Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1035
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Wahadne Shanta Giridhar
(235 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

171 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[20] id = 47539
आलेड नाशिक मला पडेल जायाच कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
ālēḍa nāśika malā paḍēla jāyāca kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
Nashik is on this side, I want to go on the other side
I fold my hands to Ram at Panchavati
▷ (आलेड)(नाशिक)(मला)(पडेल)(जायाच)(कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français
[24] id = 52787
आलेड नाशिक पलेड बागशाही
सिताला आल न्हान मडूळ्याला पिवळी जाही
ālēḍa nāśika palēḍa bāgaśāhī
sitālā āla nhāna maḍūḷyālā pivaḷī jāhī
Nashik on this side, a plantation on the other
Sita got her first periods, yellow Jasmine for her Mundavalya
▷ (आलेड)(नाशिक)(पलेड)(बागशाही)
▷  Sita here_comes (न्हान)(मडूळ्याला)(पिवळी)(जाही)
pas de traduction en français


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[14] id = 54810
सीता कुंकू लावी लावी कपाळ भरोनी
राम देखीला दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sītā kuṅkū lāvī lāvī kapāḷa bharōnī
rāma dēkhīlā durunī nētra ālē bharunī
Sita is leaving for exile in the forest, her forehead full of kunku*
She saw Ram from a distance, tears came to her eyes
▷  Sita kunku (लावी)(लावी)(कपाळ)(भरोनी)
▷  Ram (देखीला)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[57] id = 54916
सीताला वदवया सुर्य समुख केली डोई
लक्ष्मण देरा सगळी माया सोडवावी
sītālā vadavayā surya samukha kēlī ḍōī
lakṣmaṇa dērā sagaḷī māyā sōḍavāvī
To kill Sita, her head was turned to face the sun
Lakshman, brother-in-law, forget all the affection
▷  Sita (वदवया)(सुर्य)(समुख) shouted (डोई)
▷  Laksman (देरा)(सगळी)(माया)(सोडवावी)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[62] id = 55273
सीता सांगे कथा राम वाचीतो पोथी
कवाडाच्या आड केगाई उभी होती
sītā sāṅgē kathā rāma vācītō pōthī
kavāḍācyā āḍa kēgāī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi was standing behind the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचीतो) pothi
▷ (कवाडाच्या)(आड)(केगाई) standing (होती)
pas de traduction en français
[69] id = 55280
सीता सांगे कथा राम वाचितो पान
कवाडाच्या आड केगाई दिला कान
sītā sāṅgē kathā rāma vācitō pāna
kavāḍācyā āḍa kēgāī dilā kāna
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi was standing behind the door, listening
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचितो)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(आड)(केगाई)(दिला)(कान)
pas de traduction en français
[92] id = 55303
सीता सांगे कथा राम सांगून देईना
सीता तुझ दुःख माझ्या हुरदी मायीना
sītā sāṅgē kathā rāma sāṅgūna dēīnā
sītā tujha duḥkha mājhyā huradī māyīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷  Sita your (दुःख) my (हुरदी)(मायीना)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[12] id = 52851
सीतेला सासूरवास चार्ही दरुजे लावूनी
सीताचे आईबाप आले बैरागी होवूनी
sītēlā sāsūravāsa cārhī darujē lāvūnī
sītācē āībāpa ālē bairāgī hōvūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷ (सीतेला)(सासूरवास)(चार्ही)(दरुजे)(लावूनी)
▷ (सीताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होवूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[41] id = 55471
वधवली सीता नार सुर्य समक केला माथा
लक्ष्मण दिरा सगळी माया सोड आता
vadhavalī sītā nāra surya samaka kēlā māthā
lakṣmaṇa dirā sagaḷī māyā sōḍa ātā
Sita is killed, her face is turned towards the sun
Lakshman, brother-in-law, forget all your affection
▷ (वधवली) Sita (नार)(सुर्य)(समक) did (माथा)
▷  Laksman (दिरा)(सगळी)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[37] id = 94289
सिताबाई बोले वनवास माझ्या जीवा
झाले बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा
sitābāī bōlē vanavāsa mājhyā jīvā
jhālē bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (बोले) vanavas my life
▷  Become (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[17] id = 52772
सीता गरोदर हिला सावित्री चढली
रामाच्या बागेत धरणी गोकुळी वेढली
sītā garōdara hilā sāvitrī caḍhalī
rāmācyā bāgēta dharaṇī gōkuḷī vēḍhalī
Sita is pregnant, she is radiating with a new lustre
In Ram’s garden, the whole ground is covered with creepers in bloom
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(सावित्री)(चढली)
▷  Of_Ram (बागेत)(धरणी)(गोकुळी)(वेढली)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[12] id = 54855
सिता गरोदर हिला महिने झाले दोन
रामाच्या बागेत जीवाच नयी कोण
sitā garōdara hilā mahinē jhālē dōna
rāmācyā bāgēta jīvāca nayī kōṇa
Sita is pregnant, she is two months pregnant
In Ram’s garden, she has nobody who is close to her
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिने) become two
▷  Of_Ram (बागेत)(जीवाच)(नयी) who
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[12] id = 52296
सीताबाई गरोदर हिला महिना तिसरा
रामाच्या बागेत नयी कोणाचा आसरा
sītābāī garōdara hilā mahinā tisarā
rāmācyā bāgēta nayī kōṇācā āsarā
Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy
In Ram’s garden, there is no support from anyone
▷  Goddess_Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(तिसरा)
▷  Of_Ram (बागेत)(नयी)(कोणाचा)(आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[17] id = 44818
सीता गरोदर हिला महिना पाचवा
रामाच्या बागेत चिंच कऊट आसावा
sītā garōdara hilā mahinā pācavā
rāmācyā bāgēta ciñca kūṭa āsāvā
Sita is pregnant, she is in her fifth month
In Ram’s garden, there should be Tamarind and Wood Apple
▷  Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(पाचवा)
▷  Of_Ram (बागेत)(चिंच)(कऊट)(आसावा)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[19] id = 52773
एवढ्या वनात काय दिसं लाल लाल
सीता बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disaṁ lāla lāla
sītā bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसं)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[11] id = 55897
दाहीया महिन्यात सीता झाली बाळंतीण
सरी बिंदलेचा बाळ बाळ खेळत पाण्यात
dāhīyā mahinyāta sītā jhālī bāḷantīṇa
sarī bindalēcā bāḷa bāḷa khēḷata pāṇyāta
In the tenth month, Sita has delivered
Her baby, wearing a chain and bracelets, is playing in water
▷ (दाहीया)(महिन्यात) Sita has_come (बाळंतीण)
▷ (सरी)(बिंदलेचा) son son (खेळत)(पाण्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[16] id = 47477
एवढ्या वनात दिवा कोणाचा जळतो
सिताच्या मांडीवरी लव अंकूश खेळतो
ēvaḍhyā vanāta divā kōṇācā jaḷatō
sitācyā māṇḍīvarī lava aṅkūśa khēḷatō
In such a big forest, whose lamp is burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (एवढ्या)(वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी) put (अंकूश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[123] id = 78176
राम कुंडावरी ओल्या धोतराचा पिळा
अशा आंघोळीला पंचवटीचा मेळा
rāma kuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācā piḷā
aśā āṅghōḷīlā pañcavaṭīcā mēḷā
There are wet folded dhotars* near Ram kund
A group from Panchavati has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (अशा)(आंघोळीला)(पंचवटीचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[124] id = 78177
रामकुंडावरी कुणी सांडीला गुलाल
अशा आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā gulāla
aśā āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अशा)(आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[125] id = 78178
रामतुंडावरी कुणी सांडली सुपारी
आशा आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmatuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍalī supārī
āśā āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामतुंडावरी)(कुणी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (आशा)(आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français


A:I-2.6a (A01-02-06a) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī married to a blind ṛṣī

[3] id = 95227
सतीभामाने दान केल आंधळ्या गोसाव्याला
सव्वा हात पितांबर लुंगी दिली नेसायाला
satībhāmānē dāna kēla āndhaḷyā gōsāvyālā
savvā hāta pitāmbara luṅgī dilī nēsāyālā
no translation in English
▷ (सतीभामाने)(दान) did (आंधळ्या)(गोसाव्याला)
▷ (सव्वा) hand (पितांबर)(लुंगी)(दिली)(नेसायाला)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[107] id = 70226
मनाचा पस्तावा मी त रानीरानी केला
मईणानी कान हरिला दिला
manācā pastāvā mī ta rānīrānī kēlā
mīṇānī kāna harilā dilā
I am regretting everywhere
Mina listened to Hari*
▷ (मनाचा)(पस्तावा) I (त)(रानीरानी) did
▷ (मईणानी)(कान)(हरिला)(दिला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[140] id = 71736
राघु मैनाची किलबील चालली दोहीची
बोली समजना रामाची बहिण भावंड
rāghu mainācī kilabīla cālalī dōhīcī
bōlī samajanā rāmācī bahiṇa bhāvaṇḍa
Raghu* and Mina, both keep chirping
Can’t understand what the sister and brother of Ram are saying
▷ (राघु)(मैनाची)(किलबील)(चालली)(दोहीची)
▷  Say (समजना) of_Ram sister brother
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[49] id = 56420
बापान दिली लेक नाही पाहील सपर
नशीब हीच थोर माडी बांधीली उपर
bāpāna dilī lēka nāhī pāhīla sapara
naśība hīca thōra māḍī bāndhīlī upara
Father got his daughter married, he did not check the roof (family)
Her fate is great, a storey was built on top
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहील)(सपर)
▷ (नशीब)(हीच) great (माडी)(बांधीली)(उपर)
pas de traduction en français
[66] id = 76528
बापाने दिली लेक वाटावरल्या गोसाव्याला
नशीब हीच थोर तिला पालखी बसायाला
bāpānē dilī lēka vāṭāvaralyā gōsāvyālā
naśība hīca thōra tilā pālakhī basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate is great, it has given her a palanquin to sit in
▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(वाटावरल्या)(गोसाव्याला)
▷ (नशीब)(हीच) great (तिला)(पालखी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[98] id = 87513
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
एवढया गोतामधी दुख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
ēvaḍhayā gōtāmadhī dukha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (एवढया)(गोतामधी)(दुख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[163] id = 88165
लेकीचा जन्म देव घालुनी चुकला
माय बापाची सेवा बंधु करीतो एकला
lēkīcā janma dēva ghālunī cukalā
māya bāpācī sēvā bandhu karītō ēkalā
A daughter’s existence, God has already given it
Brother alone is taking care of mother and father
▷ (लेकीचा)(जन्म)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (माय) of_father (सेवा) brother (करीतो)(एकला)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[204] id = 38469
बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी तुझी होईल ग राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī tujhī hōīla ga rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(तुझी)(होईल) * (राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[42] id = 106524
वार वावधान जमा झाल काटवन
मुर्खाच्या बोलण्याची जीवा माझ्या सोडवन
vāra vāvadhāna jamā jhāla kāṭavana
murkhācyā bōlaṇyācī jīvā mājhyā sōḍavana
With the strong wind blowing, twigs and debris have gathered
This stupid person’s abuses, I want to be free from them
▷ (वार)(वावधान)(जमा)(झाल)(काटवन)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची) life my (सोडवन)
pas de traduction en français


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[14] id = 81884
भांडता भांडती नार आली अंगणात
नानाच्या पोटीची मी जाग्यावरुन नई उठत
bhāṇḍatā bhāṇḍatī nāra ālī aṅgaṇāta
nānācyā pōṭīcī mī jāgyāvaruna naī uṭhata
Quarrelling and quarrelling, the woman came to my courtyard
I am Nana’s daughter, I didn’t get up from my place
▷ (भांडता)(भांडती)(नार) has_come (अंगणात)
▷ (नानाच्या)(पोटीची) I (जाग्यावरुन)(नई)(उठत)
pas de traduction en français


A:II-3.2i (A02-03-02i) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t wash hair on full moon and no moon day

[8] id = 85376
आवस पुनव नार सोमवारी न्हाली
पाठीच्या बंधवाची इला किव नाही आली
āvasa punava nāra sōmavārī nhālī
pāṭhīcyā bandhavācī ilā kiva nāhī ālī
Full moon and new moon day, the woman washed her hair on Monday
She did not have any pity for her younger brother
▷ (आवस)(पुनव)(नार)(सोमवारी)(न्हाली)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(इला)(किव) not has_come
pas de traduction en français


A:II-3.3bi (A02-03-03b01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Like mother, like daughter / Mannerless daughter alike her mother

[14] id = 112110
आल्याला बैसकर गेलेला करु काही
सांगते बया तुला चाल बयाची धरावी
ālyālā baisakara gēlēlā karu kāhī
sāṅgatē bayā tulā cāla bayācī dharāvī
Offer a mattress to sit to the visitor, what can I do for the one who is already gone
I tell you, daughter, follow your mother’s manners
▷ (आल्याला)(बैसकर)(गेलेला)(करु)(काही)
▷  I_tell (बया) to_you let_us_go (बयाची)(धरावी)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[71] id = 60335
लेकीचा जन्म कुण्या घातीला येडयानी
मायबाप बोलत्यात बैल राबतु भाड्यान
lēkīcā janma kuṇyā ghātīlā yēḍayānī
māyabāpa bōlatyāta baila rābatu bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
Parents say, she works like a rented bullock
▷ (लेकीचा)(जन्म)(कुण्या)(घातीला)(येडयानी)
▷ (मायबाप)(बोलत्यात)(बैल)(राबतु)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[99] id = 54156
सरल दळण सरल म्हणू कशी
सासर माहेर भरल्या दोन्ही राशी
sarala daḷaṇa sarala mhaṇū kaśī
sāsara māhēra bharalyā dōnhī rāśī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरल) say how
▷ (सासर)(माहेर)(भरल्या) both (राशी)
pas de traduction en français
[101] id = 54158
सरील दळण माझा सोन्याच्या हातायानी
भाग्यीवंताच्या जातीयानी
sarīla daḷaṇa mājhā sōnyācyā hātāyānī
bhāgyīvantācyā jātīyānī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my of_gold (हातायानी)
▷ (भाग्यीवंताच्या)(जातीयानी)
pas de traduction en français
[111] id = 65655
सरील दळयाण सारीते पलीकड
सासरी माहेरी राज्य मागते दोहीकड
sarīla daḷayāṇa sārītē palīkaḍa
sāsarī māhērī rājya māgatē dōhīkaḍa
no translation in English
▷  Grinding (दळयाण)(सारीते)(पलीकड)
▷ (सासरी)(माहेरी)(राज्य)(मागते)(दोहीकड)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[2] id = 83799
सरल दळण जात ठेवीते झाकण
राघु मैनाला वरच्या देवाच राखण
sarala daḷaṇa jāta ṭhēvītē jhākaṇa
rāghu mainālā varacyā dēvāca rākhaṇa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) class (ठेवीते)(झाकण)
▷ (राघु) for_Mina (वरच्या)(देवाच)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[64] id = 54086
सरल दळण खाली राहीले पाच गहू
देवानं दिलं भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ
sarala daḷaṇa khālī rāhīlē pāca gahū
dēvānaṁ dilaṁ bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहीले)(पाच)(गहू)
▷ (देवानं)(दिलं) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[18] id = 65658
जात्याची पाळु नको वाटानी मोडु
बहिणीची वाट नको रे बांधवा हाताने मोडु
jātyācī pāḷu nakō vāṭānī mōḍu
bahiṇīcī vāṭa nakō rē bāndhavā hātānē mōḍu
no translation in English
▷ (जात्याची)(पाळु) not (वाटानी)(मोडु)
▷ (बहिणीची)(वाट) not (रे)(बांधवा)(हाताने)(मोडु)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[415] id = 97842
बळीच्या देवळात हात धरुनी कोणी दिली
गोटी भीवाला दंड गेली
baḷīcyā dēvaḷāta hāta dharunī kōṇī dilī
gōṭī bhīvālā daṇḍa gēlī
no translation in English
▷ (बळीच्या)(देवळात) hand (धरुनी)(कोणी)(दिली)
▷ (गोटी)(भीवाला)(दंड) went
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[42] id = 89410
लाडक्या मैनेला फडका शिवुनी बांधा
वाघ माझा राघु भिंगाच्या टोपी जोगा
lāḍakyā mainēlā phaḍakā śivunī bāndhā
vāgha mājhā rāghu bhiṅgācyā ṭōpī jōgā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(मैनेला)(फडका)(शिवुनी)(बांधा)
▷ (वाघ) my (राघु)(भिंगाच्या)(टोपी)(जोगा)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[39] id = 50204
राम राम म्हणू कौशल्याबाईचा
रामच घेते नाव उध्दार झाला देहिचा
rāma rāma mhaṇū kauśalyābāīcā
rāmaca ghētē nāva udhdāra jhālā dēhicā
no translation in English
▷  Ram Ram say (कौशल्याबाईचा)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(उध्दार)(झाला)(देहिचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[56] id = 64190
राम तुझ नाव नाव घेते घडोघडी
तुझ नाव रंगल्यात दातदाढी
rāma tujha nāva nāva ghētē ghaḍōghaḍī
tujha nāva raṅgalyāta dātadāḍhī
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(नाव)(घेते)(घडोघडी)
▷  Your (नाव)(रंगल्यात)(दातदाढी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[68] id = 106698
अंजनीच पोट दुखत राहुनी
जलमील मारुती टाळ मृदुग लावुनी
añjanīca pōṭa dukhata rāhunī
jalamīla mārutī ṭāḷa mṛduga lāvunī
no translation in English
▷ (अंजनीच)(पोट)(दुखत)(राहुनी)
▷ (जलमील)(मारुती)(टाळ)(मृदुग)(लावुनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[211] id = 83197
सकाळी उठुन राम राम कोणा केला
मारुतीचा चेला ऋषी आंघोळीला गेला
sakāḷī uṭhuna rāma rāma kōṇā kēlā
mārutīcā cēlā ṛiṣī āṅghōḷīlā gēlā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) Ram Ram who did
▷ (मारुतीचा)(चेला)(ऋषी)(आंघोळीला) has_gone
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[20] id = 38444
शंभर जेवले ब्राम्हण एक जेवला जावई
बाळा लागे माझ्या पुण्य लाभलं सवई
śambhara jēvalē brāmhaṇa ēka jēvalā jāvaī
bāḷā lāgē mājhyā puṇya lābhalaṁ savī
no translation in English
▷ (शंभर)(जेवले)(ब्राम्हण)(एक)(जेवला)(जावई)
▷  Child (लागे) my (पुण्य)(लाभलं)(सवई)
pas de traduction en français
[21] id = 38445
पहिला सोमवार धरीती माझी आई
गंगेत्या पाण्याना मीत पारबती न्हाई
pahilā sōmavāra dharītī mājhī āī
gaṅgētyā pāṇyānā mīta pārabatī nhāī
no translation in English
▷ (पहिला)(सोमवार)(धरीती) my (आई)
▷ (गंगेत्या)(पाण्याना)(मीत) Parvati (न्हाई)
pas de traduction en français
[22] id = 38446
पाचवा सोमवार धरीती माझी माल
बेलाच्या पानावरी शंकर राजी केला
pācavā sōmavāra dharītī mājhī māla
bēlācyā pānāvarī śaṅkara rājī kēlā
no translation in English
▷ (पाचवा)(सोमवार)(धरीती) my (माल)
▷ (बेलाच्या)(पानावरी)(शंकर)(राजी) did
pas de traduction en français
[23] id = 38443
तिसरा सोमवार धरीती माझा भाऊ
महादेवाच्या पुजेला बेल पान फुले वाहू
tisarā sōmavāra dharītī mājhā bhāū
mahādēvācyā pujēlā bēla pāna phulē vāhū
no translation in English
▷ (तिसरा)(सोमवार)(धरीती) my brother
▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(बेल)(पान)(फुले)(वाहू)
pas de traduction en français
[24] id = 38448
आठवा सोमवार मीत केला जवळी
गिरिजा शंभूला ओवाळी
āṭhavā sōmavāra mīta kēlā javaḷī
girijā śambhūlā ōvāḷī
no translation in English
▷ (आठवा)(सोमवार)(मीत) did (जवळी)
▷ (गिरिजा)(शंभूला)(ओवाळी)
pas de traduction en français
[25] id = 38449
दुसरा सोमवार धरीतो माझा बाप
गंगेच्या तिसला महादेव करी तप
dusarā sōmavāra dharītō mājhā bāpa
gaṅgēcyā tisalā mahādēva karī tapa
no translation in English
▷ (दुसरा)(सोमवार)(धरीतो) my father
▷ (गंगेच्या)(तिसला)(महादेव)(करी)(तप)
pas de traduction en français
[26] id = 38458
चौथा सोमवार धरीती भाऊजयी
महादेवाच्या पुजेला गोळा केली जाईजुई
cauthā sōmavāra dharītī bhāūjayī
mahādēvācyā pujēlā gōḷā kēlī jāījuī
no translation in English
▷ (चौथा)(सोमवार)(धरीती)(भाऊजयी)
▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(गोळा) shouted (जाईजुई)
pas de traduction en français
[27] id = 38442
सातवा सोमवार सांगून गेले भगवान
सकाळच्या पाहारी भेटले गुरुजान
sātavā sōmavāra sāṅgūna gēlē bhagavāna
sakāḷacyā pāhārī bhēṭalē gurujāna
no translation in English
▷ (सातवा)(सोमवार)(सांगून) has_gone (भगवान)
▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(भेटले)(गुरुजान)
pas de traduction en français
[28] id = 38464
सहावा सोमवार धरिल्या माझे पती
शंकरच्या पुजेला बेल पान आले हाती
sahāvā sōmavāra dharilyā mājhē patī
śaṅkaracyā pujēlā bēla pāna ālē hātī
no translation in English
▷ (सहावा)(सोमवार)(धरिल्या)(माझे)(पती)
▷ (शंकरच्या)(पुजेला)(बेल)(पान) here_comes (हाती)
pas de traduction en français
[41] id = 52915
शंभर जेवले बाम्हण एक जेवला जावई
बाळा लागे माझ्या पुण्य लाभल सवई
śambhara jēvalē bāmhaṇa ēka jēvalā jāvaī
bāḷā lāgē mājhyā puṇya lābhala savī
no translation in English
▷ (शंभर)(जेवले)(बाम्हण)(एक)(जेवला)(जावई)
▷  Child (लागे) my (पुण्य)(लाभल)(सवई)
pas de traduction en français
[184] id = 83238
तिसरा सोमवार धरीती माझा भाऊ
महादेवाच्या पुजेला बेल पान कुठे पाहु
tisarā sōmavāra dharītī mājhā bhāū
mahādēvācyā pujēlā bēla pāna kuṭhē pāhu
no translation in English
▷ (तिसरा)(सोमवार)(धरीती) my brother
▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(बेल)(पान)(कुठे)(पाहु)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[5] id = 38457
देव देवळात नंदीला घाले माळ
संपत्तीचा राजा मागतो तान्ह बाळ
dēva dēvaḷāta nandīlā ghālē māḷa
sampattīcā rājā māgatō tānha bāḷa
no translation in English
▷ (देव)(देवळात)(नंदीला)(घाले)(माळ)
▷ (संपत्तीचा) king (मागतो)(तान्ह) son
pas de traduction en français
[11] id = 38447
देव देवळात नंदीला घाली माळ
मागतो तान्हं बाळ
dēva dēvaḷāta nandīlā ghālī māḷa
māgatō tānhaṁ bāḷa
no translation in English
▷ (देव)(देवळात)(नंदीला)(घाली)(माळ)
▷ (मागतो)(तान्हं) son
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[26] id = 113130
पहिल्या ओवील्या गणराज याव
संग सारजाला घ्याव
pahilyā ōvīlyā gaṇarāja yāva
saṅga sārajālā ghyāva
no translation in English
▷ (पहिल्या)(ओवील्या)(गणराज)(याव)
▷  With (सारजाला)(घ्याव)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[23] id = 51853
येथून दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ
त्याच्या माग गंगा वाहते नितळ
yēthūna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa
tyācyā māga gaṅgā vāhatē nitaḷa
no translation in English
▷ (येथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ)
▷ (त्याच्या)(माग) the_Ganges (वाहते)(नितळ)
pas de traduction en français
[25] id = 51855
इथून दिसतो चांगदेवाचा दरुजा
यांच्या पाठीमाग गंगा वाहते सारजा
ithūna disatō cāṅgadēvācā darujā
yāñcyā pāṭhīmāga gaṅgā vāhatē sārajā
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(दरुजा)
▷ (यांच्या)(पाठीमाग) the_Ganges (वाहते)(सारजा)
pas de traduction en français
[35] id = 59807
इथुन दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ
त्याच्या पाठीमागे चालली गंगा नितळ
ithuna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa
tyācyā pāṭhīmāgē cālalī gaṅgā nitaḷa
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ)
▷ (त्याच्या)(पाठीमागे)(चालली) the_Ganges (नितळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[192] id = 62241
पंढरीला जाया आडव लागत बरड
देवा ज्ञानोबा संग साधुच वर्हाड
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata baraḍa
dēvā jñānōbā saṅga sādhuca varhāḍa
To go to Pandhari, Barad is on the way
A train of Varkaris* goes with God Dnyanoba*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(बरड)
▷ (देवा)(ज्ञानोबा) with (साधुच)(वर्हाड)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[207] id = 58904
पंढरीची वाट कशी याना वली झाली
रुक्मीनी न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśī yānā valī jhālī
rukmīnī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट) how (याना)(वली) has_come
▷ (रुक्मीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[333] id = 62251
पंढरीच्या वाटा लोक पाहता भिरीभिरी
विठ्ठलाची सुन कबीराच्या घोड्यावर
paṇḍharīcyā vāṭā lōka pāhatā bhirībhirī
viṭhṭhalācī suna kabīrācyā ghōḍyāvara
On way to Pandhari, people look here and there
Vitthal*’s daughter-in-law is on Kabir’s horseback
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(लोक)(पाहता)(भिरीभिरी)
▷  Of_Vitthal (सुन)(कबीराच्या)(घोड्यावर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[522] id = 90329
पंढरीची वाट कशीयाना लाल झाली
देवा विठ्ठलाने कुंकाची गाडी न्याली
paṇḍharīcī vāṭa kaśīyānā lāla jhālī
dēvā viṭhṭhalānē kuṅkācī gāḍī nyālī
Why has the way to Pandhari become red
God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयाना)(लाल) has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(कुंकाची)(गाडी)(न्याली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[50] id = 49900
पंढरी जायाला संग नेते मी आईला
चंद्रभागात चारा सोडीते मी गाईला
paṇḍharī jāyālā saṅga nētē mī āīlā
candrabhāgāta cārā sōḍītē mī gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरी)(जायाला) with (नेते) I (आईला)
▷ (चंद्रभागात)(चारा)(सोडीते) I (गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[178] id = 57591
पंढरी जायाला नेते मी आईच लुगड
चंद्रभागात नाही धुवायाला दगड
paṇḍharī jāyālā nētē mī āīca lugaḍa
candrabhāgāta nāhī dhuvāyālā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in Chandrabhaga* for washing
▷ (पंढरी)(जायाला)(नेते) I (आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागात) not (धुवायाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[61] id = 48865
पंढरी जायाला संग नेते भावाला
चांदीचा गडवा पाणी घालते देवाला
paṇḍharī jāyālā saṅga nētē bhāvālā
cāndīcā gaḍavā pāṇī ghālatē dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
And offer water to God from a silver vessel
▷ (पंढरी)(जायाला) with (नेते)(भावाला)
▷ (चांदीचा)(गडवा) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[229] id = 58858
गाव येरुळाच्या वाटा आंब्याला आला घोस
जर्नादन बाबाला आहे एकादस
gāva yēruḷācyā vāṭā āmbyālā ālā ghōsa
jarnādana bābālā āhē ēkādasa
On the way to Yerul village, mango trees are laden with mangoes
Janardan Baba has Ekadashi* fast
▷ (गाव)(येरुळाच्या)(वाटा)(आंब्याला) here_comes (घोस)
▷ (जर्नादन)(बाबाला)(आहे)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[254] id = 61661
एकादशी बाई मला काय कामा येशी
सरगीच्या वाटा जीवा सोडवणूक होशी
ēkādaśī bāī malā kāya kāmā yēśī
saragīcyā vāṭā jīvā sōḍavaṇūka hōśī
Ekadashi* woman, how will you be useful to me
On the way to heaven, you will be my liberation
▷ (एकादशी) woman (मला) why (कामा)(येशी)
▷ (सरगीच्या)(वाटा) life (सोडवणूक)(होशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[56] id = 53192
पंढरीला जाते काय पाहती राउळाला
सोनेचे कळस रुखमीनीच्या देवळाला
paṇḍharīlā jātē kāya pāhatī rāauḷālā
sōnēcē kaḷasa rukhamīnīcyā dēvaḷālā
I go to Pandhari, what do I see in the temple
Rukhmini*’s temple has a gold spire
▷ (पंढरीला) am_going why (पाहती)(राउळाला)
▷ (सोनेचे)(कळस) of_Rukhmini (देवळाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[30] id = 46638
पंढरी जायाला अंवदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā amvadā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(अंवदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[44] id = 49790
पंढरी जायाला अवंदा नव्हती माझी छाती
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठवील्या राती
paṇḍharī jāyālā avandā navhatī mājhī chātī
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavīlyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठवील्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4div (B06-02-04d04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When will he meet me? Do not ask to wait

[18] id = 94194
सकाळी उठुन झाडी अंगण वाटा
देवा विठ्ठलाच्या माझ्या दारावरुनी वाटा
sakāḷī uṭhuna jhāḍī aṅgaṇa vāṭā
dēvā viṭhṭhalācyā mājhyā dārāvarunī vāṭā
I get up early morning, I sweep the courtyard
God Vitthal* will be passing in front of my door
▷  Morning (उठुन)(झाडी)(अंगण)(वाटा)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) my (दारावरुनी)(वाटा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[19] id = 89733
पंढरीला जाती उभी राहती धर्मशाळेत
देव विठ्ठल बोलत्यात कवा आलीय लेकीबाळ
paṇḍharīlā jātī ubhī rāhatī dharmaśāḷēta
dēva viṭhṭhala bōlatyāta kavā ālīya lēkībāḷa
I go to Pandhari, I stand near a dharmashala*
Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter
▷ (पंढरीला) caste standing (राहती)(धर्मशाळेत)
▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(कवा)(आलीय)(लेकीबाळ)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[23] id = 82390
तिसर्या पंगती वाढीला शिरा
देवा इठ्ठलाच्या पगडीला तुरा
tisaryā paṅgatī vāḍhīlā śirā
dēvā iṭhṭhalācyā pagaḍīlā turā
Shira (a sweet dish) is served for the third round of meals
God Itthal*’s turban has a plume
▷ (तिसर्या)(पंगती)(वाढीला)(शिरा)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(पगडीला)(तुरा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[154] id = 85760
पंढबिरीला जाती गर्डखांबाला इसावा
देवाया विठ्ठला भेट द्यावी तूझा केशवा
paṇḍhabirīlā jātī garḍakhāmbālā isāvā
dēvāyā viṭhṭhalā bhēṭa dyāvī tūjhā kēśavā
I go to Pandhari Vari*, I rest near Garud Khamb*
God Vitthal*, Keshava, you please let me meet you
▷ (पंढबिरीला) caste (गर्डखांबाला)(इसावा)
▷ (देवाया) Vitthal (भेट)(द्यावी) your (केशवा)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[58] id = 86254
हरीची हरीकथा माझ्या कानावर येती
झोप चंडाळीन माझ्या डोळ्यावर येती
harīcī harīkathā mājhyā kānāvara yētī
jhōpa caṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara yētī
Hari*’s Harikatha* is falling on my ears
The wicked sleep is overpowering my eyes
▷ (हरीची)(हरीकथा) my (कानावर)(येती)
▷ (झोप)(चंडाळीन) my (डोळ्यावर)(येती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
HarikathaStories about the exploits of God Vishnu


B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh

[2] id = 38455
रुकमीणीची चोळी अभंगाणी भरली दाट
देवा विठ्ठलाना लाविता हरिपाठ
rukamīṇīcī cōḷī abhaṅgāṇī bharalī dāṭa
dēvā viṭhṭhalānā lāvitā haripāṭha
Rukhmini*’s blouse is full with Abhang* written on it
God Vitthal* has begun Haripath*
▷ (रुकमीणीची) blouse (अभंगाणी)(भरली)(दाट)
▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(लाविता)(हरिपाठ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[9] id = 60296
पंढरी पासुनी हाय आळंदी ऐसी कोस
देव या विठ्ठलाच्या टाळ विण्याला मोती गोस
paṇḍharī pāsunī hāya āḷandī aisī kōsa
dēva yā viṭhṭhalācyā ṭāḷa viṇyālā mōtī gōsa
Alandi* is eighty kos* from Pandhari
Clusters of pearls to cymbals and lute of God Vitthal*
▷ (पंढरी)(पासुनी)(हाय) Alandi (ऐसी)(कोस)
▷ (देव)(या)(विठ्ठलाच्या)(टाळ)(विण्याला)(मोती)(गोस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[22] id = 77031
पाचव्या पंगती वाढीली दाळ (डाळ)
देवा इठ्ठलाच्या हातामध्ये टाळ
pācavyā paṅgatī vāḍhīlī dāḷa (ḍāḷa)
dēvā iṭhṭhalācyā hātāmadhyē ṭāḷa
For the fifth round of meals, lentils are served
God Vitthal* has cymbals in his hand
▷ (पाचव्या)(पंगती)(वाढीली)(दाळ) ( (डाळ) )
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(हातामध्ये)(टाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[98] id = 89854
पंढरीला जाती देव विठ्ठल माझा पिता
बाई रुखमीण माझी माता
paṇḍharīlā jātī dēva viṭhṭhala mājhā pitā
bāī rukhamīṇa mājhī mātā
I go to Pandhari, God Vitthal* is my father
Woman, Rukhmini* is my mother
▷ (पंढरीला) caste (देव) Vitthal my (पिता)
▷  Woman (रुखमीण) my (माता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[30] id = 82415
चौथ्या पंगती वाढीला भात
देवा इठ्ठलाच्या दरुजाला हात
cauthyā paṅgatī vāḍhīlā bhāta
dēvā iṭhṭhalācyā darujālā hāta
I served rice for the fourth round of meals
My hand is on God Itthal*’s door
▷ (चौथ्या)(पंगती)(वाढीला)(भात)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(दरुजाला) hand
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[17] id = 75029
पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होत्या
देवा विठ्ठलाच्या लेकी सासराला जात्या
paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtyā
dēvā viṭhṭhalācyā lēkī sāsarālā jātyā
Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur
God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होत्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासराला)(जात्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[31] id = 44530
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[200] id = 58268
नवव्या पंगती वाढले वडे
रुखमीणीच्या पायामध्ये जोडे
navavyā paṅgatī vāḍhalē vaḍē
rukhamīṇīcyā pāyāmadhyē jōḍē
For the ninth round of meals, fried balls were served
Rukhmini* was wearing slippers on her feet
▷ (नवव्या)(पंगती)(वाढले)(वडे)
▷  Of_Rukhmini (पायामध्ये)(जोडे)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[44] id = 58289
आठव्या पंगती वाढली पोळी
जरीकाठी रुखमीनीची चोळी
āṭhavyā paṅgatī vāḍhalī pōḷī
jarīkāṭhī rukhamīnīcī cōḷī
For the eighth round of meals, flattened bread was served
Rukmini*’s blouse had a brocade border
▷ (आठव्या)(पंगती)(वाढली)(पोळी)
▷ (जरीकाठी)(रुखमीनीची) blouse
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[45] id = 58290
रुक्मीणीची चोळी अभंगानी भरली सारी
देवा विठ्ठलाने लावली ज्ञानेश्वरी
rukmīṇīcī cōḷī abhaṅgānī bharalī sārī
dēvā viṭhṭhalānē lāvalī jñānēśvarī
Rukmini*’s blouse was all filled with Abhang*
God Vitthal* was reciting Dnyaneshwari
▷ (रुक्मीणीची) blouse (अभंगानी)(भरली)(सारी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लावली)(ज्ञानेश्वरी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[207] id = 58044
रुकमीन रुसली जाऊन बसली देवा मागल्या दारी
विठू एकला रावळात नारी
rukamīna rusalī jāūna basalī dēvā māgalyā dārī
viṭhū ēkalā rāvaḷāta nārī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the backyard
Woman, Vithu* is alone in the temple
▷ (रुकमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (देवा)(मागल्या)(दारी)
▷ (विठू)(एकला)(रावळात)(नारी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[219] id = 58073
रुसली रुक्मीन बसली चिर्यावरी
मोती सांडले निर्यावरी
rusalī rukmīna basalī ciryāvarī
mōtī sāṇḍalē niryāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone
Pearls fall on the pleats of her sari
▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (चिर्यावरी)
▷ (मोती)(सांडले)(निर्यावरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[28] id = 90038
पहिल्या पंगती रुखमीणने वाढीले मीठ
सयांनो पंगती धरा नीट
pahilyā paṅgatī rukhamīṇanē vāḍhīlē mīṭha
sayānnō paṅgatī dharā nīṭa
Rukhmin* served salt in the first round of meals
Friends, serve properly in a row
▷ (पहिल्या)(पंगती)(रुखमीणने)(वाढीले)(मीठ)
▷ (सयांनो)(पंगती)(धरा)(नीट)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[34] id = 61216
सातव्या पंगती रुखमीण वाढी तुप
इठ्ठलाच माझ्या सावळ रुप
sātavyā paṅgatī rukhamīṇa vāḍhī tupa
iṭhṭhalāca mājhyā sāvaḷa rupa
Ghee* was served for the seventh round of meals
My Itthal* is dark-complexioned
▷ (सातव्या)(पंगती)(रुखमीण)(वाढी)(तुप)
▷ (इठ्ठलाच) my (सावळ) form
pas de traduction en français
gheeclarified butter
ItthalVitthal pronounced locally
[35] id = 82417
सहाव्या पंगती रुखमीण वाढीली कढी
देवा इठ्ठलाच्या हातामधी छडी
sahāvyā paṅgatī rukhamīṇa vāḍhīlī kaḍhī
dēvā iṭhṭhalācyā hātāmadhī chaḍī
Rukhmin* served hot buttermilk curry in the sixth round of meals
God Itthal* has a stick in his hand
▷ (सहाव्या)(पंगती)(रुखमीण)(वाढीली)(कढी)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(हातामधी)(छडी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11gvi (B06-02-11g06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She is tired

Cross-references:B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear
[7] id = 60749
विठ्ठलाची माडी रुक्मीण चढती ढंगाने
चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान
viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa caḍhatī ḍhaṅgānē
cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(चढती)(ढंगाने)
▷  Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[31] id = 46885
पंढरपुरात कुंकू इकत शेराना
विठ्ठलाच्या शेजारी रुकमीणी बसली भारानी
paṇḍharapurāta kuṅkū ikata śērānā
viṭhṭhalācyā śējārī rukamīṇī basalī bhārānī
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात) kunku (इकत)(शेराना)
▷ (विठ्ठलाच्या)(शेजारी)(रुकमीणी) sitting (भारानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[49] id = 61231
सतीभामाने दान केल सेजचा भरीतार
रुखमीणीने सोडविला तुळशीच्या पानावर
satībhāmānē dāna kēla sējacā bharītāra
rukhamīṇīnē sōḍavilā tuḷaśīcyā pānāvara
Satyabhama gave her own husband in charity
Rukhmin* got him released by putting a tulasi* leaf (in the balance)
▷ (सतीभामाने)(दान) did (सेजचा)(भरीतार)
▷ (रुखमीणीने)(सोडविला)(तुळशीच्या)(पानावर)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[152] id = 62184
रुखमीनीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात
वघळले होते मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīnīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta
vaghaḷalē hōtē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (वघळले)(होते)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[76] id = 61183
रुक्मीणी म्हणीती कधी उन्हाळा येईल
तुळशी बाईच मला सरपण होईल
rukmīṇī mhaṇītī kadhī unhāḷā yēīla
tuḷaśī bāīca malā sarapaṇa hōīla
Rukhmin* says, when will it be summer
When tulasi* will dry up and become fuelwood for me
▷ (रुक्मीणी)(म्हणीती)(कधी)(उन्हाळा)(येईल)
▷ (तुळशी)(बाईच)(मला)(सरपण)(होईल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[124] id = 63331
विठ्ठलाच दर्शन नामदेवाच्या वरुन
गरुड खांबाला धरुन
viṭhṭhalāca darśana nāmadēvācyā varuna
garuḍa khāmbālā dharuna
Vitthal*’s Darshan* is from Namdev’s step*
As well as from Garud Khamb*
▷ (विठ्ठलाच)(दर्शन)(नामदेवाच्या)(वरुन)
▷ (गरुड)(खांबाला)(धरुन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[4] id = 46785
पंढरपुरात काय वेड्याना पाहिला
नारद मुनीचा देऊळ पाण्यात पाहीलं
paṇḍharapurāta kāya vēḍyānā pāhilā
nārada munīcā dēūḷa pāṇyāta pāhīlaṁ
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरपुरात) why (वेड्याना)(पाहिला)
▷ (नारद)(मुनीचा)(देऊळ)(पाण्यात)(पाहीलं)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[53] id = 69848
ज्ञानेश्वर गोरा विठ्ठल सावळा
सोपान देव उस बेण्याचा कवळा
jñānēśvara gōrā viṭhṭhala sāvaḷā
sōpāna dēva usa bēṇyācā kavaḷā
Vitthal* is dark-complexioned, Dnyaneshwar* is fair
Sopandev is wheat-complexioned
▷ (ज्ञानेश्वर)(गोरा) Vitthal (सावळा)
▷ (सोपान)(देव)(उस)(बेण्याचा)(कवळा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[83] id = 92220
कुंडलीक माझा भाव चंद्रभागाचा भावजई
येता जाताना पाय धुई
kuṇḍalīka mājhā bhāva candrabhāgācā bhāvajaī
yētā jātānā pāya dhuī
Kundalik* is my brother, Chandrabhaga* is my sister-in-law
Coming and going (to Pandhari), she washes my feet
▷ (कुंडलीक) my brother (चंद्रभागाचा)(भावजई)
▷ (येता)(जाताना)(पाय)(धुई)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[31] id = 57383
संसार येऊनी आळंदी कर नारी
सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानूबाच्या दारी
saṇsāra yēūnī āḷandī kara nārī
sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānūbācyā dārī
Woman, come, let’s go to Pandhari and then to Alandi*
Golden pimpal tree is there at Dnyanoba*’s doorstep
▷ (संसार)(येऊनी) Alandi doing (नारी)
▷  Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानूबाच्या)(दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[80] id = 66473
साळ जरीयाचा तांदळाला पाणी इंद्रायणीचा
देव तुकोबा ज्ञानोबा संताना करती मेजवानी
sāḷa jarīyācā tāndaḷālā pāṇī indrāyaṇīcā
dēva tukōbā jñānōbā santānā karatī mējavānī
Water from Indrayani for sali variety of rice
A feast is being cooked for Saints Tukoba and Dnyanoba*
▷ (साळ)(जरीयाचा)(तांदळाला) water, (इंद्रायणीचा)
▷ (देव)(तुकोबा)(ज्ञानोबा)(संताना) asks_for (मेजवानी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[24] id = 79727
करंडा ग फणी ठेवली इवाईनात
कैलासा जायाला येईना जिजाच्या मनात
karaṇḍā ga phaṇī ṭhēvalī ivāīnāta
kailāsā jāyālā yēīnā jijācyā manāta
The box of kunku* and a comb was kept in the plane
Jija had no desire to go to Kailas (Vaikunth*)
▷ (करंडा) * (फणी)(ठेवली)(इवाईनात)
▷ (कैलासा)(जायाला)(येईना)(जिजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[40] id = 66373
सरुच्या झाडाखाली जीजा बसली न्हायाला
आला इवईन तुकारामाला न्यायाला
sarucyā jhāḍākhālī jījā basalī nhāyālā
ālā ivīna tukārāmālā nyāyālā
Jija is having a bath under the pine tree
The plane has come to take Tukaram*
▷ (सरुच्या)(झाडाखाली)(जीजा) sitting (न्हायाला)
▷  Here_comes (इवईन)(तुकारामाला)(न्यायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[47] id = 79719
करंडा ग फणी ठेवली विण्याला खोसुनी
वैकुंठा जायाला जिजा बसली रुसोनी
karaṇḍā ga phaṇī ṭhēvalī viṇyālā khōsunī
vaikuṇṭhā jāyālā jijā basalī rusōnī
The box of kunku* and comb, she tucked them in the lute
Jija was sulking, she wanted to go to Vaikunth*
▷ (करंडा) * (फणी)(ठेवली)(विण्याला)(खोसुनी)
▷ (वैकुंठा)(जायाला)(जिजा) sitting (रुसोनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[32] id = 76639
सुरुच्या झाडाखाली जिजाबाई पोळ्या लाटी
आल इवाईन तुकारामाला तुझ्यासाठी
surucyā jhāḍākhālī jijābāī pōḷyā lāṭī
āla ivāīna tukārāmālā tujhyāsāṭhī
Jijabai is rolling flattened bread under the pine tree
The plane has come for you, Tukaram*
▷ (सुरुच्या)(झाडाखाली)(जिजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷  Here_comes (इवाईन)(तुकारामाला)(तुझ्यासाठी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-4.7b (B06-04-07b) - Jejuri cycle / Material for rituals / A lamp, divāḷī

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[13] id = 57656
तेलीन आई तुझ तेल गढूळ
जेजुरी गडावरी दिवट्या जळती वाढूळ
tēlīna āī tujha tēla gaḍhūḷa
jējurī gaḍāvarī divaṭyā jaḷatī vāḍhūḷa
Oil seller woman, your oil is muddy
Divati* are burning on the hill- fort of Jejuri for a long time
▷ (तेलीन)(आई) your (तेल)(गढूळ)
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(दिवट्या)(जळती)(वाढूळ)
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[135] id = 57705
म्हाळसा म्हणती मी तर वाणीयाची बेटी
आली धनगराची बानू हिन बाटवली रोटी
mhāḷasā mhaṇatī mī tara vāṇīyācī bēṭī
ālī dhanagarācī bānū hina bāṭavalī rōṭī
Mhalasa says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu came and polluted her bread
▷ (म्हाळसा)(म्हणती) I wires (वाणीयाची)(बेटी)
▷  Has_come (धनगराची)(बानू)(हिन)(बाटवली)(रोटी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-5.5a (B06-05-05a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / She waits for Murāḷī

[24] id = 76740
सणामधी सण सण गुडीपाडवा
भाऊजयी बाई पुस मुराळी धाडावा
saṇāmadhī saṇa saṇa guḍīpāḍavā
bhāūjayī bāī pusa murāḷī dhāḍāvā
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(गुडीपाडवा)
▷ (भाऊजयी) woman enquire (मुराळी)(धाडावा)
pas de traduction en français


B:VI-15.2 (B06-15-02) - Fire sacrifice / Rājasuya / Arjun invites Krishna

[17] id = 57256
पुढे ग चाले रथ माग उधळली माती
यज्ञाचा केला नेम श्रीकृष्णाला मूळ जाती
puḍhē ga cālē ratha māga udhaḷalī mātī
yajñācā kēlā nēma śrīkṛṣṇālā mūḷa jātī
no translation in English
▷ (पुढे) * (चाले)(रथ)(माग)(उधळली)(माती)
▷ (यज्ञाचा) did (नेम)(श्रीकृष्णाला) children caste
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[23] id = 60730
उगवला सुर्य रुप बाळच घेवून
माळवाया गेला शेर दुण्याला देवून
ugavalā surya rupa bāḷaca ghēvūna
māḷavāyā gēlā śēra duṇyālā dēvūna
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) form (बाळच)(घेवून)
▷ (माळवाया) has_gone (शेर)(दुण्याला)(देवून)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[99] id = 52917
दिवस उगव उगव माझ्या दारी
दुधाची तुला न्याहारी मग जातीमी धुंडू सारी
divasa ugava ugava mājhyā dārī
dudhācī tulā nyāhārī maga jātīmī dhuṇḍū sārī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगव)(उगव) my (दारी)
▷ (दुधाची) to_you (न्याहारी)(मग)(जातीमी)(धुंडू)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[53] id = 43421
सकाळी उठून झाडीते अंगण वटा
माझ्या दाराहूनी सूर्य नारायणाचा वाटा
sakāḷī uṭhūna jhāḍītē aṅgaṇa vaṭā
mājhyā dārāhūnī sūrya nārāyaṇācā vāṭā
no translation in English
▷  Morning (उठून)(झाडीते)(अंगण)(वटा)
▷  My (दाराहूनी)(सूर्य)(नारायणाचा)(वाटा)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[9] id = 62084
उगविला सुर्य पहिला प्रभा अरुणाची
बाळाची माझ्या भेट होती सजनाची
ugavilā surya pahilā prabhā aruṇācī
bāḷācī mājhyā bhēṭa hōtī sajanācī
no translation in English
▷ (उगविला)(सुर्य)(पहिला)(प्रभा)(अरुणाची)
▷ (बाळाची) my (भेट)(होती)(सजनाची)
pas de traduction en français


B:VII-1.5b (B07-01-05b) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Brother waiting for him

[9] id = 74788
उगवला सुर्य गाडीमध्ये झळकीला
बंधव पाहुन चालीमधी ओळखीला
ugavalā surya gāḍīmadhyē jhaḷakīlā
bandhava pāhuna cālīmadhī ōḷakhīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(गाडीमध्ये)(झळकीला)
▷ (बंधव)(पाहुन)(चालीमधी)(ओळखीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[92] id = 43604
सकाळी उठून उघडीते कडी
नजर माझी गेली तुळशीच्या दारी
sakāḷī uṭhūna ughaḍītē kaḍī
najara mājhī gēlī tuḷaśīcyā dārī
no translation in English
▷  Morning (उठून)(उघडीते)(कडी)
▷ (नजर) my went (तुळशीच्या)(दारी)
pas de traduction en français
[94] id = 43606
सकाळी उठून बाई मी उघडीते कडी
नजर गेली माझी तुळशीची माडी
sakāḷī uṭhūna bāī mī ughaḍītē kaḍī
najara gēlī mājhī tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷  Morning (उठून) woman I (उघडीते)(कडी)
▷ (नजर) went my (तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français
[112] id = 43624
सकाळी उठूनी कडी उघडते दरवाजा
नजर माझी गेली दारी तुळस सारजा
sakāḷī uṭhūnī kaḍī ughaḍatē daravājā
najara mājhī gēlī dārī tuḷasa sārajā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(कडी)(उघडते)(दरवाजा)
▷ (नजर) my went (दारी)(तुळस)(सारजा)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[68] id = 43663
तुळशीबाईचा वाळून गेला पाला
देव इठ्ठलान आवडीन गोळा केला
tuḷaśībāīcā vāḷūna gēlā pālā
dēva iṭhṭhalāna āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीबाईचा)(वाळून) has_gone (पाला)
▷ (देव)(इठ्ठलान)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français
[76] id = 43671
तुळशीबाईच्या वाळुन गेल्या काड्या
देवा विठ्ठलाने भरुन नेल्या गाड्या
tuḷaśībāīcyā vāḷuna gēlyā kāḍyā
dēvā viṭhṭhalānē bharuna nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळशीबाईच्या)(वाळुन)(गेल्या)(काड्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[85] id = 43680
माझ्या अंगणात तुळसाबाईचा बंगला
असा विठ्ठल रंगीला शीड्या लावुन चंगीला
mājhyā aṅgaṇāta tuḷasābāīcā baṅgalā
asā viṭhṭhala raṅgīlā śīḍyā lāvuna caṅgīlā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळसाबाईचा)(बंगला)
▷ (असा) Vitthal (रंगीला)(शीड्या)(लावुन)(चंगीला)
pas de traduction en français
[86] id = 43681
काशी खंडातुन तुळस आली ती नागीन
देवा विठ्ठलाने तिशी लावील लगीन
kāśī khaṇḍātuna tuḷasa ālī tī nāgīna
dēvā viṭhṭhalānē tiśī lāvīla lagīna
no translation in English
▷  How (खंडातुन)(तुळस) has_come (ती)(नागीन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(तिशी)(लावील)(लगीन)
pas de traduction en français
[107] id = 61991
तुळशी ग बाई वाळुन कोळ झाली
देवा विठ्ठलाला कंठीला माळ केली
tuḷaśī ga bāī vāḷuna kōḷa jhālī
dēvā viṭhṭhalālā kaṇṭhīlā māḷa kēlī
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman (वाळुन)(कोळ) has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(कंठीला)(माळ) shouted
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[99] id = 111227
सकाळी उठुन सडा टाकीते रांगोळी
तुळशीच्या वट्यावरी राम करतो अंघोळी
sakāḷī uṭhuna saḍā ṭākītē rāṅgōḷī
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma karatō aṅghōḷī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सडा)(टाकीते)(रांगोळी)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (करतो)(अंघोळी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[70] id = 70874
अशी रखमीण हटेली गेली तुळशीला खेटुनी
जरीचा पदर आल्या मंजुळा तुटुनी
aśī rakhamīṇa haṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī
jarīcā padara ālyā mañjuḷā tuṭunī
no translation in English
▷ (अशी)(रखमीण)(हटेली) went (तुळशीला)(खेटुनी)
▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(तुटुनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[13] id = 43819
पुणतांब्याच्या जाधुरराया बोकट्याला येतो
शेंडीचा नारळ मला दुगबगावी (मोठी) घेती
puṇatāmbyācyā jādhurarāyā bōkaṭyālā yētō
śēṇḍīcā nāraḷa malā dugabagāvī (mōṭhī) ghētī
no translation in English
▷ (पुणतांब्याच्या)(जाधुरराया)(बोकट्याला)(येतो)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(मला)(दुगबगावी) ( (मोठी) ) (घेती)
pas de traduction en français
[71] id = 90511
झाडामधे झाड होत पांगार्याच
गावामध्ये गाव मालेगाव रंगरेच
jhāḍāmadhē jhāḍa hōta pāṅgāryāca
gāvāmadhyē gāva mālēgāva raṅgarēca
no translation in English
▷ (झाडामधे)(झाड)(होत)(पांगार्याच)
▷ (गावामध्ये)(गाव)(मालेगाव)(रंगरेच)
pas de traduction en français
[212] id = 98491
आली आगीनगाडी गाडी करीती पाणी
इथ कशाच पाणी जावा पुणतांब्याच्या राणी
ālī āgīnagāḍī gāḍī karītī pāṇī
itha kaśāca pāṇī jāvā puṇatāmbyācyā rāṇī
no translation in English
▷  Has_come (आगीनगाडी)(गाडी) asks_for water,
▷ (इथ)(कशाच) water, (जावा)(पुणतांब्याच्या)(राणी)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[56] id = 88116
आलेड नाशिक पल्याड जायाच
गंगागीर बाबाच दर्शन घ्यायच
ālēḍa nāśika palyāḍa jāyāca
gaṅgāgīra bābāca darśana ghyāyaca
no translation in English
▷ (आलेड)(नाशिक)(पल्याड)(जायाच)
▷ (गंगागीर) of_Baba_(Ambedkar) (दर्शन)(घ्यायच)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[56] id = 96416
संपत्तीचा राजा पुजा करोती उन्हात
पुत्र मागतो ज्वानीत
sampattīcā rājā pujā karōtī unhāta
putra māgatō jvānīta
……
▷ (संपत्तीचा) king worship (करोती)(उन्हात)
▷ (पुत्र)(मागतो)(ज्वानीत)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[4] id = 42814
आई आई म्हणू आई खडीसाखर फुटाणा
आईचे शब्द गोड मला उठूशी वाटना
āī āī mhaṇū āī khaḍīsākhara phuṭāṇā
āīcē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) say (आई)(खडीसाखर)(फुटाणा)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[46] id = 85049
आई आई म्हणु आई खडी साखरीचा खडा
टाकील तोंडामधील गोड झाल्या दात दाढा
āī āī mhaṇu āī khaḍī sākharīcā khaḍā
ṭākīla tōṇḍāmadhīla gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it makes my mouth sweet
▷ (आई)(आई) say (आई)(खडी)(साखरीचा)(खडा)
▷ (टाकील)(तोंडामधील)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[164] id = 96394
सकाळ उठुनी पाय गंगामधी पड
बापजी राया देव्हार्याला पुण्य घड
sakāḷa uṭhunī pāya gaṅgāmadhī paḍa
bāpajī rāyā dēvhāryālā puṇya ghaḍa
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुनी)(पाय)(गंगामधी)(पड)
▷  Father (राया)(देव्हार्याला)(पुण्य)(घड)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[23] id = 82452
करीते लिंबलोण बाईच्या जिभली
सोन ते बाळा माझी मामा म्हणायला लागली
karītē limbalōṇa bāīcyā jibhalī
sōna tē bāḷā mājhī māmā mhaṇāyalā lāgalī
I wave salt and mustard seeds to my little daughter’s tongue (to ward off the influence of the evil eye)
My little child, my gold, has started saying ’Mama’ (maternal uncle)
▷  I_prepare (लिंबलोण)(बाईच्या)(जिभली)
▷  Gold (ते) child my maternal_uncle (म्हणायला)(लागली)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[18] id = 82453
अंगण साजरा गायीच्या वासराना
वसरी साजरी तान्ह्या बाळा लेकराना
aṅgaṇa sājarā gāyīcyā vāsarānā
vasarī sājarī tānhyā bāḷā lēkarānā
The courtyard is suitable for cow’s calves
The veranda is suitable for little children
▷ (अंगण)(साजरा)(गायीच्या)(वासराना)
▷ (वसरी)(साजरी)(तान्ह्या) child (लेकराना)
pas de traduction en français
[19] id = 82454
सकाळी उठुनी अंगण झाडी काड्यामोड्या
संदिप बाळाच्या रेशमाच्या पायघड्या
sakāḷī uṭhunī aṅgaṇa jhāḍī kāḍyāmōḍyā
sandipa bāḷācyā rēśamācyā pāyaghaḍyā
I sweep the courtyard clean, clearing the twigs and other debris
Sandeep, my little child’s steps fall on a length of silk
▷  Morning (उठुनी)(अंगण)(झाडी)(काड्यामोड्या)
▷ (संदिप)(बाळाच्या)(रेशमाच्या)(पायघड्या)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[164] id = 106039
माझ्या अंगणात झाड जाई या जुईची
आत माझे बाळ दोनी मामा या फुयीची
mājhyā aṅgaṇāta jhāḍa jāī yā juīcī
āta mājhē bāḷa dōnī māmā yā phuyīcī
I have Jasmine and Jui (fragrant flowers) plants in my courtyard
Now my sons are the darlings of both their maternal uncles and their paternal aunt (father’s sister)
▷  My (अंगणात)(झाड)(जाई)(या)(जुईची)
▷ (आत)(माझे) son (दोनी) maternal_uncle (या)(फुयीची)
pas de traduction en français


C:IX-5.1 (C09-05-01) - Baby / And husband / Baby dear to husband

[5] id = 92091
कुंकाचा करंडा हाये मेणाला दुसरा
संदीप बाळा झाला चुड्याला आसरा
kuṅkācā karaṇḍā hāyē mēṇālā dusarā
sandīpa bāḷā jhālā cuḍyālā āsarā
My box of kunku*, I have another one for wax
My husband now has the support of my son Sandeep
▷  Kunku (करंडा)(हाये)(मेणाला)(दुसरा)
▷ (संदीप) child (झाला)(चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[74] id = 96492
दिष्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या
तुला न्याव्यात
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā
tulā nyāvyāta
I wave mustard seeds and salt around you
I bring them for you to ward off the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या)
▷  To_you (न्याव्यात)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[67] id = 68236
कोण्या ग गावा गावा गेला अस कस गावा जावा
सुकुनी ग गेली याच्या रतीबाचे पान
kōṇyā ga gāvā gāvā gēlā asa kasa gāvā jāvā
sukunī ga gēlī yācyā ratībācē pāna
To which village has he gone, how did he go like this
Betel leaves usually prepared for him have dried up
▷ (कोण्या) * (गावा)(गावा) has_gone (अस) how (गावा)(जावा)
▷ (सुकुनी) * went of_his_place (रतीबाचे)(पान)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[16] id = 66063
लांबल्या देशाचे पत्र येत्या कोरे कोरे
सोनुल्या बाळाचे लिहिणाराचे हात गोरे
lāmbalyā dēśācē patra yētyā kōrē kōrē
sōnulyā bāḷācē lihiṇārācē hāta gōrē
A letter comes from a faraway place, written on a brand-new paper
My little son’s, the writer’s hands are fair-complexioned
▷ (लांबल्या)(देशाचे)(पत्र)(येत्या)(कोरे)(कोरे)
▷ (सोनुल्या)(बाळाचे)(लिहिणाराचे) hand (गोरे)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[59] id = 66081
शाळेला जायला बाळाला रडु रशाच येत
दप्तराच ओझ व्हत म्हणुन रडु येत
śāḷēlā jāyalā bāḷālā raḍu raśāca yēta
daptarāca ōjha vhata mhaṇuna raḍu yēta
My school going son, why are you crying
School bag is too heavy for my son, that’s why he is crying
▷ (शाळेला)(जायला)(बाळाला)(रडु)(रशाच)(येत)
▷ (दप्तराच)(ओझ)(व्हत)(म्हणुन)(रडु)(येत)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[15] id = 66051
सकाळी उठुन करते सडा सारवन
संदिप बाळाचे मित्र वाणी बाम्हण
sakāḷī uṭhuna karatē saḍā sāravana
sandipa bāḷācē mitra vāṇī bāmhaṇa
Getting up in the morning, I sprinkle water and spread cow dung
My son Sandeep’s friends are from the grocer and brahman communities
▷  Morning (उठुन)(करते)(सडा)(सारवन)
▷ (संदिप)(बाळाचे)(मित्र)(वाणी)(बाम्हण)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fix (D11-01-01f09) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Son the dear one

[12] id = 101633
गहु हरभर्याची पिवळी झाली खळवाडी
बाळाच्या इथ माप घेतो मारवडी
gahu harabharyācī pivaḷī jhālī khaḷavāḍī
bāḷācyā itha māpa ghētō māravaḍī
The thrashing floor is looking yellow with heaps of wheat and chickpeas
Maravadi, the grocer, is getting the grains measured from my son
▷ (गहु)(हरभर्याची)(पिवळी) has_come (खळवाडी)
▷ (बाळाच्या)(इथ)(माप)(घेतो)(मारवडी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[19] id = 98720
शेता शेजारी शेत अंतरली माझी सुडी
आता माझ्या भाऊ इर्जेधाड तुझे गडी
śētā śējārī śēta antaralī mājhī suḍī
ātā mājhyā bhāū irjēdhāḍa tujhē gaḍī
One field after the other, my stack of unthrashed grain is lying
Now, my brother, send your labour to help in the field
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(अंतरली) my (सुडी)
▷ (आता) my brother (इर्जेधाड)(तुझे)(गडी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[53] id = 98742
पिकल पिकल झाल जगाच्या तोंडी
बाळाच्या ग माझ्या बिग्याला खंडी
pikala pikala jhāla jagācyā tōṇḍī
bāḷācyā ga mājhyā bigyālā khaṇḍī
The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration
My son has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land
▷ (पिकल)(पिकल)(झाल)(जगाच्या)(तोंडी)
▷ (बाळाच्या) * my (बिग्याला)(खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure


D:XI-2.2liii (D11-02-02l03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / High cost

[8] id = 79295
पहाट सम झाली वाजे घंगाळाची कडी
बैल चंदी खाती साठी शंभराची जोडी
pahāṭa sama jhālī vājē ghaṅgāḷācī kaḍī
baila candī khātī sāṭhī śambharācī jōḍī
It’s early morning, the ring of the big round vessel is making noise
A couple of hundred rupees are needed for bullocks’feed
▷ (पहाट)(सम) has_come (वाजे)(घंगाळाची)(कडी)
▷ (बैल)(चंदी) eat for (शंभराची)(जोडी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[15] id = 71977
नितता संपत्ता दोन्ही बसल्या दारात
आली लक्ष्मी शिरली बाळाच्या घरात
nitatā sampattā dōnhī basalyā dārāta
ālī lakṣmī śiralī bāḷācyā gharāta
Chores and wealth both waited at the door
Lakshmi (prosperity) entered into my son’s home
▷ (नितता)(संपत्ता) both (बसल्या)(दारात)
▷  Has_come Lakshmi (शिरली)(बाळाच्या)(घरात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[15] id = 71995
आली लक्ष्मी ती तर पांगळ्या पायाची
बोलती बाळा बरोबर आता मी नयी जायाची
ālī lakṣmī tī tara pāṅgaḷyā pāyācī
bōlatī bāḷā barōbara ātā mī nayī jāyācī
Goddess Lakshmi has come with a limp in her leg
She tells my son, I won’t be going now
▷  Has_come Lakshmi (ती) wires (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (बोलती) child (बरोबर)(आता) I (नयी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.5b (D11-02-05b) - Son’s prosperous farm / Prosperous household / Huge house

[3] id = 79562
झाली सवसांज जात्या तुझी घिरघीर
बोलते लक्ष्मी आहे खटल्याच घर
jhālī savasāñja jātyā tujhī ghiraghīra
bōlatē lakṣmī āhē khaṭalyāca ghara
Dusk has fallen, grindmill, your whirring sound is audible
Goddess Lakshmi says, this household is big
▷  Has_come twilight (जात्या)(तुझी)(घिरघीर)
▷ (बोलते) Lakshmi (आहे)(खटल्याच) house
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[12] id = 98895
कोपरगाव शहराला गल्लोगल्ल्याला गटार
सांगते बाळा तुला हळु जाऊ दे मोटार
kōparagāva śaharālā gallōgallayālā gaṭāra
sāṅgatē bāḷā tulā haḷu jāū dē mōṭāra
In Kopargaon city, there are gutters in each lane
I tell you, son, drive the car slowly
▷ (कोपरगाव)(शहराला)(गल्लोगल्ल्याला)(गटार)
▷  I_tell child to_you (हळु)(जाऊ)(दे)(मोटार)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[77] id = 81396
पाटील पाटील हाका मारीते जागल्या
बाळाच्या ग खिडक्या गाडीच्या लागल्या
pāṭīla pāṭīla hākā mārītē jāgalyā
bāḷācyā ga khiḍakyā gāḍīcyā lāgalyā
Patil*, Patil*, the person who is keeping a vigil is calling out
Windows of my son’s storeyed house are closed
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीते)(जागल्या)
▷ (बाळाच्या) * (खिडक्या)(गाडीच्या)(लागल्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[78] id = 81397
पाटील पाटील हाक मारीते नाईक
सांगते बाई तुला पुढ होवुनी ऐक
pāṭīla pāṭīla hāka mārītē nāīka
sāṅgatē bāī tulā puḍha hōvunī aika
Patil*, Patil*, Naik, the headman is calling out
I tell, woman, go ahead and hear what he has to say
▷ (पाटील)(पाटील)(हाक)(मारीते)(नाईक)
▷  I_tell woman to_you (पुढ)(होवुनी)(ऐक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[27] id = 100857
पोटीच्या बाळाला मीत म्हणे सावकार
विसरुन गेला नाना ताई लवकर
pōṭīcyā bāḷālā mīta mhaṇē sāvakāra
visaruna gēlā nānā tāī lavakara
I call my son a Savakar, a rich man
He soon forgot his mother and father
▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(मीत)(म्हणे)(सावकार)
▷ (विसरुन) has_gone (नाना)(ताई)(लवकर)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[50] id = 65197
मांडवाच्या दारी याग आपरावरी मनी
ताईत माझा बंधु बुडत्या आयराचा धनी
māṇḍavācyā dārī yāga āparāvarī manī
tāīta mājhā bandhu buḍatyā āyarācā dhanī
At the entrance of the shed for marriage, an aher* has come with a bead
My brother’s aher* is the ultimate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(याग)(आपरावरी)(मनी)
▷ (ताईत) my brother (बुडत्या)(आयराचा)(धनी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[51] id = 65198
मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तुपाची
धन्य लेकाच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tupācī
dhanya lēkācyā bāpācī
A vessel of ghee* has spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तुपाची)
▷ (धन्य)(लेकाच्या) of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[52] id = 65199
मांडवाच्या ग दारी याग आयरावरी नथ
ताईत माझा बंधु बघा सोपयाची ईथ
māṇḍavācyā ga dārī yāga āyarāvarī natha
tāīta mājhā bandhu baghā sōpayācī ītha
At the entrance of the shed for marriage, an aher* has come with a nose-ring
It is to be handed over to my brother tp take its responsibility
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(याग)(आयरावरी)(नथ)
▷ (ताईत) my brother (बघा)(सोपयाची)(ईथ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[53] id = 65200
मांडवाच्या दारी ब्रम्ह बोलता मंगल
जन्मामधी ग जन्म लेकीचा वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bramha bōlatā maṅgala
janmāmadhī ga janma lēkīcā vaṅgāḷa
At the entrance of the shed for marriage, the Brahman chants sacred hymns
Being born as a woman, her life is very difficult and unfortunate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ब्रम्ह) speak (मंगल)
▷ (जन्मामधी) * (जन्म)(लेकीचा)(वंगाळ)
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[80] id = 99158
वाजंत्री वाजत कुणाच्या वहराडी
मामा हावसन वट वहराडी
vājantrī vājata kuṇācyā vaharāḍī
māmā hāvasana vaṭa vaharāḍī
In whose marriage party is the band playing
Maternal uncle enthusiastically comes with the marriage party
▷ (वाजंत्री)(वाजत)(कुणाच्या)(वहराडी)
▷  Maternal_uncle (हावसन)(वट)(वहराडी)
pas de traduction en français


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[6] id = 64304
रुसली वरमाई मान घेईना पाताळाचा
हार मागती पुतळ्याचा
rusalī varamāī māna ghēīnā pātāḷācā
hāra māgatī putaḷyācā
Varmai* is not taking the sari given to her as her honour
She is asking for a necklace with gold coins
▷ (रुसली)(वरमाई)(मान)(घेईना)(पाताळाचा)
▷ (हार)(मागती)(पुतळ्याचा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[20] id = 64306
सुनमुख पाहु सासु सुना संग मग
सोन्याचा भाग टिळा मोती याला टोल्यासिग
sunamukha pāhu sāsu sunā saṅga maga
sōnyācā bhāga ṭiḷā mōtī yālā ṭōlyāsiga
For Sunmukh, mother-in-law and daughter-in-law are together
A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls
▷ (सुनमुख)(पाहु)(सासु)(सुना) with (मग)
▷  Of_gold (भाग)(टिळा)(मोती)(याला)(टोल्यासिग)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[22] id = 64308
सुनमुख पाहु सासू बरोबरी
सोन्याच्या भाग टिळा मोतीयाला हरोहारी
sunamukha pāhu sāsū barōbarī
sōnyācyā bhāga ṭiḷā mōtīyālā harōhārī
Let’s see Sunmukh with the mother-in-law
A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls
▷ (सुनमुख)(पाहु)(सासू)(बरोबरी)
▷  Of_gold (भाग)(टिळा)(मोतीयाला)(हरोहारी)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially


D:XII-4.6axiii (D12-04-06a13) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Lap

[10] id = 79288
दाळी या साळीना भरल्या माझ्या उपर वट्या
बाळाच लगीन माझ्या महिनाच्या मुळा पाट्या
dāḷī yā sāḷīnā bharalyā mājhyā upara vaṭyā
bāḷāca lagīna mājhyā mahinācyā muḷā pāṭyā
Lentils and rice have been filling my lap
My son will be getting married, hence, invitations have started coming since a month before
▷ (दाळी)(या)(साळीना)(भरल्या) my (उपर)(वट्या)
▷ (बाळाच)(लगीन) my (महिनाच्या) children (पाट्या)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the singer subtly suggests two things.
1. The woman who goes to give the marriage invitation, her lap is filled with rice, wheat, etc. and a coconut. In this context she says, my lap is filled completely.
2. Things like Lentils, rice needed as a part of the marriage preparation, her veranda is filled with them.


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[128] id = 102536
मांडवाच्या दारी रुसले हिचे भाचा
पडती याच्या पाया शेवंती संग जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē hicē bhācā
paḍatī yācyā pāyā śēvantī saṅga jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him to go with the marriage party for Shevanti
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(हिचे)(भाचा)
▷ (पडती) of_his_place (पाया)(शेवंती) with (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[133] id = 99292
लगनाचा जोडा देवा धरमावानी
नको देवु यांना डाव्या हाता पाणी
laganācā jōḍā dēvā dharamāvānī
nakō dēvu yānnā ḍāvyā hātā pāṇī
A newly married couple is sacred like God
Don’t serve them water with your left hand
▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमावानी)
▷  Not (देवु)(यांना)(डाव्या) hand water,
pas de traduction en français


D:XII-4.10avi (D12-04-10a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is received with honour by bride’s father

[6] id = 107186
नवरा नवरी दोन्ही लहनले बाळ
शेवंता भराया आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahanalē bāḷa
śēvantā bharāyā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are both small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहनले) son
▷ (शेवंता)(भराया)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[86] id = 73958
लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीन
साखर सोज्याची सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīna
sākhara sōjyācī sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोज्याची)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[66] id = 73798
लाडक्या लेकीच्या लाडक्या लावा
मैना खेळती बोलवा
lāḍakyā lēkīcyā lāḍakyā lāvā
mainā khēḷatī bōlavā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच्या)(लाडक्या) put
▷  Mina (खेळती)(बोलवा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[154] id = 73814
लाडक्या लेकीच नाव हौसनी विठाबाई
गोंड टाकील बटवाई
lāḍakyā lēkīca nāva hausanī viṭhābāī
gōṇḍa ṭākīla baṭavāī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(हौसनी)(विठाबाई)
▷ (गोंड)(टाकील)(बटवाई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[125] id = 99681
गोरी माझी बाई हिचे मनगट मऊ
पडली चिंता कोण्या राजीयाला देऊ
gōrī mājhī bāī hicē managaṭa maū
paḍalī cintā kōṇyā rājīyālā dēū
My daughter has a fair complexion, her wrist is soft
I am worried. to which well-to-do man can I give her
▷ (गोरी) my daughter (हिचे)(मनगट)(मऊ)
▷ (पडली)(चिंता)(कोण्या)(राजीयाला)(देऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[109] id = 107506
नाकातली नथ कितीया तोळ्याची
सोन येवुल्याच याची घडण धुळ्याची
nākātalī natha kitīyā tōḷyācī
sōna yēvulyāca yācī ghaḍaṇa dhuḷyācī
How many tolas* of gold were needed for your nose-ring
Gold is from Yevale and the craftsmanship is from Dhule
▷ (नाकातली)(नथ)(कितीया)(तोळ्याची)
▷  Gold (येवुल्याच)(याची)(घडण)(धुळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[33] id = 43306
येशी पोहतर आया बाया शिवा पोहतर बाबा बाया
बाई तुझ्या घरी जायासंग धाडी भाऊराया
yēśī pōhatara āyā bāyā śivā pōhatara bābā bāyā
bāī tujhyā gharī jāyāsaṅga dhāḍī bhāūrāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary, father and mother upto Chavadi
Daughter, to accompany you till your house, I am sending your brother
▷ (येशी)(पोहतर)(आया)(बाया)(शिवा)(पोहतर) Baba (बाया)
▷  Woman your (घरी)(जायासंग)(धाडी)(भाऊराया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[37] id = 107584
आगीन गाडीचा मला प्रसंग घडला
तिकीट काढुन उभी रेल्वेच्या कडाला
āgīna gāḍīcā malā prasaṅga ghaḍalā
tikīṭa kāḍhuna ubhī rēlvēcyā kaḍālā
I had an occasion to go by train
I bought the ticket, I stood on one side of the queue
▷ (आगीन)(गाडीचा)(मला)(प्रसंग)(घडला)
▷ (तिकीट)(काढुन) standing (रेल्वेच्या)(कडाला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[14] id = 62680
लाडकी एवढी लेक चुलतीला म्हणी आवु
तिच्या झुब्यात मोती लावु
lāḍakī ēvaḍhī lēka culatīlā mhaṇī āvu
ticyā jhubyāta mōtī lāvu
Darling daughter calls her paternal aunt ’mother’
Let’s add pearls to her ear-rings
▷ (लाडकी)(एवढी)(लेक)(चुलतीला)(म्हणी)(आवु)
▷ (तिच्या)(झुब्यात)(मोती) apply
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[33] id = 62647
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[59] id = 64035
लग्नाच्या दिवशी कन्यादान ओती आजा
राणी गावबाई माझी भाग्याची मैना
lagnācyā divaśī kanyādāna ōtī ājā
rāṇī gāvabāī mājhī bhāgyācī mainā
no translation in English
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(कन्यादान)(ओती)(आजा)
▷ (राणी)(गावबाई) my (भाग्याची) Mina
pas de traduction en français
[60] id = 64036
जावई रघुनाथ लेक चंदराची कोर
कन्यादान ओती मामा ईचे गादीवर
jāvaī raghunātha lēka candarācī kōra
kanyādāna ōtī māmā īcē gādīvara
no translation in English
▷ (जावई)(रघुनाथ)(लेक)(चंदराची)(कोर)
▷ (कन्यादान)(ओती) maternal_uncle (ईचे)(गादीवर)
pas de traduction en français
[104] id = 107860
लग्नाच्या दिवशी नको येऊ तु पावसा
कन्यादान ओती माझ्या गालीचा मावसा
lagnācyā divaśī nakō yēū tu pāvasā
kanyādāna ōtī mājhyā gālīcā māvasā
no translation in English
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) not (येऊ) you (पावसा)
▷ (कन्यादान)(ओती) my (गालीचा)(मावसा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[25] id = 53811
मामाच्या पंगती मावशी वाढीती भात
मईनाच्या माझ्या नाकी सरजाची नत
māmācyā paṅgatī māvaśī vāḍhītī bhāta
maīnācyā mājhyā nākī sarajācī nata
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगती) maternal_aunt (वाढीती)(भात)
▷  Of_Mina my (नाकी)(सरजाची)(नत)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[129] id = 79674
हौस मला मोठी लेक पुण्यात देयाची
जावई घोड्यावरी लेक बग्गीत येयाची
hausa malā mōṭhī lēka puṇyāta dēyācī
jāvaī ghōḍyāvarī lēka baggīta yēyācī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(देयाची)
▷ (जावई) horse_back (लेक)(बग्गीत)(येयाची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[18] id = 62686
नाकातली नथ हिला व्हटती टेकनी
भ्रतारापासुन माना माझी ती देखणी
nākātalī natha hilā vhaṭatī ṭēkanī
bhratārāpāsuna mānā mājhī tī dēkhaṇī
Nose-ring in the nose touches the lips
My Maina* is more good looking than her husband
▷ (नाकातली)(नथ)(हिला)(व्हटती)(टेकनी)
▷ (भ्रतारापासुन)(माना) my (ती)(देखणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[34] id = 87054
गोरी ग माझी बाई मीत सावळ्याला दिली
मोत्या पवळ्याची मयात मलवण केली
gōrī ga mājhī bāī mīta sāvaḷyālā dilī
mōtyā pavaḷyācī mayāta malavaṇa kēlī
My fair-skinned daughter, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom
Pearl and coral matched each other
▷ (गोरी) * my daughter (मीत)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(मयात)(मलवण) shouted
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[30] id = 82107
मईनाला मागण तीनशे टांगा एक बग्गी
पिंटी ग बाई माझी सोनियाच्या सरीजोगी
maīnālā māgaṇa tīnaśē ṭāṅgā ēka baggī
piṇṭī ga bāī mājhī sōniyācyā sarījōgī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a rich family having three hundred horse-carts and a cart drawn by two horses
Now, my dear daughter is of marriageable age, give her a gold chain
▷  For_Mina (मागण)(तीनशे)(टांगा)(एक)(बग्गी)
▷ (पिंटी) * woman my (सोनियाच्या)(सरीजोगी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axxii (E14-02-01a22) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughters dear one

[3] id = 82119
मैनाला मागण वस्ती भरल्या ताटाच्या
सोन्याच्या पाटल्या हिच्या मनगटी दाटल्या
mainālā māgaṇa vastī bharalyā tāṭācyā
sōnyācyā pāṭalyā hicyā managaṭī dāṭalyā
A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, the plates are full of gifts
The gold Patalya (a type of bracelet with a flat design) are tight for her plump wrists
▷  For_Mina (मागण)(वस्ती)(भरल्या)(ताटाच्या)
▷  Of_gold (पाटल्या)(हिच्या)(मनगटी)(दाटल्या)
pas de traduction en français
[5] id = 82683
मैनाला मागणे राजा दिल्लीचा लढतो
सोन्याच्या सरीला फासा मोत्याचा जडतो
mainālā māgaṇē rājā dillīcā laḍhatō
sōnyācyā sarīlā phāsā mōtyācā jaḍatō
A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, the groom from a rich family is competing
He attaches a pearl hook to the gold necklace
▷  For_Mina (मागणे) king (दिल्लीचा)(लढतो)
▷  Of_gold grinding (फासा)(मोत्याचा)(जडतो)
pas de traduction en français
[6] id = 82684
मैनाला मागण आले आगीन गाडीत
तोड्या पैजणाची मैना झोपली माडीत
mainālā māgaṇa ālē āgīna gāḍīta
tōḍyā paijaṇācī mainā jhōpalī māḍīta
A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, the groom’s family came by train
My Mina, she is of marriageable age, she was sleeping on the first floor
▷  For_Mina (मागण) here_comes (आगीन)(गाडीत)
▷ (तोड्या)(पैजणाची) Mina (झोपली)(माडीत)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[22] id = 45949
मांडवाच्या दारी बुदली तेलाची सांडली
नवरीच्या बापान धुळ मालाची मांडली
māṇḍavācyā dārī budalī tēlācī sāṇḍalī
navarīcyā bāpāna dhuḷa mālācī māṇḍalī
A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुदली)(तेलाची)(सांडली)
▷  Of_bride (बापान)(धुळ)(मालाची)(मांडली)
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[28] id = 79672
जावयाची जात भिंतीवरील गवत
पोटीचा देवुनी वैरी जोडीला गावात
jāvayācī jāta bhintīvarīla gavata
pōṭīcā dēvunī vairī jōḍīlā gāvāta
A son-in-law is like the grass on the wall
I have given him my daughter, and created an enemy in the village
▷ (जावयाची) class (भिंतीवरील)(गवत)
▷ (पोटीचा)(देवुनी)(वैरी)(जोडीला)(गावात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[15] id = 38479
शेजरणी सखू उसण्या ग दे शेवया
टाकिले पिठले बंधू बसले जेवाया
śējaraṇī sakhū usaṇyā ga dē śēvayā
ṭākilē piṭhalē bandhū basalē jēvāyā
Saku, my neighbour woman, lend me some vermicelli
I have kept pithale (a curry with gram flour) for cooking, my brothers are sitting down to eat
▷ (शेजरणी)(सखू)(उसण्या) * (दे)(शेवया)
▷ (टाकिले)(पिठले) brother (बसले)(जेवाया)
pas de traduction en français
[55] id = 91459
शेजरणी सखू उसण्या दे शेवया
टाकीले पिटले बंधु बसले जेवाया
śējaraṇī sakhū usaṇyā dē śēvayā
ṭākīlē piṭalē bandhu basalē jēvāyā
Sakhu, my neighbour woman, please lend me some vermicelli
I have kept pithale (a curry with gram flour) for cooking, my brothers are sitting down to eat
▷ (शेजरणी)(सखू)(उसण्या)(दे)(शेवया)
▷ (टाकीले)(पिटले) brother (बसले)(जेवाया)
pas de traduction en français
[66] id = 103712
शेजारणी सखु उसणी घाल सोजी
शिर्याचे जेवणार पोळ्याला केले राजी
śējāraṇī sakhu usaṇī ghāla sōjī
śiryācē jēvaṇāra pōḷyālā kēlē rājī
Neighbour woman, lend me some semolina
He who is fond of flattened bread, I made him agree to sweet semolina
▷ (शेजारणी)(सखु)(उसणी)(घाल)(सोजी)
▷ (शिर्याचे)(जेवणार)(पोळ्याला)(केले)(राजी)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[8] id = 38473
पाणी इसनाला हंड्या शेजारी तपील
बंधूया शेजारी आंघोळ करितो वकील
pāṇī isanālā haṇḍyā śējārī tapīla
bandhūyā śējārī āṅghōḷa karitō vakīla
To adjust the temperaure of water, I keep a potful of cold water
Maternal uncle and nephew are having bath next to each other
▷  Water, (इसनाला)(हंड्या)(शेजारी)(तपील)
▷ (बंधूया)(शेजारी)(आंघोळ)(करितो)(वकील)
pas de traduction en français


F:XV-2.4d (F15-02-04d) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Her whole mind is engrossed in him

[11] id = 42180
कोण्या ग गावा गेला माझ्या मणीच्या मोहन
याच्या वाचूनी मला जायीना जेवण
kōṇyā ga gāvā gēlā mājhyā maṇīcyā mōhana
yācyā vācūnī malā jāyīnā jēvaṇa
Which village has he gone to, my precious brother
Without him, I am unable to eat my food
▷ (कोण्या) * (गावा) has_gone my (मणीच्या)(मोहन)
▷  Of_his_place (वाचूनी)(मला)(जायीना)(जेवण)
pas de traduction en français


F:XV-2.9 (F15-02-09) - Sister worries for brother / Interdicts for brother’s sake

[20] id = 91185
सांगुनी धाडते आल्या गेल्याच्या जवळी
भाऊची बैठक मारुतीच्या देवळी
sāṅgunī dhāḍatē ālyā gēlyācyā javaḷī
bhāūcī baiṭhaka mārutīcyā dēvaḷī
I send a word with whoever comes and goes
My brother can be found in Maruti* temple
▷ (सांगुनी)(धाडते)(आल्या)(गेल्याच्या)(जवळी)
▷ (भाऊची)(बैठक)(मारुतीच्या)(देवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[28] id = 83247
दोघेजण बंधु अंगणी राखी दोरा
आपण दोघी परयाच्या आयाबाया
dōghējaṇa bandhu aṅgaṇī rākhī dōrā
āpaṇa dōghī parayācyā āyābāyā
Both you brothers, you keep the house and the family together
We, two sisters, we now belong to another family
▷ (दोघेजण) brother (अंगणी)(राखी)(दोरा)
▷ (आपण)(दोघी)(परयाच्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[168] id = 103890
पाणवठ्याच्या बाया पाणी भरुन वाल्या वाल्या
बंधवाच्या माझ्या गवळ्याच्या आल्या
pāṇavaṭhyācyā bāyā pāṇī bharuna vālyā vālyā
bandhavācyā mājhyā gavaḷyācyā ālyā
Woman have come, carrying water from the river
They are from my brother’s, the dairy man’s house
▷ (पाणवठ्याच्या)(बाया) water, (भरुन)(वाल्या)(वाल्या)
▷ (बंधवाच्या) my (गवळ्याच्या)(आल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[7] id = 109812
लेक राघोबा परास लेक कशानी उनी
माय बापाच्या पोटी एका कुशीत रत्न दोन्ही
lēka rāghōbā parāsa lēka kaśānī unī
māya bāpācyā pōṭī ēkā kuśīta ratna dōnhī
Why should the daughter be any less than son Raghoba
Both are jewels from the same womb, children of the same parents
▷ (लेक)(राघोबा)(परास)(लेक)(कशानी)(उनी)
▷ (माय)(बापाच्या)(पोटी)(एका)(कुशीत)(रत्न) both
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[24] id = 64902
चटक चांदणी माझ्या भाऊची मेहुणी
ह्याची उजेडानी गाया चारी लवणी
caṭaka cāndaṇī mājhyā bhāūcī mēhuṇī
hyācī ujēḍānī gāyā cārī lavaṇī
My brother’s sister-in-law loves to show off
Attracted by her, he grazes his cows on the field bund
▷ (चटक)(चांदणी) my (भाऊची)(मेहुणी)
▷ (ह्याची)(उजेडानी)(गाया)(चारी)(लवणी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[20] id = 42069
वाटावरी शेत नको खाऊ चिमण्याबाई
बंधू ग माझा एकच याच येन होत नाही
vāṭāvarī śēta nakō khāū cimaṇyābāī
bandhū ga mājhā ēkaca yāca yēna hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (वाटावरी)(शेत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷  Brother * my (एकच)(याच)(येन)(होत) not
pas de traduction en français


F:XVI-1.1g (F16-01-01g) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Ornaments for nose

Cross-references:F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage
[9] id = 63092
नाकामध्ये नथ गळ्यामधे काळी पोत
वाटाने चालते दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhyē natha gaḷyāmadhē kāḷī pōta
vāṭānē cālatē dubaḷyācī candrajyōta
A nose-ring in my nose, a string of black of black bead around the neck
I am going on the road, I am the sister of a poor brother
▷ (नाकामध्ये)(नथ)(गळ्यामधे) Kali (पोत)
▷ (वाटाने)(चालते)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[21] id = 79938
हौस मला मोठी संगमनेरच्या बांडाची
बंधुन माझ्या केली खरेदी दांडाची
hausa malā mōṭhī saṅgamanēracyā bāṇḍācī
bandhuna mājhyā kēlī kharēdī dāṇḍācī
I am very fond of Sangamner* variety of cloth (for making a blouse)
My brother bought the whole bundle
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(संगमनेरच्या)(बांडाची)
▷ (बंधुन) my shouted (खरेदी)(दांडाची)
pas de traduction en français
SangamnerName of a town


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[513] id = 112460
हाऊस मला संगमनेरच लुगड
घेणार केला राजी शिप्या कवड उघड
hāūsa malā saṅgamanēraca lugaḍa
ghēṇāra kēlā rājī śipyā kavaḍa ughaḍa
I am very fond of Sangamner* variety of sari
I made my brother agree, tailor, open the door of the shop
▷ (हाऊस)(मला)(संगमनेरच)(लुगड)
▷ (घेणार) did (राजी)(शिप्या)(कवड)(उघड)
pas de traduction en français
SangamnerName of a town


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[132] id = 65056
मांडवाच्या दारी आहेराची रेलचेली
बंधुच पातळ मीत वरचीवर झेली
māṇḍavācyā dārī āhērācī rēlacēlī
bandhuca pātaḷa mīta varacīvara jhēlī
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of gifts
Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(रेलचेली)
▷ (बंधुच)(पातळ)(मीत)(वरचीवर)(झेली)
pas de traduction en français


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[22] id = 112506
आली आगीणगाडी गर्दी ठेशनी झाली
बोलतो हिचा बंधु लोढा बाई कोणी दिली
ālī āgīṇagāḍī gardī ṭhēśanī jhālī
bōlatō hicā bandhu lōḍhā bāī kōṇī dilī
The train has come, the station was crowded
Her brother says, from where has this train with heavy load come
▷  Has_come (आगीणगाडी)(गर्दी)(ठेशनी) has_come
▷  Says (हिचा) brother (लोढा) woman (कोणी)(दिली)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[8] id = 42258
फुया भाशा दोघी दिल्या एका घरी
पाणी झाल आत्याबाई हंड्यावरी चरी
phuyā bhāśā dōghī dilyā ēkā gharī
pāṇī jhāla ātyābāī haṇḍyāvarī carī
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel
▷ (फुया)(भाशा)(दोघी)(दिल्या)(एका)(घरी)
▷  Water, (झाल)(आत्याबाई)(हंड्यावरी)(चरी)
pas de traduction en français
[27] id = 74279
फुयी भाशा दोघ दिल्या एक वाड्या
वलनी वाळतात एक रंगी दोन साडया
phuyī bhāśā dōgha dilyā ēka vāḍyā
valanī vāḷatāta ēka raṅgī dōna sāḍayā
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Two saris of the same colour are drying on the line
▷ (फुयी)(भाशा)(दोघ)(दिल्या)(एक)(वाड्या)
▷ (वलनी)(वाळतात)(एक)(रंगी) two (साडया)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[99] id = 112260
सोईर्याला पाटलाची विनंती करील बाजारात
आता माझी बाई नेनंती पदरात
sōīryālā pāṭalācī vinantī karīla bājārāta
ātā mājhī bāī nēnantī padarāta
Patil*, my rich relative, I made him a request in the market
Now, accepy my young daughter for your son
▷ (सोईर्याला)(पाटलाची)(विनंती)(करील)(बाजारात)
▷ (आता) my daughter (नेनंती)(पदरात)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[133] id = 65057
बहिण भावंड एका झाडाची संतर
आली परायाची नार हिने पाडील अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara
ālī parāyācī nāra hinē pāḍīla antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(हिने)(पाडील)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[37] id = 69759
बंधुजी पराईस भावजय गुजर चांगली
आपल्या बंधु साठी मन घरणी करायाची
bandhujī parāīsa bhāvajaya gujara cāṅgalī
āpalyā bandhu sāṭhī mana gharaṇī karāyācī
More than my brother, my practical sister-in-law is nice
For the sake of my brother, I try to keep her pleased
▷ (बंधुजी)(पराईस)(भावजय)(गुजर)(चांगली)
▷ (आपल्या) brother for (मन)(घरणी)(करायाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[171] id = 59863
भावू घेतो चोळी भाऊजयीच्या रागात
याला बहिणीची गरज चोळ्या शिवीती बागत
bhāvū ghētō cōḷī bhāūjayīcyā rāgāta
yālā bahiṇīcī garaja cōḷyā śivītī bāgata
Brother buys a blouse, sister-in-law is very angry
To make his sister happy, he gets a blouse stitched without sister-in-law’s knowledge
▷ (भावू)(घेतो) blouse (भाऊजयीच्या)(रागात)
▷ (याला)(बहिणीची)(गरज)(चोळ्या)(शिवीती)(बागत)
pas de traduction en français
[214] id = 71631
भाऊ घेतो चोळी तिथ भाऊजयी गेली
रुपायाचा खण तिथ पाऊली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī titha bhāūjayī gēlī
rupāyācā khaṇa titha pāūlī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), practical sister-in-law went there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (तिथ)(भाऊजयी) went
▷ (रुपायाचा)(खण)(तिथ)(पाऊली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[209] id = 75559
सोयीरा ग आला काय पाहतो पाठीर्या
चाल मळ्यामधी आल्या आंब्याला कैर्या
sōyīrā ga ālā kāya pāhatō pāṭhīryā
cāla maḷyāmadhī ālyā āmbyālā kairyā
A relative has come, he looks behind
He goes to the plantation, mango trees are loaded with green mangoes (he appreciates the prosperity)
▷ (सोयीरा) * here_comes why (पाहतो)(पाठीर्या)
▷  Let_us_go (मळ्यामधी)(आल्या)(आंब्याला)(कैर्या)
pas de traduction en français
[219] id = 81629
भावजयबाई पाय धुवुनी पाणी पेली
बापजी रायानी कोण्या अशिलाची केली
bhāvajayabāī pāya dhuvunī pāṇī pēlī
bāpajī rāyānī kōṇyā aśilācī kēlī
Sister-in-law washes her feet and then drinks water
My father has chosen a girl from a cultured family for my brother
▷ (भावजयबाई)(पाय)(धुवुनी) water, (पेली)
▷  Father (रायानी)(कोण्या)(अशिलाची) shouted
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[8] id = 38480
ओवळीत्या दिवशी माझ्या ताटामधी लाया
ओवाळूनी आले भाऊसंगे भाऊजया
ōvaḷītyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī lāyā
ōvāḷūnī ālē bhāūsaṅgē bhāūjayā
On Bhaubij* day, there are popcorns in my plate with lamps
I have just come back after waving the plate with lamps around my brother and sister-in-law
▷ (ओवळीत्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(लाया)
▷ (ओवाळूनी) here_comes (भाऊसंगे)(भाऊजया)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[10] id = 42292
ओवाळीत्या दिवशी माझ्या ताटामंधी लाया
ओवाळूनी आले भाऊसंगे भावजया
ōvāḷītyā divaśī mājhyā tāṭāmandhī lāyā
ōvāḷūnī ālē bhāūsaṅgē bhāvajayā
On Bhaubij* day, there are popcorns in my plate with lamps
I have just come back after waving the plate with lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (ओवाळीत्या)(दिवशी) my (ताटामंधी)(लाया)
▷ (ओवाळूनी) here_comes (भाऊसंगे)(भावजया)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[74] id = 69319
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी नथ
ओवाळुनी आले भाऊजये तुझा पती
divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī natha
ōvāḷunī ālē bhāūjayē tujhā patī
With lamps
Sister-in-law, I wave the plate with the lamps around your husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(नथ)
▷ (ओवाळुनी) here_comes (भाऊजये) your (पती)
pas de traduction en français


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[64] id = 82708
दसर्या पासुन दिवाळी वीस रोज
भावाची बहिण वाट पाहिल दररोज
dasaryā pāsuna divāḷī vīsa rōja
bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhila dararōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for her brother every day
▷ (दसर्या)(पासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (भावाची) sister (वाट)(पाहिल)(दररोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[32] id = 69760
कोपरगावच्या कचेरीत हिरवा कंदील जळतो
मामा कारकुन भासा वकील बोलतो
kōparagāvacyā kacērīta hiravā kandīla jaḷatō
māmā kārakuna bhāsā vakīla bōlatō
In Kopargaon office, green lantern is burning
Maternal uncle is the clerk, nephew is the lawyer
▷ (कोपरगावच्या)(कचेरीत)(हिरवा)(कंदील)(जळतो)
▷  Maternal_uncle (कारकुन)(भासा)(वकील) says
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[109] id = 77309
भाऊ आला काल भासा आला माझा राती
बोलते प्रभाकरा आत्या माहेराला येती
bhāū ālā kāla bhāsā ālā mājhā rātī
bōlatē prabhākarā ātyā māhērālā yētī
Brother came yesterday, nephew came at night
I tell Prabhakar, paternal aunt is coming to maher*
▷  Brother here_comes (काल)(भासा) here_comes my (राती)
▷ (बोलते)(प्रभाकरा)(आत्या)(माहेराला)(येती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[65] id = 65957
चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला
हातातली मुदी (अंगठी) झाली इसार वाण्याला
culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā
hātātalī mudī (aṅgaṭhī) jhālī isāra vāṇyālā
Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation
Rings from fingers have been given as advance to the grocer
▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला)
▷ (हातातली)(मुदी) ( (अंगठी) ) has_come (इसार)(वाण्याला)
pas de traduction en français
[100] id = 96516
चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला
हातातील अंगठ्या दिल्या इसार वाण्याला
culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā
hātātīla aṅgaṭhyā dilyā isāra vāṇyālā
Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation
Rings from fingers, they gave as advance to the grocer
▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला)
▷ (हातातील)(अंगठ्या)(दिल्या)(इसार)(वाण्याला)
pas de traduction en français
[108] id = 96524
भेंड्याची माती जमविते गोळा गोळा
पिंट्या ग बाईचा हिच्या चुलत्याचा मेळा
bhēṇḍyācī mātī jamavitē gōḷā gōḷā
piṇṭyā ga bāīcā hicyā culatyācā mēḷā
I collect mud for bricks little by little
Cousins and uncles have come together, thanks to them, the house is being built
▷ (भेंड्याची)(माती)(जमविते)(गोळा)(गोळा)
▷ (पिंट्या) * (बाईचा)(हिच्या)(चुलत्याचा)(मेळा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[14] id = 38472
सकाळी उठूनी हात भरले शेनानी
कपळीचा कुंकू भडक्या मारीत मेनानी
sakāḷī uṭhūnī hāta bharalē śēnānī
kapaḷīcā kuṅkū bhaḍakyā mārīta mēnānī
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷  Morning (उठूनी) hand (भरले)(शेनानी)
▷  Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीत)(मेनानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[139] id = 109478
सोन्यासर गहु दळते प्रकाराला
सांगते बाई जेवन तुझ्या भरताराला
sōnyāsara gahu daḷatē prakārālā
sāṅgatē bāī jēvana tujhyā bharatārālā
I grind Sonsali* variety of wheat
I tell you, woman, for your husband’s meal
▷ (सोन्यासर)(गहु)(दळते)(प्रकाराला)
▷  I_tell woman (जेवन) your (भरताराला)
pas de traduction en français
SonsaliA variety of rice


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[20] id = 38123
कडू इंद्रवन काळ्या निळ्या याच्या रेघा
अंतरीचा सखा याच्या मनामधी दगा
kaḍū indravana kāḷyā niḷyā yācyā rēghā
antarīcā sakhā yācyā manāmadhī dagā
Kadu Indravan plant. it has blue black lines
My dear husband, he has treachery in his mind
▷ (कडू)(इंद्रवन)(काळ्या)(निळ्या) of_his_place (रेघा)
▷ (अंतरीचा)(सखा) of_his_place (मनामधी)(दगा)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[93] id = 62770
सासु ग सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव
पडते यांच्या पाया मनी नई दुजा भाव
sāsu ga sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva
paḍatē yāñcyā pāyā manī naī dujā bhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु) * (सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी)(नई)(दुजा) brother
pas de traduction en français
[161] id = 92600
जावा माझ्याबाई पाणी ओठु कसर्याना
वाड्यामध्ये आड किर्ती केली सासर्याना
jāvā mājhyābāī pāṇī ōṭhu kasaryānā
vāḍyāmadhyē āḍa kirtī kēlī sāsaryānā
My sister-in-law draws water with a rope tied to the vessel
There is a well in the house compound, father-in-law has earned a good income
▷ (जावा)(माझ्याबाई) water, (ओठु)(कसर्याना)
▷ (वाड्यामध्ये)(आड)(किर्ती) shouted (सासर्याना)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[44] id = 62771
सासु सासर्याने किर्ती केल्यात पाहायाला
मोठे मोठे वाडे चौरंग बाळते धोयाला
sāsu sāsaryānē kirtī kēlyāta pāhāyālā
mōṭhē mōṭhē vāḍē cauraṅga bāḷatē dhōyālā
Mother-n-law and father-in-law have done good things, for us to see
Big big houses, a square stone to wash baby’s clothes
▷ (सासु)(सासर्याने)(किर्ती)(केल्यात)(पाहायाला)
▷ (मोठे)(मोठे)(वाडे)(चौरंग)(बाळते)(धोयाला)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[68] id = 75271
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला
सांगते बाई असे दैव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā
sāṅgatē bāī asē daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
I tell you, woman, how many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला)
▷  I_tell woman (असे)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[58] id = 65576
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
भाऊचा आहेर जाऊबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
bhāūcā āhēra jāūbāīlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear my brother’s aher* (a new sari)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (भाऊचा)(आहेर)(जाऊबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[60] id = 38476
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
भाऊचा आहेर जाऊबाईचा नेसावा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
bhāūcā āhēra jāūbāīcā nēsāvā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear my brother’s aher* (a new sari)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (भाऊचा)(आहेर)(जाऊबाईचा)(नेसावा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[94] id = 92602
शेताला जाऊ गावागावाच्या गेल्याना
जावाया बाईची पाटी भरली ईळयना
śētālā jāū gāvāgāvācyā gēlyānā
jāvāyā bāīcī pāṭī bharalī īḷayanā
A group of sisters-in-law is going to the field
Sister-in-law’s basket is filled with sickles
▷ (शेताला)(जाऊ)(गावागावाच्या)(गेल्याना)
▷ (जावाया)(बाईची)(पाटी)(भरली)(ईळयना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  3. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  4. No dialogue between Rāma and Sītā
  5. Isolation:no communication
  6. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  7. No lamp in forest
  8. First month
  9. Second month
  10. Third month
  11. Fifth month
  12. Delivered in the hut of sari
  13. Baby’s clothes and toys
  14. Baby’s play in Sītā’s lap
  15. The bath of the children
  16. Draupadī married to a blind ṛṣī
  17. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  18. A lot due to one’s fate, naśiba
  19. Mother, father and sister’s grief
  20. Parents’ grief and inverted feelings
  21. Daughter foretold her ruin and disgrace
  22. Deeply hurt by abuses
  23. She quarrels like a prostitute
  24. Don’t wash hair on full moon and no moon day
  25. Mannerless daughter alike her mother
  26. Toiling as a beast of burden
  27. Images of prosperity, family welfare
  28. Son, reason of contentment
  29. Brother and his wife remembered
  30. Its shape
  31. Singing to Rām and gods
  32. Daughter the dear one
  33. Holy blessing
  34. Effects
  35. Añjanābāī’s delivery pains
  36. The dear one
  37. Worship
  38. Vow
  39. Near the river
  40. Halts on the way
  41. Description of the road
  42. Mother
  43. Brother
  44. Ekadashi
  45. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  46. Viṭṭhal’s invitation
  47. When will he meet me? Do not ask to wait
  48. Viṭṭhal receives
  49. Dress
  50. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  51. Bhajan, kirtan
  52. Harīpāṭh
  53. Katha, Kirtan, Vina
  54. Viṭṭhal father
  55. Viṭṭhal’s meals
  56. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  57. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  58. Rukhmini’s ornaments
  59. Rukhmini’s saris
  60. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  61. Serving dishes
  62. She is tired
  63. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  64. Satyabhama
  65. Tuḷas
  66. Namdev
  67. Narad
  68. Other saints
  69. River herself
  70. Golden Pipal
  71. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  72. Refuses to go with him
  73. Tukārām says plane has come
  74. A lamp, divāḷī
  75. Banu and Mhalsai
  76. She waits for Murāḷī
  77. Arjun invites Krishna
  78. Place of rising and setting
  79. Contemplating the magnificence of the rising sun
  80. Women broom the courtyard for him at dawn
  81. Son takes darshan
  82. Brother waiting for him
  83. I notice her when I open the door, in the morning
  84. Viṭṭhal
  85. Worship, reading of pothi
  86. Manjulā (compound flower)
  87. Pride of ones village
  88. Gangagīrbābā
  89. They prove the best ornaments and gold
  90. Sugar Phutana
  91. Sugar cristle
  92. Alike centres of pilgrimage and darshan
  93. Baby is pratling
  94. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  95. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  96. Baby dear to husband
  97. Salt, mustard and fenugreek seeds
  98. Similes
  99. “Send me a letter“
  100. His friends visit him
  101. Son the dear one
  102. “In which field should I go and find you?”
  103. Plenty of crops
  104. High cost
  105. Lakṣmī is Fortune
  106. Satva
  107. Huge house
  108. Car at the door
  109. Son is patil, head of the village
  110. He is in the company of influential people
  111. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  112. Inviting various gods for the marriage
  113. Anger ritual:she refuses rukhavat
  114. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  115. Lap
  116. Large clan of the bridegroom, got
  117. He is son of an eminent person
  118. He is received with honour by bride’s father
  119. Daughter’s eating
  120. Daughter’s play
  121. Daughter, the dear one
  122. Daughter’s fair complexion
  123. Daughter’s ornaments
  124. “Brother will accompany her”
  125. She makes journey by railway
  126. Daughter wants thin bangles
  127. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  128. She eats with him at his place
  129. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  130. Theirs is a matching pair
  131. Daughter is more beautiful than her husband
  132. She is good looking
  133. Daughters dear one
  134. He spends a lot
  135. Son-in-law quarrels
  136. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  137. Helping him take his bath
  138. Her whole mind is engrossed in him
  139. Interdicts for brother’s sake
  140. Many sisters and brothers
  141. Sister extolls brother’s personality
  142. Both of them remember mother
  143. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  144. Brother’s large field
  145. Ornaments for nose
  146. Brother gets it tailored with excitement
  147. Common sari
  148. Brother’s present at her children’s marriage
  149. Brother is police man, engine driver
  150. In the same village and same house
  151. Poor brother better than wealthy vyāhī
  152. Brings stress on brother/sister relation
  153. Bhaujay gets honour on account of brother
  154. Blouse
  155. “Brother’s wife bows down to me”
  156. The type of plate, tāṭ
  157. Sister expects brother to come
  158. Uncle teaches nephew
  159. Nephew the dear one
  160. Singer’s close relation with them
  161. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  162. They are for each other
  163. Husband is like a serpent
  164. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  165. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  166. Kuṅku, their mutual relation
  167. Sweet quarrels
  168. Working together
⇑ Top of page ⇑