Village: पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap
171 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[20] id = 47539 ✓ | आलेड नाशिक मला पडेल जायाच कामाला माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला ālēḍa nāśika malā paḍēla jāyāca kāmālā mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ Nashik is on this side, I want to go on the other side I fold my hands to Ram at Panchavati ▷ (आलेड)(नाशिक)(मला)(पडेल)(जायाच)(कामाला) ▷ My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
[24] id = 52787 ✓ | आलेड नाशिक पलेड बागशाही सिताला आल न्हान मडूळ्याला पिवळी जाही ālēḍa nāśika palēḍa bāgaśāhī sitālā āla nhāna maḍūḷyālā pivaḷī jāhī | ✎ Nashik on this side, a plantation on the other Sita got her first periods, yellow Jasmine for her Mundavalya ▷ (आलेड)(नाशिक)(पलेड)(बागशाही) ▷ Sita here_comes (न्हान)(मडूळ्याला)(पिवळी)(जाही) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[14] id = 54810 ✓ | सीता कुंकू लावी लावी कपाळ भरोनी राम देखीला दुरुनी नेत्र आले भरुनी sītā kuṅkū lāvī lāvī kapāḷa bharōnī rāma dēkhīlā durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita is leaving for exile in the forest, her forehead full of kunku* She saw Ram from a distance, tears came to her eyes ▷ Sita kunku (लावी)(लावी)(कपाळ)(भरोनी) ▷ Ram (देखीला)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[57] id = 54916 ✓ | सीताला वदवया सुर्य समुख केली डोई लक्ष्मण देरा सगळी माया सोडवावी sītālā vadavayā surya samukha kēlī ḍōī lakṣmaṇa dērā sagaḷī māyā sōḍavāvī | ✎ To kill Sita, her head was turned to face the sun Lakshman, brother-in-law, forget all the affection ▷ Sita (वदवया)(सुर्य)(समुख) shouted (डोई) ▷ Laksman (देरा)(सगळी)(माया)(सोडवावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[62] id = 55273 ✓ | सीता सांगे कथा राम वाचीतो पोथी कवाडाच्या आड केगाई उभी होती sītā sāṅgē kathā rāma vācītō pōthī kavāḍācyā āḍa kēgāī ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Kaikeyi was standing behind the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचीतो) pothi ▷ (कवाडाच्या)(आड)(केगाई) standing (होती) | pas de traduction en français |
[69] id = 55280 ✓ | सीता सांगे कथा राम वाचितो पान कवाडाच्या आड केगाई दिला कान sītā sāṅgē kathā rāma vācitō pāna kavāḍācyā āḍa kēgāī dilā kāna | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Kaikeyi was standing behind the door, listening ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचितो)(पान) ▷ (कवाडाच्या)(आड)(केगाई)(दिला)(कान) | pas de traduction en français |
[92] id = 55303 ✓ | सीता सांगे कथा राम सांगून देईना सीता तुझ दुःख माझ्या हुरदी मायीना sītā sāṅgē kathā rāma sāṅgūna dēīnā sītā tujha duḥkha mājhyā huradī māyīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना) ▷ Sita your (दुःख) my (हुरदी)(मायीना) | pas de traduction en français |
[12] id = 52851 ✓ | सीतेला सासूरवास चार्ही दरुजे लावूनी सीताचे आईबाप आले बैरागी होवूनी sītēlā sāsūravāsa cārhī darujē lāvūnī sītācē āībāpa ālē bairāgī hōvūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ (सीतेला)(सासूरवास)(चार्ही)(दरुजे)(लावूनी) ▷ (सीताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होवूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 55471 ✓ | वधवली सीता नार सुर्य समक केला माथा लक्ष्मण दिरा सगळी माया सोड आता vadhavalī sītā nāra surya samaka kēlā māthā lakṣmaṇa dirā sagaḷī māyā sōḍa ātā | ✎ Sita is killed, her face is turned towards the sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection ▷ (वधवली) Sita (नार)(सुर्य)(समक) did (माथा) ▷ Laksman (दिरा)(सगळी)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[37] id = 94289 ✓ | सिताबाई बोले वनवास माझ्या जीवा झाले बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा sitābāī bōlē vanavāsa mājhyā jīvā jhālē bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita (बोले) vanavas my life ▷ Become (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[17] id = 52772 ✓ | सीता गरोदर हिला सावित्री चढली रामाच्या बागेत धरणी गोकुळी वेढली sītā garōdara hilā sāvitrī caḍhalī rāmācyā bāgēta dharaṇī gōkuḷī vēḍhalī | ✎ Sita is pregnant, she is radiating with a new lustre In Ram’s garden, the whole ground is covered with creepers in bloom ▷ Sita (गरोदर)(हिला)(सावित्री)(चढली) ▷ Of_Ram (बागेत)(धरणी)(गोकुळी)(वेढली) | pas de traduction en français |
[12] id = 54855 ✓ | सिता गरोदर हिला महिने झाले दोन रामाच्या बागेत जीवाच नयी कोण sitā garōdara hilā mahinē jhālē dōna rāmācyā bāgēta jīvāca nayī kōṇa | ✎ Sita is pregnant, she is two months pregnant In Ram’s garden, she has nobody who is close to her ▷ Sita (गरोदर)(हिला)(महिने) become two ▷ Of_Ram (बागेत)(जीवाच)(नयी) who | pas de traduction en français |
[12] id = 52296 ✓ | सीताबाई गरोदर हिला महिना तिसरा रामाच्या बागेत नयी कोणाचा आसरा sītābāī garōdara hilā mahinā tisarā rāmācyā bāgēta nayī kōṇācā āsarā | ✎ Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy In Ram’s garden, there is no support from anyone ▷ Goddess_Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(तिसरा) ▷ Of_Ram (बागेत)(नयी)(कोणाचा)(आसरा) | pas de traduction en français |
[17] id = 44818 ✓ | सीता गरोदर हिला महिना पाचवा रामाच्या बागेत चिंच कऊट आसावा sītā garōdara hilā mahinā pācavā rāmācyā bāgēta ciñca kūṭa āsāvā | ✎ Sita is pregnant, she is in her fifth month In Ram’s garden, there should be Tamarind and Wood Apple ▷ Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(पाचवा) ▷ Of_Ram (बागेत)(चिंच)(कऊट)(आसावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[19] id = 52773 ✓ | एवढ्या वनात काय दिसं लाल लाल सीता बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disaṁ lāla lāla sītā bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसं)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[11] id = 55897 ✓ | दाहीया महिन्यात सीता झाली बाळंतीण सरी बिंदलेचा बाळ बाळ खेळत पाण्यात dāhīyā mahinyāta sītā jhālī bāḷantīṇa sarī bindalēcā bāḷa bāḷa khēḷata pāṇyāta | ✎ In the tenth month, Sita has delivered Her baby, wearing a chain and bracelets, is playing in water ▷ (दाहीया)(महिन्यात) Sita has_come (बाळंतीण) ▷ (सरी)(बिंदलेचा) son son (खेळत)(पाण्यात) | pas de traduction en français |
[16] id = 47477 ✓ | एवढ्या वनात दिवा कोणाचा जळतो सिताच्या मांडीवरी लव अंकूश खेळतो ēvaḍhyā vanāta divā kōṇācā jaḷatō sitācyā māṇḍīvarī lava aṅkūśa khēḷatō | ✎ In such a big forest, whose lamp is burning Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (एवढ्या)(वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी) put (अंकूश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[123] id = 78176 ✓ | राम कुंडावरी ओल्या धोतराचा पिळा अशा आंघोळीला पंचवटीचा मेळा rāma kuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācā piḷā aśā āṅghōḷīlā pañcavaṭīcā mēḷā | ✎ There are wet folded dhotars* near Ram kund A group from Panchavati has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (अशा)(आंघोळीला)(पंचवटीचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
| |||
[124] id = 78177 ✓ | रामकुंडावरी कुणी सांडीला गुलाल अशा आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल rāmakuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā gulāla aśā āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla | ✎ Who has spilt gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल) ▷ (अशा)(आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल) | pas de traduction en français |
| |||
[125] id = 78178 ✓ | रामतुंडावरी कुणी सांडली सुपारी आशा आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी rāmatuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍalī supārī āśā āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī | ✎ Who spilt areca nuts near Ram kund Merchants from Panchavati have come for bath ▷ (रामतुंडावरी)(कुणी)(सांडली)(सुपारी) ▷ (आशा)(आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[3] id = 95227 ✓ | सतीभामाने दान केल आंधळ्या गोसाव्याला सव्वा हात पितांबर लुंगी दिली नेसायाला satībhāmānē dāna kēla āndhaḷyā gōsāvyālā savvā hāta pitāmbara luṅgī dilī nēsāyālā | ✎ no translation in English ▷ (सतीभामाने)(दान) did (आंधळ्या)(गोसाव्याला) ▷ (सव्वा) hand (पितांबर)(लुंगी)(दिली)(नेसायाला) | pas de traduction en français |
[107] id = 70226 ✓ | मनाचा पस्तावा मी त रानीरानी केला मईणानी कान हरिला दिला manācā pastāvā mī ta rānīrānī kēlā mīṇānī kāna harilā dilā | ✎ I am regretting everywhere Mina listened to Hari* ▷ (मनाचा)(पस्तावा) I (त)(रानीरानी) did ▷ (मईणानी)(कान)(हरिला)(दिला) | pas de traduction en français |
| |||
[140] id = 71736 ✓ | राघु मैनाची किलबील चालली दोहीची बोली समजना रामाची बहिण भावंड rāghu mainācī kilabīla cālalī dōhīcī bōlī samajanā rāmācī bahiṇa bhāvaṇḍa | ✎ Raghu* and Mina, both keep chirping Can’t understand what the sister and brother of Ram are saying ▷ (राघु)(मैनाची)(किलबील)(चालली)(दोहीची) ▷ Say (समजना) of_Ram sister brother | pas de traduction en français |
|
[49] id = 56420 ✓ | बापान दिली लेक नाही पाहील सपर नशीब हीच थोर माडी बांधीली उपर bāpāna dilī lēka nāhī pāhīla sapara naśība hīca thōra māḍī bāndhīlī upara | ✎ Father got his daughter married, he did not check the roof (family) Her fate is great, a storey was built on top ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहील)(सपर) ▷ (नशीब)(हीच) great (माडी)(बांधीली)(उपर) | pas de traduction en français |
[66] id = 76528 ✓ | बापाने दिली लेक वाटावरल्या गोसाव्याला नशीब हीच थोर तिला पालखी बसायाला bāpānē dilī lēka vāṭāvaralyā gōsāvyālā naśība hīca thōra tilā pālakhī basāyālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But her fate is great, it has given her a palanquin to sit in ▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(वाटावरल्या)(गोसाव्याला) ▷ (नशीब)(हीच) great (तिला)(पालखी)(बसायाला) | pas de traduction en français |
|
[98] id = 87513 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला एवढया गोतामधी दुख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā ēvaḍhayā gōtāmadhī dukha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (एवढया)(गोतामधी)(दुख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[163] id = 88165 ✓ | लेकीचा जन्म देव घालुनी चुकला माय बापाची सेवा बंधु करीतो एकला lēkīcā janma dēva ghālunī cukalā māya bāpācī sēvā bandhu karītō ēkalā | ✎ A daughter’s existence, God has already given it Brother alone is taking care of mother and father ▷ (लेकीचा)(जन्म)(देव)(घालुनी)(चुकला) ▷ (माय) of_father (सेवा) brother (करीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
[204] id = 38469 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ जाशील परघरी तुझी होईल ग राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī tujhī hōīla ga rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(तुझी)(होईल) * (राळ) | pas de traduction en français |
[42] id = 106524 ✓ | वार वावधान जमा झाल काटवन मुर्खाच्या बोलण्याची जीवा माझ्या सोडवन vāra vāvadhāna jamā jhāla kāṭavana murkhācyā bōlaṇyācī jīvā mājhyā sōḍavana | ✎ With the strong wind blowing, twigs and debris have gathered This stupid person’s abuses, I want to be free from them ▷ (वार)(वावधान)(जमा)(झाल)(काटवन) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची) life my (सोडवन) | pas de traduction en français |
[14] id = 81884 ✓ | भांडता भांडती नार आली अंगणात नानाच्या पोटीची मी जाग्यावरुन नई उठत bhāṇḍatā bhāṇḍatī nāra ālī aṅgaṇāta nānācyā pōṭīcī mī jāgyāvaruna naī uṭhata | ✎ Quarrelling and quarrelling, the woman came to my courtyard I am Nana’s daughter, I didn’t get up from my place ▷ (भांडता)(भांडती)(नार) has_come (अंगणात) ▷ (नानाच्या)(पोटीची) I (जाग्यावरुन)(नई)(उठत) | pas de traduction en français |
[8] id = 85376 ✓ | आवस पुनव नार सोमवारी न्हाली पाठीच्या बंधवाची इला किव नाही आली āvasa punava nāra sōmavārī nhālī pāṭhīcyā bandhavācī ilā kiva nāhī ālī | ✎ Full moon and new moon day, the woman washed her hair on Monday She did not have any pity for her younger brother ▷ (आवस)(पुनव)(नार)(सोमवारी)(न्हाली) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(इला)(किव) not has_come | pas de traduction en français |
[14] id = 112110 ✓ | आल्याला बैसकर गेलेला करु काही सांगते बया तुला चाल बयाची धरावी ālyālā baisakara gēlēlā karu kāhī sāṅgatē bayā tulā cāla bayācī dharāvī | ✎ Offer a mattress to sit to the visitor, what can I do for the one who is already gone I tell you, daughter, follow your mother’s manners ▷ (आल्याला)(बैसकर)(गेलेला)(करु)(काही) ▷ I_tell (बया) to_you let_us_go (बयाची)(धरावी) | pas de traduction en français |
[71] id = 60335 ✓ | लेकीचा जन्म कुण्या घातीला येडयानी मायबाप बोलत्यात बैल राबतु भाड्यान lēkīcā janma kuṇyā ghātīlā yēḍayānī māyabāpa bōlatyāta baila rābatu bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth Parents say, she works like a rented bullock ▷ (लेकीचा)(जन्म)(कुण्या)(घातीला)(येडयानी) ▷ (मायबाप)(बोलत्यात)(बैल)(राबतु)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[99] id = 54156 ✓ | सरल दळण सरल म्हणू कशी सासर माहेर भरल्या दोन्ही राशी sarala daḷaṇa sarala mhaṇū kaśī sāsara māhēra bharalyā dōnhī rāśī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरल) say how ▷ (सासर)(माहेर)(भरल्या) both (राशी) | pas de traduction en français |
[101] id = 54158 ✓ | सरील दळण माझा सोन्याच्या हातायानी भाग्यीवंताच्या जातीयानी sarīla daḷaṇa mājhā sōnyācyā hātāyānī bhāgyīvantācyā jātīyānī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my of_gold (हातायानी) ▷ (भाग्यीवंताच्या)(जातीयानी) | pas de traduction en français |
[111] id = 65655 ✓ | सरील दळयाण सारीते पलीकड सासरी माहेरी राज्य मागते दोहीकड sarīla daḷayāṇa sārītē palīkaḍa sāsarī māhērī rājya māgatē dōhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळयाण)(सारीते)(पलीकड) ▷ (सासरी)(माहेरी)(राज्य)(मागते)(दोहीकड) | pas de traduction en français |
[2] id = 83799 ✓ | सरल दळण जात ठेवीते झाकण राघु मैनाला वरच्या देवाच राखण sarala daḷaṇa jāta ṭhēvītē jhākaṇa rāghu mainālā varacyā dēvāca rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) class (ठेवीते)(झाकण) ▷ (राघु) for_Mina (वरच्या)(देवाच)(राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[64] id = 54086 ✓ | सरल दळण खाली राहीले पाच गहू देवानं दिलं भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ sarala daḷaṇa khālī rāhīlē pāca gahū dēvānaṁ dilaṁ bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहीले)(पाच)(गहू) ▷ (देवानं)(दिलं) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
[18] id = 65658 ✓ | जात्याची पाळु नको वाटानी मोडु बहिणीची वाट नको रे बांधवा हाताने मोडु jātyācī pāḷu nakō vāṭānī mōḍu bahiṇīcī vāṭa nakō rē bāndhavā hātānē mōḍu | ✎ no translation in English ▷ (जात्याची)(पाळु) not (वाटानी)(मोडु) ▷ (बहिणीची)(वाट) not (रे)(बांधवा)(हाताने)(मोडु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[415] id = 97842 ✓ | बळीच्या देवळात हात धरुनी कोणी दिली गोटी भीवाला दंड गेली baḷīcyā dēvaḷāta hāta dharunī kōṇī dilī gōṭī bhīvālā daṇḍa gēlī | ✎ no translation in English ▷ (बळीच्या)(देवळात) hand (धरुनी)(कोणी)(दिली) ▷ (गोटी)(भीवाला)(दंड) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[42] id = 89410 ✓ | लाडक्या मैनेला फडका शिवुनी बांधा वाघ माझा राघु भिंगाच्या टोपी जोगा lāḍakyā mainēlā phaḍakā śivunī bāndhā vāgha mājhā rāghu bhiṅgācyā ṭōpī jōgā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(मैनेला)(फडका)(शिवुनी)(बांधा) ▷ (वाघ) my (राघु)(भिंगाच्या)(टोपी)(जोगा) | pas de traduction en français |
[39] id = 50204 ✓ | राम राम म्हणू कौशल्याबाईचा रामच घेते नाव उध्दार झाला देहिचा rāma rāma mhaṇū kauśalyābāīcā rāmaca ghētē nāva udhdāra jhālā dēhicā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say (कौशल्याबाईचा) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(उध्दार)(झाला)(देहिचा) | pas de traduction en français |
[56] id = 64190 ✓ | राम तुझ नाव नाव घेते घडोघडी तुझ नाव रंगल्यात दातदाढी rāma tujha nāva nāva ghētē ghaḍōghaḍī tujha nāva raṅgalyāta dātadāḍhī | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(नाव)(घेते)(घडोघडी) ▷ Your (नाव)(रंगल्यात)(दातदाढी) | pas de traduction en français |
[68] id = 106698 ✓ | अंजनीच पोट दुखत राहुनी जलमील मारुती टाळ मृदुग लावुनी añjanīca pōṭa dukhata rāhunī jalamīla mārutī ṭāḷa mṛduga lāvunī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच)(पोट)(दुखत)(राहुनी) ▷ (जलमील)(मारुती)(टाळ)(मृदुग)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[211] id = 83197 ✓ | सकाळी उठुन राम राम कोणा केला मारुतीचा चेला ऋषी आंघोळीला गेला sakāḷī uṭhuna rāma rāma kōṇā kēlā mārutīcā cēlā ṛiṣī āṅghōḷīlā gēlā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) Ram Ram who did ▷ (मारुतीचा)(चेला)(ऋषी)(आंघोळीला) has_gone | pas de traduction en français |
[20] id = 38444 ✓ | शंभर जेवले ब्राम्हण एक जेवला जावई बाळा लागे माझ्या पुण्य लाभलं सवई śambhara jēvalē brāmhaṇa ēka jēvalā jāvaī bāḷā lāgē mājhyā puṇya lābhalaṁ savī | ✎ no translation in English ▷ (शंभर)(जेवले)(ब्राम्हण)(एक)(जेवला)(जावई) ▷ Child (लागे) my (पुण्य)(लाभलं)(सवई) | pas de traduction en français |
[21] id = 38445 ✓ | पहिला सोमवार धरीती माझी आई गंगेत्या पाण्याना मीत पारबती न्हाई pahilā sōmavāra dharītī mājhī āī gaṅgētyā pāṇyānā mīta pārabatī nhāī | ✎ no translation in English ▷ (पहिला)(सोमवार)(धरीती) my (आई) ▷ (गंगेत्या)(पाण्याना)(मीत) Parvati (न्हाई) | pas de traduction en français |
[22] id = 38446 ✓ | पाचवा सोमवार धरीती माझी माल बेलाच्या पानावरी शंकर राजी केला pācavā sōmavāra dharītī mājhī māla bēlācyā pānāvarī śaṅkara rājī kēlā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवा)(सोमवार)(धरीती) my (माल) ▷ (बेलाच्या)(पानावरी)(शंकर)(राजी) did | pas de traduction en français |
[23] id = 38443 ✓ | तिसरा सोमवार धरीती माझा भाऊ महादेवाच्या पुजेला बेल पान फुले वाहू tisarā sōmavāra dharītī mājhā bhāū mahādēvācyā pujēlā bēla pāna phulē vāhū | ✎ no translation in English ▷ (तिसरा)(सोमवार)(धरीती) my brother ▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(बेल)(पान)(फुले)(वाहू) | pas de traduction en français |
[24] id = 38448 ✓ | आठवा सोमवार मीत केला जवळी गिरिजा शंभूला ओवाळी āṭhavā sōmavāra mīta kēlā javaḷī girijā śambhūlā ōvāḷī | ✎ no translation in English ▷ (आठवा)(सोमवार)(मीत) did (जवळी) ▷ (गिरिजा)(शंभूला)(ओवाळी) | pas de traduction en français |
[25] id = 38449 ✓ | दुसरा सोमवार धरीतो माझा बाप गंगेच्या तिसला महादेव करी तप dusarā sōmavāra dharītō mājhā bāpa gaṅgēcyā tisalā mahādēva karī tapa | ✎ no translation in English ▷ (दुसरा)(सोमवार)(धरीतो) my father ▷ (गंगेच्या)(तिसला)(महादेव)(करी)(तप) | pas de traduction en français |
[26] id = 38458 ✓ | चौथा सोमवार धरीती भाऊजयी महादेवाच्या पुजेला गोळा केली जाईजुई cauthā sōmavāra dharītī bhāūjayī mahādēvācyā pujēlā gōḷā kēlī jāījuī | ✎ no translation in English ▷ (चौथा)(सोमवार)(धरीती)(भाऊजयी) ▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(गोळा) shouted (जाईजुई) | pas de traduction en français |
[27] id = 38442 ✓ | सातवा सोमवार सांगून गेले भगवान सकाळच्या पाहारी भेटले गुरुजान sātavā sōmavāra sāṅgūna gēlē bhagavāna sakāḷacyā pāhārī bhēṭalē gurujāna | ✎ no translation in English ▷ (सातवा)(सोमवार)(सांगून) has_gone (भगवान) ▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(भेटले)(गुरुजान) | pas de traduction en français |
[28] id = 38464 ✓ | सहावा सोमवार धरिल्या माझे पती शंकरच्या पुजेला बेल पान आले हाती sahāvā sōmavāra dharilyā mājhē patī śaṅkaracyā pujēlā bēla pāna ālē hātī | ✎ no translation in English ▷ (सहावा)(सोमवार)(धरिल्या)(माझे)(पती) ▷ (शंकरच्या)(पुजेला)(बेल)(पान) here_comes (हाती) | pas de traduction en français |
[41] id = 52915 ✓ | शंभर जेवले बाम्हण एक जेवला जावई बाळा लागे माझ्या पुण्य लाभल सवई śambhara jēvalē bāmhaṇa ēka jēvalā jāvaī bāḷā lāgē mājhyā puṇya lābhala savī | ✎ no translation in English ▷ (शंभर)(जेवले)(बाम्हण)(एक)(जेवला)(जावई) ▷ Child (लागे) my (पुण्य)(लाभल)(सवई) | pas de traduction en français |
[184] id = 83238 ✓ | तिसरा सोमवार धरीती माझा भाऊ महादेवाच्या पुजेला बेल पान कुठे पाहु tisarā sōmavāra dharītī mājhā bhāū mahādēvācyā pujēlā bēla pāna kuṭhē pāhu | ✎ no translation in English ▷ (तिसरा)(सोमवार)(धरीती) my brother ▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(बेल)(पान)(कुठे)(पाहु) | pas de traduction en français |
[5] id = 38457 ✓ | देव देवळात नंदीला घाले माळ संपत्तीचा राजा मागतो तान्ह बाळ dēva dēvaḷāta nandīlā ghālē māḷa sampattīcā rājā māgatō tānha bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (देव)(देवळात)(नंदीला)(घाले)(माळ) ▷ (संपत्तीचा) king (मागतो)(तान्ह) son | pas de traduction en français |
[11] id = 38447 ✓ | देव देवळात नंदीला घाली माळ मागतो तान्हं बाळ dēva dēvaḷāta nandīlā ghālī māḷa māgatō tānhaṁ bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (देव)(देवळात)(नंदीला)(घाली)(माळ) ▷ (मागतो)(तान्हं) son | pas de traduction en français |
[26] id = 113130 ✓ | पहिल्या ओवील्या गणराज याव संग सारजाला घ्याव pahilyā ōvīlyā gaṇarāja yāva saṅga sārajālā ghyāva | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(ओवील्या)(गणराज)(याव) ▷ With (सारजाला)(घ्याव) | pas de traduction en français |
[23] id = 51853 ✓ | येथून दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ त्याच्या माग गंगा वाहते नितळ yēthūna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa tyācyā māga gaṅgā vāhatē nitaḷa | ✎ no translation in English ▷ (येथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ) ▷ (त्याच्या)(माग) the_Ganges (वाहते)(नितळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 51855 ✓ | इथून दिसतो चांगदेवाचा दरुजा यांच्या पाठीमाग गंगा वाहते सारजा ithūna disatō cāṅgadēvācā darujā yāñcyā pāṭhīmāga gaṅgā vāhatē sārajā | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(दरुजा) ▷ (यांच्या)(पाठीमाग) the_Ganges (वाहते)(सारजा) | pas de traduction en français |
[35] id = 59807 ✓ | इथुन दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ त्याच्या पाठीमागे चालली गंगा नितळ ithuna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa tyācyā pāṭhīmāgē cālalī gaṅgā nitaḷa | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ) ▷ (त्याच्या)(पाठीमागे)(चालली) the_Ganges (नितळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[192] id = 62241 ✓ | पंढरीला जाया आडव लागत बरड देवा ज्ञानोबा संग साधुच वर्हाड paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata baraḍa dēvā jñānōbā saṅga sādhuca varhāḍa | ✎ To go to Pandhari, Barad is on the way A train of Varkaris* goes with God Dnyanoba* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(बरड) ▷ (देवा)(ज्ञानोबा) with (साधुच)(वर्हाड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[207] id = 58904 ✓ | पंढरीची वाट कशी याना वली झाली रुक्मीनी न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśī yānā valī jhālī rukmīnī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट) how (याना)(वली) has_come ▷ (रुक्मीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[333] id = 62251 ✓ | पंढरीच्या वाटा लोक पाहता भिरीभिरी विठ्ठलाची सुन कबीराच्या घोड्यावर paṇḍharīcyā vāṭā lōka pāhatā bhirībhirī viṭhṭhalācī suna kabīrācyā ghōḍyāvara | ✎ On way to Pandhari, people look here and there Vitthal*’s daughter-in-law is on Kabir’s horseback ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(लोक)(पाहता)(भिरीभिरी) ▷ Of_Vitthal (सुन)(कबीराच्या)(घोड्यावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[522] id = 90329 ✓ | पंढरीची वाट कशीयाना लाल झाली देवा विठ्ठलाने कुंकाची गाडी न्याली paṇḍharīcī vāṭa kaśīyānā lāla jhālī dēvā viṭhṭhalānē kuṅkācī gāḍī nyālī | ✎ Why has the way to Pandhari become red God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयाना)(लाल) has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(कुंकाची)(गाडी)(न्याली) | pas de traduction en français | ||
|
[50] id = 49900 ✓ | पंढरी जायाला संग नेते मी आईला चंद्रभागात चारा सोडीते मी गाईला paṇḍharī jāyālā saṅga nētē mī āīlā candrabhāgāta cārā sōḍītē mī gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरी)(जायाला) with (नेते) I (आईला) ▷ (चंद्रभागात)(चारा)(सोडीते) I (गाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[178] id = 57591 ✓ | पंढरी जायाला नेते मी आईच लुगड चंद्रभागात नाही धुवायाला दगड paṇḍharī jāyālā nētē mī āīca lugaḍa candrabhāgāta nāhī dhuvāyālā dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in Chandrabhaga* for washing ▷ (पंढरी)(जायाला)(नेते) I (आईच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागात) not (धुवायाला)(दगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[61] id = 48865 ✓ | पंढरी जायाला संग नेते भावाला चांदीचा गडवा पाणी घालते देवाला paṇḍharī jāyālā saṅga nētē bhāvālā cāndīcā gaḍavā pāṇī ghālatē dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along And offer water to God from a silver vessel ▷ (पंढरी)(जायाला) with (नेते)(भावाला) ▷ (चांदीचा)(गडवा) water, (घालते)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[229] id = 58858 ✓ | गाव येरुळाच्या वाटा आंब्याला आला घोस जर्नादन बाबाला आहे एकादस gāva yēruḷācyā vāṭā āmbyālā ālā ghōsa jarnādana bābālā āhē ēkādasa | ✎ On the way to Yerul village, mango trees are laden with mangoes Janardan Baba has Ekadashi* fast ▷ (गाव)(येरुळाच्या)(वाटा)(आंब्याला) here_comes (घोस) ▷ (जर्नादन)(बाबाला)(आहे)(एकादस) | pas de traduction en français |
| |||
[254] id = 61661 ✓ | एकादशी बाई मला काय कामा येशी सरगीच्या वाटा जीवा सोडवणूक होशी ēkādaśī bāī malā kāya kāmā yēśī saragīcyā vāṭā jīvā sōḍavaṇūka hōśī | ✎ Ekadashi* woman, how will you be useful to me On the way to heaven, you will be my liberation ▷ (एकादशी) woman (मला) why (कामा)(येशी) ▷ (सरगीच्या)(वाटा) life (सोडवणूक)(होशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[56] id = 53192 ✓ | पंढरीला जाते काय पाहती राउळाला सोनेचे कळस रुखमीनीच्या देवळाला paṇḍharīlā jātē kāya pāhatī rāauḷālā sōnēcē kaḷasa rukhamīnīcyā dēvaḷālā | ✎ I go to Pandhari, what do I see in the temple Rukhmini*’s temple has a gold spire ▷ (पंढरीला) am_going why (पाहती)(राउळाला) ▷ (सोनेचे)(कळस) of_Rukhmini (देवळाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[30] id = 46638 ✓ | पंढरी जायाला अंवदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyālā amvadā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(अंवदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 49790 ✓ | पंढरी जायाला अवंदा नव्हती माझी छाती देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठवील्या राती paṇḍharī jāyālā avandā navhatī mājhī chātī dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavīlyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठवील्या)(राती) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 94194 ✓ | सकाळी उठुन झाडी अंगण वाटा देवा विठ्ठलाच्या माझ्या दारावरुनी वाटा sakāḷī uṭhuna jhāḍī aṅgaṇa vāṭā dēvā viṭhṭhalācyā mājhyā dārāvarunī vāṭā | ✎ I get up early morning, I sweep the courtyard God Vitthal* will be passing in front of my door ▷ Morning (उठुन)(झाडी)(अंगण)(वाटा) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) my (दारावरुनी)(वाटा) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 89733 ✓ | पंढरीला जाती उभी राहती धर्मशाळेत देव विठ्ठल बोलत्यात कवा आलीय लेकीबाळ paṇḍharīlā jātī ubhī rāhatī dharmaśāḷēta dēva viṭhṭhala bōlatyāta kavā ālīya lēkībāḷa | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ (पंढरीला) caste standing (राहती)(धर्मशाळेत) ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(कवा)(आलीय)(लेकीबाळ) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 82390 ✓ | तिसर्या पंगती वाढीला शिरा देवा इठ्ठलाच्या पगडीला तुरा tisaryā paṅgatī vāḍhīlā śirā dēvā iṭhṭhalācyā pagaḍīlā turā | ✎ Shira (a sweet dish) is served for the third round of meals God Itthal*’s turban has a plume ▷ (तिसर्या)(पंगती)(वाढीला)(शिरा) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(पगडीला)(तुरा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[154] id = 85760 ✓ | पंढबिरीला जाती गर्डखांबाला इसावा देवाया विठ्ठला भेट द्यावी तूझा केशवा paṇḍhabirīlā jātī garḍakhāmbālā isāvā dēvāyā viṭhṭhalā bhēṭa dyāvī tūjhā kēśavā | ✎ I go to Pandhari Vari*, I rest near Garud Khamb* God Vitthal*, Keshava, you please let me meet you ▷ (पंढबिरीला) caste (गर्डखांबाला)(इसावा) ▷ (देवाया) Vitthal (भेट)(द्यावी) your (केशवा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[58] id = 86254 ✓ | हरीची हरीकथा माझ्या कानावर येती झोप चंडाळीन माझ्या डोळ्यावर येती harīcī harīkathā mājhyā kānāvara yētī jhōpa caṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara yētī | ✎ Hari*’s Harikatha* is falling on my ears The wicked sleep is overpowering my eyes ▷ (हरीची)(हरीकथा) my (कानावर)(येती) ▷ (झोप)(चंडाळीन) my (डोळ्यावर)(येती) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 38455 ✓ | रुकमीणीची चोळी अभंगाणी भरली दाट देवा विठ्ठलाना लाविता हरिपाठ rukamīṇīcī cōḷī abhaṅgāṇī bharalī dāṭa dēvā viṭhṭhalānā lāvitā haripāṭha | ✎ Rukhmini*’s blouse is full with Abhang* written on it God Vitthal* has begun Haripath* ▷ (रुकमीणीची) blouse (अभंगाणी)(भरली)(दाट) ▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(लाविता)(हरिपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[9] id = 60296 ✓ | पंढरी पासुनी हाय आळंदी ऐसी कोस देव या विठ्ठलाच्या टाळ विण्याला मोती गोस paṇḍharī pāsunī hāya āḷandī aisī kōsa dēva yā viṭhṭhalācyā ṭāḷa viṇyālā mōtī gōsa | ✎ Alandi* is eighty kos* from Pandhari Clusters of pearls to cymbals and lute of God Vitthal* ▷ (पंढरी)(पासुनी)(हाय) Alandi (ऐसी)(कोस) ▷ (देव)(या)(विठ्ठलाच्या)(टाळ)(विण्याला)(मोती)(गोस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 77031 ✓ | पाचव्या पंगती वाढीली दाळ (डाळ) देवा इठ्ठलाच्या हातामध्ये टाळ pācavyā paṅgatī vāḍhīlī dāḷa (ḍāḷa) dēvā iṭhṭhalācyā hātāmadhyē ṭāḷa | ✎ For the fifth round of meals, lentils are served God Vitthal* has cymbals in his hand ▷ (पाचव्या)(पंगती)(वाढीली)(दाळ) ( (डाळ) ) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(हातामध्ये)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[98] id = 89854 ✓ | पंढरीला जाती देव विठ्ठल माझा पिता बाई रुखमीण माझी माता paṇḍharīlā jātī dēva viṭhṭhala mājhā pitā bāī rukhamīṇa mājhī mātā | ✎ I go to Pandhari, God Vitthal* is my father Woman, Rukhmini* is my mother ▷ (पंढरीला) caste (देव) Vitthal my (पिता) ▷ Woman (रुखमीण) my (माता) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[30] id = 82415 ✓ | चौथ्या पंगती वाढीला भात देवा इठ्ठलाच्या दरुजाला हात cauthyā paṅgatī vāḍhīlā bhāta dēvā iṭhṭhalācyā darujālā hāta | ✎ I served rice for the fourth round of meals My hand is on God Itthal*’s door ▷ (चौथ्या)(पंगती)(वाढीला)(भात) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(दरुजाला) hand | pas de traduction en français |
|
[17] id = 75029 ✓ | पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होत्या देवा विठ्ठलाच्या लेकी सासराला जात्या paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtyā dēvā viṭhṭhalācyā lēkī sāsarālā jātyā | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होत्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासराला)(जात्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[31] id = 44530 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[200] id = 58268 ✓ | नवव्या पंगती वाढले वडे रुखमीणीच्या पायामध्ये जोडे navavyā paṅgatī vāḍhalē vaḍē rukhamīṇīcyā pāyāmadhyē jōḍē | ✎ For the ninth round of meals, fried balls were served Rukhmini* was wearing slippers on her feet ▷ (नवव्या)(पंगती)(वाढले)(वडे) ▷ Of_Rukhmini (पायामध्ये)(जोडे) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[44] id = 58289 ✓ | आठव्या पंगती वाढली पोळी जरीकाठी रुखमीनीची चोळी āṭhavyā paṅgatī vāḍhalī pōḷī jarīkāṭhī rukhamīnīcī cōḷī | ✎ For the eighth round of meals, flattened bread was served Rukmini*’s blouse had a brocade border ▷ (आठव्या)(पंगती)(वाढली)(पोळी) ▷ (जरीकाठी)(रुखमीनीची) blouse | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes | ||||||
[45] id = 58290 ✓ | रुक्मीणीची चोळी अभंगानी भरली सारी देवा विठ्ठलाने लावली ज्ञानेश्वरी rukmīṇīcī cōḷī abhaṅgānī bharalī sārī dēvā viṭhṭhalānē lāvalī jñānēśvarī | ✎ Rukmini*’s blouse was all filled with Abhang* God Vitthal* was reciting Dnyaneshwari ▷ (रुक्मीणीची) blouse (अभंगानी)(भरली)(सारी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लावली)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[207] id = 58044 ✓ | रुकमीन रुसली जाऊन बसली देवा मागल्या दारी विठू एकला रावळात नारी rukamīna rusalī jāūna basalī dēvā māgalyā dārī viṭhū ēkalā rāvaḷāta nārī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the backyard Woman, Vithu* is alone in the temple ▷ (रुकमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (देवा)(मागल्या)(दारी) ▷ (विठू)(एकला)(रावळात)(नारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[219] id = 58073 ✓ | रुसली रुक्मीन बसली चिर्यावरी मोती सांडले निर्यावरी rusalī rukmīna basalī ciryāvarī mōtī sāṇḍalē niryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Pearls fall on the pleats of her sari ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (चिर्यावरी) ▷ (मोती)(सांडले)(निर्यावरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[28] id = 90038 ✓ | पहिल्या पंगती रुखमीणने वाढीले मीठ सयांनो पंगती धरा नीट pahilyā paṅgatī rukhamīṇanē vāḍhīlē mīṭha sayānnō paṅgatī dharā nīṭa | ✎ Rukhmin* served salt in the first round of meals Friends, serve properly in a row Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 5, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA8...', '', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x8D...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909 |