Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 99197
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #99197 by Thopate Ashamati Dnynoba

Village: कोंढवे - Kondhve


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[43] id = 99197
थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba
मांडवाच्या दारी वरमाई पायघड्या वरुन चाल
कंथ बिव्हाडातुन बोल वलटीन काय दिलं
māṇḍavācyā dārī varamāī pāyaghaḍyā varuna cāla
kantha bivhāḍātuna bōla valaṭīna kāya dilaṁ
At the entrance of the shed for marriage, Varmai* is walking over Payaghadya
Her husband asks from where he is staying, what have you given to Paratin (washerwoman)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वरमाई)(पायघड्या)(वरुन) let_us_go
▷ (कंथ)(बिव्हाडातुन) says (वलटीन) why (दिलं)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
Notes =>Payaghadya - a length of cloth which is spread at a wedding for the mother of the bridegroom to walk upon
it is Paratin’s (washerwoman’s) responsibility to spread Payaghadya, perform Telvan* ritual, wash clothes. In this song, the husband asks what has Paratin who has spread Payaghadya been given.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is honoured