, big bullocks have come back
▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply I (कुठ)(कुठ)
▷ (हायेत)(चिरबंदी)(गोठ)(नंदी)(आल्यात)(मोठ)(मोठ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[11] id = 78625
UVS -48
दिवस ना मावळीला दिवा लावु मी कुठ कुठ
नंदी आल्यात मोठ मोठ
divasa nā māvaḷīlā divā lāvu mī kuṭha kuṭha
nandī ālyāta mōṭha mōṭha
The sun has set, in how many places do I light the lamp
Big, hefty bullocks have come back
▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply I (कुठ)(कुठ)
▷ (नंदी)(आल्यात)(मोठ)(मोठ)
pas de traduction en français


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[38] id = 44163
UVS-48-71 start 00:34 ➡ listen to section
दिवस ना मावळीला दिवा लावू सवाशीणी
आता माझ्या बाळांच्याग गाया आल्यात मोकाशाणी
divasa nā māvaḷīlā divā lāvū savāśīṇī
ātā mājhyā bāḷāñcyāga gāyā ālyāta mōkāśāṇī
The sun has set, we, savashin*, let’s light the lamp
Now, my son’s cows have come back from the grazing land
▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply (सवाशीणी)
▷ (आता) my (बाळांच्याग)(गाया)(आल्यात)(मोकाशाणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[42] id = 44014
UVS-48-11 start 00:54 ➡ listen to section
लाडक्या लेकीला लाडाजोग काम सांगा
देव पुजेला पाणी मागा
lāḍakyā lēkīlā lāḍājōga kāma sāṅgā
dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडाजोग)(काम) with
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[60] id = 78648
UVS-48
लाडक्या लेकीला लाडासारख काम सांगा
देव पुजेला पाणी मागा
lāḍakyā lēkīlā lāḍāsārakha kāma sāṅgā
dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडासारख)(काम) with
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[17] id = 44015
UVS-48-11 start 01:20 ➡ listen to section
माझ्या ना दारामधी कशी हरळ येली गेली
आता ना माझी मैना जावळाची न्हाली
mājhyā nā dārāmadhī kaśī haraḷa yēlī gēlī
ātā nā mājhī mainā jāvaḷācī nhālī
At my door, how has Haral grass climbed on the creeper
Now. my Mina, my daughter, had a head bath
▷  My * (दारामधी) how (हरळ)(येली) went
▷ (आता) * my Mina (जावळाची)(न्हाली)
pas de traduction en français
[39] id = 78678
UVS-48
माझ्या दारामधी कशी हरळी वेली गेली
आता माझी मैना जावळाची मैना न्हाली
mājhyā dārāmadhī kaśī haraḷī vēlī gēlī
ātā mājhī mainā jāvaḷācī mainā nhālī
At my door, how has Haral grass climbed on the creeper
Now. my Mina, my daughter, had a head bath
▷  My (दारामधी) how (हरळी)(वेली) went
▷ (आता) my Mina (जावळाची) Mina (न्हाली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[42] id = 44010
UVS-48-18 start 01:00 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला हीत बापाला म्हणती जाऊ
सावळी ग माता ही तर रडती धाऊ धाऊ
lēka jātī sāsaryālā hīta bāpālā mhaṇatī jāū
sāvaḷī ga mātā hī tara raḍatī dhāū dhāū
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she is taking father’s leave
Her dark complexioned mother, she weeps inconsolably
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीत)(बापाला)(म्हणती)(जाऊ)
▷  Wheat-complexioned * (माता)(ही) wires (रडती)(धाऊ)(धाऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[40] id = 44011
UVS-48-10 start 00:27 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्या बाप म्हणतो जा ग बाई
आईची वेडी माया लांब घालवित जाई
lēka jātī sāsaryā bāpa mhaṇatō jā ga bāī
āīcī vēḍī māyā lāmba ghālavita jāī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक) caste (सासर्या) father (म्हणतो)(जा) * woman
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब)(घालवित)(जाई)
pas de traduction en français
[46] id = 78650
UVS -48
लेक जाती सासर्याला बाप म्हणतो जा ग बाई
आई वेडीची वेडी माया लांब घालनवीत जाई
lēka jātī sāsaryālā bāpa mhaṇatō jā ga bāī
āī vēḍīcī vēḍī māyā lāmba ghālanavīta jāī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक) caste (सासर्याला) father (म्हणतो)(जा) * woman
▷ (आई)(वेडीची)(वेडी)(माया)(लांब)(घालनवीत)(जाई)
pas de traduction en français
[47] id = 78651
UVS -48
लेक चालली सासर्याला हित रडती धयाधया
आईला समजवया ह्यात शेजच्या आयाबाया
lēka cālalī sāsaryālā hita raḍatī dhayādhayā
āīlā samajavayā hyāta śējacyā āyābāyā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she (mother) is weeping inconsolably
Neighbour women are trying to console her
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हित)(रडती)(धयाधया)
▷ (आईला)(समजवया)(ह्यात)(शेजच्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[23] id = 78653
UVS -48
लेक जाती सासर्याला धरी बापाच्या धोतराला
पाठीच्या बंधवाला कन्या शोभती चातुराला
lēka jātī sāsaryālā dharī bāpācyā dhōtarālā
pāṭhīcyā bandhavālā kanyā śōbhatī cāturālā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she holds on to her father’s dhotar*
Daughter looks nice with her clever younger brother
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(कन्या)(शोभती)(चातुराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[11] id = 44012
UVS-48-11 start 00:05 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला हिच्या आईला करमना
सारवल्या भिती वर काढील्या राघु मैना
lēka jātī sāsaryālā hicyā āīlā karamanā
sāravalyā bhitī vara kāḍhīlyā rāghu mainā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, her mother finds it difficult to pass her time
She plastered the walls with cow dung and drew Raghu* and Mina on them
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हिच्या)(आईला)(करमना)
▷ (सारवल्या)(भिती)(वर)(काढील्या)(राघु) Mina
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[35] id = 78649
लेक जाती सासर्याला तिच्या आईला करमना
सारवल्या भिंतीवर काढीला राघुमैना
lēka jātī sāsaryālā ticyā āīlā karamanā
sāravalyā bhintīvara kāḍhīlā rāghumainā
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(तिच्या)(आईला)(करमना)
▷ (सारवल्या)(भिंतीवर)(काढीला)(राघुमैना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[10] id = 44008
UVS-48-09 start 00:03 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला ही तर रडती धयाधया
आहे समजवया ह्यातर शेजच्या आयाबाया
lēka jātī sāsaryālā hī tara raḍatī dhayādhayā
āhē samajavayā hyātara śējacyā āyābāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she is weeping inconsolably
Neighbour women come to pacify mother
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(ही) wires (रडती)(धयाधया)
▷ (आहे)(समजवया)(ह्यातर)(शेजच्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[11] id = 43996
UVS-48-09 start 00:23 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला हीतर रडती धायाधाया
आहे समजावाया ह्यात शेजारच्या आयाबाया
lēka jātī sāsaryālā hītara raḍatī dhāyādhāyā
āhē samajāvāyā hyāta śējāracyā āyābāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she is weeping inconsolably
Neighbour women come to pacify mother
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीतर)(रडती)(धायाधाया)
▷ (आहे)(समजावाया)(ह्यात)(शेजारच्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[36] id = 44013
UVS-48-10 start 00:02 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला शिव पतर आयाबाया
जाग्या पतुर बंधूराया
lēka jātī sāsaryālā śiva patara āyābāyā
jāgyā patura bandhūrāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary
Brother goes with her upto the destination
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(शिव)(पतर)(आयाबाया)
▷ (जाग्या)(पतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[58] id = 78652
UVS -48
लेक जाती सासर्याला शिव पतोर बाबाबया
जाग्या पतोर बंधुराया
lēka jātī sāsaryālā śiva patōra bābābayā
jāgyā patōra bandhurāyā
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(शिव)(पतोर)(बाबाबया)
▷ (जाग्या)(पतोर) younger_brother
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[10] id = 44009
UVS-48-09 start 00:29 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला हीच्या वटीला डाळ वाटी
बापानी दिली लेक आई रडती कुणासाठी
lēka jātī sāsaryālā hīcyā vaṭīlā ḍāḷa vāṭī
bāpānī dilī lēka āī raḍatī kuṇāsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with lentils and a dry coconut half
Father got his daughter married, now what is the use of mother’s weeping
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीच्या)(वटीला)(डाळ)(वाटी)
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(आई)(रडती)(कुणासाठी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E-XIII-2.1ai ???


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[18] id = 44106
UVS-48-51 start 00:40 ➡ listen to section
बारीक माझा गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला
सावळ्या बंधवानी घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā
sāvaḷyā bandhavānī ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
Dark-complexioned brother, stopped his horse on the level ground
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (सावळ्या)(बंधवानी)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[83] id = 44133
UVS-48-58 start 01:10 ➡ listen to section
शिप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी झोक खाती
मावलीला विचारती बहिण भावाच मन पहाती
śipyācyā dukānī cōḷī añjīrī jhōka khātī
māvalīlā vicāratī bahiṇa bhāvāca mana pahātī
In the tailor’s shop, a red-green blouse is swaying
She consults her mother, tries to guess what is in her brother’s mind
▷  Of_tailor shop blouse (अंजीरी)(झोक) eat
▷ (मावलीला)(विचारती) sister (भावाच)(मन)(पहाती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[116] id = 44152
UVS-48-64 start 03:37 ➡ listen to section
पाव्हण मला आल बसाया टाकीते पिड पाट
बंधुजी पावयण गडवा बुडवतो रांजणात
pāvhaṇa malā āla basāyā ṭākītē piḍa pāṭa
bandhujī pāvayaṇa gaḍavā buḍavatō rāñjaṇāta
A guest has come to my house, I place a stool for him to sit
My brother is the guest, dips the jar in the earthenware water vessel
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes come_and_sit (टाकीते)(पिड)(पाट)
▷ (बंधुजी)(पावयण)(गडवा)(बुडवतो)(रांजणात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[65] id = 44135
UVS-48-59 start 00:02 ➡ listen to section
बंधुजी बोलत्यात माझ्या बहिणीला कर वड्या
भावजय बोलती हिंग जिरीला गेल्या गाड्या
bandhujī bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā kara vaḍyā
bhāvajaya bōlatī hiṅga jirīlā gēlyā gāḍyā
Brother says, make something tasty for my sister
Sister-in-law says, carts have gone to get asafoetida and cumin seeds
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my to_sister doing (वड्या)
▷ (भावजय)(बोलती)(हिंग)(जिरीला)(गेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[66] id = 44136
UVS-48-59 start 00:25 ➡ listen to section
अस बंधुजी बोलत्यात माझ्या बहीणीला वाढ ताक
अशी भावजय बोल राजणी खाली ना गेला साप
asa bandhujī bōlatyāta mājhyā bahīṇīlā vāḍha tāka
aśī bhāvajaya bōla rājaṇī khālī nā gēlā sāpa
My brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, a snake crossed under the earthen vessel
▷ (अस)(बंधुजी)(बोलत्यात) my to_sister (वाढ)(ताक)
▷ (अशी)(भावजय) says (राजणी)(खाली) * has_gone (साप)
pas de traduction en français
[67] id = 44137
UVS-48-59 start 00:50 ➡ listen to section
अस बोलत्यात माझ्या बहिणीला वाढ दही
अशी भावजयी बोल दही राती इरजल नाही
asa bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā vāḍha dahī
aśī bhāvajayī bōla dahī rātī irajala nāhī
My brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds at night
▷ (अस)(बोलत्यात) my to_sister (वाढ)(दही)
▷ (अशी)(भावजयी) says (दही)(राती)(इरजल) not
pas de traduction en français
[190] id = 77103
UVS-48-59 start 00:02 ➡ listen to section
बंधुजीना बोलत्यात माझ्या बहिणीला कर वड्या
भावजयी बोले जिरीमिरीला गेल्या गाड्या
bandhujīnā bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā kara vaḍyā
bhāvajayī bōlē jirīmirīlā gēlyā gāḍyā
Brother says, make something tasty for my sister
Sister-in-law says, carts have gone to get cumminseeds and pepper
▷ (बंधुजीना)(बोलत्यात) my to_sister doing (वड्या)
▷ (भावजयी)(बोले)(जिरीमिरीला)(गेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[192] id = 77105
UVS-48-59 start 00:25 ➡ listen to section
बंधुची बोलत्यात माझ्या बहिणीला वाढ ताक
अशी भावजयी राजणीखाली गेला साप
bandhucī bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā vāḍha tāka
aśī bhāvajayī rājaṇīkhālī gēlā sāpa
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel
▷ (बंधुची)(बोलत्यात) my to_sister (वाढ)(ताक)
▷ (अशी)(भावजयी)(राजणीखाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français
[236] id = 78704
UVS-48
बंधुजी बोलत्यात माझ्या बहिणीला कर वड्या
भावजयी बोलके जीरी मीरीला गेल्या गाड्या
bandhujī bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā kara vaḍyā
bhāvajayī bōlakē jīrī mīrīlā gēlyā gāḍyā
Brother says, make something tasty for my sister
Sister-in-law says, carts have gone to get cumminseeds and pepper
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my to_sister doing (वड्या)
▷ (भावजयी)(बोलके)(जीरी)(मीरीला)(गेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[62] id = 44132
UVS-48-58 start 01:25 ➡ listen to section
बंधुजी ग घेतो चोळी भावजय गुजर संग गेली
रुपयाची चोळी तिन पावली कमी केली
bandhujī ga ghētō cōḷī bhāvajaya gujara saṅga gēlī
rupayācī cōḷī tina pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), practical sister-in-law went there
The price of the blouse was one rupee, sister-in-law reduced it by four annas*
▷ (बंधुजी) * (घेतो) blouse (भावजय)(गुजर) with went
▷ (रुपयाची) blouse (तिन)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[9] id = 44033
UVS-48-11 start 00:30 ➡ listen to section
लाडकी काही लेक धरी बापाच्या धोतराला
पाठीच्या बंधवाला कन्या शोभती चातुराला
lāḍakī kāhī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā
pāṭhīcyā bandhavālā kanyā śōbhatī cāturālā
Darling daughter holds father’s dhotar*
My younger brother looks nice with his daughter
▷ (लाडकी)(काही)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(कन्या)(शोभती)(चातुराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[16] id = 44134
UVS-48-58 start 01:42 ➡ listen to section
जवर माईबाप लेकी तवर तुझी गोडी
माईबापाच्या माग चंद्रा लागली चौथी घडी
javara māībāpa lēkī tavara tujhī gōḍī
māībāpācyā māga candrā lāgalī cauthī ghaḍī
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
After parents are no more, the affection reduces like the moon in the second half
▷ (जवर)(माईबाप)(लेकी)(तवर)(तुझी)(गोडी)
▷ (माईबापाच्या)(माग)(चंद्रा)(लागली)(चौथी)(घडी)
Pli?
maherA married woman’s parental home
[29] id = 77121
UVS -48
जवर मायबाप तवर तुझी उडी
आईबापाच्या माघारी चंद्र लागली चौथी घडी
javara māyabāpa tavara tujhī uḍī
āībāpācyā māghārī candra lāgalī cauthī ghaḍī
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
After parents are no more, the affection reduces like the moon in the second half
▷ (जवर)(मायबाप)(तवर)(तुझी)(उडी)
▷ (आईबापाच्या)(माघारी)(चंद्र)(लागली)(चौथी)(घडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[77] id = 95793
UVS -48
सासुसासर्याच्या राजी मिरची लागना ताटाला
भरताच्या राज्यात लावी मिसरी व्हटाला
sāsusāsaryācyā rājī miracī lāganā tāṭālā
bharatācyā rājyāta lāvī misarī vhaṭālā
no translation in English
▷ (सासुसासर्याच्या)(राजी)(मिरची)(लागना)(ताटाला)
▷ (भरताच्या)(राज्यात)(लावी)(मिसरी)(व्हटाला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[11] id = 44172
UVS-48-77 start 00:04 ➡ listen to section
सासु सासर्याच्या राजी मिरची लागण ताटाला
भरताराच्या राजी मिसरी लावी वटाला (ओठाला)
sāsu sāsaryācyā rājī miracī lāgaṇa tāṭālā
bharatārācyā rājī misarī lāvī vaṭālā (ōṭhālā)
In in-law’s regime, one has to eat chillies (life is very difficult)
In husband’s reign, one can apply misri (a tobacco mixture) (life is comfortable)
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(राजी)(मिरची)(लागण)(ताटाला)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(मिसरी)(लावी)(वटाला) ( (ओठाला) )
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[119] id = 44138
UVS-48-61 start 00:33 ➡ listen to section
घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी
पराया नारीसाठी घाली खिशामधी चोळी
gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī
parāyā nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[156] id = 78856
सासु सासर्यानी पुण्य केल पुण्यामधी
सकाळच्या पाहारी हात माझा लोण्यामधी
sāsu sāsaryānī puṇya kēla puṇyāmadhī
sakāḷacyā pāhārī hāta mājhā lōṇyāmadhī
Father-in-law and mother-in-law have accumulated a lot of merit in Pune
My hand is busy in churning butter early in the morning (the house is prosperous)
▷ (सासु)(सासर्यानी)(पुण्य) did (पुण्यामधी)
▷ (सकाळच्या)(पाहारी) hand my (लोण्यामधी)
pas de traduction en français
[157] id = 78857
सकाळीच्या पाहरी पुण्य सासुसासर्याच
सकाळच्या पारी हाती दाव वासराचं
sakāḷīcyā pāharī puṇya sāsusāsaryāca
sakāḷacyā pārī hātī dāva vāsarācaṁ
What merit mother-in-law and father-in-law have accumulated
In the morning time, I am holding the tie-rope of the calf
▷ (सकाळीच्या)(पाहरी)(पुण्य)(सासुसासर्याच)
▷ (सकाळच्या)(पारी)(हाती)(दाव)(वासराचं)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[51] id = 44173
UVS-48-77 start 00:37 ➡ listen to section
सासु सासर्याच पुण्य केल पुण्यामधी
सकाळच्या पारी माझ्या हात लोण्यामधी
sāsu sāsaryāca puṇya kēla puṇyāmadhī
sakāḷacyā pārī mājhyā hāta lōṇyāmadhī
Mother-in-law and father-in-law did good deeds in Pune
In the morning time, my hand is in butter (the household is prosperous)
▷ (सासु)(सासर्याच)(पुण्य) did (पुण्यामधी)
▷ (सकाळच्या)(पारी) my hand (लोण्यामधी)
pas de traduction en français
[52] id = 44174
UVS-48-77 start 00:56 ➡ listen to section
काय काय पुण्य बाई सासुसासर्याच
सकाळच्या पहारी हाती दाव वासराच
kāya kāya puṇya bāī sāsusāsaryāca
sakāḷacyā pahārī hātī dāva vāsarāca
Woman, what merit mother-in-law and father-in-law have accumulated
In the morning time, I am holding the tie-rope of the calf
▷  Why why (पुण्य) woman (सासुसासर्याच)
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(हाती)(दाव)(वासराच)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Jewels and shopping
  3. Giving signs
  4. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  5. Sītā weeps over her difficulties
  6. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  7. Baby’s play in Sītā’s lap
  8. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  9. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  10. Tātobā acts as midwife
  11. Daughter’s grief
  12. Suspicion about malicious men
  13. Lakṣmī
  14. Flour in plenty:women’s fortune
  15. Millstone made of corundum
  16. Other relatives
  17. Cowdung and sweeping
  18. Rām our Guru-bhāu
  19. Within one’s heart
  20. Before setting to work
  21. Effects
  22. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  23. Pothī, kirtan
  24. The one with no woman
  25. Red powder, flag, cotton string
  26. Dress
  27. Viṭṭhal father
  28. Father and clan
  29. Will show my anger
  30. She perspires
  31. Cooking
  32. She suspects Viṭṭhal
  33. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  34. Tuḷas
  35. Vīṭṭhal aspires to meet her
  36. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  37. Jani dear one
  38. Pativratā, absolute dedication to husband
  39. Bhima
  40. Pride of ones village
  41. The rain falls
  42. Waiting for him
  43. Attending, singing bhajan
  44. “May rains come!” Rain falls
  45. Milking
  46. Passers by look with surprise
  47. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  48. Wishing for the coming of Lakṣmī
  49. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  50. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
  51. Lakṣmī comes at twilight
  52. Daughter should be assigned light work
  53. Her head bath
  54. Mother weaps, sad, worried
  55. Mother walks a distance with her
  56. Father’s bearing
  57. Mother feels restless
  58. Daughter’s resentment
  59. “Brother will accompany her”
  60. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  61. Brother likes sister’s singing
  62. Tailor stiching it
  63. Brother comes as a guest
  64. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  65. Blouse
  66. Niece, dear to maternal uncle
  67. Untill parents are alive
  68. Husband’s kingdom
  69. With rights under husband’s reign
  70. Anger against a womanising husband
  71. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  72. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑