Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1035
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Wahadne Shanta Giridhar
(235 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap

171 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[20] id = 47539
आलेड नाशिक मला पडेल जायाच कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
ālēḍa nāśika malā paḍēla jāyāca kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
Nashik is on this side, I want to go on the other side
I fold my hands to Ram at Panchavati
▷ (आलेड)(नाशिक)(मला)(पडेल)(जायाच)(कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français
[24] id = 52787
आलेड नाशिक पलेड बागशाही
सिताला आल न्हान मडूळ्याला पिवळी जाही
ālēḍa nāśika palēḍa bāgaśāhī
sitālā āla nhāna maḍūḷyālā pivaḷī jāhī
Nashik on this side, a plantation on the other
Sita got her first periods, yellow Jasmine for her Mundavalya
▷ (आलेड)(नाशिक)(पलेड)(बागशाही)
▷  Sita here_comes (न्हान)(मडूळ्याला)(पिवळी)(जाही)
pas de traduction en français


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[14] id = 54810
सीता कुंकू लावी लावी कपाळ भरोनी
राम देखीला दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sītā kuṅkū lāvī lāvī kapāḷa bharōnī
rāma dēkhīlā durunī nētra ālē bharunī
Sita is leaving for exile in the forest, her forehead full of kunku*
She saw Ram from a distance, tears came to her eyes
▷  Sita kunku (लावी)(लावी)(कपाळ)(भरोनी)
▷  Ram (देखीला)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[57] id = 54916
सीताला वदवया सुर्य समुख केली डोई
लक्ष्मण देरा सगळी माया सोडवावी
sītālā vadavayā surya samukha kēlī ḍōī
lakṣmaṇa dērā sagaḷī māyā sōḍavāvī
To kill Sita, her head was turned to face the sun
Lakshman, brother-in-law, forget all the affection
▷  Sita (वदवया)(सुर्य)(समुख) shouted (डोई)
▷  Laksman (देरा)(सगळी)(माया)(सोडवावी)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[62] id = 55273
सीता सांगे कथा राम वाचीतो पोथी
कवाडाच्या आड केगाई उभी होती
sītā sāṅgē kathā rāma vācītō pōthī
kavāḍācyā āḍa kēgāī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi was standing behind the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचीतो) pothi
▷ (कवाडाच्या)(आड)(केगाई) standing (होती)
pas de traduction en français
[69] id = 55280
सीता सांगे कथा राम वाचितो पान
कवाडाच्या आड केगाई दिला कान
sītā sāṅgē kathā rāma vācitō pāna
kavāḍācyā āḍa kēgāī dilā kāna
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi was standing behind the door, listening
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचितो)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(आड)(केगाई)(दिला)(कान)
pas de traduction en français
[92] id = 55303
सीता सांगे कथा राम सांगून देईना
सीता तुझ दुःख माझ्या हुरदी मायीना
sītā sāṅgē kathā rāma sāṅgūna dēīnā
sītā tujha duḥkha mājhyā huradī māyīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷  Sita your (दुःख) my (हुरदी)(मायीना)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[12] id = 52851
सीतेला सासूरवास चार्ही दरुजे लावूनी
सीताचे आईबाप आले बैरागी होवूनी
sītēlā sāsūravāsa cārhī darujē lāvūnī
sītācē āībāpa ālē bairāgī hōvūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷ (सीतेला)(सासूरवास)(चार्ही)(दरुजे)(लावूनी)
▷ (सीताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होवूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[41] id = 55471
वधवली सीता नार सुर्य समक केला माथा
लक्ष्मण दिरा सगळी माया सोड आता
vadhavalī sītā nāra surya samaka kēlā māthā
lakṣmaṇa dirā sagaḷī māyā sōḍa ātā
Sita is killed, her face is turned towards the sun
Lakshman, brother-in-law, forget all your affection
▷ (वधवली) Sita (नार)(सुर्य)(समक) did (माथा)
▷  Laksman (दिरा)(सगळी)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[37] id = 94289
सिताबाई बोले वनवास माझ्या जीवा
झाले बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा
sitābāī bōlē vanavāsa mājhyā jīvā
jhālē bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (बोले) vanavas my life
▷  Become (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[17] id = 52772
सीता गरोदर हिला सावित्री चढली
रामाच्या बागेत धरणी गोकुळी वेढली
sītā garōdara hilā sāvitrī caḍhalī
rāmācyā bāgēta dharaṇī gōkuḷī vēḍhalī
Sita is pregnant, she is radiating with a new lustre
In Ram’s garden, the whole ground is covered with creepers in bloom
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(सावित्री)(चढली)
▷  Of_Ram (बागेत)(धरणी)(गोकुळी)(वेढली)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[12] id = 54855
सिता गरोदर हिला महिने झाले दोन
रामाच्या बागेत जीवाच नयी कोण
sitā garōdara hilā mahinē jhālē dōna
rāmācyā bāgēta jīvāca nayī kōṇa
Sita is pregnant, she is two months pregnant
In Ram’s garden, she has nobody who is close to her
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिने) become two
▷  Of_Ram (बागेत)(जीवाच)(नयी) who
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[12] id = 52296
सीताबाई गरोदर हिला महिना तिसरा
रामाच्या बागेत नयी कोणाचा आसरा
sītābāī garōdara hilā mahinā tisarā
rāmācyā bāgēta nayī kōṇācā āsarā
Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Ram’s garden, there is no support from anyone
▷  Goddess_Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(तिसरा)
▷  Of_Ram (बागेत)(नयी)(कोणाचा)(आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[17] id = 44818
सीता गरोदर हिला महिना पाचवा
रामाच्या बागेत चिंच कऊट आसावा
sītā garōdara hilā mahinā pācavā
rāmācyā bāgēta ciñca kūṭa āsāvā
Sita is pregnant, she is in her fifth month
In Ram’s garden, there should be Tamarind and Wood Apple
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(पाचवा)
▷  Of_Ram (बागेत)(चिंच)(कऊट)(आसावा)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[19] id = 52773
एवढ्या वनात काय दिसं लाल लाल
सीता बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disaṁ lāla lāla
sītā bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसं)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[11] id = 55897
दाहीया महिन्यात सीता झाली बाळंतीण
सरी बिंदलेचा बाळ बाळ खेळत पाण्यात
dāhīyā mahinyāta sītā jhālī bāḷantīṇa
sarī bindalēcā bāḷa bāḷa khēḷata pāṇyāta
In the tenth month, Sita has delivered
Her baby, wearing a chain and bracelets, is playing in water
▷ (दाहीया)(महिन्यात) Sita has_come (बाळंतीण)
▷ (सरी)(बिंदलेचा) son son (खेळत)(पाण्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[16] id = 47477
एवढ्या वनात दिवा कोणाचा जळतो
सिताच्या मांडीवरी लव अंकूश खेळतो
ēvaḍhyā vanāta divā kōṇācā jaḷatō
sitācyā māṇḍīvarī lava aṅkūśa khēḷatō
In such a big forest, whose lamp is burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (एवढ्या)(वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी) put (अंकूश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[123] id = 78176
राम कुंडावरी ओल्या धोतराचा पिळा
अशा आंघोळीला पंचवटीचा मेळा
rāma kuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācā piḷā
aśā āṅghōḷīlā pañcavaṭīcā mēḷā
There are wet folded dhotars* near Ram kund
A group from Panchavati has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (अशा)(आंघोळीला)(पंचवटीचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[124] id = 78177
रामकुंडावरी कुणी सांडीला गुलाल
अशा आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā gulāla
aśā āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अशा)(आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[125] id = 78178
रामतुंडावरी कुणी सांडली सुपारी
आशा आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmatuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍalī supārī
āśā āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामतुंडावरी)(कुणी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (आशा)(आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français


A:I-2.6a (A01-02-06a) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī married to a blind ṛṣī

[3] id = 95227
सतीभामाने दान केल आंधळ्या गोसाव्याला
सव्वा हात पितांबर लुंगी दिली नेसायाला
satībhāmānē dāna kēla āndhaḷyā gōsāvyālā
savvā hāta pitāmbara luṅgī dilī nēsāyālā
no translation in English
▷ (सतीभामाने)(दान) did (आंधळ्या)(गोसाव्याला)
▷ (सव्वा) hand (पितांबर)(लुंगी)(दिली)(नेसायाला)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[107] id = 70226
मनाचा पस्तावा मी त रानीरानी केला
मईणानी कान हरिला दिला
manācā pastāvā mī ta rānīrānī kēlā
mīṇānī kāna harilā dilā
I am regretting everywhere
Mina listened to Hari*
▷ (मनाचा)(पस्तावा) I (त)(रानीरानी) did
▷ (मईणानी)(कान)(हरिला)(दिला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[140] id = 71736
राघु मैनाची किलबील चालली दोहीची
बोली समजना रामाची बहिण भावंड
rāghu mainācī kilabīla cālalī dōhīcī
bōlī samajanā rāmācī bahiṇa bhāvaṇḍa
Raghu* and Mina, both keep chirping
Can’t understand what the sister and brother of Ram are saying
▷ (राघु)(मैनाची)(किलबील)(चालली)(दोहीची)
▷  Say (समजना) of_Ram sister brother
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[49] id = 56420
बापान दिली लेक नाही पाहील सपर
नशीब हीच थोर माडी बांधीली उपर
bāpāna dilī lēka nāhī pāhīla sapara
naśība hīca thōra māḍī bāndhīlī upara
Father got his daughter married, he did not check the roof (family)
Her fate is great, a storey was built on top
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहील)(सपर)
▷ (नशीब)(हीच) great (माडी)(बांधीली)(उपर)
pas de traduction en français
[66] id = 76528
बापाने दिली लेक वाटावरल्या गोसाव्याला
नशीब हीच थोर तिला पालखी बसायाला
bāpānē dilī lēka vāṭāvaralyā gōsāvyālā
naśība hīca thōra tilā pālakhī basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate is great, it has given her a palanquin to sit in
▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(वाटावरल्या)(गोसाव्याला)
▷ (नशीब)(हीच) great (तिला)(पालखी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[98] id = 87513
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
एवढया गोतामधी दुख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
ēvaḍhayā gōtāmadhī dukha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (एवढया)(गोतामधी)(दुख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[163] id = 88165
लेकीचा जन्म देव घालुनी चुकला
माय बापाची सेवा बंधु करीतो एकला
lēkīcā janma dēva ghālunī cukalā
māya bāpācī sēvā bandhu karītō ēkalā
A daughter’s existence, God has already given it
Brother alone is taking care of mother and father
▷ (लेकीचा)(जन्म)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (माय) of_father (सेवा) brother (करीतो)(एकला)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[204] id = 38469
बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी तुझी होईल ग राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī tujhī hōīla ga rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(तुझी)(होईल) * (राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[42] id = 106524
वार वावधान जमा झाल काटवन
मुर्खाच्या बोलण्याची जीवा माझ्या सोडवन
vāra vāvadhāna jamā jhāla kāṭavana
murkhācyā bōlaṇyācī jīvā mājhyā sōḍavana
With the strong wind blowing, twigs and debris have gathered
This stupid person’s abuses, I want to be free from them
▷ (वार)(वावधान)(जमा)(झाल)(काटवन)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची) life my (सोडवन)
pas de traduction en français


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[14] id = 81884
भांडता भांडती नार आली अंगणात
नानाच्या पोटीची मी जाग्यावरुन नई उठत
bhāṇḍatā bhāṇḍatī nāra ālī aṅgaṇāta
nānācyā pōṭīcī mī jāgyāvaruna naī uṭhata
Quarrelling and quarrelling, the woman came to my courtyard
I am Nana’s daughter, I didn’t get up from my place
▷ (भांडता)(भांडती)(नार) has_come (अंगणात)
▷ (नानाच्या)(पोटीची) I (जाग्यावरुन)(नई)(उठत)
pas de traduction en français


A:II-3.2i (A02-03-02i) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t wash hair on full moon and no moon day

[8] id = 85376
आवस पुनव नार सोमवारी न्हाली
पाठीच्या बंधवाची इला किव नाही आली
āvasa punava nāra sōmavārī nhālī
pāṭhīcyā bandhavācī ilā kiva nāhī ālī
Full moon and new moon day, the woman washed her hair on Monday
She did not have any pity for her younger brother
▷ (आवस)(पुनव)(नार)(सोमवारी)(न्हाली)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(इला)(किव) not has_come
pas de traduction en français


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[14] id = 112110
आल्याला बैसकर गेलेला करु काही
सांगते बया तुला चाल बयाची धरावी
ālyālā baisakara gēlēlā karu kāhī
sāṅgatē bayā tulā cāla bayācī dharāvī
Offer a mattress to sit to the visitor, what can I do for the one who is already gone
I tell you, daughter, follow your mother’s manners
▷ (आल्याला)(बैसकर)(गेलेला)(करु)(काही)
▷  I_tell (बया) to_you let_us_go (बयाची)(धरावी)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[71] id = 60335
लेकीचा जन्म कुण्या घातीला येडयानी
मायबाप बोलत्यात बैल राबतु भाड्यान
lēkīcā janma kuṇyā ghātīlā yēḍayānī
māyabāpa bōlatyāta baila rābatu bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
Parents say, she works like a rented bullock
▷ (लेकीचा)(जन्म)(कुण्या)(घातीला)(येडयानी)
▷ (मायबाप)(बोलत्यात)(बैल)(राबतु)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[99] id = 54156
सरल दळण सरल म्हणू कशी
सासर माहेर भरल्या दोन्ही राशी
sarala daḷaṇa sarala mhaṇū kaśī
sāsara māhēra bharalyā dōnhī rāśī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरल) say how
▷ (सासर)(माहेर)(भरल्या) both (राशी)
pas de traduction en français
[101] id = 54158
सरील दळण माझा सोन्याच्या हातायानी
भाग्यीवंताच्या जातीयानी
sarīla daḷaṇa mājhā sōnyācyā hātāyānī
bhāgyīvantācyā jātīyānī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my of_gold (हातायानी)
▷ (भाग्यीवंताच्या)(जातीयानी)
pas de traduction en français
[111] id = 65655
सरील दळयाण सारीते पलीकड
सासरी माहेरी राज्य मागते दोहीकड
sarīla daḷayāṇa sārītē palīkaḍa
sāsarī māhērī rājya māgatē dōhīkaḍa
no translation in English
▷  Grinding (दळयाण)(सारीते)(पलीकड)
▷ (सासरी)(माहेरी)(राज्य)(मागते)(दोहीकड)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[2] id = 83799
सरल दळण जात ठेवीते झाकण
राघु मैनाला वरच्या देवाच राखण
sarala daḷaṇa jāta ṭhēvītē jhākaṇa
rāghu mainālā varacyā dēvāca rākhaṇa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) class (ठेवीते)(झाकण)
▷ (राघु) for_Mina (वरच्या)(देवाच)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[64] id = 54086
सरल दळण खाली राहीले पाच गहू
देवानं दिलं भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ
sarala daḷaṇa khālī rāhīlē pāca gahū
dēvānaṁ dilaṁ bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहीले)(पाच)(गहू)
▷ (देवानं)(दिलं) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[18] id = 65658
जात्याची पाळु नको वाटानी मोडु
बहिणीची वाट नको रे बांधवा हाताने मोडु
jātyācī pāḷu nakō vāṭānī mōḍu
bahiṇīcī vāṭa nakō rē bāndhavā hātānē mōḍu
no translation in English
▷ (जात्याची)(पाळु) not (वाटानी)(मोडु)
▷ (बहिणीची)(वाट) not (रे)(बांधवा)(हाताने)(मोडु)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[415] id = 97842
बळीच्या देवळात हात धरुनी कोणी दिली
गोटी भीवाला दंड गेली
baḷīcyā dēvaḷāta hāta dharunī kōṇī dilī
gōṭī bhīvālā daṇḍa gēlī
no translation in English
▷ (बळीच्या)(देवळात) hand (धरुनी)(कोणी)(दिली)
▷ (गोटी)(भीवाला)(दंड) went
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[42] id = 89410
लाडक्या मैनेला फडका शिवुनी बांधा
वाघ माझा राघु भिंगाच्या टोपी जोगा
lāḍakyā mainēlā phaḍakā śivunī bāndhā
vāgha mājhā rāghu bhiṅgācyā ṭōpī jōgā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(मैनेला)(फडका)(शिवुनी)(बांधा)
▷ (वाघ) my (राघु)(भिंगाच्या)(टोपी)(जोगा)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[39] id = 50204
राम राम म्हणू कौशल्याबाईचा
रामच घेते नाव उध्दार झाला देहिचा
rāma rāma mhaṇū kauśalyābāīcā
rāmaca ghētē nāva udhdāra jhālā dēhicā
no translation in English
▷  Ram Ram say (कौशल्याबाईचा)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(उध्दार)(झाला)(देहिचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[56] id = 64190
राम तुझ नाव नाव घेते घडोघडी
तुझ नाव रंगल्यात दातदाढी
rāma tujha nāva nāva ghētē ghaḍōghaḍī
tujha nāva raṅgalyāta dātadāḍhī
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(नाव)(घेते)(घडोघडी)
▷  Your (नाव)(रंगल्यात)(दातदाढी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[68] id = 106698
अंजनीच पोट दुखत राहुनी
जलमील मारुती टाळ मृदुग लावुनी
añjanīca pōṭa dukhata rāhunī
jalamīla mārutī ṭāḷa mṛduga lāvunī
no translation in English
▷ (अंजनीच)(पोट)(दुखत)(राहुनी)
▷ (जलमील)(मारुती)(टाळ)(मृदुग)(लावुनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[211] id = 83197
सकाळी उठुन राम राम कोणा केला
मारुतीचा चेला ऋषी आंघोळीला गेला
sakāḷī uṭhuna rāma rāma kōṇā kēlā
mārutīcā cēlā ṛiṣī āṅghōḷīlā gēlā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) Ram Ram who did
▷ (मारुतीचा)(चेला)(ऋषी)(आंघोळीला) has_gone
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[20] id = 38444
शंभर जेवले ब्राम्हण एक जेवला जावई
बाळा लागे माझ्या पुण्य लाभलं सवई
śambhara jēvalē brāmhaṇa ēka jēvalā jāvaī
bāḷā lāgē mājhyā puṇya lābhalaṁ savī
no translation in English
▷ (शंभर)(जेवले)(ब्राम्हण)(एक)(जेवला)(जावई)
▷  Child (लागे) my (पुण्य)(लाभलं)(सवई)
pas de traduction en français
[21] id = 38445
पहिला सोमवार धरीती माझी आई
गंगेत्या पाण्याना मीत पारबती न्हाई
pahilā sōmavāra dharītī mājhī āī
gaṅgētyā pāṇyānā mīta pārabatī nhāī
no translation in English
▷ (पहिला)(सोमवार)(धरीती) my (आई)
▷ (गंगेत्या)(पाण्याना)(मीत) Parvati (न्हाई)
pas de traduction en français
[22] id = 38446
पाचवा सोमवार धरीती माझी माल
बेलाच्या पानावरी शंकर राजी केला
pācavā sōmavāra dharītī mājhī māla
bēlācyā pānāvarī śaṅkara rājī kēlā
no translation in English
▷ (पाचवा)(सोमवार)(धरीती) my (माल)
▷ (बेलाच्या)(पानावरी)(शंकर)(राजी) did
pas de traduction en français
[23] id = 38443
तिसरा सोमवार धरीती माझा भाऊ
महादेवाच्या पुजेला बेल पान फुले वाहू
tisarā sōmavāra dharītī mājhā bhāū
mahādēvācyā pujēlā bēla pāna phulē vāhū
no translation in English
▷ (तिसरा)(सोमवार)(धरीती) my brother
▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(बेल)(पान)(फुले)(वाहू)
pas de traduction en français
[24] id = 38448
आठवा सोमवार मीत केला जवळी
गिरिजा शंभूला ओवाळी
āṭhavā sōmavāra mīta kēlā javaḷī
girijā śambhūlā ōvāḷī
no translation in English
▷ (आठवा)(सोमवार)(मीत) did (जवळी)
▷ (गिरिजा)(शंभूला)(ओवाळी)
pas de traduction en français
[25] id = 38449
दुसरा सोमवार धरीतो माझा बाप
गंगेच्या तिसला महादेव करी तप
dusarā sōmavāra dharītō mājhā bāpa
gaṅgēcyā tisalā mahādēva karī tapa
no translation in English
▷ (दुसरा)(सोमवार)(धरीतो) my father
▷ (गंगेच्या)(तिसला)(महादेव)(करी)(तप)
pas de traduction en français
[26] id = 38458
चौथा सोमवार धरीती भाऊजयी
महादेवाच्या पुजेला गोळा केली जाईजुई
cauthā sōmavāra dharītī bhāūjayī
mahādēvācyā pujēlā gōḷā kēlī jāījuī
no translation in English
▷ (चौथा)(सोमवार)(धरीती)(भाऊजयी)
▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(गोळा) shouted (जाईजुई)
pas de traduction en français
[27] id = 38442
सातवा सोमवार सांगून गेले भगवान
सकाळच्या पाहारी भेटले गुरुजान
sātavā sōmavāra sāṅgūna gēlē bhagavāna
sakāḷacyā pāhārī bhēṭalē gurujāna
no translation in English
▷ (सातवा)(सोमवार)(सांगून) has_gone (भगवान)
▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(भेटले)(गुरुजान)
pas de traduction en français
[28] id = 38464
सहावा सोमवार धरिल्या माझे पती
शंकरच्या पुजेला बेल पान आले हाती
sahāvā sōmavāra dharilyā mājhē patī
śaṅkaracyā pujēlā bēla pāna ālē hātī
no translation in English
▷ (सहावा)(सोमवार)(धरिल्या)(माझे)(पती)
▷ (शंकरच्या)(पुजेला)(बेल)(पान) here_comes (हाती)
pas de traduction en français
[41] id = 52915
शंभर जेवले बाम्हण एक जेवला जावई
बाळा लागे माझ्या पुण्य लाभल सवई
śambhara jēvalē bāmhaṇa ēka jēvalā jāvaī
bāḷā lāgē mājhyā puṇya lābhala savī
no translation in English
▷ (शंभर)(जेवले)(बाम्हण)(एक)(जेवला)(जावई)
▷  Child (लागे) my (पुण्य)(लाभल)(सवई)
pas de traduction en français
[184] id = 83238
तिसरा सोमवार धरीती माझा भाऊ
महादेवाच्या पुजेला बेल पान कुठे पाहु
tisarā sōmavāra dharītī mājhā bhāū
mahādēvācyā pujēlā bēla pāna kuṭhē pāhu
no translation in English
▷ (तिसरा)(सोमवार)(धरीती) my brother
▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(बेल)(पान)(कुठे)(पाहु)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[5] id = 38457
देव देवळात नंदीला घाले माळ
संपत्तीचा राजा मागतो तान्ह बाळ
dēva dēvaḷāta nandīlā ghālē māḷa
sampattīcā rājā māgatō tānha bāḷa
no translation in English
▷ (देव)(देवळात)(नंदीला)(घाले)(माळ)
▷ (संपत्तीचा) king (मागतो)(तान्ह) son
pas de traduction en français
[11] id = 38447
देव देवळात नंदीला घाली माळ
मागतो तान्हं बाळ
dēva dēvaḷāta nandīlā ghālī māḷa
māgatō tānhaṁ bāḷa
no translation in English
▷ (देव)(देवळात)(नंदीला)(घाली)(माळ)
▷ (मागतो)(तान्हं) son
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[26] id = 113130
पहिल्या ओवील्या गणराज याव
संग सारजाला घ्याव
pahilyā ōvīlyā gaṇarāja yāva
saṅga sārajālā ghyāva
no translation in English
▷ (पहिल्या)(ओवील्या)(गणराज)(याव)
▷  With (सारजाला)(घ्याव)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[23] id = 51853
येथून दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ
त्याच्या माग गंगा वाहते नितळ
yēthūna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa
tyācyā māga gaṅgā vāhatē nitaḷa
no translation in English
▷ (येथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ)
▷ (त्याच्या)(माग) the_Ganges (वाहते)(नितळ)
pas de traduction en français
[25] id = 51855
इथून दिसतो चांगदेवाचा दरुजा
यांच्या पाठीमाग गंगा वाहते सारजा
ithūna disatō cāṅgadēvācā darujā
yāñcyā pāṭhīmāga gaṅgā vāhatē sārajā
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(दरुजा)
▷ (यांच्या)(पाठीमाग) the_Ganges (वाहते)(सारजा)
pas de traduction en français
[35] id = 59807
इथुन दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ
त्याच्या पाठीमागे चालली गंगा नितळ
ithuna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa
tyācyā pāṭhīmāgē cālalī gaṅgā nitaḷa
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ)
▷ (त्याच्या)(पाठीमागे)(चालली) the_Ganges (नितळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[192] id = 62241
पंढरीला जाया आडव लागत बरड
देवा ज्ञानोबा संग साधुच वर्हाड
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata baraḍa
dēvā jñānōbā saṅga sādhuca varhāḍa
To go to Pandhari, Barad is on the way
A train of Varkaris* goes with God Dnyanoba*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(बरड)
▷ (देवा)(ज्ञानोबा) with (साधुच)(वर्हाड)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[207] id = 58904
पंढरीची वाट कशी याना वली झाली
रुक्मीनी न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśī yānā valī jhālī
rukmīnī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट) how (याना)(वली) has_come
▷ (रुक्मीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[333] id = 62251
पंढरीच्या वाटा लोक पाहता भिरीभिरी
विठ्ठलाची सुन कबीराच्या घोड्यावर
paṇḍharīcyā vāṭā lōka pāhatā bhirībhirī
viṭhṭhalācī suna kabīrācyā ghōḍyāvara
On way to Pandhari, people look here and there
Vitthal*’s daughter-in-law is on Kabir’s horseback
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(लोक)(पाहता)(भिरीभिरी)
▷  Of_Vitthal (सुन)(कबीराच्या)(घोड्यावर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[522] id = 90329
पंढरीची वाट कशीयाना लाल झाली
देवा विठ्ठलाने कुंकाची गाडी न्याली
paṇḍharīcī vāṭa kaśīyānā lāla jhālī
dēvā viṭhṭhalānē kuṅkācī gāḍī nyālī
Why has the way to Pandhari become red
God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयाना)(लाल) has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(कुंकाची)(गाडी)(न्याली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[50] id = 49900
पंढरी जायाला संग नेते मी आईला
चंद्रभागात चारा सोडीते मी गाईला
paṇḍharī jāyālā saṅga nētē mī āīlā
candrabhāgāta cārā sōḍītē mī gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरी)(जायाला) with (नेते) I (आईला)
▷ (चंद्रभागात)(चारा)(सोडीते) I (गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[178] id = 57591
पंढरी जायाला नेते मी आईच लुगड
चंद्रभागात नाही धुवायाला दगड
paṇḍharī jāyālā nētē mī āīca lugaḍa
candrabhāgāta nāhī dhuvāyālā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in Chandrabhaga* for washing
▷ (पंढरी)(जायाला)(नेते) I (आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागात) not (धुवायाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[61] id = 48865
पंढरी जायाला संग नेते भावाला
चांदीचा गडवा पाणी घालते देवाला
paṇḍharī jāyālā saṅga nētē bhāvālā
cāndīcā gaḍavā pāṇī ghālatē dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
And offer water to God from a silver vessel
▷ (पंढरी)(जायाला) with (नेते)(भावाला)
▷ (चांदीचा)(गडवा) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[229] id = 58858
गाव येरुळाच्या वाटा आंब्याला आला घोस
जर्नादन बाबाला आहे एकादस
gāva yēruḷācyā vāṭā āmbyālā ālā ghōsa
jarnādana bābālā āhē ēkādasa
On the way to Yerul village, mango trees are laden with mangoes
Janardan Baba has Ekadashi* fast
▷ (गाव)(येरुळाच्या)(वाटा)(आंब्याला) here_comes (घोस)
▷ (जर्नादन)(बाबाला)(आहे)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[254] id = 61661
एकादशी बाई मला काय कामा येशी
सरगीच्या वाटा जीवा सोडवणूक होशी
ēkādaśī bāī malā kāya kāmā yēśī
saragīcyā vāṭā jīvā sōḍavaṇūka hōśī
Ekadashi* woman, how will you be useful to me
On the way to heaven, you will be my liberation
▷ (एकादशी) woman (मला) why (कामा)(येशी)
▷ (सरगीच्या)(वाटा) life (सोडवणूक)(होशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[56] id = 53192
पंढरीला जाते काय पाहती राउळाला
सोनेचे कळस रुखमीनीच्या देवळाला
paṇḍharīlā jātē kāya pāhatī rāauḷālā
sōnēcē kaḷasa rukhamīnīcyā dēvaḷālā
I go to Pandhari, what do I see in the temple
Rukhmini*’s temple has a gold spire
▷ (पंढरीला) am_going why (पाहती)(राउळाला)
▷ (सोनेचे)(कळस) of_Rukhmini (देवळाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[30] id = 46638
पंढरी जायाला अंवदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā amvadā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(अंवदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[44] id = 49790
पंढरी जायाला अवंदा नव्हती माझी छाती
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठवील्या राती
paṇḍharī jāyālā avandā navhatī mājhī chātī
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavīlyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठवील्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4div (B06-02-04d04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When will he meet me? Do not ask to wait

[18] id = 94194
सकाळी उठुन झाडी अंगण वाटा
देवा विठ्ठलाच्या माझ्या दारावरुनी वाटा
sakāḷī uṭhuna jhāḍī aṅgaṇa vāṭā
dēvā viṭhṭhalācyā mājhyā dārāvarunī vāṭā
I get up early morning, I sweep the courtyard
God Vitthal* will be passing in front of my door
▷  Morning (उठुन)(झाडी)(अंगण)(वाटा)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) my (दारावरुनी)(वाटा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[19] id = 89733
पंढरीला जाती उभी राहती धर्मशाळेत
देव विठ्ठल बोलत्यात कवा आलीय लेकीबाळ
paṇḍharīlā jātī ubhī rāhatī dharmaśāḷēta
dēva viṭhṭhala bōlatyāta kavā ālīya lēkībāḷa
I go to Pandhari, I stand near a dharmashala*
Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter
▷ (पंढरीला) caste standing (राहती)(धर्मशाळेत)
▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(कवा)(आलीय)(लेकीबाळ)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[23] id = 82390
तिसर्या पंगती वाढीला शिरा
देवा इठ्ठलाच्या पगडीला तुरा
tisaryā paṅgatī vāḍhīlā śirā
dēvā iṭhṭhalācyā pagaḍīlā turā
Shira (a sweet dish) is served for the third round of meals
God Itthal*’s turban has a plume
▷ (तिसर्या)(पंगती)(वाढीला)(शिरा)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(पगडीला)(तुरा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[154] id = 85760
पंढबिरीला जाती गर्डखांबाला इसावा
देवाया विठ्ठला भेट द्यावी तूझा केशवा
paṇḍhabirīlā jātī garḍakhāmbālā isāvā
dēvāyā viṭhṭhalā bhēṭa dyāvī tūjhā kēśavā
I go to Pandhari Vari*, I rest near Garud Khamb*
God Vitthal*, Keshava, you please let me meet you
▷ (पंढबिरीला) caste (गर्डखांबाला)(इसावा)
▷ (देवाया) Vitthal (भेट)(द्यावी) your (केशवा)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[58] id = 86254
हरीची हरीकथा माझ्या कानावर येती
झोप चंडाळीन माझ्या डोळ्यावर येती
harīcī harīkathā mājhyā kānāvara yētī
jhōpa caṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara yētī
Hari*’s Harikatha* is falling on my ears
The wicked sleep is overpowering my eyes
▷ (हरीची)(हरीकथा) my (कानावर)(येती)
▷ (झोप)(चंडाळीन) my (डोळ्यावर)(येती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
HarikathaStories about the exploits of God Vishnu


B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh

[2] id = 38455
रुकमीणीची चोळी अभंगाणी भरली दाट
देवा विठ्ठलाना लाविता हरिपाठ
rukamīṇīcī cōḷī abhaṅgāṇī bharalī dāṭa
dēvā viṭhṭhalānā lāvitā haripāṭha
Rukhmini*’s blouse is full with Abhang* written on it
God Vitthal* has begun Haripath*
▷ (रुकमीणीची) blouse (अभंगाणी)(भरली)(दाट)
▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(लाविता)(हरिपाठ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[9] id = 60296
पंढरी पासुनी हाय आळंदी ऐसी कोस
देव या विठ्ठलाच्या टाळ विण्याला मोती गोस
paṇḍharī pāsunī hāya āḷandī aisī kōsa
dēva yā viṭhṭhalācyā ṭāḷa viṇyālā mōtī gōsa
Alandi* is eighty kos* from Pandhari
Clusters of pearls to cymbals and lute of God Vitthal*
▷ (पंढरी)(पासुनी)(हाय) Alandi (ऐसी)(कोस)
▷ (देव)(या)(विठ्ठलाच्या)(टाळ)(विण्याला)(मोती)(गोस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[22] id = 77031
पाचव्या पंगती वाढीली दाळ (डाळ)
देवा इठ्ठलाच्या हातामध्ये टाळ
pācavyā paṅgatī vāḍhīlī dāḷa (ḍāḷa)
dēvā iṭhṭhalācyā hātāmadhyē ṭāḷa
For the fifth round of meals, lentils are served
God Vitthal* has cymbals in his hand
▷ (पाचव्या)(पंगती)(वाढीली)(दाळ) ( (डाळ) )
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(हातामध्ये)(टाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[98] id = 89854
पंढरीला जाती देव विठ्ठल माझा पिता
बाई रुखमीण माझी माता
paṇḍharīlā jātī dēva viṭhṭhala mājhā pitā
bāī rukhamīṇa mājhī mātā
I go to Pandhari, God Vitthal* is my father
Woman, Rukhmini* is my mother
▷ (पंढरीला) caste (देव) Vitthal my (पिता)
▷  Woman (रुखमीण) my (माता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[30] id = 82415
चौथ्या पंगती वाढीला भात
देवा इठ्ठलाच्या दरुजाला हात
cauthyā paṅgatī vāḍhīlā bhāta
dēvā iṭhṭhalācyā darujālā hāta
I served rice for the fourth round of meals
My hand is on God Itthal*’s door
▷ (चौथ्या)(पंगती)(वाढीला)(भात)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(दरुजाला) hand
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[17] id = 75029
पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होत्या
देवा विठ्ठलाच्या लेकी सासराला जात्या
paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtyā
dēvā viṭhṭhalācyā lēkī sāsarālā jātyā
Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur
God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होत्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासराला)(जात्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[31] id = 44530
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[200] id = 58268
नवव्या पंगती वाढले वडे
रुखमीणीच्या पायामध्ये जोडे
navavyā paṅgatī vāḍhalē vaḍē
rukhamīṇīcyā pāyāmadhyē jōḍē
For the ninth round of meals, fried balls were served
Rukhmini* was wearing slippers on her feet
▷ (नवव्या)(पंगती)(वाढले)(वडे)
▷  Of_Rukhmini (पायामध्ये)(जोडे)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[44] id = 58289
आठव्या पंगती वाढली पोळी
जरीकाठी रुखमीनीची चोळी
āṭhavyā paṅgatī vāḍhalī pōḷī
jarīkāṭhī rukhamīnīcī cōḷī
For the eighth round of meals, flattened bread was served
Rukmini*’s blouse had a brocade border
▷ (आठव्या)(पंगती)(वाढली)(पोळी)
▷ (जरीकाठी)(रुखमीनीची) blouse
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[45] id = 58290
रुक्मीणीची चोळी अभंगानी भरली सारी
देवा विठ्ठलाने लावली ज्ञानेश्वरी
rukmīṇīcī cōḷī abhaṅgānī bharalī sārī
dēvā viṭhṭhalānē lāvalī jñānēśvarī
Rukmini*’s blouse was all filled with Abhang*
God Vitthal* was reciting Dnyaneshwari
▷ (रुक्मीणीची) blouse (अभंगानी)(भरली)(सारी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लावली)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[207] id = 58044
रुकमीन रुसली जाऊन बसली देवा मागल्या दारी
विठू एकला रावळात नारी
rukamīna rusalī jāūna basalī dēvā māgalyā dārī
viṭhū ēkalā rāvaḷāta nārī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the backyard
Woman, Vithu* is alone in the temple
▷ (रुकमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (देवा)(मागल्या)(दारी)
▷ (विठू)(एकला)(रावळात)(नारी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[219] id = 58073
रुसली रुक्मीन बसली चिर्यावरी
मोती सांडले निर्यावरी
rusalī rukmīna basalī ciryāvarī
mōtī sāṇḍalē niryāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone
Pearls fall on the pleats of her sari
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (चिर्यावरी)
▷ (मोती)(सांडले)(निर्यावरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[28] id = 90038
पहिल्या पंगती रुखमीणने वाढीले मीठ
सयांनो पंगती धरा नीट
pahilyā paṅgatī rukhamīṇanē vāḍhīlē mīṭha
sayānnō paṅgatī dharā nīṭa
Rukhmin* served salt in the first round of meals
Friends, serve properly in a row
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 5, '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA8...', '', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x8D...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909