Village: पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap
60 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[65] id = 95188 ✓ | पाचवी माझी ओवी पाची पांडवाला धुरपदी ओवी गाती तिच्या बंधवाला pācavī mājhī ōvī pācī pāṇḍavālā dhurapadī ōvī gātī ticyā bandhavālā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पांडवाला) ▷ (धुरपदी) verse (गाती)(तिच्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 56765 ✓ | जीवाला जड भारी सांगा वाड्याला जाता जाता तांब्या ठेवीला तोंड धुता माझ्या बंधवानी घागर ठेवीली पाणी आणता अशा बोलत्यात बहिणी जावू चांदणी निघता jīvālā jaḍa bhārī sāṅgā vāḍyālā jātā jātā tāmbyā ṭhēvīlā tōṇḍa dhutā mājhyā bandhavānī ghāgara ṭhēvīlī pāṇī āṇatā aśā bōlatyāta bahiṇī jāvū cāndaṇī nighatā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) with (वाड्याला) class class ▷ (तांब्या)(ठेवीला)(तोंड)(धुता) ▷ My (बंधवानी)(घागर)(ठेवीली) water, (आणता) ▷ (अशा)(बोलत्यात)(बहिणी)(जावू)(चांदणी)(निघता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[23] id = 56854 ✓ | जातीसाठी खाते माती माती खाते मी चावून तुमच्या नावाला भिवून बापाजी बंधवानु तुमच्या नावाला भिवून jātīsāṭhī khātē mātī mātī khātē mī cāvūna tumacyā nāvālā bhivūna bāpājī bandhavānu tumacyā nāvālā bhivūna | ✎ For the sake of the caste, I suffer anything Father and brother, fearing for your name ▷ (जातीसाठी)(खाते)(माती)(माती)(खाते) I (चावून) ▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिवून) father (बंधवानु)(तुमच्या)(नावाला)(भिवून) | pas de traduction en français |
[24] id = 56880 ✓ | जातीमंदी जात कोण पुसल बांदीचा खरा रुपया चांदीचा बापाजी बंधू खरा रुपाया चांदीचा jātīmandī jāta kōṇa pusala bāndīcā kharā rupayā cāndīcā bāpājī bandhū kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is asking about my caste, you, lowly person My father and brother are like pure silver coins ▷ (जातीमंदी) class who (पुसल)(बांदीचा) ▷ (खरा)(रुपया)(चांदीचा) father brother (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
[34] id = 81562 ✓ | जाती मंदी जात कोण पुसल कुचळ पानी झर्याच नितळ माझ्या बापाजी सख्याच पानी झर्याच नितळ jātī mandī jāta kōṇa pusala kucaḷa pānī jharyāca nitaḷa mājhyā bāpājī sakhyāca pānī jharyāca nitaḷa | ✎ Who is this petty-minded person asking about my caste My father is like the crystal clear water of the spring ▷ Caste (मंदी) class who (पुसल)(कुचळ) ▷ Water, (झर्याच)(नितळ) my father (सख्याच) water, (झर्याच)(नितळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 108014 ✓ | जाती मंदी जात ही हो बालट अस बाई जबावाला दिला जबाव उलट jātī mandī jāta hī hō bālaṭa asa bāī jabāvālā dilā jabāva ulaṭa | ✎ Among everyone, this breed is ready to accuse others Woman, I retorted him in the same manner ▷ Caste (मंदी) class (ही)(हो)(बालट) ▷ (अस) woman (जबावाला)(दिला)(जबाव)(उलट) | pas de traduction en français |
[27] id = 107078 ✓ | वाटवरी वड वड गोलग्या पानाचा वरुन दिसतो गुणाचा मधी कपट्या मनाचा vāṭavarī vaḍa vaḍa gōlagyā pānācā varuna disatō guṇācā madhī kapaṭyā manācā | ✎ A Banyan* tree on the way, it has round leaves Looks good on the outside, but he has an evil mind ▷ (वाटवरी)(वड)(वड)(गोलग्या)(पानाचा) ▷ (वरुन)(दिसतो)(गुणाचा)(मधी)(कपट्या)(मनाचा) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 56875 ✓ | धन संपतीचे नारी संपत्ता तुझी तुला नकू बोलू गरीबाला dhana sampatīcē nārī sampattā tujhī tulā nakū bōlū garībālā | ✎ You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself Don’t hurt and humiliate the poor with your haughty speech ▷ (धन)(संपतीचे)(नारी)(संपत्ता)(तुझी) to_you ▷ (नकू)(बोलू)(गरीबाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 56874 ✓ | धन संपतीचे नारी नको चलू तोर्यान जाईल धनसंपता वार्यान dhana sampatīcē nārī nakō calū tōryāna jāīla dhanasampatā vāryāna | ✎ You, rich and prosperous woman, don’t walk with an air Your wealth will blow away with the wind ▷ (धन)(संपतीचे)(नारी) not (चलू)(तोर्यान) ▷ Will_go (धनसंपता)(वार्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[36] id = 56876 ✓ | अस बाई सुख दुःख सांगते वाटचाली नेत्र भरले बसा खाली asa bāī sukha duḥkha sāṅgatē vāṭacālī nētra bharalē basā khālī | ✎ Woman, I talk about my joys and sorrows while going on the road My eyes are filled with tears, let’s sit down ▷ (अस) woman (सुख)(दुःख) I_tell (वाटचाली) ▷ (नेत्र)(भरले)(बसा)(खाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man |
[10] id = 65939 ✓ | जाईन सभातुन खाली बघुन आंगुठ्याला पानी चढ पागोट्याला jāīna sabhātuna khālī baghuna āṅguṭhyālā pānī caḍha pāgōṭyālā | ✎ I go through the meeting, looking down at my toe My father feels very proud ▷ (जाईन)(सभातुन)(खाली)(बघुन)(आंगुठ्याला) ▷ Water, (चढ)(पागोट्याला) | pas de traduction en français |
[19] id = 69169 ✓ | जाईन सभातुन हालु देईना नीरी बसा सभाला बिनघुरी jāīna sabhātuna hālu dēīnā nīrī basā sabhālā binaghurī | ✎ I will go through the meeting, I will go carefully without disturbing the pleats of my sari You sit in the meeting without any worry ▷ (जाईन)(सभातुन)(हालु)(देईना)(नीरी) ▷ (बसा) all_around (बिनघुरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[57] id = 52161 ✓ | दुसरी माझी ओवी गाते मी गुमानीत देव माझे पांडुरंग चांदीच्या कमानीत dusarī mājhī ōvī gātē mī gumānīta dēva mājhē pāṇḍuraṅga cāndīcyā kamānīta | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (गाते) I (गुमानीत) ▷ (देव)(माझे)(पांडुरंग)(चांदीच्या)(कमानीत) | pas de traduction en français |
[379] id = 89409 ✓ | तिसरी माझी ओवी गाते मी इथ तिथ देव माझे विठ्ठल आले रथातुन tisarī mājhī ōvī gātē mī itha titha dēva mājhē viṭhṭhala ālē rathātuna | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse (गाते) I (इथ)(तिथ) ▷ (देव)(माझे) Vitthal here_comes (रथातुन) | pas de traduction en français |
[81] id = 81244 ✓ | मथुरी बाजारी कृष्ण म्हणतो लोणी लोणी आत भाच्या गवळणी mathurī bājārī kṛṣṇa mhaṇatō lōṇī lōṇī āta bhācyā gavaḷaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मथुरी)(बाजारी)(कृष्ण)(म्हणतो)(लोणी)(लोणी) ▷ (आत)(भाच्या)(गवळणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[219] id = 58916 ✓ | चंद्रभागेच्या वाटेला नांगरट कशान पडली गाडी बुक्कयाची हादरली देव माझ्या विठ्ठलाची candrabhāgēcyā vāṭēlā nāṅgaraṭa kaśāna paḍalī gāḍī bukkayācī hādaralī dēva mājhyā viṭhṭhalācī | ✎ On the way to River Chandrabhaga*, who has left the plough God Vitthal*’s cart of sacred bukka* has lost its balance ▷ (चंद्रभागेच्या)(वाटेला)(नांगरट)(कशान)(पडली) ▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)(देव) my of_Vitthal | pas de traduction en français | ||||
|
[54] id = 50309 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते मी माईला पेंडी सोडावी गाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī māīlā pēṇḍī sōḍāvī gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (माईला) ▷ (पेंडी)(सोडावी)(गाईला) | pas de traduction en français |
[55] id = 50310 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते मी मायीला पेंडी सोडावी गायीला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī māyīlā pēṇḍī sōḍāvī gāyīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (मायीला) ▷ (पेंडी)(सोडावी)(गायीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[63] id = 50311 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते मी भावाला पाणी तुळशीच्या रोपाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī bhāvālā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along I offer water to the tulasi* plant ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (भावाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
| |||
[96] id = 61662 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते मी भावाला पाणी तुळशीच्या रोपाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī bhāvālā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along I offer water to the tulasi* plant ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (भावाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[29] id = 79835 ✓ | विठ्ठल विटेवरी रुक्मीण घोड्यावरी अशी दोन्हीची स्वारी गेली गोपाळपुर्यावरी viṭhṭhala viṭēvarī rukmīṇa ghōḍyāvarī aśī dōnhīcī svārī gēlī gōpāḷapuryāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* on horseback In this fashion, both went to Gopalpur ▷ Vitthal (विटेवरी)(रुक्मीण) horse_back ▷ (अशी)(दोन्हीची)(स्वारी) went (गोपाळपुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[22] id = 83183 ✓ | पहिली माझी ओवी गाते पहिल्यापासुन देव माझे पांडुरंग आले रथात बसुन pahilī mājhī ōvī gātē pahilyāpāsuna dēva mājhē pāṇḍuraṅga ālē rathāta basuna | ✎ My first ovi, I sing from the beginning My God Pandurang* comes in a chariot ▷ (पहिली) my verse (गाते)(पहिल्यापासुन) ▷ (देव)(माझे)(पांडुरंग) here_comes (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[34] id = 91772 ✓ | रुसली रुक्मीण आवघ्या पंढरीत नाही बोलती पांडुरंग हिच्या रागाला करु काय rusalī rukmīṇa āvaghyā paṇḍharīta nāhī bōlatī pāṇḍuraṅga hicyā rāgālā karu kāya | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari Pandurang* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुक्मीण)(आवघ्या)(पंढरीत) not ▷ (बोलती)(पांडुरंग)(हिच्या)(रागाला)(करु) why | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 65273 ✓ | चौथी माझी ओवी चवथ्या येड्याला देव माझे विठ्ठल आले जनीच्या वाड्याला cauthī mājhī ōvī cavathyā yēḍyālā dēva mājhē viṭhṭhala ālē janīcyā vāḍyālā | ✎ My fourth verse is for the fourth circumambulation My God Vitthal* has come to Jani’s house ▷ (चौथी) my verse (चवथ्या)(येड्याला) ▷ (देव)(माझे) Vitthal here_comes (जनीच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 50312 ✓ | विठ्ठल म्हणी चल जना जळणाला असे खैराचे लाकड चंद्रभागेच्या वळणाला viṭhṭhala mhaṇī cala janā jaḷaṇālā asē khairācē lākaḍa candrabhāgēcyā vaḷaṇālā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to fetch fuelwood There is a Khair* tree near the bend of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणी) let_us_go (जना)(जळणाला) ▷ (असे)(खैराचे)(लाकड)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[58] id = 98624 ✓ | जोंधळे महाराजाला नका म्हणु गोंडाळ बापाजी माझा सखा हाय रागीट तोंडाळ jōndhaḷē mahārājālā nakā mhaṇu gōṇḍāḷa bāpājī mājhā sakhā hāya rāgīṭa tōṇḍāḷa | ✎ no translation in English ▷ (जोंधळे)(महाराजाला)(नका) say (गोंडाळ) ▷ Father my (सखा)(हाय)(रागीट)(तोंडाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[140] id = 74792 ✓ | उगवले नारायण उगवता लालीलाल सुर्य निघाले नगीन ugavalē nārāyaṇa ugavatā lālīlāla surya nighālē nagīna | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लालीलाल) ▷ (सुर्य)(निघाले)(नगीन) | pas de traduction en français |
[167] id = 84443 ✓ | उगवले नारायण उगवले दुरच्या दुरी नव्या जात तीतवरी ugavalē nārāyaṇa ugavalē duracyā durī navyā jāta tītavarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(दुरच्या)(दुरी) ▷ (नव्या) class (तीतवरी) | pas de traduction en français |
[120] id = 75424 ✓ | आई बापाचा उपकार फिटना करु कायी दोन्ही माझ्या आईबापा बसा चौरंगी धुते पाय āī bāpācā upakāra phiṭanā karu kāyī dōnhī mājhyā āībāpā basā cauraṅgī dhutē pāya | ✎ My parent’s obligation, whatever I do, it can never be repaid Dear mother and father, you both, you sit on the low stool, I will wash your feet ▷ (आई) of_father (उपकार)(फिटना)(करु)(कायी) ▷ Both my (आईबापा)(बसा)(चौरंगी)(धुते)(पाय) | pas de traduction en français |
[12] id = 53681 ✓ | बोबड्या बोलण्याचं मला येई हसू माझ्या संतोष राजसाला किती परताळून पुसू bōbaḍyā bōlaṇyācaṁ malā yēī hasū mājhyā santōṣa rājasālā kitī paratāḷūna pusū | ✎ I am quite amused by his baby talk How many times can I turn back and look proudly at my sweet son Santosh again and again ▷ (बोबड्या)(बोलण्याचं)(मला)(येई)(हसू) ▷ My (संतोष)(राजसाला)(किती)(परताळून)(पुसू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[10] id = 68007 ✓ | अशी तुला दृष्ट झाली कुणाच घेऊ नाव नाटकात सारा गाव aśī tulā dṛaṣṭa jhālī kuṇāca ghēū nāva nāṭakāta sārā gāva | ✎ You have come under the influence of an evil eye, who could it be, whose name can I take You were performing in a play, the whole village had come to see it ▷ (अशी) to_you (दृष्ट) has_come (कुणाच)(घेऊ)(नाव) ▷ (नाटकात)(सारा)(गाव) | pas de traduction en français |
[11] id = 68008 ✓ | अशी तुला दृष्ट झाली पाटीसंगट पुस्तकाची तुझ्यासंगट मास्तराची aśī tulā dṛaṣṭa jhālī pāṭīsaṅgaṭa pustakācī tujhyāsaṅgaṭa māstarācī | ✎ You have come under such influence of an evil eye, along with your slate as well as books You as well as your teacher ▷ (अशी) to_you (दृष्ट) has_come (पाटीसंगट)(पुस्तकाची) ▷ (तुझ्यासंगट)(मास्तराची) | pas de traduction en français |
[2] id = 68013 ✓ | अशी तुला दृष्ट झाली शाळेच्या वाटला वाघ जाळीचा सुटला aśī tulā dṛaṣṭa jhālī śāḷēcyā vāṭalā vāgha jāḷīcā suṭalā | ✎ You came under the influence of an evil eye on the way to school My tigerlike son is coming back from school ▷ (अशी) to_you (दृष्ट) has_come (शाळेच्या)(वाटला) ▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey |
[2] id = 49938 ✓ | आंबट आंबा त्याची तुरट साल रागीटाचे डोळे लाल āmbaṭa āmbā tyācī turaṭa sāla rāgīṭācē ḍōḷē lāla | ✎ Sour mango on the roadside, its skin is astringent My short-tempered angry son’s eyes are red ▷ (आंबट)(आंबा)(त्याची)(तुरट)(साल) ▷ (रागीटाचे)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français |
[17] id = 46890 ✓ | वाघ मारील वाघ जाळी डुकरखाली दारु बंदूक संग गोळी vāgha mārīla vāgha jāḷī ḍukarakhālī dāru bandūka saṅga gōḷī | ✎ Tiger was killed by trapping him in the thicket, then he killed a pig He had a rifle and ammunition with him ▷ (वाघ)(मारील)(वाघ)(जाळी)(डुकरखाली) ▷ (दारु)(बंदूक) with (गोळी) | pas de traduction en français |
[22] id = 68011 ✓ | वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसुनी सांग मामाला हसुनी vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basunī sāṅga māmālā hasunī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down My son tells his maternal uncle with a triumphant smile ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(बसुनी) ▷ With (मामाला)(हसुनी) | pas de traduction en français |
[35] id = 100305 ✓ | हरणीला फासा नकू टाकू टेकडी अशी हरीण ठकडी उडी मारीती वाकडी haraṇīlā phāsā nakū ṭākū ṭēkaḍī aśī harīṇa ṭhakaḍī uḍī mārītī vākaḍī | ✎ Don’t throw a snare for the deer when it is on a height It will jump crossways and get away ▷ (हरणीला)(फासा)(नकू)(टाकू)(टेकडी) ▷ (अशी)(हरीण)(ठकडी)(उडी)(मारीती)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[47] id = 68033 ✓ | गाई म्हशीच्या धारा काढीतो भराभरा गवळी जातीचा खरा gāī mhaśīcyā dhārā kāḍhītō bharābharā gavaḷī jātīcā kharā | ✎ The one who milks cows and buffaloes quickly He is the true milkman ▷ (गाई)(म्हशीच्या)(धारा)(काढीतो)(भराभरा) ▷ (गवळी)(जातीचा)(खरा) | pas de traduction en français |
[9] id = 68034 ✓ | गवळ्याच्या म्हशी हिंडत्यात शेरताटी गवळ्याला झोप मोठी gavaḷyācyā mhaśī hiṇḍatyāta śēratāṭī gavaḷyālā jhōpa mōṭhī | ✎ Milkman’s buffaloes wander among the sher* bushes Milkman has uncontrollable sleep ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(हिंडत्यात)(शेरताटी) ▷ (गवळ्याला)(झोप)(मोठी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 46411 ✓ | काय सांगु बाई गुराख्याची नवलपरी वाघ नेलाय पाण्यावरी kāya sāṅgu bāī gurākhyācī navalaparī vāgha nēlāya pāṇyāvarī | ✎ What can I tell you, woman, about my son’s courage He takes his cattle to the water like he would take a tiger ▷ Why (सांगु) woman (गुराख्याची)(नवलपरी) ▷ (वाघ)(नेलाय)(पाण्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[137] id = 100680 ✓ | आस पाटी पुस्तकाच मांडीला झाल ओझ किती गिन्यानी हुरद तुझ āsa pāṭī pustakāca māṇḍīlā jhāla ōjha kitī ginyānī hurada tujha | ✎ Slate and school bag are heavy for the lap How much knowledge you have, my dear son ▷ (आस)(पाटी)(पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(ओझ) ▷ (किती)(गिन्यानी)(हुरद) your | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[89] id = 46289 ✓ | असा लेकीचा लाड करिते सदाकदा पलंग मागती गादीसूदा asā lēkīcā lāḍa karitē sadākadā palaṅga māgatī gādīsūdā | ✎ no translation in English ▷ (असा)(लेकीचा)(लाड) I_prepare (सदाकदा) ▷ (पलंग)(मागती)(गादीसूदा) | pas de traduction en français |
[236] id = 102831 ✓ | अन तु माझे मायबाई तु मळ्यातली मेथी अशा तुझ्या भोवताली वरकड भाज्या किती ana tu mājhē māyabāī tu maḷyātalī mēthī aśā tujhyā bhōvatālī varakaḍa bhājyā kitī | ✎ no translation in English ▷ (अन) you (माझे)(मायबाई) you (मळ्यातली)(मेथी) ▷ (अशा) your (भोवताली)(वरकड)(भाज्या)(किती) | pas de traduction en français |
[12] id = 99628 ✓ | अग तु बामणाचे पोरी तुझ्या हातात तेल फणी माझी मखमल गेंदावाणी aga tu bāmaṇācē pōrī tujhyā hātāta tēla phaṇī mājhī makhamala gēndāvāṇī | ✎ You, brahman girl, you have oil and comb in hand My daughter is like a Marigold flower ▷ O you Brahmin (पोरी) your (हातात)(तेल)(फणी) ▷ My (मखमल)(गेंदावाणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 99629 ✓ | अग तु बामणाचे पोरी इतकी कशी गोरी तुझ्या सारखी माझ्या घरी aga tu bāmaṇācē pōrī itakī kaśī gōrī tujhyā sārakhī mājhyā gharī | ✎ You, brahman girl, how are you so fair I have a daughter like you in my house ▷ O you Brahmin (पोरी)(इतकी) how (गोरी) ▷ Your (सारखी) my (घरी) | pas de traduction en français |
[43] id = 46290 ✓ | सोनसळ्या दातावरी वरी मसाल्याची चिरी राधा कितीक माझी गोरी sōnasaḷyā dātāvarī varī masālyācī cirī rādhā kitīka mājhī gōrī | ✎ She has shining teeth, they look nice with spices Radha, my daughter, she is so fair ▷ (सोनसळ्या)(दातावरी)(वरी)(मसाल्याची)(चिरी) ▷ (राधा)(कितीक) my (गोरी) | pas de traduction en français |
[43] id = 73781 ✓ | गर्भीन नारीला खाऊ वाटली पपई बाग धुंडीतो शिपाई हावशा बंधु माझा garbhīna nārīlā khāū vāṭalī papaī bāga dhuṇḍītō śipāī hāvaśā bandhu mājhā | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat Papaya Her enthusiastic brother is searching for it in the garden ▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई) ▷ (बाग)(धुंडीतो)(शिपाई)(हावशा) brother my | pas de traduction en français |
[5] id = 107695 ✓ | पहिल्यान गर्भीन तोंडावरी आली लाली राधा कुण्या महिन्यात न्हाली pahilyāna garbhīna tōṇḍāvarī ālī lālī rādhā kuṇyā mahinyāta nhālī | ✎ First time pregnant, she has a glow on her face In which month did my daughter Radha have her periods ▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(तोंडावरी) has_come (लाली) ▷ (राधा)(कुण्या)(महिन्यात)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[27] id = 67052 ✓ | सातव्या मासी आवड डाळींबाची अशी बोलती मायबाई चोळी शिवावी रेशमाची sātavyā māsī āvaḍa ḍāḷīmbācī aśī bōlatī māyabāī cōḷī śivāvī rēśamācī | ✎ In the seventh month of pregnancy, I crave for pomegranate My mother says, stitch a silk blouse ▷ (सातव्या)(मासी)(आवड)(डाळींबाची) ▷ (अशी)(बोलती)(मायबाई) blouse (शिवावी)(रेशमाची) | pas de traduction en français |
[49] id = 46288 ✓ | माझ्या मैनाला मागण आम्ही कुणाची घ्यावी पूस मावळ्याची घ्यावी mājhyā mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī ghyāvī pūsa māvaḷyācī ghyāvī | ✎ Demand for marriage has come for my Maina*, how can I decide Let me take the opinion of her maternal uncle ▷ My for_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(घ्यावी) ▷ Enquire (मावळ्याची)(घ्यावी) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 46729 ✓ | माझ्या मैनाला मागण चुलता बसला पानई मामा डोळ्यान खुणवी नाही द्यायाची म्हणावी mājhyā mainālā māgaṇa culatā basalā pānaī māmā ḍōḷyāna khuṇavī nāhī dyāyācī mhaṇāvī | ✎ Demand for marriage has come for my Maina*, her paternal uncle is sitting near the water-pitchers Her maternal uncle makes a sign with his eyes to tell them, we don’t want to give (our daughter) ▷ My for_Mina (मागण) paternal_uncle (बसला)(पानई) ▷ Maternal_uncle (डोळ्यान)(खुणवी) not (द्यायाची)(म्हणावी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 77060 ✓ | कलालीनी बाई नको करु कलाकला हावशा बंधु माझा किती ड्रम दारु प्याला त्याचा दाम देते तुला kalālīnī bāī nakō karu kalākalā hāvaśā bandhu mājhā kitī ḍarama dāru pyālā tyācā dāma dētē tulā | ✎ Liquor-seller, woman, don’t make a noise How much liquor did my brother have, I shall settle your account ▷ (कलालीनी) woman not (करु)(कलाकला) ▷ (हावशा) brother my (किती)(ड्रम)(दारु)(प्याला)(त्याचा)(दाम) give to_you | pas de traduction en français |
[18] id = 76811 ✓ | दुरुन ओळखीते तुझ्या सायकलीची पिन हाती घड्याळ तुझी खुण duruna ōḷakhītē tujhyā sāyakalīcī pina hātī ghaḍyāḷa tujhī khuṇa | ✎ From far, I recognise your bicycle’s pin The watch on your wrist is your sign ▷ (दुरुन)(ओळखीते) your (सायकलीची)(पिन) ▷ (हाती)(घड्याळ)(तुझी)(खुण) | pas de traduction en français |
[35] id = 76813 ✓ | माझ्या बंधुची टोपी नऊ लाख तारांगणा अशी तुझ्या आवकाचे तोडे गुंफीतो नारायण (देवाला) mājhyā bandhucī ṭōpī naū lākha tārāṅgaṇā aśī tujhyā āvakācē tōḍē gumphītō nārāyaṇa (dēvālā) | ✎ My brother’s cap has nine lakh* sparkling spots God Narayan, I am tying a cord round the Pimpal tree to ask for his long life ▷ My (बंधुची)(टोपी)(नऊ)(लाख)(तारांगणा) ▷ (अशी) your (आवकाचे)(तोडे)(गुंफीतो)(नारायण) ( (देवाला) ) | pas de traduction en français |
|
[216] id = 104140 ✓ | अस माझ मन भनान अवघ्यान वर व्हाव हौशा माझ्या बंधवाल राज पांडवाच याव asa mājha mana bhanāna avaghyāna vara vhāva hauśā mājhyā bandhavāla rāja pāṇḍavāca yāva | ✎ I am worried, all should prosper My dear brother, let him get the kingdom of Pandavas* (become rich) ▷ (अस) my (मन)(भनान)(अवघ्यान)(वर)(व्हाव) ▷ (हौशा) my (बंधवाल) king (पांडवाच)(याव) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[159] id = 82737 ✓ | लातुर गावच्या वाटनी सायकल पळती जोरात माझ्या हावश्या बंधुराजाच इंग्लीश उडती वार्यानी lātura gāvacyā vāṭanī sāyakala paḷatī jōrāta mājhyā hāvaśyā bandhurājāca iṅglīśa uḍatī vāryānī | ✎ He is riding fast on his bicycle on the road to Latur His stylishly cut hair are flying in the wind ▷ (लातुर)(गावच्या)(वाटनी)(सायकल)(पळती)(जोरात) ▷ My (हावश्या)(बंधुराजाच)(इंग्लीश)(उडती)(वार्यानी) | pas de traduction en français |
[30] id = 75231 ✓ | आंब्याच्या कचेरीला जबान्या झाल्या खोट्या माझ्या बापाजी सख्याला बोलक्याला आल्या चिठ्ठया āmbyācyā kacērīlā jabānyā jhālyā khōṭyā mājhyā bāpājī sakhyālā bōlakyālā ālyā ciṭhṭhayā | ✎ In the office at Amba, false depositions were made My father’s son, got letters ▷ (आंब्याच्या) office (जबान्या)(झाल्या)(खोट्या) ▷ My father (सख्याला)(बोलक्याला)(आल्या)(चिठ्ठया) | pas de traduction en français |
[17] id = 63528 ✓ | बंधु माझा चोळी घेतो चाटी म्हणीतो सव्वा दोन अशी म्हणती बहिणबाई नको घेऊ माझी आण bandhu mājhā cōḷī ghētō cāṭī mhaṇītō savvā dōna aśī mhaṇatī bahiṇabāī nakō ghēū mājhī āṇa | ✎ My brother buys a blouse, tailor says, it is for two and a quarter rupees Sister says, don’t buy it, I swear on you ▷ Brother my blouse (घेतो)(चाटी)(म्हणीतो)(सव्वा) two ▷ (अशी)(म्हणती)(बहिणबाई) not (घेऊ) my (आण) | pas de traduction en français |
[12] id = 72778 ✓ | सुखाचा परानी बहु दुःखान दाटला चला सांगते सख्या वाटला sukhācā parānī bahu duḥkhāna dāṭalā calā sāṅgatē sakhyā vāṭalā | ✎ The one who was so happy, is now overcome with sorrow Come, friends, I shall tell you on the way ▷ (सुखाचा)(परानी)(बहु)(दुःखान)(दाटला) ▷ Let_us_go I_tell (सख्या)(वाटला) | pas de traduction en français |
[44] id = 110463 ✓ | पंढरपुरामध्ये काय किराणा मातला हावशा बंधवाला छंद गाडीचा लागला paṇḍharapurāmadhyē kāya kirāṇā mātalā hāvaśā bandhavālā chanda gāḍīcā lāgalā | ✎ In Pandharpur, groceries are in plenty My dear brother felt like buying a vehicle ▷ (पंढरपुरामध्ये) why (किराणा)(मातला) ▷ (हावशा)(बंधवाला)(छंद)(गाडीचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[46] id = 110465 ✓ | जनी जाईल पंढरीला आपण जाऊ गोरुबाला हावशा बंधवानी गाठ पडली तेरणाला janī jāīla paṇḍharīlā āpaṇa jāū gōrubālā hāvaśā bandhavānī gāṭha paḍalī tēraṇālā | ✎ Jani will go to Pandhari, we shall go to visit Goroba We met our dear brother at Terana village ▷ (जनी) will_go (पंढरीला)(आपण)(जाऊ)(गोरुबाला) ▷ (हावशा)(बंधवानी)(गाठ)(पडली)(तेरणाला) | pas de traduction en français |
[99] id = 58535 ✓ | भाऊ म्हणतो बहिणीला वाढा मला ताक अशी भावजयी म्हणीती डेर्याखाली मोठा साप bhāū mhaṇatō bahiṇīlā vāḍhā malā tāka aśī bhāvajayī mhaṇītī ḍēryākhālī mōṭhā sāpa | ✎ Brother says, serve my sister buttermilk Sister-in-law says, there is a big snake under the earthen vessel ▷ Brother (म्हणतो) to_sister (वाढा)(मला)(ताक) ▷ (अशी)(भावजयी)(म्हणीती)(डेर्याखाली)(मोठा)(साप) | pas de traduction en français |
[112] id = 58548 ✓ | बहिण म्हणती भावाला दादा वाढा मला दही अशी भावजई बोल दुध इरजल नाही bahiṇa mhaṇatī bhāvālā dādā vāḍhā malā dahī aśī bhāvajaī bōla dudha irajala nāhī | ✎ Sister says to her brother, serve me curds Sister-in-law says, I did not make curds ▷ Sister (म्हणती)(भावाला)(दादा)(वाढा)(मला)(दही) ▷ (अशी)(भावजई) says milk (इरजल) not | pas de traduction en français |
[113] id = 58549 ✓ | असा भाऊ म्हणे बाई बहिणीला वाढ दही अशी भावजयी बोले दुध इरजले नाही asā bhāū mhaṇē bāī bahiṇīlā vāḍha dahī aśī bhāvajayī bōlē dudha irajalē nāhī | ✎ Brother says, wife, serve curds to my sister Sister-in-law says, I did not make curds ▷ (असा) brother (म्हणे) woman to_sister (वाढ)(दही) ▷ (अशी)(भावजयी)(बोले) milk (इरजले) not | pas de traduction en français |
[8] id = 73438 ✓ | बहिण म्हणीती भावाला दादा भरा मला चुडा अशी भावजई म्हणीती कासार झाला येडा bahiṇa mhaṇītī bhāvālā dādā bharā malā cuḍā aśī bhāvajaī mhaṇītī kāsāra jhālā yēḍā | ✎ Sister says to her brother, brother, buy me a handful of bangles Sister-in-law says, bangle-seller has become mad (providing sister what she wants) ▷ Sister (म्हणीती)(भावाला)(दादा)(भरा)(मला)(चुडा) ▷ (अशी)(भावजई)(म्हणीती)(कासार)(झाला)(येडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[51] id = 58622 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामध्ये केळ गवळणीबाई तुझ ओवाळीते बाळ divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhyē kēḷa gavaḷaṇībāī tujha ōvāḷītē bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps Mother, I wave the plate with the lamps around your son ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामध्ये) did ▷ (गवळणीबाई) your (ओवाळीते) son | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 64726 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामध्ये गेंद अस माझ्या बंधवान ओवाळीते तुमचा छंद divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhyē gēnda asa mājhyā bandhavāna ōvāḷītē tumacā chanda | ✎ On Diwali* day, he put ball in my plate with lamps When I waved the plate around your son, brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामध्ये)(गेंद) ▷ (अस) my (बंधवान)(ओवाळीते)(तुमचा)(छंद) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[49] id = 80743 ✓ | दिवाळी बाई तिन दिवाळं काढलं माझ्या हावशी बंधवानी उंच खनाळ फाडील divāḷī bāī tina divāḷaṁ kāḍhalaṁ mājhyā hāvaśī bandhavānī uñca khanāḷa phāḍīla | ✎ Diwali* festival caused bankruptcy My dear brother bought blouspieces from an expensive roll of material ▷ (दिवाळी) woman (तिन)(दिवाळं)(काढलं) ▷ My (हावशी)(बंधवानी)(उंच)(खनाळ)(फाडील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 83823 ✓ | सनामधी सन दिवाळीचा खरा थोरलीला चंद्रकळा मधवीला रवीदोर धाकलीला पानमळा sanāmadhī sana divāḷīcā kharā thōralīlā candrakaḷā madhavīlā ravīdōra dhākalīlā pānamaḷā | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the true one Chandrakala* sari for the eldest sister, the churn-rope for the middle one and a betel-leaf plantation for the youngest ▷ (सनामधी)(सन)(दिवाळीचा)(खरा) ▷ (थोरलीला)(चंद्रकळा)(मधवीला)(रवीदोर)(धाकलीला)(पानमळा) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 46392 ✓ | मावळ भाच्याची कुस्ती लागली माळाला संभाळ बहिणाच्या बाळाला māvaḷa bhācyācī kustī lāgalī māḷālā sambhāḷa bahiṇācyā bāḷālā | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat ▷ Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला) ▷ (संभाळ)(बहिणाच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 96614 ✓ | आईबापाच्या घरी राज केल मोगलाई तांब्या भरला दिला नाही āībāpācyā gharī rāja kēla mōgalāī tāmbyā bharalā dilā nāhī | ✎ In my parents’ home, I got all that I wanted I didn’t even have to fill a jar of water ▷ (आईबापाच्या)(घरी) king did (मोगलाई) ▷ (तांब्या)(भरला)(दिला) not | pas de traduction en français |
[27] id = 77241 ✓ | आईबापाच्या घरी जेवले गोडधोड नटव्या बंधु राघु पाण्याची वाट काढ āībāpācyā gharī jēvalē gōḍadhōḍa naṭavyā bandhu rāghu pāṇyācī vāṭa kāḍha | ✎ I had a meal with sweets in my parents’ home My dear brother had tears in his eyes ▷ (आईबापाच्या)(घरी)(जेवले)(गोडधोड) ▷ (नटव्या) brother (राघु)(पाण्याची)(वाट)(काढ) | pas de traduction en français |
[31] id = 76154 ✓ | कपाळीच कुकु माझ मजला दंडात गुलाबाच फल अवघ्या शाईत हिंडत kapāḷīca kuku mājha majalā daṇḍāta gulābāca phala avaghyā śāīta hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower (my husband) goes around in the whole area ▷ Of_forehead kunku my (मजला)(दंडात) ▷ (गुलाबाच)(फल)(अवघ्या)(शाईत)(हिंडत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[83] id = 65512 ✓ | पाचव्या मासी उंच निरी दिस तिचा भ्रतार एकांती पुस pācavyā māsī uñca nirī disa ticā bhratāra ēkāntī pusa | ✎ In the fifth month of pregnancy, the pleats of her sari look short (her stomach starts getting big) The woman’s husband asks her when they are alone together ▷ (पाचव्या)(मासी)(उंच)(निरी)(दिस) ▷ (तिचा)(भ्रतार)(एकांती) enquire | pas de traduction en français |
[84] id = 65513 ✓ | चवथ्या महिन्यात वरणाचा येतो वास कंत एकांती पुस cavathyā mahinyāta varaṇācā yētō vāsa kanta ēkāntī pusa | ✎ In the forth month of pregnancy, she gets a nauseating feeling with the smell of cooked lentils Husband asks her when they are alone together ▷ (चवथ्या)(महिन्यात)(वरणाचा)(येतो)(वास) ▷ (कंत)(एकांती) enquire | pas de traduction en français |
[12] id = 47975 ✓ | संसाराच्या वढा आपण दोघ वढू कपाळीच्या कुका नका आवल्या धीर सोडू sansārācyā vaḍhā āpaṇa dōgha vaḍhū kapāḷīcyā kukā nakā āvalyā dhīra sōḍū | ✎ We shall both run the affairs of the household Kunku* on my forehead, my boatman, don’t lose courage ▷ (संसाराच्या)(वढा)(आपण)(दोघ)(वढू) ▷ (कपाळीच्या)(कुका)(नका)(आवल्या)(धीर)(सोडू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face |
[8] id = 79246 ✓ | कपाळीच कुंकू मीत लावीते गव्हावाणी भरल्या सभमदी चुडा उभा देवावाणी kapāḷīca kuṅkū mīta lāvītē gavhāvāṇī bharalyā sabhamadī cuḍā ubhā dēvāvāṇī | ✎ Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat In a gathering full of people, my husband is standing like God ▷ Of_forehead kunku (मीत)(लावीते)(गव्हावाणी) ▷ (भरल्या)(सभमदी)(चुडा) standing (देवावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 79247 ✓ | कपाळीच कुंकु मीत लावीते टीकला अंजीराच बाग सर्ज्या राखीतो एकला kapāḷīca kuṅku mīta lāvītē ṭīkalā añjīrāca bāga sarjyā rākhītō ēkalā | ✎ I apply a spot of kunku* on my forehead Sarja, my husband, takes care of the Fig garden alone ▷ Of_forehead kunku (मीत)(लावीते)(टीकला) ▷ (अंजीराच)(बाग)(सर्ज्या)(राखीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 62714 ✓ | राजा मंदी राज राजाला नाही तेज दुबळ्या भरताराची सावली गडदाबाज rājā mandī rāja rājālā nāhī tēja dubaḷyā bharatārācī sāvalī gaḍadābāja | ✎ King among kings, the king lacks lustre Poor husband’s shade (support, love and protection) is thick and huge ▷ King (मंदी) king (राजाला) not (तेज) ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) wheat-complexioned (गडदाबाज) | pas de traduction en français |
[47] id = 109584 ✓ | सहाव्या मासी पुसती जाऊबाई कंरज्या लाडु जेवाय वाढु sahāvyā māsī pusatī jāūbāī kaṇrajyā lāḍu jēvāya vāḍhu | ✎ In the sixth month of pregnancy, sister-in-law asks Shall I serve you Karanjya, Ladu (kind of sweets) with your meal ▷ (सहाव्या)(मासी)(पुसती)(जाऊबाई) ▷ (कंरज्या)(लाडु)(जेवाय)(वाढु) | pas de traduction en français |