Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2691
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mahabole Bai
(101 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet: मराठा गल्ली - Maratha Galli

75 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ciii (A01-01-06c03) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s Attraction towards Sita

[11] id = 94779
सिताबाई बोल रावणा जरा थांब
तुझ्या सोन्याच होईल तांब
sitābāī bōla rāvaṇā jarā thāmba
tujhyā sōnyāca hōīla tāmba
Sitabai says, Ravan*, wait for a while
Your gold will turn into copper
▷  Goddess_Sita says Ravan (जरा)(थांब)
▷  Your of_gold (होईल)(तांब)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[39] id = 94777
सिताला वनवास आलाया कुण्या रीती
धर्म वाढाया गेली होती लंकेच्या रावणाला
sitālā vanavāsa ālāyā kuṇyā rītī
dharma vāḍhāyā gēlī hōtī laṅkēcyā rāvaṇālā
How did exile in the forest come to Sita’s fate
In fact, she had gone to give alms to Ravan* from Lanka*
▷  Sita vanavas (आलाया)(कुण्या)(रीती)
▷ (धर्म)(वाढाया) went (होती)(लंकेच्या)(रावणाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[66] id = 94778
रावण म्हणीतो सीता माझ्या संग चल
हायत्या सोन्याचा रंग महाल
rāvaṇa mhaṇītō sītā mājhyā saṅga cala
hāyatyā sōnyācā raṅga mahāla
Ravan* says, Sita, come with me
My living quarters are made of gold
▷  Ravan (म्हणीतो) Sita my with let_us_go
▷ (हायत्या) of_gold (रंग)(महाल)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[45] id = 55208
सीताबाई बोलती नको बोलू अशी तशी
तुझ्यासारख्या कैक दासी रामाच्या पायापाशी
sītābāī bōlatī nakō bōlū aśī taśī
tujhyāsārakhyā kaika dāsī rāmācyā pāyāpāśī
Sitabai says, (Mandodari), don’t just say anything
There are many maids like you in Ram’s service
▷  Goddess_Sita (बोलती) not (बोलू)(अशी)(तशी)
▷ (तुझ्यासारख्या)(कैक)(दासी) of_Ram (पायापाशी)
pas de traduction en français


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[21] id = 55127
राम या लक्ष्मण दोघे बसले वाटवरी
सिता नेलीया कुठवरी
rāma yā lakṣmaṇa dōghē basalē vāṭavarī
sitā nēlīyā kuṭhavarī
Ram and Lakkshman, both are sitting on the way
How far has he (Ravan*) gone, taking Sita
▷  Ram (या) Laksman (दोघे)(बसले)(वाटवरी)
▷  Sita (नेलीया)(कुठवरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[32] id = 55130
राम या लक्ष्मण दोघ हिंडतात वन
सिता नेलीया रावनानी मारुती सांगे खुण
rāma yā lakṣmaṇa dōgha hiṇḍatāta vana
sitā nēlīyā rāvanānī mārutī sāṅgē khuṇa
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (या) Laksman (दोघ)(हिंडतात)(वन)
▷  Sita (नेलीया) Ravan (मारुती) with (खुण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[93] id = 55119
शक्ती लागली लक्ष्मणा राम येत्याती कलम
लावी बोटाला मलम मारुती देव माझा
śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma yētyātī kalama
lāvī bōṭālā malama mārutī dēva mājhā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram almost fainted
God Maruti* applies the ointment with his finger
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (येत्याती)(कलम)
▷ (लावी)(बोटाला)(मलम)(मारुती)(देव) my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[94] id = 55121
शक्ती लागली लक्ष्मणा राम मांडीले रोजाना
याव मारुती सजना
śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma māṇḍīlē rōjānā
yāva mārutī sajanā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram is drowned in grief
Maruti*, you please come
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (मांडीले)(रोजाना)
▷ (याव)(मारुती)(सजना)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[95] id = 55122
शक्ती लागली लक्ष्मणा लागलीया पाट
वल्ली मिळान कुठ याव मारुती देवाला
śaktī lāgalī lakṣmaṇā lāgalīyā pāṭa
vallī miḷāna kuṭha yāva mārutī dēvālā
Shakti (a charmed weapon) hit Laksman in the back
God Maruti* cannot find the medicinal plant anywhere
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman (लागलीया)(पाट)
▷ (वल्ली)(मिळान)(कुठ)(याव)(मारुती)(देवाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[96] id = 55123
शक्ती लागली लक्ष्मणा राम बस वाट
अस बंधु नाही कुठ आताच्या युगात
śaktī lāgalī lakṣmaṇā rāma basa vāṭa
asa bandhu nāhī kuṭha ātācyā yugāta
Shakti (a charmed weapon) has hit Lakshman, Ram sits on the way
In today’s era, one cannot find a brother like this anywhere
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman Ram (बस)(वाट)
▷ (अस) brother not (कुठ) of_today Yug
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[59] id = 93070
आरुण्य वनामधी सिता झाडाला सांगे गोष्टी
पाच महिन्याचा गर्भ पोटी सिताबाईच्या
āruṇya vanāmadhī sitā jhāḍālā sāṅgē gōṣṭī
pāca mahinyācā garbha pōṭī sitābāīcyā
In Arunya forest, Sita tells about her plight to the tree
Sitabai is five months pregnant
▷  Aranya (वनामधी) Sita (झाडाला) with (गोष्टी)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(पोटी)(सिताबाईच्या)
pas de traduction en français


A:I-1.10aix (A01-01-10a09) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Washing, bathing river

[8] id = 94781
संकरतीचा सण सिताला झाला वनी
डोक विचारुनी घाल पाणी
saṅkaratīcā saṇa sitālā jhālā vanī
ḍōka vicārunī ghāla pāṇī
Sita has to celebrate the Sankranti festival in the forest
She combs her hair and pours water over her head
▷ (संकरतीचा)(सण) Sita (झाला)(वनी)
▷ (डोक)(विचारुनी)(घाल) water,
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[35] id = 94780
वनाचे वनफळ सिता घेती वेचुन
दिली वटीची फेकुनी रथ रामाचा देखुन
vanācē vanaphaḷa sitā ghētī vēcuna
dilī vaṭīcī phēkunī ratha rāmācā dēkhuna
Sita is collecting wild fruits from the forest
On seeing Ram’s chariot, she throws the fruits from her lap timidly
▷ (वनाचे)(वनफळ) Sita (घेती)(वेचुन)
▷ (दिली)(वटीची)(फेकुनी)(रथ) of_Ram (देखुन)
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[19] id = 55655
पहिला महिना सीताबाईला जागवा
कोर्या कागदी आणावी पाडाची अंजीर
pahilā mahinā sītābāīlā jāgavā
kōryā kāgadī āṇāvī pāḍācī añjīra
Sitabai is in her first month of pregnancy, keep her awake
Bring figs about to ripen wrapped in a blank paper
▷ (पहिला)(महिना) goddess_Sita (जागवा)
▷ (कोर्या)(कागदी)(आणावी)(पाडाची)(अंजीर)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[19] id = 55649
दुसरा महिना सीताबाईला मळमळ
पुरवीले जायफळ राम तिच्या भरतारानी
dusarā mahinā sītābāīlā maḷamaḷa
puravīlē jāyaphaḷa rāma ticyā bharatārānī
Sitabai is in her second month of pregnancy, she is having a vomiting sensation
Her husband Ram provides nutmegs to Sita
▷ (दुसरा)(महिना) goddess_Sita (मळमळ)
▷ (पुरवीले)(जायफळ) Ram (तिच्या)(भरतारानी)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[17] id = 54854
तिसरा महिना हीला कोरडी ओकारी
फोडली चिकण सुपारी राम तिचा भरतारानी
tisarā mahinā hīlā kōraḍī ōkārī
phōḍalī cikaṇa supārī rāma ticā bharatārānī
She is in her third month of pregnancy, she is getting a dry vomiting feeling
Her husband Ram broke a chikan* variety of areca nut for her
▷ (तिसरा)(महिना)(हीला)(कोरडी)(ओकारी)
▷ (फोडली)(चिकण)(सुपारी) Ram (तिचा)(भरतारानी)
pas de traduction en français
chikanA variety of areca nut


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[20] id = 51357
चवथा महिना सीताबाई गरवार
आंबे पाडाचे हिरवेगार राती सपनी आले होते
cavathā mahinā sītābāī garavāra
āmbē pāḍācē hiravēgāra rātī sapanī ālē hōtē
Sitabai is pregnant, she is in her fourth month
She saw mangoes about to ripen in her dream at night
▷ (चवथा)(महिना) goddess_Sita (गरवार)
▷ (आंबे)(पाडाचे)(हिरवेगार)(राती)(सपनी) here_comes (होते)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.1iv ???


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[24] id = 46360
पाचवा महिना खाऊ वाटत आंबट
पहिल्या पाडाचे कवठ रामानी धुंडकले
pācavā mahinā khāū vāṭata āmbaṭa
pahilyā pāḍācē kavaṭha rāmānī dhuṇḍakalē
She is in her fifth month of pregnancy, she feels like eating something sour
Ram searched for ready to ripen Wood Apples from the first harvest
▷ (पाचवा)(महिना)(खाऊ)(वाटत)(आंबट)
▷ (पहिल्या)(पाडाचे)(कवठ)(रामानी)(धुंडकले)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[14] id = 44817
सहावा महीना हिला अन्नाची शिसारी
पिकल्यात चिचा बोरी रामाच्या बागाची
sahāvā mahīnā hilā annācī śisārī
pikalyāta cicā bōrī rāmācyā bāgācī
She is in her sixth month of pregnancy, she has a nausea for food
In Ram’s garden Tamarind and Jujube fruits are ripe
▷ (सहावा)(महीना)(हिला)(अन्नाची)(शिसारी)
▷ (पिकल्यात)(चिचा)(बोरी) of_Ram (बागाची)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[15] id = 44605
सातवा महिना सीताबाईला जातो जड
राम सीतेची शेज सोड
sātavā mahinā sītābāīlā jātō jaḍa
rāma sītēcī śēja sōḍa
Sitabai is finding her seventh month of pregnancy difficult
Ram has stopped sleeping with Sita
▷ (सातवा)(महिना) goddess_Sita goes (जड)
▷  Ram (सीतेची)(शेज)(सोड)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[13] id = 44539
आठवा महिना सीता करती आटोकाट
भरताच्या रथाला सोड वाट
āṭhavā mahinā sītā karatī āṭōkāṭa
bharatācyā rathālā sōḍa vāṭa
It is the eighth month of pregnancy, Sita is curious
Make way for Bharat’s chariot
▷ (आठवा)(महिना) Sita asks_for (आटोकाट)
▷ (भरताच्या)(रथाला)(सोड)(वाट)
pas de traduction en français


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[11] id = 54056
नववा महीना सीता लागली देवध्यान
कुलुपाच्या किल्ल्या लाग सुरव्या नारायण
navavā mahīnā sītā lāgalī dēvadhyāna
kulupācyā killayā lāga suravyā nārāyaṇa
Sita is in her ninth month, she is remembering God
She is praying God Surya Narayan to get the keys for the lock
▷ (नववा)(महीना) Sita (लागली)(देवध्यान)
▷ (कुलुपाच्या)(किल्ल्या)(लाग)(सुरव्या)(नारायण)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery
Notes =>बाळंतपण होताना देवाची मदत लागते. बाळंतीण होणे हे एकतर्हेचे कुलुप उघडणे अशी समजूत आहे. त्याची चावी देवाकडे असते. त्याला चावी घेऊन ये अशी विनंती करायची. ही ओवी उदा. म्हणून घेता येईल. गर्भीण नारी देवाजीच्या कानी लागू
नऊ महिन्यांची किल्ली कुलुपाला मागू C:VIII-1.7, 9
God’s help is needed in adelivery. It is a belief that a delivery is like a kind of opening a lock and the key is with God. So, beg and pray God to come with the key.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[139] id = 94516
बाणामाग बाण चालले झुणझुणा
राम पुसे लक्ष्मणा
bāṇāmāga bāṇa cālalē jhuṇajhuṇā
rāma pusē lakṣmaṇā
Arrow after arrow, arrows are coming making a hissing sound in the air
Ram asks Lakshman (whose arrows are these)
▷ (बाणामाग)(बाण)(चालले)(झुणझुणा)
▷  Ram (पुसे) Laksman
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[128] id = 94524
बाणामाग बाण बाणाची चळख
नव्हती रामाला वळख लहु अंकुश
bāṇāmāga bāṇa bāṇācī caḷakha
navhatī rāmālā vaḷakha lahu aṅkuśa
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Ram cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाणाची)(चळख)
▷ (नव्हती) Ram (वळख)(लहु)(अंकुश)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[107] id = 94588
तातोबाची न्हाणी धुरानी धुरकटली
सिता बाळंतीण झाली लहु अंकुशावेळी
tātōbācī nhāṇī dhurānī dhurakaṭalī
sitā bāḷantīṇa jhālī lahu aṅkuśāvēḷī
no translation in English
▷ (तातोबाची)(न्हाणी)(धुरानी)(धुरकटली)
▷  Sita (बाळंतीण) has_come (लहु)(अंकुशावेळी)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[24] id = 112942
राजबिदी जाताना निरी हालना माझी एक
हवा अशीलाची लेक
rājabidī jātānā nirī hālanā mājhī ēka
havā aśīlācī lēka
Going through the gathering of people, I don’t even let the fold of my sari move, I walk with restraint
I am a daughter from a good family, I have a good character
▷ (राजबिदी)(जाताना)(निरी)(हालना) my (एक)
▷ (हवा)(अशीलाची)(लेक)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[18] id = 106832
पाप नी पुण्य कोण्या लोकी जन्मा आले
तुमच्या सेवेला अंतरले
pāpa nī puṇya kōṇyā lōkī janmā ālē
tumacyā sēvēlā antaralē
Sin and merit, who gave them birth
Why am I refrained from looking after you
▷ (पाप)(नी)(पुण्य)(कोण्या)(लोकी)(जन्मा) here_comes
▷ (तुमच्या)(सेवेला)(अंतरले)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[84] id = 112741
शेजीच्या बंधवाला दादा म्हणायाची चोरी
गुज बोलु बिनघोरी
śējīcyā bandhavālā dādā mhaṇāyācī cōrī
guja bōlu binaghōrī
Neighbour woman’s brother, I cannot call him brother openly
I can open my heart without worrying
▷ (शेजीच्या)(बंधवाला)(दादा)(म्हणायाची)(चोरी)
▷ (गुज)(बोलु)(बिनघोरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[19] id = 111174
खांद्यावरील पदर डोईवर झोकीला
दारी उमराव देखीला भाऊ माझा
khāndyāvarīla padara ḍōīvara jhōkīlā
dārī umarāva dēkhīlā bhāū mājhā
The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it
I saw my rich brother at the door
▷ (खांद्यावरील)(पदर)(डोईवर)(झोकीला)
▷ (दारी)(उमराव)(देखीला) brother my
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[219] id = 85564
दळण दळीताना जात भिंगरी फिरल
दुध मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītānā jāta bhiṅgarī phirala
dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण) Dalits class (भिंगरी)(फिरल)
▷  Milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[246] id = 106920
दळण दळताना भिजला निर्या पोटी
तुमच्या दुधाला सर्दी मोठी
daḷaṇa daḷatānā bhijalā niryā pōṭī
tumacyā dudhālā sardī mōṭhī
no translation in English
▷ (दळण)(दळताना)(भिजला)(निर्या)(पोटी)
▷ (तुमच्या)(दुधाला)(सर्दी)(मोठी)
pas de traduction en français
[247] id = 106923
जात मी वढताना अठ्ठावीस धारा पेले मी कुका रंग
केला मांडीचा चवरंग
jāta mī vaḍhatānā aṭhṭhāvīsa dhārā pēlē mī kukā raṅga
kēlā māṇḍīcā cavaraṅga
no translation in English
▷  Class I (वढताना)(अठ्ठावीस)(धारा)(पेले) I (कुका)(रंग)
▷  Did (मांडीचा)(चवरंग)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[44] id = 87722
ताडाची सावली ताडा परमान
गिरजा घालती उमान भोळ्या शंकराला
tāḍācī sāvalī tāḍā paramāna
girajā ghālatī umāna bhōḷyā śaṅkarālā
no translation in English
▷ (ताडाची) wheat-complexioned (ताडा)(परमान)
▷ (गिरजा)(घालती)(उमान)(भोळ्या)(शंकराला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[42] id = 87721
महादेव पारबती पावत्यानी कैकाला
चल म्हणते चैतला
mahādēva pārabatī pāvatyānī kaikālā
cala mhaṇatē caitalā
no translation in English
▷ (महादेव) Parvati (पावत्यानी)(कैकाला)
▷  Let_us_go (म्हणते)(चैतला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[7] id = 94215
सपन पडल काय सपनाची गत
राती होते पंढरीत हात गरुड खांबावरी
sapana paḍala kāya sapanācī gata
rātī hōtē paṇḍharīta hāta garuḍa khāmbāvarī
I dreamt, and what kind of a dream that was
At night I was in Pandhari with my hand on Garud Khamb*
▷ (सपन)(पडल) why (सपनाची)(गत)
▷ (राती)(होते)(पंढरीत) hand (गरुड)(खांबावरी)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[69] id = 93953
इठु म्हणु इठु पाच वर्षाचा मुलगा
पाया पडला खोलगा
iṭhu mhaṇu iṭhu pāca varṣācā mulagā
pāyā paḍalā khōlagā
Say Ithu*, Ithu*, a five year oldboy
He has a deperession on the foot
▷ (इठु) say (इठु)(पाच)(वर्षाचा)(मुलगा)
▷ (पाया)(पडला)(खोलगा)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[321] id = 85910
रुखमीण लेईलेती सव्वा तोळ्याच्या बुगड्या
खिडक्या रथाच्या उघड्या सावळ्या इठ्ठलाच्या
rukhamīṇa lēīlētī savvā tōḷyācyā bugaḍyā
khiḍakyā rathācyā ughaḍyā sāvaḷyā iṭhṭhalācyā
Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) of one and a quarter tola*
Dark-complexioned Itthal*’s chariot windows are open
▷ (रुखमीण)(लेईलेती)(सव्वा)(तोळ्याच्या)(बुगड्या)
▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)(सावळ्या)(इठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
ItthalVitthal pronounced locally
[322] id = 85911
रुखमीणीचे मोती हिळळीच्या जोती
देव वाचीत्याती पोथी त्याच्या उजेडान
rukhamīṇīcē mōtī hiḷaḷīcyā jōtī
dēva vācītyātī pōthī tyācyā ujēḍāna
Rukhmini*’s pearls are like the wicks of an oil lamp
God reads the sacred book in its light
▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हिळळीच्या)(जोती)
▷ (देव)(वाचीत्याती) pothi (त्याच्या)(उजेडान)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[331] id = 86302
रुखमीण रुसली गेली धामण गावाला
पत्र गोंदल्या गावाला धाडल इठ्ठलानी
rukhamīṇa rusalī gēlī dhāmaṇa gāvālā
patra gōndalyā gāvālā dhāḍala iṭhṭhalānī
Rukhmin* is sulking, she went to Dhaman village
Vitthal* sent a letter to Gondale village
▷ (रुखमीण)(रुसली) went (धामण)(गावाला)
▷ (पत्र)(गोंदल्या)(गावाला)(धाडल)(इठ्ठलानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exiii (B06-02-11e13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him

[14] id = 86300
रुखमीण रुसली बसना पालखीत
रथातुन देत्यात हात सावळे पांडुरंग
rukhamīṇa rusalī basanā pālakhīta
rathātuna dētyāta hāta sāvaḷē pāṇḍuraṅga
Rukhmin* is angry, she refuses to sit in the palanquin
Dark-complexioned Pandurang* holds out his hand from the chariot
▷ (रुखमीण)(रुसली)(बसना)(पालखीत)
▷ (रथातुन)(देत्यात) hand (सावळे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11giii (B06-02-11g03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She serves him

[10] id = 92474
इठ्ठलाच्या पायाला रुक्मीण लावती लोणी
जनी तुम्हाला व्हाव सत्य सांगावा कोणी
iṭhṭhalācyā pāyālā rukmīṇa lāvatī lōṇī
janī tumhālā vhāva satya sāṅgāvā kōṇī
Rukhmin* is massaging God Vitthal*’s feet with butter
Tell me the truth, who is Jani to you
▷ (इठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुक्मीण)(लावती)(लोणी)
▷ (जनी)(तुम्हाला)(व्हाव)(सत्य)(सांगावा)(कोणी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[109] id = 86240
रुखमीणीचे मोती हरपिले वाळवंटी
जनी पायानी वाळु लोटी
rukhamīṇīcē mōtī harapilē vāḷavaṇṭī
janī pāyānī vāḷu lōṭī
Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank
Jana* pushes sand with her foot on them
▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हरपिले)(वाळवंटी)
▷ (जनी)(पायानी)(वाळु)(लोटी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[59] id = 85811
जनी बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत
देवा अंतरी कळत
janī basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata
dēvā antarī kaḷat
Jani has sat down for her bath, the water is scorching hot
God knows it in his mind
▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत)
▷ (देवा)(अंतरी)(कळत)
pas de traduction en français


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[276] id = 85947
रुखमीणीच्या मंदीरा लोड गाद्या बखळ
जनाबाईची वाकळ देवाला आवडली
rukhamīṇīcyā mandīrā lōḍa gādyā bakhaḷa
janābāīcī vākaḷa dēvālā āvaḍalī
In Rukhmini*’s temple, there are plenty of bolsters and mattresses
But God likes Janabai*’s hand-stitched quilt
▷  Of_Rukhmini (मंदीरा)(लोड)(गाद्या)(बखळ)
▷ (जनाबाईची)(वाकळ)(देवाला)(आवडली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
[277] id = 85948
रुखमीण जेवु वाढी निरश्या दुधात केळ
जनीच ताक शिळ देवाला आवडल
rukhamīṇa jēvu vāḍhī niraśyā dudhāta kēḷa
janīca tāka śiḷa dēvālā āvaḍala
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुखमीण)(जेवु)(वाढी)(निरश्या)(दुधात) did
▷ (जनीच)(ताक)(शिळ)(देवाला)(आवडल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[28] id = 94214
सपन पडल पंढरीला गेल्यावाणी
मोकळ माझ केस चंद्रभागेला न्हाल्यावाणी
sapana paḍala paṇḍharīlā gēlyāvāṇī
mōkaḷa mājha kēsa candrabhāgēlā nhālyāvāṇī
I dreamt that I had gone to Pandhari
My hair is loose as if I have bathed in Chandrabhaga*
▷ (सपन)(पडल)(पंढरीला)(गेल्यावाणी)
▷ (मोकळ) my (केस) Chandrabhaga (न्हाल्यावाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[50] id = 79211
उगवले नारायण हासत खेळत
लिंब नारळ झेलत
ugavalē nārāyaṇa hāsata khēḷata
limba nāraḷa jhēlata
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(हासत)(खेळत)
▷ (लिंब)(नारळ)(झेलत)
pas de traduction en français
[71] id = 87661
उगवले नारायण हासत खेळत
लिंबु नारळ झेलत
ugavalē nārāyaṇa hāsata khēḷata
limbu nāraḷa jhēlata
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(हासत)(खेळत)
▷ (लिंबु)(नारळ)(झेलत)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[153] id = 87718
उगवले नारायण मागते दोन तीन
कुकु जोडव चुडेदान माझ्या जन्माला जाव
ugavalē nārāyaṇa māgatē dōna tīna
kuku jōḍava cuḍēdāna mājhyā janmālā jāva
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(मागते) two (तीन)
▷  Kunku (जोडव)(चुडेदान) my (जन्माला)(जाव)
pas de traduction en français
[154] id = 87719
उगवले नारायण लाल शेंदराचा चुडा
औक मागते तुमच्या जोड्या
ugavalē nārāyaṇa lāla śēndarācā cuḍā
auka māgatē tumacyā jōḍyā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(लाल)(शेंदराचा)(चुडा)
▷ (औक)(मागते)(तुमच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
[163] id = 92293
उगवले नारायण राजा चंद्रापुढे
आवुख मागते तुमच्या पुढ
ugavalē nārāyaṇa rājā candrāpuḍhē
āvukha māgatē tumacyā puḍha
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) king (चंद्रापुढे)
▷ (आवुख)(मागते)(तुमच्या)(पुढ)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[67] id = 108350
धन ग सपंत्ता हाय ग थोडी थोडी
भिम अर्जुनाची जोडी
dhana ga sapanttā hāya ga thōḍī thōḍī
bhima arjunācī jōḍī
I have a little bit of wealth
Give me a pair of sons like Bhim* and Arjun
▷ (धन) * (सपंत्ता)(हाय) * (थोडी)(थोडी)
▷  Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[68] id = 108351
धन ग सपंत्ता काय करावा मालाला
कन्या पुतर लालाला
dhana ga sapanttā kāya karāvā mālālā
kanyā putara lālālā
Wealth and prosperity, what do I have to do with it
Daughter and son are the real wealth
▷ (धन) * (सपंत्ता) why (करावा)(मालाला)
▷ (कन्या)(पुतर)(लालाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[61] id = 87908
मातचा उपकार मला येडीला कळना
केली हाताचा पाळना
mātacā upakāra malā yēḍīlā kaḷanā
kēlī hātācā pāḷanā
My mother’s obligation, I am such a fool, I didn’t realise
She cradled me with her hands
▷ (मातचा)(उपकार)(मला)(येडीला)(कळना)
▷  Shouted (हाताचा) cradle
pas de traduction en français
[62] id = 87909
अठ्ठावीस धारा पेले मी झरोझरा
तुझ्या उपकार झाला खरा
aṭhṭhāvīsa dhārā pēlē mī jharōjharā
tujhyā upakāra jhālā kharā
I drank your milk in plenty very fast
You truly obliged me
▷ (अठ्ठावीस)(धारा)(पेले) I (झरोझरा)
▷  Your (उपकार)(झाला)(खरा)
pas de traduction en français


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[30] id = 106341
चोळी फाटली लाग लावुनी दाटुनी
जाते बाजार गाठुनी माझ्या सावकराचा
cōḷī phāṭalī lāga lāvunī dāṭunī
jātē bājāra gāṭhunī mājhyā sāvakarācā
My blouse is torn with frequent wearing, also it has become tight
I will go to the bazaar when my brother will come
▷  Blouse (फाटली)(लाग)(लावुनी)(दाटुनी)
▷  Am_going (बाजार)(गाठुनी) my (सावकराचा)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[82] id = 106336
जीवाला जडभारी कळाला नतघडी
रातव्यानी येती गाडी किर अंधारी हाये झाडी
jīvālā jaḍabhārī kaḷālā nataghaḍī
rātavyānī yētī gāḍī kira andhārī hāyē jhāḍī
I am seriously ill, he came to know at the wrong time
He left immediately at night without waiting, it was pitch dark in the woods
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कळाला)(नतघडी)
▷ (रातव्यानी)(येती)(गाडी)(किर)(अंधारी)(हाये)(झाडी)
pas de traduction en français


D:X-4.2dii (D10-04-02d02) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Holding umbrella to protect her from sun

[4] id = 106344
जीव माझा गेला वाडा भर त्या बायका
रण शोधीना एका
jīva mājhā gēlā vāḍā bhara tyā bāyakā
raṇa śōdhīnā ēkā
Life has left me, my house is full of women around
Listen to what one goes through when the end comes
▷  Life my has_gone (वाडा)(भर)(त्या)(बायका)
▷ (रण)(शोधीना)(एका)
pas de traduction en français
Notes =>व्यक्ती मृत्यु पावल्यावर गरुड पुराण सारखी पोथी लावण्याची, वाचण्याची
काही भागात परंपरा आहे. त्यामध्ये मृत्यु व मृत्यु पश्चात जीवन यावर
भाष्य आहे.
In some areas, it is a practice to read a Pothi like Garud Puran which tallks about death and life after death.


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[171] id = 101193
तिफणबाईला चाडदोर तुम्ही लावा
पेरणार हाये नवा
tiphaṇabāīlā cāḍadōra tumhī lāvā
pēraṇāra hāyē navā
You attach the cord to the grain-box
The one who will be sowing is new
▷ (तिफणबाईला)(चाडदोर)(तुम्ही) put
▷ (पेरणार)(हाये)(नवा)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[41] id = 87013
पिकल पिकल जन बोलती येशीत
नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala jana bōlatī yēśīta
nandī buḍālē rāśīta
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
Bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(बोलती)(येशीत)
▷ (नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[75] id = 101976
पिकल पिकल नंदी आलेत घाईला
हाक मारत माईला
pikala pikala nandī ālēta ghāīlā
hāka mārata māīlā
The crop has grown in abundance, bullocks have become impatient
(Son) is calling his mother
▷ (पिकल)(पिकल)(नंदी)(आलेत)(घाईला)
▷ (हाक)(मारत)(माईला)
pas de traduction en français
[76] id = 101977
पिकल पिकल गुडघ्या मिठी
डाव्या हातान तलफ लोटी
pikala pikala guḍaghyā miṭhī
ḍāvyā hātāna talapha lōṭī
The crop has grown so much that knees get caught in it
He pushes the plank of the door with his left hand
▷ (पिकल)(पिकल)(गुडघ्या)(मिठी)
▷ (डाव्या)(हातान)(तलफ)(लोटी)
pas de traduction en français
[85] id = 102694
पिकल पिकल जन बोलती आढीवरी
चुलते पुतणे पाठीवरी
pikala pikala jana bōlatī āḍhīvarī
culatē putaṇē pāṭhīvarī
The crop has grown in abundance, people discuss in their own homes
It has been possible thanks to the support of paternal uncle and nephew
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(बोलती)(आढीवरी)
▷ (चुलते)(पुतणे)(पाठीवरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[70] id = 107124
बारा बैल त्यात नाही माझा वाटा
उघडा गायीचा झोपाटा
bārā baila tyāta nāhī mājhā vāṭā
ughaḍā gāyīcā jhōpāṭā
I have twelve bullocks, I have no share in it
Open the door of the cow’s shed
▷ (बारा)(बैल)(त्यात) not my (वाटा)
▷ (उघडा)(गायीचा)(झोपाटा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[28] id = 102725
बैलामधी बैल पालख्या बैल पुढ लावा
याला पेवाचा जागा ठावा
bailāmadhī baila pālakhyā baila puḍha lāvā
yālā pēvācā jāgā ṭhāvā
Among the bullocks, keep Palakhya bullock in the front
He knows the spot where grains are stored
▷ (बैलामधी)(बैल)(पालख्या)(बैल)(पुढ) put
▷ (याला)(पेवाचा)(जागा)(ठावा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kv (D11-02-02k05) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Huge bullocks

[10] id = 102723
दिवस मावळला दिवा माझ्या डाव्या हाती
तुमच्या नंदीची जोडी येती
divasa māvaḷalā divā mājhyā ḍāvyā hātī
tumacyā nandīcī jōḍī yētī
The sun has set, a lamp in my left hand
The pair of your big and hefty bullocks like Nandi* is coming
▷ (दिवस)(मावळला) lamp my (डाव्या)(हाती)
▷ (तुमच्या)(नंदीची)(जोडी)(येती)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[18] id = 102730
दिवस मावळला दिवा लावावा तुळशीपाशी
गवळी बांधीतो गायम्हशी
divasa māvaḷalā divā lāvāvā tuḷaśīpāśī
gavaḷī bāndhītō gāyamhaśī
The sun has set, light a lamp near Tulasi
The cowherd is tying cows and buffaloes
▷ (दिवस)(मावळला) lamp (लावावा)(तुळशीपाशी)
▷ (गवळी)(बांधीतो)(गायम्हशी)
pas de traduction en français


D:XI-2.5b (D11-02-05b) - Son’s prosperous farm / Prosperous household / Huge house

[5] id = 102770
दिवस मावळला दिवा लावु कुठ कुठ
तुमचे चिरेबंदी वाडा
divasa māvaḷalā divā lāvu kuṭha kuṭha
tumacē cirēbandī vāḍā
Dusk has fallen, in how many places can I light the lamp
You have a big house built in chiseled stone
▷ (दिवस)(मावळला) lamp apply (कुठ)(कुठ)
▷ (तुमचे)(चिरेबंदी)(वाडा)
pas de traduction en français


D:XII-4.1f (D12-04-01f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Lemon fixed on dagger

[6] id = 107156
लगन चालल शेजीच्या गावा
कटार्याला लिंब खवा
lagana cālala śējīcyā gāvā
kaṭāryālā limba khavā
The marriage party is going to the neighbouring village
Fix a lemon to the dagger
▷ (लगन)(चालल)(शेजीच्या)(गावा)
▷ (कटार्याला)(लिंब)(खवा)
pas de traduction en français


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[29] id = 102557
लग्नाचा लगीनसमा करील एक्या वेळ
सहज बोलले तुम्हाजवळ
lagnācā lagīnasamā karīla ēkyā vēḷa
sahaja bōlalē tumhājavaḷa
All the marriage rituals, let’s perform them at the same time
I am telling you casually
▷ (लग्नाचा)(लगीनसमा)(करील)(एक्या)(वेळ)
▷ (सहज) says (तुम्हाजवळ)
pas de traduction en français
Notes =>When a wedding is fixed in a family, various marriage rituals such as Tila (formal acceptance of the bridegroom), Haldi*, engagement, marriage, Jagaran, Gondhal, etc. take place as per the tradition at diffenret times. Some people have Tila and engagement first and then marriage. In this song, the singer says, let’s perform all marriage rituals at the same time.


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[47] id = 107162
वरातीच्या वेळ पाशिंगाला मोती
संग पोलीस दिले किती
varātīcyā vēḷa pāśiṅgālā mōtī
saṅga pōlīsa dilē kitī
At the time of the marriage procession, the bashing* has pearls
How many policemen were asked to accompany him
▷ (वरातीच्या)(वेळ)(पाशिंगाला)(मोती)
▷  With (पोलीस) gave (किती)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[78] id = 99156
लगनाची लगनचिठ्ठी देवाला आधी
लागल पाताळाची घडी
laganācī laganaciṭhṭhī dēvālā ādhī
lāgala pātāḷācī ghaḍī
Marriage invitation first to God
I will need a new sari
▷ (लगनाची)(लगनचिठ्ठी)(देवाला) before
▷ (लागल)(पाताळाची)(घडी)
pas de traduction en français
[85] id = 107166
लगनाची लगनचिठ्ठी ठेवीली शिक्या पायी
मुळा बिगर येण नाही
laganācī laganaciṭhṭhī ṭhēvīlī śikyā pāyī
muḷā bigara yēṇa nāhī
Marriage invitation is kept in the sing
Without Murali, she will not come
▷ (लगनाची)(लगनचिठ्ठी)(ठेवीली)(शिक्या)(पायी)
▷  Children (बिगर)(येण) not
pas de traduction en français


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[45] id = 109925
वरमाई व्होव आईबापाच्या देखत
ओटी नारळाची झुकत
varamāī vhōva āībāpācyā dēkhata
ōṭī nāraḷācī jhukata
One should become Varmai* when both the parents are still there
Bending (at their feet) with one’s lap filled with coconut
▷ (वरमाई)(व्होव)(आईबापाच्या)(देखत)
▷ (ओटी)(नारळाची)(झुकत)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[24] id = 107157
मांडवाच्या दारी आला वरमाईचा गाडा
सावलीला वढा होतो हळदीचा उकाडा
māṇḍavācyā dārī ālā varamāīcā gāḍā
sāvalīlā vaḍhā hōtō haḷadīcā ukāḍā
At the entrance of the shed for marriage, Varmai*’s entourage has come
A stream of haldi* is flowing in the shade
▷ (मांडवाच्या)(दारी) here_comes (वरमाईचा)(गाडा)
▷ (सावलीला)(वढा)(होतो)(हळदीचा)(उकाडा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[135] id = 103406
लगीन उतरल उतरल काळ्या राती
नवर्यासंग कळवातीणी
lagīna utarala utarala kāḷyā rātī
navaryāsaṅga kaḷavātīṇī
The marriage party has arrived in the dark night
Dancing girls have come with the bridegroom
▷ (लगीन)(उतरल)(उतरल)(काळ्या)(राती)
▷ (नवर्यासंग)(कळवातीणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[20] id = 108276
चोळीवरी चोळ्या वलणी आला पुर
नवीन निघाला मोतीचुर
cōḷīvarī cōḷyā valaṇī ālā pura
navīna nighālā mōtīcura
no translation in English
▷ (चोळीवरी)(चोळ्या)(वलणी) here_comes (पुर)
▷ (नवीन)(निघाला)(मोतीचुर)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[43] id = 103405
चाट्या सौदागीरी सोड बिंडाच्या दोरका
केल्या खरिद्या मिरचा (लुगडी)
cāṭyā saudāgīrī sōḍa biṇḍācyā dōrakā
kēlyā kharidyā miracā (lugaḍī)
no translation in English
▷ (चाट्या)(सौदागीरी)(सोड)(बिंडाच्या)(दोरका)
▷ (केल्या)(खरिद्या)(मिरचा) ( (लुगडी) )
pas de traduction en français
[47] id = 108463
तांबड लुगड येईना माझ्या मना
मग नेसु द्या तुमच्या सुना
tāmbaḍa lugaḍa yēīnā mājhyā manā
maga nēsu dyā tumacyā sunā
no translation in English
▷ (तांबड)(लुगड)(येईना) my (मना)
▷ (मग)(नेसु)(द्या)(तुमच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[48] id = 108464
ताबड्या लुगड्याला रेशीन झाल थोड
घडी मोडली तुझ्या भीड
tābaḍyā lugaḍyālā rēśīna jhāla thōḍa
ghaḍī mōḍalī tujhyā bhīḍa
no translation in English
▷ (ताबड्या)(लुगड्याला)(रेशीन)(झाल)(थोड)
▷ (घडी)(मोडली) your (भीड)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[28] id = 44894
पोटीच्या परास पाठीची आगत
बालपणाची सोबत
pōṭīcyā parāsa pāṭhīcī āgata
bālapaṇācī sōbata
More than my son, I am attached to my younger brother
We are childhood companions
▷ (पोटीच्या)(परास)(पाठीची)(आगत)
▷ (बालपणाची)(सोबत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages
D:XI-1.18 ???


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[20] id = 108319
चोळ्यावरी चोळ्या वलणी देते गाठी
आठ रोजाचा माझा चाटी
cōḷyāvarī cōḷyā valaṇī dētē gāṭhī
āṭha rōjācā mājhā cāṭī
Blouse on blouse, I knot them on the drying line
My tailor comes every week
▷ (चोळ्यावरी)(चोळ्या)(वलणी) give (गाठी)
▷  Eight (रोजाचा) my (चाटी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[312] id = 67283
चाट्याच्या दुकानात घडी देखीली रंग काढी
आली मनाला घाल घडी
cāṭyācyā dukānāta ghaḍī dēkhīlī raṅga kāḍhī
ālī manālā ghāla ghaḍī
In the tailor’s shop, I saw a nice coloured sari
I like it, fold it up for me
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(घडी)(देखीली)(रंग)(काढी)
▷  Has_come (मनाला)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français
[313] id = 67284
लुगड्याची घडी बघते दिव्याजोती
याला रुपये दिले किती बंधुनी माझ्या
lugaḍyācī ghaḍī baghatē divyājōtī
yālā rupayē dilē kitī bandhunī mājhyā
I see the new sari in the light of the lamp
My brother has paid a lot for it
▷ (लुगड्याची)(घडी)(बघते)(दिव्याजोती)
▷ (याला)(रुपये) gave (किती)(बंधुनी) my
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[249] id = 104902
पाया पडु आली पाय पडण चांगल
माझ जोडव रंगल हळदी कुकान
pāyā paḍu ālī pāya paḍaṇa cāṅgala
mājha jōḍava raṅgala haḷadī kukāna
She came to touch my feet, she bent down well to touch my feet
Kunku* on her forehead, my toe-rings got coloured with it
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाय)(पडण)(चांगल)
▷  My (जोडव)(रंगल) turmeric (कुकान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[266] id = 113400
पाया पडु आली आशिर्वाद दिला खरा
तुम्ही जोड्या राज्य करा
pāyā paḍu ālī āśirvāda dilā kharā
tumhī jōḍyā rājya karā
She came to touch my feet, I gave her blessings sincerely
Both of you, live a long life together
▷ (पाया)(पडु) has_come (आशिर्वाद)(दिला)(खरा)
▷ (तुम्ही)(जोड्या)(राज्य) doing
pas de traduction en français
[269] id = 113465
पाया पडु आली पाया पडुन घेईना
नणंदपण मी दावीना
pāyā paḍu ālī pāyā paḍuna ghēīnā
naṇandapaṇa mī dāvīnā
She came to touch my feet, I don’t let her
I don’t want to impose my status as nanand*
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडुन)(घेईना)
▷ (नणंदपण) I (दावीना)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[82] id = 105000
दिवाळीचा दिवा ववाळीला कवा
चंद्र मावळला तवा
divāḷīcā divā vavāḷīlā kavā
candra māvaḷalā tavā
When did I wave the plate with Diwali* lamps
At the time when the moon was setting
▷ (दिवाळीचा) lamp (ववाळीला)(कवा)
▷ (चंद्र)(मावळला)(तवा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[92] id = 105005
दिवाळीच्या दिवा ववाळीला पारवती
जर खणाळ चोळी हाती
divāḷīcyā divā vavāḷīlā pāravatī
jara khaṇāḷa cōḷī hātī
On Diwali* day, Parvati waves the plate with lamps
(Brother) has a brocade blouse-piece in hand
▷ (दिवाळीच्या) lamp (ववाळीला)(पारवती)
▷ (जर)(खणाळ) blouse (हाती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2e (F17-03-02e) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Tabaka, a plate

[33] id = 113483
दिवाळी दिशी तबक माझ जड
ओवाळीले शाहीगड बंधु माझ्याला
divāḷī diśī tabaka mājha jaḍa
ōvāḷīlē śāhīgaḍa bandhu mājhyālā
On Diwali* day, my plate with lamps is heavy
I wave the plate around my very handsome and smart brother
▷ (दिवाळी)(दिशी)(तबक) my (जड)
▷ (ओवाळीले)(शाहीगड) brother (माझ्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[34] id = 113484
दिवाळी दिशी तबक माझ्या मोती
ओवाळीते तुमचे पती सीता मालन भावजयी
divāḷī diśī tabaka mājhyā mōtī
ōvāḷītē tumacē patī sītā mālana bhāvajayī
On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps
Sita, my sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband
▷ (दिवाळी)(दिशी)(तबक) my (मोती)
▷ (ओवाळीते)(तुमचे)(पती) Sita (मालन)(भावजयी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[35] id = 113485
दिवाळीच्या दिशी तबकी माझा सण
ओवाळीते तुझ तान्ह
divāḷīcyā diśī tabakī mājhā saṇa
ōvāḷītē tujha tānha
On Diwali* day, he puts something in my plate with lamps
I wave the plate with lamps around your little son, (mother)
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(तबकी) my (सण)
▷ (ओवाळीते) your (तान्ह)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[81] id = 109341
लेण्यामधी लेण जोडव्याची चांदी खरी
कंथ सराफा धंद्यावरी
lēṇyāmadhī lēṇa jōḍavyācī cāndī kharī
kantha sarāphā dhandyāvarī
Among the ornaments, toe-rings are important, they are of pure silver
Husband is engaged in the goldsmith’s trade
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(जोडव्याची)(चांदी)(खरी)
▷ (कंथ)(सराफा)(धंद्यावरी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[85] id = 106136
माझ्या घरी मी नेसीली कासाई
चोळी वलणी असावी
mājhyā gharī mī nēsīlī kāsāī
cōḷī valaṇī asāvī
no translation in English
▷  My (घरी) I (नेसीली)(कासाई)
▷  Blouse (वलणी)(असावी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[40] id = 86952
आहेव मरण मला वाटती मौज
संग गोताची फौज
āhēva maraṇa malā vāṭatī mauja
saṅga gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(वाटती)(मौज)
▷  With (गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[93] id = 86934
आहेव मरण देवा व सदाशिवा
उकलीताता नंणदा जावा हळदी कुकुचा पुड्या
āhēva maraṇa dēvā va sadāśivā
ukalītātā naṇṇadā jāvā haḷadī kukucā puḍyā
God Sadashiv, give me death as an Ahev* woman
Nanands and sisters-in-law open the packets of haladi* and kunku*
▷ (आहेव)(मरण)(देवा)(व)(सदाशिवा)
▷ (उकलीताता)(नंणदा)(जावा) turmeric (कुकुचा)(पुड्या)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[30] id = 86935
आहेव मरणाची दिरभायाना हाये गोडी
नंणद भरी ओटी सोन्याच्या कंरड्यान
āhēva maraṇācī dirabhāyānā hāyē gōḍī
naṇṇada bharī ōṭī sōnyācyā kaṇraḍyāna
Brothers-in-law appreciate death as an Ahev*
Nanand* fills her lap with a gold box of kunku*
▷ (आहेव)(मरणाची)(दिरभायाना)(हाये)(गोडी)
▷ (नंणद)(भरी)(ओटी) of_gold (कंरड्यान)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[76] id = 105960
आहेव मरणाची माझ्या माहेरी आहे चाल
देव सभत दिल पाल
āhēva maraṇācī mājhyā māhērī āhē cāla
dēva sabhata dila pāla
no translation in English
▷ (आहेव)(मरणाची) my (माहेरी)(आहे) let_us_go
▷ (देव)(सभत)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[33] id = 105989
पाया पडु आली आशीर्वाद देऊ काही
पाच पुतर एक जाई
pāyā paḍu ālī āśīrvāda dēū kāhī
pāca putara ēka jāī
She has come to touch my feet, I give her a blessing
(May she get) Five sons and one Jasmine flower (daughter)
▷ (पाया)(पडु) has_come (आशीर्वाद)(देऊ)(काही)
▷ (पाच)(पुतर)(एक)(जाई)
pas de traduction en français
[34] id = 105990
पाया पडु आली लाविते दोन बोठ
आशीर्वाद दिले उठ
pāyā paḍu ālī lāvitē dōna bōṭha
āśīrvāda dilē uṭha
She has come to touch my feet
You have my blessings, get up
▷ (पाया)(पडु) has_come (लाविते) two (बोठ)
▷ (आशीर्वाद) gave (उठ)
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[39] id = 106011
उंच उंच चोळ्या लेत्यात माझ्या जावा
जाते भंडग्याच्या गावा
uñca uñca cōḷyā lētyāta mājhyā jāvā
jātē bhaṇḍagyācyā gāvā
My sisters-in-law wear expensive blouses
We are going to a very poor village
▷ (उंच)(उंच)(चोळ्या)(लेत्यात) my (जावा)
▷  Am_going (भंडग्याच्या)(गावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s Attraction towards Sita
  2. Sītā gives alms
  3. Innocent Sītā is taken away
  4. Sītā retorts
  5. Eloping Sītā
  6. Giving signs
  7. Lakṣmaṇ injured
  8. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  9. Washing, bathing river
  10. Sītā’s food:forest fruits
  11. First month
  12. Second month
  13. Third month
  14. Fourth month
  15. Fifth month
  16. Sixth month
  17. Seventh month
  18. Eighth month
  19. Ninth month
  20. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  21. Father and sons’ recognition
  22. Tātobā acts as midwife
  23. Upright descent
  24. Sinner malicious
  25. Opening up one’s mind
  26. Holding footware in hands
  27. Mother’s milk proves source of energy
  28. Girijā’s work
  29. Śaṅkar and Pārvatī together
  30. In dream she goes to Paṅḍharpur
  31. Standing on brick
  32. Rukhmini’s ornaments
  33. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  34. Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him
  35. She serves him
  36. Satyabhama
  37. Jani’s bath
  38. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  39. Bath in the river
  40. Sun and pandurang, Rukhmini
  41. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  42. They mean wealth
  43. One can not pay back mothers loan
  44. In the full market
  45. Helping her during illness
  46. Holding umbrella to protect her from sun
  47. For son’s ploughing and sowing
  48. Plenty of crops
  49. Twelve bullocks
  50. Foot-steps of bullocks
  51. Huge bullocks
  52. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
  53. Huge house
  54. Lemon fixed on dagger
  55. Ghana
  56. Paper decorations, threads worn on the head
  57. Inviting various gods for the marriage
  58. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  59. Her wish is fulfilled
  60. Large clan of the bridegroom, got
  61. With different colours
  62. Common sari
  63. Brother, sister’s companion since childhood
  64. Brother gives many
  65. “Brother’s wife bows down to me”
  66. Sister performing rite
  67. Tabaka, a plate
  68. Gold beads dorale, mangalsuptra
  69. Husband’s kingdom
  70. Let clan people assemble
  71. The death should happen on Monday night
  72. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  73. Blessing sought from mother-in-law
  74. Meant for each other
⇑ Top of page ⇑