Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 569
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पानेवाडी - Panewadi
(308 records)

223 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[69] id = 54271
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
पाऊस पडतो डोंगरी ग काळी कोट
सीताच्या न्हाणीवरी रामराया हाकी मोट
pāūsa paḍatō ḍōṅgarī ga kāḷī kōṭa
sītācyā nhāṇīvarī rāmarāyā hākī mōṭa
It is raining continuously on the mountain, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Rain falls (डोंगरी) * Kali (कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामराया)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[34] id = 53303
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
शिंदेशाही तोडे सितामाईच्या पायात
नवीन तोड्यासाठी राम इंदोराला गेले
śindēśāhī tōḍē sitāmāīcyā pāyāta
navīna tōḍyāsāṭhī rāma indōrālā gēlē
Shindeshahi (a special design) tode* on Sitamai’s feet
For new tode* Ram had gone to Indore
▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(सितामाईच्या)(पायात)
▷ (नवीन)(तोड्यासाठी) Ram (इंदोराला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[40] id = 53309
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
असं गाव नाशिकात गलोगल्लीन कासार
बाई सीताच्या चुड्याला दिला ग इसार
asaṁ gāva nāśikāta galōgallīna kāsāra
bāī sītācyā cuḍyālā dilā ga isāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik
An advance was given for Sita’s chuda (a set of bangles)
▷ (असं)(गाव)(नाशिकात)(गलोगल्लीन)(कासार)
▷  Woman of_Sita (चुड्याला)(दिला) * (इसार)
pas de traduction en français
[44] id = 54276
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
शिंदे शाही तोडे सीताबाईच्या पायात
उजेड पडला रामरायाच्या रथात
śindē śāhī tōḍē sītābāīcyā pāyāta
ujēḍa paḍalā rāmarāyācyā rathāta
Shindeshahi (a special design) tode* are on Sitamai’s feet
Their light fell on Ramraya’s chariot
▷ (शिंदे)(शाही)(तोडे)(सीताबाईच्या)(पायात)
▷ (उजेड)(पडला)(रामरायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[102] id = 52768
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
गाव नाशिकात गलोगलीन कासार
सिताच्या ग चुड्याला दिला रामान इसार
gāva nāśikāta galōgalīna kāsāra
sitācyā ga cuḍyālā dilā rāmāna isāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik
For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (गाव)(नाशिकात)(गलोगलीन)(कासार)
▷  Of_Sita * (चुड्याला)(दिला) Ram (इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[42] id = 54311
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
राम लक्ष्मण दोघे गेले वनाला
असे रे रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē gēlē vanālā
asē rē rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman both went to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघे) has_gone (वनाला)
▷ (असे)(रे)(रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[59] id = 54390
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
गर्वाचे नारी गर्वाचे घर खाली
कपटी रावणाने लंका डुबावली सारी
garvācē nārī garvācē ghara khālī
kapaṭī rāvaṇānē laṅkā ḍubāvalī sārī
Woman, don’t be so proud and conceited, pride is always humbled
Wicked Ravan* (in spite of his Lanka* with its gold and gems) ruined his Lanka*
▷ (गर्वाचे)(नारी)(गर्वाचे) house (खाली)
▷ (कपटी)(रावणाने)(लंका)(डुबावली)(सारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[60] id = 54391
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
गर्वाचे नारी गर्वाचे घर खाली
गर्व केला रावणाने लंका डुबावली सारी
garvācē nārī garvācē ghara khālī
garva kēlā rāvaṇānē laṅkā ḍubāvalī sārī
Woman, don’t be so proud and conceited, pride is always humbled
Wicked Ravan* (in spite of his Lanka* with its gold and gems) ruined his Lanka*
▷ (गर्वाचे)(नारी)(गर्वाचे) house (खाली)
▷ (गर्व) did (रावणाने)(लंका)(डुबावली)(सारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[71] id = 54691
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
गर्वाचा रावण गर्वाच्या झोकात
मरणाच्या वेळी सोन मिळेना मुखात
garvācā rāvaṇa garvācyā jhōkāta
maraṇācyā vēḷī sōna miḷēnā mukhāta
Proud Ravan* is intoxicated with his ego
At the time of his death, he doesn’t get even a slight gold to be put in his mouth (in spite of his Lanka* of gold)
▷ (गर्वाचा) Ravan (गर्वाच्या)(झोकात)
▷ (मरणाच्या)(वेळी) gold (मिळेना)(मुखात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[39] id = 54404
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
लंकेचा रावण आलक करीतो दारात
रामा तुझी सितारे सिता घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa ālaka karītō dārāta
rāmā tujhī sitārē sitā ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* asks for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
Ram, your Sita, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (आलक)(करीतो)(दारात)
▷  Ram (तुझी)(सितारे) Sita (घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[40] id = 54405
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
सिताबाई भोळी भिक्षा वाढण्याला गेली
कपटी रावणाने सिता उचलून नेली
sitābāī bhōḷī bhikṣā vāḍhaṇyālā gēlī
kapaṭī rāvaṇānē sitā ucalūna nēlī
Innocent Sita came out to give the alms
Wicked Ravan* picked up Sita and carried her away
▷  Goddess_Sita (भोळी)(भिक्षा)(वाढण्याला) went
▷ (कपटी)(रावणाने) Sita (उचलून)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[36] id = 52825
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
सिताला सासुरवास कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sitālā sāsuravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī
Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (सासुरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[62] id = 54921
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
सीता चालली वधवया सुर्यातळी केली मान
सोड सोड लक्ष्मणा तुला कैकयीची आण
sītā cālalī vadhavayā suryātaḷī kēlī māna
sōḍa sōḍa lakṣmaṇā tulā kaikayīcī āṇa
Sita is being taken to be killed, her face is turned towards the setting sun
Leave me alone, Lakshman, I put you under Kaikeyi’s oath
▷  Sita (चालली)(वधवया)(सुर्यातळी) shouted (मान)
▷ (सोड)(सोड) Laksman to_you (कैकयीची)(आण)
pas de traduction en français
[72] id = 54931
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
सीता नेली वधवाया सुर्यातळी केली मान
सोड सोड लक्ष्मणा तुला केगाईची आण
sītā nēlī vadhavāyā suryātaḷī kēlī māna
sōḍa sōḍa lakṣmaṇā tulā kēgāīcī āṇa
To kill Sita, her face is turned towards the setting sun
Leave me alone, Lakshman, I put you under Kaikeyi’s oath
▷  Sita (नेली)(वधवाया)(सुर्यातळी) shouted (मान)
▷ (सोड)(सोड) Laksman to_you (केगाईची)(आण)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[37] id = 55335
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावूनी
सिताचे आईबाप आले वैराळ होऊनी
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvūnī
sitācē āībāpa ālē vairāḷa hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Vairal*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (वैराळ)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
VairalBangle-seller


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[38] id = 55481
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
एवढे राम लक्ष्मण पटाईत वाघ
सीता पतिव्रता इला रावणाचा डाग
ēvaḍhē rāma lakṣmaṇa paṭāīta vāgha
sītā pativratā ilā rāvaṇācā ḍāga
Ram and Lakshman are both brave and courageous
Sitamai is a Pativrata*, Ravan*’s taking her away has put a blot on her
▷ (एवढे) Ram Laksman (पटाईत)(वाघ)
▷  Sita (पतिव्रता)(इला)(रावणाचा)(डाग)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[41] id = 55484
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
राम लक्ष्मण दोन्ही पटाईत वाघ
सिता पतीव्रता हिला रावणाचा डाग
rāma lakṣmaṇa dōnhī paṭāīta vāgha
sitā patīvratā hilā rāvaṇācā ḍāga
Ram and Lakshman are both brave and courageous
Sitamai is a Pativrata*, Ravan*’s taking her away has put a blot on her
▷  Ram Laksman both (पटाईत)(वाघ)
▷  Sita (पतीव्रता)(हिला)(रावणाचा)(डाग)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[19] id = 52769
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आरण्य वनात कोण रडत ऐका
सिताला समजया बोरी बाभळी बायका
āraṇya vanāta kōṇa raḍata aikā
sitālā samajayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (आरण्य)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[79] id = 55593
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भयीन वनात सिता रडती आईका
सिताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
bhayīna vanāta sitā raḍatī āīkā
sitālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the frightening forest
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (भयीन)(वनात) Sita (रडती)(आईका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[30] id = 55788
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
भहिन वनात काय दिसे लाली लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bhahina vanāta kāya disē lālī lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भहिन)(वनात) why (दिसे)(लाली)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[51] id = 94575
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
सिताचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपसीला झिरा तिथ पाणी नाही प्याला
sitācā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upasīlā jhirā titha pāṇī nāhī pyālā
no translation in English
▷ (सिताचा)(सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपसीला)(झिरा)(तिथ) water, not (प्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.23ri (A01-01-23r01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard

[10] id = 53270
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
सिता बाळंतीण बाळवते धुवाया गेली
हिच्या सतवाने वाचा वानरा आली
sitā bāḷantīṇa bāḷavatē dhuvāyā gēlī
hicyā satavānē vācā vānarā ālī
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीण)(बाळवते)(धुवाया) went
▷ (हिच्या)(सतवाने)(वाचा)(वानरा) has_come
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[5] id = 56518
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
एकली एक मी कशी म्हणू पांडवाला
वेल कारल्याचा गर्दी झाली मांडवाला
ēkalī ēka mī kaśī mhaṇū pāṇḍavālā
vēla kāralyācā gardī jhālī māṇḍavālā
no translation in English
▷  Alone (एक) I how say (पांडवाला)
▷ (वेल)(कारल्याचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[108] id = 70227
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
राघु बोले मैनाला चाल मैना दखनात
गहु हारभारे शाळु ग आले राखणाला
rāghu bōlē mainālā cāla mainā dakhanāta
gahu hārabhārē śāḷu ga ālē rākhaṇālā
Raghu* tells Mina, let us go to the Deccan
Wheat, gram and jowar* are ready for guarding
▷ (राघु)(बोले) for_Mina let_us_go Mina (दखनात)
▷ (गहु)(हारभारे)(शाळु) * here_comes (राखणाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
jowarA variety of millet
[142] id = 71738
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
राघु मैनाची जोडी दिसे सांगायाला
राघु माझा घरी मैना गेली नांदायाला
rāghu mainācī jōḍī disē sāṅgāyālā
rāghu mājhā gharī mainā gēlī nāndāyālā
For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina
Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दिसे)(सांगायाला)
▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[48] id = 70244
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[68] id = 52246
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
असा जीव माझा गेला उशीर काहो झाला
कवतीक्या भाऊ माझा चोळी पाताळाला गेला
asā jīva mājhā gēlā uśīra kāhō jhālā
kavatīkyā bhāū mājhā cōḷī pātāḷālā gēlā
Life has left me, why is there a delay
My brother so fond of me, has gone get a sari and a blouse
▷ (असा) life my has_gone (उशीर)(काहो)(झाला)
▷ (कवतीक्या) brother my blouse sari gone
pas de traduction en français
[72] id = 56760
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
असा जीव माझा गेला भाऊ माझा मालेगावी
चोळी पाताळाची घडी गिरजा उतरे घाई घाई
asā jīva mājhā gēlā bhāū mājhā mālēgāvī
cōḷī pātāḷācī ghaḍī girajā utarē ghāī ghāī
Life has left me, my brother is at Malegaon
Giraja (sister-in-law) hurriedly gets the blouse and sari
▷ (असा) life my has_gone brother my (मालेगावी)
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी)(गिरजा)(उतरे)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[44] id = 56859
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
असा जीव माझा गेला आईला तार करा
बाराची ग गेली गाडी मोटारी धरा
asā jīva mājhā gēlā āīlā tāra karā
bārācī ga gēlī gāḍī mōṭārī dharā
Life has left me, send a telegram to my mother
The twelve o’clock bus is gone, come in a car
▷ (असा) life my has_gone (आईला) wire doing
▷ (बाराची) * went (गाडी)(मोटारी)(धरा)
pas de traduction en français
[45] id = 56860
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
असा जीव माझा गेला आईबापाच्या देखत
बाई जळत सरण ना पाणी वाह्याचा वखत
asā jīva mājhā gēlā āībāpācyā dēkhata
bāī jaḷata saraṇa nā pāṇī vāhyācā vakhata
Life has left me in front of my parents
Woman, the pyre is burning at the time of fetching water
▷ (असा) life my has_gone (आईबापाच्या)(देखत)
▷  Woman (जळत)(सरण) * water, (वाह्याचा)(वखत)
pas de traduction en français
[46] id = 56861
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
बाई जीव माझा गेला माझ्या आईला बोलवा
असे साखरेचे पाणी ना देते तोंडाला ओलावा
bāī jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā bōlavā
asē sākharēcē pāṇī nā dētē tōṇḍālā ōlāvā
Woman, life has left me, call my mother
Sugar water makes the mouth feel moist
▷  Woman life my has_gone my (आईला)(बोलवा)
▷ (असे)(साखरेचे) water, * give (तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[65] id = 87275
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
एवढा जीव माझा गेला माझ्या उशीला चंदन
एवढ काही संग येत बाळपणाच गोंदन
ēvaḍhā jīva mājhā gēlā mājhyā uśīlā candana
ēvaḍha kāhī saṅga yēta bāḷapaṇāca gōndana
Life has left me, my son, fragrant like sandal wood, is at my bedside
The only thing that comes with you is the tattoo made in childhood
▷ (एवढा) life my has_gone my (उशीला)(चंदन)
▷ (एवढ)(काही) with (येत)(बाळपणाच)(गोंदन)
pas de traduction en français


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[25] id = 74433
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
असा जीव माझा गेला खांदे ना करी कोण कोण
अशी काढतीन बंड्या देर ग माझे पहिलवान
asā jīva mājhā gēlā khāndē nā karī kōṇa kōṇa
aśī kāḍhatīna baṇḍyā dēra ga mājhē pahilavāna
Life has left me, who are the pall-bearers
My brothers-in-law are wrestlers, they will take their jackets off
▷ (असा) life my has_gone (खांदे) * (करी) who who
▷ (अशी)(काढतीन)(बंड्या)(देर) * (माझे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[30] id = 46586
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
बाई जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
एवढ्या गोतात ग दुःख माझ्या मावलीला
bāī jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāta ga duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Woman life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात) * (दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[139] id = 109897
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
जीवला जीव देते जीव देऊन काय फायदा
असा पाण्यातला पाषन अंगी कोरडा राहीला
jīvalā jīva dētē jīva dēūna kāya phāyadā
asā pāṇyātalā pāṣana aṅgī kōraḍā rāhīlā
I can give my life for the sake of your love, but what is the use
You are like a rock in water, which has remained dry
▷ (जीवला) life give life (देऊन) why (फायदा)
▷ (असा)(पाण्यातला)(पाषन)(अंगी)(कोरडा)(राहीला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[148] id = 87575
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
जीवाला जडभारी खडसाखर घोटईना
कांता उसाचा उठना
jīvālā jaḍabhārī khaḍasākhara ghōṭīnā
kāntā usācā uṭhanā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडसाखर)(घोटईना)
▷ (कांता)(उसाचा)(उठना)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[134] id = 56487
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
बाप म्हणे लेकी माझीच्या आल्हेई
जाशील परघरी लागल उन्हीची झळई
bāpa mhaṇē lēkī mājhīcyā ālhēī
jāśīla paragharī lāgala unhīcī jhaḷaī
Father says, my daughter is delicate
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(माझीच्या)(आल्हेई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हीची)(झळई)
pas de traduction en français
[140] id = 81131
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
बाप म्हणाले माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇālē mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणाले) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[50] id = 42938
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
बापान दिली लेक नाही पािहला जावई
संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई
bāpāna dilī lēka nāhī pāihalā jāvaī
sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī
Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was
Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पािहला)(जावई)
▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई)
pas de traduction en français
[51] id = 42939
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
बापान दिली लेक नाही पािहला जोड्याला
आपली केली सोय चारी बैल गाड्याला
bāpāna dilī lēka nāhī pāihalā jōḍyālā
āpalī kēlī sōya cārī baila gāḍyālā
Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was
He saw to his convenience, he tied the bullock to the cart
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पािहला)(जोड्याला)
▷ (आपली) shouted (सोय)(चारी)(बैल)(गाड्याला)
pas de traduction en français
[52] id = 42940
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
बापान दिली लेक नाही पािहल वतन
कसायाच्या हाती गाय बांधीली रतन
bāpāna dilī lēka nāhī pāihala vatana
kasāyācyā hātī gāya bāndhīlī ratana
Father got his daughter married, he did not check on the family
He tied his gem of a cow and gave the rope in a butcher’s (in-laws ’) hand
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पािहल)(वतन)
▷ (कसायाच्या)(हाती)(गाय)(बांधीली)(रतन)
pas de traduction en français
[130] id = 81155
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
एवढा बाप म्हणे लेकी ग तुला देऊन मी आलो
एवढ तुझ्या ग नशीबाला जामीन नाही मी झालो
ēvaḍhā bāpa mhaṇē lēkī ga tulā dēūna mī ālō
ēvaḍha tujhyā ga naśībālā jāmīna nāhī mī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷ (एवढा) father (म्हणे)(लेकी) * to_you (देऊन) I (आलो)
▷ (एवढ) your * (नशीबाला)(जामीन) not I (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[25] id = 59206
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
जात माझी कुळ कोण पुसतो बांधीचा
माझा बापराया खरा रुपाया चांदीचा
jāta mājhī kuḷa kōṇa pusatō bāndhīcā
mājhā bāparāyā kharā rupāyā cāndīcā
Who is asking about my caste, you, lowly person
My father is like a pure silver coins
▷  Class my (कुळ) who asks (बांधीचा)
▷  My (बापराया)(खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
[28] id = 59551
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
अस जात माझी कुळ कोण ग पुसतो बंधीचा
बोलतो रे दादा माझा खरा रुपाया चांदीचा
asa jāta mājhī kuḷa kōṇa ga pusatō bandhīcā
bōlatō rē dādā mājhā kharā rupāyā cāndīcā
Who is asking about my caste, you, lowly person
I tell you, my brother is like a pure silver coins
▷ (अस) class my (कुळ) who * asks (बंधीचा)
▷  Says (रे)(दादा) my (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
[38] id = 88994
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
जात माझी कुळ कोण पुसत बाहेर
गाव कान्हेगाव माझ्या आईच माहेर
jāta mājhī kuḷa kōṇa pusata bāhēra
gāva kānhēgāva mājhyā āīca māhēra
Who is asking about my caste, my kul* outside
Kanhegaon village is my mother’s maher*
▷  Class my (कुळ) who (पुसत)(बाहेर)
▷ (गाव)(कान्हेगाव) my (आईच)(माहेर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
maherA married woman’s parental home
[47] id = 106529
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
अस जात माझी कुळ कोण ग पुसतो बाहेर
बोलतो रे दादा माझा खरा रुपाया आहेर
asa jāta mājhī kuḷa kōṇa ga pusatō bāhēra
bōlatō rē dādā mājhā kharā rupāyā āhēra
Who is asking about my caste, my kul* outside
My elder brother says, it is like the gift of a genuine rupee
▷ (अस) class my (कुळ) who * asks (बाहेर)
▷  Says (रे)(दादा) my (खरा)(रुपाया)(आहेर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[70] id = 111002
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
जात माझी कुळ कोण पुसत इथ तिथ
सोन सवजीच याला जाब नाही कुठ
jāta mājhī kuḷa kōṇa pusata itha titha
sōna savajīca yālā jāba nāhī kuṭha
Who is asking about my caste, my kul* here and there
It is like pure gold, it has no comparison
▷  Class my (कुळ) who (पुसत)(इथ)(तिथ)
▷  Gold (सवजीच)(याला)(जाब) not (कुठ)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[22] id = 109771
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
अस मोठ माझ घर ग मला मोठेपणा साज
बैलाची चंदी हंड्या घंगाळात भिज
asa mōṭha mājha ghara ga malā mōṭhēpaṇā sāja
bailācī candī haṇḍyā ghaṅgāḷāta bhija
My house is so big, the largeness of the house befits me
Bullock’s feed is soaked in big vessels
▷ (अस)(मोठ) my house * (मला)(मोठेपणा)(साज)
▷ (बैलाची)(चंदी)(हंड्या)(घंगाळात)(भिज)
pas de traduction en français
[25] id = 101377
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
मोठ माझ घर याला काचाच्या पायर्या
पायामधी बुट हळु उतर सोयर्या
mōṭha mājha ghara yālā kācācyā pāyaryā
pāyāmadhī buṭa haḷu utara sōyaryā
My house is very big, it has glass steps
My relative, you have shoes on your feet, get down slowly
▷ (मोठ) my house (याला)(काचाच्या)(पायर्या)
▷ (पायामधी)(बुट)(हळु)(उतर)(सोयर्या)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[46] id = 56542
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
बाई चंचल नारीची हिची नजर चळती
माझ्या हारीला पाहून बाई ग दाळ हिन दुधात येळली
bāī cañcala nārīcī hicī najara caḷatī
mājhyā hārīlā pāhūna bāī ga dāḷa hina dudhāta yēḷalī
Fickle woman, she got attracted to him
Seeing my son Hari*, she mixed lentils in milk
▷  Woman (चंचल)(नारीची)(हिची)(नजर)(चळती)
▷  My (हारीला)(पाहून) woman * (दाळ)(हिन)(दुधात)(येळली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[19] id = 76749
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
कोन्या हौशान हौस केली नार कंपनीला नेली
नार कंपनीला नेली उसाची मोळी हिच्या डोक्यावर दिली
kōnyā hauśāna hausa kēlī nāra kampanīlā nēlī
nāra kampanīlā nēlī usācī mōḷī hicyā ḍōkyāvara dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to a Company
He makes her to do the work of carrying a bundle of sugarcane on her head
▷ (कोन्या)(हौशान)(हौस) shouted (नार)(कंपनीला)(नेली)
▷ (नार)(कंपनीला)(नेली)(उसाची)(मोळी)(हिच्या)(डोक्यावर)(दिली)
pas de traduction en français
[20] id = 76750
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
कोन्या हौशान हौस केली नार सडकावर नेली
सडकावर नेली मुरमाची पाटी हिच्या डोक्यावर दिली
kōnyā hauśāna hausa kēlī nāra saḍakāvara nēlī
saḍakāvara nēlī muramācī pāṭī hicyā ḍōkyāvara dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to the road
He makes her to do the work of carrying a basket of stones on her head
▷ (कोन्या)(हौशान)(हौस) shouted (नार)(सडकावर)(नेली)
▷ (सडकावर)(नेली)(मुरमाची)(पाटी)(हिच्या)(डोक्यावर)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[15] id = 76507
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
नवतीच्या नारी नको करी लस लस
जातील निघुन ग नवतीचे दोन दिस
navatīcyā nārī nakō karī lasa lasa
jātīla nighuna ga navatīcē dōna disa
Young woman in the prime of youth, don’t display the vigour (of your youth)
A few days of youth will pass away
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करी)(लस)(लस)
▷ (जातील)(निघुन) * (नवतीचे) two (दिस)
pas de traduction en français


A:II-3.1ax (A02-03-01a10) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She transgresses her limits

[6] id = 71643
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
नवतीच्या नारी नको करु नस नस
आंब्याला ग कैरी नाही राहत बारुमास
navatīcyā nārī nakō karu nasa nasa
āmbyālā ga kairī nāhī rāhata bārumāsa
Young woman in the prime of youth, don’t display the vigour of your youth
The mango tree does not have green fruit the whole year round
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करु)(नस)(नस)
▷ (आंब्याला) * (कैरी) not (राहत)(बारुमास)
pas de traduction en français


A:II-3.1axii (A02-03-01a12) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth be yours

[7] id = 76508
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
नवतीच्या नारी नवती धर आवळुनी
आंब्याला आला बार फाट्या गेल्या झाकाळुनी
navatīcyā nārī navatī dhara āvaḷunī
āmbyālā ālā bāra phāṭyā gēlyā jhākāḷunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धर)(आवळुनी)
▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फाट्या)(गेल्या)(झाकाळुनी)
pas de traduction en français
[8] id = 76509
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
नवतीच्या नारी नवत्या तुझ्या उरावरी
सोकट्याची चोळी धुर तुझ्या डोळ्यावरी
navatīcyā nārī navatyā tujhyā urāvarī
sōkaṭyācī cōḷī dhura tujhyā ḍōḷyāvarī
Young woman in the prime of youth, your youth is visible
The arrogance of your youth can be seen in your eyes
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवत्या) your (उरावरी)
▷ (सोकट्याची) blouse (धुर) your (डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[44] id = 76495
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
एवढ ग हसु नको हसु ग कोण्या प्रकारच
अस्तुरी अगोदर ग पाणी जात भरताराच
ēvaḍha ga hasu nakō hasu ga kōṇyā prakāraca
asturī agōdara ga pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh so much, woman, in any manner
Before the wife, husband loses his reputation
▷ (एवढ) * (हसु) not (हसु) * (कोण्या)(प्रकारच)
▷ (अस्तुरी)(अगोदर) * water, class (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.2h (A02-03-02h) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t be coquette

[6] id = 112101
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
डौल जवानीचा फुल गुलाबी रुप नादार गुलपरी
पाई जोडवी खण खण वाजे संग टोळी तरतरी
ḍaula javānīcā fula gulābī rupa nādāra gulaparī
pāī jōḍavī khaṇa khaṇa vājē saṅga ṭōḷī taratarī
She has youthful air, she is like a rose, she looks like a fairy
Her toe-rings are making a distinct noise, a group of young boys are coming along
▷ (डौल)(जवानीचा) flowers (गुलाबी) form (नादार)(गुलपरी)
▷ (पाई)(जोडवी)(खण)(खण)(वाजे) with (टोळी)(तरतरी)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[83] id = 57369
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
सकाळच्या पहारी दारी आले भगवान
हात नाही रिता कोन बोले अभागीन
sakāḷacyā pahārī dārī ālē bhagavāna
hāta nāhī ritā kōna bōlē abhāgīna
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(दारी) here_comes (भगवान)
▷  Hand not (रिता) who (बोले)(अभागीन)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[33] id = 88858
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
बाप म्हणे लेकी नांदुन कर नाव
तुझ्या सासर भवती माझ्या सोयर्याच गाव
bāpa mhaṇē lēkī nānduna kara nāva
tujhyā sāsara bhavatī mājhyā sōyaryāca gāva
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around your in-laws’ village
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷  Your (सासर)(भवती) my (सोयर्याच)(गाव)
pas de traduction en français
[34] id = 88862
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
बाप म्हणे लेकी तु नांद नांद बया
भरल्या सभामधी नको लावु खाली पाहवया
bāpa mhaṇē lēkī tu nānda nānda bayā
bharalyā sabhāmadhī nakō lāvu khālī pāhavayā
Father says, my daughter, live properly with your in-laws
In the whole gathering, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(लेकी) you (नांद)(नांद)(बया)
▷ (भरल्या)(सभामधी) not apply (खाली)(पाहवया)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[31] id = 88859
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
बाई हसुन झोकुन मी त दिवस लोटीते
अमृत म्हणुन पेला विषाचा घोटीते
bāī hasuna jhōkuna mī ta divasa lōṭītē
amṛta mhaṇuna pēlā viṣācā ghōṭītē
With a smiling face, I just go through the day
I gulp the glass of poison thinking of it as nectar
▷  Woman (हसुन)(झोकुन) I (त)(दिवस)(लोटीते)
▷ (अमृत)(म्हणुन)(पेला)(विषाचा)(घोटीते)
pas de traduction en français
[32] id = 88861
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
मीत हासुन खेळुन मीत दिवस लोटते
अस अमृत म्हणुन पेला इटवाचा घोटीते
mīta hāsuna khēḷuna mīta divasa lōṭatē
asa amṛta mhaṇuna pēlā iṭavācā ghōṭītē
With a smiling face, I just go through the day
I gulp the glass of poison thinking of it as nectar
▷ (मीत)(हासुन)(खेळुन)(मीत)(दिवस)(लोटते)
▷ (अस)(अमृत)(म्हणुन)(पेला)(इटवाचा)(घोटीते)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[60] id = 112019
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
बाई गाण म्हणु म्हणु बाई दुखत माझ पोट
सांगते बाई तुला कळवले जात लोट
bāī gāṇa mhaṇu mhaṇu bāī dukhata mājha pōṭa
sāṅgatē bāī tulā kaḷavalē jāta lōṭa
no translation in English
▷  Woman (गाण) say say woman (दुखत) my (पोट)
▷  I_tell woman to_you (कळवले) class (लोट)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[130] id = 48265
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
शिव शिव दोन्ही कंठ ग
प्रपंचाचे नेट ग तु येरे बा विठ्ठला
śiva śiva dōnhī kaṇṭha ga
prapañcācē nēṭa ga tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (शिव)(शिव) both (कंठ) *
▷ (प्रपंचाचे)(नेट) * you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[131] id = 48266
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
विठ्ठल माझा सखा ग ओव्या मी गाईन
राऊळाशी मी जाईन मी तळाशी पाहिन
viṭhṭhala mājhā sakhā ga ōvyā mī gāīna
rāūḷāśī mī jāīna mī taḷāśī pāhina
no translation in English
▷  Vitthal my (सखा) * (ओव्या) I (गाईन)
▷ (राऊळाशी) I (जाईन) I (तळाशी)(पाहिन)
pas de traduction en français
[132] id = 48267
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत
जनीनं दळण काढीले पीठ भरीले सासुपुढे ठेवीले येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta
janīnaṁ daḷaṇa kāḍhīlē pīṭha bharīlē sāsupuḍhē ṭhēvīlē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत)
▷ (जनीनं)(दळण)(काढीले)(पीठ)(भरीले)(सासुपुढे)(ठेवीले)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[133] id = 48268
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
सासु आिण सासरा दिर यानी हा तिसरा
वह्या गाऊ भ्रतरा तू येरे बा विठ्ठला
sāsu āiṇa sāsarā dira yānī hā tisarā
vahyā gāū bhratarā tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(आिण)(सासरा)(दिर)(यानी)(हा)(तिसरा)
▷ (वह्या)(गाऊ)(भ्रतरा) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[134] id = 48269
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
सत्वाचा आधार त्या आधी पुण्य ठेवीले
पाप उतू गेले येरे बा विठ्ठला
satvācā ādhāra tyā ādhī puṇya ṭhēvīlē
pāpa utū gēlē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सत्वाचा)(आधार)(त्या) before (पुण्य)(ठेवीले)
▷ (पाप)(उतू) has_gone (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[130] id = 48265
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
शिव शिव दोन्ही कंठ ग
प्रपंचाचे नेट ग तु येरे बा विठ्ठला
śiva śiva dōnhī kaṇṭha ga
prapañcācē nēṭa ga tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (शिव)(शिव) both (कंठ) *
▷ (प्रपंचाचे)(नेट) * you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[131] id = 48266
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
विठ्ठल माझा सखा ग ओव्या मी गाईन
राऊळाशी मी जाईन मी तळाशी पाहिन
viṭhṭhala mājhā sakhā ga ōvyā mī gāīna
rāūḷāśī mī jāīna mī taḷāśī pāhina
no translation in English
▷  Vitthal my (सखा) * (ओव्या) I (गाईन)
▷ (राऊळाशी) I (जाईन) I (तळाशी)(पाहिन)
pas de traduction en français
[132] id = 48267
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत
जनीनं दळण काढीले पीठ भरीले सासुपुढे ठेवीले येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta
janīnaṁ daḷaṇa kāḍhīlē pīṭha bharīlē sāsupuḍhē ṭhēvīlē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत)
▷ (जनीनं)(दळण)(काढीले)(पीठ)(भरीले)(सासुपुढे)(ठेवीले)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[133] id = 48268
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
सासु आिण सासरा दिर यानी हा तिसरा
वह्या गाऊ भ्रतरा तू येरे बा विठ्ठला
sāsu āiṇa sāsarā dira yānī hā tisarā
vahyā gāū bhratarā tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(आिण)(सासरा)(दिर)(यानी)(हा)(तिसरा)
▷ (वह्या)(गाऊ)(भ्रतरा) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[134] id = 48269
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
सत्वाचा आधार त्या आधी पुण्य ठेवीले
पाप उतू गेले येरे बा विठ्ठला
satvācā ādhāra tyā ādhī puṇya ṭhēvīlē
pāpa utū gēlē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सत्वाचा)(आधार)(त्या) before (पुण्य)(ठेवीले)
▷ (पाप)(उतू) has_gone (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[42] id = 54097
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
अस मोठ माझ जात ग ओढीते धिम्म
अंगी भरला खांब चोळी झाली ओली चिंब
asa mōṭha mājha jāta ga ōḍhītē dhimma
aṅgī bharalā khāmba cōḷī jhālī ōlī cimba
no translation in English
▷ (अस)(मोठ) my class * (ओढीते)(धिम्म)
▷ (अंगी)(भरला)(खांब) blouse has_come (ओली)(चिंब)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[41] id = 111103
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
लावणीचा गळा किंगरी करु उभी
रंगमहालामधे गुलाल दळु जनी दोघी
lāvaṇīcā gaḷā kiṅgarī karu ubhī
raṅgamahālāmadhē gulāla daḷu janī dōghī
no translation in English
▷ (लावणीचा)(गळा)(किंगरी)(करु) standing
▷ (रंगमहालामधे)(गुलाल)(दळु)(जनी)(दोघी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[29] id = 106652
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
जात्या वर बसाव जस जात्याशी बोलावा
मनाचा दगड दोन्ही हातावर तोलावा
jātyā vara basāva jasa jātyāśī bōlāvā
manācā dagaḍa dōnhī hātāvara tōlāvā
no translation in English
▷ (जात्या)(वर)(बसाव)(जस)(जात्याशी)(बोलावा)
▷ (मनाचा)(दगड) both (हातावर)(तोलावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[289] id = 111891
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
जात ओढु ओढु नाही माणुस मरत
बाई आई तुझ दुध नाही माघारी सरत
jāta ōḍhu ōḍhu nāhī māṇusa marata
bāī āī tujha dudha nāhī māghārī sarata
no translation in English
▷  Class (ओढु)(ओढु) not (माणुस)(मरत)
▷  Woman (आई) your milk not (माघारी)(सरत)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[10] id = 62285
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
राम लक्ष्मन भाऊ होऊनी गेले
आताच्या समयात दंडी दुश्मन झाले
rāma lakṣmana bhāū hōūnī gēlē
ātācyā samayāta daṇḍī duśmana jhālē
no translation in English
▷  Ram Laksman brother (होऊनी) has_gone
▷  Of_today (समयात)(दंडी)(दुश्मन) become
pas de traduction en français
[11] id = 62291
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
असे राम लक्ष्मण दोन्ही भाऊ होऊन गेले
आताच्या कलीमध्ये दंडी दुशमन झाले
asē rāma lakṣmaṇa dōnhī bhāū hōūna gēlē
ātācyā kalīmadhyē daṇḍī duśamana jhālē
no translation in English
▷ (असे) Ram Laksman both brother (होऊन) has_gone
▷  Of_today (कलीमध्ये)(दंडी)(दुशमन) become
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[181] id = 97720
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
बाई सकाळी उठुन मला झाडायाचा पाठ
बाई माझ्या दाराहुन परमेश्वराची ग वाट
bāī sakāḷī uṭhuna malā jhāḍāyācā pāṭha
bāī mājhyā dārāhuna paramēśvarācī ga vāṭa
no translation in English
▷  Woman morning (उठुन)(मला)(झाडायाचा)(पाठ)
▷  Woman my (दाराहुन)(परमेश्वराची) * (वाट)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[32] id = 49964
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
राम राम करु राम कौशल्या माईचा
रामच नाव घेता झाला उध्दार देईचा
rāma rāma karu rāma kauśalyā māīcā
rāmaca nāva ghētā jhālā udhdāra dēīcā
no translation in English
▷  Ram Ram (करु) Ram (कौशल्या)(माईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देईचा)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[69] id = 57959
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
सकाळी उठूनी हात जोडीते रामाला
आऊख मागते माझ्या बाईच्या मामाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē rāmālā
āūkha māgatē mājhyā bāīcyā māmālā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडीते) Ram
▷ (आऊख)(मागते) my (बाईच्या)(मामाला)
pas de traduction en français


B:III-1.9b (B03-01-09b) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Gopīcaṅda

[26] id = 97951
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
बाई गोपीचंद राजा गेला बहिणीच्या गाई
बोल चंपावती जोगवा घेतला का बाई
bāī gōpīcanda rājā gēlā bahiṇīcyā gāī
bōla campāvatī jōgavā ghētalā kā bāī
no translation in English
▷  Woman (गोपीचंद) king has_gone (बहिणीच्या)(गाई)
▷  Says (चंपावती)(जोगवा)(घेतला)(का) woman
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[36] id = 86552
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
श्रावण बाळा तूझी सरवणी केली
अस्तुरी खांद्यावरी माता चालवीत नेली
śrāvaṇa bāḷā tūjhī saravaṇī kēlī
asturī khāndyāvarī mātā cālavīta nēlī
no translation in English
▷ (श्रावण) child (तूझी)(सरवणी) shouted
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावरी)(माता)(चालवीत)(नेली)
pas de traduction en français
[50] id = 90673
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
काशीला ग चालला काशीचा काशीकर
अस्तुरी खांद्यावर मातेच्या गळ्या दोरी
kāśīlā ga cālalā kāśīcā kāśīkara
asturī khāndyāvara mātēcyā gaḷyā dōrī
no translation in English
▷ (काशीला) * (चालला)(काशीचा)(काशीकर)
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(मातेच्या)(गळ्या)(दोरी)
pas de traduction en français
[60] id = 92312
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
श्रावणासारखा पुत्र देरे देवा मला
हातामधी झारी वना मंदी धावा
śrāvaṇāsārakhā putra dērē dēvā malā
hātāmadhī jhārī vanā mandī dhāvā
no translation in English
▷ (श्रावणासारखा)(पुत्र)(देरे)(देवा)(मला)
▷ (हातामधी)(झारी)(वना)(मंदी)(धावा)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[83] id = 90713
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
पंढरीच्या वाट कृष्ण खेळे सारीपाट
माठाला लावी हात दह्या दुधाचे गेले लोट
paṇḍharīcyā vāṭa kṛṣṇa khēḷē sārīpāṭa
māṭhālā lāvī hāta dahyā dudhācē gēlē lōṭa
no translation in English
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कृष्ण)(खेळे)(सारीपाट)
▷ (माठाला)(लावी) hand (दह्या)(दुधाचे) has_gone (लोट)
pas de traduction en français
[95] id = 108072
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
पंढरीच्या वाट कृष्ण खेळे सरी पाठ
सोड कृष्णा वाट आज मथुरेचा हाट
paṇḍharīcyā vāṭa kṛṣṇa khēḷē sarī pāṭha
sōḍa kṛṣṇā vāṭa āja mathurēcā hāṭa
no translation in English
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कृष्ण)(खेळे)(सरी)(पाठ)
▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(आज)(मथुरेचा) hand
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[65] id = 82541
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
पाण्याला निघाल्या आम्ही सारख्या वारख्या
रस्त्यावर उभ्या गाई गवळ्याच्या मारक्या
pāṇyālā nighālyā āmhī sārakhyā vārakhyā
rastyāvara ubhyā gāī gavaḷyācyā mārakyā
no translation in English
▷ (पाण्याला)(निघाल्या)(आम्ही)(सारख्या)(वारख्या)
▷ (रस्त्यावर)(उभ्या)(गाई)(गवळ्याच्या)(मारक्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[10] id = 60549
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
मारवती राजा आंघोळ करी आडावरी
धोतराचा पिळा शेवग्याच्या झाडावरी
māravatī rājā āṅghōḷa karī āḍāvarī
dhōtarācā piḷā śēvagyācyā jhāḍāvarī
no translation in English
▷  Maruti king (आंघोळ)(करी)(आडावरी)
▷ (धोतराचा)(पिळा)(शेवग्याच्या)(झाडावरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[296] id = 90927
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
मारवती म्हणे अंजनी माझी माता
आणली दुर्णागिरी नेत्र उघडवा आता
māravatī mhaṇē añjanī mājhī mātā
āṇalī durṇāgirī nētra ughaḍavā ātā
no translation in English
▷  Maruti (म्हणे)(अंजनी) my (माता)
▷ (आणली)(दुर्णागिरी)(नेत्र)(उघडवा)(आता)
pas de traduction en français
[297] id = 90928
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
मारुती म्हणे अंजनी माझी माता
आणली दुर्णागिरी नेत्र उघडुनी पाही
mārutī mhaṇē añjanī mājhī mātā
āṇalī durṇāgirī nētra ughaḍunī pāhī
no translation in English
▷ (मारुती)(म्हणे)(अंजनी) my (माता)
▷ (आणली)(दुर्णागिरी)(नेत्र)(उघडुनी)(पाही)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[25] id = 60685
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
एवढा मारुती राजा रे उठून उभा राही
बंधव गेला तो गावा संग जागलीला जाई
ēvaḍhā mārutī rājā rē uṭhūna ubhā rāhī
bandhava gēlā tō gāvā saṅga jāgalīlā jāī
no translation in English
▷ (एवढा)(मारुती) king (रे)(उठून) standing stays
▷ (बंधव) has_gone (तो)(गावा) with (जागलीला)(जाई)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[60] id = 91045
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
बाई नवस बोलले नवसा पडली लामण
केळीच्या ग पानावर जेवु घालीते बामण
bāī navasa bōlalē navasā paḍalī lāmaṇa
kēḷīcyā ga pānāvara jēvu ghālītē bāmaṇa
no translation in English
▷  Woman (नवस) says (नवसा)(पडली)(लामण)
▷ (केळीच्या) * (पानावर)(जेवु)(घालीते) Brahmin
pas de traduction en français


B:V-113 (B05-113) - Village deities / Gavajibaba / Temple / Gavajibaba

[10] id = 111515
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
मंगरुळच्या वाट काट्याच जिवागण
आहे गावाजीबाबाच्या पायी नाही पायताण
maṅgaruḷacyā vāṭa kāṭyāca jivāgaṇa
āhē gāvājībābācyā pāyī nāhī pāyatāṇa
no translation in English
▷ (मंगरुळच्या)(वाट)(काट्याच)(जिवागण)
▷ (आहे)(गावाजीबाबाच्या)(पायी) not (पायताण)
pas de traduction en français
[29] id = 113247
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
गावजीबाबा मायबापाला एकला
गाव मंगरुळात वचन देवुन चुकला
gāvajībābā māyabāpālā ēkalā
gāva maṅgaruḷāta vacana dēvuna cukalā
no translation in English
▷ (गावजीबाबा)(मायबापाला)(एकला)
▷ (गाव)(मंगरुळात)(वचन)(देवुन)(चुकला)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[19] id = 111547
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी
पावलशाबाबा देव अवघड्या डोंगरी
navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī
pāvalaśābābā dēva avaghaḍyā ḍōṅgarī
no translation in English
▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी)
▷ (पावलशाबाबा)(देव)(अवघड्या)(डोंगरी)
pas de traduction en français


B:VI-1.13h (B06-01-13h) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Guardians of the frontiers

[8] id = 80649
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
येशीच्या रे यसकरा जाऊ दे माझा तांगा
अशी लेक पगाराची सुन का आहिराची सांगा
yēśīcyā rē yasakarā jāū dē mājhā tāṅgā
aśī lēka pagārācī suna kā āhirācī sāṅgā
Guardian of the village arch, let my horse-cart pass
I am born in Pagar family and daughter-in-law of Ahire
▷ (येशीच्या)(रे)(यसकरा)(जाऊ)(दे) my (तांगा)
▷ (अशी)(लेक)(पगाराची)(सुन)(का)(आहिराची) with
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[93] id = 57596
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
जाते पंढरीला संगे नेते मी आईला
बाई चंद्रभागामधी कडबा सोडते गाईला
jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē mī āīlā
bāī candrabhāgāmadhī kaḍabā sōḍatē gāīlā
I shall go to Pandhari, I shall take my mother along
Woman, on the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईला)
▷  Woman (चंद्रभागामधी)(कडबा)(सोडते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[36] id = 72088
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
पंढरी जाण्याला सारे राऊळ राऊळ
चंदरभागामधी बापलेकाचे देऊळ
paṇḍharī jāṇyālā sārē rāūḷa rāūḷa
candarabhāgāmadhī bāpalēkācē dēūḷa
When you go to Pandhari, it’s full of temples and temples
The temple of father and son is in the midst Chandrabhaga* river
▷ (पंढरी)(जाण्याला)(सारे)(राऊळ)(राऊळ)
▷ (चंदरभागामधी)(बापलेकाचे)(देऊळ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[24] id = 60304
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
अशी हरीकथा झाली इठ्ठलाच्या पारावरी
अशी झोप चंडाळीन माझ्या ग डोळ्यावर आली
aśī harīkathā jhālī iṭhṭhalācyā pārāvarī
aśī jhōpa caṇḍāḷīna mājhyā ga ḍōḷyāvara ālī
Harikatha* (Haripath*) was going on Itthal*’s platform
Wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (अशी)(हरीकथा) has_come (इठ्ठलाच्या)(पारावरी)
▷ (अशी)(झोप)(चंडाळीन) my * (डोळ्यावर) has_come
pas de traduction en français
HarikathaStories about the exploits of God Vishnu
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[65] id = 89561
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
विठ्ठलाची कथा राती वाड्यामधी झाली
झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावरी आली
viṭhṭhalācī kathā rātī vāḍyāmadhī jhālī
jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvarī ālī
Vitthal*’s katha* took place in my house at night
Wicked sleep invading my eyes
▷  Of_Vitthal (कथा)(राती)(वाड्यामधी) has_come
▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावरी) has_come
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[95] id = 53052
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनीयाचं बाशींग लग्न देवाचं लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnīyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*