Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1694
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Survase Kesharbai Tukaram
(76 records)

Village: कोरंगळी - Korangali

57 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[113] id = 93318
अरुण्या वनामधी सीताबाई एकली असा मारुती गाण गातो
कपटी रावण सीताबाईला इनवितो
aruṇyā vanāmadhī sītābāī ēkalī asā mārutī gāṇa gātō
kapaṭī rāvaṇa sītābāīlā inavitō
Sitabai is alone in Aranya forest, Maruti* sings a song
Wicked Ravan* was imploring Sitabai
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita alone (असा)(मारुती)(गाण)(गातो)
▷ (कपटी) Ravan goddess_Sita (इनवितो)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[114] id = 93319
आरुण्य वनामधी सीताबाई एकली
येथुन आरोळी ठोकली कपट्या रावणान
āruṇya vanāmadhī sītābāī ēkalī
yēthuna ārōḷī ṭhōkalī kapaṭyā rāvaṇāna
Sitabai is alone in Aranya forest
Wicked Ravan* shouted from here
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita alone
▷ (येथुन)(आरोळी)(ठोकली)(कपट्या) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ciii (A01-01-06c03) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s Attraction towards Sita

[5] id = 53363
अरुण्या वनमधी पिपळ गोलंग्या पानाचा
रावण कपटी मनाचा
aruṇyā vanamadhī pipaḷa gōlaṅgyā pānācā
rāvaṇa kapaṭī manācā
In Aranya forest, there is a Pimpal tree with round leaves
Ravan* is wicked-minded
▷  Aranya (वनमधी)(पिपळ)(गोलंग्या)(पानाचा)
▷  Ravan (कपटी)(मनाचा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jv (A01-01-06j05) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Mārutī and Mārutī’s soldiers

[4] id = 54491
बाणामाघ बाण बाण सोडिले चार
केले रावण बेजार एक्या मारुतीन
bāṇāmāgha bāṇa bāṇa sōḍilē cāra
kēlē rāvaṇa bējāra ēkyā mārutīna
Arrow after arrow, four arrows were shot
Maruti* harassed Ravan* single handedly
▷ (बाणामाघ)(बाण)(बाण)(सोडिले)(चार)
▷ (केले) Ravan (बेजार)(एक्या)(मारुतीन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[18] id = 53394
जटायू पाखरु आल भोयीन रांगत
सीता नेलेली सांगत कपट्या रावणान
jaṭāyū pākharu āla bhōyīna rāṅgata
sītā nēlēlī sāṅgata kapaṭyā rāvaṇāna
The Bird Jatayu is crawling on the ground
Tells about Sita being carried away (by Ravan*)
▷ (जटायू)(पाखरु) here_comes (भोयीन)(रांगत)
▷  Sita (नेलेली) tells (कपट्या) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvii (A01-01-06j07) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sītā found

[5] id = 53408
राम ती लक्षुमण बसले पाठीला
शोध सीताचा काढीला म्होरी मारुती धाडीला
rāma tī lakṣumaṇa basalē pāṭhīlā
śōdha sītācā kāḍhīlā mhōrī mārutī dhāḍīlā
Ram and Lakshman, both were waiting near the gulf
They sent Maruti* ahead, and found Sita’s whereabouts
▷  Ram (ती)(लक्षुमण)(बसले)(पाठीला)
▷ (शोध)(सीताचा)(काढीला)(म्होरी)(मारुती)(धाडीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[64] id = 52719
लक्ष्मणाला शक्ती लागली पहाट पहाट
आले रामाला कलम लावी बोटान मलम देव मारुती माझा
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pahāṭa pahāṭa
ālē rāmālā kalama lāvī bōṭāna malama dēva mārutī mājhā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, in the early morning
Ram almost fainted, my God Maruti* applies the ointment with his finger
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पहाट)(पहाट)
▷  Here_comes Ram (कलम)(लावी)(बोटान)(मलम)(देव)(मारुती) my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[87] id = 53415
लक्ष्मणाला शक्ती लागली
आनावी वल्ली, सोनेरी पानाची
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī
ānāvī vallī, sōnērī pānācī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman
Bring the medicinal plant with golden leaves
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)
▷ (आनावी)(वल्ली)(,)(सोनेरी)(पानाची)
pas de traduction en français
[88] id = 53416
लक्ष्मणाला शक्ती अशी लागली अर्ध्या राती
वल्ली आणाया गेले मारवती
lakṣmaṇālā śaktī aśī lāgalī ardhyā rātī
vallī āṇāyā gēlē māravatī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Maravati has gone to bring the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (अशी)(लागली)(अर्ध्या)(राती)
▷ (वल्ली)(आणाया) has_gone Maruti
pas de traduction en français
[89] id = 53417
लक्ष्मणाला शक्ती अशी लागली भल्या पहाट
ओले नारळ फुटातेत दिवस निघण्याच्या आत
lakṣmaṇālā śaktī aśī lāgalī bhalyā pahāṭa
ōlē nāraḷa phuṭātēta divasa nighaṇyācyā āta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the very early morning
Tender coconuts were broken before sunrise
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (अशी)(लागली)(भल्या)(पहाट)
▷ (ओले)(नारळ)(फुटातेत)(दिवस)(निघण्याच्या)(आत)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[59] id = 55445
सितेला वनवास कैकयीने केला
हिच्या जलमाचा नाही गेला
sitēlā vanavāsa kaikayīnē kēlā
hicyā jalamācā nāhī gēlā
Kaikeyi caused Sita so much pain and suffering
She had to go through it all her life
▷ (सितेला) vanavas (कैकयीने) did
▷ (हिच्या)(जलमाचा) not has_gone
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[22] id = 46215
अरुण्या वनामधी सीता झाडाला सांग गोष्टी
पाच महिन्याचा गर्भ पोटी लहू अंकूशाचा येळ
aruṇyā vanāmadhī sītā jhāḍālā sāṅga gōṣṭī
pāca mahinyācā garbha pōṭī lahū aṅkūśācā yēḷa
In Arunya forest, Sita tells stories to the tree
She was five months pregnant at the time of Lahu and Ankush
▷  Aranya (वनामधी) Sita (झाडाला) with (गोष्टी)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(पोटी)(लहू)(अंकूशाचा)(येळ)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[14] id = 55728
सीताबाई बाळातीन हिला बाळूत्याच वाण
तोडी पळसाचे पान
sītābāī bāḷātīna hilā bāḷūtyāca vāṇa
tōḍī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She plucks a Palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळातीन)(हिला)(बाळूत्याच)(वाण)
▷ (तोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[110] id = 73701
बाणामाग बाण बाणाचा हाय पाऊस
नाही ऐकीले अंकुश
bāṇāmāga bāṇa bāṇācā hāya pāūsa
nāhī aikīlē aṅkuśa
no translation in English
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाचा)(हाय) rain
▷  Not (ऐकीले)(अंकुश)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[17] id = 60433
सरल दळण माझ्या पिठाची भरती झाली
दळू लागून मला गेली
sarala daḷaṇa mājhyā piṭhācī bharatī jhālī
daḷū lāgūna malā gēlī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my (पिठाची)(भरती) has_come
▷ (दळू)(लागून)(मला) went
pas de traduction en français


A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[6] id = 60430
सरील दळण पिठा माझ्या बरकता
भोळ्या संभूने गिरजा धाडील्या मधीवर्ता
sarīla daḷaṇa piṭhā mājhyā barakatā
bhōḷyā sambhūnē girajā dhāḍīlyā madhīvartā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(पिठा) my (बरकता)
▷ (भोळ्या)(संभूने)(गिरजा)(धाडील्या)(मधीवर्ता)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[56] id = 110942
दळण घालिते देवा विठ्ठलाच्या पायी
घडी लागु दिली नाही
daḷaṇa ghālitē dēvā viṭhṭhalācyā pāyī
ghaḍī lāgu dilī nāhī
no translation in English
▷ (दळण)(घालिते)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(पायी)
▷ (घडी)(लागु)(दिली) not
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[78] id = 60426
सरल दळण निगळण कापराच
नाव अभंग्या चातुराच तुकारामाच
sarala daḷaṇa nigaḷaṇa kāparāca
nāva abhaṅgyā cāturāca tukārāmāca
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(निगळण)(कापराच)
▷ (नाव)(अभंग्या)(चातुराच)(तुकारामाच)
pas de traduction en français
[90] id = 66694
सरल दळण जात्या रथान सारिल
बसवराजान (बैलान) पेरिल गायीच्या वासरान
sarala daḷaṇa jātyā rathāna sārila
basavarājāna (bailāna) pērila gāyīcyā vāsarāna
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(जात्या)(रथान) grinding
▷ (बसवराजान) ( (बैलान) ) (पेरिल)(गायीच्या)(वासरान)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[45] id = 60428
सरल दळण इसरता राहिले असे मी ओव्या गायील्या
तुम्हाला देवात मिसळुन भाऊ भाच्यानु माझ्या
sarala daḷaṇa siratā rāhilē asē mī ōvyā gāyīlyā
tumhālā dēvāta misaḷuna bhāū bhācyānu mājhyā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(इसरता)(राहिले)(असे) I (ओव्या)(गायील्या)
▷ (तुम्हाला)(देवात)(मिसळुन) brother (भाच्यानु) my
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[36] id = 108583
सरल दळण सुप खुटीला आदर
माझे जरीचे पदर बंधु माझे
sarala daḷaṇa supa khuṭīlā ādara
mājhē jarīcē padara bandhu mājhē
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सुप)(खुटीला)(आदर)
▷ (माझे)(जरीचे)(पदर) brother (माझे)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[437] id = 100644
पहिली ओवीचा अरथ मला येतो
पंख मोराच डहाळ देतो रामरयाला रथावरी
pahilī ōvīcā aratha malā yētō
paṅkha mōrāca ḍahāḷa dētō rāmarayālā rathāvarī
no translation in English
▷ (पहिली)(ओवीचा)(अरथ)(मला)(येतो)
▷ (पंख)(मोराच)(डहाळ)(देतो)(रामरयाला)(रथावरी)
pas de traduction en français
[760] id = 113018
हरीचे नाम आन मी गायीला एक
वासुदेवाचा हाय लेक
harīcē nāma āna mī gāyīlā ēka
vāsudēvācā hāya lēka
no translation in English
▷ (हरीचे)(नाम)(आन) I (गायीला)(एक)
▷ (वासुदेवाचा)(हाय)(लेक)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[45] id = 88393
राम ती लक्ष्मुन दोन्ही गुलाबाचे फुल
असे पुजेला बसले राजा दशरथाचे मुल
rāma tī lakṣmuna dōnhī gulābācē fula
asē pujēlā basalē rājā daśarathācē mula
no translation in English
▷  Ram (ती)(लक्ष्मुन) both (गुलाबाचे) flowers
▷ (असे)(पुजेला)(बसले) king (दशरथाचे) children
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[84] id = 64161
सकाळीच्या पारी हाय रामाचा संभरण
मग माझ वावरन धरणी मातेवरी
sakāḷīcyā pārī hāya rāmācā sambharaṇa
maga mājha vāvarana dharaṇī mātēvarī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(हाय) of_Ram (संभरण)
▷ (मग) my (वावरन)(धरणी)(मातेवरी)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[99] id = 81271
पोथीमधी पोथी रामाविना घोर
उभा एका पायावर मारुती देव
pōthīmadhī pōthī rāmāvinā ghōra
ubhā ēkā pāyāvara mārutī dēva
no translation in English
▷ (पोथीमधी) pothi (रामाविना)(घोर)
▷  Standing (एका)(पायावर)(मारुती)(देव)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[21] id = 81281
सकाळीच्या पारी सहज गेले देवळात
उभा बामण सवळ्यात
sakāḷīcyā pārī sahaja gēlē dēvaḷāta
ubhā bāmaṇa savaḷyāta
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सहज) has_gone (देवळात)
▷  Standing Brahmin (सवळ्यात)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[50] id = 77322
माझ्या दारावरुनी रंगीत गाडा गेला
दर्शनाला उभा केला राजा मारवती
mājhyā dārāvarunī raṅgīta gāḍā gēlā
darśanālā ubhā kēlā rājā māravatī
no translation in English
▷  My (दारावरुनी)(रंगीत)(गाडा) has_gone
▷ (दर्शनाला) standing did king Maruti
pas de traduction en français
[79] id = 113076
माझ्या दारावरुनी रंगीत गाडा गेला
दर्शनाला उभा केला राजा मारवती
mājhyā dārāvarunī raṅgīta gāḍā gēlā
darśanālā ubhā kēlā rājā māravatī
no translation in English
▷  My (दारावरुनी)(रंगीत)(गाडा) has_gone
▷ (दर्शनाला) standing did king Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[178] id = 73891
सकाळीच्या पारी सहज गेले देवळात
उभा बामण सवळ्यात
sakāḷīcyā pārī sahaja gēlē dēvaḷāta
ubhā bāmaṇa savaḷyāta
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सहज) has_gone (देवळात)
▷  Standing Brahmin (सवळ्यात)
pas de traduction en français
[327] id = 97907
देवामधी देव देव धकडा उभ्या पायान वाकडा राजा मारुती देव
वाकडा राजा मारुती देव
dēvāmadhī dēva dēva dhakaḍā ubhyā pāyāna vākaḍā rājā mārutī dēva
vākaḍā rājā mārutī dēva
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(धकडा)(उभ्या)(पायान)(वाकडा) king (मारुती)(देव)
▷ (वाकडा) king (मारुती)(देव)
pas de traduction en français
[345] id = 98514
उजेड पडला पडला खिंडीत
बाण लागले मांडीत मारुतीला माझ्या
ujēḍa paḍalā paḍalā khiṇḍīta
bāṇa lāgalē māṇḍīta mārutīlā mājhyā
no translation in English
▷ (उजेड)(पडला)(पडला)(खिंडीत)
▷ (बाण)(लागले)(मांडीत)(मारुतीला) my
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[30] id = 66911
मारुतीच्या पारावरी भजने झाले लई
टाळ मृदंग्या घरी नाही
mārutīcyā pārāvarī bhajanē jhālē laī
ṭāḷa mṛdaṅgyā gharī nāhī
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(भजने) become (लई)
▷ (टाळ)(मृदंग्या)(घरी) not
pas de traduction en français
[31] id = 66912
मारुतीच्या पारावरी भजने झाले गोळा
विण्यावाल्याला हाका मारा
mārutīcyā pārāvarī bhajanē jhālē gōḷā
viṇyāvālyālā hākā mārā
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(भजने) become (गोळा)
▷ (विण्यावाल्याला)(हाका)(मारा)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[118] id = 109055
मारुतीच्या देवळात सखा माझ झोपी गेल
तीन पार्याला जाग केल
mārutīcyā dēvaḷāta sakhā mājha jhōpī gēla
tīna pāryālā jāga kēla
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(देवळात)(सखा) my (झोपी) gone
▷ (तीन)(पार्याला)(जाग) did
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[26] id = 57858
माहुर गडावरी अनुसयाची खोली
दत्तात्रयाच्या येळ पडदे लावूनी झोपी गेली
māhura gaḍāvarī anusayācī khōlī
dattātrayācyā yēḷa paḍadē lāvūnī jhōpī gēlī
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसयाची)(खोली)
▷ (दत्तात्रयाच्या)(येळ)(पडदे)(लावूनी)(झोपी) went
pas de traduction en français
[80] id = 77319
माहुर गडावरी सोन्याचा पोळपाट
दत्ताच्या भोजनाला साखर लावुनी पोळी लाट
māhura gaḍāvarī sōnyācā pōḷapāṭa
dattācyā bhōjanālā sākhara lāvunī pōḷī lāṭa
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी) of_gold (पोळपाट)
▷ (दत्ताच्या)(भोजनाला)(साखर)(लावुनी)(पोळी)(लाट)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[19] id = 91464
माव्हर गडावरी सव्वाखंडीचा केला दिवा
नव्या शालुची वात त्याला
māvhara gaḍāvarī savvākhaṇḍīcā kēlā divā
navyā śālucī vāta tyālā
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावरी)(सव्वाखंडीचा) did lamp
▷ (नव्या)(शालुची)(वात)(त्याला)
pas de traduction en français
[25] id = 91483
माहुर गडावरी सव्वा मनाच पुरण
असे जेवण ऐशी दुरण नव्वद पातर
māhura gaḍāvarī savvā manāca puraṇa
asē jēvaṇa aiśī duraṇa navvada pātara
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(सव्वा)(मनाच)(पुरण)
▷ (असे)(जेवण)(ऐशी)(दुरण)(नव्वद)(पातर)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[265] id = 66906
पंढरपुरात माझ्या वटीमधी लाह्या
रथावरी शिंपडाव्या लाह्या आकाडी एकादशीला
paṇḍharapurāta mājhyā vaṭīmadhī lāhyā
rathāvarī śimpaḍāvyā lāhyā ākāḍī ēkādaśīlā
In Pandharpur, I am carrying popcorns in the folds of my sari
Shower popcorns on the chariot (of Vitthal*) on Ashadh* Ekadashi*
▷ (पंढरपुरात) my (वटीमधी)(लाह्या)
▷ (रथावरी)(शिंपडाव्या)(लाह्या)(आकाडी)(एकादशीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[90] id = 58872
पंढरीला जायला नव्हत माझ्या मनी
चिठ्ठया पाठविल्या दोन्ही सावळ्या विठ्ठला
चिठ्ठया टाकल्यात दोन्ही
paṇḍharīlā jāyalā navhata mājhyā manī
ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōnhī sāvaḷyā viṭhṭhalā
ciṭhṭhayā ṭākalyāta dōnhī
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायला)(नव्हत) my (मनी)
▷ (चिठ्ठया)(पाठविल्या) both (सावळ्या) Vitthal
▷ (चिठ्ठया)(टाकल्यात) both
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[26] id = 89196
पंढरीला जायाला सोबत नाही कोणी
साधु निघाले मेनातुनी
paṇḍharīlā jāyālā sōbata nāhī kōṇī
sādhu nighālē mēnātunī
I have no company to go to Pandharpur
Saints (Dnyaneshwar* and Tukaram*) are going in the palanquin
▷ (पंढरीला)(जायाला)(सोबत) not (कोणी)
▷ (साधु)(निघाले)(मेनातुनी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[42] id = 80552
पंढरी पंढरी मला दिसती पिवळी
पांडुरंग विठ्ठलाची मधी मुरत सावळी
paṇḍharī paṇḍharī malā disatī pivaḷī
pāṇḍuraṅga viṭhṭhalācī madhī murata sāvaḷī
Pandhari, Pandhari, it appears yellow to me
With wheat-complexioned’s Pandurang* Vitthal*’s statue in the centre
▷ (पंढरी)(पंढरी)(मला)(दिसती)(पिवळी)
▷ (पांडुरंग) of_Vitthal (मधी)(मुरत) wheat-complexioned
pas de traduction en français
PandurangVitthal
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[21] id = 81680
गाय म्हणुनी गाय जश्या गायीच्या मांड्या
जशा पालखीच्या दांड्या पांडुरंगानी काढील्या
gāya mhaṇunī gāya jaśyā gāyīcyā māṇḍyā
jaśā pālakhīcyā dāṇḍyā pāṇḍuraṅgānī kāḍhīlyā
Like thighs of a cow
The poles of the palanquin made by Pandurang*
▷ (गाय)(म्हणुनी)(गाय)(जश्या)(गायीच्या)(मांड्या)
▷ (जशा)(पालखीच्या)(दांड्या)(पांडुरंगानी)(काढील्या)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[33] id = 60321
पांडुरंगाच्या दरबारी भजने आलेत घाईला
अभंग चढाचा लाविला सावळ्या विठ्ठलाचा
pāṇḍuraṅgācyā darabārī bhajanē ālēta ghāīlā
abhaṅga caḍhācā lāvilā sāvaḷyā viṭhṭhalācā
In Pandurang*’s court, bhajan* singers are impatient
To outdo each other in dark-complexioned Vitthal*’s Abhang*
▷ (पांडुरंगाच्या)(दरबारी)(भजने)(आलेत)(घाईला)
▷ (अभंग)(चढाचा)(लाविला)(सावळ्या)(विठ्ठलाचा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[52] id = 81682
पांडुरंगाच्या दरबारी भजन्या भजन्याच्या झाल्या गाठी
साधुला साधु बोल टाळ मृंदंग्या आला नाही सावळा माझा
pāṇḍuraṅgācyā darabārī bhajanyā bhajanyācyā jhālyā gāṭhī
sādhulā sādhu bōla ṭāḷa mṛndaṅgyā ālā nāhī sāvaḷā mājhā
In Pandurang*’s court, all bhajan-singers meet
Varkaris* tell each other, my dark-complexioned cymbal and drum player has not come
▷ (पांडुरंगाच्या)(दरबारी)(भजन्या)(भजन्याच्या)(झाल्या)(गाठी)
▷ (साधुला)(साधु) says (टाळ)(मृंदंग्या) here_comes not (सावळा) my
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[138] id = 81683
हरीचे नाम आन मी गायीले दोन
आदी राऊळात जाण विठ्ठलाच दर्शन घेण
harīcē nāma āna mī gāyīlē dōna
ādī rāūḷāta jāṇa viṭhṭhalāca darśana ghēṇa
I chanted the name of Hari* two times
First go to the temple, take Vitthal*’s Darshan*
▷ (हरीचे)(नाम)(आन) I (गायीले) two
▷ (आदी)(राऊळात)(जाण)(विठ्ठलाच)(दर्शन)(घेण)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
[213] id = 90287
पांडुरंगाच्या दरबारी जनाच्या वट्टीला हायता शेंगा
परभु सख्याचा सांगा वाडा पांडुरंगाच्या जाया दरशानाला
pāṇḍuraṅgācyā darabārī janācyā vaṭṭīlā hāyatā śēṅgā
parabhu sakhyācā sāṅgā vāḍā pāṇḍuraṅgācyā jāyā daraśānālā
In Pandurang*’s court, Jani has groundnuts in the fold of her sari
Tell me where is my God’s temple, I want to go for Pandurang*’s Darshan*
▷ (पांडुरंगाच्या)(दरबारी)(जनाच्या)(वट्टीला)(हायता)(शेंगा)
▷ (परभु)(सख्याचा) with (वाडा)(पांडुरंगाच्या)(जाया)(दरशानाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[46] id = 77024
भरली चंद्रभागा कुणीकड गेली बघा
हरी पुलावरी उभा सावळ्याली देतो भेट
bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍa gēlī baghā
harī pulāvarī ubhā sāvaḷyālī dētō bhēṭa
Chandrabhaga* river is overflowing, see where it flows
Hari* is standing on the bridge, goes and meets the dark-complexioned
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकड) went (बघा)
▷ (हरी)(पुलावरी) standing (सावळ्याली)(देतो)(भेट)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[15] id = 66909
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीला सप्ते (सप्ताह)
पांडुरंगानी धाडील भजन्या लोकाना आवतने
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīlā saptē (saptāha)
pāṇḍuraṅgānī dhāḍīla bhajanyā lōkānā āvatanē
They celebrate special weeks in each lane of Pandharpur
Pandurang* has sent invitation to bhajan* singers
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीला)(सप्ते) ( (सप्ताह) )
▷ (पांडुरंगानी)(धाडील)(भजन्या)(लोकाना)(आवतने)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.11giii (B06-02-11g03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She serves him

[7] id = 66910
हरीचे नाम आज मी गायीले तीन
या ग सावळ्या रुक्मीणीनी हिन केली फुलाची शेज
harīcē nāma āja mī gāyīlē tīna
yā ga sāvaḷyā rukmīṇīnī hina kēlī phulācī śēja
Today, I sang Hari*’s name three times
This dark-complexioned Rukhmini* made a bed of flowers
▷ (हरीचे)(नाम)(आज) I (गायीले)(तीन)
▷ (या) * (सावळ्या)(रुक्मीणीनी)(हिन) shouted (फुलाची)(शेज)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[25] id = 90070
विठ्ठलाला रुक्मीण महादेवाला पारबती
बिन जोड्याचे मारवती
viṭhṭhalālā rukmīṇa mahādēvālā pārabatī
bina jōḍyācē māravatī
Vitthal* has Rukhmin*, Mahadev has Parvati
Maruti* has no wife, (he is a bachelor)
▷ (विठ्ठलाला)(रुक्मीण)(महादेवाला) Parvati
▷ (बिन)(जोड्याचे) Maruti
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Cross references for this song:B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[32] id = 68434
पंढरीची वाट कश्यान वल्ली झाली
पांडुरंग म्हणीत्यात जना केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśyāna vallī jhālī
pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta janā kēsa vāḷavita gēlī
With what has the way to Pandhari become wet
Pandurang* says, Jani went on it drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कश्यान)(वल्ली) has_come
▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात)(जना)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[54] id = 71126
जना बसली न्हायाला पाणी नाही इसाणाला
झरा फुटला पाषाणाला
janā basalī nhāyālā pāṇī nāhī isāṇālā
jharā phuṭalā pāṣāṇālā
Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
A spring spurt out of a rock
▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, not (इसाणाला)
▷  Jhara (फुटला)(पाषाणाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[49] id = 71135
माझ्या जनाला नाही कुनी देव उकलीतो वेणी
तिला केली लंवगाची फणी सावळ्या विठ्ठलानी
mājhyā janālā nāhī kunī dēva ukalītō vēṇī
tilā kēlī lamvagācī phaṇī sāvaḷyā viṭhṭhalānī
My Jana* has on one, God opens her plait
Dark-complexioned Vitthal* arranges her hair resembling a cluster of cloves
▷  My (जनाला) not (कुनी)(देव)(उकलीतो)(वेणी)
▷ (तिला) shouted (लंवगाची)(फणी)(सावळ्या)(विठ्ठलानी)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[12] id = 76954
गोपाळपुर्या जायाला रुक्मीणीला झाल उन
सावळा पांडुरंग तिथ लावतो तुळशीबन
gōpāḷapuryā jāyālā rukmīṇīlā jhāla una
sāvaḷā pāṇḍuraṅga titha lāvatō tuḷaśībana
To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini*
Dark-complexioned Pandurang* planted a tulasi* grove
▷ (गोपाळपुर्या)(जायाला)(रुक्मीणीला)(झाल)(उन)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(तिथ)(लावतो)(तुळशीबन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[16] id = 76958
पंढरीपासुनी गोपाळपुर्याला सुरुंग
जनाबाईच्या भेटीला जाता रातव्यान पांडुरंग
paṇḍharīpāsunī gōpāḷapuryālā suruṅga
janābāīcyā bhēṭīlā jātā rātavyāna pāṇḍuraṅga
There is a subterranean passage from Pandharpur to Gopalpur
Pandurang* comes to Jana*’s house at night
▷ (पंढरीपासुनी)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग)
▷ (जनाबाईच्या)(भेटीला) class (रातव्यान)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[146] id = 63216
रुखमीण म्हणीती जनाच काय नात
नका तिचा भरम धरु जना वनवासी पाखरु आल आपल्या वस्तीला
rukhamīṇa mhaṇītī janāca kāya nāta
nakā ticā bharama dharu janā vanavāsī pākharu āla āpalyā vastīlā
Rukhmin* says, how is Jana* related to you
Don’t blame her, Jana* is a bird without shelter, she has come to stay with us
▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(जनाच) why (नात)
▷ (नका)(तिचा)(भरम)(धरु)(जना)(वनवासी)(पाखरु) here_comes (आपल्या)(वस्तीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[286] id = 89946
पंढरपुरामधी गोपाळपुर्या जायाला रुखमीणीला झाली रात
सखा लावी चंद्रज्योत सावळा पांडुरंग
paṇḍharapurāmadhī gōpāḷapuryā jāyālā rukhamīṇīlā jhālī rāta
sakhā lāvī candrajyōta sāvaḷā pāṇḍuraṅga
To go from Pandharpur to Gopalpur, it was night for Rukhmini*
Dark-complexioned Pandurang* lights an oil lamp
▷ (पंढरपुरामधी)(गोपाळपुर्या)(जायाला)(रुखमीणीला) has_come (रात)
▷ (सखा)(लावी) moon_light (सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[116] id = 93975
भरली चंद्रभागा पाणी उड भाला भाला
नाही कुंडलिक भ्याला मध्यभागी डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍa bhālā bhālā
nāhī kuṇḍalika bhyālā madhyabhāgī ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उड)(भाला)(भाला)
▷  Not (कुंडलिक)(भ्याला)(मध्यभागी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[18] id = 66907
भरली चंद्रभागा पाणी लागल माळाला
कष्ट कोळ्याच्या बाळाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala māḷālā
kaṣṭa kōḷyācyā bāḷālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the open land
It is a problem for the fisherman’s son
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(माळाला)
▷ (कष्ट)(कोळ्याच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[65] id = 66458
हरीचे नाम आण म्या गायीले चार
पालखी आली राऊळात तुकाराम महाराजाची
harīcē nāma āṇa myā gāyīlē cāra
pālakhī ālī rāūḷāta tukārāma mahārājācī
I chanted Hari*’s name four times
Palanquin of Tukaram* Maharaj has come to the temple
▷ (हरीचे)(नाम)(आण)(म्या)(गायीले)(चार)
▷ (पालखी) has_come (राऊळात)(तुकाराम)(महाराजाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[55] id = 66949
आळंदीच्या पारावरी ज्ञानदेव एकला
बोलली मुक्ताबाई दादा अभंग चुकला
āḷandīcyā pārāvarī jñānadēva ēkalā
bōlalī muktābāī dādā abhaṅga cukalā
Dnyandev is alone on the platfrom on Alandi*
Muktabai says, my elder brother made a mistake in Abhang*
▷ (आळंदीच्या)(पारावरी)(ज्ञानदेव)(एकला)
▷ (बोलली)(मुक्ताबाई)(दादा)(अभंग)(चुकला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[56] id = 66950
आळंदीच्या वाटानी मुक्ताबाई बैरागीण
ज्ञानदेवाची बहिण सहज आळंदीला गेली
āḷandīcyā vāṭānī muktābāī bairāgīṇa
jñānadēvācī bahiṇa sahaja āḷandīlā gēlī
On the way to Alandi*, it’s Muktabai who has renounced the world
She is Dnyandev’s sister, she casually went to Alandi*
▷ (आळंदीच्या)(वाटानी)(मुक्ताबाई)(बैरागीण)
▷ (ज्ञानदेवाची) sister (सहज)(आळंदीला) went
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[105] id = 81918
नवल झाल गाव आळंदी देशाच
मुक्ताबाई पोथी वाचीती ज्ञानुबाच्या तासात
navala jhāla gāva āḷandī dēśāca
muktābāī pōthī vācītī jñānubācyā tāsāta
A miracle has happened in Alandi* village
Muktabai reads the sacred book where Dnyanoba* is ploughing
▷ (नवल)(झाल)(गाव) Alandi (देशाच)
▷ (मुक्ताबाई) pothi (वाचीती)(ज्ञानुबाच्या)(तासात)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[64] id = 79887
पहिली माझी अोवी मारुती गुजराला
पतिवरती शेजाराला तुळस मावलीला
pahilī mājhī aōvī mārutī gujarālā
pativaratī śējārālā tuḷasa māvalīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी)(मारुती)(गुजराला)
▷ (पतिवरती)(शेजाराला)(तुळस)(मावलीला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[35] id = 79886
चवली पावली देते आगीन गाडीला
काँग्रेसाना हवा कुर्डवाडीच्या गावाला
cavalī pāvalī dētē āgīna gāḍīlā
kāṅgrēsānā havā kurḍavāḍīcyā gāvālā
Traveller on the road, why are you looking back
They are our cow’s calves, they are attached to the three-tubed plough of maternal uncle and nephew
▷ (चवली)(पावली) give (आगीन)(गाडीला)
▷ (काँग्रेसाना)(हवा)(कुर्डवाडीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


B:VII-11.1 (B07-11-01) - Cow worship / Holi name

[3] id = 66908
गाय म्हणुनी गाय गायीचे बघा डोळे
जसे लोण्याचे निघ गोळे
gāya mhaṇunī gāya gāyīcē baghā ḍōḷē
jasē lōṇyācē nigha gōḷē
no translation in English
▷ (गाय)(म्हणुनी)(गाय)(गायीचे)(बघा)(डोळे)
▷ (जसे)(लोण्याचे)(निघ)(गोळे)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[113] id = 96682
गोरा तुझा हात कागदावरी डुल
काळ्या शाईला तुम्ही बोल
gōrā tujhā hāta kāgadāvarī ḍula
kāḷyā śāīlā tumhī bōla
Your fair hand moves on paper
You say the words loudly when you write with black ink
▷ (गोरा) your hand (कागदावरी)(डुल)
▷ (काळ्या)(शाईला)(तुम्ही) says
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[29] id = 68217
गाय म्हणुनी गाय गायीची बघा कास
दुध काढी रामदास नेनंता हरी माझा
gāya mhaṇunī gāya gāyīcī baghā kāsa
dudha kāḍhī rāmadāsa nēnantā harī mājhā
Look at the cow’s udder
My young son Ramdas is milking
▷ (गाय)(म्हणुनी)(गाय)(गायीची)(बघा) how
▷  Milk (काढी)(रामदास) younger (हरी) my
pas de traduction en français


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[17] id = 88466
पिवळी हळद लागली माझ्या चोळी
राती बांधली मंडवळी
pivaḷī haḷada lāgalī mājhyā cōḷī
rātī bāndhalī maṇḍavaḷī
Yellow halad* has stained my blouse
I tied mundavalya* (to my son) at night
▷ (पिवळी)(हळद)(लागली) my blouse
▷ (राती)(बांधली)(मंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


D:XII-4.5c (D12-04-05c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Brother in law / Brother-in-law

[3] id = 99083
बाळ माझा नवरा झाला मांडवी थोपला
मान मागती आपला मेहुणी सावळी
bāḷa mājhā navarā jhālā māṇḍavī thōpalā
māna māgatī āpalā mēhuṇī sāvaḷī
My son has become the bridegroom, he stopped at the entrance of the shed for marriage
His wheat-complexioned sister-in-law is asking for the honour due to her
▷  Son my (नवरा)(झाला)(मांडवी)(थोपला)
▷ (मान)(मागती)(आपला)(मेहुणी) wheat-complexioned
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[34] id = 88409
मांडवाच्या दारी कोण बोलली हावशी
नवरदेवाची मावशी
māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlalī hāvaśī
navaradēvācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बोलली)(हावशी)
▷ (नवरदेवाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[32] id = 88415
मांडवाच्या दारी कोण बोलली गवळण
नवरदेवाची मावळण
māṇḍavācyā dārī kōṇa bōlalī gavaḷaṇa
navaradēvācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (बोलली)(गवळण)
▷ (नवरदेवाची)(मावळण)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[55] id = 73597
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची
धन्य नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī
dhanya navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची)
▷ (धन्य) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[64] id = 98555
लग्नाची लग्न चिठ्ठी ठेविली शिक्या पाई
मुळाबगर येण नाही
lagnācī lagna ciṭhṭhī ṭhēvilī śikyā pāī
muḷābagara yēṇa nāhī
Wedding invitation, I keep near the sling
I will not come unless someone comes to fetch me
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी)(ठेविली)(शिक्या)(पाई)
▷ (मुळाबगर)(येण) not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. Rāvaṇ’s Attraction towards Sita
  3. Mārutī and Mārutī’s soldiers
  4. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  5. Sītā found
  6. Lakṣmaṇ injured
  7. Moral vexation, mental pressure
  8. Fifth month
  9. No cloths for baby
  10. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  11. Sītā is remembered
  12. Śambhū-Gīrījā
  13. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  14. Thankful recollection of several gods
  15. Brother and his wife remembered
  16. Other relatives
  17. Singing to Rām and gods
  18. No parallel in the world
  19. Before setting to work
  20. Worship
  21. Pothī, kirtan
  22. Darṣan
  23. The dear one
  24. The son worships
  25. Support to oneself
  26. Dattātraya and Anūsayā
  27. Place
  28. Ekadashi
  29. Viṭṭhal’s invitation
  30. Nobody accompanies me
  31. Figure
  32. Palanquin, chariot
  33. Bhajan, kirtan
  34. Visiting idols in temple
  35. Standing on brick
  36. Katha, Kirtan, Vina
  37. She serves him
  38. Matching couple
  39. Jani’s bath
  40. Jani’s plait
  41. Gokulpur
  42. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  43. Kundalik
  44. In spate
  45. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  46. Muktabai
  47. Pativratā, absolute dedication to husband
  48. Pride of ones village
  49. Holi name
  50. Milking
  51. String of flowers, beads worn on forehead
  52. Brother-in-law
  53. Maternal aunt
  54. Paternal aunt
  55. He spends a lot
  56. Sister waits for mūrāli
⇑ Top of page ⇑