Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi
[19] id = 110222 ✓ ◉ UVS-14-56 start 01:22 ➡ listen to section | नको ना म्हणु ना नारी दिरा भायाना आसयीरा पाण्याच्या मंदी नावु हिला तागाचा कासयीरा nakō nā mhaṇu nā nārī dirā bhāyānā āsayīrā pāṇyācyā mandī nāvu hilā tāgācā kāsayīrā | ✎ Woman, don’t say, this house is a shelter for brothers-in-law It’s like a boat in the river tied with a jute rope ▷ Not * say * (नारी)(दिरा)(भायाना)(आसयीरा) ▷ (पाण्याच्या)(मंदी)(नावु)(हिला)(तागाचा)(कासयीरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[3] id = 5982 ✓ | पहिली माझी ओवी जात्याच वैराण ओवीला गायीला देव व्दारकेचा नारायण pahilī mājhī ōvī jātyāca vairāṇa ōvīlā gāyīlā dēva vdārakēcā nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (जात्याच)(वैराण) ▷ (ओवीला)(गायीला)(देव)(व्दारकेचा)(नारायण) | pas de traduction en français |
[8] id = 34796 ✓ ◉ UVS-14-84 start 02:09 ➡ listen to section | अस सरील दळयाण सरुयीनी आल दारी अस बाळानायाची माझ्या आली स्वारी asa sarīla daḷayāṇa saruyīnī āla dārī asa bāḷānāyācī mājhyā ālī svārī | ✎ Grinding is over, I cleaned and came near the door Here is my son who has come ▷ (अस) grinding (दळयाण)(सरुयीनी) here_comes (दारी) ▷ (अस)(बाळानायाची) my has_come (स्वारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[14] id = 7263 ✓ | परसात माझ्या आरवत कोंबड काय सांगूबाई आता फुटल तांबड parasāta mājhyā āravata kōmbaḍa kāya sāṅgūbāī ātā phuṭala tāmbaḍa | ✎ no translation in English ▷ (परसात) my (आरवत)(कोंबड) ▷ Why (सांगूबाई)(आता)(फुटल)(तांबड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts |
[6] id = 34703 ✓ ◉ UVS-14-28 start 00:39 ➡ listen to section | पंढरीला जाया माझी कालची तयारी विठ्ठल मुराळी शिंगी चरती नाहायरी paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī viṭhṭhala murāḷī śiṅgī caratī nāhāyarī | ✎ I go to Pandhari, I am ready since yesterday Vitthal* has come to fetch me, his mare is grazing near the river bank ▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ Vitthal (मुराळी)(शिंगी)(चरती)(नाहायरी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected |
Cross-references: | B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.32 ??? B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends |
[10] id = 34705 ✓ ◉ UVS-14-28 start 01:22 ➡ listen to section | पंढरीला जायाला माझ कालच पीठकुट सांगते बाळा तुला बैल हवशाव घाल मोट paṇḍharīlā jāyālā mājha kālaca pīṭhakuṭa sāṅgatē bāḷā tulā baila havaśāva ghāla mōṭa | ✎ To go to Pandhari, I have provisions from yesterday I tell you, my son, put the sack on the back of Havsha bullock ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (कालच)(पीठकुट) ▷ I_tell child to_you (बैल)(हवशाव)(घाल)(मोट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[9] id = 34702 ✓ ◉ start 56:32 ➡ | पंढरी जाया यंदा नव्हत माझ मन देव त्या विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍharī jāyā yandā navhata mājha mana dēva tyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरी)(जाया)(यंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[7] id = 30210 ✓ ◉ UVS-14-32 start 02:24 ➡ listen to section | असा विटनावरी उभा युगे झालीत अठ्ठावीस अस देव त्या विठ्ठलाला कुणी म्हणना खाली बस asā viṭanāvarī ubhā yugē jhālīta aṭhṭhāvīsa asa dēva tyā viṭhṭhalālā kuṇī mhaṇanā khālī basa | ✎ He is standing on the brick like this for twenty-eight ages But nobody is saying, “sit down” to God Vitthal* ▷ (असा)(विटनावरी) standing (युगे)(झालीत)(अठ्ठावीस) ▷ (अस)(देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(कुणी)(म्हणना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 30217 ✓ ◉ start 51:39 ➡ | बाई पंढरीची वाट नाही लागत थंडी वारा असा विठ्ठल देव मला हळू नेतोय माहेराला bāī paṇḍharīcī vāṭa nāhī lāgata thaṇḍī vārā asā viṭhṭhala dēva malā haḷū nētōya māhērālā | ✎ Woman, on way to Pandhari, I do not feel the wind or the cold God Vitthal* takes me carefully to maher* ▷ Woman (पंढरीची)(वाट) not (लागत)(थंडी)(वारा) ▷ (असा) Vitthal (देव)(मला)(हळू)(नेतोय)(माहेराला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 12791 ✓ ◉ UVS-14-26 start 00:01 ➡ listen to section | जिवाला जड भारी पांडुरंगाला केली तार सावळा पांडुरंग झाला गरुडावरी स्वार jivālā jaḍa bhārī pāṇḍuraṅgālā kēlī tāra sāvaḷā pāṇḍuraṅga jhālā garuḍāvarī svāra | ✎ I am not feeling well, I sent a telegram to Pandurang* Dark-complexioned Pandurang* came riding on an eagle ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(पांडुरंगाला) shouted wire ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(झाला)(गरुडावरी)(स्वार) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34701 ✓ ◉ UVS-14-26 start 00:40 ➡ listen to section | अंतरानीच गुज माझ्या हुरदी दाटल सावळा पांडुरंग कवा एकांती भेटल antarānīca guja mājhyā huradī dāṭala sāvaḷā pāṇḍuraṅga kavā ēkāntī bhēṭala | ✎ The secret in my mind is choking my heart When will I meet dark-complexioned Pandurang* alone ▷ (अंतरानीच)(गुज) my (हुरदी)(दाटल) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कवा)(एकांती)(भेटल) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 13518 ✓ | आंतरीच गुज हृदयी दाटला सावळा पांडूरंग केव्हा एकांती भेटला āntarīca guja hṛadayī dāṭalā sāvaḷā pāṇḍūraṅga kēvhā ēkāntī bhēṭalā | ✎ The secret in my mind is choking my heart When will I meet dark-complexioned Pandurang* alone ▷ (आंतरीच)(गुज)(हृदयी)(दाटला) ▷ (सावळा)(पांडूरंग)(केव्हा)(एकांती)(भेटला) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 34708 ✓ ◉ UVS-14-32 start 01:06 ➡ listen to section | बाई पंढरी खालयती रखमाबाईच माहेयार अस देव त्या विठ्ठलाला ह्या ग फुलाचा आहेयार bāī paṇḍharī khālayatī rakhamābāīca māhēyāra asa dēva tyā viṭhṭhalālā hyā ga phulācā āhēyāra | ✎ Woman, Rakhmabai*’s maher* comes before Pandhari A gift of flowers for God Vitthal* ▷ Woman (पंढरी)(खालयती)(रखमाबाईच)(माहेयार) ▷ (अस)(देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(ह्या) * (फुलाचा)(आहेयार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 34707 ✓ ◉ UVS-14-32 start 00:10 ➡ listen to section | बाई पंढरी खालयती रखमाबाईचा गोतावळा मंग देव त्या विठ्ठलाला येतो फुलाचा वानवळा bāī paṇḍharī khālayatī rakhamābāīcā gōtāvaḷā maṅga dēva tyā viṭhṭhalālā yētō phulācā vānavaḷā | ✎ Rakhmabai*’s family lives (in a village) before Pandhari Thus, a gift of flowers comes for God Vitthal* ▷ Woman (पंढरी)(खालयती)(रखमाबाईचा)(गोतावळा) ▷ (मंग)(देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(येतो)(फुलाचा)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||||
|
[12] id = 30218 ✓ ◉ UVS-14-24 start 00:44 ➡ listen to section | सांगून पाठवीते रखमाबाई त्या मावशीला मला धाड ना मूळ येत्या आखाडी बारशीला sāṅgūna pāṭhavītē rakhamābāī tyā māvaśīlā malā dhāḍa nā mūḷa yētyā ākhāḍī bāraśīlā | ✎ I tell Rukhmin*, my maternal aunt Send somebody to fetch me for Ashadh* Baras* ▷ (सांगून)(पाठवीते)(रखमाबाई)(त्या)(मावशीला) ▷ (मला)(धाड) * children (येत्या)(आखाडी)(बारशीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī | ||||||
[13] id = 34700 ✓ ◉ UVS-14-24 start 01:33 ➡ listen to section | बाई सांगून पाठविते रखमाबाई त्या नणदेला असा कुंकायाचा इडा हिरेजडीत फणी म्हनी ग मला bāī sāṅgūna pāṭhavitē rakhamābāī tyā naṇadēlā asā kuṅkāyācā iḍā hirējaḍīta phaṇī mhanī ga malā | ✎ Woman, I tell Rakhmabai*, my nanand* (Send) A diamond-studded box of kunku* like this and a comb for me ▷ Woman (सांगून)(पाठविते)(रखमाबाई)(त्या)(नणदेला) ▷ (असा)(कुंकायाचा)(इडा)(हिरेजडीत)(फणी)(म्हनी) * (मला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[3] id = 13207 ✓ ◉ UVS-14-32 start 03:42 ➡ listen to section | साळीच्या तांदळाला आंधाण मोधा मोधा विठू सरजाच्या संगतीला आली सखी चंद्रभागा sāḷīcyā tāndaḷālā āndhāṇa mōdhā mōdhā viṭhū sarajācyā saṅgatīlā ālī sakhī candrabhāgā | ✎ Keep an approximate quantity of water to boil for cooking sali variety of rice Friend Chandrabhaga* has come along with brother Vithu* ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आंधाण)(मोधा)(मोधा) ▷ (विठू)(सरजाच्या)(संगतीला) has_come (सखी)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[2] id = 15059 ✓ | माझ्या बैलाचा पिवळा झाला माथा तपल्या धन्यासंग तो तर जेजुरी गेला होता mājhyā bailācā pivaḷā jhālā māthā tapalyā dhanyāsaṅga tō tara jējurī gēlā hōtā | ✎ My bullock’s head has become yellow He had gone to Jejuri with his Master ▷ My (बैलाचा)(पिवळा)(झाला)(माथा) ▷ (तपल्या)(धन्यासंग)(तो) wires (जेजुरी) has_gone (होता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[16] id = 16433 ✓ | झुंजूमुंजू झाल सुकदेव वर आला पहाटेच ग वार कस झोंबत अंगाला jhuñjūmuñjū jhāla sukadēva vara ālā pahāṭēca ga vāra kasa jhōmbata aṅgālā | ✎ no translation in English ▷ (झुंजूमुंजू)(झाल)(सुकदेव)(वर) here_comes ▷ (पहाटेच) * (वार) how (झोंबत)(अंगाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[26] id = 34774 ✓ ◉ UVS-14-67 | पडपड तू पावसा वल्या व्हवूदे जुमीनी डोई भाकरीची पाटी शेता जावूदे कामीनी paḍapaḍa tū pāvasā valyā vhavūdē jumīnī ḍōī bhākarīcī pāṭī śētā jāvūdē kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ (पडपड) you (पावसा)(वल्या)(व्हवूदे)(जुमीनी) ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(शेता)(जावूदे)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 34693 ✓ ◉ UVS-14-22 start 01:51 ➡ listen to section | अवंदाच साल नाही आल पीकपाणी दुरदेसी गेला बाई माझा घरधनी avandāca sāla nāhī āla pīkapāṇī duradēsī gēlā bāī mājhā gharadhanī | ✎ The current year, we didn’t get a good harvest Woman, my husband has gone to a faraway place (in search of work) ▷ (अवंदाच)(साल) not here_comes (पीकपाणी) ▷ (दुरदेसी) has_gone woman my (घरधनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm |
[6] id = 34692 ✓ ◉ UVS-14-22 start 01:08 ➡ listen to section | झुंजुमुंजु झाल सुखदेव वाड्या आला पहाटचा वारा कसा झोंबत अंगाला jhuñjumuñju jhāla sukhadēva vāḍyā ālā pahāṭacā vārā kasā jhōmbata aṅgālā | ✎ It is early morning, God Venus has come over the house How the early morning breeze is stinging the body ▷ (झुंजुमुंजु)(झाल)(सुखदेव)(वाड्या) here_comes ▷ (पहाटचा)(वारा) how (झोंबत)(अंगाला) | pas de traduction en français |
[100] id = 34777 ✓ ◉ UVS-14-68 start 02:01 ➡ listen to section | वळीव पाऊस ईग ह्यो ग पडतो कोकणात आत्ता ना माज बाळ वाणी भिजला दुकानात vaḷīva pāūsa īga hyō ga paḍatō kōkaṇāta āttā nā māja bāḷa vāṇī bhijalā dukānāta | ✎ Pre-monsoon rain falls in Konkan Now, my son, the grocer, has become wet in the shop ▷ (वळीव) rain (ईग)(ह्यो) * falls (कोकणात) ▷ Now * (माज) son (वाणी)(भिजला)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[101] id = 34778 ✓ ◉ UVS-14-68 start 02:35 ➡ listen to section | वळीव पावूस आला शिवार झोडीत जाईच्या झाडाखाली हवशा पाभार सोडीत vaḷīva pāvūsa ālā śivāra jhōḍīta jāīcyā jhāḍākhālī havaśā pābhāra sōḍīta | ✎ Pre-monsoon rain has come, lashing the field My son is untying the drill-plough under the jasmine tree ▷ (वळीव)(पावूस) here_comes (शिवार)(झोडीत) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(हवशा)(पाभार)(सोडीत) | pas de traduction en français |
[79] id = 34773 ✓ ◉ UVS-14-66 start 01:59 ➡ listen to section | पड पड तु पावसा वली होवूंदे वावयीर पाभणारीच्या माग कुणबी झाल्यात नवर paḍa paḍa tu pāvasā valī hōvūndē vāvayīra pābhaṇārīcyā māga kuṇabī jhālyāta navara | ✎ Rain, rain, you come, let the fields be wet Behind the drill-plough, farmers are like bridegrooms ▷ (पड)(पड) you (पावसा)(वली)(होवूंदे)(वावयीर) ▷ (पाभणारीच्या)(माग)(कुणबी)(झाल्यात)(नवर) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[9] id = 30213 ✓ ◉ UVS-14-34 start 01:54 ➡ listen to section | जाते मी ग शेतायीला हाती चरवी पाण्यायीला आता ना ग माझ बाळ माझा अवत्या तान्हयाला jātē mī ga śētāyīlā hātī caravī pāṇyāyīlā ātā nā ga mājha bāḷa mājhā avatyā tānhayālā | ✎ I go to the field, a jug of water in hand Now, my son, the ploughman is thirsty ▷ Am_going I * (शेतायीला)(हाती)(चरवी)(पाण्यायीला) ▷ (आता) * * my son my (अवत्या)(तान्हयाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 34710 ✓ ◉ UVS-14-34 start 03:17 ➡ listen to section | जाते मी ग शेतायाला माझ्या हातानावरी पाणी आत्ता ना ग माझ बाळ माझा अवत्या कोण्या रानी jātē mī ga śētāyālā mājhyā hātānāvarī pāṇī āttā nā ga mājha bāḷa mājhā avatyā kōṇyā rānī | ✎ I go to the field, I carry water Now, my son, the ploughman, in which field is he ▷ Am_going I * (शेतायाला) my (हातानावरी) water, ▷ Now * * my son my (अवत्या)(कोण्या)(रानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[9] id = 34709 ✓ ◉ UVS-14-34 start 02:35 ➡ listen to section | जाते मी ग शेताईला हिंड शेताच्या ग बांधायानी बाळायानी ग माझ्या गल्ली पाडील्या चांदायानी jātē mī ga śētāīlā hiṇḍa śētācyā ga bāndhāyānī bāḷāyānī ga mājhyā gallī pāḍīlyā cāndāyānī | ✎ I go to the fields, I walk along the bund My son, my moon, has made a path ▷ Am_going I * (शेताईला)(हिंड)(शेताच्या) * (बांधायानी) ▷ (बाळायानी) * my (गल्ली)(पाडील्या)(चांदायानी) | pas de traduction en français |
[14] id = 34711 ✓ ◉ UVS-14-34 start 03:58 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली माझ्या शेताच्या बांधायानी बाळायानी ग माझ्या वज केलीया वंजार्यानी lakṣmībāī ālī mājhyā śētācyā bāndhāyānī bāḷāyānī ga mājhyā vaja kēlīyā vañjāryānī | ✎ Goddess Lakshmi has come, walking on my field bund My son has prepared the land for cultivation ▷ Goddess_Lakshmi has_come my (शेताच्या)(बांधायानी) ▷ (बाळायानी) * my (वज)(केलीया)(वंजार्यानी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[13] id = 34728 ✓ ◉ UVS-14-48 start 00:15 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाच पाट गेल आता ना माज बाळ लिंबाच न्हाण न्हाल māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkāca pāṭa gēla ātā nā māja bāḷa limbāca nhāṇa nhāla | ✎ At the entrance of the pendall, kunku* and halad* water flowed My son had a bath with Neem leaves in his bath water ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (पाट) gone ▷ (आता) * (माज) son (लिंबाच)(न्हाण)(न्हाल) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 34725 ✓ ◉ UVS-14-46 start 00:09 ➡ listen to section | जात्याना इसवरा तिळा ना तांदळाना याचा घाणा आशा ना माझी बाई नवरी मोत्याचा दाणा jātyānā isavarā tiḷā nā tāndaḷānā yācā ghāṇā āśā nā mājhī bāī navarī mōtyācā dāṇā | ✎ God grindmill, sesame and rice are fed in it for grinding Asha, my daughter, the bride, is like a pearl ▷ (जात्याना)(इसवरा)(तिळा) * (तांदळाना)(याचा)(घाणा) ▷ (आशा) * my daughter (नवरी)(मोत्याचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
[5] id = 34726 ✓ ◉ start 27:36 ➡ | जात्या ना इसवरा तिळा ना तांदळा ना याचा घास आता ना माझी बाई नवरी मोत्यायाचा घोस jātyā nā isavarā tiḷā nā tāndaḷā nā yācā ghāsa ātā nā mājhī bāī navarī mōtyāyācā ghōsa | ✎ God grindmill, sesame and rice are your feed Now, my daughter, the bride, is like a cluster of pearls ▷ (जात्या) * (इसवरा)(तिळा) * (तांदळा) * (याचा)(घास) ▷ (आता) * my daughter (नवरी)(मोत्यायाचा)(घोस) | pas de traduction en français |
[12] id = 34789 ✓ ◉ UVS-14-80 start 00:28 ➡ listen to section | जावई आला बाई दरवाजा वाकूनी गवळण माझी बाई नेली मवना झाकुनी jāvaī ālā bāī daravājā vākūnī gavaḷaṇa mājhī bāī nēlī mavanā jhākunī | ✎ Woman, son-in-law came through the door, bending My dear beautiful daughter, he covered her face and took her away ▷ (जावई) here_comes woman (दरवाजा)(वाकूनी) ▷ (गवळण) my daughter (नेली)(मवना)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 26261 ✓ | पाव्हणा माझा बंधु आला अंब्याच्या दिवसात आला आंब्याच्या दिवसात तुप वाढी रसात pāvhaṇā mājhā bandhu ālā ambyācyā divasāta ālā āmbyācyā divasāta tupa vāḍhī rasāta | ✎ My brother came as a guest in the mango season He came in the mango season, I serve him ghee* in the mango juice ▷ (पाव्हणा) my brother here_comes (अंब्याच्या)(दिवसात) ▷ Here_comes (आंब्याच्या)(दिवसात)(तुप)(वाढी)(रसात) | pas de traduction en français |
|
[129] id = 30211 ✓ ◉ start 01:07:26 ➡ | वाटच्या वाटसुरा काय बघतो गवताला काय बघतो गवताला जोडी खिलारी अवताला vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō gavatālā kāya baghatō gavatālā jōḍī khilārī avatālā | ✎ Traveller on the road, why are you looking at the grass Why are you looking at the grass, a pair of khillari* bullocks is tied to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(गवताला) ▷ Why (बघतो)(गवताला)(जोडी)(खिलारी)(अवताला) | pas de traduction en français |
| |||
[130] id = 30212 ✓ ◉ UVS-14-34 start 00:35 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसुरा काय बघतो डोंगराला बंधवाची माझ्या जोडी खिलारी नांगराला vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō ḍōṅgarālā bandhavācī mājhyā jōḍī khilārī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking for on the mountain My brother’s pair of khillari* bullocks is attached to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(डोंगराला) ▷ (बंधवाची) my (जोडी)(खिलारी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 110131 ✓ ◉ UVS-14-66 start 00:38 ➡ listen to section | पावुस नाही पाणी वळचण कसान गळती भावच दुबळपण बहिण मनात जळती pāvusa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kasāna gaḷatī bhāvaca dubaḷapaṇa bahiṇa manāta jaḷatī | ✎ There is no rain, why is the roof leaking Brother’s poverty, sister is suffering in her mind ▷ (पावुस) not water, (वळचण)(कसान)(गळती) ▷ (भावच)(दुबळपण) sister (मनात)(जळती) | pas de traduction en français |
[3] id = 34690 ✓ ◉ UVS-14-22 start 00:37 ➡ listen to section | सुवासीन मी पुजीते मी पिंपळाचा पार विष्णुनारायण देवा सुखाचा संसार suvāsīna mī pujītē mī pimpaḷācā pāra viṣṇunārāyaṇa dēvā sukhācā saṇsāra | ✎ I am a savashin*, I perform a puja* for the platform around the Pimpal tree God Vishnunarayan, give me happiness in my family life ▷ (सुवासीन) I (पुजीते) I (पिंपळाचा)(पार) ▷ (विष्णुनारायण)(देवा)(सुखाचा)(संसार) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 34689 ✓ ◉ UVS-14-22 start 00:02 ➡ listen to section | सुवासीन मी पुजते घरच्या देवाला आयुष्य मी मागते मी माझ्या कुंकवाला suvāsīna mī pujatē gharacyā dēvālā āyuṣya mī māgatē mī mājhyā kuṅkavālā | ✎ I am savashin*, I worship the God in my house I pray for a long life for my kunku* (husband) ▷ (सुवासीन) I (पुजते) of_house (देवाला) ▷ (आयुष्य) I (मागते) I my (कुंकवाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[10] id = 31200 ✓ | आवड हुळा तुम्हा भाजुनी ठेवीला काय सांगूबाई सारा वाळून चालला āvaḍa huḷā tumhā bhājunī ṭhēvīlā kāya sāṅgūbāī sārā vāḷūna cālalā | ✎ I roasted ’green chickpeas’ and kept for you, because you like it What can I tell you, woman, it is all drying up ▷ (आवड)(हुळा)(तुम्हा)(भाजुनी)(ठेवीला) ▷ Why (सांगूबाई)(सारा)(वाळून)(चालला) | pas de traduction en français |
[11] id = 31201 ✓ | अवंदाच साल नाही आल पिकपाणी दूर देशी गेला बाई माझा घरधनी avandāca sāla nāhī āla pikapāṇī dūra dēśī gēlā bāī mājhā gharadhanī | ✎ This year, the harvest was not good Woman, my husband has gone to a distant place (for work) ▷ (अवंदाच)(साल) not here_comes (पिकपाणी) ▷ Far_away (देशी) has_gone woman my (घरधनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 31202 ✓ | दूरदेशी गेला बाई गेला मला एकली टाकूनी तिथ जिव लावाया तिथ नाही कोणी dūradēśī gēlā bāī gēlā malā ēkalī ṭākūnī titha jiva lāvāyā titha nāhī kōṇī | ✎ He (husband) has gone to a distant place, leaving me alone There, he has no one to take care fo him ▷ (दूरदेशी) has_gone woman has_gone (मला) alone (टाकूनी) ▷ (तिथ) life (लावाया)(तिथ) not (कोणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 31203 ✓ | राया तुझ्या डोई जस पागुट कुसुंबी राया तुझ होट जशी फुलली डाळींबी rāyā tujhyā ḍōī jasa pāguṭa kusumbī rāyā tujha hōṭa jaśī phulalī ḍāḷīmbī | ✎ Dear husband, you have a yellowish turban on your head Dear husband, your lips look red like a pomegranate ▷ (राया) your (डोई)(जस)(पागुट)(कुसुंबी) ▷ (राया) your (होट)(जशी)(फुलली)(डाळींबी) | pas de traduction en français |
[32] id = 31222 ✓ | म्हवारी पव्याला हायेत खणोखणी गुंजा उघड राई दरवाजा गवळी आला तुझा mhavārī pavyālā hāyēta khaṇōkhaṇī guñjā ughaḍa rāī daravājā gavaḷī ālā tujhā | ✎ The beautiful flute is decorated with red berries Rai (wife of the cowherd), open the door, your cowherd (husband) has come ▷ (म्हवारी)(पव्याला)(हायेत)(खणोखणी)(गुंजा) ▷ (उघड)(राई)(दरवाजा)(गवळी) here_comes your | pas de traduction en français |
[44] id = 34696 ✓ ◉ UVS-14-22 start 02:50 ➡ listen to section | राया डोळ्यामंदी तुझ्या मोतीयाच पाणी राया तुझा रंग जवसाच्या फुलावाणी rāyā ḍōḷyāmandī tujhyā mōtīyāca pāṇī rāyā tujhā raṅga javasācyā phulāvāṇī | ✎ Dear husband, your eyes have the lustre of pearls Dear husband, the colour of your skin is like Javas flowers ▷ (राया)(डोळ्यामंदी) your (मोतीयाच) water, ▷ (राया) your (रंग)(जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[45] id = 34697 ✓ ◉ UVS-14-22 start 03:20 ➡ listen to section | राया तुझ दात जस धुतल तांदुळ तुझ्या बिगर रे मला भरल व्याकूळ rāyā tujha dāta jasa dhutala tānduḷa tujhyā bigara rē malā bharala vyākūḷa | ✎ Dear husband, your teeth are like washed rice Without you, I feel lost ▷ (राया) your (दात)(जस)(धुतल)(तांदुळ) ▷ Your (बिगर)(रे)(मला)(भरल)(व्याकूळ) | pas de traduction en français |
[46] id = 34698 ✓ ◉ UVS-14-22 start 03:57 ➡ listen to section | तुला आवडीते हुळा भाजून ठेवीला काय सांगू बाई सारा वाळून चालला tulā āvaḍītē huḷā bhājūna ṭhēvīlā kāya sāṅgū bāī sārā vāḷūna cālalā | ✎ I roasted ’green chickpeas’ and kept for you, because you like it What can I tell you, woman, it is all drying up ▷ To_you (आवडीते)(हुळा)(भाजून)(ठेवीला) ▷ Why (सांगू) woman (सारा)(वाळून)(चालला) | pas de traduction en français |
[47] id = 34699 ✓ ◉ UVS-14-22 start 04:23 ➡ listen to section | कवासिक याल माझ्या कुडीतल्या जीवा कवासिक याल माझ्या देवाच्या बी देवा kavāsika yāla mājhyā kuḍītalyā jīvā kavāsika yāla mājhyā dēvācyā bī dēvā | ✎ When will you come, light of my life (husband) When will you come, my god (husband) who are more to me than god ▷ (कवासिक)(याल) my (कुडीतल्या) life ▷ (कवासिक)(याल) my (देवाच्या)(बी)(देवा) | pas de traduction en français |
[12] id = 34695 ✓ ◉ UVS-14-22 start 02:20 ➡ listen to section | दुरदेसी गेला मला एकली टाकून तिथ जीव लावायला नाही त्याला कोण duradēsī gēlā malā ēkalī ṭākūna titha jīva lāvāyalā nāhī tyālā kōṇa | ✎ He has gone away to another village, leaving me alone There is nobody to care for him over there ▷ (दुरदेसी) has_gone (मला) alone (टाकून) ▷ (तिथ) life (लावायला) not (त्याला) who | pas de traduction en français |
[1] id = 31929 ✓ | दुबळ्या भरताराची नार दिस आबदार गळ्या गळसोरी नार लेती पोटभर dubaḷyā bharatārācī nāra disa ābadāra gaḷyā gaḷasōrī nāra lētī pōṭabhara | ✎ A poor husband’s wife looks respectable A Garsoli (a type of necklace) with black beads around the neck, she wears it with satisfaction ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(दिस)(आबदार) ▷ (गळ्या)(गळसोरी)(नार)(लेती)(पोटभर) | pas de traduction en français |
[5] id = 32006 ✓ | गोसावी केला गुरु त्याच्या बगलेला झोळी भरतार केला गुरु त्याच्या मांडवाला केळी gōsāvī kēlā guru tyācyā bagalēlā jhōḷī bharatāra kēlā guru tyācyā māṇḍavālā kēḷī | ✎ I make a Gosavi* my Guru, he has a cloth bag on his shoulder I make husband my Guru, banana stalks decorate his marriage altar ▷ (गोसावी) did (गुरु)(त्याच्या)(बगलेला)(झोळी) ▷ (भरतार) did (गुरु)(त्याच्या)(मांडवाला) shouted | pas de traduction en français |
|
[100] id = 34740 ✓ ◉ UVS-14-54 start 05:15 ➡ listen to section | अशी घरातील अस्तुरी जाई पुरणाची पोळी परव्या नारी साठी घाली खिशामधी चोळी aśī gharātīla asturī jāī puraṇācī pōḷī paravyā nārī sāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī | ✎ The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing For another woman, he takes a blouse in his pocket ▷ (अशी)(घरातील)(अस्तुरी)(जाई)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (परव्या)(नारी) for (घाली)(खिशामधी) blouse | pas de traduction en français |
[64] id = 34738 ✓ ◉ UVS-14-54 start 03:46 ➡ listen to section | दोन बायकांची लई हौस गड्याला आज मिळना पाणी अंघोळ करतो वढ्याला dōna bāyakāñcī laī hausa gaḍyālā āja miḷanā pāṇī aṅghōḷa karatō vaḍhyālā | ✎ A husband with two wives, he was very keen on having two Today, he doesn’t get water for his bath, he goes to the stream ▷ Two (बायकांची)(लई)(हौस)(गड्याला) ▷ (आज)(मिळना) water, (अंघोळ)(करतो)(वढ्याला) | Un homme et deux femmes, il insistait pour en avoir deux Maintenant, on ne lui apporte pas d'eau pour son bain, il va à la rivière |