Village: कोरंगळी - Korangali Google Maps | OpenStreetMap
57 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[113] id = 93318 ✓ | अरुण्या वनामधी सीताबाई एकली असा मारुती गाण गातो कपटी रावण सीताबाईला इनवितो aruṇyā vanāmadhī sītābāī ēkalī asā mārutī gāṇa gātō kapaṭī rāvaṇa sītābāīlā inavitō | ✎ Sitabai is alone in Aranya forest, Maruti* sings a song Wicked Ravan* was imploring Sitabai ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita alone (असा)(मारुती)(गाण)(गातो) ▷ (कपटी) Ravan goddess_Sita (इनवितो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[114] id = 93319 ✓ | आरुण्य वनामधी सीताबाई एकली येथुन आरोळी ठोकली कपट्या रावणान āruṇya vanāmadhī sītābāī ēkalī yēthuna ārōḷī ṭhōkalī kapaṭyā rāvaṇāna | ✎ Sitabai is alone in Aranya forest Wicked Ravan* shouted from here ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita alone ▷ (येथुन)(आरोळी)(ठोकली)(कपट्या) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 53363 ✓ | अरुण्या वनमधी पिपळ गोलंग्या पानाचा रावण कपटी मनाचा aruṇyā vanamadhī pipaḷa gōlaṅgyā pānācā rāvaṇa kapaṭī manācā | ✎ In Aranya forest, there is a Pimpal tree with round leaves Ravan* is wicked-minded ▷ Aranya (वनमधी)(पिपळ)(गोलंग्या)(पानाचा) ▷ Ravan (कपटी)(मनाचा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 54491 ✓ | बाणामाघ बाण बाण सोडिले चार केले रावण बेजार एक्या मारुतीन bāṇāmāgha bāṇa bāṇa sōḍilē cāra kēlē rāvaṇa bējāra ēkyā mārutīna | ✎ Arrow after arrow, four arrows were shot Maruti* harassed Ravan* single handedly ▷ (बाणामाघ)(बाण)(बाण)(सोडिले)(चार) ▷ (केले) Ravan (बेजार)(एक्या)(मारुतीन) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 53394 ✓ | जटायू पाखरु आल भोयीन रांगत सीता नेलेली सांगत कपट्या रावणान jaṭāyū pākharu āla bhōyīna rāṅgata sītā nēlēlī sāṅgata kapaṭyā rāvaṇāna | ✎ The Bird Jatayu is crawling on the ground Tells about Sita being carried away (by Ravan*) ▷ (जटायू)(पाखरु) here_comes (भोयीन)(रांगत) ▷ Sita (नेलेली) tells (कपट्या) Ravan | pas de traduction en français |
|
[5] id = 53408 ✓ | राम ती लक्षुमण बसले पाठीला शोध सीताचा काढीला म्होरी मारुती धाडीला rāma tī lakṣumaṇa basalē pāṭhīlā śōdha sītācā kāḍhīlā mhōrī mārutī dhāḍīlā | ✎ Ram and Lakshman, both were waiting near the gulf They sent Maruti* ahead, and found Sita’s whereabouts ▷ Ram (ती)(लक्षुमण)(बसले)(पाठीला) ▷ (शोध)(सीताचा)(काढीला)(म्होरी)(मारुती)(धाडीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[64] id = 52719 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली पहाट पहाट आले रामाला कलम लावी बोटान मलम देव मारुती माझा lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pahāṭa pahāṭa ālē rāmālā kalama lāvī bōṭāna malama dēva mārutī mājhā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, in the early morning Ram almost fainted, my God Maruti* applies the ointment with his finger ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पहाट)(पहाट) ▷ Here_comes Ram (कलम)(लावी)(बोटान)(मलम)(देव)(मारुती) my | pas de traduction en français |
| |||
[87] id = 53415 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली आनावी वल्ली, सोनेरी पानाची lakṣmaṇālā śaktī lāgalī ānāvī vallī, sōnērī pānācī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman Bring the medicinal plant with golden leaves ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली) ▷ (आनावी)(वल्ली)(,)(सोनेरी)(पानाची) | pas de traduction en français |
[88] id = 53416 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती अशी लागली अर्ध्या राती वल्ली आणाया गेले मारवती lakṣmaṇālā śaktī aśī lāgalī ardhyā rātī vallī āṇāyā gēlē māravatī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night Maravati has gone to bring the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (अशी)(लागली)(अर्ध्या)(राती) ▷ (वल्ली)(आणाया) has_gone Maruti | pas de traduction en français |
[89] id = 53417 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती अशी लागली भल्या पहाट ओले नारळ फुटातेत दिवस निघण्याच्या आत lakṣmaṇālā śaktī aśī lāgalī bhalyā pahāṭa ōlē nāraḷa phuṭātēta divasa nighaṇyācyā āta | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the very early morning Tender coconuts were broken before sunrise ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (अशी)(लागली)(भल्या)(पहाट) ▷ (ओले)(नारळ)(फुटातेत)(दिवस)(निघण्याच्या)(आत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[59] id = 55445 ✓ | सितेला वनवास कैकयीने केला हिच्या जलमाचा नाही गेला sitēlā vanavāsa kaikayīnē kēlā hicyā jalamācā nāhī gēlā | ✎ Kaikeyi caused Sita so much pain and suffering She had to go through it all her life ▷ (सितेला) vanavas (कैकयीने) did ▷ (हिच्या)(जलमाचा) not has_gone | pas de traduction en français |
[22] id = 46215 ✓ | अरुण्या वनामधी सीता झाडाला सांग गोष्टी पाच महिन्याचा गर्भ पोटी लहू अंकूशाचा येळ aruṇyā vanāmadhī sītā jhāḍālā sāṅga gōṣṭī pāca mahinyācā garbha pōṭī lahū aṅkūśācā yēḷa | ✎ In Arunya forest, Sita tells stories to the tree She was five months pregnant at the time of Lahu and Ankush ▷ Aranya (वनामधी) Sita (झाडाला) with (गोष्टी) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(पोटी)(लहू)(अंकूशाचा)(येळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 55728 ✓ | सीताबाई बाळातीन हिला बाळूत्याच वाण तोडी पळसाचे पान sītābāī bāḷātīna hilā bāḷūtyāca vāṇa tōḍī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She plucks a Palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळातीन)(हिला)(बाळूत्याच)(वाण) ▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[110] id = 73701 ✓ | बाणामाग बाण बाणाचा हाय पाऊस नाही ऐकीले अंकुश bāṇāmāga bāṇa bāṇācā hāya pāūsa nāhī aikīlē aṅkuśa | ✎ Arrow after arrow, arrows are raining Ankush is not listening to anyone ▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाचा)(हाय) rain ▷ Not (ऐकीले)(अंकुश) | pas de traduction en français |
[17] id = 60433 ✓ | सरल दळण माझ्या पिठाची भरती झाली दळू लागून मला गेली sarala daḷaṇa mājhyā piṭhācī bharatī jhālī daḷū lāgūna malā gēlī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my (पिठाची)(भरती) has_come ▷ (दळू)(लागून)(मला) went | pas de traduction en français |
[6] id = 60430 ✓ | सरील दळण पिठा माझ्या बरकता भोळ्या संभूने गिरजा धाडील्या मधीवर्ता sarīla daḷaṇa piṭhā mājhyā barakatā bhōḷyā sambhūnē girajā dhāḍīlyā madhīvartā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(पिठा) my (बरकता) ▷ (भोळ्या)(संभूने)(गिरजा)(धाडील्या)(मधीवर्ता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[56] id = 110942 ✓ | दळण घालिते देवा विठ्ठलाच्या पायी घडी लागु दिली नाही daḷaṇa ghālitē dēvā viṭhṭhalācyā pāyī ghaḍī lāgu dilī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(घालिते)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(पायी) ▷ (घडी)(लागु)(दिली) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[78] id = 60426 ✓ | सरल दळण निगळण कापराच नाव अभंग्या चातुराच तुकारामाच sarala daḷaṇa nigaḷaṇa kāparāca nāva abhaṅgyā cāturāca tukārāmāca | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(निगळण)(कापराच) ▷ (नाव)(अभंग्या)(चातुराच)(तुकारामाच) | pas de traduction en français |
[90] id = 66694 ✓ | सरल दळण जात्या रथान सारिल बसवराजान (बैलान) पेरिल गायीच्या वासरान sarala daḷaṇa jātyā rathāna sārila basavarājāna (bailāna) pērila gāyīcyā vāsarāna | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(जात्या)(रथान) grinding ▷ (बसवराजान) ( (बैलान) ) (पेरिल)(गायीच्या)(वासरान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[45] id = 60428 ✓ | सरल दळण इसरता राहिले असे मी ओव्या गायील्या तुम्हाला देवात मिसळुन भाऊ भाच्यानु माझ्या sarala daḷaṇa siratā rāhilē asē mī ōvyā gāyīlyā tumhālā dēvāta misaḷuna bhāū bhācyānu mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(इसरता)(राहिले)(असे) I (ओव्या)(गायील्या) ▷ (तुम्हाला)(देवात)(मिसळुन) brother (भाच्यानु) my | pas de traduction en français |
[36] id = 108583 ✓ | सरल दळण सुप खुटीला आदर माझे जरीचे पदर बंधु माझे sarala daḷaṇa supa khuṭīlā ādara mājhē jarīcē padara bandhu mājhē | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सुप)(खुटीला)(आदर) ▷ (माझे)(जरीचे)(पदर) brother (माझे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[437] id = 100644 ✓ | पहिली ओवीचा अरथ मला येतो पंख मोराच डहाळ देतो रामरयाला रथावरी pahilī ōvīcā aratha malā yētō paṅkha mōrāca ḍahāḷa dētō rāmarayālā rathāvarī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली)(ओवीचा)(अरथ)(मला)(येतो) ▷ (पंख)(मोराच)(डहाळ)(देतो)(रामरयाला)(रथावरी) | pas de traduction en français |
[760] id = 113018 ✓ | हरीचे नाम आन मी गायीला एक वासुदेवाचा हाय लेक harīcē nāma āna mī gāyīlā ēka vāsudēvācā hāya lēka | ✎ no translation in English ▷ (हरीचे)(नाम)(आन) I (गायीला)(एक) ▷ (वासुदेवाचा)(हाय)(लेक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[45] id = 88393 ✓ | राम ती लक्ष्मुन दोन्ही गुलाबाचे फुल असे पुजेला बसले राजा दशरथाचे मुल rāma tī lakṣmuna dōnhī gulābācē fula asē pujēlā basalē rājā daśarathācē mula | ✎ no translation in English ▷ Ram (ती)(लक्ष्मुन) both (गुलाबाचे) flowers ▷ (असे)(पुजेला)(बसले) king (दशरथाचे) children | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[84] id = 64161 ✓ | सकाळीच्या पारी हाय रामाचा संभरण मग माझ वावरन धरणी मातेवरी sakāḷīcyā pārī hāya rāmācā sambharaṇa maga mājha vāvarana dharaṇī mātēvarī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(हाय) of_Ram (संभरण) ▷ (मग) my (वावरन)(धरणी)(मातेवरी) | pas de traduction en français |
[99] id = 81271 ✓ | पोथीमधी पोथी रामाविना घोर उभा एका पायावर मारुती देव pōthīmadhī pōthī rāmāvinā ghōra ubhā ēkā pāyāvara mārutī dēva | ✎ no translation in English ▷ (पोथीमधी) pothi (रामाविना)(घोर) ▷ Standing (एका)(पायावर)(मारुती)(देव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[21] id = 81281 ✓ | सकाळीच्या पारी सहज गेले देवळात उभा बामण सवळ्यात sakāḷīcyā pārī sahaja gēlē dēvaḷāta ubhā bāmaṇa savaḷyāta | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सहज) has_gone (देवळात) ▷ Standing Brahmin (सवळ्यात) | pas de traduction en français |
[50] id = 77322 ✓ | माझ्या दारावरुनी रंगीत गाडा गेला दर्शनाला उभा केला राजा मारवती mājhyā dārāvarunī raṅgīta gāḍā gēlā darśanālā ubhā kēlā rājā māravatī | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुनी)(रंगीत)(गाडा) has_gone ▷ (दर्शनाला) standing did king Maruti | pas de traduction en français |
[79] id = 113076 ✓ | माझ्या दारावरुनी रंगीत गाडा गेला दर्शनाला उभा केला राजा मारवती mājhyā dārāvarunī raṅgīta gāḍā gēlā darśanālā ubhā kēlā rājā māravatī | ✎ no translation in English ▷ My (दारावरुनी)(रंगीत)(गाडा) has_gone ▷ (दर्शनाला) standing did king Maruti | pas de traduction en français |
[178] id = 73891 ✓ | सकाळीच्या पारी सहज गेले देवळात उभा बामण सवळ्यात sakāḷīcyā pārī sahaja gēlē dēvaḷāta ubhā bāmaṇa savaḷyāta | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सहज) has_gone (देवळात) ▷ Standing Brahmin (सवळ्यात) | pas de traduction en français |
[327] id = 97907 ✓ | देवामधी देव देव धकडा उभ्या पायान वाकडा राजा मारुती देव वाकडा राजा मारुती देव dēvāmadhī dēva dēva dhakaḍā ubhyā pāyāna vākaḍā rājā mārutī dēva vākaḍā rājā mārutī dēva | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(धकडा)(उभ्या)(पायान)(वाकडा) king (मारुती)(देव) ▷ (वाकडा) king (मारुती)(देव) | pas de traduction en français |
[345] id = 98514 ✓ | उजेड पडला पडला खिंडीत बाण लागले मांडीत मारुतीला माझ्या ujēḍa paḍalā paḍalā khiṇḍīta bāṇa lāgalē māṇḍīta mārutīlā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (उजेड)(पडला)(पडला)(खिंडीत) ▷ (बाण)(लागले)(मांडीत)(मारुतीला) my | pas de traduction en français |
[30] id = 66911 ✓ | मारुतीच्या पारावरी भजने झाले लई टाळ मृदंग्या घरी नाही mārutīcyā pārāvarī bhajanē jhālē laī ṭāḷa mṛdaṅgyā gharī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(भजने) become (लई) ▷ (टाळ)(मृदंग्या)(घरी) not | pas de traduction en français |
[31] id = 66912 ✓ | मारुतीच्या पारावरी भजने झाले गोळा विण्यावाल्याला हाका मारा mārutīcyā pārāvarī bhajanē jhālē gōḷā viṇyāvālyālā hākā mārā | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(भजने) become (गोळा) ▷ (विण्यावाल्याला)(हाका)(मारा) | pas de traduction en français |
[118] id = 109055 ✓ | मारुतीच्या देवळात सखा माझ झोपी गेल तीन पार्याला जाग केल mārutīcyā dēvaḷāta sakhā mājha jhōpī gēla tīna pāryālā jāga kēla | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(देवळात)(सखा) my (झोपी) gone ▷ (तीन)(पार्याला)(जाग) did | pas de traduction en français |
[26] id = 57858 ✓ | माहुर गडावरी अनुसयाची खोली दत्तात्रयाच्या येळ पडदे लावूनी झोपी गेली māhura gaḍāvarī anusayācī khōlī dattātrayācyā yēḷa paḍadē lāvūnī jhōpī gēlī | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसयाची)(खोली) ▷ (दत्तात्रयाच्या)(येळ)(पडदे)(लावूनी)(झोपी) went | pas de traduction en français |
[80] id = 77319 ✓ | माहुर गडावरी सोन्याचा पोळपाट दत्ताच्या भोजनाला साखर लावुनी पोळी लाट māhura gaḍāvarī sōnyācā pōḷapāṭa dattācyā bhōjanālā sākhara lāvunī pōḷī lāṭa | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी) of_gold (पोळपाट) ▷ (दत्ताच्या)(भोजनाला)(साखर)(लावुनी)(पोळी)(लाट) | pas de traduction en français |
[19] id = 91464 ✓ | माव्हर गडावरी सव्वाखंडीचा केला दिवा नव्या शालुची वात त्याला māvhara gaḍāvarī savvākhaṇḍīcā kēlā divā navyā śālucī vāta tyālā | ✎ no translation in English ▷ (माव्हर)(गडावरी)(सव्वाखंडीचा) did lamp ▷ (नव्या)(शालुची)(वात)(त्याला) | pas de traduction en français |
[25] id = 91483 ✓ | माहुर गडावरी सव्वा मनाच पुरण असे जेवण ऐशी दुरण नव्वद पातर māhura gaḍāvarī savvā manāca puraṇa asē jēvaṇa aiśī duraṇa navvada pātara | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(सव्वा)(मनाच)(पुरण) ▷ (असे)(जेवण)(ऐशी)(दुरण)(नव्वद)(पातर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[265] id = 66906 ✓ | पंढरपुरात माझ्या वटीमधी लाह्या रथावरी शिंपडाव्या लाह्या आकाडी एकादशीला paṇḍharapurāta mājhyā vaṭīmadhī lāhyā rathāvarī śimpaḍāvyā lāhyā ākāḍī ēkādaśīlā | ✎ In Pandharpur, I am carrying popcorns in the folds of my sari Shower popcorns on the chariot (of Vitthal*) on Ashadh* Ekadashi* ▷ (पंढरपुरात) my (वटीमधी)(लाह्या) ▷ (रथावरी)(शिंपडाव्या)(लाह्या)(आकाडी)(एकादशीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[90] id = 58872 ✓ | पंढरीला जायला नव्हत माझ्या मनी चिठ्ठया पाठविल्या दोन्ही सावळ्या विठ्ठला चिठ्ठया टाकल्यात दोन्ही paṇḍharīlā jāyalā navhata mājhyā manī ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōnhī sāvaḷyā viṭhṭhalā ciṭhṭhayā ṭākalyāta dōnhī | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायला)(नव्हत) my (मनी) ▷ (चिठ्ठया)(पाठविल्या) both (सावळ्या) Vitthal ▷ (चिठ्ठया)(टाकल्यात) both | pas de traduction en français |
|
[26] id = 89196 ✓ | पंढरीला जायाला सोबत नाही कोणी साधु निघाले मेनातुनी paṇḍharīlā jāyālā sōbata nāhī kōṇī sādhu nighālē mēnātunī | ✎ I have no company to go to Pandharpur Saints (Dnyaneshwar* and Tukaram*) are going in the palanquin ▷ (पंढरीला)(जायाला)(सोबत) not (कोणी) ▷ (साधु)(निघाले)(मेनातुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[42] id = 80552 ✓ | पंढरी पंढरी मला दिसती पिवळी पांडुरंग विठ्ठलाची मधी मुरत सावळी paṇḍharī paṇḍharī malā disatī pivaḷī pāṇḍuraṅga viṭhṭhalācī madhī murata sāvaḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it appears yellow to me With wheat-complexioned’s Pandurang* Vitthal*’s statue in the centre ▷ (पंढरी)(पंढरी)(मला)(दिसती)(पिवळी) ▷ (पांडुरंग) of_Vitthal (मधी)(मुरत) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[21] id = 81680 ✓ | गाय म्हणुनी गाय जश्या गायीच्या मांड्या जशा पालखीच्या दांड्या पांडुरंगानी काढील्या gāya mhaṇunī gāya jaśyā gāyīcyā māṇḍyā jaśā pālakhīcyā dāṇḍyā pāṇḍuraṅgānī kāḍhīlyā | ✎ Like thighs of a cow The poles of the palanquin made by Pandurang* ▷ (गाय)(म्हणुनी)(गाय)(जश्या)(गायीच्या)(मांड्या) ▷ (जशा)(पालखीच्या)(दांड्या)(पांडुरंगानी)(काढील्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[33] id = 60321 ✓ | पांडुरंगाच्या दरबारी भजने आलेत घाईला अभंग चढाचा लाविला सावळ्या विठ्ठलाचा pāṇḍuraṅgācyā darabārī bhajanē ālēta ghāīlā abhaṅga caḍhācā lāvilā sāvaḷyā viṭhṭhalācā | ✎ In Pandurang*’s court, bhajan* singers are impatient To outdo each other in dark-complexioned Vitthal*’s Abhang* ▷ (पांडुरंगाच्या)(दरबारी)(भजने)(आलेत)(घाईला) ▷ (अभंग)(चढाचा)(लाविला)(सावळ्या)(विठ्ठलाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 81682 ✓ | पांडुरंगाच्या दरबारी भजन्या भजन्याच्या झाल्या गाठी साधुला साधु बोल टाळ मृंदंग्या आला नाही सावळा माझा pāṇḍuraṅgācyā darabārī bhajanyā bhajanyācyā jhālyā gāṭhī sādhulā sādhu bōla ṭāḷa mṛndaṅgyā ālā nāhī sāvaḷā mājhā | ✎ In Pandurang*’s court, all bhajan-singers meet Varkaris* tell each other, my dark-complexioned cymbal and drum player has not come ▷ (पांडुरंगाच्या)(दरबारी)(भजन्या)(भजन्याच्या)(झाल्या)(गाठी) ▷ (साधुला)(साधु) says (टाळ)(मृंदंग्या) here_comes not (सावळा) my | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[138] id = 81683 ✓ | हरीचे नाम आन मी गायीले दोन आदी राऊळात जाण विठ्ठलाच दर्शन घेण harīcē nāma āna mī gāyīlē dōna ādī rāūḷāta jāṇa viṭhṭhalāca darśana ghēṇa | ✎ I chanted the name of Hari* two times First go to the temple, take Vitthal*’s Darshan* ▷ (हरीचे)(नाम)(आन) I (गायीले) two ▷ (आदी)(राऊळात)(जाण)(विठ्ठलाच)(दर्शन)(घेण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[213] id = 90287 ✓ | पांडुरंगाच्या दरबारी जनाच्या वट्टीला हायता शेंगा परभु सख्याचा सांगा वाडा पांडुरंगाच्या जाया दरशानाला pāṇḍuraṅgācyā darabārī janācyā vaṭṭīlā hāyatā śēṅgā parabhu sakhyācā sāṅgā vāḍā pāṇḍuraṅgācyā jāyā daraśānālā | ✎ In Pandurang*’s court, Jani has groundnuts in the fold of her sari Tell me where is my God’s temple, I want to go for Pandurang*’s Darshan* ▷ (पांडुरंगाच्या)(दरबारी)(जनाच्या)(वट्टीला)(हायता)(शेंगा) ▷ (परभु)(सख्याचा) with (वाडा)(पांडुरंगाच्या)(जाया)(दरशानाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[46] id = 77024 ✓ | भरली चंद्रभागा कुणीकड गेली बघा हरी पुलावरी उभा सावळ्याली देतो भेट bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍa gēlī baghā harī pulāvarī ubhā sāvaḷyālī dētō bhēṭa | ✎ Chandrabhaga* river is overflowing, see where it flows Hari* is standing on the bridge, goes and meets the dark-complexioned ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकड) went (बघा) ▷ (हरी)(पुलावरी) standing (सावळ्याली)(देतो)(भेट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[15] id = 66909 ✓ | पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीला सप्ते (सप्ताह) पांडुरंगानी धाडील भजन्या लोकाना आवतने paṇḍharapurāmadhī gallōgallīlā saptē (saptāha) pāṇḍuraṅgānī dhāḍīla bhajanyā lōkānā āvatanē | ✎ They celebrate special weeks in each lane of Pandharpur Pandurang* has sent invitation to bhajan* singers ▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीला)(सप्ते) ( (सप्ताह) ) ▷ (पांडुरंगानी)(धाडील)(भजन्या)(लोकाना)(आवतने) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 66910 ✓ | हरीचे नाम आज मी गायीले तीन या ग सावळ्या रुक्मीणीनी हिन केली फुलाची शेज harīcē nāma āja mī gāyīlē tīna yā ga sāvaḷyā rukmīṇīnī hina kēlī phulācī śēja | ✎ Today, I sang Hari*’s name three times This dark-complexioned Rukhmini* made a bed of flowers ▷ (हरीचे)(नाम)(आज) I (गायीले)(तीन) ▷ (या) * (सावळ्या)(रुक्मीणीनी)(हिन) shouted (फुलाची)(शेज) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[25] id = 90070 ✓ | विठ्ठलाला रुक्मीण महादेवाला पारबती बिन जोड्याचे मारवती viṭhṭhalālā rukmīṇa mahādēvālā pārabatī bina jōḍyācē māravatī | ✎ Vitthal* has Rukhmin*, Mahadev has Parvati Maruti* has no wife, (he is a bachelor) ▷ (विठ्ठलाला)(रुक्मीण)(महादेवाला) Parvati ▷ (बिन)(जोड्याचे) Maruti | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman |
[32] id = 68434 ✓ | पंढरीची वाट कश्यान वल्ली झाली पांडुरंग म्हणीत्यात जना केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśyāna vallī jhālī pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta janā kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Pandurang* says, Jani went on it drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कश्यान)(वल्ली) has_come ▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात)(जना)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 71126 ✓ | जना बसली न्हायाला पाणी नाही इसाणाला झरा फुटला पाषाणाला janā basalī nhāyālā pāṇī nāhī isāṇālā jharā phuṭalā pāṣāṇālā | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water A spring spurt out of a rock ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, not (इसाणाला) ▷ Jhara (फुटला)(पाषाणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[49] id = 71135 ✓ | माझ्या जनाला नाही कुनी देव उकलीतो वेणी तिला केली लंवगाची फणी सावळ्या विठ्ठलानी mājhyā janālā nāhī kunī dēva ukalītō vēṇī tilā kēlī lamvagācī phaṇī sāvaḷyā viṭhṭhalānī | ✎ My Jana* has on one, God opens her plait Dark-complexioned Vitthal* arranges her hair resembling a cluster of cloves ▷ My (जनाला) not (कुनी)(देव)(उकलीतो)(वेणी) ▷ (तिला) shouted (लंवगाची)(फणी)(सावळ्या)(विठ्ठलानी) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 76954 ✓ | गोपाळपुर्या जायाला रुक्मीणीला झाल उन सावळा पांडुरंग तिथ लावतो तुळशीबन gōpāḷapuryā jāyālā rukmīṇīlā jhāla una sāvaḷā pāṇḍuraṅga titha lāvatō tuḷaśībana | ✎ To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini* Dark-complexioned Pandurang* planted a tulasi* grove ▷ (गोपाळपुर्या)(जायाला)(रुक्मीणीला)(झाल)(उन) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(तिथ)(लावतो)(तुळशीबन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 76958 ✓ | पंढरीपासुनी गोपाळपुर्याला सुरुंग जनाबाईच्या भेटीला जाता रातव्यान पांडुरंग paṇḍharīpāsunī gōpāḷapuryālā suruṅga janābāīcyā bhēṭīlā jātā rātavyāna pāṇḍuraṅga | ✎ There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur Pandurang* comes to Jana*’s house at night ▷ (पंढरीपासुनी)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग) ▷ (जनाबाईच्या)(भेटीला) class (रातव्यान)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[146] id = 63216 ✓ | रुखमीण म्हणीती जनाच काय नात नका तिचा भरम धरु जना वनवासी पाखरु आल आपल्या वस्तीला rukhamīṇa mhaṇītī janāca kāya nāta nakā ticā bharama dharu janā vanavāsī pākharu āla āpalyā vastīlā | ✎ Rukhmin* says, how is Jana* related to you Don’t blame her, Jana* is a bird without shelter, she has come to stay with us ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(जनाच) why (नात) ▷ (नका)(तिचा)(भरम)(धरु)(जना)(वनवासी)(पाखरु) here_comes (आपल्या)(वस्तीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[286] id = 89946 ✓ | पंढरपुरामधी गोपाळपुर्या जायाला रुखमीणीला झाली रात सखा लावी चंद्रज्योत सावळा पांडुरंग paṇḍharapurāmadhī gōpāḷapuryā jāyālā rukhamīṇīlā jhālī rāta sakhā lāvī candrajyōta sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ To go from Pandharpur to Gopalpur, it was night for Rukhmini* Dark-complexioned Pandurang* lights an oil lamp ▷ (पंढरपुरामधी)(गोपाळपुर्या)(जायाला)(रुखमीणीला) has_come (रात) ▷ (सखा)(लावी) moon_light (सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[116] id = 93975 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी उड भाला भाला नाही कुंडलिक भ्याला मध्यभागी डेरा दिला bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhālā bhālā nāhī kuṇḍalika bhyālā madhyabhāgī ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भाला)(भाला) ▷ Not (कुंडलिक)(भ्याला)(मध्यभागी)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[18] id = 66907 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल माळाला कष्ट कोळ्याच्या बाळाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala māḷālā kaṣṭa kōḷyācyā bāḷālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the open land It is a problem for the fisherman’s son ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(माळाला) ▷ (कष्ट)(कोळ्याच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[65] id = 66458 ✓ | हरीचे नाम आण म्या गायीले चार पालखी आली राऊळात तुकाराम महाराजाची harīcē nāma āṇa myā gāyīlē cāra pālakhī ālī rāūḷāta tukārāma mahārājācī | ✎ I chanted Hari*’s name four times Palanquin of Tukaram* Maharaj has come to the temple ▷ (हरीचे)(नाम)(आण)(म्या)(गायीले)(चार) ▷ (पालखी) has_come (राऊळात)(तुकाराम)(महाराजाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[55] id = 66949 ✓ | आळंदीच्या पारावरी ज्ञानदेव एकला बोलली मुक्ताबाई दादा अभंग चुकला āḷandīcyā pārāvarī jñānadēva ēkalā bōlalī muktābāī dādā abhaṅga cukalā | ✎ Dnyandev is alone on the platfrom on Alandi* Muktabai says, my elder brother made a mistake in Abhang* ▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(ज्ञानदेव)(एकला) ▷ (बोलली)(मुक्ताबाई)(दादा)(अभंग)(चुकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 66950 ✓ | आळंदीच्या वाटानी मुक्ताबाई बैरागीण ज्ञानदेवाची बहिण सहज आळंदीला गेली āḷandīcyā vāṭānī muktābāī bairāgīṇa jñānadēvācī bahiṇa sahaja āḷandīlā gēlī | ✎ On the way to Alandi*, it’s Muktabai who has renounced the world She is Dnyandev’s sister, she casually went to Alandi* ▷ (आळंदीच्या)(वाटानी)(मुक्ताबाई)(बैरागीण) ▷ (ज्ञानदेवाची) sister (सहज)(आळंदीला) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[105] id = 81918 ✓ | नवल झाल गाव आळंदी देशाच मुक्ताबाई पोथी वाचीती ज्ञानुबाच्या तासात navala jhāla gāva āḷandī dēśāca muktābāī pōthī vācītī jñānubācyā tāsāta | ✎ A miracle has happened in Alandi* village Muktabai reads the sacred book where Dnyanoba* is ploughing ▷ (नवल)(झाल)(गाव) Alandi (देशाच) ▷ (मुक्ताबाई) pothi (वाचीती)(ज्ञानुबाच्या)(तासात) | pas de traduction en français | ||
|
[64] id = 79887 ✓ | पहिली माझी अोवी मारुती गुजराला पतिवरती शेजाराला तुळस मावलीला pahilī mājhī aōvī mārutī gujarālā pativaratī śējārālā tuḷasa māvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (अोवी)(मारुती)(गुजराला) ▷ (पतिवरती)(शेजाराला)(तुळस)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[35] id = 79886 ✓ | चवली पावली देते आगीन गाडीला काँग्रेसाना हवा कुर्डवाडीच्या गावाला cavalī pāvalī dētē āgīna gāḍīlā kāṅgrēsānā havā kurḍavāḍīcyā gāvālā | ✎ Traveller on the road, why are you looking back They are our cow’s calves, they are attached to the three-tubed plough of maternal uncle and nephew ▷ (चवली)(पावली) give (आगीन)(गाडीला) ▷ (काँग्रेसाना)(हवा)(कुर्डवाडीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 66908 ✓ | गाय म्हणुनी गाय गायीचे बघा डोळे जसे लोण्याचे निघ गोळे gāya mhaṇunī gāya gāyīcē baghā ḍōḷē jasē lōṇyācē nigha gōḷē | ✎ no translation in English ▷ (गाय)(म्हणुनी)(गाय)(गायीचे)(बघा)(डोळे) ▷ (जसे)(लोण्याचे)(निघ)(गोळे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[113] id = 96682 ✓ | गोरा तुझा हात कागदावरी डुल काळ्या शाईला तुम्ही बोल gōrā tujhā hāta kāgadāvarī ḍula kāḷyā śāīlā tumhī bōla | ✎ Your fair hand moves on paper You say the words loudly when you write with black ink ▷ (गोरा) your hand (कागदावरी)(डुल) ▷ (काळ्या)(शाईला)(तुम्ही) says | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[29] id = 68217 ✓ | गाय म्हणुनी गाय गायीची बघा कास दुध काढी रामदास नेनंता हरी माझा gāya mhaṇunī gāya gāyīcī baghā kāsa dudha kāḍhī rāmadāsa nēnantā harī mājhā | ✎ Look at the cow’s udder My young son Ramdas is milking ▷ (गाय)(म्हणुनी)(गाय)(गायीची)(बघा) how ▷ Milk (काढी)(रामदास) younger (हरी) my | pas de traduction en français |
[17] id = 88466 ✓ | पिवळी हळद लागली माझ्या चोळी राती बांधली मंडवळी pivaḷī haḷada lāgalī mājhyā cōḷī rātī bāndhalī maṇḍavaḷī | ✎ Yellow halad* has stained my blouse I tied mundavalya* (to my son) at night ▷ (पिवळी)(हळद)(लागली) my blouse ▷ (राती)(बांधली)(मंडवळी) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 99083 ✓ | बाळ माझा नवरा झाला मांडवी थोपला मान मागती आपला मेहुणी सावळी bāḷa mājhā navarā jhālā māṇḍavī thōpalā māna māgatī āpalā mēhuṇī sāvaḷī | ✎ My son has become the bridegroom, he stopped at the entrance of the shed for marriage His wheat-complexioned sister-in-law is asking for the honour due to her ▷ Son my (नवरा)(झाला)(मांडवी)(थोपला) ▷ (मान)(मागती)(आपला)(मेहुणी) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[34] id = 88409 ✓ | मांडवाच्या दारी कोण बोलली हावशी नवरदेवाची मावशी māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlalī hāvaśī navaradēvācī māvaśī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बोलली)(हावशी) ▷ (नवरदेवाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[32] id = 88415 ✓ | मांडवाच्या दारी कोण बोलली गवळण नवरदेवाची मावळण māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlalī gavaḷaṇa navaradēvācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बोलली)(गवळण) ▷ (नवरदेवाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[55] id = 73597 ✓ | मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची धन्य नवरीच्या बापाची māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī dhanya navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent so much, it’s very creditable ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची) ▷ (धन्य) of_bride of_father | pas de traduction en français |
|
[64] id = 98555 ✓ | लग्नाची लग्न चिठ्ठी ठेविली शिक्या पाई मुळाबगर येण नाही lagnācī lagna ciṭhṭhī ṭhēvilī śikyā pāī muḷābagara yēṇa nāhī | ✎ Wedding invitation, I keep near the sling I will not come unless someone comes to fetch me ▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी)(ठेविली)(शिक्या)(पाई) ▷ (मुळाबगर)(येण) not | pas de traduction en français |