Village: टाकळी भीमा - Takali Bhima
72 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[25] id = 44101 ✓ ◉ UVS-48-49 start 00:53 ➡ listen to section | पडता पावसा फळी धरली सूर्य तळी सीताच्या न्हाणीवरी रामचंद्र लावी केळी paḍatā pāvasā phaḷī dharalī sūrya taḷī sītācyā nhāṇīvarī rāmacandra lāvī kēḷī | ✎ It was raining continuously when the sun was about to set Ramchandra plants plantains near Sita’s bathroom ▷ (पडता)(पावसा)(फळी)(धरली)(सूर्य)(तळी) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंद्र)(लावी) shouted | pas de traduction en français |
[30] id = 44102 ✓ ◉ UVS-48-49 start 00:18 ➡ listen to section | पडतो पावस फळी धरली काळीकुट सीताच्या न्हाणीवरी रामचंद्र हानी मोट paḍatō pāvasa phaḷī dharalī kāḷīkuṭa sītācyā nhāṇīvarī rāmacandra hānī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Falls (पावस)(फळी)(धरली)(काळीकुट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंद्र)(हानी)(मोट) | pas de traduction en français |
[168] id = 83602 ✓ ◉ UVS-48 | पडतो पाऊस फळी धरली काळी कोट सीताच्या न्हाणीवरी रामचंदर हाकी मोट paḍatō pāūsa phaḷī dharalī kāḷī kōṭa sītācyā nhāṇīvarī rāmacandara hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Falls rain (फळी)(धरली) Kali (कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामचंदर)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français |
[91] id = 92877 ✓ ◉ UVS-48 | पडतो पाऊस फळी धरली सुर्व्यातळी सीता न्हानीवरी रामचंदर लावी केळी paḍatō pāūsa phaḷī dharalī survyātaḷī sītā nhānīvarī rāmacandara lāvī kēḷī | ✎ It was raining continuously when the sun was about to set Ramchandra plants plantains near Sita’s bathroom ▷ Falls rain (फळी)(धरली)(सुर्व्यातळी) ▷ Sita (न्हानीवरी)(रामचंदर)(लावी) shouted | pas de traduction en français |
[61] id = 94642 ✓ ◉ UVS-48-37 start 00:51 ➡ listen to section | सिताला घेऊनी रावण चालला हासत जटायु पाखराने याला आडविला रस्त्यात sitālā ghēūnī rāvaṇa cālalā hāsata jaṭāyu pākharānē yālā āḍavilā rastyāta | ✎ Taking Sita with him, Ravan* is going laughing Bird Jatayu stopped him on the way ▷ Sita (घेऊनी) Ravan (चालला)(हासत) ▷ (जटायु)(पाखराने)(याला)(आडविला)(रस्त्यात) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 92932 ✓ ◉ UVS-48-37 start 00:31 ➡ listen to section | सिताला घेऊन रावण चालला नटत जटायु पाखराने केली लढाई वाटत sitālā ghēūna rāvaṇa cālalā naṭata jaṭāyu pākharānē kēlī laḍhāī vāṭata | ✎ Carrying Sita (on his shoulder), Ravan* was going merrily The bird Jatayu fought with him on the way ▷ Sita (घेऊन) Ravan (चालला)(नटत) ▷ (जटायु)(पाखराने) shouted (लढाई)(वाटत) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 44091 ✓ ◉ UVS-48-40 start 02:53 ➡ listen to section | सीता चालली वनाला रडू लागली मनाला एवढी हाती मया भूल पडली रामाला sītā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā ēvaḍhī hātī mayā bhūla paḍalī rāmālā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently There was so much of love, Ram got carried away ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला) ▷ (एवढी)(हाती)(मया)(भूल)(पडली) Ram | pas de traduction en français |
[14] id = 44089 ✓ ◉ UVS-48-40 start 01:50 ➡ listen to section | अशोक वनामधी कोण रडत ऐका सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका aśōka vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in Ashok forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (अशोक)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Notes => | Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile). |
[60] id = 94446 ✓ ◉ UVS-48-05 start 00:52 ➡ listen to section | आरुण्या वनामधी दिवा कशाचा जळतो सिताच्या मांडीवर लहु अंकुश खेळतो āruṇyā vanāmadhī divā kaśācā jaḷatō sitācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, why is a lamp burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ Aranya (वनामधी) lamp (कशाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[4] id = 44110 ✓ ◉ UVS-48-54 start 00:59 ➡ listen to section | राम ना लक्ष्मण सीताबाई प्राण प्यारी त्याच्याना सेवेसाठी हनुमंत सेवा करी rāma nā lakṣmaṇa sītābāī prāṇa pyārī tyācyānā sēvēsāṭhī hanumanta sēvā karī | ✎ Ram, Lakshman and Sitabai, he cares for them more than his life In order to attend to them, Hanuman is at their service ▷ Ram * Laksman goddess_Sita (प्राण)(प्यारी) ▷ (त्याच्याना)(सेवेसाठी)(हनुमंत)(सेवा)(करी) | pas de traduction en français |
[159] id = 94427 ✓ ◉ UVS -48 | राम ना लक्ष्मण सीता बाई प्राण प्यारी यांच्या नाग सेवेसाठी हनुंमत सेवा करी rāma nā lakṣmaṇa sītā bāī prāṇa pyārī yāñcyā nāga sēvēsāṭhī hanummata sēvā karī | ✎ Ram, Lakshman, and Ram’s dearest Sitabai Hanumant is serving them devotedly ▷ Ram * Laksman Sita woman (प्राण)(प्यारी) ▷ (यांच्या)(नाग)(सेवेसाठी)(हनुंमत)(सेवा)(करी) | pas de traduction en français |
[140] id = 94620 ✓ ◉ UVS-48-05 start 01:43 ➡ listen to section | अरुण्य वनामधी वाघ मोठ्याने घोरतो लहु अंकुशाने साजने घोडा रामाच धरीतो aruṇya vanāmadhī vāgha mōṭhyānē ghōratō lahu aṅkuśānē sājanē ghōḍā rāmāca dharītō | ✎ no translation in English ▷ Aranya (वनामधी)(वाघ)(मोठ्याने)(घोरतो) ▷ (लहु)(अंकुशाने)(साजने)(घोडा) of_Ram (धरीतो) | pas de traduction en français |
[53] id = 44095 ✓ ◉ UVS-48-45 start 00:02 ➡ listen to section | सीताबाई बाळतीण देव तातोबाच्या मठी तिथ कशाची आईबाई देव लिंबाचा पाला वाटी sītābāī bāḷatīṇa dēva tātōbācyā maṭhī titha kaśācī āībāī dēva limbācā pālā vāṭī | ✎ Sitabai has delivered in God Tatoba’s hermitage There is no woman around, God Tatoba grinds Neem leaves (acts as midwife) ▷ Goddess_Sita (बाळतीण)(देव)(तातोबाच्या)(मठी) ▷ (तिथ) of_how (आईबाई)(देव)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी) | pas de traduction en français |
[108] id = 94589 ✓ ◉ UVS -48 | सीताबाई बाळंतीण देवा तातोबाच्या मठी तिथ कशाची ग आईबाई देव लिंबाचा पाला वाटी sītābāī bāḷantīṇa dēvā tātōbācyā maṭhī titha kaśācī ga āībāī dēva limbācā pālā vāṭī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(देवा)(तातोबाच्या)(मठी) ▷ (तिथ) of_how * (आईबाई)(देव)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी) | pas de traduction en français |
[24] id = 44039 ✓ ◉ UVS-48-16 start 00:04 ➡ listen to section | माझ्या ना पिंडाला शिव कावळा दंडयीला पोटीच्या मैनाने गजर साळूने मांडीयीला mājhyā nā piṇḍālā śiva kāvaḷā daṇḍayīlā pōṭīcyā mainānē gajara sāḷūnē māṇḍīyīlā | ✎ The crow touches my Pind* in the Naivaidya* My own daughter Salu* started wailing loudly ▷ My * (पिंडाला)(शिव)(कावळा)(दंडयीला) ▷ (पोटीच्या)(मैनाने)(गजर)(साळूने)(मांडीयीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[19] id = 78219 ✓ ◉ UVS-48-02 start 03:41 ➡ listen to section | वाटच्या न वाटसरा माझ्या अंगाव आला नीट बाळायांच्या बघुयीनी म्यात वाकडी केली वाट vāṭacyā na vāṭasarā mājhyā aṅgāva ālā nīṭa bāḷāyāñcyā baghuyīnī myāta vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me Thinking about my children, I took a detour ▷ (वाटच्या) * (वाटसरा) my (अंगाव) here_comes (नीट) ▷ (बाळायांच्या)(बघुयीनी)(म्यात)(वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[53] id = 44105 ✓ ◉ UVS-48-50 start 00:32 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा माझ्याना अंगावरी आला नीट मी अशीलाची मी तर वाकडी केली वाट vāṭacyā vāṭasarā mājhyānā aṅgāvarī ālā nīṭa mī aśīlācī mī tara vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(माझ्याना)(अंगावरी) here_comes (नीट) ▷ I (अशीलाची) I wires (वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[47] id = 44160 ✓ ◉ UVS-48-70 start 01:52 ➡ listen to section | लक्ष्मी ना आई आली आली करीती पाणी पाणी देव्हार्याच्या कोनी हंड भरीनाल्यात दोन्ही lakṣmī nā āī ālī ālī karītī pāṇī pāṇī dēvhāryācyā kōnī haṇḍa bharīnālyāta dōnhī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty, asks for water to drink Two vessels filled with water are kept on both the sides of the shrine ▷ Lakshmi * (आई) has_come has_come asks_for water, water! ▷ (देव्हार्याच्या)(कोनी)(हंड)(भरीनाल्यात) both | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[33] id = 44099 ✓ ◉ UVS-48-49 start 00:03 ➡ listen to section | थोरल ग माझ घर दळण लागत तीन शेर पोटीचा पांडुरंग कुणबी माझ्या बिनघोर thōrala ga mājha ghara daḷaṇa lāgata tīna śēra pōṭīcā pāṇḍuraṅga kuṇabī mājhyā binaghōra | ✎ My household is big, I need three kilos of flour My son Pandurang*, a farmer, has no worries ▷ (थोरल) * my house (दळण)(लागत)(तीन)(शेर) ▷ (पोटीचा)(पांडुरंग)(कुणबी) my (बिनघोर) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[41] id = 44096 ✓ ◉ UVS-48-47 start 00:01 ➡ listen to section | अस कुरंदाच जात खुंट्यायाला ना आवळीचा पोटीची गवळण माझ्या गळा ना सावळीचा asa kurandāca jāta khuṇṭyāyālā nā āvaḷīcā pōṭīcī gavaḷaṇa mājhyā gaḷā nā sāvaḷīcā | ✎ The grindmill is made from corundum, the handle is tightened My own daughter, the wheat-complexioned one has a sweet voice ▷ (अस)(कुरंदाच) class (खुंट्यायाला) * (आवळीचा) ▷ (पोटीची)(गवळण) my (गळा) * (सावळीचा) | pas de traduction en français |
[42] id = 44097 ✓ ◉ UVS-48-47 start 00:29 ➡ listen to section | अस कुरुंदाच जात याला खुटा चंदनाचा माझ्या बाईचा वर हात ना गोंदणाचा asa kurundāca jāta yālā khuṭā candanācā mājhyā bāīcā vara hāta nā gōndaṇācā | ✎ The grindmill is made from corundum, the handle is made of sandal wood My daughter’s hand with tattoo is doing the grinding ▷ (अस)(कुरुंदाच) class (याला)(खुटा)(चंदनाचा) ▷ My (बाईचा)(वर) hand * (गोंदणाचा) | pas de traduction en français |
[42] id = 44098 ✓ ◉ UVS-48-47 start 00:51 ➡ listen to section | दळण दळीते काळ कुरूंद खाणीनीयाचा बयाच पेले दूध भर आपल्या ज्वानीयाचा daḷaṇa daḷītē kāḷa kurūnda khāṇīnīyācā bayāca pēlē dūdha bhara āpalyā jvānīyācā | ✎ I do the grinding, black corundum from the mine I have drunk my mother’s milk, I have the strength of my youth ▷ (दळण)(दळीते)(काळ)(कुरूंद)(खाणीनीयाचा) ▷ (बयाच)(पेले) milk (भर)(आपल्या)(ज्वानीयाचा) | pas de traduction en français |
[58] id = 67089 ✓ | आस कुरुंदाचा जात खुटा याला आवळीचा पोटीची ग गवळण गळा माझा ग सावळीचा āsa kurundācā jāta khuṭā yālā āvaḷīcā pōṭīcī ga gavaḷaṇa gaḷā mājhā ga sāvaḷīcā | ✎ no translation in English ▷ (आस)(कुरुंदाचा) class (खुटा)(याला)(आवळीचा) ▷ (पोटीची) * (गवळण)(गळा) my * (सावळीचा) | pas de traduction en français |
[59] id = 67090 ✓ | अस कुरुंदाच जात खुटा याला चंदनाचा माझ्या नाग बाईइचा वर हात गोंदणाचा asa kurundāca jāta khuṭā yālā candanācā mājhyā nāga bāīicā vara hāta gōndaṇācā | ✎ no translation in English ▷ (अस)(कुरुंदाच) class (खुटा)(याला)(चंदनाचा) ▷ My (नाग)(बाईइचा)(वर) hand (गोंदणाचा) | pas de traduction en français |
[60] id = 67349 ✓ ◉ UVS-48-47 start 00:26 ➡ listen to section | कुरुंदाच जात खुटा याला ग चंदनाच माझ्या ना ग बाईईच्या वर हात ना गोंदनाचा kurundāca jāta khuṭā yālā ga candanāca mājhyā nā ga bāīīcyā vara hāta nā gōndanācā | ✎ no translation in English ▷ (कुरुंदाच) class (खुटा)(याला) * (चंदनाच) ▷ My * * (बाईईच्या)(वर) hand * (गोंदनाचा) | pas de traduction en français |
[69] id = 111989 ✓ ◉ UVS-48 | सरल दळण तुम्ही सयानों पिठ भरा सत्यनारायणाची पुज्या एकुन येती घरा sarala daḷaṇa tumhī sayānōṁ piṭha bharā satyanārāyaṇācī pujyā ēkuna yētī gharā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(तुम्ही)(सयानों)(पिठ)(भरा) ▷ (सत्यनारायणाची)(पुज्या)(एकुन)(येती) house | pas de traduction en français |
[17] id = 44175 ✓ ◉ UVS-48-77 start 01:15 ➡ listen to section | सकाळी उठुनी काय काम ना करावा काय काम करावा श्यान गाईच भरावा sakāḷī uṭhunī kāya kāma nā karāvā kāya kāma karāvā śyāna gāīca bharāvā | ✎ Getting up in the morning, what task is to be done What task is to be done, one should collect the cow dung ▷ Morning (उठुनी) why (काम) * (करावा) ▷ Why (काम)(करावा)(श्यान)(गाईच)(भरावा) | pas de traduction en français |
[26] id = 43999 ✓ ◉ UVS-48-06 start 00:09 ➡ listen to section | राम म्हणू राम राम माझा ग गुरुभाऊ तुळशीच्या वट्यावरी पोथी वाचुन मला दावु rāma mhaṇū rāma rāma mājhā ga gurubhāū tuḷaśīcyā vaṭyāvarī pōthī vācuna malā dāvu | ✎ Ram, say Ram, Ram is my Guru bhau* He reads a Pothi* for me on the platform around Tulasi ▷ Ram say Ram Ram my * (गुरुभाऊ) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) pothi (वाचुन)(मला)(दावु) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 44001 ✓ ◉ UVS-48-06 start 00:49 ➡ listen to section | राम म्हणु राम राम संगतीला चांगला माझ्या ना ह्रदयात सीताचा बंगला rāma mhaṇu rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā nā hradayāta sītācā baṅgalā | ✎ Ram, Ram is a good company Sita’s bungalow is in my heart ▷ Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My * (ह्रदयात)(सीताचा)(बंगला) | pas de traduction en français |
[55] id = 44004 ✓ ◉ UVS-48-07 start 00:12 ➡ listen to section | राम म्हणू राम माझ्या ना हदयात आता साठविल लक्ष मोती करंडयात rāma mhaṇū rāma mājhyā nā hadayāta ātā sāṭhavila lakṣa mōtī karaṇḍayāta | ✎ Ram, Ram is in my heart I have stored him like a lakh* of pearls in a box ▷ Ram say Ram my * (हदयात) ▷ (आता)(साठविल)(लक्ष)(मोती)(करंडयात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[44] id = 44006 ✓ ◉ UVS-48-07 start 01:05 ➡ listen to section | राम म्हणु राम राम तुझ नाव आज नाही मी घेतल येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतयाल rāma mhaṇu rāma rāma tujha nāva āja nāhī mī ghētala yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntayāla | ✎ Ram, let’s say Ram, Ram, I didn’t take your name today My foolish mind, it got busy in some work ▷ Ram say Ram Ram your (नाव)(आज) not I (घेतल) ▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतयाल) | pas de traduction en français |
[91] id = 71155 ✓ ◉ UVS-48 | राम म्हणु रामाच नावु नाही घेतल वेड ना माझ मन कोण्या धंद्याला गुतल rāma mhaṇu rāmāca nāvu nāhī ghētala vēḍa nā mājha mana kōṇyā dhandyālā gutala | ✎ no translation in English ▷ Ram say of_Ram (नावु) not (घेतल) ▷ (वेड) * my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल) | pas de traduction en français |
[13] id = 44005 ✓ ◉ UVS-48-07 start 00:42 ➡ listen to section | राम म्हणु राम राम माझी ना गळ्या पोत रामाच नाव घेत कशी पळती भुतखेत rāma mhaṇu rāma rāma mājhī nā gaḷyā pōta rāmāca nāva ghēta kaśī paḷatī bhutakhēta | ✎ Ram, let’s take Ram’s name, Ram is like my necklace On taking Ram’s name, ghosts run away ▷ Ram say Ram Ram my * (गळ्या)(पोत) ▷ Of_Ram (नाव)(घेत) how (पळती)(भुतखेत) | pas de traduction en français |
[76] id = 112549 ✓ ◉ UVS-48 | राम म्हणु राम माझ्या गळ्या पोत रामाच नाव घेता कस पळती भुतखेत rāma mhaṇu rāma mājhyā gaḷyā pōta rāmāca nāva ghētā kasa paḷatī bhutakhēta | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram my (गळ्या)(पोत) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता) how (पळती)(भुतखेत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[43] id = 71150 ✓ ◉ UVS-48 | राम म्हणुन राम तुझ लागल मला याड राम ना तुझ नाव कस गुळावाणी गोड rāma mhaṇuna rāma tujha lāgala malā yāḍa rāma nā tujha nāva kasa guḷāvāṇī gōḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुन) Ram your (लागल)(मला)(याड) ▷ Ram * your (नाव) how (गुळावाणी)(गोड) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 44002 ✓ ◉ UVS-48-06 start 00:51 ➡ listen to section | राम म्हणु राम तुझ मला लागल याड राम ना तुझ नाव कस गुळावाणी गोड rāma mhaṇu rāma tujha malā lāgala yāḍa rāma nā tujha nāva kasa guḷāvāṇī gōḍa | ✎ Ram, let’s take Ram’s name, I cannot think of anyone but you Ram, how your name is sweet like gul* (jaggery*) ▷ Ram say Ram your (मला)(लागल)(याड) ▷ Ram * your (नाव) how (गुळावाणी)(गोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 44007 ✓ ◉ UVS-48-07 start 01:32 ➡ listen to section | राम म्हणू राम माझा ना पान पुडा रामाच घेते नावु माझ्या रंगल्या दातदाढा rāma mhaṇū rāma mājhā nā pāna puḍā rāmāca ghētē nāvu mājhyā raṅgalyā dātadāḍhā | ✎ Ram, let’s take Ram’s name, my Ram is like a bunch of betel leaves By taking Ram’s name, my teeth got coloured ▷ Ram say Ram my * (पान)(पुडा) ▷ Of_Ram (घेते)(नावु) my (रंगल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français | ||
[219] id = 71154 ✓ ◉ UVS-48 | राम म्हणुन राम माझा पानपुडा रामा माझ्या रंगल्या दातधाडा rāma mhaṇuna rāma mājhā pānapuḍā rāmā mājhyā raṅgalyā dātadhāḍā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुन) Ram my (पानपुडा) ▷ Ram my (रंगल्या)(दातधाडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[12] id = 44109 ✓ ◉ UVS-48-54 start 00:34 ➡ listen to section | रामाच्या मंदीरात भजनी आहे कोण कोण राम ना लक्ष्मण गोसायबाबा तिघे जण rāmācyā mandīrāta bhajanī āhē kōṇa kōṇa rāma nā lakṣmaṇa gōsāyabābā tighē jaṇa | ✎ In Ram’s temple, who are the bhajan* singers Ram, Lakshman and Gosavi* (Maruti*), the three of them ▷ Of_Ram (मंदीरात)(भजनी)(आहे) who who ▷ Ram * Laksman (गोसायबाबा)(तिघे)(जण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 44003 ✓ ◉ UVS-48-06 start 01:34 ➡ listen to section | रामाच घेत नावू लक्ष्मणाच राहिल माझ्या ना बंधवाने पोथीत गाईल rāmāca ghēta nāvū lakṣmaṇāca rāhila mājhyā nā bandhavānē pōthīta gāīla | ✎ While taking the name of Ram, Lakshman’s name remained to be taken My brother sang about it in Pothi* ▷ Of_Ram (घेत)(नावू)(लक्ष्मणाच)(राहिल) ▷ My * (बंधवाने)(पोथीत)(गाईल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 71400 ✓ ◉ UVS-48-02 start 01:11 ➡ listen to section | रामाच्या देवळात टाळ वीणा ग आला नवा गणेश ग लक्ष्मण माझा भजन्या गेला गावा rāmācyā dēvaḷāta ṭāḷa vīṇā ga ālā navā gaṇēśa ga lakṣmaṇa mājhā bhajanyā gēlā gāvā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (देवळात)(टाळ)(वीणा) * here_comes (नवा) ▷ (गणेश) * Laksman my (भजन्या) has_gone (गावा) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 112562 ✓ ◉ UVS-48-04 start 00:19 ➡ listen to section | रामाच्या ग मंदीरात टाळ मृदग झाई झाई सयान सांगते पेटीवाला घरी नाही rāmācyā ga mandīrāta ṭāḷa mṛdaga jhāī jhāī sayāna sāṅgatē pēṭīvālā gharī nāhī | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram * (मंदीरात)(टाळ)(मृदग)(झाई)(झाई) ▷ (सयान) I_tell (पेटीवाला)(घरी) not | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 112563 ✓ ◉ UVS-48-04 start 00:39 ➡ listen to section | रामाच्या ग मंदीरात आहे भजने कोण कोण राम लक्ष्मण बंधु गोसावी बंधु तीन जण rāmācyā ga mandīrāta āhē bhajanē kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa bandhu gōsāvī bandhu tīna jaṇa | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram * (मंदीरात)(आहे)(भजने) who who ▷ Ram Laksman brother (गोसावी) brother (तीन)(जण) | pas de traduction en français |
[8] id = 44111 ✓ ◉ UVS-48-54 start 01:24 ➡ listen to section | येशीच्या बाहेरी वाडा कुणाचा दुरुइस बिन नारीचा पुरुईस yēśīcyā bāhērī vāḍā kuṇācā duruisa bina nārīcā puruīsa | ✎ Outside the village boundary, whose house is it far away (God Maruti*), the man with no wife ▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(वाडा)(कुणाचा)(दुरुइस) ▷ (बिन)(नारीचा)(पुरुईस) | pas de traduction en français |
|
[94] id = 94033 ✓ ◉ UVS-48-54 start 02:00 ➡ listen to section | येसीमंदी उभा येसीबाई तुझा कंत शेंदुरानी झाल नाव याच हनुमंत yēsīmandī ubhā yēsībāī tujhā kanta śēndurānī jhāla nāva yāca hanumanta | ✎ no translation in English ▷ (येसीमंदी) standing (येसीबाई) your (कंत) ▷ (शेंदुरानी)(झाल)(नाव)(याच)(हनुमंत) | pas de traduction en français |
[25] id = 85780 ✓ ◉ UVS -48 | विठ्ठलाचा शेला कोण्या शिप्यानी शिवला कानड्या रुखमीण वर अंभग गाईला viṭhṭhalācā śēlā kōṇyā śipyānī śivalā kānaḍyā rukhamīṇa vara ambhaga gāīlā | ✎ Which tailor stitched the stole of God Pandurang* Kanadi Rukhmin* composes and sings an Abhang* on it ▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(कोण्या)(शिप्यानी)(शिवला) ▷ (कानड्या)(रुखमीण)(वर)(अंभग)(गाईला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[2] id = 44056 ✓ ◉ UVS-48-27 start 00:02 ➡ listen to section | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई कुंडलीक माझा बंधु चंद्रभागा भावजई viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī kuṇḍalīka mājhā bandhu candrabhāgā bhāvajaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई) ▷ (कुंडलीक) my brother (चंद्रभागा)(भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 44057 ✓ ◉ UVS-48-27 start 00:33 ➡ listen to section | विठ्ठल माझा पिता रूकमीणबाई ना माझी माता मजला मुर्हाळी कुंडलीक येईल आता viṭhṭhala mājhā pitā rūkamīṇabāī nā mājhī mātā majalā murhāḷī kuṇḍalīka yēīla ātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhminbai*, my mother Kundalik*, the murali*, will soon come to fetch me ▷ Vitthal my (पिता)(रूकमीणबाई) * my (माता) ▷ (मजला)(मुर्हाळी)(कुंडलीक)(येईल)(आता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||||
[35] id = 67069 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता बंधु कुंडलीक भलरी गाऊ आता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā bandhu kuṇḍalīka bhalarī gāū ātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik*, my brother, sings a bhalari* ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ Brother (कुंडलीक)(भलरी)(गाऊ)(आता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 67070 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई कुंडलीक बंधु माझा चंद्रभागाना भावजई viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī kuṇḍalīka bandhu mājhā candrabhāgānā bhāvajaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई) ▷ (कुंडलीक) brother my (चंद्रभागाना)(भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
|
[119] id = 67066 ✓ | विठ्ठल सुख रुखमीण सांगती बापाला सोन्याचा करंडा माझ्या हळदी कुंकवाला viṭhṭhala sukha rukhamīṇa sāṅgatī bāpālā sōnyācā karaṇḍā mājhyā haḷadī kuṅkavālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* A gold box for my kunku* and turmeric ▷ Vitthal (सुख)(रुखमीण)(सांगती)(बापाला) ▷ Of_gold (करंडा) my turmeric (कुंकवाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[10] id = 43995 ✓ ◉ UVS-48-25 start 00:27 ➡ listen to section | रुकमीण ग बोल देवा रूसून जाईन अवघी पंढरी तुला धुंडाया लावीन rukamīṇa ga bōla dēvā rūsūna jāīna avaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुकमीण) * says (देवा)(रूसून)(जाईन) ▷ (अवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 87886 ✓ ◉ UVS-48-55 start 01:31 ➡ listen to section | विठ्ठलगाची माडी रुखमीण यंगती दमानी चोळी भिजली घामानी viṭhṭhalagācī māḍī rukhamīṇa yaṅgatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī | ✎ Woman, Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat ▷ (विठ्ठलगाची)(माडी)(रुखमीण)(यंगती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 44119 ✓ ◉ UVS-48-55 start 01:33 ➡ listen to section | रुकमीणबाई लाडू काढीती खपुईनी देव य विठ्ठल येईल रिंगाण खेळूईनी rukamīṇabāī lāḍū kāḍhītī khapuīnī dēva ya viṭhṭhala yēīla riṅgāṇa khēḷūīnī | ✎ Rukhminbai* spends time to make sweets God Vitthal* will soon be back from dancing in ringan* ▷ (रुकमीणबाई)(लाडू)(काढीती)(खपुईनी) ▷ (देव)(य) Vitthal (येईल)(रिंगाण)(खेळूईनी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[179] id = 78229 ✓ ◉ UVS-48-31 start 00:58 ➡ listen to section | विठ्ठल देव बोले काग रुक्मीण राग राग गेले होते बागला तुळशी आल्या माझ्या माग viṭhṭhala dēva bōlē kāga rukmīṇa rāga rāga gēlē hōtē bāgalā tuḷaśī ālyā mājhyā māga | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, why are you angry I had gone to the garden, Tulasi came behind me ▷ Vitthal (देव)(बोले)(काग)(रुक्मीण)(राग)(राग) ▷ Has_gone (होते)(बागला)(तुळशी)(आल्या) my (माग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[180] id = 78231 ✓ ◉ UVS-48-27 start 01:03 ➡ listen to section | विठ्ठल जात्यात आंघोळीला रुक्मीण बघती हुड्यावरुनी विठ्ठलाची वाट जनाच्या वाड्यावरुनी viṭhṭhala jātyāta āṅghōḷīlā rukmīṇa baghatī huḍyāvarunī viṭhṭhalācī vāṭa janācyā vāḍyāvarunī | ✎ Vitthal* goes for his bath, Rukhmini* watches his youthfulness from the top Vitthal*’s path passes in front of Jani’s house ▷ Vitthal (जात्यात)(आंघोळीला)(रुक्मीण)(बघती)(हुड्यावरुनी) ▷ Of_Vitthal (वाट)(जनाच्या)(वाड्यावरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[249] id = 85959 ✓ ◉ UVS-48-55 start 00:34 ➡ listen to section | विठ्ठल देव ग बोले दे ग रुखमीणी माझी काठी आले ग साधु ग संत रावळात ना झाली दाटी viṭhṭhala dēva ga bōlē dē ga rukhamīṇī mājhī kāṭhī ālē ga sādhu ga santa rāvaḷāta nā jhālī dāṭī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick Varkaris* have come, there is a crowding in the temple ▷ Vitthal (देव) * (बोले)(दे) * (रुखमीणी) my (काठी) ▷ Here_comes * (साधु) * (संत)(रावळात) * has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[35] id = 78230 ✓ ◉ UVS-48 | रुखमीण ग बोल कधी उन्हाळा येईल तुळशी ग बाईयीच वाळुन सरपान होईल rukhamīṇa ga bōla kadhī unhāḷā yēīla tuḷaśī ga bāīyīca vāḷuna sarapāna hōīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer When tulasi* will dry up and become fuelwood ▷ (रुखमीण) * says (कधी)(उन्हाळा)(येईल) ▷ (तुळशी) * (बाईयीच)(वाळुन)(सरपान)(होईल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 87890 ✓ ◉ UVS-48-55 start 04:18 ➡ listen to section | तुळस काय बाई मोठी नावाला चढली देव त्या विठ्ठलाच्या गळ्या साधुच्या पडली tuḷasa kāya bāī mōṭhī nāvālā caḍhalī dēva tyā viṭhṭhalācyā gaḷyā sādhucyā paḍalī | ✎ Woman, Tulasi became very famous She went and embraced God Vitthal* ▷ (तुळस) why woman (मोठी)(नावाला)(चढली) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(गळ्या)(साधुच्या)(पडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 87891 ✓ ◉ UVS-48-55 start 02:31 ➡ listen to section | तुळस बोलयाती रुखमीण कशायानी थोरयली माझ्या ग मंजुळाच्या हिच्या नथला आरली tuḷasa bōlayātī rukhamīṇa kaśāyānī thōrayalī mājhyā ga mañjuḷācyā hicyā nathalā āralī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important My flowers add beauty to her nose-ring ▷ (तुळस)(बोलयाती)(रुखमीण)(कशायानी)(थोरयली) ▷ My * (मंजुळाच्या)(हिच्या)(नथला)(आरली) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 91004 ✓ ◉ UVS-48-27 start 02:07 ➡ listen to section | विठ्ठल देव बोल जना माझी ना कुठ गेली सभा मंडपाखाली किर्तनाला उभी केली viṭhṭhala dēva bōla janā mājhī nā kuṭha gēlī sabhā maṇḍapākhālī kirtanālā ubhī kēlī | ✎ God Vitthal* says, where is my Jani gone She is performing kirtan* in the assembly-hall of the temple ▷ Vitthal (देव) says (जना) my * (कुठ) went ▷ (सभा)(मंडपाखाली)(किर्तनाला) standing is | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[44] id = 44058 ✓ ◉ UVS-48-27 start 01:03 ➡ listen to section | विठ्ठल जात्यात अंघोळीला रुकमीण बघती दुड्यावरुन देवा विठ्ठलाची वाट जनाच्या वाड्यावरुन viṭhṭhala jātyāta aṅghōḷīlā rukamīṇa baghatī duḍyāvaruna dēvā viṭhṭhalācī vāṭa janācyā vāḍyāvaruna | ✎ Vitthal* goes for his bath, Rukhmin* is watching from upstairs God Vitthal*’s route passes in front of Jana*’s house ▷ Vitthal (जात्यात)(अंघोळीला)(रुकमीण)(बघती)(दुड्यावरुन) ▷ (देवा) of_Vitthal (वाट)(जनाच्या)(वाड्यावरुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 44059 ✓ ◉ UVS-48-28 start 00:01 ➡ listen to section | विठ्ठल काही देव जनी संग पाण्या गेला रुकमीण राग आला हंडा पाण्याचा लवंडीला viṭhṭhala kāhī dēva janī saṅga pāṇyā gēlā rukamīṇa rāga ālā haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍīlā | ✎ God Vitthal* goes with Jani to fetch water Rukmin* is angry, she topples the vessel of water ▷ Vitthal (काही)(देव)(जनी) with (पाण्या) has_gone ▷ (रुकमीण)(राग) here_comes (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 44068 ✓ ◉ UVS-48-31 start 01:44 ➡ listen to section | रुकमीण ग बोल देवा जनाच काही नात वनवासी पाखरु रातरी वस्तीला आल होत rukamīṇa ga bōla dēvā janāca kāhī nāta vanavāsī pākharu rātarī vastīlā āla hōta | ✎ Rukmin* says, God, how is Jana* related to you A bird with no shelter (Jana*), she had come to stay at night ▷ (रुकमीण) * says (देवा)(जनाच)(काही)(नात) ▷ (वनवासी)(पाखरु)(रातरी)(वस्तीला) here_comes (होत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||||
[104] id = 44069 ✓ ◉ UVS-48-31 start 01:44 ➡ listen to section | रूकमीण जेवू घाली निरशा दुधामधी केळ विठ्ठलाला आवडत जनाबाईच ताक शिळ rūkamīṇa jēvū ghālī niraśā dudhāmadhī kēḷa viṭhṭhalālā āvaḍata janābāīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रूकमीण)(जेवू)(घाली)(निरशा)(दुधामधी) did ▷ (विठ्ठलाला)(आवडत)(जनाबाईच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 44070 ✓ ◉ UVS-48-33 start 00:38 ➡ listen to section | रुकमीणीच्या देवळात गाद्या पलंग बखळ विठ्ठलाला आवडती जनाबाईची वाकळ rukamīṇīcyā dēvaḷāta gādyā palaṅga bakhaḷa viṭhṭhalālā āvaḍatī janābāīcī vākaḷa | ✎ There are plenty of beds and mattresses in Rukhmini*’s temple But Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (रुकमीणीच्या)(देवळात)(गाद्या)(पलंग)(बखळ) ▷ (विठ्ठलाला)(आवडती)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 44123 ✓ ◉ UVS-48-55 start 03:04 ➡ listen to section | रुकमीणबाई बोल देवा जनाचा काही लाड ताटातली पोळी तुम्ही ठेवली मांडीआड rukamīṇabāī bōla dēvā janācā kāhī lāḍa tāṭātalī pōḷī tumhī ṭhēvalī māṇḍīāḍa | ✎ Rukmin* says, how much do you pamper Jani Flattened bread in your plate, you kept under your crossed legs ▷ (रुकमीणबाई) says (देवा)(जनाचा)(काही)(लाड) ▷ (ताटातली)(पोळी)(तुम्ही)(ठेवली)(मांडीआड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[171] id = 71141 ✓ ◉ UVS-48-33 start 00:38 ➡ listen to section | रुकमीणीच्या देवळात गाद्या पाघंरुन बखळ विठ्ठलाला आवडती जनाबाईची वाकळ rukamīṇīcyā dēvaḷāta gādyā pāghaṇruna bakhaḷa viṭhṭhalālā āvaḍatī janābāīcī vākaḷa | ✎ There are plenty of mattresses and blankets in Rukhmini*’s temple But Vitthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (रुकमीणीच्या)(देवळात)(गाद्या)(पाघंरुन)(बखळ) ▷ (विठ्ठलाला)(आवडती)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[278] id = 85949 ✓ ◉ UVS-48-28 start 00:01 ➡ listen to section | विठ्ठल देव काय जनी संगे पाण्या गेला रुखमीणाला कुरुंद आला हंडा पाण्याचा लवंडला viṭhṭhala dēva kāya janī saṅgē pāṇyā gēlā rukhamīṇālā kurunda ālā haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍalā | ✎ Vitthal* went to fetch water with Jani Rukmini* was very angry, she toppled the vessel filled with water ▷ Vitthal (देव) why (जनी) with (पाण्या) has_gone ▷ (रुखमीणाला)(कुरुंद) here_comes (हंडा)(पाण्याचा)(लवंडला) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 44061 ✓ ◉ UVS-48-27 start 02:07 ➡ listen to section | विठ्ठल देव बोल जनी माझी कुठ गेली सभामंडपाखाली किर्तनाला ना उभी केली viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī kuṭha gēlī sabhāmaṇḍapākhālī kirtanālā nā ubhī kēlī | ✎ God Vitthal* says, where has my Jani gone She is performing kirtan* in the assembly-hall (of the temple) ▷ Vitthal (देव) says (जनी) my (कुठ) went ▷ (सभामंडपाखाली)(किर्तनाला) * standing is | pas de traduction en français | ||
|
[73] id = 43688 ✓ | तुळस ग पतीव्रता आगे हिरव्या वानाला भाळला ग गोविंद हिच्या चांगुलपणाला tuḷasa ga patīvratā āgē hiravyā vānālā bhāḷalā ga gōvinda hicyā cāṅgulapaṇālā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) * (पतीव्रता)(आगे)(हिरव्या)(वानाला) ▷ (भाळला) * (गोविंद)(हिच्या)(चांगुलपणाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 44115 ✓ ◉ UVS-48-54 start 02:54 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी पाय भिमामधी पड सावळ्या बंधवला तीर्थ देणाराला घड sakāḷa uṭhūnī pāya bhimāmadhī paḍa sāvaḷyā bandhavalā tīrtha dēṇārālā ghaḍa | ✎ Getting up in the morning, feet are in Bhima* river My dark-complexioned brother, gets the merit of having accomplished a pilgrimage ▷ (सकाळ)(उठूनी)(पाय)(भिमामधी)(पड) ▷ (सावळ्या)(बंधवला)(तीर्थ)(देणाराला)(घड) | pas de traduction en français |
|
[148] id = 98095 ✓ ◉ UVS-48-02 start 01:29 ➡ listen to section | अशी गाव टाकयळी मला नांदाया शीतळ वेशीत ग मारवती उजव्या हाताला वेतायाळ aśī gāva ṭākayaḷī malā nāndāyā śītaḷa vēśīta ga māravatī ujavyā hātālā vētāyāḷa | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(गाव)(टाकयळी)(मला)(नांदाया) Sita ▷ (वेशीत) * Maruti (उजव्या)(हाताला)(वेतायाळ) | pas de traduction en français |
[216] id = 98526 ✓ ◉ UVS-48 | सीताबाई मुंबईला होते आवंद स्त्रीयांच जीवन म्हणुन पुस्तक होत sītābāī mumbaīlā hōtē āvanda strīyāñca jīvana mhaṇuna pustaka hōta | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (मुंबईला)(होते)(आवंद)(स्त्रीयांच) ▷ (जीवन)(म्हणुन)(पुस्तक)(होत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[61] id = 44100 ✓ ◉ UVS-48-49 start 00:30 ➡ listen to section | पडणारे पावसा ओल्या होऊ दे जमिनी आता भाकरीच्या पाट्या शेता जाऊ दे कामीनी paḍaṇārē pāvasā ōlyā hōū dē jaminī ātā bhākarīcyā pāṭyā śētā jāū dē kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ (पडणारे)(पावसा)(ओल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी) ▷ (आता)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेता)(जाऊ)(दे)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[185] id = 98094 ✓ ◉ UVS -48 | पड ना रे पावसा काय बघतो तालामाला देशाचा होईल बेस दुनियाचा होईल काला paḍa nā rē pāvasā kāya baghatō tālāmālā dēśācā hōīla bēsa duniyācā hōīla kālā | ✎ no translation in English ▷ (पड) * (रे)(पावसा) why (बघतो)(तालामाला) ▷ (देशाचा)(होईल)(बेस)(दुनियाचा)(होईल)(काला) | pas de traduction en français |
[214] id = 105712 ✓ ◉ UVS -48 | पडना रे पावसा वल्या होऊ दे जमीनी आता भाकरीच्या पाट्या शेता जाऊ दे कामीईना paḍanā rē pāvasā valyā hōū dē jamīnī ātā bhākarīcyā pāṭyā śētā jāū dē kāmīīnā | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ (पडना)(रे)(पावसा)(वल्या)(होऊ)(दे)(जमीनी) ▷ (आता)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेता)(जाऊ)(दे)(कामीईना) | pas de traduction en français |
[16] id = 44157 ✓ ◉ UVS-48-70 start 00:44 ➡ listen to section | पड ना रे पावसा कायी बघतो ताल माला देशाचा होईल भेस दुनीयाचा होईल काला paḍa nā rē pāvasā kāyī baghatō tāla mālā dēśācā hōīla bhēsa dunīyācā hōīla kālā | ✎ Rain, please come, what are you waiting for The country will face a drought, the world will be ruined ▷ (पड) * (रे)(पावसा)(कायी)(बघतो)(ताल)(माला) ▷ (देशाचा)(होईल)(भेस)(दुनीयाचा)(होईल)(काला) | pas de traduction en français |
[104] id = 44107 ✓ ◉ UVS-48-53 start 00:01 ➡ listen to section | रामाच्या देवळात टाळ विणा आलाय नवा लक्ष्मण माझा भजण्या गेलाय गावा rāmācyā dēvaḷāta ṭāḷa viṇā ālāya navā lakṣmaṇa mājhā bhajaṇyā gēlāya gāvā | ✎ In Ram’s temple, new cymbals and lute have come Lakshman (my son), my bhajan* singer has gone to another village ▷ Of_Ram (देवळात)(टाळ)(विणा)(आलाय)(नवा) ▷ Laksman my (भजण्या)(गेलाय)(गावा) | pas de traduction en français |
| |||
[105] id = 44108 ✓ ◉ UVS-48-54 start 00:14 ➡ listen to section | रामाच्या देवळात टाळ मृदुंग साई साई सयांना सांगते पेटीवाला ग घरी नाही rāmācyā dēvaḷāta ṭāḷa mṛduṅga sāī sāī sayānnā sāṅgatē pēṭīvālā ga gharī nāhī | ✎ In Ram’s temple, there are cymbals and drum I tell my friends, the harmonium player (my son) is not at home ▷ Of_Ram (देवळात)(टाळ)(मृदुंग)(साई)(साई) ▷ (सयांना) I_tell (पेटीवाला) * (घरी) not | pas de traduction en français |
[88] id = 44155 ✓ ◉ UVS-48-68 start 00:24 ➡ listen to section | पड ना रे पावईसा पड ना रे शेता ना शिवारात आता माझ्या बाळाईच पाणी कोर्या ना घागरीत paḍa nā rē pāvīsā paḍa nā rē śētā nā śivārāta ātā mājhyā bāḷāīca pāṇī kōryā nā ghāgarīta | ✎ Rain, you come, you fall in the fields Now, my son collects water in an empty vessel ▷ (पड) * (रे)(पावईसा)(पड) * (रे)(शेता) * (शिवारात) ▷ (आता) my (बाळाईच) water, (कोर्या) * (घागरीत) | pas de traduction en français |
[89] id = 44156 ✓ ◉ UVS-48-70 start 00:21 ➡ listen to section | पड ना रे पावईसा माझा पिकु दे मुग राळा पोटीईचा पंडीयीत कुणबी माझा ना लेकुरवाळा paḍa nā rē pāvīsā mājhā piku dē muga rāḷā pōṭīīcā paṇḍīyīta kuṇabī mājhā nā lēkuravāḷā | ✎ Rain, you come, let Moong lentils and panic seeds crop grow My farmer son has a family ▷ (पड) * (रे)(पावईसा) my (पिकु)(दे)(मुग)(राळा) ▷ (पोटीईचा)(पंडीयीत)(कुणबी) my * (लेकुरवाळा) | pas de traduction en français |
[90] id = 44158 ✓ ◉ UVS-48-70 start 01:05 ➡ listen to section | पड ना रे पावईसा पड ना रे शेता ना शिवारात आता माझ्या बाळाईच पाणी कोर्या ना घागरीत paḍa nā rē pāvīsā paḍa nā rē śētā nā śivārāta ātā mājhyā bāḷāīca pāṇī kōryā nā ghāgarīta | ✎ Rain, you come, you fall in the fields Now, my son collects water in an empty vessel ▷ (पड) * (रे)(पावईसा)(पड) * (रे)(शेता) * (शिवारात) ▷ (आता) my (बाळाईच) water, (कोर्या) * (घागरीत) | pas de traduction en français |
[214] id = 101495 ✓ ◉ UVS -48 | पडतो पावुस पडना शिवारात पोटीच्या पंडीताच पाणी कोर्याना घागरीत paḍatō pāvusa paḍanā śivārāta pōṭīcyā paṇḍītāca pāṇī kōryānā ghāgarīta | ✎ Rain, you come, you fall in the fields Consequently, water will also fill my son’s dry vessel ▷ Falls (पावुस)(पडना)(शिवारात) ▷ (पोटीच्या)(पंडीताच) water, (कोर्याना)(घागरीत) | pas de traduction en français |
[215] id = 101496 ✓ ◉ UVS -48 | पडना पावयीसा माझा पिकु दे मुगराळा पोटीचा ग पंडीत कुणबी माझा लेकुरवाळा paḍanā pāvayīsā mājhā piku dē mugarāḷā pōṭīcā ga paṇḍīta kuṇabī mājhā lēkuravāḷā | ✎ Rain, you come, let my Moong crop become ripe My wise son, the farmer, has children ▷ (पडना)(पावयीसा) my (पिकु)(दे)(मुगराळा) ▷ (पोटीचा) * (पंडीत)(कुणबी) my (लेकुरवाळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[27] id = 44164 ✓ ◉ UVS-48-71 start 00:56 ➡ listen to section | दिवस ग मावळीला दिवा लावू ना ग राहीबाई पोटीचा ग पंडीयीत गवळी पिळीतो तान्ही गायी divasa ga māvaḷīlā divā lāvū nā ga rāhībāī pōṭīcā ga paṇḍīyīta gavaḷī piḷītō tānhī gāyī | ✎ The sun has set, Rahibai, light the lamp My son, the cowherd, is milking the cow with a calf ▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply * * Rahibai ▷ (पोटीचा) * (पंडीयीत)(गवळी)(पिळीतो)(तान्ही) cows | pas de traduction en français |
[3] id = 44103 ✓ ◉ UVS-48-49 start 01:41 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा काय बघतो माघायरी काळ्या ना शिवारात बापलेकांच्या पाभयरी vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māghāyarī kāḷyā nā śivārāta bāpalēkāñcyā pābhayarī | ✎ Traveller on the road, what are you looking at with surprise In the black soil, father and son are sowing with the drill plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माघायरी) ▷ (काळ्या) * (शिवारात)(बापलेकांच्या)(पाभयरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 44104 ✓ ◉ UVS-48-50 start 00:01 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा काय बघतो ना डोंगराला पोटीच्या पंडीताच ढवळ नंदी नांगराला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō nā ḍōṅgarālā pōṭīcyā paṇḍītāca ḍhavaḷa nandī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at on the mountain My son’s Dhavala bullock is working on the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो) * (डोंगराला) ▷ (पोटीच्या)(पंडीताच)(ढवळ)(नंदी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
[19] id = 78234 ✓ ◉ UVS -48 | वाटच्या ना वाटसरा काय बघतो डोंगराला पोटीच्या ना पंडीताच ढवळ नंदी ना नांगराला vāṭacyā nā vāṭasarā kāya baghatō ḍōṅgarālā pōṭīcyā nā paṇḍītāca ḍhavaḷa nandī nā nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at on the mountain My son’s Dhavala bullock is working on the plough ▷ (वाटच्या) * (वाटसरा) why (बघतो)(डोंगराला) ▷ (पोटीच्या) * (पंडीताच)(ढवळ)(नंदी) * (नांगराला) | pas de traduction en français |
[20] id = 78623 ✓ ◉ UVS -48 | वाटच्या रे वाटसरा काय बघतो माघायारी काळयाना शिवारात बापलेकाच्या पाभयारी vāṭacyā rē vāṭasarā kāya baghatō māghāyārī kāḷayānā śivārāta bāpalēkācyā pābhayārī | ✎ Traveller on the road, what are you looking at with surprise In the black soil, father and son are sowing with the drill plough ▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा) why (बघतो)(माघायारी) ▷ (काळयाना)(शिवारात)(बापलेकाच्या)(पाभयारी) | pas de traduction en français |
[58] id = 78622 ✓ | दिवस मावळला दिवा लाव सुवासीनी आता माझ्या बाळांच्या आल्यात मोकाशीनी divasa māvaḷalā divā lāva suvāsīnī ātā mājhyā bāḷāñcyā ālyāta mōkāśīnī | ✎ The sun has set, light up the lamp O married woman My sons’ wives, the responsible women, are now here ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (सुवासीनी) ▷ (आता) my (बाळांच्या)(आल्यात)(मोकाशीनी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[59] id = 78624 ✓ | दिवस मावळला दिवा लाव राहीबाई पोटीचा पंडीत गवळी पिळीतो तान्ही गाई divasa māvaḷalā divā lāva rāhībāī pōṭīcā paṇḍīta gavaḷī piḷītō tānhī gāī | ✎ The sun has set, light the lamp my child My beloved son is milking the cow ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put Rahibai ▷ (पोटीचा)(पंडीत)(गवळी)(पिळीतो)(तान्ही)(गाई) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[39] id = 44159 ✓ ◉ UVS-48-70 start 01:29 ➡ listen to section | लक्ष्मी ना ग आई आली आली तशी जाऊ नको माझ्या ना ग बाळायांचा धरला पालव सोडू नको lakṣmī nā ga āī ālī ālī taśī jāū nakō mājhyā nā ga bāḷāyāñcā dharalā pālava sōḍū nakō | ✎ Mother Lakshmi has come, don’t leave now My son is holding you by the end of your sari, don’t leave him ▷ Lakshmi * * (आई) has_come has_come (तशी)(जाऊ) not ▷ My * * (बाळायांचा)(धरला)(पालव)(सोडू) not | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[40] id = 44161 ✓ ◉ UVS-48-70 start 02:15 ➡ listen to section | लक्ष्मा ना आई आली आली पांगळ्या पयायाची बाळा ना ला केली बोली नाही माघारी जायायाची lakṣmā nā āī ālī ālī pāṅgaḷyā payāyācī bāḷā nā lā kēlī bōlī nāhī māghārī jāyāyācī | ✎ Mother Lakshmi has come, she is a cripple She promised my son, she won’t go back ▷ (लक्ष्मा) * (आई) has_come has_come (पांगळ्या)(पयायाची) ▷ Child * (ला) shouted say not (माघारी)(जायायाची) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[68] id = 102077 ✓ ◉ UVS-48 | लक्ष्मी आई आली तशी जाऊ नको माझ्या बाळायाचा धरला पालव सोडु नको lakṣmī āī ālī taśī jāū nakō mājhyā bāḷāyācā dharalā pālava sōḍu nakō | ✎ Goddess Lakshmi has come, don’t leave now My dear son is holding you by the end of your sari, don’t leave him ▷ Lakshmi (आई) has_come (तशी)(जाऊ) not ▷ My (बाळायाचा)(धरला)(पालव)(सोडु) not | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[12] id = 44162 ✓ ◉ UVS-48-71 start 00:09 ➡ listen to section | दिवस ना मावळीला दिवा लावू मी कुठ कुठ हायेत चिरबंदी गोठ नंदी आल्यात मोठ मोठ divasa nā māvaḷīlā divā lāvū mī kuṭha kuṭha hāyēta cirabandī gōṭha nandī ālyāta mōṭha mōṭha | ✎ The sun has set, in how many places do I light the lamp The cowshed is in stone, big bullocks have come back ▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply I (कुठ)(कुठ) ▷ (हायेत)(चिरबंदी)(गोठ)(नंदी)(आल्यात)(मोठ)(मोठ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[11] id = 78625 ✓ ◉ UVS -48 | दिवस ना मावळीला दिवा लावु मी कुठ कुठ नंदी आल्यात मोठ मोठ divasa nā māvaḷīlā divā lāvu mī kuṭha kuṭha nandī ālyāta mōṭha mōṭha | ✎ The sun has set, in how many places do I light the lamp Big, hefty bullocks have come back ▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply I (कुठ)(कुठ) ▷ (नंदी)(आल्यात)(मोठ)(मोठ) | pas de traduction en français |
[38] id = 44163 ✓ ◉ UVS-48-71 start 00:34 ➡ listen to section | दिवस ना मावळीला दिवा लावू सवाशीणी आता माझ्या बाळांच्याग गाया आल्यात मोकाशाणी divasa nā māvaḷīlā divā lāvū savāśīṇī ātā mājhyā bāḷāñcyāga gāyā ālyāta mōkāśāṇī | ✎ The sun has set, we, savashin*, let’s light the lamp Now, my son’s cows have come back from the grazing land ▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply (सवाशीणी) ▷ (आता) my (बाळांच्याग)(गाया)(आल्यात)(मोकाशाणी) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 44014 ✓ ◉ UVS-48-11 start 00:54 ➡ listen to section | लाडक्या लेकीला लाडाजोग काम सांगा देव पुजेला पाणी मागा lāḍakyā lēkīlā lāḍājōga kāma sāṅgā dēva pujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडाजोग)(काम) with ▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 78648 ✓ ◉ UVS-48 | लाडक्या लेकीला लाडासारख काम सांगा देव पुजेला पाणी मागा lāḍakyā lēkīlā lāḍāsārakha kāma sāṅgā dēva pujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाडासारख)(काम) with ▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 44015 ✓ ◉ UVS-48-11 start 01:20 ➡ listen to section | माझ्या ना दारामधी कशी हरळ येली गेली आता ना माझी मैना जावळाची न्हाली mājhyā nā dārāmadhī kaśī haraḷa yēlī gēlī ātā nā mājhī mainā jāvaḷācī nhālī | ✎ At my door, how has Haral grass climbed on the creeper Now. my Mina, my daughter, had a head bath ▷ My * (दारामधी) how (हरळ)(येली) went ▷ (आता) * my Mina (जावळाची)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[39] id = 78678 ✓ ◉ UVS-48 | माझ्या दारामधी कशी हरळी वेली गेली आता माझी मैना जावळाची मैना न्हाली mājhyā dārāmadhī kaśī haraḷī vēlī gēlī ātā mājhī mainā jāvaḷācī mainā nhālī | ✎ At my door, how has Haral grass climbed on the creeper Now. my Mina, my daughter, had a head bath ▷ My (दारामधी) how (हरळी)(वेली) went ▷ (आता) my Mina (जावळाची) Mina (न्हाली) | pas de traduction en français |
[42] id = 44010 ✓ ◉ UVS-48-18 start 01:00 ➡ listen to section | लेक जाती सासर्याला हीत बापाला म्हणती जाऊ सावळी ग माता ही तर रडती धाऊ धाऊ lēka jātī sāsaryālā hīta bāpālā mhaṇatī jāū sāvaḷī ga mātā hī tara raḍatī dhāū dhāū | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, she is taking father’s leave Her dark complexioned mother, she weeps inconsolably ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीत)(बापाला)(म्हणती)(जाऊ) ▷ Wheat-complexioned * (माता)(ही) wires (रडती)(धाऊ)(धाऊ) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[40] id = 44011 ✓ ◉ UVS-48-10 start 00:27 ➡ listen to section | लेक जाती सासर्या बाप म्हणतो जा ग बाई आईची वेडी माया लांब घालवित जाई lēka jātī sāsaryā bāpa mhaṇatō jā ga bāī āīcī vēḍī māyā lāmba ghālavita jāī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक) caste (सासर्या) father (म्हणतो)(जा) * woman ▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब)(घालवित)(जाई) | pas de traduction en français |
[46] id = 78650 ✓ ◉ UVS -48 | लेक जाती सासर्याला बाप म्हणतो जा ग बाई आई वेडीची वेडी माया लांब घालनवीत जाई lēka jātī sāsaryālā bāpa mhaṇatō jā ga bāī āī vēḍīcī vēḍī māyā lāmba ghālanavīta jāī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक) caste (सासर्याला) father (म्हणतो)(जा) * woman ▷ (आई)(वेडीची)(वेडी)(माया)(लांब)(घालनवीत)(जाई) | pas de traduction en français |
[47] id = 78651 ✓ ◉ UVS -48 | लेक चालली सासर्याला हित रडती धयाधया आईला समजवया ह्यात शेजच्या आयाबाया lēka cālalī sāsaryālā hita raḍatī dhayādhayā āīlā samajavayā hyāta śējacyā āyābāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she (mother) is weeping inconsolably Neighbour women are trying to console her ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हित)(रडती)(धयाधया) ▷ (आईला)(समजवया)(ह्यात)(शेजच्या)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[23] id = 78653 ✓ ◉ UVS -48 | लेक जाती सासर्याला धरी बापाच्या धोतराला पाठीच्या बंधवाला कन्या शोभती चातुराला lēka jātī sāsaryālā dharī bāpācyā dhōtarālā pāṭhīcyā bandhavālā kanyā śōbhatī cāturālā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she holds on to her father’s dhotar* Daughter looks nice with her clever younger brother ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(धरी)(बापाच्या) dhotar ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(कन्या)(शोभती)(चातुराला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 44012 ✓ ◉ UVS-48-11 start 00:05 ➡ listen to section | लेक जाती सासर्याला हिच्या आईला करमना सारवल्या भिती वर काढील्या राघु मैना lēka jātī sāsaryālā hicyā āīlā karamanā sāravalyā bhitī vara kāḍhīlyā rāghu mainā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, her mother finds it difficult to pass her time She plastered the walls with cow dung and drew Raghu* and Mina on them ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हिच्या)(आईला)(करमना) ▷ (सारवल्या)(भिती)(वर)(काढील्या)(राघु) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 78649 ✓ | लेक जाती सासर्याला तिच्या आईला करमना सारवल्या भिंतीवर काढीला राघुमैना lēka jātī sāsaryālā ticyā āīlā karamanā sāravalyā bhintīvara kāḍhīlā rāghumainā | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(तिच्या)(आईला)(करमना) ▷ (सारवल्या)(भिंतीवर)(काढीला)(राघुमैना) | pas de traduction en français |
[10] id = 44008 ✓ ◉ UVS-48-09 start 00:03 ➡ listen to section | लेक जाती सासर्याला ही तर रडती धयाधया आहे समजवया ह्यातर शेजच्या आयाबाया lēka jātī sāsaryālā hī tara raḍatī dhayādhayā āhē samajavayā hyātara śējacyā āyābāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, she is weeping inconsolably Neighbour women come to pacify mother ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(ही) wires (रडती)(धयाधया) ▷ (आहे)(समजवया)(ह्यातर)(शेजच्या)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[11] id = 43996 ✓ ◉ UVS-48-09 start 00:23 ➡ listen to section | लेक जाती सासर्याला हीतर रडती धायाधाया आहे समजावाया ह्यात शेजारच्या आयाबाया lēka jātī sāsaryālā hītara raḍatī dhāyādhāyā āhē samajāvāyā hyāta śējāracyā āyābāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, she is weeping inconsolably Neighbour women come to pacify mother ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीतर)(रडती)(धायाधाया) ▷ (आहे)(समजावाया)(ह्यात)(शेजारच्या)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[36] id = 44013 ✓ ◉ UVS-48-10 start 00:02 ➡ listen to section | लेक जाती सासर्याला शिव पतर आयाबाया जाग्या पतुर बंधूराया lēka jātī sāsaryālā śiva patara āyābāyā jāgyā patura bandhūrāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary Brother goes with her upto the destination ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(शिव)(पतर)(आयाबाया) ▷ (जाग्या)(पतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
[58] id = 78652 ✓ ◉ UVS -48 | लेक जाती सासर्याला शिव पतोर बाबाबया जाग्या पतोर बंधुराया lēka jātī sāsaryālā śiva patōra bābābayā jāgyā patōra bandhurāyā | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(शिव)(पतोर)(बाबाबया) ▷ (जाग्या)(पतोर) younger_brother | pas de traduction en français |
[10] id = 44009 ✓ ◉ UVS-48-09 start 00:29 ➡ listen to section | लेक जाती सासर्याला हीच्या वटीला डाळ वाटी बापानी दिली लेक आई रडती कुणासाठी lēka jātī sāsaryālā hīcyā vaṭīlā ḍāḷa vāṭī bāpānī dilī lēka āī raḍatī kuṇāsāṭhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with lentils and a dry coconut half Father got his daughter married, now what is the use of mother’s weeping ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीच्या)(वटीला)(डाळ)(वाटी) ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(आई)(रडती)(कुणासाठी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E-XIII-2.1ai ??? |
[18] id = 44106 ✓ ◉ UVS-48-51 start 00:40 ➡ listen to section | बारीक माझा गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला सावळ्या बंधवानी घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā sāvaḷyā bandhavānī ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind Dark-complexioned brother, stopped his horse on the level ground ▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone ▷ (सावळ्या)(बंधवानी)(घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
[83] id = 44133 ✓ ◉ UVS-48-58 start 01:10 ➡ listen to section | शिप्याच्या दुकानी चोळी अंजीरी झोक खाती मावलीला विचारती बहिण भावाच मन पहाती śipyācyā dukānī cōḷī añjīrī jhōka khātī māvalīlā vicāratī bahiṇa bhāvāca mana pahātī | ✎ In the tailor’s shop, a red-green blouse is swaying She consults her mother, tries to guess what is in her brother’s mind ▷ Of_tailor shop blouse (अंजीरी)(झोक) eat ▷ (मावलीला)(विचारती) sister (भावाच)(मन)(पहाती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[116] id = 44152 ✓ ◉ UVS-48-64 start 03:37 ➡ listen to section | पाव्हण मला आल बसाया टाकीते पिड पाट बंधुजी पावयण गडवा बुडवतो रांजणात pāvhaṇa malā āla basāyā ṭākītē piḍa pāṭa bandhujī pāvayaṇa gaḍavā buḍavatō rāñjaṇāta | ✎ A guest has come to my house, I place a stool for him to sit My brother is the guest, dips the jar in the earthenware water vessel ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes come_and_sit (टाकीते)(पिड)(पाट) ▷ (बंधुजी)(पावयण)(गडवा)(बुडवतो)(रांजणात) | pas de traduction en français |
[65] id = 44135 ✓ ◉ UVS-48-59 start 00:02 ➡ listen to section | बंधुजी बोलत्यात माझ्या बहिणीला कर वड्या भावजय बोलती हिंग जिरीला गेल्या गाड्या bandhujī bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā kara vaḍyā bhāvajaya bōlatī hiṅga jirīlā gēlyā gāḍyā | ✎ Brother says, make something tasty for my sister Sister-in-law says, carts have gone to get asafoetida and cumin seeds ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my to_sister doing (वड्या) ▷ (भावजय)(बोलती)(हिंग)(जिरीला)(गेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[66] id = 44136 ✓ ◉ UVS-48-59 start 00:25 ➡ listen to section | अस बंधुजी बोलत्यात माझ्या बहीणीला वाढ ताक अशी भावजय बोल राजणी खाली ना गेला साप asa bandhujī bōlatyāta mājhyā bahīṇīlā vāḍha tāka aśī bhāvajaya bōla rājaṇī khālī nā gēlā sāpa | ✎ My brother says, serve my sister buttermilk Sister-in-law says, a snake crossed under the earthen vessel ▷ (अस)(बंधुजी)(बोलत्यात) my to_sister (वाढ)(ताक) ▷ (अशी)(भावजय) says (राजणी)(खाली) * has_gone (साप) | pas de traduction en français |
[67] id = 44137 ✓ ◉ UVS-48-59 start 00:50 ➡ listen to section | अस बोलत्यात माझ्या बहिणीला वाढ दही अशी भावजयी बोल दही राती इरजल नाही asa bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā vāḍha dahī aśī bhāvajayī bōla dahī rātī irajala nāhī | ✎ My brother says, serve curds to my sister Sister-in-law says, I did not make curds at night ▷ (अस)(बोलत्यात) my to_sister (वाढ)(दही) ▷ (अशी)(भावजयी) says (दही)(राती)(इरजल) not | pas de traduction en français |
[190] id = 77103 ✓ ◉ UVS-48-59 start 00:02 ➡ listen to section | बंधुजीना बोलत्यात माझ्या बहिणीला कर वड्या भावजयी बोले जिरीमिरीला गेल्या गाड्या bandhujīnā bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā kara vaḍyā bhāvajayī bōlē jirīmirīlā gēlyā gāḍyā | ✎ Brother says, make something tasty for my sister Sister-in-law says, carts have gone to get cumminseeds and pepper ▷ (बंधुजीना)(बोलत्यात) my to_sister doing (वड्या) ▷ (भावजयी)(बोले)(जिरीमिरीला)(गेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[192] id = 77105 ✓ ◉ UVS-48-59 start 00:25 ➡ listen to section | बंधुची बोलत्यात माझ्या बहिणीला वाढ ताक अशी भावजयी राजणीखाली गेला साप bandhucī bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā vāḍha tāka aśī bhāvajayī rājaṇīkhālī gēlā sāpa | ✎ Brother says, serve my sister buttermilk Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel ▷ (बंधुची)(बोलत्यात) my to_sister (वाढ)(ताक) ▷ (अशी)(भावजयी)(राजणीखाली) has_gone (साप) | pas de traduction en français |
[236] id = 78704 ✓ ◉ UVS-48 | बंधुजी बोलत्यात माझ्या बहिणीला कर वड्या भावजयी बोलके जीरी मीरीला गेल्या गाड्या bandhujī bōlatyāta mājhyā bahiṇīlā kara vaḍyā bhāvajayī bōlakē jīrī mīrīlā gēlyā gāḍyā | ✎ Brother says, make something tasty for my sister Sister-in-law says, carts have gone to get cumminseeds and pepper ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my to_sister doing (वड्या) ▷ (भावजयी)(बोलके)(जीरी)(मीरीला)(गेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[62] id = 44132 ✓ ◉ UVS-48-58 start 01:25 ➡ listen to section | बंधुजी ग घेतो चोळी भावजय गुजर संग गेली रुपयाची चोळी तिन पावली कमी केली bandhujī ga ghētō cōḷī bhāvajaya gujara saṅga gēlī rupayācī cōḷī tina pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), practical sister-in-law went there The price of the blouse was one rupee, sister-in-law reduced it by four annas* ▷ (बंधुजी) * (घेतो) blouse (भावजय)(गुजर) with went ▷ (रुपयाची) blouse (तिन)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
[9] id = 44033 ✓ ◉ UVS-48-11 start 00:30 ➡ listen to section | लाडकी काही लेक धरी बापाच्या धोतराला पाठीच्या बंधवाला कन्या शोभती चातुराला lāḍakī kāhī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā pāṭhīcyā bandhavālā kanyā śōbhatī cāturālā | ✎ Darling daughter holds father’s dhotar* My younger brother looks nice with his daughter ▷ (लाडकी)(काही)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(कन्या)(शोभती)(चातुराला) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 44134 ✓ ◉ UVS-48-58 start 01:42 ➡ listen to section | जवर माईबाप लेकी तवर तुझी गोडी माईबापाच्या माग चंद्रा लागली चौथी घडी javara māībāpa lēkī tavara tujhī gōḍī māībāpācyā māga candrā lāgalī cauthī ghaḍī | ✎ As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher* After parents are no more, the affection reduces like the moon in the second half ▷ (जवर)(माईबाप)(लेकी)(तवर)(तुझी)(गोडी) ▷ (माईबापाच्या)(माग)(चंद्रा)(लागली)(चौथी)(घडी) | Pli? |
| |||
[29] id = 77121 ✓ ◉ UVS -48 | जवर मायबाप तवर तुझी उडी आईबापाच्या माघारी चंद्र लागली चौथी घडी javara māyabāpa tavara tujhī uḍī āībāpācyā māghārī candra lāgalī cauthī ghaḍī | ✎ As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher* After parents are no more, the affection reduces like the moon in the second half ▷ (जवर)(मायबाप)(तवर)(तुझी)(उडी) ▷ (आईबापाच्या)(माघारी)(चंद्र)(लागली)(चौथी)(घडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[77] id = 95793 ✓ ◉ UVS -48 | सासुसासर्याच्या राजी मिरची लागना ताटाला भरताच्या राज्यात लावी मिसरी व्हटाला sāsusāsaryācyā rājī miracī lāganā tāṭālā bharatācyā rājyāta lāvī misarī vhaṭālā | ✎ no translation in English ▷ (सासुसासर्याच्या)(राजी)(मिरची)(लागना)(ताटाला) ▷ (भरताच्या)(राज्यात)(लावी)(मिसरी)(व्हटाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 44172 ✓ ◉ UVS-48-77 start 00:04 ➡ listen to section | सासु सासर्याच्या राजी मिरची लागण ताटाला भरताराच्या राजी मिसरी लावी वटाला (ओठाला) sāsu sāsaryācyā rājī miracī lāgaṇa tāṭālā bharatārācyā rājī misarī lāvī vaṭālā (ōṭhālā) | ✎ In in-law’s regime, one has to eat chillies (life is very difficult) In husband’s reign, one can apply misri (a tobacco mixture) (life is comfortable) ▷ (सासु)(सासर्याच्या)(राजी)(मिरची)(लागण)(ताटाला) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(मिसरी)(लावी)(वटाला) ( (ओठाला) ) | pas de traduction en français |
[119] id = 44138 ✓ ◉ UVS-48-61 start 00:33 ➡ listen to section | घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी पराया नारीसाठी घाली खिशामधी चोळी gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī parāyā nārīsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī | ✎ The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing For another woman, he takes a blouse in his pocket ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse | pas de traduction en français |
[156] id = 78856 ✓ | सासु सासर्यानी पुण्य केल पुण्यामधी सकाळच्या पाहारी हात माझा लोण्यामधी sāsu sāsaryānī puṇya kēla puṇyāmadhī sakāḷacyā pāhārī hāta mājhā lōṇyāmadhī | ✎ Father-in-law and mother-in-law have accumulated a lot of merit in Pune My hand is busy in churning butter early in the morning (the house is prosperous) ▷ (सासु)(सासर्यानी)(पुण्य) did (पुण्यामधी) ▷ (सकाळच्या)(पाहारी) hand my (लोण्यामधी) | pas de traduction en français |
[157] id = 78857 ✓ | सकाळीच्या पाहरी पुण्य सासुसासर्याच सकाळच्या पारी हाती दाव वासराचं sakāḷīcyā pāharī puṇya sāsusāsaryāca sakāḷacyā pārī hātī dāva vāsarācaṁ | ✎ What merit mother-in-law and father-in-law have accumulated In the morning time, I am holding the tie-rope of the calf ▷ (सकाळीच्या)(पाहरी)(पुण्य)(सासुसासर्याच) ▷ (सकाळच्या)(पारी)(हाती)(दाव)(वासराचं) | pas de traduction en français |
[51] id = 44173 ✓ ◉ UVS-48-77 start 00:37 ➡ listen to section | सासु सासर्याच पुण्य केल पुण्यामधी सकाळच्या पारी माझ्या हात लोण्यामधी sāsu sāsaryāca puṇya kēla puṇyāmadhī sakāḷacyā pārī mājhyā hāta lōṇyāmadhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law did good deeds in Pune In the morning time, my hand is in butter (the household is prosperous) ▷ (सासु)(सासर्याच)(पुण्य) did (पुण्यामधी) ▷ (सकाळच्या)(पारी) my hand (लोण्यामधी) | pas de traduction en français |
[52] id = 44174 ✓ ◉ UVS-48-77 start 00:56 ➡ listen to section | काय काय पुण्य बाई सासुसासर्याच सकाळच्या पहारी हाती दाव वासराच kāya kāya puṇya bāī sāsusāsaryāca sakāḷacyā pahārī hātī dāva vāsarāca | ✎ Woman, what merit mother-in-law and father-in-law have accumulated In the morning time, I am holding the tie-rope of the calf ▷ Why why (पुण्य) woman (सासुसासर्याच) ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(हाती)(दाव)(वासराच) | pas de traduction en français |