Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 298
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubhe Mukta
(53 records)

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[19] id = 110222
UVS-14-56 start 01:22 ➡ listen to section
नको ना म्हणु ना नारी दिरा भायाना आसयीरा
पाण्याच्या मंदी नावु हिला तागाचा कासयीरा
nakō nā mhaṇu nā nārī dirā bhāyānā āsayīrā
pāṇyācyā mandī nāvu hilā tāgācā kāsayīrā
Woman, don’t say, this house is a shelter for brothers-in-law
It’s like a boat in the river tied with a jute rope
▷  Not * say * (नारी)(दिरा)(भायाना)(आसयीरा)
▷ (पाण्याच्या)(मंदी)(नावु)(हिला)(तागाचा)(कासयीरा)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[3] id = 5982
पहिली माझी ओवी जात्याच वैराण
ओवीला गायीला देव व्दारकेचा नारायण
pahilī mājhī ōvī jātyāca vairāṇa
ōvīlā gāyīlā dēva vdārakēcā nārāyaṇa
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (जात्याच)(वैराण)
▷ (ओवीला)(गायीला)(देव)(व्दारकेचा)(नारायण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[8] id = 34796
UVS-14-84 start 02:09 ➡ listen to section
अस सरील दळयाण सरुयीनी आल दारी
अस बाळानायाची माझ्या आली स्वारी
asa sarīla daḷayāṇa saruyīnī āla dārī
asa bāḷānāyācī mājhyā ālī svārī
Grinding is over, I cleaned and came near the door
Here is my son who has come
▷ (अस) grinding (दळयाण)(सरुयीनी) here_comes (दारी)
▷ (अस)(बाळानायाची) my has_come (स्वारी)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[14] id = 7263
परसात माझ्या आरवत कोंबड
काय सांगूबाई आता फुटल तांबड
parasāta mājhyā āravata kōmbaḍa
kāya sāṅgūbāī ātā phuṭala tāmbaḍa
no translation in English
▷ (परसात) my (आरवत)(कोंबड)
▷  Why (सांगूबाई)(आता)(फुटल)(तांबड)
pas de traduction en français


B:VI-2.2a (B06-02-02a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Mera

Cross-references:B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
[6] id = 34703
UVS-14-28 start 00:39 ➡ listen to section
पंढरीला जाया माझी कालची तयारी
विठ्ठल मुराळी शिंगी चरती नाहायरी
paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī
viṭhṭhala murāḷī śiṅgī caratī nāhāyarī
I go to Pandhari, I am ready since yesterday
Vitthal* has come to fetch me, his mare is grazing near the river bank
▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷  Vitthal (मुराळी)(शिंगी)(चरती)(नाहायरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected


B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock

Cross-references:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends
[10] id = 34705
UVS-14-28 start 01:22 ➡ listen to section
पंढरीला जायाला माझ कालच पीठकुट
सांगते बाळा तुला बैल हवशाव घाल मोट
paṇḍharīlā jāyālā mājha kālaca pīṭhakuṭa
sāṅgatē bāḷā tulā baila havaśāva ghāla mōṭa
To go to Pandhari, I have provisions from yesterday
I tell you, my son, put the sack on the back of Havsha bullock
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (कालच)(पीठकुट)
▷  I_tell child to_you (बैल)(हवशाव)(घाल)(मोट)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[9] id = 34702
start 56:32 ➡ 
पंढरी जाया यंदा नव्हत माझ मन
देव त्या विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharī jāyā yandā navhata mājha mana
dēva tyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरी)(जाया)(यंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[7] id = 30210
UVS-14-32 start 02:24 ➡ listen to section
असा विटनावरी उभा युगे झालीत अठ्ठावीस
अस देव त्या विठ्ठलाला कुणी म्हणना खाली बस
asā viṭanāvarī ubhā yugē jhālīta aṭhṭhāvīsa
asa dēva tyā viṭhṭhalālā kuṇī mhaṇanā khālī basa
He is standing on the brick like this for twenty-eight ages
But nobody is saying, “sit down” to God Vitthal*
▷ (असा)(विटनावरी) standing (युगे)(झालीत)(अठ्ठावीस)
▷ (अस)(देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(कुणी)(म्हणना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[9] id = 30217
start 51:39 ➡ 
बाई पंढरीची वाट नाही लागत थंडी वारा
असा विठ्ठल देव मला हळू नेतोय माहेराला
bāī paṇḍharīcī vāṭa nāhī lāgata thaṇḍī vārā
asā viṭhṭhala dēva malā haḷū nētōya māhērālā
Woman, on way to Pandhari, I do not feel the wind or the cold
God Vitthal* takes me carefully to maher*
▷  Woman (पंढरीची)(वाट) not (लागत)(थंडी)(वारा)
▷ (असा) Vitthal (देव)(मला)(हळू)(नेतोय)(माहेराला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.10d (B06-02-10d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered when not well

[1] id = 12791
UVS-14-26 start 00:01 ➡ listen to section
जिवाला जड भारी पांडुरंगाला केली तार
सावळा पांडुरंग झाला गरुडावरी स्वार
jivālā jaḍa bhārī pāṇḍuraṅgālā kēlī tāra
sāvaḷā pāṇḍuraṅga jhālā garuḍāvarī svāra
I am not feeling well, I sent a telegram to Pandurang*
Dark-complexioned Pandurang* came riding on an eagle
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(पांडुरंगाला) shouted wire
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(झाला)(गरुडावरी)(स्वार)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10i (B06-02-10i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Wish to confide in him

[1] id = 34701
UVS-14-26 start 00:40 ➡ listen to section
अंतरानीच गुज माझ्या हुरदी दाटल
सावळा पांडुरंग कवा एकांती भेटल
antarānīca guja mājhyā huradī dāṭala
sāvaḷā pāṇḍuraṅga kavā ēkāntī bhēṭala
The secret in my mind is choking my heart
When will I meet dark-complexioned Pandurang* alone
▷ (अंतरानीच)(गुज) my (हुरदी)(दाटल)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कवा)(एकांती)(भेटल)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[3] id = 13518
आंतरीच गुज हृदयी दाटला
सावळा पांडूरंग केव्हा एकांती भेटला
āntarīca guja hṛadayī dāṭalā
sāvaḷā pāṇḍūraṅga kēvhā ēkāntī bhēṭalā
The secret in my mind is choking my heart
When will I meet dark-complexioned Pandurang* alone
▷ (आंतरीच)(गुज)(हृदयी)(दाटला)
▷ (सावळा)(पांडूरंग)(केव्हा)(एकांती)(भेटला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[12] id = 34708
UVS-14-32 start 01:06 ➡ listen to section
बाई पंढरी खालयती रखमाबाईच माहेयार
अस देव त्या विठ्ठलाला ह्या ग फुलाचा आहेयार
bāī paṇḍharī khālayatī rakhamābāīca māhēyāra
asa dēva tyā viṭhṭhalālā hyā ga phulācā āhēyāra
Woman, Rakhmabai*’s maher* comes before Pandhari
A gift of flowers for God Vitthal*
▷  Woman (पंढरी)(खालयती)(रखमाबाईच)(माहेयार)
▷ (अस)(देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(ह्या) * (फुलाचा)(आहेयार)
pas de traduction en français
Rakhmabai
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[16] id = 34707
UVS-14-32 start 00:10 ➡ listen to section
बाई पंढरी खालयती रखमाबाईचा गोतावळा
मंग देव त्या विठ्ठलाला येतो फुलाचा वानवळा
bāī paṇḍharī khālayatī rakhamābāīcā gōtāvaḷā
maṅga dēva tyā viṭhṭhalālā yētō phulācā vānavaḷā
Rakhmabai*’s family lives (in a village) before Pandhari
Thus, a gift of flowers comes for God Vitthal*
▷  Woman (पंढरी)(खालयती)(रखमाबाईचा)(गोतावळा)
▷ (मंग)(देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(येतो)(फुलाचा)(वानवळा)
pas de traduction en français
Rakhmabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[12] id = 30218
UVS-14-24 start 00:44 ➡ listen to section
सांगून पाठवीते रखमाबाई त्या मावशीला
मला धाड ना मूळ येत्या आखाडी बारशीला
sāṅgūna pāṭhavītē rakhamābāī tyā māvaśīlā
malā dhāḍa nā mūḷa yētyā ākhāḍī bāraśīlā
I tell Rukhmin*, my maternal aunt
Send somebody to fetch me for Ashadh* Baras*
▷ (सांगून)(पाठवीते)(रखमाबाई)(त्या)(मावशीला)
▷ (मला)(धाड) * children (येत्या)(आखाडी)(बारशीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Ashadh
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[13] id = 34700
UVS-14-24 start 01:33 ➡ listen to section
बाई सांगून पाठविते रखमाबाई त्या नणदेला
असा कुंकायाचा इडा हिरेजडीत फणी म्हनी ग मला
bāī sāṅgūna pāṭhavitē rakhamābāī tyā naṇadēlā
asā kuṅkāyācā iḍā hirējaḍīta phaṇī mhanī ga malā
Woman, I tell Rakhmabai*, my nanand*
(Send) A diamond-studded box of kunku* like this and a comb for me
▷  Woman (सांगून)(पाठविते)(रखमाबाई)(त्या)(नणदेला)
▷ (असा)(कुंकायाचा)(इडा)(हिरेजडीत)(फणी)(म्हनी) * (मला)
pas de traduction en français
Rakhmabai
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[3] id = 13207
UVS-14-32 start 03:42 ➡ listen to section
साळीच्या तांदळाला आंधाण मोधा मोधा
विठू सरजाच्या संगतीला आली सखी चंद्रभागा
sāḷīcyā tāndaḷālā āndhāṇa mōdhā mōdhā
viṭhū sarajācyā saṅgatīlā ālī sakhī candrabhāgā
Keep an approximate quantity of water to boil for cooking sali variety of rice
Friend Chandrabhaga* has come along with brother Vithu*
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आंधाण)(मोधा)(मोधा)
▷ (विठू)(सरजाच्या)(संगतीला) has_come (सखी)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[2] id = 15059
माझ्या बैलाचा पिवळा झाला माथा
तपल्या धन्यासंग तो तर जेजुरी गेला होता
mājhyā bailācā pivaḷā jhālā māthā
tapalyā dhanyāsaṅga tō tara jējurī gēlā hōtā
My bullock’s head has become yellow
He had gone to Jejuri with his Master
▷  My (बैलाचा)(पिवळा)(झाला)(माथा)
▷ (तपल्या)(धन्यासंग)(तो) wires (जेजुरी) has_gone (होता)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[16] id = 16433
झुंजूमुंजू झाल सुकदेव वर आला
पहाटेच ग वार कस झोंबत अंगाला
jhuñjūmuñjū jhāla sukadēva vara ālā
pahāṭēca ga vāra kasa jhōmbata aṅgālā
no translation in English
▷ (झुंजूमुंजू)(झाल)(सुकदेव)(वर) here_comes
▷ (पहाटेच) * (वार) how (झोंबत)(अंगाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[26] id = 34774
UVS-14-67
पडपड तू पावसा वल्या व्हवूदे जुमीनी
डोई भाकरीची पाटी शेता जावूदे कामीनी
paḍapaḍa tū pāvasā valyā vhavūdē jumīnī
ḍōī bhākarīcī pāṭī śētā jāvūdē kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (पडपड) you (पावसा)(वल्या)(व्हवूदे)(जुमीनी)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(शेता)(जावूदे)(कामीनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought

[1] id = 34693
UVS-14-22 start 01:51 ➡ listen to section
अवंदाच साल नाही आल पीकपाणी
दुरदेसी गेला बाई माझा घरधनी
avandāca sāla nāhī āla pīkapāṇī
duradēsī gēlā bāī mājhā gharadhanī
The current year, we didn’t get a good harvest
Woman, my husband has gone to a faraway place (in search of work)
▷ (अवंदाच)(साल) not here_comes (पीकपाणी)
▷ (दुरदेसी) has_gone woman my (घरधनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm


B:VII-6.1b (B07-06-01b) - Venus / God Venus / Venus the dear one

[6] id = 34692
UVS-14-22 start 01:08 ➡ listen to section
झुंजुमुंजु झाल सुखदेव वाड्या आला
पहाटचा वारा कसा झोंबत अंगाला
jhuñjumuñju jhāla sukhadēva vāḍyā ālā
pahāṭacā vārā kasā jhōmbata aṅgālā
It is early morning, God Venus has come over the house
How the early morning breeze is stinging the body
▷ (झुंजुमुंजु)(झाल)(सुखदेव)(वाड्या) here_comes
▷ (पहाटचा)(वारा) how (झोंबत)(अंगाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[100] id = 34777
UVS-14-68 start 02:01 ➡ listen to section
वळीव पाऊस ईग ह्यो ग पडतो कोकणात
आत्ता ना माज बाळ वाणी भिजला दुकानात
vaḷīva pāūsa īga hyō ga paḍatō kōkaṇāta
āttā nā māja bāḷa vāṇī bhijalā dukānāta
Pre-monsoon rain falls in Konkan
Now, my son, the grocer, has become wet in the shop
▷ (वळीव) rain (ईग)(ह्यो) * falls (कोकणात)
▷  Now * (माज) son (वाणी)(भिजला)(दुकानात)
pas de traduction en français
[101] id = 34778
UVS-14-68 start 02:35 ➡ listen to section
वळीव पावूस आला शिवार झोडीत
जाईच्या झाडाखाली हवशा पाभार सोडीत
vaḷīva pāvūsa ālā śivāra jhōḍīta
jāīcyā jhāḍākhālī havaśā pābhāra sōḍīta
Pre-monsoon rain has come, lashing the field
My son is untying the drill-plough under the jasmine tree
▷ (वळीव)(पावूस) here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(हवशा)(पाभार)(सोडीत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[79] id = 34773
UVS-14-66 start 01:59 ➡ listen to section
पड पड तु पावसा वली होवूंदे वावयीर
पाभणारीच्या माग कुणबी झाल्यात नवर
paḍa paḍa tu pāvasā valī hōvūndē vāvayīra
pābhaṇārīcyā māga kuṇabī jhālyāta navara
Rain, rain, you come, let the fields be wet
Behind the drill-plough, farmers are like bridegrooms
▷ (पड)(पड) you (पावसा)(वली)(होवूंदे)(वावयीर)
▷ (पाभणारीच्या)(माग)(कुणबी)(झाल्यात)(नवर)
pas de traduction en français


D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[9] id = 30213
UVS-14-34 start 01:54 ➡ listen to section
जाते मी ग शेतायीला हाती चरवी पाण्यायीला
आता ना ग माझ बाळ माझा अवत्या तान्हयाला
jātē mī ga śētāyīlā hātī caravī pāṇyāyīlā
ātā nā ga mājha bāḷa mājhā avatyā tānhayālā
I go to the field, a jug of water in hand
Now, my son, the ploughman is thirsty
▷  Am_going I * (शेतायीला)(हाती)(चरवी)(पाण्यायीला)
▷ (आता) * * my son my (अवत्या)(तान्हयाला)
pas de traduction en français
[10] id = 34710
UVS-14-34 start 03:17 ➡ listen to section
जाते मी ग शेतायाला माझ्या हातानावरी पाणी
आत्ता ना ग माझ बाळ माझा अवत्या कोण्या रानी
jātē mī ga śētāyālā mājhyā hātānāvarī pāṇī
āttā nā ga mājha bāḷa mājhā avatyā kōṇyā rānī
I go to the field, I carry water
Now, my son, the ploughman, in which field is he
▷  Am_going I * (शेतायाला) my (हातानावरी) water,
▷  Now * * my son my (अवत्या)(कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[9] id = 34709
UVS-14-34 start 02:35 ➡ listen to section
जाते मी ग शेताईला हिंड शेताच्या ग बांधायानी
बाळायानी ग माझ्या गल्ली पाडील्या चांदायानी
jātē mī ga śētāīlā hiṇḍa śētācyā ga bāndhāyānī
bāḷāyānī ga mājhyā gallī pāḍīlyā cāndāyānī
I go to the fields, I walk along the bund
My son, my moon, has made a path
▷  Am_going I * (शेताईला)(हिंड)(शेताच्या) * (बांधायानी)
▷ (बाळायानी) * my (गल्ली)(पाडील्या)(चांदायानी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[14] id = 34711
UVS-14-34 start 03:58 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली माझ्या शेताच्या बांधायानी
बाळायानी ग माझ्या वज केलीया वंजार्यानी
lakṣmībāī ālī mājhyā śētācyā bāndhāyānī
bāḷāyānī ga mājhyā vaja kēlīyā vañjāryānī
Goddess Lakshmi has come, walking on my field bund
My son has prepared the land for cultivation
▷  Goddess_Lakshmi has_come my (शेताच्या)(बांधायानी)
▷ (बाळायानी) * my (वज)(केलीया)(वंजार्यानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[13] id = 34728
UVS-14-48 start 00:15 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाच पाट गेल
आता ना माज बाळ लिंबाच न्हाण न्हाल
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkāca pāṭa gēla
ātā nā māja bāḷa limbāca nhāṇa nhāla
At the entrance of the pendall, kunku* and halad* water flowed
My son had a bath with Neem leaves in his bath water
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (पाट) gone
▷ (आता) * (माज) son (लिंबाच)(न्हाण)(न्हाल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIV-2.2i (E14-02-02i) - Daughter’s marriage / Rituals / Grinding turmeric on the millstone

[4] id = 34725
UVS-14-46 start 00:09 ➡ listen to section
जात्याना इसवरा तिळा ना तांदळाना याचा घाणा
आशा ना माझी बाई नवरी मोत्याचा दाणा
jātyānā isavarā tiḷā nā tāndaḷānā yācā ghāṇā
āśā nā mājhī bāī navarī mōtyācā dāṇā
God grindmill, sesame and rice are fed in it for grinding
Asha, my daughter, the bride, is like a pearl
▷ (जात्याना)(इसवरा)(तिळा) * (तांदळाना)(याचा)(घाणा)
▷ (आशा) * my daughter (नवरी)(मोत्याचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[5] id = 34726
start 27:36 ➡ 
जात्या ना इसवरा तिळा ना तांदळा ना याचा घास
आता ना माझी बाई नवरी मोत्यायाचा घोस
jātyā nā isavarā tiḷā nā tāndaḷā nā yācā ghāsa
ātā nā mājhī bāī navarī mōtyāyācā ghōsa
God grindmill, sesame and rice are your feed
Now, my daughter, the bride, is like a cluster of pearls
▷ (जात्या) * (इसवरा)(तिळा) * (तांदळा) * (याचा)(घास)
▷ (आता) * my daughter (नवरी)(मोत्यायाचा)(घोस)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[12] id = 34789
UVS-14-80 start 00:28 ➡ listen to section
जावई आला बाई दरवाजा वाकूनी
गवळण माझी बाई नेली मवना झाकुनी
jāvaī ālā bāī daravājā vākūnī
gavaḷaṇa mājhī bāī nēlī mavanā jhākunī
Woman, son-in-law came through the door, bending
My dear beautiful daughter, he covered her face and took her away
▷ (जावई) here_comes woman (दरवाजा)(वाकूनी)
▷ (गवळण) my daughter (नेली)(मवना)(झाकुनी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[7] id = 26261
पाव्हणा माझा बंधु आला अंब्याच्या दिवसात
आला आंब्याच्या दिवसात तुप वाढी रसात
pāvhaṇā mājhā bandhu ālā ambyācyā divasāta
ālā āmbyācyā divasāta tupa vāḍhī rasāta
My brother came as a guest in the mango season
He came in the mango season, I serve him ghee* in the mango juice
▷ (पाव्हणा) my brother here_comes (अंब्याच्या)(दिवसात)
▷  Here_comes (आंब्याच्या)(दिवसात)(तुप)(वाढी)(रसात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[129] id = 30211
start 01:07:26 ➡ 
वाटच्या वाटसुरा काय बघतो गवताला
काय बघतो गवताला जोडी खिलारी अवताला
vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō gavatālā
kāya baghatō gavatālā jōḍī khilārī avatālā
Traveller on the road, why are you looking at the grass
Why are you looking at the grass, a pair of khillari* bullocks is tied to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(गवताला)
▷  Why (बघतो)(गवताला)(जोडी)(खिलारी)(अवताला)
pas de traduction en français
khillariA breed of bullocks
[130] id = 30212
UVS-14-34 start 00:35 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसुरा काय बघतो डोंगराला
बंधवाची माझ्या जोडी खिलारी नांगराला
vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō ḍōṅgarālā
bandhavācī mājhyā jōḍī khilārī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking for on the mountain
My brother’s pair of khillari* bullocks is attached to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(डोंगराला)
▷ (बंधवाची) my (जोडी)(खिलारी)(नांगराला)
pas de traduction en français
khillariA breed of bullocks


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[66] id = 110131
UVS-14-66 start 00:38 ➡ listen to section
पावुस नाही पाणी वळचण कसान गळती
भावच दुबळपण बहिण मनात जळती
pāvusa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kasāna gaḷatī
bhāvaca dubaḷapaṇa bahiṇa manāta jaḷatī
There is no rain, why is the roof leaking
Brother’s poverty, sister is suffering in her mind
▷ (पावुस) not water, (वळचण)(कसान)(गळती)
▷ (भावच)(दुबळपण) sister (मनात)(जळती)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness

[3] id = 34690
UVS-14-22 start 00:37 ➡ listen to section
सुवासीन मी पुजीते मी पिंपळाचा पार
विष्णुनारायण देवा सुखाचा संसार
suvāsīna mī pujītē mī pimpaḷācā pāra
viṣṇunārāyaṇa dēvā sukhācā saṇsāra
I am a savashin*, I perform a puja* for the platform around the Pimpal tree
God Vishnunarayan, give me happiness in my family life
▷ (सुवासीन) I (पुजीते) I (पिंपळाचा)(पार)
▷ (विष्णुनारायण)(देवा)(सुखाचा)(संसार)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[19] id = 34689
UVS-14-22 start 00:02 ➡ listen to section
सुवासीन मी पुजते घरच्या देवाला
आयुष्य मी मागते मी माझ्या कुंकवाला
suvāsīna mī pujatē gharacyā dēvālā
āyuṣya mī māgatē mī mājhyā kuṅkavālā
I am savashin*, I worship the God in my house
I pray for a long life for my kunku* (husband)
▷ (सुवासीन) I (पुजते) of_house (देवाला)
▷ (आयुष्य) I (मागते) I my (कुंकवाला)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[10] id = 31200
आवड हुळा तुम्हा भाजुनी ठेवीला
काय सांगूबाई सारा वाळून चालला
āvaḍa huḷā tumhā bhājunī ṭhēvīlā
kāya sāṅgūbāī sārā vāḷūna cālalā
I roasted ’green chickpeas’ and kept for you, because you like it
What can I tell you, woman, it is all drying up
▷ (आवड)(हुळा)(तुम्हा)(भाजुनी)(ठेवीला)
▷  Why (सांगूबाई)(सारा)(वाळून)(चालला)
pas de traduction en français
[11] id = 31201
अवंदाच साल नाही आल पिकपाणी
दूर देशी गेला बाई माझा घरधनी
avandāca sāla nāhī āla pikapāṇī
dūra dēśī gēlā bāī mājhā gharadhanī
This year, the harvest was not good
Woman, my husband has gone to a distant place (for work)
▷ (अवंदाच)(साल) not here_comes (पिकपाणी)
▷  Far_away (देशी) has_gone woman my (घरधनी)
pas de traduction en français
[12] id = 31202
दूरदेशी गेला बाई गेला मला एकली टाकूनी
तिथ जिव लावाया तिथ नाही कोणी
dūradēśī gēlā bāī gēlā malā ēkalī ṭākūnī
titha jiva lāvāyā titha nāhī kōṇī
He (husband) has gone to a distant place, leaving me alone
There, he has no one to take care fo him
▷ (दूरदेशी) has_gone woman has_gone (मला) alone (टाकूनी)
▷ (तिथ) life (लावाया)(तिथ) not (कोणी)
pas de traduction en français
[13] id = 31203
राया तुझ्या डोई जस पागुट कुसुंबी
राया तुझ होट जशी फुलली डाळींबी
rāyā tujhyā ḍōī jasa pāguṭa kusumbī
rāyā tujha hōṭa jaśī phulalī ḍāḷīmbī
Dear husband, you have a yellowish turban on your head
Dear husband, your lips look red like a pomegranate
▷ (राया) your (डोई)(जस)(पागुट)(कुसुंबी)
▷ (राया) your (होट)(जशी)(फुलली)(डाळींबी)
pas de traduction en français
[32] id = 31222
म्हवारी पव्याला हायेत खणोखणी गुंजा
उघड राई दरवाजा गवळी आला तुझा
mhavārī pavyālā hāyēta khaṇōkhaṇī guñjā
ughaḍa rāī daravājā gavaḷī ālā tujhā
The beautiful flute is decorated with red berries
Rai (wife of the cowherd), open the door, your cowherd (husband) has come
▷ (म्हवारी)(पव्याला)(हायेत)(खणोखणी)(गुंजा)
▷ (उघड)(राई)(दरवाजा)(गवळी) here_comes your
pas de traduction en français
[44] id = 34696
UVS-14-22 start 02:50 ➡ listen to section
राया डोळ्यामंदी तुझ्या मोतीयाच पाणी
राया तुझा रंग जवसाच्या फुलावाणी
rāyā ḍōḷyāmandī tujhyā mōtīyāca pāṇī
rāyā tujhā raṅga javasācyā phulāvāṇī
Dear husband, your eyes have the lustre of pearls
Dear husband, the colour of your skin is like Javas flowers
▷ (राया)(डोळ्यामंदी) your (मोतीयाच) water,
▷ (राया) your (रंग)(जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français
[45] id = 34697
UVS-14-22 start 03:20 ➡ listen to section
राया तुझ दात जस धुतल तांदुळ
तुझ्या बिगर रे मला भरल व्याकूळ
rāyā tujha dāta jasa dhutala tānduḷa
tujhyā bigara rē malā bharala vyākūḷa
Dear husband, your teeth are like washed rice
Without you, I feel lost
▷ (राया) your (दात)(जस)(धुतल)(तांदुळ)
▷  Your (बिगर)(रे)(मला)(भरल)(व्याकूळ)
pas de traduction en français
[46] id = 34698
UVS-14-22 start 03:57 ➡ listen to section
तुला आवडीते हुळा भाजून ठेवीला
काय सांगू बाई सारा वाळून चालला
tulā āvaḍītē huḷā bhājūna ṭhēvīlā
kāya sāṅgū bāī sārā vāḷūna cālalā
I roasted ’green chickpeas’ and kept for you, because you like it
What can I tell you, woman, it is all drying up
▷  To_you (आवडीते)(हुळा)(भाजून)(ठेवीला)
▷  Why (सांगू) woman (सारा)(वाळून)(चालला)
pas de traduction en français
[47] id = 34699
UVS-14-22 start 04:23 ➡ listen to section
कवासिक याल माझ्या कुडीतल्या जीवा
कवासिक याल माझ्या देवाच्या बी देवा
kavāsika yāla mājhyā kuḍītalyā jīvā
kavāsika yāla mājhyā dēvācyā bī dēvā
When will you come, light of my life (husband)
When will you come, my god (husband) who are more to me than god
▷ (कवासिक)(याल) my (कुडीतल्या) life
▷ (कवासिक)(याल) my (देवाच्या)(बी)(देवा)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[12] id = 34695
UVS-14-22 start 02:20 ➡ listen to section
दुरदेसी गेला मला एकली टाकून
तिथ जीव लावायला नाही त्याला कोण
duradēsī gēlā malā ēkalī ṭākūna
titha jīva lāvāyalā nāhī tyālā kōṇa
He has gone away to another village, leaving me alone
There is nobody to care for him over there
▷ (दुरदेसी) has_gone (मला) alone (टाकून)
▷ (तिथ) life (लावायला) not (त्याला) who
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[1] id = 31929
दुबळ्या भरताराची नार दिस आबदार
गळ्या गळसोरी नार लेती पोटभर
dubaḷyā bharatārācī nāra disa ābadāra
gaḷyā gaḷasōrī nāra lētī pōṭabhara
A poor husband’s wife looks respectable
A Garsoli (a type of necklace) with black beads around the neck, she wears it with satisfaction
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(दिस)(आबदार)
▷ (गळ्या)(गळसोरी)(नार)(लेती)(पोटभर)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[5] id = 32006
गोसावी केला गुरु त्याच्या बगलेला झोळी
भरतार केला गुरु त्याच्या मांडवाला केळी
gōsāvī kēlā guru tyācyā bagalēlā jhōḷī
bharatāra kēlā guru tyācyā māṇḍavālā kēḷī
I make a Gosavi* my Guru, he has a cloth bag on his shoulder
I make husband my Guru, banana stalks decorate his marriage altar
▷ (गोसावी) did (गुरु)(त्याच्या)(बगलेला)(झोळी)
▷ (भरतार) did (गुरु)(त्याच्या)(मांडवाला) shouted
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[100] id = 34740
UVS-14-54 start 05:15 ➡ listen to section
अशी घरातील अस्तुरी जाई पुरणाची पोळी
परव्या नारी साठी घाली खिशामधी चोळी
aśī gharātīla asturī jāī puraṇācī pōḷī
paravyā nārī sāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (अशी)(घरातील)(अस्तुरी)(जाई)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (परव्या)(नारी) for (घाली)(खिशामधी) blouse
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[64] id = 34738
UVS-14-54 start 03:46 ➡ listen to section
दोन बायकांची लई हौस गड्याला
आज मिळना पाणी अंघोळ करतो वढ्याला
dōna bāyakāñcī laī hausa gaḍyālā
āja miḷanā pāṇī aṅghōḷa karatō vaḍhyālā
A husband with two wives, he was very keen on having two
Today, he doesn’t get water for his bath, he goes to the stream
▷  Two (बायकांची)(लई)(हौस)(गड्याला)
▷ (आज)(मिळना) water, (अंघोळ)(करतो)(वढ्याला)
Un homme et deux femmes, il insistait pour en avoir deux
Maintenant, on ne lui apporte pas d'eau pour son bain, il va à la rivière

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A large farmhouse difficult to sweep
  2. Together with other gods, holy places
  3. Son, reason of contentment
  4. The call of the cock:waking up
  5. Mera
  6. Bullock
  7. Viṭṭhal’s invitation
  8. No request to Viṭṭhal to sit down
  9. Māhēra
  10. Viṭṭhal remembered when not well
  11. Wish to confide in him
  12. Father and clan
  13. Support expected from mother Rukhmini
  14. Viṭṭhal
  15. The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
  16. Contemplating the magnificence of the rising sun
  17. The rain falls
  18. Drought
  19. Venus the dear one
  20. Pre-monsoon rain etc.
  21. “May rains come!” Rain falls
  22. He is thirsty
  23. Going to son’s field is a pleasure
  24. Lakṣmī goes into my son’s fields
  25. Taking bath
  26. Grinding turmeric on the millstone
  27. “He is a thief, he took my daughter away”
  28. With fruits like mango, banana, etc.
  29. Brother’s beautiful bullocks
  30. Poor brother
  31. Kuṅku gives happiness
  32. Asking long life for husband
  33. They are for each other
  34. Husband goes out of station
  35. Wife contented only with kuṅku, black beads
  36. Husband compared to gosavi
  37. Anger against a womanising husband
  38. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑