[40] id = 95271 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | आरणावतीच्या वाट रथ निघाले ठायी ठायी बोलले पांडव फुस अर्जनाची घ्यावी āraṇāvatīcyā vāṭa ratha nighālē ṭhāyī ṭhāyī bōlalē pāṇḍava fusa arjanācī ghyāvī | ✎ no translation in English ▷ (आरणावतीच्या)(वाट)(रथ)(निघाले)(ठायी)(ठायी) ▷ Says (पांडव)(फुस)(अर्जनाची)(घ्यावी) | pas de traduction en français |
[44] id = 95275 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | पांडुरंगाचा रथ अरवतीच्या पेडला बोले यादवराया कधी धाडणार धुरपतीला pāṇḍuraṅgācā ratha aravatīcyā pēḍalā bōlē yādavarāyā kadhī dhāḍaṇāra dhurapatīlā | ✎ no translation in English ▷ (पांडुरंगाचा)(रथ)(अरवतीच्या)(पेडला) ▷ (बोले)(यादवराया)(कधी)(धाडणार)(धुरपतीला) | pas de traduction en français |
[24] id = 46538 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | विवाह्या परीस हिन मिळाली लायक चैत महिन्यात वैरण मागती वाहूक vivāhyā parīsa hina miḷālī lāyaka caita mahinyāta vairaṇa māgatī vāhūka | ✎ My Vyahi* and Vihin* are such people They ask me to carry fodder in the month of Chaitra ▷ (विवाह्या)(परीस)(हिन)(मिळाली)(लायक) ▷ (चैत)(महिन्यात)(वैरण)(मागती)(वाहूक) | pas de traduction en français | ||
|
[87] id = 83792 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | मावइर गडावरी पाणी कशान काळ काळं अनुसयाने धुतले दत्ताचे काजळ māvira gaḍāvarī pāṇī kaśāna kāḷa kāḷaṁ anusayānē dhutalē dattācē kājaḷa | ✎ no translation in English ▷ (मावइर)(गडावरी) water, (कशान)(काळ)(काळं) ▷ (अनुसयाने)(धुतले)(दत्ताचे)(काजळ) | pas de traduction en français |
[88] id = 83793 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | चला सया पाहु मावरीची अनुसया जलमले तळहाती दत्तराया calā sayā pāhu māvarīcī anusayā jalamalē taḷahātī dattarāyā | ✎ I had a dream, I was singing Gautam, my brother had a baby, I am rocking the cradle and singing lullaby ▷ Let_us_go (सया)(पाहु)(मावरीची)(अनुसया) ▷ (जलमले)(तळहाती)(दत्तराया) | pas de traduction en français |
[90] id = 83795 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | काय वाजत गाजत माव्हर गडाच्या वनाला अनुसया गड येंंग कडेवर घेऊनी दत्ताला kāya vājata gājata māvhara gaḍācyā vanālā anusayā gaḍa yēṅṅga kaḍēvara ghēūnī dattālā | ✎ no translation in English ▷ Why (वाजत)(गाजत)(माव्हर)(गडाच्या)(वनाला) ▷ (अनुसया)(गड)(येंंग)(कडेवर)(घेऊनी)(दत्ताला) | pas de traduction en français |
[3] id = 108061 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | मावर गडावरी शिंग वाजत केवळ अनुसयाच्या बाळाच सिता उतरती जावळ māvara gaḍāvarī śiṅga vājata kēvaḷa anusayācyā bāḷāca sitā utaratī jāvaḷa | ✎ no translation in English ▷ (मावर)(गडावरी)(शिंग)(वाजत)(केवळ) ▷ (अनुसयाच्या)(बाळाच) Sita (उतरती)(जावळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 111471 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | चला पहाया जावु माहुर गडाचे अनुसयाचे सत्य ऋषीची पंगत वल्यया नाराळाचा भात calā pahāyā jāvu māhura gaḍācē anusayācē satya ṛṣīcī paṅgata valyayā nārāḷācā bhāta | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पहाया)(जावु)(माहुर)(गडाचे)(अनुसयाचे)(सत्य) ▷ (ऋषीची)(पंगत)(वल्यया)(नाराळाचा)(भात) | pas de traduction en français |
[5] id = 81576 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | चला पाहाया जाऊ अवढं कारागीर सासुसुनाच्या बारवी नागनाथ पानी भरी calā pāhāyā jāū avaḍhaṁ kārāgīra sāsusunācyā bāravī nāganātha pānī bharī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पाहाया)(जाऊ)(अवढं)(कारागीर) ▷ (सासुसुनाच्या)(बारवी)(नागनाथ) water, (भरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[244] id = 60129 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | पंधरवाडी एकादस पाप्या म्हण खर्च झाला माझा साधुचा सण आला pandharavāḍī ēkādasa pāpyā mhaṇa kharca jhālā mājhā sādhucā saṇa ālā | ✎ For Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity of my sadhu* (God Vitthal*) ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(पाप्या)(म्हण)(खर्च)(झाला) ▷ My (साधुचा)(सण) here_comes | pas de traduction en français | ||||
|
[20] id = 53069 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | विटेवरी उभा कटु (कटी) सावरी सोगा पंढरी वसवली धन्य तुझी पांडुरंगा viṭēvarī ubhā kaṭu (kaṭī) sāvarī sōgā paṇḍharī vasavalī dhanya tujhī pāṇḍuraṅgā | ✎ Standing on the brick, he holds together the folds of his dhotar* at the waist You built Pandhari, Pandurang*, you are great ▷ (विटेवरी) standing (कटु) ( (कटी) ) (सावरी)(सोगा) ▷ (पंढरी)(वसवली)(धन्य)(तुझी)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 74864 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | विटेवरी उभा उभा कोणाचा मुलगा पांडुरंगाच्या डाव्या पायाला खोलगा viṭēvarī ubhā ubhā kōṇācā mulagā pāṇḍuraṅgācyā ḍāvyā pāyālā khōlagā | ✎ Whose son is standing on the brick Pandurang* has a depression on his left foot ▷ (विटेवरी) standing standing (कोणाचा)(मुलगा) ▷ (पांडुरंगाच्या)(डाव्या)(पायाला)(खोलगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 89601 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | विटेवरी देव उभे राहिलात चंद्रभागेच ठाव यानी पाहिल्यात viṭēvarī dēva ubhē rāhilāta candrabhāgēca ṭhāva yānī pāhilyāta | ✎ God is standing on the brick He has seen the depth of Chandrabhaga* river ▷ (विटेवरी)(देव)(उभे)(राहिलात) ▷ (चंद्रभागेच)(ठाव)(यानी)(पाहिल्यात) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 89588 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | पंढरीपासुन गोपाळपुर्याला सुरुंग (भुयार) पंढरीपासुन महालाला गेले पांडुरंग paṇḍharīpāsuna gōpāḷapuryālā suruṅga (bhuyāra) paṇḍharīpāsuna mahālālā gēlē pāṇḍuraṅga | ✎ A tunnel from Pandharpur to Gopalpur From Pandharpur, Pandurang* went to his mansion ▷ (पंढरीपासुन)(गोपाळपुर्याला)(सुरुंग) ( (भुयार) ) ▷ (पंढरीपासुन)(महालाला) has_gone (पांडुरंग) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 93618 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | वाकरीच्या वढ्यावरी पालख्या झाल्या गोळा बोलले पांडुरंग आला माझा गोतावळा vākarīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā jhālyā gōḷā bōlalē pāṇḍuraṅga ālā mājhā gōtāvaḷā | ✎ Palanquins have gathered near the stream at Wakhari Pandurang* says, “Here come all my relatives” ▷ (वाकरीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(गोळा) ▷ Says (पांडुरंग) here_comes my (गोतावळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[58] id = 72110 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी बया कुंडलीक आला न्याया दिवाळीचा सोहळा पाहया viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī bayā kuṇḍalīka ālā nyāyā divāḷīcā sōhaḷā pāhayā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* has come to fetch me for the festival of Diwali* (Festival of Lights) ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (बया) ▷ (कुंडलीक) here_comes (न्याया)(दिवाळीचा)(सोहळा)(पाहया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 72111 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई चंद्रभागा भावजयी येता जाता पाय धुई viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāya dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई) ▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[28] id = 92124 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | म्हतारी बोल उतार्याच कोण गाऊ विठ्ठल माझ नाव पंढरी माझ गाव mhatārī bōla utāryāca kōṇa gāū viṭhṭhala mājha nāva paṇḍharī mājha gāva | ✎ The old woman asks the traveller on the road, which village is this? My name is Vitthal*, Pandhari is my village ▷ (म्हतारी) says (उतार्याच) who (गाऊ) ▷ Vitthal my (नाव)(पंढरी) my (गाव) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 72100 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | चंद्रभागा नदी एक बुडाली म्हतारी देवती विठ्ठल अगं झाला उतारी candrabhāgā nadī ēka buḍālī mhatārī dēvatī viṭhṭhala agaṇa jhālā utārī | ✎ One old woman drowned in Chandrabhaga* God Vitthal* jumped into the river ▷ (चंद्रभागा)(नदी)(एक)(बुडाली)(म्हतारी) ▷ (देवती) Vitthal (अगं)(झाला)(उतारी) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 49909 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | विठ्ठलाचे सुख रखमीन सांगती बापाला मोत्याचे घोष पांडुरंग टोपाला viṭhṭhalācē sukha rakhamīna sāṅgatī bāpālā mōtyācē ghōṣa pāṇḍuraṅga ṭōpālā | ✎ Rukhmin* tells her father about her happy life with Vitthal* Pandurang*’s crown has clusters of pearls ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रखमीन)(सांगती)(बापाला) ▷ (मोत्याचे)(घोष)(पांडुरंग)(टोपाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[134] id = 68296 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | विठ्ठलाचे सुख रुक्मीण सांग घडणीला सोन्याचा गरुड खांब मायदेवाच्या जोडणीला viṭhṭhalācē sukha rukmīṇa sāṅga ghaḍaṇīlā sōnyācā garuḍa khāmba māyadēvācyā jōḍaṇīlā | ✎ Rukhmin* tells her friend about her happy life with Vitthal* A Garud Khamb* in gold in my God’s temple ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुक्मीण) with (घडणीला) ▷ Of_gold (गरुड)(खांब)(मायदेवाच्या)(जोडणीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[152] id = 86013 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती माईला नऊखंड प्रिथमीत जोडा प्रितीचा पाहिला viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī māīlā nūkhaṇḍa prithamīta jōḍā pritīcā pāhilā | ✎ Rukmini* tells her mother about her happy life with Vitthal* On this earth with nine continents, this is the first couple in love ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(माईला) ▷ (नऊखंड)(प्रिथमीत)(जोडा)(प्रितीचा)(पाहिला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[153] id = 86014 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती भावाला नऊलाख जत्रा येती माझ्या पंढरी गावाला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī bhāvālā nūlākha jatrā yētī mājhyā paṇḍharī gāvālā | ✎ Rukhmini* tells her brother about her happy life with Vitthal* Nine lakh* people come for pilgrimage to my Pandhari village ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(भावाला) ▷ (नऊलाख)(जत्रा)(येती) my (पंढरी)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[172] id = 90454 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | विठ्ठलाच सुख रुखमीण सांगती बहिणीला नऊ लाख पायरी चंद्रभागला viṭhṭhalāca sukha rukhamīṇa sāṅgatī bahiṇīlā naū lākha pāyarī candrabhāgalā | ✎ Rukhmini* tells her sister about her happy life with Vitthal* There are nine lakh* steps leading to Chandrabhaga* ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुखमीण)(सांगती) to_sister ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(चंद्रभागला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[173] id = 90455 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | पंढरपुरात गल्लोगल्लीला हवाया (हवेली) रुखमीण चालली जेवाया ताट धुया भावजया paṇḍharapurāta gallōgallīlā havāyā (havēlī) rukhamīṇa cālalī jēvāyā tāṭa dhuyā bhāvajayā | ✎ There are big mansions in each lane of Pandharpur Rukhmin* is going for her meal, her sisters-in-law are there to wash the plate ▷ (पंढरपुरात)(गल्लोगल्लीला)(हवाया) ( (हवेली) ) ▷ (रुखमीण)(चालली)(जेवाया)(ताट)(धुया)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[200] id = 86028 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | भिमक राजाला चवघी जणी लेकी धाकटी रखमीण राज विठ्ठलाचे हाकी bhimaka rājālā cavaghī jaṇī lēkī dhākaṭī rakhamīṇa rāja viṭhṭhalācē hākī | ✎ King Bhimak has four daughters Rukhmin*, the youngest, governs the kingdom of Vitthal* ▷ (भिमक)(राजाला)(चवघी)(जणी)(लेकी) ▷ (धाकटी)(रखमीण) king (विठ्ठलाचे)(हाकी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[252] id = 68364 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | शिशुपाल नवरा झाला रुखमीण कावरी बावरी देवीच्या मंदीरात कधी येईल कैवारी śiśupāla navarā jhālā rukhamīṇa kāvarī bāvarī dēvīcyā mandīrāta kadhī yēīla kaivārī | ✎ Shishupal is the bridegroom, Rukhmini* is restless When will the saviour come to the temple of the Goddess ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(झाला)(रुखमीण)(कावरी)(बावरी) ▷ (देवीच्या)(मंदीरात)(कधी)(येईल)(कैवारी) | pas de traduction en français |
| |||
[331] id = 86027 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | सिरसुफळ नवरा झाला रुखमीणीला ताप भिमक तिचा बाप sirasuphaḷa navarā jhālā rukhamīṇīlā tāpa bhimaka ticā bāpa | ✎ Shishupal is the bridegroom, it’s a headache for Rukhmini* Her father is Bhimak ▷ (सिरसुफळ)(नवरा)(झाला)(रुखमीणीला)(ताप) ▷ (भिमक)(तिचा) father | pas de traduction en français |
|
[17] id = 83389 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | विठ्ठलाच्या रावुळाला बारा खोल्या चौदा मोर्या रखमीन न्हाली पाणी गेल गोपाळपुर्या viṭhṭhalācyā rāvuḷālā bārā khōlyā caudā mōryā rakhamīna nhālī pāṇī gēla gōpāḷapuryā | ✎ Vitthal*’s temple has twelve rooms and fourteen gutters Rukhmini* had a bath, the water flowed to Gopalpur ▷ (विठ्ठलाच्या)(रावुळाला)(बारा)(खोल्या)(चौदा)(मोर्या) ▷ (रखमीन)(न्हाली) water, gone (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[260] id = 68523 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | रुखमीण लेण लेती शिरसुफळाची नथ पंढरीच राज होत तिच्या दैवात rukhamīṇa lēṇa lētī śirasuphaḷācī natha paṇḍharīca rāja hōta ticyā daivāta | ✎ Rukhmin* wears a nose-ring given by Shishupal Vitthal*’s kingdom was in her fate ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(शिरसुफळाची)(नथ) ▷ (पंढरीच) king (होत)(तिच्या)(दैवात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[114] id = 79739 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | रुखमीन म्हणती का ग तुळशी वाटला तुझा मंजुळ पदर जरीचा फाटला rukhamīna mhaṇatī kā ga tuḷaśī vāṭalā tujhā mañjuḷa padara jarīcā phāṭalā | ✎ Rukhmin* says, why are these tulasi* plants on the way Your soft brocade end of the sari is torn ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(का) * (तुळशी)(वाटला) ▷ Your (मंजुळ)(पदर)(जरीचा)(फाटला) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 63317 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | पंढरपुरात पांढर्या गायी पिवळ शेण विठ्ठलाची रखमीण सारवती इंद्रावण paṇḍharapurāta pāṇḍharyā gāyī pivaḷa śēṇa viṭhṭhalācī rakhamīṇa sāravatī indrāvaṇa | ✎ In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it ▷ (पंढरपुरात)(पांढर्या) cows (पिवळ)(शेण) ▷ Of_Vitthal (रखमीण)(सारवती)(इंद्रावण) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[24] id = 46699 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | रखमीन धुन धुती विठ्ठल डगरीला उभा हासली चंद्रभागा दोघांच्या पिरतीला rakhamīna dhuna dhutī viṭhṭhala ḍagarīlā ubhā hāsalī candrabhāgā dōghāñcyā piratīlā | ✎ Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the stone Chandrabhagha cannot help smiling at their love ▷ (रखमीन)(धुन)(धुती) Vitthal (डगरीला) standing ▷ (हासली)(चंद्रभागा)(दोघांच्या)(पिरतीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[29] id = 47760 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | रखमीन धुन धुती देवा विठ्ठलाची कळी आिभर बुक्कयानं चंद्रभागा झाली काळी rakhamīna dhuna dhutī dēvā viṭhṭhalācī kaḷī āibhara bukkayānaṁ candrabhāgā jhālī kāḷī | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* has become black with abir* bukka* ▷ (रखमीन)(धुन)(धुती)(देवा) of_Vitthal Kali ▷ (आिभर)(बुक्कयानं)(चंद्रभागा) has_come Kali | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[43] id = 43805 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | रुखमीन बोल देवा आवड कोणाची तुळस पतीव्रता दारी तळती उन्हाची rukhamīna bōla dēvā āvaḍa kōṇācī tuḷasa patīvratā dārī taḷatī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, the chaste and dutiful wife, burning in the hot sun in front of the door ▷ (रुखमीन) says (देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(दारी)(तळती)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 68356 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | रुखमीन म्हणे शेला कशीयान गार तुळशी बनामधी पडले दईवर rukhamīna mhaṇē śēlā kaśīyāna gāra tuḷaśī banāmadhī paḍalē dīvara | ✎ Rukhminbai* asks, why is your stole so cold There was dewfall in tulasi* grove ▷ (रुखमीन)(म्हणे)(शेला)(कशीयान)(गार) ▷ (तुळशी)(बनामधी)(पडले)(दईवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 68357 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | रखमीन म्हणे शेला कशान भिजला तुळशी बनामधी पाणी वळीवाचा लागला rakhamīna mhaṇē śēlā kaśāna bhijalā tuḷaśī banāmadhī pāṇī vaḷīvācā lāgalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet There were sudden heavy showers in tulasi* grove ▷ (रखमीन)(म्हणे)(शेला)(कशान)(भिजला) ▷ (तुळशी)(बनामधी) water, (वळीवाचा)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[130] id = 68420 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | रुखमीन बोल देवा आवडीच कोण काय सांगु रखमीन माझ्या तुळशीच गुण rukhamīna bōla dēvā āvaḍīca kōṇa kāya sāṅgu rakhamīna mājhyā tuḷaśīca guṇa | ✎ Rukhminbai* asks, God, whom do you love How much can I tell you, Rukhmin*, about my tulasi*’s virtues ▷ (रुखमीन) says (देवा)(आवडीच) who ▷ Why (सांगु)(रखमीन) my (तुळशीच)(गुण) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[138] id = 60576 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | विठ्ठल म्हणतो दे ग रुखमीन खडावा आले साधु आळंदीचे जाऊ दे दिंडीला आडवा viṭhṭhala mhaṇatō dē ga rukhamīna khaḍāvā ālē sādhu āḷandīcē jāū dē diṇḍīlā āḍavā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers Varkaris* from Alandi* have come, let me go and meet the Dindi* ▷ Vitthal (म्हणतो)(दे) * (रुखमीन)(खडावा) ▷ Here_comes (साधु)(आळंदीचे)(जाऊ)(दे)(दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[173] id = 66360 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | विठ्ठल म्हणे दे ग रखमीन बंडी आलेत साधुसंत उभी राऊळाच्या तोंडी viṭhṭhala mhaṇē dē ga rakhamīna baṇḍī ālēta sādhusanta ubhī rāūḷācyā tōṇḍī | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, give me my jacket Varkaris* have come, they are standing at the temple entrance ▷ Vitthal (म्हणे)(दे) * (रखमीन)(बंडी) ▷ (आलेत)(साधुसंत) standing (राऊळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[175] id = 66362 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | विठ्ठल म्हण रखमीन दे ग जोडा आलेत साधुसंत रावुळाला पडला येडा viṭhṭhala mhaṇa rakhamīna dē ga jōḍā ālēta sādhusanta rāvuḷālā paḍalā yēḍā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers Varkaris* have come, they have besieged the temple ▷ Vitthal (म्हण)(रखमीन)(दे) * (जोडा) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(रावुळाला)(पडला)(येडा) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[158] id = 70080 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | पांडुरंगाचा रथ आरणावती शिववरी पाण्याची जंबुझारी धृपतीच्या हातावरी pāṇḍuraṅgācā ratha āraṇāvatī śivavarī pāṇyācī jambujhārī dhṛpatīcyā hātāvarī | ✎ Pandurang*’s chariot is near the boundary of Aranavati Water is being poured from a vessel with a spout on Draupadi*’s hand ▷ (पांडुरंगाचा)(रथ)(आरणावती)(शिववरी) ▷ (पाण्याची)(जंबुझारी)(धृपतीच्या)(हातावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[159] id = 70081 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | पांडुरंगाचा रथ आरणावतीच्या रानात हिरवी चोळी धृपतीच्या अंगात pāṇḍuraṅgācā ratha āraṇāvatīcyā rānāta hiravī cōḷī dhṛpatīcyā aṅgāt | ✎ Pandurang*’s chariot is in Aranavati forest Draupadi* is wearing a green blouse ▷ (पांडुरंगाचा)(रथ)(आरणावतीच्या)(रानात) ▷ Green blouse (धृपतीच्या)(अंगात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[160] id = 70082 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | साखरेचे लाडु रखमीणीने केले धृपतीला मुळ देव आरणावती गेले sākharēcē lāḍu rakhamīṇīnē kēlē dhṛpatīlā muḷa dēva āraṇāvatī gēlē | ✎ Rukhmin* makes sweet balls God has gone to Aranavati to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रखमीणीने)(केले) ▷ (धृपतीला) children (देव)(आरणावती) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[58] id = 47718 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | रखमीण आडविती देवाला परसदारी सोळा सहस्त्र अष्टनाईका नाव घेवू कुठवरी rakhamīṇa āḍavitī dēvālā parasadārī sōḷā sahastra aṣṭanāīkā nāva ghēvū kuṭhavarī | ✎ Rukhmini* stopped her husband in the backyard Sixteen thousand mistresses, how many names can I take? ▷ (रखमीण)(आडविती)(देवाला)(परसदारी) ▷ (सोळा)(सहस्त्र)(अष्टनाईका)(नाव)(घेवू)(कुठवरी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 81758 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | रुखमीन म्हणती जळु जनाचे झोपड दोघांच्या पिरतीचं कधी येईल वाकड rukhamīna mhaṇatī jaḷu janācē jhōpaḍa dōghāñcyā piratīcaṁ kadhī yēīla vākaḍa | ✎ Rukhmin* says, let Jani’s hut get burnt Else will there might be a misunderstanding between Vitthal*’s love for them both ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(जळु)(जनाचे)(झोपड) ▷ (दोघांच्या)(पिरतीचं)(कधी)(येईल)(वाकड) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 70516 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत जनाला नाही कोणी देवाला अंतरी कळत janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata janālā nāhī kōṇī dēvālā antarī kaḷat | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Jani has no one, God knows it in his mind ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (जनाला) not (कोणी)(देवाला)(अंतरी)(कळत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[44] id = 71130 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | पंढरपुरामधी जनाला नाही कोणी हाती घुंगराची फणी पांडुरंग घाली वेणी paṇḍharapurāmadhī janālā nāhī kōṇī hātī ghuṅgarācī phaṇī pāṇḍuraṅga ghālī vēṇī | ✎ In Pandharpur, Jani has no one A comb with bells in hand, Pandurang* ties Jani’s hair in a plait ▷ (पंढरपुरामधी)(जनाला) not (कोणी) ▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(पांडुरंग)(घाली)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[27] id = 79808 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | विठ्ठल म्हणतो चल जना धोया जाऊ चंदनाच्या शिला पाहु झुण पाहवाचं धुवु viṭhṭhala mhaṇatō cala janā dhōyā jāū candanācyā śilā pāhu jhuṇa pāhavācaṁ dhuvu | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and do the washing On rocks, sacred like sandalwood, let’s do Pandav’s washing ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जना)(धोया)(जाऊ) ▷ (चंदनाच्या)(शिला)(पाहु)(झुण)(पाहवाचं)(धुवु) | pas de traduction en français |
|
[130] id = 79807 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | पंढरी खालती जना गवर्या येची पांडुरंग तिरटं रची paṇḍharī khālatī janā gavaryā yēcī pāṇḍuraṅga tiraṭaṁ racī | ✎ Below Pandhari, Jani is collecting cow dung cakes Pandurang* puts them in a pile ▷ (पंढरी)(खालती)(जना)(गवर्या)(येची) ▷ (पांडुरंग)(तिरटं)(रची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[132] id = 79809 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | विठ्ठल म्हणतो चल जना गवताला चंद्रवनाच्या वनाला बहु पवना मातला viṭhṭhala mhaṇatō cala janā gavatālā candravanācyā vanālā bahu pavanā mātalā | ✎ God Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild in Indravan forest ▷ Vitthal (म्हणतो) let_us_go (जना)(गवताला) ▷ (चंद्रवनाच्या)(वनाला)(बहु)(पवना)(मातला) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 89917 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | विठ्ठल देव म्हणे नाही जना करमत पुढे होतो आंघोळीला कर धुन्याच निमीत viṭhṭhala dēva mhaṇē nāhī janā karamata puḍhē hōtō āṅghōḷīlā kara dhunyāca nimīta | ✎ Vitthal* says, Jana*, I miss you a lot I will go ahead for bath, you follow under the pretext of washing ▷ Vitthal (देव)(म्हणे) not (जना)(करमत) ▷ (पुढे)(होतो)(आंघोळीला) doing (धुन्याच)(निमीत) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 43214 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | नामदेवाच लगीन जना करवली न्हायाची पहाटेच्या बैलासाठी विनंती मारवती रायाची nāmadēvāca lagīna janā karavalī nhāyācī pahāṭēcyā bailāsāṭhī vinantī māravatī rāyācī | ✎ Namdev*’s wedding, Jana* is going as the groom’s sister God Maruti* was requested to be come the bullock in the early morning ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(जना)(करवली)(न्हायाची) ▷ (पहाटेच्या)(बैलासाठी)(विनंती) Maruti (रायाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 43220 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | तिसरा नमस्कार नामदेवाच्या आरती बाई मी अोवाळून आले विठ्ठल रखुमाईच्या मूर्ती tisarā namaskāra nāmadēvācyā āratī bāī mī aōvāḷūna ālē viṭhṭhala rakhumāīcyā mūrtī | ✎ My third Namaskar* at the time of Namdev*’s Arati* Woman, I have just come after waving the lamps in front of Vitthal* Rukhumai’s statue ▷ (तिसरा)(नमस्कार)(नामदेवाच्या) Arati ▷ Woman I (अोवाळून) here_comes Vitthal (रखुमाईच्या)(मूर्ती) | pas de traduction en français | ||||||
|
[9] id = 70479 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | सर्व देव देव आहे देवळात नारद मुनी पाण्याच्या खळाळत sarva dēva dēva āhē dēvaḷāta nārada munī pāṇyācyā khaḷāḷata | ✎ All gods are in the temple Naradmuni is in the current of water ▷ (सर्व)(देव)(देव)(आहे)(देवळात) ▷ (नारद)(मुनी)(पाण्याच्या)(खळाळत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[88] id = 93503 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | भरली चंद्रभागा पाणी लागल कमाणी कडु भोपळा इमाणी (विना) bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala kamāṇī kaḍu bhōpaḷā imāṇī (vinā) | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the arch The lute made from bitter pumpkin is faithful (does not shrink) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(कमाणी) ▷ (कडु)(भोपळा)(इमाणी) ( (विना) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[64] id = 66457 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | वाखरीचा वढा वण वाड्याची कडा ज्ञानोबाचा घोडा घेती रिंगणाला येढा vākharīcā vaḍhā vaṇa vāḍyācī kaḍā jñānōbācā ghōḍā ghētī riṅgaṇālā yēḍhā | ✎ There is a big open land near Wakhari stream Dnyanoba*’s horse goes around the ringan* ▷ (वाखरीचा)(वढा)(वण)(वाड्याची)(कडा) ▷ (ज्ञानोबाचा)(घोडा)(घेती)(रिंगणाला)(येढा) | pas de traduction en français | ||
|
[66] id = 43533 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | तुळशीबाई नको हिंडू जंगलात चौफेर माझा वाडा जागा देते अंगणात tuḷaśībāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta cauphēra mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(जंगलात) ▷ (चौफेर) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[67] id = 43534 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | तुळशीबाई नको हिंडू रानीवनी चौफेर माझा वाडा जागा देते वृंदावनी tuḷaśībāī nakō hiṇḍū rānīvanī cauphēra mājhā vāḍā jāgā dētē vṛndāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ (चौफेर) my (वाडा)(जागा) give (वृंदावनी) | pas de traduction en français |
[187] id = 81505 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | तुळशीचा पाला वारीयाने गेला देवाला एकादस आवडीने गोळा केला tuḷaśīcā pālā vārīyānē gēlā dēvālā ēkādasa āvaḍīnē gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयाने) has_gone ▷ (देवाला)(एकादस)(आवडीने)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[38] id = 43755 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | तुळस म्हणती का ग रखमीन हाटेली तुझ्या पदराने माझी मंजुळ तुटली tuḷasa mhaṇatī kā ga rakhamīna hāṭēlī tujhyā padarānē mājhī mañjuḷa tuṭalī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणती)(का) * (रखमीन)(हाटेली) ▷ Your (पदराने) my (मंजुळ)(तुटली) | pas de traduction en français |
[41] id = 43758 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | माझ्या अंगणात केर कशाचा झाला तुळशाबाईला बार सजनीला आला mājhyā aṅgaṇāta kēra kaśācā jhālā tuḷaśābāīlā bāra sajanīlā ālā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(केर)(कशाचा)(झाला) ▷ (तुळशाबाईला)(बार)(सजनीला) here_comes | pas de traduction en français |
[6] id = 43764 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | रखमीण बोल तुळशीला लाज नाही वर्षा वर्षी लग्न लावी rakhamīṇa bōla tuḷaśīlā lāja nāhī varṣā varṣī lagna lāvī | ✎ no translation in English ▷ (रखमीण) says (तुळशीला)(लाज) not ▷ (वर्षा)(वर्षी)(लग्न)(लावी) | pas de traduction en français |
[22] id = 72626 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | रखमीन बोल तुळशीला लाज नाही वर्षावर्षा लग्न लावी rakhamīna bōla tuḷaśīlā lāja nāhī varṣāvarṣā lagna lāvī | ✎ no translation in English ▷ (रखमीन) says (तुळशीला)(लाज) not ▷ (वर्षावर्षा)(लग्न)(लावी) | pas de traduction en français |
[26] id = 71818 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | माळ्याच्या मळ्यात मिरची पेरली खायाची नारीला मोठी सव दादा म्हणु जायाची māḷyācyā maḷyāta miracī pēralī khāyācī nārīlā mōṭhī sava dādā mhaṇu jāyācī | ✎ In the gardener’s plantation, chillies are planted for consumption The woman has this habit of calling him ’Brother ’ ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(मिरची)(पेरली)(खायाची) ▷ (नारीला)(मोठी)(सव)(दादा) say will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[46] id = 71989 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | केळीच्या कंबळाने नंदी बसती तोटर आना मकाचे पोटर kēḷīcyā kambaḷānē nandī basatī tōṭara ānā makācē pōṭara | ✎ Eating the flowering head of the plantain, it might get stuck in the bullock’s throat Then bring maize stalks for him ▷ (केळीच्या)(कंबळाने)(नंदी)(बसती)(तोटर) ▷ (आना)(मकाचे)(पोटर) | pas de traduction en français |
[47] id = 71992 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | तुरीच्या वैरनीन नंदी झालेत वंगाळ आणा केळीचे कंबळ turīcyā vairanīna nandī jhālēta vaṅgāḷa āṇā kēḷīcē kambaḷa | ✎ With fodder from toor lentils, bullocks have become thin Bring the flowering head of the plantain for them ▷ (तुरीच्या)(वैरनीन)(नंदी)(झालेत)(वंगाळ) ▷ (आणा)(केळीचे)(कंबळ) | pas de traduction en français |
[37] id = 71807 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | पवन्याच्या वैरणीचा माझा नंदीला येतो वास आणा मसुराचा घास pavanyācyā vairaṇīcā mājhā nandīlā yētō vāsa āṇā masurācā ghāsa | ✎ My bullock finds the smell of Pavana* grass very strong Get Masoor lentils as feed for him ▷ (पवन्याच्या)(वैरणीचा) my (नंदीला)(येतो)(वास) ▷ (आणा)(मसुराचा)(घास) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 71808 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | मसुराची वैरण माझा नंदीन कसी खाई लाखाचे लवन दायी masurācī vairaṇa mājhā nandīna kasī khāī lākhācē lavana dāyī | ✎ How will my bullock eat Masoor lentils as fodder Lakh* pulses crop is there on the bend in front of the door ▷ (मसुराची)(वैरण) my (नंदीन) how (खाई) ▷ (लाखाचे)(लवन)(दायी) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 71809 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | हरभर्याची वैरण माझा नंदीला पटना आणा हिरवा वाटाणा harabharyācī vairaṇa mājhā nandīlā paṭanā āṇā hiravā vāṭāṇā | ✎ My bullock does not like Gram as fodder Get green peas for him ▷ (हरभर्याची)(वैरण) my (नंदीला)(पटना) ▷ (आणा)(हिरवा)(वाटाणा) | pas de traduction en français |
[40] id = 71810 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | लाखाची वैरण माझा नंदीला कशी गिळ आणा हरभर्याची डाळ lākhācī vairaṇa mājhā nandīlā kaśī giḷa āṇā harabharyācī ḍāḷa | ✎ How can my bullock swallow lakh* pulses as fodder Get split gram for him ▷ (लाखाची)(वैरण) my (नंदीला) how (गिळ) ▷ (आणा)(हरभर्याची)(डाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 71815 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | वटाण्याची वैरण माझ्या नंदीला पुराना आणा वाण्याचा किराणा vaṭāṇyācī vairaṇa mājhyā nandīlā purānā āṇā vāṇyācā kirāṇā | ✎ Split peas fodder is not ehough for my bullock Bring groceries from the grocer’s shop ▷ (वटाण्याची)(वैरण) my (नंदीला)(पुराना) ▷ (आणा)(वाण्याचा)(किराणा) | pas de traduction en français |
[51] id = 71958 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | गव्हाची वैरण माझ्या नंदीला चावना आणा वढ्याचा पवना gavhācī vairaṇa mājhyā nandīlā cāvanā āṇā vaḍhyācā pavanā | ✎ My bullock cannot bite wheat fodder Now, my son, get Pavana* grass from the stream ▷ (गव्हाची)(वैरण) my (नंदीला)(चावना) ▷ (आणा)(वढ्याचा)(पवना) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 71959 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | नागीनीची वैरण माझ्या बैलाला लाग कडु उसाचे डांब मोडु nāgīnīcī vairaṇa mājhyā bailālā lāga kaḍu usācē ḍāmba mōḍu | ✎ Betel leaf fodder, my bullock finds it bitter (My son), you break a sugarcane stalk ▷ (नागीनीची)(वैरण) my (बैलाला)(लाग)(कडु) ▷ (उसाचे)(डांब)(मोडु) | pas de traduction en français |
[54] id = 71998 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | मकची वैरणीनमध्ये नदी लवात मऊ आणा पलानीचा गहु makacī vairaṇīnamadhyē nadī lavāta maū āṇā palānīcā gahu | ✎ Corn fodder, the bullock finds it soft (My son), bring wheat from the ridge ▷ (मकची)(वैरणीनमध्ये)(नदी)(लवात)(मऊ) ▷ (आणा)(पलानीचा)(गहु) | pas de traduction en français |
[55] id = 71999 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | उसाच्या वैरणीन कळकाच्या दात दाढा तुम्ही पेंडीला गडी धाडा usācyā vairaṇīna kaḷakācyā dāta dāḍhā tumhī pēṇḍīlā gaḍī dhāḍā | ✎ With sugarcane fodder, (the bullock’s) mouth has got ulcers You send someone to fetch oil-cake ▷ (उसाच्या)(वैरणीन)(कळकाच्या)(दात)(दाढा) ▷ (तुम्ही)(पेंडीला)(गडी)(धाडा) | pas de traduction en français |
[59] id = 71993 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | फेकुनी एक खडा येईना एक येढा तुरीमंदी नंदी सोडा phēkunī ēka khaḍā yēīnā ēka yēḍhā turīmandī nandī sōḍā | ✎ The crop covers a lot more space than what one have circling a distance at a stone’s throw So, leave the bullock in Toor* crop ▷ (फेकुनी)(एक)(खडा)(येईना)(एक)(येढा) ▷ (तुरीमंदी)(नंदी)(सोडा) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 73111 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | वरमाईचा टांगा रासबीदीला थोपला सांगा नवरीच्या बापाला मान मागती आपला varamāīcā ṭāṅgā rāsabīdīlā thōpalā sāṅgā navarīcyā bāpālā māna māgatī āpalā | ✎ Varmai*’s horse cart stopped at the village gate She is demanding her honour as Varmai* ▷ (वरमाईचा)(टांगा)(रासबीदीला)(थोपला) ▷ With of_bride (बापाला)(मान)(मागती)(आपला) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 99197 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | मांडवाच्या दारी वरमाई पायघड्या वरुन चाल कंथ बिव्हाडातुन बोल वलटीन काय दिलं māṇḍavācyā dārī varamāī pāyaghaḍyā varuna cāla kantha bivhāḍātuna bōla valaṭīna kāya dilaṁ | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is walking over Payaghadya Her husband asks from where he is staying, what have you given to Paratin (washerwoman) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाई)(पायघड्या)(वरुन) let_us_go ▷ (कंथ)(बिव्हाडातुन) says (वलटीन) why (दिलं) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon it is Paratin’s (washerwoman’s) responsibility to spread Payaghadya, perform Telvan* ritual, wash clothes. In this song, the husband asks what has Paratin who has spread Payaghadya been given. |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[98] id = 107833 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | विहनबाई संवदर सुनमुख पायावरी मधी राया झोपी गेली मामायाच्या मांडीवरी vihanabāī samvadara sunamukha pāyāvarī madhī rāyā jhōpī gēlī māmāyācyā māṇḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (विहनबाई)(संवदर)(सुनमुख)(पायावरी) ▷ (मधी)(राया)(झोपी) went (मामायाच्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[214] id = 110574 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | नवरीच्या बापा मांडव लाव जाई सकवार वरमाई navarīcyā bāpā māṇḍava lāva jāī sakavāra varamāī | ✎ Bride’s father, decorate the shed for marriage with Jasmine Bridegroom’s mother is a delicate woman ▷ Of_bride father (मांडव) put (जाई) ▷ (सकवार)(वरमाई) | pas de traduction en français |
[11] id = 76896 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | मांडवाच्या दारी करवल्याचा बेंडबाजा मांडवदारी घाली बाजा māṇḍavācyā dārī karavalyācā bēṇḍabājā māṇḍavadārī ghālī bājā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Karavalis* are making noise At the entrance of the shed for marriage, they are having fun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्याचा)(बेंडबाजा) ▷ (मांडवदारी)(घाली)(बाजा) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 110533 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | विहीनबाई सवंदरी सुनमुख माझा आली हारली तुही तहानभुख साळु मैना देखल्यान vihīnabāī savandarī sunamukha mājhā ālī hāralī tuhī tahānabhukha sāḷu mainā dēkhalyāna | ✎ Vihinbai, she is beautiful, she came for the ceremony of Sunmukh (see daughter-in-law’s face) You forgot your hunger and thirst when you saw Mina, my daughter ▷ (विहीनबाई)(सवंदरी)(सुनमुख) my has_come ▷ (हारली)(तुही)(तहानभुख)(साळु) Mina (देखल्यान) | pas de traduction en français |
[109] id = 84273 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | तिफण्याबाईच चालन तुरु तुरु नेनंत्या बंधु माझा रासनकर्या शिरजोर tiphaṇyābāīca cālana turu turu nēnantyā bandhu mājhā rāsanakaryā śirajōra | ✎ The drill-plough moves with quick, short steps My young brother, the driver of the plough, is reckless ▷ (तिफण्याबाईच)(चालन)(तुरु)(तुरु) ▷ (नेनंत्या) brother my (रासनकर्या)(शिरजोर) | pas de traduction en français |
[110] id = 84274 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | वाजत गाजत सुताराच्या नेटावरी झाली तिफण नवरी माझा बंधुच्या वावरी vājata gājata sutārācyā nēṭāvarī jhālī tiphaṇa navarī mājhā bandhucyā vāvarī | ✎ In the carpenter’s workshop, the drill-plough is like a bride My brother gave her a place to stay in his field ▷ (वाजत)(गाजत)(सुताराच्या)(नेटावरी) ▷ Has_come (तिफण)(नवरी) my (बंधुच्या)(वावरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 42247 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | बंधू इवाही करिते नव्हत माझ मन चढी घातील जावान bandhū ivāhī karitē navhata mājha mana caḍhī ghātīla jāvāna | ✎ I make my brother my Vyahi*, but I was not very keen My sisters-in-law made me accept it ▷ Brother (इवाही) I_prepare (नव्हत) my (मन) ▷ (चढी)(घातील)(जावान) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 82348 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | बंधु इवाही करीते कोंडुळ गावीचे दलाल हाळदी कुंकवान रासबिंदी आल्या लाल bandhu ivāhī karītē kōṇḍuḷa gāvīcē dalāla hāḷadī kuṅkavāna rāsabindī ālyā lāla | ✎ I make my brother my Vyahi*, he is an agent from Kondul village The ornament which I put in the parting of my hair, has become red with turmeric and kunku* ▷ Brother (इवाही) I_prepare (कोंडुळ)(गावीचे)(दलाल) ▷ Turmeric (कुंकवान)(रासबिंदी)(आल्या)(लाल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[17] id = 42004 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | मांडवाचे दारी विनवले इवायाला कंठी घाला जावायाला māṇḍavācē dārī vinavalē ivāyālā kaṇṭhī ghālā jāvāyālā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, I request my Vyahi* Give a gold chain to your son-in-law ▷ (मांडवाचे)(दारी)(विनवले)(इवायाला) ▷ (कंठी)(घाला)(जावायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 82347 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | इवाला भाऊ राया काय करणी केली वल्ली जांभळ तोडली डिळ मांडवाला दिली ivālā bhāū rāyā kāya karaṇī kēlī vallī jāmbhaḷa tōḍalī ḍiḷa māṇḍavālā dilī | ✎ My Vyahi* brother, what did you give I cut the wet Jambhul* tree and gave the branches for the marriage shed ▷ (इवाला) brother (राया) why doing shouted ▷ (वल्ली)(जांभळ)(तोडली)(डिळ)(मांडवाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 42002 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | बंधू इवाही करिते थोरला केला राजी धाकल्याची दगलबाजी bandhū ivāhī karitē thōralā kēlā rājī dhākalyācī dagalabājī | ✎ I make my brother my Vyahi*, I made my elder brother agree Younger brother deceived me ▷ Brother (इवाही) I_prepare (थोरला) did (राजी) ▷ (धाकल्याची)(दगलबाजी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 42003 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | वाण्याच्या किरणाने नंदी झाले संदू मी इवाही केला बंधू vāṇyācyā kiraṇānē nandī jhālē sandū mī ivāhī kēlā bandhū | ✎ Groceries from grocer (given by brother) are so much, it’s a heavy load for bullocks I made my brother my Vyahi* ▷ (वाण्याच्या)(किरणाने)(नंदी) become (संदू) ▷ I (इवाही) did brother | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 75158 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | बंधु इवाही करीते सखा सोडुन मावस भाऊ माझ्या सख्याचं शहर गाऊ bandhu ivāhī karītē sakhā sōḍuna māvasa bhāū mājhyā sakhyācaṁ śahara gāū | ✎ I make my maternal cousin my Vyahi*, and not my real brother My real brother lives in a city ▷ Brother (इवाही) I_prepare (सखा)(सोडुन)(मावस) brother ▷ My (सख्याचं)(शहर)(गाऊ) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 42281 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | इवाया भाऊराया ईण येवू द्या बाहेरी चढणात नंदा जावा अवघड जोत्याची पायरी ivāyā bhāūrāyā īṇa yēvū dyā bāhērī caḍhaṇāta nandā jāvā avaghaḍa jōtyācī pāyarī | ✎ My brother, my Vyahi*, let Vihin* come outside Nanand* and sisters-in-law are climbing the difficult steps of the veranda ▷ (इवाया)(भाऊराया)(ईण)(येवू)(द्या)(बाहेरी) ▷ (चढणात)(नंदा)(जावा)(अवघड)(जोत्याची)(पायरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[57] id = 95551 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba | इवाह्यापरीस विहिन मिळाली नाल गाडीच्या बैलाला कवळ्या नागीचा वेल ivāhyāparīsa vihina miḷālī nāla gāḍīcyā bailālā kavaḷyā nāgīcā vēla | ✎ More than Vyahi*, I got a kind, hard working Vihin* Tender betel leaf for a cart bullock ▷ (इवाह्यापरीस)(विहिन)(मिळाली)(नाल) ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(कवळ्या)(नागीचा)(वेल) | pas de traduction en français | ||
|