Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1222
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Jijabai
(80 records)

Village: पोहरेगाव - Poharegaon

60 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[65] id = 95188
पाचवी माझी ओवी पाची पांडवाला
धुरपदी ओवी गाती तिच्या बंधवाला
pācavī mājhī ōvī pācī pāṇḍavālā
dhurapadī ōvī gātī ticyā bandhavālā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पांडवाला)
▷ (धुरपदी) verse (गाती)(तिच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[27] id = 56765
जीवाला जड भारी सांगा वाड्याला जाता जाता
तांब्या ठेवीला तोंड धुता
माझ्या बंधवानी घागर ठेवीली पाणी आणता
अशा बोलत्यात बहिणी जावू चांदणी निघता
jīvālā jaḍa bhārī sāṅgā vāḍyālā jātā jātā
tāmbyā ṭhēvīlā tōṇḍa dhutā
mājhyā bandhavānī ghāgara ṭhēvīlī pāṇī āṇatā
aśā bōlatyāta bahiṇī jāvū cāndaṇī nighatā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) with (वाड्याला) class class
▷ (तांब्या)(ठेवीला)(तोंड)(धुता)
▷  My (बंधवानी)(घागर)(ठेवीली) water, (आणता)
▷ (अशा)(बोलत्यात)(बहिणी)(जावू)(चांदणी)(निघता)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[23] id = 56854
जातीसाठी खाते माती माती खाते मी चावून
तुमच्या नावाला भिवून बापाजी बंधवानु तुमच्या नावाला भिवून
jātīsāṭhī khātē mātī mātī khātē mī cāvūna
tumacyā nāvālā bhivūna bāpājī bandhavānu tumacyā nāvālā bhivūna
For the sake of the caste, I suffer anything
Father and brother, fearing for your name
▷ (जातीसाठी)(खाते)(माती)(माती)(खाते) I (चावून)
▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिवून) father (बंधवानु)(तुमच्या)(नावाला)(भिवून)
pas de traduction en français
[24] id = 56880
जातीमंदी जात कोण पुसल बांदीचा
खरा रुपया चांदीचा बापाजी बंधू खरा रुपाया चांदीचा
jātīmandī jāta kōṇa pusala bāndīcā
kharā rupayā cāndīcā bāpājī bandhū kharā rupāyā cāndīcā
Who is asking about my caste, you, lowly person
My father and brother are like pure silver coins
▷ (जातीमंदी) class who (पुसल)(बांदीचा)
▷ (खरा)(रुपया)(चांदीचा) father brother (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
[34] id = 81562
जाती मंदी जात कोण पुसल कुचळ
पानी झर्याच नितळ माझ्या बापाजी सख्याच पानी झर्याच नितळ
jātī mandī jāta kōṇa pusala kucaḷa
pānī jharyāca nitaḷa mājhyā bāpājī sakhyāca pānī jharyāca nitaḷa
Who is this petty-minded person asking about my caste
My father is like the crystal clear water of the spring
▷  Caste (मंदी) class who (पुसल)(कुचळ)
▷  Water, (झर्याच)(नितळ) my father (सख्याच) water, (झर्याच)(नितळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4bix (A02-02-04b09) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Cursing the offender

[2] id = 108014
जाती मंदी जात ही हो बालट
अस बाई जबावाला दिला जबाव उलट
jātī mandī jāta hī hō bālaṭa
asa bāī jabāvālā dilā jabāva ulaṭa
Among everyone, this breed is ready to accuse others
Woman, I retorted him in the same manner
▷  Caste (मंदी) class (ही)(हो)(बालट)
▷ (अस) woman (जबावाला)(दिला)(जबाव)(उलट)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[27] id = 107078
वाटवरी वड वड गोलग्या पानाचा
वरुन दिसतो गुणाचा मधी कपट्या मनाचा
vāṭavarī vaḍa vaḍa gōlagyā pānācā
varuna disatō guṇācā madhī kapaṭyā manācā
A Banyan* tree on the way, it has round leaves
Looks good on the outside, but he has an evil mind
▷ (वाटवरी)(वड)(वड)(गोलग्या)(पानाचा)
▷ (वरुन)(दिसतो)(गुणाचा)(मधी)(कपट्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[13] id = 56875
धन संपतीचे नारी संपत्ता तुझी तुला
नकू बोलू गरीबाला
dhana sampatīcē nārī sampattā tujhī tulā
nakū bōlū garībālā
You, rich and wealthy woman, keep your wealth to yourself
Don’t hurt and humiliate the poor with your haughty speech
▷ (धन)(संपतीचे)(नारी)(संपत्ता)(तुझी) to_you
▷ (नकू)(बोलू)(गरीबाला)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[20] id = 56874
धन संपतीचे नारी नको चलू तोर्यान
जाईल धनसंपता वार्यान
dhana sampatīcē nārī nakō calū tōryāna
jāīla dhanasampatā vāryāna
You, rich and prosperous woman, don’t walk with an air
Your wealth will blow away with the wind
▷ (धन)(संपतीचे)(नारी) not (चलू)(तोर्यान)
▷  Will_go (धनसंपता)(वार्यान)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[36] id = 56876
अस बाई सुख दुःख सांगते वाटचाली
नेत्र भरले बसा खाली
asa bāī sukha duḥkha sāṅgatē vāṭacālī
nētra bharalē basā khālī
Woman, I talk about my joys and sorrows while going on the road
My eyes are filled with tears, let’s sit down
▷ (अस) woman (सुख)(दुःख) I_tell (वाटचाली)
▷ (नेत्र)(भरले)(बसा)(खाली)
pas de traduction en français


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[10] id = 65939
जाईन सभातुन खाली बघुन आंगुठ्याला
पानी चढ पागोट्याला
jāīna sabhātuna khālī baghuna āṅguṭhyālā
pānī caḍha pāgōṭyālā
I go through the meeting, looking down at my toe
My father feels very proud
▷ (जाईन)(सभातुन)(खाली)(बघुन)(आंगुठ्याला)
▷  Water, (चढ)(पागोट्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[19] id = 69169
जाईन सभातुन हालु देईना नीरी
बसा सभाला बिनघुरी
jāīna sabhātuna hālu dēīnā nīrī
basā sabhālā binaghurī
I will go through the meeting, I will go carefully without disturbing the pleats of my sari
You sit in the meeting without any worry
▷ (जाईन)(सभातुन)(हालु)(देईना)(नीरी)
▷ (बसा) all_around (बिनघुरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[57] id = 52161
दुसरी माझी ओवी गाते मी गुमानीत
देव माझे पांडुरंग चांदीच्या कमानीत
dusarī mājhī ōvī gātē mī gumānīta
dēva mājhē pāṇḍuraṅga cāndīcyā kamānīta
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (गाते) I (गुमानीत)
▷ (देव)(माझे)(पांडुरंग)(चांदीच्या)(कमानीत)
pas de traduction en français
[379] id = 89409
तिसरी माझी ओवी गाते मी इथ तिथ
देव माझे विठ्ठल आले रथातुन
tisarī mājhī ōvī gātē mī itha titha
dēva mājhē viṭhṭhala ālē rathātuna
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (गाते) I (इथ)(तिथ)
▷ (देव)(माझे) Vitthal here_comes (रथातुन)
pas de traduction en français


B:III-2.5h (B03-02-05h) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Market of Mārutī

[81] id = 81244
मथुरी बाजारी कृष्ण म्हणतो लोणी लोणी
आत भाच्या गवळणी
mathurī bājārī kṛṣṇa mhaṇatō lōṇī lōṇī
āta bhācyā gavaḷaṇī
no translation in English
▷ (मथुरी)(बाजारी)(कृष्ण)(म्हणतो)(लोणी)(लोणी)
▷ (आत)(भाच्या)(गवळणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[219] id = 58916
चंद्रभागेच्या वाटेला नांगरट कशान पडली
गाडी बुक्कयाची हादरली देव माझ्या विठ्ठलाची
candrabhāgēcyā vāṭēlā nāṅgaraṭa kaśāna paḍalī
gāḍī bukkayācī hādaralī dēva mājhyā viṭhṭhalācī
On the way to River Chandrabhaga*, who has left the plough
God Vitthal*’s cart of sacred bukka* has lost its balance
▷ (चंद्रभागेच्या)(वाटेला)(नांगरट)(कशान)(पडली)
▷ (गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)(देव) my of_Vitthal
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[54] id = 50309
पंढरीला जाया संग नेते मी माईला
पेंडी सोडावी गाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī māīlā
pēṇḍī sōḍāvī gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (माईला)
▷ (पेंडी)(सोडावी)(गाईला)
pas de traduction en français
[55] id = 50310
पंढरीला जाया संग नेते मी मायीला
पेंडी सोडावी गायीला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī māyīlā
pēṇḍī sōḍāvī gāyīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (मायीला)
▷ (पेंडी)(सोडावी)(गायीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[63] id = 50311
पंढरीला जाया संग नेते मी भावाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī bhāvālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
To go to Pandhari, I take my brother along
I offer water to the tulasi* plant
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (भावाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[96] id = 61662
पंढरीला जाया संग नेते मी भावाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī bhāvālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
To go to Pandhari, I take my brother along
I offer water to the tulasi* plant
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (भावाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[29] id = 79835
विठ्ठल विटेवरी रुक्मीण घोड्यावरी
अशी दोन्हीची स्वारी गेली गोपाळपुर्यावरी
viṭhṭhala viṭēvarī rukmīṇa ghōḍyāvarī
aśī dōnhīcī svārī gēlī gōpāḷapuryāvarī
Vitthal* on the brick, Rukhmin* on horseback
In this fashion, both went to Gopalpur
▷  Vitthal (विटेवरी)(रुक्मीण) horse_back
▷ (अशी)(दोन्हीची)(स्वारी) went (गोपाळपुर्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[22] id = 83183
पहिली माझी ओवी गाते पहिल्यापासुन
देव माझे पांडुरंग आले रथात बसुन
pahilī mājhī ōvī gātē pahilyāpāsuna
dēva mājhē pāṇḍuraṅga ālē rathāta basuna
My first ovi, I sing from the beginning
My God Pandurang* comes in a chariot
▷ (पहिली) my verse (गाते)(पहिल्यापासुन)
▷ (देव)(माझे)(पांडुरंग) here_comes (रथात)(बसुन)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[34] id = 91772
रुसली रुक्मीण आवघ्या पंढरीत नाही
बोलती पांडुरंग हिच्या रागाला करु काय
rusalī rukmīṇa āvaghyā paṇḍharīta nāhī
bōlatī pāṇḍuraṅga hicyā rāgālā karu kāya
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
Pandurang* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुक्मीण)(आवघ्या)(पंढरीत) not
▷ (बोलती)(पांडुरंग)(हिच्या)(रागाला)(करु) why
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[6] id = 65273
चौथी माझी ओवी चवथ्या येड्याला
देव माझे विठ्ठल आले जनीच्या वाड्याला
cauthī mājhī ōvī cavathyā yēḍyālā
dēva mājhē viṭhṭhala ālē janīcyā vāḍyālā
My fourth verse is for the fourth circumambulation
My God Vitthal* has come to Jani’s house
▷ (चौथी) my verse (चवथ्या)(येड्याला)
▷ (देव)(माझे) Vitthal here_comes (जनीच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[30] id = 50312
विठ्ठल म्हणी चल जना जळणाला
असे खैराचे लाकड चंद्रभागेच्या वळणाला
viṭhṭhala mhaṇī cala janā jaḷaṇālā
asē khairācē lākaḍa candrabhāgēcyā vaḷaṇālā
Vitthal* says, Jani, let’s go to fetch fuelwood
There is a Khair* tree near the bend of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणी) let_us_go (जना)(जळणाला)
▷ (असे)(खैराचे)(लाकड)(चंद्रभागेच्या)(वळणाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KhairName of a tree
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[58] id = 98624
जोंधळे महाराजाला नका म्हणु गोंडाळ
बापाजी माझा सखा हाय रागीट तोंडाळ
jōndhaḷē mahārājālā nakā mhaṇu gōṇḍāḷa
bāpājī mājhā sakhā hāya rāgīṭa tōṇḍāḷa
no translation in English
▷ (जोंधळे)(महाराजाला)(नका) say (गोंडाळ)
▷  Father my (सखा)(हाय)(रागीट)(तोंडाळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[140] id = 74792
उगवले नारायण उगवता लालीलाल
सुर्य निघाले नगीन
ugavalē nārāyaṇa ugavatā lālīlāla
surya nighālē nagīna
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लालीलाल)
▷ (सुर्य)(निघाले)(नगीन)
pas de traduction en français
[167] id = 84443
उगवले नारायण उगवले दुरच्या दुरी
नव्या जात तीतवरी
ugavalē nārāyaṇa ugavalē duracyā durī
navyā jāta tītavarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(दुरच्या)(दुरी)
▷ (नव्या) class (तीतवरी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[120] id = 75424
आई बापाचा उपकार फिटना करु कायी
दोन्ही माझ्या आईबापा बसा चौरंगी धुते पाय
āī bāpācā upakāra phiṭanā karu kāyī
dōnhī mājhyā āībāpā basā cauraṅgī dhutē pāya
no translation in English
▷ (आई) of_father (उपकार)(फिटना)(करु)(कायी)
▷  Both my (आईबापा)(बसा)(चौरंगी)(धुते)(पाय)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[12] id = 53681
बोबड्या बोलण्याचं मला येई हसू
माझ्या संतोष राजसाला किती परताळून पुसू
bōbaḍyā bōlaṇyācaṁ malā yēī hasū
mājhyā santōṣa rājasālā kitī paratāḷūna pusū
I am quite amused by his baby talk
How many times can I turn back and look proudly at my sweet son Santosh again and again
▷ (बोबड्या)(बोलण्याचं)(मला)(येई)(हसू)
▷  My (संतोष)(राजसाला)(किती)(परताळून)(पुसू)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[10] id = 68007
अशी तुला दृष्ट झाली कुणाच घेऊ नाव
नाटकात सारा गाव
aśī tulā dṛaṣṭa jhālī kuṇāca ghēū nāva
nāṭakāta sārā gāva
You have come under the influence of an evil eye, who could it be, whose name can I take
You were performing in a play, the whole village had come to see it
▷ (अशी) to_you (दृष्ट) has_come (कुणाच)(घेऊ)(नाव)
▷ (नाटकात)(सारा)(गाव)
pas de traduction en français
[11] id = 68008
अशी तुला दृष्ट झाली पाटीसंगट पुस्तकाची
तुझ्यासंगट मास्तराची
aśī tulā dṛaṣṭa jhālī pāṭīsaṅgaṭa pustakācī
tujhyāsaṅgaṭa māstarācī
You have come under such influence of an evil eye, along with your slate as well as books
You as well as your teacher
▷ (अशी) to_you (दृष्ट) has_come (पाटीसंगट)(पुस्तकाची)
▷ (तुझ्यासंगट)(मास्तराची)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiv (D10-02-11a04) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Village lane filled by her enemies

[2] id = 68013
अशी तुला दृष्ट झाली शाळेच्या वाटला
वाघ जाळीचा सुटला
aśī tulā dṛaṣṭa jhālī śāḷēcyā vāṭalā
vāgha jāḷīcā suṭalā
You came under the influence of an evil eye on the way to school
My tigerlike son is coming back from school
▷ (अशी) to_you (दृष्ट) has_come (शाळेच्या)(वाटला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[2] id = 49938
आंबट आंबा त्याची तुरट साल
रागीटाचे डोळे लाल
āmbaṭa āmbā tyācī turaṭa sāla
rāgīṭācē ḍōḷē lāla
Sour mango on the roadside, its skin is astringent
My short-tempered angry son’s eyes are red
▷ (आंबट)(आंबा)(त्याची)(तुरट)(साल)
▷ (रागीटाचे)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[17] id = 46890
वाघ मारील वाघ जाळी डुकरखाली
दारु बंदूक संग गोळी
vāgha mārīla vāgha jāḷī ḍukarakhālī
dāru bandūka saṅga gōḷī
Tiger was killed by trapping him in the thicket, then he killed a pig
He had a rifle and ammunition with him
▷ (वाघ)(मारील)(वाघ)(जाळी)(डुकरखाली)
▷ (दारु)(बंदूक) with (गोळी)
pas de traduction en français
[22] id = 68011
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला बसुनी
सांग मामाला हसुनी
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā basunī
sāṅga māmālā hasunī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed sitting down
My son tells his maternal uncle with a triumphant smile
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(बसुनी)
▷  With (मामाला)(हसुनी)
pas de traduction en français
[35] id = 100305
हरणीला फासा नकू टाकू टेकडी
अशी हरीण ठकडी उडी मारीती वाकडी
haraṇīlā phāsā nakū ṭākū ṭēkaḍī
aśī harīṇa ṭhakaḍī uḍī mārītī vākaḍī
Don’t throw a snare for the deer when it is on a height
It will jump crossways and get away
▷ (हरणीला)(फासा)(नकू)(टाकू)(टेकडी)
▷ (अशी)(हरीण)(ठकडी)(उडी)(मारीती)(वाकडी)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[47] id = 68033
गाई म्हशीच्या धारा काढीतो भराभरा
गवळी जातीचा खरा
gāī mhaśīcyā dhārā kāḍhītō bharābharā
gavaḷī jātīcā kharā
The one who milks cows and buffaloes quickly
He is the true milkman
▷ (गाई)(म्हशीच्या)(धारा)(काढीतो)(भराभरा)
▷ (गवळी)(जातीचा)(खरा)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[9] id = 68034
गवळ्याच्या म्हशी हिंडत्यात शेरताटी
गवळ्याला झोप मोठी
gavaḷyācyā mhaśī hiṇḍatyāta śēratāṭī
gavaḷyālā jhōpa mōṭhī
Milkman’s buffaloes wander among the sher* bushes
Milkman has uncontrollable sleep
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(हिंडत्यात)(शेरताटी)
▷ (गवळ्याला)(झोप)(मोठी)
pas de traduction en français
sherName of a plant


D:X-3.2cxvi (D10-03-02c16) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Skillful

[1] id = 46411
काय सांगु बाई गुराख्याची नवलपरी
वाघ नेलाय पाण्यावरी
kāya sāṅgu bāī gurākhyācī navalaparī
vāgha nēlāya pāṇyāvarī
What can I tell you, woman, about my son’s courage
He takes his cattle to the water like he would take a tiger
▷  Why (सांगु) woman (गुराख्याची)(नवलपरी)
▷ (वाघ)(नेलाय)(पाण्यावरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[137] id = 100680
आस पाटी पुस्तकाच मांडीला झाल ओझ
किती गिन्यानी हुरद तुझ
āsa pāṭī pustakāca māṇḍīlā jhāla ōjha
kitī ginyānī hurada tujha
Slate and school bag are heavy for the lap
How much knowledge you have, my dear son
▷ (आस)(पाटी)(पुस्तकाच)(मांडीला)(झाल)(ओझ)
▷ (किती)(गिन्यानी)(हुरद) your
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[89] id = 46289
असा लेकीचा लाड करिते सदाकदा
पलंग मागती गादीसूदा
asā lēkīcā lāḍa karitē sadākadā
palaṅga māgatī gādīsūdā
no translation in English
▷ (असा)(लेकीचा)(लाड) I_prepare (सदाकदा)
▷ (पलंग)(मागती)(गादीसूदा)
pas de traduction en français
[236] id = 102831
अन तु माझे मायबाई तु मळ्यातली मेथी
अशा तुझ्या भोवताली वरकड भाज्या किती
ana tu mājhē māyabāī tu maḷyātalī mēthī
aśā tujhyā bhōvatālī varakaḍa bhājyā kitī
no translation in English
▷ (अन) you (माझे)(मायबाई) you (मळ्यातली)(मेथी)
▷ (अशा) your (भोवताली)(वरकड)(भाज्या)(किती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[12] id = 99628
अग तु बामणाचे पोरी तुझ्या हातात तेल फणी
माझी मखमल गेंदावाणी
aga tu bāmaṇācē pōrī tujhyā hātāta tēla phaṇī
mājhī makhamala gēndāvāṇī
You, brahman girl, you have oil and comb in hand
My daughter is like a Marigold flower
▷  O you Brahmin (पोरी) your (हातात)(तेल)(फणी)
▷  My (मखमल)(गेंदावाणी)
pas de traduction en français
[13] id = 99629
अग तु बामणाचे पोरी इतकी कशी गोरी
तुझ्या सारखी माझ्या घरी
aga tu bāmaṇācē pōrī itakī kaśī gōrī
tujhyā sārakhī mājhyā gharī
You, brahman girl, how are you so fair
I have a daughter like you in my house
▷  O you Brahmin (पोरी)(इतकी) how (गोरी)
▷  Your (सारखी) my (घरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[43] id = 46290
सोनसळ्या दातावरी वरी मसाल्याची चिरी
राधा कितीक माझी गोरी
sōnasaḷyā dātāvarī varī masālyācī cirī
rādhā kitīka mājhī gōrī
She has shining teeth, they look nice with spices
Radha, my daughter, she is so fair
▷ (सोनसळ्या)(दातावरी)(वरी)(मसाल्याची)(चिरी)
▷ (राधा)(कितीक) my (गोरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[43] id = 73781
गर्भीन नारीला खाऊ वाटली पपई
बाग धुंडीतो शिपाई हावशा बंधु माझा
garbhīna nārīlā khāū vāṭalī papaī
bāga dhuṇḍītō śipāī hāvaśā bandhu mājhā
Pregnant woman felt the urge to eat Papaya
Her enthusiastic brother is searching for it in the garden
▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (बाग)(धुंडीतो)(शिपाई)(हावशा) brother my
pas de traduction en français


E:XIII-1.5biv (E13-01-05b04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Visit of mother and other women

[5] id = 107695
पहिल्यान गर्भीन तोंडावरी आली लाली
राधा कुण्या महिन्यात न्हाली
pahilyāna garbhīna tōṇḍāvarī ālī lālī
rādhā kuṇyā mahinyāta nhālī
First time pregnant, she has a glow on her face
In which month did my daughter Radha have her periods
▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(तोंडावरी) has_come (लाली)
▷ (राधा)(कुण्या)(महिन्यात)(न्हाली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[27] id = 67052
सातव्या मासी आवड डाळींबाची
अशी बोलती मायबाई चोळी शिवावी रेशमाची
sātavyā māsī āvaḍa ḍāḷīmbācī
aśī bōlatī māyabāī cōḷī śivāvī rēśamācī
In the seventh month of pregnancy, I crave for pomegranate
My mother says, stitch a silk blouse
▷ (सातव्या)(मासी)(आवड)(डाळींबाची)
▷ (अशी)(बोलती)(मायबाई) blouse (शिवावी)(रेशमाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[49] id = 46288
माझ्या मैनाला मागण आम्ही कुणाची घ्यावी
पूस मावळ्याची घ्यावी
mājhyā mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī ghyāvī
pūsa māvaḷyācī ghyāvī
Demand for marriage has come for my Maina*, how can I decide
Let me take the opinion of her maternal uncle
▷  My for_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(घ्यावी)
▷  Enquire (मावळ्याची)(घ्यावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[52] id = 46729
माझ्या मैनाला मागण चुलता बसला पानई
मामा डोळ्यान खुणवी नाही द्यायाची म्हणावी
mājhyā mainālā māgaṇa culatā basalā pānaī
māmā ḍōḷyāna khuṇavī nāhī dyāyācī mhaṇāvī
Demand for marriage has come for my Maina*, her paternal uncle is sitting near the water-pitchers
Her maternal uncle makes a sign with his eyes to tell them, we don’t want to give (our daughter)
▷  My for_Mina (मागण) paternal_uncle (बसला)(पानई)
▷  Maternal_uncle (डोळ्यान)(खुणवी) not (द्यायाची)(म्हणावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[27] id = 77060
कलालीनी बाई नको करु कलाकला
हावशा बंधु माझा किती ड्रम दारु प्याला त्याचा दाम देते तुला
kalālīnī bāī nakō karu kalākalā
hāvaśā bandhu mājhā kitī ḍarama dāru pyālā tyācā dāma dētē tulā
Liquor-seller, woman, don’t make a noise
How much liquor did my brother have, I shall settle your account
▷ (कलालीनी) woman not (करु)(कलाकला)
▷ (हावशा) brother my (किती)(ड्रम)(दारु)(प्याला)(त्याचा)(दाम) give to_you
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[18] id = 76811
दुरुन ओळखीते तुझ्या सायकलीची पिन
हाती घड्याळ तुझी खुण
duruna ōḷakhītē tujhyā sāyakalīcī pina
hātī ghaḍyāḷa tujhī khuṇa
From far, I recognise your bicycle’s pin
The watch on your wrist is your sign
▷ (दुरुन)(ओळखीते) your (सायकलीची)(पिन)
▷ (हाती)(घड्याळ)(तुझी)(खुण)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[35] id = 76813
माझ्या बंधुची टोपी नऊ लाख तारांगणा
अशी तुझ्या आवकाचे तोडे गुंफीतो नारायण (देवाला)
mājhyā bandhucī ṭōpī naū lākha tārāṅgaṇā
aśī tujhyā āvakācē tōḍē gumphītō nārāyaṇa (dēvālā)
My brother’s cap has nine lakh* sparkling spots
God Narayan, I am tying a cord round the Pimpal tree to ask for his long life
▷  My (बंधुची)(टोपी)(नऊ)(लाख)(तारांगणा)
▷ (अशी) your (आवकाचे)(तोडे)(गुंफीतो)(नारायण) ( (देवाला) )
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[216] id = 104140
अस माझ मन भनान अवघ्यान वर व्हाव
हौशा माझ्या बंधवाल राज पांडवाच याव
asa mājha mana bhanāna avaghyāna vara vhāva
hauśā mājhyā bandhavāla rāja pāṇḍavāca yāva
I am worried, all should prosper
My dear brother, let him get the kingdom of Pandavas* (become rich)
▷ (अस) my (मन)(भनान)(अवघ्यान)(वर)(व्हाव)
▷ (हौशा) my (बंधवाल) king (पांडवाच)(याव)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[159] id = 82737
लातुर गावच्या वाटनी सायकल पळती जोरात
माझ्या हावश्या बंधुराजाच इंग्लीश उडती वार्यानी
lātura gāvacyā vāṭanī sāyakala paḷatī jōrāta
mājhyā hāvaśyā bandhurājāca iṅglīśa uḍatī vāryānī
He is riding fast on his bicycle on the road to Latur
His stylishly cut hair are flying in the wind
▷ (लातुर)(गावच्या)(वाटनी)(सायकल)(पळती)(जोरात)
▷  My (हावश्या)(बंधुराजाच)(इंग्लीश)(उडती)(वार्यानी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[30] id = 75231
आंब्याच्या कचेरीला जबान्या झाल्या खोट्या
माझ्या बापाजी सख्याला बोलक्याला आल्या चिठ्ठया
āmbyācyā kacērīlā jabānyā jhālyā khōṭyā
mājhyā bāpājī sakhyālā bōlakyālā ālyā ciṭhṭhayā
In the office at Amba, false depositions were made
My father’s son, got letters
▷ (आंब्याच्या) office (जबान्या)(झाल्या)(खोट्या)
▷  My father (सख्याला)(बोलक्याला)(आल्या)(चिठ्ठया)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[17] id = 63528
बंधु माझा चोळी घेतो चाटी म्हणीतो सव्वा दोन
अशी म्हणती बहिणबाई नको घेऊ माझी आण
bandhu mājhā cōḷī ghētō cāṭī mhaṇītō savvā dōna
aśī mhaṇatī bahiṇabāī nakō ghēū mājhī āṇa
My brother buys a blouse, tailor says, it is for two and a quarter rupees
Sister says, don’t buy it, I swear on you
▷  Brother my blouse (घेतो)(चाटी)(म्हणीतो)(सव्वा) two
▷ (अशी)(म्हणती)(बहिणबाई) not (घेऊ) my (आण)
pas de traduction en français


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[12] id = 72778
सुखाचा परानी बहु दुःखान दाटला
चला सांगते सख्या वाटला
sukhācā parānī bahu duḥkhāna dāṭalā
calā sāṅgatē sakhyā vāṭalā
The one who was so happy, is now overcome with sorrow
Come, friends, I shall tell you on the way
▷ (सुखाचा)(परानी)(बहु)(दुःखान)(दाटला)
▷  Let_us_go I_tell (सख्या)(वाटला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[44] id = 110463
पंढरपुरामध्ये काय किराणा मातला
हावशा बंधवाला छंद गाडीचा लागला
paṇḍharapurāmadhyē kāya kirāṇā mātalā
hāvaśā bandhavālā chanda gāḍīcā lāgalā
In Pandharpur, groceries are in plenty
My dear brother felt like buying a vehicle
▷ (पंढरपुरामध्ये) why (किराणा)(मातला)
▷ (हावशा)(बंधवाला)(छंद)(गाडीचा)(लागला)
pas de traduction en français
[46] id = 110465
जनी जाईल पंढरीला आपण जाऊ गोरुबाला
हावशा बंधवानी गाठ पडली तेरणाला
janī jāīla paṇḍharīlā āpaṇa jāū gōrubālā
hāvaśā bandhavānī gāṭha paḍalī tēraṇālā
Jani will go to Pandhari, we shall go to visit Goroba
We met our dear brother at Terana village
▷ (जनी) will_go (पंढरीला)(आपण)(जाऊ)(गोरुबाला)
▷ (हावशा)(बंधवानी)(गाठ)(पडली)(तेरणाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[99] id = 58535
भाऊ म्हणतो बहिणीला वाढा मला ताक
अशी भावजयी म्हणीती डेर्याखाली मोठा साप
bhāū mhaṇatō bahiṇīlā vāḍhā malā tāka
aśī bhāvajayī mhaṇītī ḍēryākhālī mōṭhā sāpa
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, there is a big snake under the earthen vessel
▷  Brother (म्हणतो) to_sister (वाढा)(मला)(ताक)
▷ (अशी)(भावजयी)(म्हणीती)(डेर्याखाली)(मोठा)(साप)
pas de traduction en français
[112] id = 58548
बहिण म्हणती भावाला दादा वाढा मला दही
अशी भावजई बोल दुध इरजल नाही
bahiṇa mhaṇatī bhāvālā dādā vāḍhā malā dahī
aśī bhāvajaī bōla dudha irajala nāhī
Sister says to her brother, serve me curds
Sister-in-law says, I did not make curds
▷  Sister (म्हणती)(भावाला)(दादा)(वाढा)(मला)(दही)
▷ (अशी)(भावजई) says milk (इरजल) not
pas de traduction en français
[113] id = 58549
असा भाऊ म्हणे बाई बहिणीला वाढ दही
अशी भावजयी बोले दुध इरजले नाही
asā bhāū mhaṇē bāī bahiṇīlā vāḍha dahī
aśī bhāvajayī bōlē dudha irajalē nāhī
Brother says, wife, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds
▷ (असा) brother (म्हणे) woman to_sister (वाढ)(दही)
▷ (अशी)(भावजयी)(बोले) milk (इरजले) not
pas de traduction en français


F:XVII-2.5d (F17-02-05d) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Bangle

[8] id = 73438
बहिण म्हणीती भावाला दादा भरा मला चुडा
अशी भावजई म्हणीती कासार झाला येडा
bahiṇa mhaṇītī bhāvālā dādā bharā malā cuḍā
aśī bhāvajaī mhaṇītī kāsāra jhālā yēḍā
Sister says to her brother, brother, buy me a handful of bangles
Sister-in-law says, bangle-seller has become mad (providing sister what she wants)
▷  Sister (म्हणीती)(भावाला)(दादा)(भरा)(मला)(चुडा)
▷ (अशी)(भावजई)(म्हणीती)(कासार)(झाला)(येडा)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[51] id = 58622
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामध्ये केळ
गवळणीबाई तुझ ओवाळीते बाळ
divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhyē kēḷa
gavaḷaṇībāī tujha ōvāḷītē bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
Mother, I wave the plate with the lamps around your son
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामध्ये) did
▷ (गवळणीबाई) your (ओवाळीते) son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[62] id = 64726
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामध्ये गेंद
अस माझ्या बंधवान ओवाळीते तुमचा छंद
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhyē gēnda
asa mājhyā bandhavāna ōvāḷītē tumacā chanda
On Diwali* day, he put ball in my plate with lamps
When I waved the plate around your son, brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामध्ये)(गेंद)
▷ (अस) my (बंधवान)(ओवाळीते)(तुमचा)(छंद)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[49] id = 80743
दिवाळी बाई तिन दिवाळं काढलं
माझ्या हावशी बंधवानी उंच खनाळ फाडील
divāḷī bāī tina divāḷaṁ kāḍhalaṁ
mājhyā hāvaśī bandhavānī uñca khanāḷa phāḍīla
Diwali* festival caused bankruptcy
My dear brother bought blouspieces from an expensive roll of material
▷ (दिवाळी) woman (तिन)(दिवाळं)(काढलं)
▷  My (हावशी)(बंधवानी)(उंच)(खनाळ)(फाडील)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[54] id = 83823
सनामधी सन दिवाळीचा खरा
थोरलीला चंद्रकळा मधवीला रवीदोर धाकलीला पानमळा
sanāmadhī sana divāḷīcā kharā
thōralīlā candrakaḷā madhavīlā ravīdōra dhākalīlā pānamaḷā
Among all the festivals, Diwali* is the true one
Chandrakala* sari for the eldest sister, the churn-rope for the middle one and a betel-leaf plantation for the youngest
▷ (सनामधी)(सन)(दिवाळीचा)(खरा)
▷ (थोरलीला)(चंद्रकळा)(मधवीला)(रवीदोर)(धाकलीला)(पानमळा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[29] id = 46392
मावळ भाच्याची कुस्ती लागली माळाला
संभाळ बहिणाच्या बाळाला
māvaḷa bhācyācī kustī lāgalī māḷālā
sambhāḷa bahiṇācyā bāḷālā
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat
▷  Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷ (संभाळ)(बहिणाच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[19] id = 96614
आईबापाच्या घरी राज केल मोगलाई
तांब्या भरला दिला नाही
āībāpācyā gharī rāja kēla mōgalāī
tāmbyā bharalā dilā nāhī
In my parents’ home, I got all that I wanted
I didn’t even have to fill a jar of water
▷ (आईबापाच्या)(घरी) king did (मोगलाई)
▷ (तांब्या)(भरला)(दिला) not
pas de traduction en français
[27] id = 77241
आईबापाच्या घरी जेवले गोडधोड
नटव्या बंधु राघु पाण्याची वाट काढ
āībāpācyā gharī jēvalē gōḍadhōḍa
naṭavyā bandhu rāghu pāṇyācī vāṭa kāḍha
I had a meal with sweets in my parents’ home
My dear brother had tears in his eyes
▷ (आईबापाच्या)(घरी)(जेवले)(गोडधोड)
▷ (नटव्या) brother (राघु)(पाण्याची)(वाट)(काढ)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[31] id = 76154
कपाळीच कुकु माझ मजला दंडात
गुलाबाच फल अवघ्या शाईत हिंडत
kapāḷīca kuku mājha majalā daṇḍāta
gulābāca phala avaghyā śāīta hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
A rose flower (my husband) goes around in the whole area
▷  Of_forehead kunku my (मजला)(दंडात)
▷ (गुलाबाच)(फल)(अवघ्या)(शाईत)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[83] id = 65512
पाचव्या मासी उंच निरी दिस
तिचा भ्रतार एकांती पुस
pācavyā māsī uñca nirī disa
ticā bhratāra ēkāntī pusa
In the fifth month of pregnancy, the pleats of her sari look short (her stomach starts getting big)
The woman’s husband asks her when they are alone together
▷ (पाचव्या)(मासी)(उंच)(निरी)(दिस)
▷ (तिचा)(भ्रतार)(एकांती) enquire
pas de traduction en français
[84] id = 65513
चवथ्या महिन्यात वरणाचा येतो वास
कंत एकांती पुस
cavathyā mahinyāta varaṇācā yētō vāsa
kanta ēkāntī pusa
In the forth month of pregnancy, she gets a nauseating feeling with the smell of cooked lentils
Husband asks her when they are alone together
▷ (चवथ्या)(महिन्यात)(वरणाचा)(येतो)(वास)
▷ (कंत)(एकांती) enquire
pas de traduction en français


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[12] id = 47975
संसाराच्या वढा आपण दोघ वढू
कपाळीच्या कुका नका आवल्या धीर सोडू
sansārācyā vaḍhā āpaṇa dōgha vaḍhū
kapāḷīcyā kukā nakā āvalyā dhīra sōḍū
We shall both run the affairs of the household
Kunku* on my forehead, my boatman, don’t lose courage
▷ (संसाराच्या)(वढा)(आपण)(दोघ)(वढू)
▷ (कपाळीच्या)(कुका)(नका)(आवल्या)(धीर)(सोडू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[8] id = 79246
कपाळीच कुंकू मीत लावीते गव्हावाणी
भरल्या सभमदी चुडा उभा देवावाणी
kapāḷīca kuṅkū mīta lāvītē gavhāvāṇī
bharalyā sabhamadī cuḍā ubhā dēvāvāṇī
Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat
In a gathering full of people, my husband is standing like God
▷  Of_forehead kunku (मीत)(लावीते)(गव्हावाणी)
▷ (भरल्या)(सभमदी)(चुडा) standing (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 79247
कपाळीच कुंकु मीत लावीते टीकला
अंजीराच बाग सर्ज्या राखीतो एकला
kapāḷīca kuṅku mīta lāvītē ṭīkalā
añjīrāca bāga sarjyā rākhītō ēkalā
I apply a spot of kunku* on my forehead
Sarja, my husband, takes care of the Fig garden alone
▷  Of_forehead kunku (मीत)(लावीते)(टीकला)
▷ (अंजीराच)(बाग)(सर्ज्या)(राखीतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[9] id = 62714
राजा मंदी राज राजाला नाही तेज
दुबळ्या भरताराची सावली गडदाबाज
rājā mandī rāja rājālā nāhī tēja
dubaḷyā bharatārācī sāvalī gaḍadābāja
King among kings, the king lacks lustre
Poor husband’s shade (support, love and protection) is thick and huge
▷  King (मंदी) king (राजाला) not (तेज)
▷ (दुबळ्या)(भरताराची) wheat-complexioned (गडदाबाज)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[47] id = 109584
सहाव्या मासी पुसती जाऊबाई
कंरज्या लाडु जेवाय वाढु
sahāvyā māsī pusatī jāūbāī
kaṇrajyā lāḍu jēvāya vāḍhu
In the sixth month of pregnancy, sister-in-law asks
Shall I serve you Karanjya, Ladu (kind of sweets) with your meal
▷ (सहाव्या)(मासी)(पुसती)(जाऊबाई)
▷ (कंरज्या)(लाडु)(जेवाय)(वाढु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  2. Feelings during one’s serious illness
  3. Caste and kuḷ
  4. Cursing the offender
  5. Sinner malicious
  6. Haughty speech
  7. Warning:“Your wealth will perish”
  8. Whom to share one’s grief with?
  9. For no blemish on father’s family and lineage
  10. To maintain in-laws’ honour
  11. Singing to Rām and gods
  12. Market of Mārutī
  13. Description of the road
  14. Mother
  15. Brother
  16. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  17. Palanquin, chariot
  18. Not in Paṅḍharpur
  19. Jani’s hut
  20. Jani’s work
  21. Contemplating the magnificence of the rising sun
  22. Alike centres of pilgrimage and darshan
  23. Baby is pratling
  24. Some one was observing son
  25. Village lane filled by her enemies
  26. He is quick tempered
  27. Son goes hunting
  28. Cow-keeping suits him
  29. He sleeps in the open
  30. Skillful
  31. The dear one
  32. Daughter, the dear one
  33. Daughter is virtuous
  34. Daughter’s fair complexion
  35. Wish to eat
  36. Visit of mother and other women
  37. Daughter to be given a decorated blouse
  38. Maternal uncle takes lead
  39. With liquor
  40. Sister recognises brother’s cart from distance
  41. Dress
  42. Sister extolls brother’s personality
  43. Brother is “the dear one”
  44. He stands in the Bureau
  45. Costly
  46. Brother is police man, engine driver
  47. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  48. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  49. Bangle
  50. The type of plate, tāṭ
  51. Present offered by brother
  52. Game of wrestling, kusti
  53. Enjoyment
  54. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  55. Both are enjoying her pregnancy
  56. Their house and happy life together
  57. Husband’s honour
  58. Though poor, husband is of great worth
  59. Meant for each other
⇑ Top of page ⇑