Village: नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet: मराठा गल्ली - Maratha Galli
[11] id = 94779 ✓ | सिताबाई बोल रावणा जरा थांब तुझ्या सोन्याच होईल तांब sitābāī bōla rāvaṇā jarā thāmba tujhyā sōnyāca hōīla tāmba | ✎ Sitabai says, Ravan*, wait for a while Your gold will turn into copper ▷ Goddess_Sita says Ravan (जरा)(थांब) ▷ Your of_gold (होईल)(तांब) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 94777 ✓ | सिताला वनवास आलाया कुण्या रीती धर्म वाढाया गेली होती लंकेच्या रावणाला sitālā vanavāsa ālāyā kuṇyā rītī dharma vāḍhāyā gēlī hōtī laṅkēcyā rāvaṇālā | ✎ How did exile in the forest come to Sita’s fate In fact, she had gone to give alms to Ravan* from Lanka* ▷ Sita vanavas (आलाया)(कुण्या)(रीती) ▷ (धर्म)(वाढाया) went (होती)(लंकेच्या)(रावणाला) | pas de traduction en français | ||
|
[66] id = 94778 ✓ | रावण म्हणीतो सीता माझ्या संग चल हायत्या सोन्याचा रंग महाल rāvaṇa mhaṇītō sītā mājhyā saṅga cala hāyatyā sōnyācā raṅga mahāla | ✎ Ravan* says, Sita, come with me My living quarters are made of gold ▷ Ravan (म्हणीतो) Sita my with let_us_go ▷ (हायत्या) of_gold (रंग)(महाल) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 55208 ✓ | सीताबाई बोलती नको बोलू अशी तशी तुझ्यासारख्या कैक दासी रामाच्या पायापाशी sītābāī bōlatī nakō bōlū aśī taśī tujhyāsārakhyā kaika dāsī rāmācyā pāyāpāśī | ✎ Sitabai says, (Mandodari), don’t just say anything There are many maids like you in Ram’s service ▷ Goddess_Sita (बोलती) not (बोलू)(अशी)(तशी) ▷ (तुझ्यासारख्या)(कैक)(दासी) of_Ram (पायापाशी) | pas de traduction en français |
[21] id = 55127 ✓ | राम या लक्ष्मण दोघे बसले वाटवरी सिता नेलीया कुठवरी rāma yā lakṣmaṇa dōghē basalē vāṭavarī sitā nēlīyā kuṭhavarī | ✎ Ram and Lakkshman, both are sitting on the way How far has he (Ravan*) gone, taking Sita ▷ Ram (या) Laksman (दोघे)(बसले)(वाटवरी) ▷ Sita (नेलीया)(कुठवरी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 55130 ✓ | राम या लक्ष्मण दोघ हिंडतात वन सिता नेलीया रावनानी मारुती सांगे खुण rāma yā lakṣmaṇa dōgha hiṇḍatāta vana sitā nēlīyā rāvanānī mārutī sāṅgē khuṇa | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (या) Laksman (दोघ)(हिंडतात)(वन) ▷ Sita (नेलीया) Ravan (मारुती) with (खुण) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[93] id = 55119 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणा राम येत्याती कलम लावी बोटाला मलम मारुती देव माझा śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma yētyātī kalama lāvī bōṭālā malama mārutī dēva mājhā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram almost fainted God Maruti* applies the ointment with his finger ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (येत्याती)(कलम) ▷ (लावी)(बोटाला)(मलम)(मारुती)(देव) my | pas de traduction en français |
| |||
[94] id = 55121 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणा राम मांडीले रोजाना याव मारुती सजना śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma māṇḍīlē rōjānā yāva mārutī sajanā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram is drowned in grief Maruti*, you please come ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (मांडीले)(रोजाना) ▷ (याव)(मारुती)(सजना) | pas de traduction en français |
| |||
[95] id = 55122 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणा लागलीया पाट वल्ली मिळान कुठ याव मारुती देवाला śaktī lāgalī lakṣmaṇā lāgalīyā pāṭa vallī miḷāna kuṭha yāva mārutī dēvālā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Laksman in the back God Maruti* cannot find the medicinal plant anywhere ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman (लागलीया)(पाट) ▷ (वल्ली)(मिळान)(कुठ)(याव)(मारुती)(देवाला) | pas de traduction en français |
| |||
[96] id = 55123 ✓ | शक्ती लागली लक्ष्मणा राम बस वाट अस बंधु नाही कुठ आताच्या युगात śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma basa vāṭa asa bandhu nāhī kuṭha ātācyā yugāta | ✎ Shakti (a charmed weapon) has hit Lakshman, Ram sits on the way In today’s era, one cannot find a brother like this anywhere ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (बस)(वाट) ▷ (अस) brother not (कुठ) of_today Yug | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[59] id = 93070 ✓ | आरुण्य वनामधी सिता झाडाला सांगे गोष्टी पाच महिन्याचा गर्भ पोटी सिताबाईच्या āruṇya vanāmadhī sitā jhāḍālā sāṅgē gōṣṭī pāca mahinyācā garbha pōṭī sitābāīcyā | ✎ In Arunya forest, Sita tells about her plight to the tree Sitabai is five months pregnant ▷ Aranya (वनामधी) Sita (झाडाला) with (गोष्टी) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(पोटी)(सिताबाईच्या) | pas de traduction en français |
[8] id = 94781 ✓ | संकरतीचा सण सिताला झाला वनी डोक विचारुनी घाल पाणी saṅkaratīcā saṇa sitālā jhālā vanī ḍōka vicārunī ghāla pāṇī | ✎ Sita has to celebrate the Sankranti festival in the forest She combs her hair and pours water over her head ▷ (संकरतीचा)(सण) Sita (झाला)(वनी) ▷ (डोक)(विचारुनी)(घाल) water, | pas de traduction en français |
[35] id = 94780 ✓ | वनाचे वनफळ सिता घेती वेचुन दिली वटीची फेकुनी रथ रामाचा देखुन vanācē vanaphaḷa sitā ghētī vēcuna dilī vaṭīcī phēkunī ratha rāmācā dēkhuna | ✎ Sita is collecting wild fruits from the forest On seeing Ram’s chariot, she throws the fruits from her lap timidly ▷ (वनाचे)(वनफळ) Sita (घेती)(वेचुन) ▷ (दिली)(वटीची)(फेकुनी)(रथ) of_Ram (देखुन) | pas de traduction en français |
[19] id = 55655 ✓ | पहिला महिना सीताबाईला जागवा कोर्या कागदी आणावी पाडाची अंजीर pahilā mahinā sītābāīlā jāgavā kōryā kāgadī āṇāvī pāḍācī añjīra | ✎ Sitabai is in her first month of pregnancy, keep her awake Bring figs about to ripen wrapped in a blank paper ▷ (पहिला)(महिना) goddess_Sita (जागवा) ▷ (कोर्या)(कागदी)(आणावी)(पाडाची)(अंजीर) | pas de traduction en français |
[19] id = 55649 ✓ | दुसरा महिना सीताबाईला मळमळ पुरवीले जायफळ राम तिच्या भरतारानी dusarā mahinā sītābāīlā maḷamaḷa puravīlē jāyaphaḷa rāma ticyā bharatārānī | ✎ Sitabai is in her second month of pregnancy, she is having a vomiting sensation Her husband Ram provides nutmegs to Sita ▷ (दुसरा)(महिना) goddess_Sita (मळमळ) ▷ (पुरवीले)(जायफळ) Ram (तिच्या)(भरतारानी) | pas de traduction en français |
[17] id = 54854 ✓ | तिसरा महिना हीला कोरडी ओकारी फोडली चिकण सुपारी राम तिचा भरतारानी tisarā mahinā hīlā kōraḍī ōkārī phōḍalī cikaṇa supārī rāma ticā bharatārānī | ✎ She is in her third month of pregnancy, she is getting a dry vomiting feeling Her husband Ram broke a chikan* variety of areca nut for her ▷ (तिसरा)(महिना)(हीला)(कोरडी)(ओकारी) ▷ (फोडली)(चिकण)(सुपारी) Ram (तिचा)(भरतारानी) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 51357 ✓ | चवथा महिना सीताबाई गरवार आंबे पाडाचे हिरवेगार राती सपनी आले होते cavathā mahinā sītābāī garavāra āmbē pāḍācē hiravēgāra rātī sapanī ālē hōtē | ✎ Sitabai is pregnant, she is in her fourth month She saw mangoes about to ripen in her dream at night ▷ (चवथा)(महिना) goddess_Sita (गरवार) ▷ (आंबे)(पाडाचे)(हिरवेगार)(राती)(सपनी) here_comes (होते) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.1iv ??? |
[24] id = 46360 ✓ | पाचवा महिना खाऊ वाटत आंबट पहिल्या पाडाचे कवठ रामानी धुंडकले pācavā mahinā khāū vāṭata āmbaṭa pahilyā pāḍācē kavaṭha rāmānī dhuṇḍakalē | ✎ She is in her fifth month of pregnancy, she feels like eating something sour Ram searched for ready to ripen Wood Apples from the first harvest ▷ (पाचवा)(महिना)(खाऊ)(वाटत)(आंबट) ▷ (पहिल्या)(पाडाचे)(कवठ)(रामानी)(धुंडकले) | pas de traduction en français |
[14] id = 44817 ✓ | सहावा महीना हिला अन्नाची शिसारी पिकल्यात चिचा बोरी रामाच्या बागाची sahāvā mahīnā hilā annācī śisārī pikalyāta cicā bōrī rāmācyā bāgācī | ✎ She is in her sixth month of pregnancy, she has a nausea for food In Ram’s garden Tamarind and Jujube fruits are ripe ▷ (सहावा)(महीना)(हिला)(अन्नाची)(शिसारी) ▷ (पिकल्यात)(चिचा)(बोरी) of_Ram (बागाची) | pas de traduction en français |
[15] id = 44605 ✓ | सातवा महिना सीताबाईला जातो जड राम सीतेची शेज सोड sātavā mahinā sītābāīlā jātō jaḍa rāma sītēcī śēja sōḍa | ✎ Sitabai is finding her seventh month of pregnancy difficult Ram has stopped sleeping with Sita ▷ (सातवा)(महिना) goddess_Sita goes (जड) ▷ Ram (सीतेची)(शेज)(सोड) | pas de traduction en français |
[13] id = 44539 ✓ | आठवा महिना सीता करती आटोकाट भरताच्या रथाला सोड वाट āṭhavā mahinā sītā karatī āṭōkāṭa bharatācyā rathālā sōḍa vāṭa | ✎ It is the eighth month of pregnancy, Sita is curious Make way for Bharat’s chariot ▷ (आठवा)(महिना) Sita asks_for (आटोकाट) ▷ (भरताच्या)(रथाला)(सोड)(वाट) | pas de traduction en français |
[11] id = 54056 ✓ | नववा महीना सीता लागली देवध्यान कुलुपाच्या किल्ल्या लाग सुरव्या नारायण navavā mahīnā sītā lāgalī dēvadhyāna kulupācyā killayā lāga suravyā nārāyaṇa | ✎ Sita is in her ninth month, she is remembering God She is praying God Surya Narayan to get the keys for the lock ▷ (नववा)(महीना) Sita (लागली)(देवध्यान) ▷ (कुलुपाच्या)(किल्ल्या)(लाग)(सुरव्या)(नारायण) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery | ||
Notes => | बाळंतपण होताना देवाची मदत लागते. बाळंतीण होणे हे एकतर्हेचे कुलुप उघडणे अशी समजूत आहे. त्याची चावी देवाकडे असते. त्याला चावी घेऊन ये अशी विनंती करायची. ही ओवी उदा. म्हणून घेता येईल. गर्भीण नारी देवाजीच्या कानी लागू नऊ महिन्यांची किल्ली कुलुपाला मागू C:VIII-1.7, 9 | God’s help is needed in adelivery. It is a belief that a delivery is like a kind of opening a lock and the key is with God. So, beg and pray God to come with the key. |
[139] id = 94516 ✓ | बाणामाग बाण चालले झुणझुणा राम पुसे लक्ष्मणा bāṇāmāga bāṇa cālalē jhuṇajhuṇā rāma pusē lakṣmaṇā | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming making a hissing sound in the air Ram asks Lakshman (whose arrows are these) ▷ (बाणामाग)(बाण)(चालले)(झुणझुणा) ▷ Ram (पुसे) Laksman | pas de traduction en français |
[128] id = 94524 ✓ | बाणामाग बाण बाणाची चळख नव्हती रामाला वळख लहु अंकुश bāṇāmāga bāṇa bāṇācī caḷakha navhatī rāmālā vaḷakha lahu aṅkuśa | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(चळख) ▷ (नव्हती) Ram (वळख)(लहु)(अंकुश) | pas de traduction en français |
[107] id = 94588 ✓ | तातोबाची न्हाणी धुरानी धुरकटली सिता बाळंतीण झाली लहु अंकुशावेळी tātōbācī nhāṇī dhurānī dhurakaṭalī sitā bāḷantīṇa jhālī lahu aṅkuśāvēḷī | ✎ no translation in English ▷ (तातोबाची)(न्हाणी)(धुरानी)(धुरकटली) ▷ Sita (बाळंतीण) has_come (लहु)(अंकुशावेळी) | pas de traduction en français |
[24] id = 112942 ✓ | राजबिदी जाताना निरी हालना माझी एक हवा अशीलाची लेक rājabidī jātānā nirī hālanā mājhī ēka havā aśīlācī lēka | ✎ Going through the gathering of people, I don’t even let the fold of my sari move, I walk with restraint I am a daughter from a good family, I have a good character ▷ (राजबिदी)(जाताना)(निरी)(हालना) my (एक) ▷ (हवा)(अशीलाची)(लेक) | pas de traduction en français |
[18] id = 106832 ✓ | पाप नी पुण्य कोण्या लोकी जन्मा आले तुमच्या सेवेला अंतरले pāpa nī puṇya kōṇyā lōkī janmā ālē tumacyā sēvēlā antaralē | ✎ Sin and merit, who gave them birth Why am I refrained from looking after you ▷ (पाप)(नी)(पुण्य)(कोण्या)(लोकी)(जन्मा) here_comes ▷ (तुमच्या)(सेवेला)(अंतरले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[84] id = 112741 ✓ | शेजीच्या बंधवाला दादा म्हणायाची चोरी गुज बोलु बिनघोरी śējīcyā bandhavālā dādā mhaṇāyācī cōrī guja bōlu binaghōrī | ✎ Neighbour woman’s brother, I cannot call him brother openly I can open my heart without worrying ▷ (शेजीच्या)(बंधवाला)(दादा)(म्हणायाची)(चोरी) ▷ (गुज)(बोलु)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 111174 ✓ | खांद्यावरील पदर डोईवर झोकीला दारी उमराव देखीला भाऊ माझा khāndyāvarīla padara ḍōīvara jhōkīlā dārī umarāva dēkhīlā bhāū mājhā | ✎ The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it I saw my rich brother at the door ▷ (खांद्यावरील)(पदर)(डोईवर)(झोकीला) ▷ (दारी)(उमराव)(देखीला) brother my | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[219] id = 85564 ✓ | दळण दळीताना जात भिंगरी फिरल दुध मनगटी खेळत daḷaṇa daḷītānā jāta bhiṅgarī phirala dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळण) Dalits class (भिंगरी)(फिरल) ▷ Milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[246] id = 106920 ✓ | दळण दळताना भिजला निर्या पोटी तुमच्या दुधाला सर्दी मोठी daḷaṇa daḷatānā bhijalā niryā pōṭī tumacyā dudhālā sardī mōṭhī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळताना)(भिजला)(निर्या)(पोटी) ▷ (तुमच्या)(दुधाला)(सर्दी)(मोठी) | pas de traduction en français |
[247] id = 106923 ✓ | जात मी वढताना अठ्ठावीस धारा पेले मी कुका रंग केला मांडीचा चवरंग jāta mī vaḍhatānā aṭhṭhāvīsa dhārā pēlē mī kukā raṅga kēlā māṇḍīcā cavaraṅga | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढताना)(अठ्ठावीस)(धारा)(पेले) I (कुका)(रंग) ▷ Did (मांडीचा)(चवरंग) | pas de traduction en français |
[44] id = 87722 ✓ | ताडाची सावली ताडा परमान गिरजा घालती उमान भोळ्या शंकराला tāḍācī sāvalī tāḍā paramāna girajā ghālatī umāna bhōḷyā śaṅkarālā | ✎ no translation in English ▷ (ताडाची) wheat-complexioned (ताडा)(परमान) ▷ (गिरजा)(घालती)(उमान)(भोळ्या)(शंकराला) | pas de traduction en français |
[42] id = 87721 ✓ | महादेव पारबती पावत्यानी कैकाला चल म्हणते चैतला mahādēva pārabatī pāvatyānī kaikālā cala mhaṇatē caitalā | ✎ no translation in English ▷ (महादेव) Parvati (पावत्यानी)(कैकाला) ▷ Let_us_go (म्हणते)(चैतला) | pas de traduction en français |
[7] id = 94215 ✓ | सपन पडल काय सपनाची गत राती होते पंढरीत हात गरुड खांबावरी sapana paḍala kāya sapanācī gata rātī hōtē paṇḍharīta hāta garuḍa khāmbāvarī | ✎ I dreamt, and what kind of a dream that was At night I was in Pandhari with my hand on Garud Khamb* ▷ (सपन)(पडल) why (सपनाची)(गत) ▷ (राती)(होते)(पंढरीत) hand (गरुड)(खांबावरी) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 93953 ✓ | इठु म्हणु इठु पाच वर्षाचा मुलगा पाया पडला खोलगा iṭhu mhaṇu iṭhu pāca varṣācā mulagā pāyā paḍalā khōlagā | ✎ Say Ithu*, Ithu*, a five year oldboy He has a deperession on the foot ▷ (इठु) say (इठु)(पाच)(वर्षाचा)(मुलगा) ▷ (पाया)(पडला)(खोलगा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[321] id = 85910 ✓ | रुखमीण लेईलेती सव्वा तोळ्याच्या बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या सावळ्या इठ्ठलाच्या rukhamīṇa lēīlētī savvā tōḷyācyā bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā sāvaḷyā iṭhṭhalācyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) of one and a quarter tola* Dark-complexioned Itthal*’s chariot windows are open ▷ (रुखमीण)(लेईलेती)(सव्वा)(तोळ्याच्या)(बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)(सावळ्या)(इठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[322] id = 85911 ✓ | रुखमीणीचे मोती हिळळीच्या जोती देव वाचीत्याती पोथी त्याच्या उजेडान rukhamīṇīcē mōtī hiḷaḷīcyā jōtī dēva vācītyātī pōthī tyācyā ujēḍāna | ✎ Rukhmini*’s pearls are like the wicks of an oil lamp God reads the sacred book in its light ▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हिळळीच्या)(जोती) ▷ (देव)(वाचीत्याती) pothi (त्याच्या)(उजेडान) | pas de traduction en français | ||||
|
[331] id = 86302 ✓ | रुखमीण रुसली गेली धामण गावाला पत्र गोंदल्या गावाला धाडल इठ्ठलानी rukhamīṇa rusalī gēlī dhāmaṇa gāvālā patra gōndalyā gāvālā dhāḍala iṭhṭhalānī | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Dhaman village Vitthal* sent a letter to Gondale village ▷ (रुखमीण)(रुसली) went (धामण)(गावाला) ▷ (पत्र)(गोंदल्या)(गावाला)(धाडल)(इठ्ठलानी) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 86300 ✓ | रुखमीण रुसली बसना पालखीत रथातुन देत्यात हात सावळे पांडुरंग rukhamīṇa rusalī basanā pālakhīta rathātuna dētyāta hāta sāvaḷē pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* is angry, she refuses to sit in the palanquin Dark-complexioned Pandurang* holds out his hand from the chariot ▷ (रुखमीण)(रुसली)(बसना)(पालखीत) ▷ (रथातुन)(देत्यात) hand (सावळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 92474 ✓ | इठ्ठलाच्या पायाला रुक्मीण लावती लोणी जनी तुम्हाला व्हाव सत्य सांगावा कोणी iṭhṭhalācyā pāyālā rukmīṇa lāvatī lōṇī janī tumhālā vhāva satya sāṅgāvā kōṇī | ✎ Rukhmin* is massaging God Vitthal*’s feet with butter Tell me the truth, who is Jani to you ▷ (इठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुक्मीण)(लावती)(लोणी) ▷ (जनी)(तुम्हाला)(व्हाव)(सत्य)(सांगावा)(कोणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[109] id = 86240 ✓ | रुखमीणीचे मोती हरपिले वाळवंटी जनी पायानी वाळु लोटी rukhamīṇīcē mōtī harapilē vāḷavaṇṭī janī pāyānī vāḷu lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Jana* pushes sand with her foot on them ▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हरपिले)(वाळवंटी) ▷ (जनी)(पायानी)(वाळु)(लोटी) | pas de traduction en français | ||
|
[59] id = 85811 ✓ | जनी बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत देवा अंतरी कळत janī basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata dēvā antarī kaḷat | ✎ Jani has sat down for her bath, the water is scorching hot God knows it in his mind ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (देवा)(अंतरी)(कळत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[276] id = 85947 ✓ | रुखमीणीच्या मंदीरा लोड गाद्या बखळ जनाबाईची वाकळ देवाला आवडली rukhamīṇīcyā mandīrā lōḍa gādyā bakhaḷa janābāīcī vākaḷa dēvālā āvaḍalī | ✎ In Rukhmini*’s temple, there are plenty of bolsters and mattresses But God likes Janabai*’s hand-stitched quilt ▷ Of_Rukhmini (मंदीरा)(लोड)(गाद्या)(बखळ) ▷ (जनाबाईची)(वाकळ)(देवाला)(आवडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[277] id = 85948 ✓ | रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ जनीच ताक शिळ देवाला आवडल rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa janīca tāka śiḷa dēvālā āvaḍala | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did ▷ (जनीच)(ताक)(शिळ)(देवाला)(आवडल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[28] id = 94214 ✓ | सपन पडल पंढरीला गेल्यावाणी मोकळ माझ केस चंद्रभागेला न्हाल्यावाणी sapana paḍala paṇḍharīlā gēlyāvāṇī mōkaḷa mājha kēsa candrabhāgēlā nhālyāvāṇī | ✎ I dreamt that I had gone to Pandhari My hair is loose as if I have bathed in Chandrabhaga* ▷ (सपन)(पडल)(पंढरीला)(गेल्यावाणी) ▷ (मोकळ) my (केस) Chandrabhaga (न्हाल्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 79211 ✓ | उगवले नारायण हासत खेळत लिंब नारळ झेलत ugavalē nārāyaṇa hāsata khēḷata limba nāraḷa jhēlata | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(हासत)(खेळत) ▷ (लिंब)(नारळ)(झेलत) | pas de traduction en français |
[71] id = 87661 ✓ | उगवले नारायण हासत खेळत लिंबु नारळ झेलत ugavalē nārāyaṇa hāsata khēḷata limbu nāraḷa jhēlata | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(हासत)(खेळत) ▷ (लिंबु)(नारळ)(झेलत) | pas de traduction en français |
[153] id = 87718 ✓ | उगवले नारायण मागते दोन तीन कुकु जोडव चुडेदान माझ्या जन्माला जाव ugavalē nārāyaṇa māgatē dōna tīna kuku jōḍava cuḍēdāna mājhyā janmālā jāva | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(मागते) two (तीन) ▷ Kunku (जोडव)(चुडेदान) my (जन्माला)(जाव) | pas de traduction en français |
[154] id = 87719 ✓ | उगवले नारायण लाल शेंदराचा चुडा औक मागते तुमच्या जोड्या ugavalē nārāyaṇa lāla śēndarācā cuḍā auka māgatē tumacyā jōḍyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(लाल)(शेंदराचा)(चुडा) ▷ (औक)(मागते)(तुमच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[163] id = 92293 ✓ | उगवले नारायण राजा चंद्रापुढे आवुख मागते तुमच्या पुढ ugavalē nārāyaṇa rājā candrāpuḍhē āvukha māgatē tumacyā puḍha | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) king (चंद्रापुढे) ▷ (आवुख)(मागते)(तुमच्या)(पुढ) | pas de traduction en français |
[67] id = 108350 ✓ | धन ग सपंत्ता हाय ग थोडी थोडी भिम अर्जुनाची जोडी dhana ga sapanttā hāya ga thōḍī thōḍī bhima arjunācī jōḍī | ✎ I have a little bit of wealth Give me a pair of sons like Bhim* and Arjun ▷ (धन) * (सपंत्ता)(हाय) * (थोडी)(थोडी) ▷ Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[68] id = 108351 ✓ | धन ग सपंत्ता काय करावा मालाला कन्या पुतर लालाला dhana ga sapanttā kāya karāvā mālālā kanyā putara lālālā | ✎ Wealth and prosperity, what do I have to do with it Daughter and son are the real wealth ▷ (धन) * (सपंत्ता) why (करावा)(मालाला) ▷ (कन्या)(पुतर)(लालाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[61] id = 87908 ✓ | मातचा उपकार मला येडीला कळना केली हाताचा पाळना mātacā upakāra malā yēḍīlā kaḷanā kēlī hātācā pāḷanā | ✎ My mother’s obligation, I am such a fool, I didn’t realise She cradled me with her hands ▷ (मातचा)(उपकार)(मला)(येडीला)(कळना) ▷ Shouted (हाताचा) cradle | pas de traduction en français |
[62] id = 87909 ✓ | अठ्ठावीस धारा पेले मी झरोझरा तुझ्या उपकार झाला खरा aṭhṭhāvīsa dhārā pēlē mī jharōjharā tujhyā upakāra jhālā kharā | ✎ I drank your milk in plenty very fast You truly obliged me ▷ (अठ्ठावीस)(धारा)(पेले) I (झरोझरा) ▷ Your (उपकार)(झाला)(खरा) | pas de traduction en français |
[30] id = 106341 ✓ | चोळी फाटली लाग लावुनी दाटुनी जाते बाजार गाठुनी माझ्या सावकराचा cōḷī phāṭalī lāga lāvunī dāṭunī jātē bājāra gāṭhunī mājhyā sāvakarācā | ✎ My blouse is torn with frequent wearing, also it has become tight I will go to the bazaar when my brother will come ▷ Blouse (फाटली)(लाग)(लावुनी)(दाटुनी) ▷ Am_going (बाजार)(गाठुनी) my (सावकराचा) | pas de traduction en français |
[82] id = 106336 ✓ | जीवाला जडभारी कळाला नतघडी रातव्यानी येती गाडी किर अंधारी हाये झाडी jīvālā jaḍabhārī kaḷālā nataghaḍī rātavyānī yētī gāḍī kira andhārī hāyē jhāḍī | ✎ I am seriously ill, he came to know at the wrong time He left immediately at night without waiting, it was pitch dark in the woods ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कळाला)(नतघडी) ▷ (रातव्यानी)(येती)(गाडी)(किर)(अंधारी)(हाये)(झाडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 106344 ✓ | जीव माझा गेला वाडा भर त्या बायका रण शोधीना एका jīva mājhā gēlā vāḍā bhara tyā bāyakā raṇa śōdhīnā ēkā | ✎ Life has left me, my house is full of women around Listen to what one goes through when the end comes ▷ Life my has_gone (वाडा)(भर)(त्या)(बायका) ▷ (रण)(शोधीना)(एका) | pas de traduction en français |
Notes => | व्यक्ती मृत्यु पावल्यावर गरुड पुराण सारखी पोथी लावण्याची, वाचण्याची काही भागात परंपरा आहे. त्यामध्ये मृत्यु व मृत्यु पश्चात जीवन यावर भाष्य आहे. | In some areas, it is a practice to read a Pothi like Garud Puran which tallks about death and life after death. |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[171] id = 101193 ✓ | तिफणबाईला चाडदोर तुम्ही लावा पेरणार हाये नवा tiphaṇabāīlā cāḍadōra tumhī lāvā pēraṇāra hāyē navā | ✎ You attach the cord to the grain-box The one who will be sowing is new ▷ (तिफणबाईला)(चाडदोर)(तुम्ही) put ▷ (पेरणार)(हाये)(नवा) | pas de traduction en français |
[41] id = 87013 ✓ | पिकल पिकल जन बोलती येशीत नंदी बुडाले राशीत pikala pikala jana bōlatī yēśīta nandī buḍālē rāśīta | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate Bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(बोलती)(येशीत) ▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français |
[75] id = 101976 ✓ | पिकल पिकल नंदी आलेत घाईला हाक मारत माईला pikala pikala nandī ālēta ghāīlā hāka mārata māīlā | ✎ The crop has grown in abundance, bullocks have become impatient (Son) is calling his mother ▷ (पिकल)(पिकल)(नंदी)(आलेत)(घाईला) ▷ (हाक)(मारत)(माईला) | pas de traduction en français |
[76] id = 101977 ✓ | पिकल पिकल गुडघ्या मिठी डाव्या हातान तलफ लोटी pikala pikala guḍaghyā miṭhī ḍāvyā hātāna talapha lōṭī | ✎ The crop has grown so much that knees get caught in it He pushes the plank of the door with his left hand ▷ (पिकल)(पिकल)(गुडघ्या)(मिठी) ▷ (डाव्या)(हातान)(तलफ)(लोटी) | pas de traduction en français |
[85] id = 102694 ✓ | पिकल पिकल जन बोलती आढीवरी चुलते पुतणे पाठीवरी pikala pikala jana bōlatī āḍhīvarī culatē putaṇē pāṭhīvarī | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss in their own homes It has been possible thanks to the support of paternal uncle and nephew ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(बोलती)(आढीवरी) ▷ (चुलते)(पुतणे)(पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[70] id = 107124 ✓ | बारा बैल त्यात नाही माझा वाटा उघडा गायीचा झोपाटा bārā baila tyāta nāhī mājhā vāṭā ughaḍā gāyīcā jhōpāṭā | ✎ I have twelve bullocks, I have no share in it Open the door of the cow’s shed ▷ (बारा)(बैल)(त्यात) not my (वाटा) ▷ (उघडा)(गायीचा)(झोपाटा) | pas de traduction en français |
[28] id = 102725 ✓ | बैलामधी बैल पालख्या बैल पुढ लावा याला पेवाचा जागा ठावा bailāmadhī baila pālakhyā baila puḍha lāvā yālā pēvācā jāgā ṭhāvā | ✎ Among the bullocks, keep Palakhya bullock in the front He knows the spot where grains are stored ▷ (बैलामधी)(बैल)(पालख्या)(बैल)(पुढ) put ▷ (याला)(पेवाचा)(जागा)(ठावा) | pas de traduction en français |
[10] id = 102723 ✓ | दिवस मावळला दिवा माझ्या डाव्या हाती तुमच्या नंदीची जोडी येती divasa māvaḷalā divā mājhyā ḍāvyā hātī tumacyā nandīcī jōḍī yētī | ✎ The sun has set, a lamp in my left hand The pair of your big and hefty bullocks like Nandi* is coming ▷ (दिवस)(मावळला) lamp my (डाव्या)(हाती) ▷ (तुमच्या)(नंदीची)(जोडी)(येती) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 102730 ✓ | दिवस मावळला दिवा लावावा तुळशीपाशी गवळी बांधीतो गायम्हशी divasa māvaḷalā divā lāvāvā tuḷaśīpāśī gavaḷī bāndhītō gāyamhaśī | ✎ The sun has set, light a lamp near Tulasi The cowherd is tying cows and buffaloes ▷ (दिवस)(मावळला) lamp (लावावा)(तुळशीपाशी) ▷ (गवळी)(बांधीतो)(गायम्हशी) | pas de traduction en français |
[5] id = 102770 ✓ | दिवस मावळला दिवा लावु कुठ कुठ तुमचे चिरेबंदी वाडा divasa māvaḷalā divā lāvu kuṭha kuṭha tumacē cirēbandī vāḍā | ✎ Dusk has fallen, in how many places can I light the lamp You have a big house built in chiseled stone ▷ (दिवस)(मावळला) lamp apply (कुठ)(कुठ) ▷ (तुमचे)(चिरेबंदी)(वाडा) | pas de traduction en français |
[6] id = 107156 ✓ | लगन चालल शेजीच्या गावा कटार्याला लिंब खवा lagana cālala śējīcyā gāvā kaṭāryālā limba khavā | ✎ The marriage party is going to the neighbouring village Fix a lemon to the dagger ▷ (लगन)(चालल)(शेजीच्या)(गावा) ▷ (कटार्याला)(लिंब)(खवा) | pas de traduction en français |
[29] id = 102557 ✓ | लग्नाचा लगीनसमा करील एक्या वेळ सहज बोलले तुम्हाजवळ lagnācā lagīnasamā karīla ēkyā vēḷa sahaja bōlalē tumhājavaḷa | ✎ All the marriage rituals, let’s perform them at the same time I am telling you casually ▷ (लग्नाचा)(लगीनसमा)(करील)(एक्या)(वेळ) ▷ (सहज) says (तुम्हाजवळ) | pas de traduction en français |
Notes => | When a wedding is fixed in a family, various marriage rituals such as Tila (formal acceptance of the bridegroom), Haldi*, engagement, marriage, Jagaran, Gondhal, etc. take place as per the tradition at diffenret times. Some people have Tila and engagement first and then marriage. In this song, the singer says, let’s perform all marriage rituals at the same time. |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[47] id = 107162 ✓ | वरातीच्या वेळ पाशिंगाला मोती संग पोलीस दिले किती varātīcyā vēḷa pāśiṅgālā mōtī saṅga pōlīsa dilē kitī | ✎ At the time of the marriage procession, the bashing* has pearls How many policemen were asked to accompany him ▷ (वरातीच्या)(वेळ)(पाशिंगाला)(मोती) ▷ With (पोलीस) gave (किती) | pas de traduction en français |
|
[78] id = 99156 ✓ | लगनाची लगनचिठ्ठी देवाला आधी लागल पाताळाची घडी laganācī laganaciṭhṭhī dēvālā ādhī lāgala pātāḷācī ghaḍī | ✎ Marriage invitation first to God I will need a new sari ▷ (लगनाची)(लगनचिठ्ठी)(देवाला) before ▷ (लागल)(पाताळाची)(घडी) | pas de traduction en français |
[85] id = 107166 ✓ | लगनाची लगनचिठ्ठी ठेवीली शिक्या पायी मुळा बिगर येण नाही laganācī laganaciṭhṭhī ṭhēvīlī śikyā pāyī muḷā bigara yēṇa nāhī | ✎ Marriage invitation is kept in the sing Without Murali, she will not come ▷ (लगनाची)(लगनचिठ्ठी)(ठेवीली)(शिक्या)(पायी) ▷ Children (बिगर)(येण) not | pas de traduction en français |
[45] id = 109925 ✓ | वरमाई व्होव आईबापाच्या देखत ओटी नारळाची झुकत varamāī vhōva āībāpācyā dēkhata ōṭī nāraḷācī jhukata | ✎ One should become Varmai* when both the parents are still there Bending (at their feet) with one’s lap filled with coconut ▷ (वरमाई)(व्होव)(आईबापाच्या)(देखत) ▷ (ओटी)(नारळाची)(झुकत) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 107157 ✓ | मांडवाच्या दारी आला वरमाईचा गाडा सावलीला वढा होतो हळदीचा उकाडा māṇḍavācyā dārī ālā varamāīcā gāḍā sāvalīlā vaḍhā hōtō haḷadīcā ukāḍā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Varmai*’s entourage has come A stream of haldi* is flowing in the shade ▷ (मांडवाच्या)(दारी) here_comes (वरमाईचा)(गाडा) ▷ (सावलीला)(वढा)(होतो)(हळदीचा)(उकाडा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[135] id = 103406 ✓ | लगीन उतरल उतरल काळ्या राती नवर्यासंग कळवातीणी lagīna utarala utarala kāḷyā rātī navaryāsaṅga kaḷavātīṇī | ✎ The marriage party has arrived in the dark night Dancing girls have come with the bridegroom ▷ (लगीन)(उतरल)(उतरल)(काळ्या)(राती) ▷ (नवर्यासंग)(कळवातीणी) | pas de traduction en français |
[20] id = 108276 ✓ | चोळीवरी चोळ्या वलणी आला पुर नवीन निघाला मोतीचुर cōḷīvarī cōḷyā valaṇī ālā pura navīna nighālā mōtīcura | ✎ no translation in English ▷ (चोळीवरी)(चोळ्या)(वलणी) here_comes (पुर) ▷ (नवीन)(निघाला)(मोतीचुर) | pas de traduction en français |
[43] id = 103405 ✓ | चाट्या सौदागीरी सोड बिंडाच्या दोरका केल्या खरिद्या मिरचा (लुगडी) cāṭyā saudāgīrī sōḍa biṇḍācyā dōrakā kēlyā kharidyā miracā (lugaḍī) | ✎ no translation in English ▷ (चाट्या)(सौदागीरी)(सोड)(बिंडाच्या)(दोरका) ▷ (केल्या)(खरिद्या)(मिरचा) ( (लुगडी) ) | pas de traduction en français |
[47] id = 108463 ✓ | तांबड लुगड येईना माझ्या मना मग नेसु द्या तुमच्या सुना tāmbaḍa lugaḍa yēīnā mājhyā manā maga nēsu dyā tumacyā sunā | ✎ no translation in English ▷ (तांबड)(लुगड)(येईना) my (मना) ▷ (मग)(नेसु)(द्या)(तुमच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[48] id = 108464 ✓ | ताबड्या लुगड्याला रेशीन झाल थोड घडी मोडली तुझ्या भीड tābaḍyā lugaḍyālā rēśīna jhāla thōḍa ghaḍī mōḍalī tujhyā bhīḍa | ✎ no translation in English ▷ (ताबड्या)(लुगड्याला)(रेशीन)(झाल)(थोड) ▷ (घडी)(मोडली) your (भीड) | pas de traduction en français |
[28] id = 44894 ✓ | पोटीच्या परास पाठीची आगत बालपणाची सोबत pōṭīcyā parāsa pāṭhīcī āgata bālapaṇācī sōbata | ✎ More than my son, I am attached to my younger brother We are childhood companions ▷ (पोटीच्या)(परास)(पाठीची)(आगत) ▷ (बालपणाची)(सोबत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages D:XI-1.18 ??? |
[20] id = 108319 ✓ | चोळ्यावरी चोळ्या वलणी देते गाठी आठ रोजाचा माझा चाटी cōḷyāvarī cōḷyā valaṇī dētē gāṭhī āṭha rōjācā mājhā cāṭī | ✎ Blouse on blouse, I knot them on the drying line My tailor comes every week ▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(वलणी) give (गाठी) ▷ Eight (रोजाचा) my (चाटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[312] id = 67283 ✓ | चाट्याच्या दुकानात घडी देखीली रंग काढी आली मनाला घाल घडी cāṭyācyā dukānāta ghaḍī dēkhīlī raṅga kāḍhī ālī manālā ghāla ghaḍī | ✎ In the tailor’s shop, I saw a nice coloured sari I like it, fold it up for me ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(घडी)(देखीली)(रंग)(काढी) ▷ Has_come (मनाला)(घाल)(घडी) | pas de traduction en français |
[313] id = 67284 ✓ | लुगड्याची घडी बघते दिव्याजोती याला रुपये दिले किती बंधुनी माझ्या lugaḍyācī ghaḍī baghatē divyājōtī yālā rupayē dilē kitī bandhunī mājhyā | ✎ I see the new sari in the light of the lamp My brother has paid a lot for it ▷ (लुगड्याची)(घडी)(बघते)(दिव्याजोती) ▷ (याला)(रुपये) gave (किती)(बंधुनी) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[249] id = 104902 ✓ | पाया पडु आली पाय पडण चांगल माझ जोडव रंगल हळदी कुकान pāyā paḍu ālī pāya paḍaṇa cāṅgala mājha jōḍava raṅgala haḷadī kukāna | ✎ She came to touch my feet, she bent down well to touch my feet Kunku* on her forehead, my toe-rings got coloured with it ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाय)(पडण)(चांगल) ▷ My (जोडव)(रंगल) turmeric (कुकान) | pas de traduction en français |
| |||
[266] id = 113400 ✓ | पाया पडु आली आशिर्वाद दिला खरा तुम्ही जोड्या राज्य करा pāyā paḍu ālī āśirvāda dilā kharā tumhī jōḍyā rājya karā | ✎ She came to touch my feet, I gave her blessings sincerely Both of you, live a long life together ▷ (पाया)(पडु) has_come (आशिर्वाद)(दिला)(खरा) ▷ (तुम्ही)(जोड्या)(राज्य) doing | pas de traduction en français |
[269] id = 113465 ✓ | पाया पडु आली पाया पडुन घेईना नणंदपण मी दावीना pāyā paḍu ālī pāyā paḍuna ghēīnā naṇandapaṇa mī dāvīnā | ✎ She came to touch my feet, I don’t let her I don’t want to impose my status as nanand* ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडुन)(घेईना) ▷ (नणंदपण) I (दावीना) | pas de traduction en français |
|
[82] id = 105000 ✓ | दिवाळीचा दिवा ववाळीला कवा चंद्र मावळला तवा divāḷīcā divā vavāḷīlā kavā candra māvaḷalā tavā | ✎ When did I wave the plate with Diwali* lamps At the time when the moon was setting ▷ (दिवाळीचा) lamp (ववाळीला)(कवा) ▷ (चंद्र)(मावळला)(तवा) | pas de traduction en français |
| |||
[92] id = 105005 ✓ | दिवाळीच्या दिवा ववाळीला पारवती जर खणाळ चोळी हाती divāḷīcyā divā vavāḷīlā pāravatī jara khaṇāḷa cōḷī hātī | ✎ On Diwali* day, Parvati waves the plate with lamps (Brother) has a brocade blouse-piece in hand ▷ (दिवाळीच्या) lamp (ववाळीला)(पारवती) ▷ (जर)(खणाळ) blouse (हाती) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 113483 ✓ | दिवाळी दिशी तबक माझ जड ओवाळीले शाहीगड बंधु माझ्याला divāḷī diśī tabaka mājha jaḍa ōvāḷīlē śāhīgaḍa bandhu mājhyālā | ✎ On Diwali* day, my plate with lamps is heavy I wave the plate around my very handsome and smart brother ▷ (दिवाळी)(दिशी)(तबक) my (जड) ▷ (ओवाळीले)(शाहीगड) brother (माझ्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 113484 ✓ | दिवाळी दिशी तबक माझ्या मोती ओवाळीते तुमचे पती सीता मालन भावजयी divāḷī diśī tabaka mājhyā mōtī ōvāḷītē tumacē patī sītā mālana bhāvajayī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps Sita, my sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळी)(दिशी)(तबक) my (मोती) ▷ (ओवाळीते)(तुमचे)(पती) Sita (मालन)(भावजयी) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 113485 ✓ | दिवाळीच्या दिशी तबकी माझा सण ओवाळीते तुझ तान्ह divāḷīcyā diśī tabakī mājhā saṇa ōvāḷītē tujha tānha | ✎ On Diwali* day, he puts something in my plate with lamps I wave the plate with lamps around your little son, (mother) ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(तबकी) my (सण) ▷ (ओवाळीते) your (तान्ह) | pas de traduction en français |
|
[81] id = 109341 ✓ | लेण्यामधी लेण जोडव्याची चांदी खरी कंथ सराफा धंद्यावरी lēṇyāmadhī lēṇa jōḍavyācī cāndī kharī kantha sarāphā dhandyāvarī | ✎ Among the ornaments, toe-rings are important, they are of pure silver Husband is engaged in the goldsmith’s trade ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(जोडव्याची)(चांदी)(खरी) ▷ (कंथ)(सराफा)(धंद्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[85] id = 106136 ✓ | माझ्या घरी मी नेसीली कासाई चोळी वलणी असावी mājhyā gharī mī nēsīlī kāsāī cōḷī valaṇī asāvī | ✎ no translation in English ▷ My (घरी) I (नेसीली)(कासाई) ▷ Blouse (वलणी)(असावी) | pas de traduction en français |
[40] id = 86952 ✓ | आहेव मरण मला वाटती मौज संग गोताची फौज āhēva maraṇa malā vāṭatī mauja saṅga gōtācī phauja | ✎ Death as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(वाटती)(मौज) ▷ With (गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[93] id = 86934 ✓ | आहेव मरण देवा व सदाशिवा उकलीताता नंणदा जावा हळदी कुकुचा पुड्या āhēva maraṇa dēvā va sadāśivā ukalītātā naṇṇadā jāvā haḷadī kukucā puḍyā | ✎ God Sadashiv, give me death as an Ahev* woman Nanands and sisters-in-law open the packets of haladi* and kunku* ▷ (आहेव)(मरण)(देवा)(व)(सदाशिवा) ▷ (उकलीताता)(नंणदा)(जावा) turmeric (कुकुचा)(पुड्या) | pas de traduction en français | ||||
|
[30] id = 86935 ✓ | आहेव मरणाची दिरभायाना हाये गोडी नंणद भरी ओटी सोन्याच्या कंरड्यान āhēva maraṇācī dirabhāyānā hāyē gōḍī naṇṇada bharī ōṭī sōnyācyā kaṇraḍyāna | ✎ Brothers-in-law appreciate death as an Ahev* Nanand* fills her lap with a gold box of kunku* ▷ (आहेव)(मरणाची)(दिरभायाना)(हाये)(गोडी) ▷ (नंणद)(भरी)(ओटी) of_gold (कंरड्यान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 105960 ✓ | आहेव मरणाची माझ्या माहेरी आहे चाल देव सभत दिल पाल āhēva maraṇācī mājhyā māhērī āhē cāla dēva sabhata dila pāla | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे) let_us_go ▷ (देव)(सभत)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[33] id = 105989 ✓ | पाया पडु आली आशीर्वाद देऊ काही पाच पुतर एक जाई pāyā paḍu ālī āśīrvāda dēū kāhī pāca putara ēka jāī | ✎ She has come to touch my feet, I give her a blessing (May she get) Five sons and one Jasmine flower (daughter) ▷ (पाया)(पडु) has_come (आशीर्वाद)(देऊ)(काही) ▷ (पाच)(पुतर)(एक)(जाई) | pas de traduction en français |
[34] id = 105990 ✓ | पाया पडु आली लाविते दोन बोठ आशीर्वाद दिले उठ pāyā paḍu ālī lāvitē dōna bōṭha āśīrvāda dilē uṭha | ✎ She has come to touch my feet You have my blessings, get up ▷ (पाया)(पडु) has_come (लाविते) two (बोठ) ▷ (आशीर्वाद) gave (उठ) | pas de traduction en français |
[39] id = 106011 ✓ | उंच उंच चोळ्या लेत्यात माझ्या जावा जाते भंडग्याच्या गावा uñca uñca cōḷyā lētyāta mājhyā jāvā jātē bhaṇḍagyācyā gāvā | ✎ My sisters-in-law wear expensive blouses We are going to a very poor village ▷ (उंच)(उंच)(चोळ्या)(लेत्यात) my (जावा) ▷ Am_going (भंडग्याच्या)(गावा) | pas de traduction en français |