Village: पुणतांबा - Puntamba
171 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[20] id = 47539 ✓ | आलेड नाशिक मला पडेल जायाच कामाला माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला ālēḍa nāśika malā paḍēla jāyāca kāmālā mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ Nashik is on this side, I want to go on the other side I fold my hands to Ram at Panchavati ▷ (आलेड)(नाशिक)(मला)(पडेल)(जायाच)(कामाला) ▷ My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
[24] id = 52787 ✓ | आलेड नाशिक पलेड बागशाही सिताला आल न्हान मडूळ्याला पिवळी जाही ālēḍa nāśika palēḍa bāgaśāhī sitālā āla nhāna maḍūḷyālā pivaḷī jāhī | ✎ Nashik on this side, a plantation on the other Sita got her first periods, yellow Jasmine for her Mundavalya ▷ (आलेड)(नाशिक)(पलेड)(बागशाही) ▷ Sita here_comes (न्हान)(मडूळ्याला)(पिवळी)(जाही) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[14] id = 54810 ✓ | सीता कुंकू लावी लावी कपाळ भरोनी राम देखीला दुरुनी नेत्र आले भरुनी sītā kuṅkū lāvī lāvī kapāḷa bharōnī rāma dēkhīlā durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita is leaving for exile in the forest, her forehead full of kunku* She saw Ram from a distance, tears came to her eyes ▷ Sita kunku (लावी)(लावी)(कपाळ)(भरोनी) ▷ Ram (देखीला)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[57] id = 54916 ✓ | सीताला वदवया सुर्य समुख केली डोई लक्ष्मण देरा सगळी माया सोडवावी sītālā vadavayā surya samukha kēlī ḍōī lakṣmaṇa dērā sagaḷī māyā sōḍavāvī | ✎ To kill Sita, her head was turned to face the sun Lakshman, brother-in-law, forget all the affection ▷ Sita (वदवया)(सुर्य)(समुख) shouted (डोई) ▷ Laksman (देरा)(सगळी)(माया)(सोडवावी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[62] id = 55273 ✓ | सीता सांगे कथा राम वाचीतो पोथी कवाडाच्या आड केगाई उभी होती sītā sāṅgē kathā rāma vācītō pōthī kavāḍācyā āḍa kēgāī ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Kaikeyi was standing behind the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचीतो) pothi ▷ (कवाडाच्या)(आड)(केगाई) standing (होती) | pas de traduction en français |
[69] id = 55280 ✓ | सीता सांगे कथा राम वाचितो पान कवाडाच्या आड केगाई दिला कान sītā sāṅgē kathā rāma vācitō pāna kavāḍācyā āḍa kēgāī dilā kāna | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Kaikeyi was standing behind the door, listening ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचितो)(पान) ▷ (कवाडाच्या)(आड)(केगाई)(दिला)(कान) | pas de traduction en français |
[92] id = 55303 ✓ | सीता सांगे कथा राम सांगून देईना सीता तुझ दुःख माझ्या हुरदी मायीना sītā sāṅgē kathā rāma sāṅgūna dēīnā sītā tujha duḥkha mājhyā huradī māyīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना) ▷ Sita your (दुःख) my (हुरदी)(मायीना) | pas de traduction en français |
[12] id = 52851 ✓ | सीतेला सासूरवास चार्ही दरुजे लावूनी सीताचे आईबाप आले बैरागी होवूनी sītēlā sāsūravāsa cārhī darujē lāvūnī sītācē āībāpa ālē bairāgī hōvūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ (सीतेला)(सासूरवास)(चार्ही)(दरुजे)(लावूनी) ▷ (सीताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होवूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 55471 ✓ | वधवली सीता नार सुर्य समक केला माथा लक्ष्मण दिरा सगळी माया सोड आता vadhavalī sītā nāra surya samaka kēlā māthā lakṣmaṇa dirā sagaḷī māyā sōḍa ātā | ✎ Sita is killed, her face is turned towards the sun Lakshman, brother-in-law, forget all your affection ▷ (वधवली) Sita (नार)(सुर्य)(समक) did (माथा) ▷ Laksman (दिरा)(सगळी)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
[37] id = 94289 ✓ | सिताबाई बोले वनवास माझ्या जीवा झाले बारा वर्षे नाही डोंगराला दिवा sitābāī bōlē vanavāsa mājhyā jīvā jhālē bārā varṣē nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita (बोले) vanavas my life ▷ Become (बारा)(वर्षे) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[17] id = 52772 ✓ | सीता गरोदर हिला सावित्री चढली रामाच्या बागेत धरणी गोकुळी वेढली sītā garōdara hilā sāvitrī caḍhalī rāmācyā bāgēta dharaṇī gōkuḷī vēḍhalī | ✎ Sita is pregnant, she is radiating with a new lustre In Ram’s garden, the whole ground is covered with creepers in bloom ▷ Sita (गरोदर)(हिला)(सावित्री)(चढली) ▷ Of_Ram (बागेत)(धरणी)(गोकुळी)(वेढली) | pas de traduction en français |
[12] id = 54855 ✓ | सिता गरोदर हिला महिने झाले दोन रामाच्या बागेत जीवाच नयी कोण sitā garōdara hilā mahinē jhālē dōna rāmācyā bāgēta jīvāca nayī kōṇa | ✎ Sita is pregnant, she is two months pregnant In Ram’s garden, she has nobody who is close to her ▷ Sita (गरोदर)(हिला)(महिने) become two ▷ Of_Ram (बागेत)(जीवाच)(नयी) who | pas de traduction en français |
[12] id = 52296 ✓ | सीताबाई गरोदर हिला महिना तिसरा रामाच्या बागेत नयी कोणाचा आसरा sītābāī garōdara hilā mahinā tisarā rāmācyā bāgēta nayī kōṇācā āsarā | ✎ Sitamai is pregnant, she is her third month of pregnancy In Ram’s garden, there is no support from anyone ▷ Goddess_Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(तिसरा) ▷ Of_Ram (बागेत)(नयी)(कोणाचा)(आसरा) | pas de traduction en français |
[17] id = 44818 ✓ | सीता गरोदर हिला महिना पाचवा रामाच्या बागेत चिंच कऊट आसावा sītā garōdara hilā mahinā pācavā rāmācyā bāgēta ciñca kūṭa āsāvā | ✎ Sita is pregnant, she is in her fifth month In Ram’s garden, there should be Tamarind and Wood Apple ▷ Sita (गरोदर)(हिला)(महिना)(पाचवा) ▷ Of_Ram (बागेत)(चिंच)(कऊट)(आसावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[19] id = 52773 ✓ | एवढ्या वनात काय दिसं लाल लाल सीता बाळंतीण दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disaṁ lāla lāla sītā bāḷantīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसं)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[11] id = 55897 ✓ | दाहीया महिन्यात सीता झाली बाळंतीण सरी बिंदलेचा बाळ बाळ खेळत पाण्यात dāhīyā mahinyāta sītā jhālī bāḷantīṇa sarī bindalēcā bāḷa bāḷa khēḷata pāṇyāta | ✎ In the tenth month, Sita has delivered Her baby, wearing a chain and bracelets, is playing in water ▷ (दाहीया)(महिन्यात) Sita has_come (बाळंतीण) ▷ (सरी)(बिंदलेचा) son son (खेळत)(पाण्यात) | pas de traduction en français |
[16] id = 47477 ✓ | एवढ्या वनात दिवा कोणाचा जळतो सिताच्या मांडीवरी लव अंकूश खेळतो ēvaḍhyā vanāta divā kōṇācā jaḷatō sitācyā māṇḍīvarī lava aṅkūśa khēḷatō | ✎ In such a big forest, whose lamp is burning Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (एवढ्या)(वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी) put (अंकूश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[123] id = 78176 ✓ | राम कुंडावरी ओल्या धोतराचा पिळा अशा आंघोळीला पंचवटीचा मेळा rāma kuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācā piḷā aśā āṅghōḷīlā pañcavaṭīcā mēḷā | ✎ There are wet folded dhotars* near Ram kund A group from Panchavati has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (अशा)(आंघोळीला)(पंचवटीचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
| |||
[124] id = 78177 ✓ | रामकुंडावरी कुणी सांडीला गुलाल अशा आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल rāmakuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā gulāla aśā āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla | ✎ Who has spilt gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल) ▷ (अशा)(आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल) | pas de traduction en français |
| |||
[125] id = 78178 ✓ | रामतुंडावरी कुणी सांडली सुपारी आशा आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी rāmatuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍalī supārī āśā āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī | ✎ Who spilt areca nuts near Ram kund Merchants from Panchavati have come for bath ▷ (रामतुंडावरी)(कुणी)(सांडली)(सुपारी) ▷ (आशा)(आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[3] id = 95227 ✓ | सतीभामाने दान केल आंधळ्या गोसाव्याला सव्वा हात पितांबर लुंगी दिली नेसायाला satībhāmānē dāna kēla āndhaḷyā gōsāvyālā savvā hāta pitāmbara luṅgī dilī nēsāyālā | ✎ no translation in English ▷ (सतीभामाने)(दान) did (आंधळ्या)(गोसाव्याला) ▷ (सव्वा) hand (पितांबर)(लुंगी)(दिली)(नेसायाला) | pas de traduction en français |
[107] id = 70226 ✓ | मनाचा पस्तावा मी त रानीरानी केला मईणानी कान हरिला दिला manācā pastāvā mī ta rānīrānī kēlā mīṇānī kāna harilā dilā | ✎ I am regretting everywhere Mina listened to Hari* ▷ (मनाचा)(पस्तावा) I (त)(रानीरानी) did ▷ (मईणानी)(कान)(हरिला)(दिला) | pas de traduction en français |
| |||
[140] id = 71736 ✓ | राघु मैनाची किलबील चालली दोहीची बोली समजना रामाची बहिण भावंड rāghu mainācī kilabīla cālalī dōhīcī bōlī samajanā rāmācī bahiṇa bhāvaṇḍa | ✎ Raghu* and Mina, both keep chirping Can’t understand what the sister and brother of Ram are saying ▷ (राघु)(मैनाची)(किलबील)(चालली)(दोहीची) ▷ Say (समजना) of_Ram sister brother | pas de traduction en français |
|
[49] id = 56420 ✓ | बापान दिली लेक नाही पाहील सपर नशीब हीच थोर माडी बांधीली उपर bāpāna dilī lēka nāhī pāhīla sapara naśība hīca thōra māḍī bāndhīlī upara | ✎ Father got his daughter married, he did not check the roof (family) Her fate is great, a storey was built on top ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहील)(सपर) ▷ (नशीब)(हीच) great (माडी)(बांधीली)(उपर) | pas de traduction en français |
[66] id = 76528 ✓ | बापाने दिली लेक वाटावरल्या गोसाव्याला नशीब हीच थोर तिला पालखी बसायाला bāpānē dilī lēka vāṭāvaralyā gōsāvyālā naśība hīca thōra tilā pālakhī basāyālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But her fate is great, it has given her a palanquin to sit in ▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(वाटावरल्या)(गोसाव्याला) ▷ (नशीब)(हीच) great (तिला)(पालखी)(बसायाला) | pas de traduction en français |
|
[98] id = 87513 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला एवढया गोतामधी दुख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā ēvaḍhayā gōtāmadhī dukha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (एवढया)(गोतामधी)(दुख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[163] id = 88165 ✓ | लेकीचा जन्म देव घालुनी चुकला माय बापाची सेवा बंधु करीतो एकला lēkīcā janma dēva ghālunī cukalā māya bāpācī sēvā bandhu karītō ēkalā | ✎ A daughter’s existence, God has already given it Brother alone is taking care of mother and father ▷ (लेकीचा)(जन्म)(देव)(घालुनी)(चुकला) ▷ (माय) of_father (सेवा) brother (करीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
[204] id = 38469 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ जाशील परघरी तुझी होईल ग राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī tujhī hōīla ga rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(तुझी)(होईल) * (राळ) | pas de traduction en français |
[42] id = 106524 ✓ | वार वावधान जमा झाल काटवन मुर्खाच्या बोलण्याची जीवा माझ्या सोडवन vāra vāvadhāna jamā jhāla kāṭavana murkhācyā bōlaṇyācī jīvā mājhyā sōḍavana | ✎ With the strong wind blowing, twigs and debris have gathered This stupid person’s abuses, I want to be free from them ▷ (वार)(वावधान)(जमा)(झाल)(काटवन) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची) life my (सोडवन) | pas de traduction en français |
[14] id = 81884 ✓ | भांडता भांडती नार आली अंगणात नानाच्या पोटीची मी जाग्यावरुन नई उठत bhāṇḍatā bhāṇḍatī nāra ālī aṅgaṇāta nānācyā pōṭīcī mī jāgyāvaruna naī uṭhata | ✎ Quarrelling and quarrelling, the woman came to my courtyard I am Nana’s daughter, I didn’t get up from my place ▷ (भांडता)(भांडती)(नार) has_come (अंगणात) ▷ (नानाच्या)(पोटीची) I (जाग्यावरुन)(नई)(उठत) | pas de traduction en français |
[8] id = 85376 ✓ | आवस पुनव नार सोमवारी न्हाली पाठीच्या बंधवाची इला किव नाही आली āvasa punava nāra sōmavārī nhālī pāṭhīcyā bandhavācī ilā kiva nāhī ālī | ✎ Full moon and new moon day, the woman washed her hair on Monday She did not have any pity for her younger brother ▷ (आवस)(पुनव)(नार)(सोमवारी)(न्हाली) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाची)(इला)(किव) not has_come | pas de traduction en français |
[14] id = 112110 ✓ | आल्याला बैसकर गेलेला करु काही सांगते बया तुला चाल बयाची धरावी ālyālā baisakara gēlēlā karu kāhī sāṅgatē bayā tulā cāla bayācī dharāvī | ✎ Offer a mattress to sit to the visitor, what can I do for the one who is already gone I tell you, daughter, follow your mother’s manners ▷ (आल्याला)(बैसकर)(गेलेला)(करु)(काही) ▷ I_tell (बया) to_you let_us_go (बयाची)(धरावी) | pas de traduction en français |
[71] id = 60335 ✓ | लेकीचा जन्म कुण्या घातीला येडयानी मायबाप बोलत्यात बैल राबतु भाड्यान lēkīcā janma kuṇyā ghātīlā yēḍayānī māyabāpa bōlatyāta baila rābatu bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth Parents say, she works like a rented bullock ▷ (लेकीचा)(जन्म)(कुण्या)(घातीला)(येडयानी) ▷ (मायबाप)(बोलत्यात)(बैल)(राबतु)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[99] id = 54156 ✓ | सरल दळण सरल म्हणू कशी सासर माहेर भरल्या दोन्ही राशी sarala daḷaṇa sarala mhaṇū kaśī sāsara māhēra bharalyā dōnhī rāśī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरल) say how ▷ (सासर)(माहेर)(भरल्या) both (राशी) | pas de traduction en français |
[101] id = 54158 ✓ | सरील दळण माझा सोन्याच्या हातायानी भाग्यीवंताच्या जातीयानी sarīla daḷaṇa mājhā sōnyācyā hātāyānī bhāgyīvantācyā jātīyānī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my of_gold (हातायानी) ▷ (भाग्यीवंताच्या)(जातीयानी) | pas de traduction en français |
[111] id = 65655 ✓ | सरील दळयाण सारीते पलीकड सासरी माहेरी राज्य मागते दोहीकड sarīla daḷayāṇa sārītē palīkaḍa sāsarī māhērī rājya māgatē dōhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळयाण)(सारीते)(पलीकड) ▷ (सासरी)(माहेरी)(राज्य)(मागते)(दोहीकड) | pas de traduction en français |
[2] id = 83799 ✓ | सरल दळण जात ठेवीते झाकण राघु मैनाला वरच्या देवाच राखण sarala daḷaṇa jāta ṭhēvītē jhākaṇa rāghu mainālā varacyā dēvāca rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) class (ठेवीते)(झाकण) ▷ (राघु) for_Mina (वरच्या)(देवाच)(राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[64] id = 54086 ✓ | सरल दळण खाली राहीले पाच गहू देवानं दिलं भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गाऊ sarala daḷaṇa khālī rāhīlē pāca gahū dēvānaṁ dilaṁ bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāū | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहीले)(पाच)(गहू) ▷ (देवानं)(दिलं) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
[18] id = 65658 ✓ | जात्याची पाळु नको वाटानी मोडु बहिणीची वाट नको रे बांधवा हाताने मोडु jātyācī pāḷu nakō vāṭānī mōḍu bahiṇīcī vāṭa nakō rē bāndhavā hātānē mōḍu | ✎ no translation in English ▷ (जात्याची)(पाळु) not (वाटानी)(मोडु) ▷ (बहिणीची)(वाट) not (रे)(बांधवा)(हाताने)(मोडु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[415] id = 97842 ✓ | बळीच्या देवळात हात धरुनी कोणी दिली गोटी भीवाला दंड गेली baḷīcyā dēvaḷāta hāta dharunī kōṇī dilī gōṭī bhīvālā daṇḍa gēlī | ✎ no translation in English ▷ (बळीच्या)(देवळात) hand (धरुनी)(कोणी)(दिली) ▷ (गोटी)(भीवाला)(दंड) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[42] id = 89410 ✓ | लाडक्या मैनेला फडका शिवुनी बांधा वाघ माझा राघु भिंगाच्या टोपी जोगा lāḍakyā mainēlā phaḍakā śivunī bāndhā vāgha mājhā rāghu bhiṅgācyā ṭōpī jōgā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(मैनेला)(फडका)(शिवुनी)(बांधा) ▷ (वाघ) my (राघु)(भिंगाच्या)(टोपी)(जोगा) | pas de traduction en français |
[39] id = 50204 ✓ | राम राम म्हणू कौशल्याबाईचा रामच घेते नाव उध्दार झाला देहिचा rāma rāma mhaṇū kauśalyābāīcā rāmaca ghētē nāva udhdāra jhālā dēhicā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say (कौशल्याबाईचा) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(उध्दार)(झाला)(देहिचा) | pas de traduction en français |
[56] id = 64190 ✓ | राम तुझ नाव नाव घेते घडोघडी तुझ नाव रंगल्यात दातदाढी rāma tujha nāva nāva ghētē ghaḍōghaḍī tujha nāva raṅgalyāta dātadāḍhī | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(नाव)(घेते)(घडोघडी) ▷ Your (नाव)(रंगल्यात)(दातदाढी) | pas de traduction en français |
[68] id = 106698 ✓ | अंजनीच पोट दुखत राहुनी जलमील मारुती टाळ मृदुग लावुनी añjanīca pōṭa dukhata rāhunī jalamīla mārutī ṭāḷa mṛduga lāvunī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच)(पोट)(दुखत)(राहुनी) ▷ (जलमील)(मारुती)(टाळ)(मृदुग)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[211] id = 83197 ✓ | सकाळी उठुन राम राम कोणा केला मारुतीचा चेला ऋषी आंघोळीला गेला sakāḷī uṭhuna rāma rāma kōṇā kēlā mārutīcā cēlā ṛiṣī āṅghōḷīlā gēlā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) Ram Ram who did ▷ (मारुतीचा)(चेला)(ऋषी)(आंघोळीला) has_gone | pas de traduction en français |
[20] id = 38444 ✓ | शंभर जेवले ब्राम्हण एक जेवला जावई बाळा लागे माझ्या पुण्य लाभलं सवई śambhara jēvalē brāmhaṇa ēka jēvalā jāvaī bāḷā lāgē mājhyā puṇya lābhalaṁ savī | ✎ no translation in English ▷ (शंभर)(जेवले)(ब्राम्हण)(एक)(जेवला)(जावई) ▷ Child (लागे) my (पुण्य)(लाभलं)(सवई) | pas de traduction en français |
[21] id = 38445 ✓ | पहिला सोमवार धरीती माझी आई गंगेत्या पाण्याना मीत पारबती न्हाई pahilā sōmavāra dharītī mājhī āī gaṅgētyā pāṇyānā mīta pārabatī nhāī | ✎ no translation in English ▷ (पहिला)(सोमवार)(धरीती) my (आई) ▷ (गंगेत्या)(पाण्याना)(मीत) Parvati (न्हाई) | pas de traduction en français |
[22] id = 38446 ✓ | पाचवा सोमवार धरीती माझी माल बेलाच्या पानावरी शंकर राजी केला pācavā sōmavāra dharītī mājhī māla bēlācyā pānāvarī śaṅkara rājī kēlā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवा)(सोमवार)(धरीती) my (माल) ▷ (बेलाच्या)(पानावरी)(शंकर)(राजी) did | pas de traduction en français |
[23] id = 38443 ✓ | तिसरा सोमवार धरीती माझा भाऊ महादेवाच्या पुजेला बेल पान फुले वाहू tisarā sōmavāra dharītī mājhā bhāū mahādēvācyā pujēlā bēla pāna phulē vāhū | ✎ no translation in English ▷ (तिसरा)(सोमवार)(धरीती) my brother ▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(बेल)(पान)(फुले)(वाहू) | pas de traduction en français |
[24] id = 38448 ✓ | आठवा सोमवार मीत केला जवळी गिरिजा शंभूला ओवाळी āṭhavā sōmavāra mīta kēlā javaḷī girijā śambhūlā ōvāḷī | ✎ no translation in English ▷ (आठवा)(सोमवार)(मीत) did (जवळी) ▷ (गिरिजा)(शंभूला)(ओवाळी) | pas de traduction en français |
[25] id = 38449 ✓ | दुसरा सोमवार धरीतो माझा बाप गंगेच्या तिसला महादेव करी तप dusarā sōmavāra dharītō mājhā bāpa gaṅgēcyā tisalā mahādēva karī tapa | ✎ no translation in English ▷ (दुसरा)(सोमवार)(धरीतो) my father ▷ (गंगेच्या)(तिसला)(महादेव)(करी)(तप) | pas de traduction en français |
[26] id = 38458 ✓ | चौथा सोमवार धरीती भाऊजयी महादेवाच्या पुजेला गोळा केली जाईजुई cauthā sōmavāra dharītī bhāūjayī mahādēvācyā pujēlā gōḷā kēlī jāījuī | ✎ no translation in English ▷ (चौथा)(सोमवार)(धरीती)(भाऊजयी) ▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(गोळा) shouted (जाईजुई) | pas de traduction en français |
[27] id = 38442 ✓ | सातवा सोमवार सांगून गेले भगवान सकाळच्या पाहारी भेटले गुरुजान sātavā sōmavāra sāṅgūna gēlē bhagavāna sakāḷacyā pāhārī bhēṭalē gurujāna | ✎ no translation in English ▷ (सातवा)(सोमवार)(सांगून) has_gone (भगवान) ▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(भेटले)(गुरुजान) | pas de traduction en français |
[28] id = 38464 ✓ | सहावा सोमवार धरिल्या माझे पती शंकरच्या पुजेला बेल पान आले हाती sahāvā sōmavāra dharilyā mājhē patī śaṅkaracyā pujēlā bēla pāna ālē hātī | ✎ no translation in English ▷ (सहावा)(सोमवार)(धरिल्या)(माझे)(पती) ▷ (शंकरच्या)(पुजेला)(बेल)(पान) here_comes (हाती) | pas de traduction en français |
[41] id = 52915 ✓ | शंभर जेवले बाम्हण एक जेवला जावई बाळा लागे माझ्या पुण्य लाभल सवई śambhara jēvalē bāmhaṇa ēka jēvalā jāvaī bāḷā lāgē mājhyā puṇya lābhala savī | ✎ no translation in English ▷ (शंभर)(जेवले)(बाम्हण)(एक)(जेवला)(जावई) ▷ Child (लागे) my (पुण्य)(लाभल)(सवई) | pas de traduction en français |
[184] id = 83238 ✓ | तिसरा सोमवार धरीती माझा भाऊ महादेवाच्या पुजेला बेल पान कुठे पाहु tisarā sōmavāra dharītī mājhā bhāū mahādēvācyā pujēlā bēla pāna kuṭhē pāhu | ✎ no translation in English ▷ (तिसरा)(सोमवार)(धरीती) my brother ▷ (महादेवाच्या)(पुजेला)(बेल)(पान)(कुठे)(पाहु) | pas de traduction en français |
[5] id = 38457 ✓ | देव देवळात नंदीला घाले माळ संपत्तीचा राजा मागतो तान्ह बाळ dēva dēvaḷāta nandīlā ghālē māḷa sampattīcā rājā māgatō tānha bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (देव)(देवळात)(नंदीला)(घाले)(माळ) ▷ (संपत्तीचा) king (मागतो)(तान्ह) son | pas de traduction en français |
[11] id = 38447 ✓ | देव देवळात नंदीला घाली माळ मागतो तान्हं बाळ dēva dēvaḷāta nandīlā ghālī māḷa māgatō tānhaṁ bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (देव)(देवळात)(नंदीला)(घाली)(माळ) ▷ (मागतो)(तान्हं) son | pas de traduction en français |
[26] id = 113130 ✓ | पहिल्या ओवील्या गणराज याव संग सारजाला घ्याव pahilyā ōvīlyā gaṇarāja yāva saṅga sārajālā ghyāva | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(ओवील्या)(गणराज)(याव) ▷ With (सारजाला)(घ्याव) | pas de traduction en français |
[23] id = 51853 ✓ | येथून दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ त्याच्या माग गंगा वाहते नितळ yēthūna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa tyācyā māga gaṅgā vāhatē nitaḷa | ✎ no translation in English ▷ (येथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ) ▷ (त्याच्या)(माग) the_Ganges (वाहते)(नितळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 51855 ✓ | इथून दिसतो चांगदेवाचा दरुजा यांच्या पाठीमाग गंगा वाहते सारजा ithūna disatō cāṅgadēvācā darujā yāñcyā pāṭhīmāga gaṅgā vāhatē sārajā | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(दरुजा) ▷ (यांच्या)(पाठीमाग) the_Ganges (वाहते)(सारजा) | pas de traduction en français |
[35] id = 59807 ✓ | इथुन दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ त्याच्या पाठीमागे चालली गंगा नितळ ithuna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa tyācyā pāṭhīmāgē cālalī gaṅgā nitaḷa | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ) ▷ (त्याच्या)(पाठीमागे)(चालली) the_Ganges (नितळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[192] id = 62241 ✓ | पंढरीला जाया आडव लागत बरड देवा ज्ञानोबा संग साधुच वर्हाड paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata baraḍa dēvā jñānōbā saṅga sādhuca varhāḍa | ✎ To go to Pandhari, Barad is on the way A train of Varkaris* goes with God Dnyanoba* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(बरड) ▷ (देवा)(ज्ञानोबा) with (साधुच)(वर्हाड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[207] id = 58904 ✓ | पंढरीची वाट कशी याना वली झाली रुक्मीनी न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśī yānā valī jhālī rukmīnī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट) how (याना)(वली) has_come ▷ (रुक्मीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[333] id = 62251 ✓ | पंढरीच्या वाटा लोक पाहता भिरीभिरी विठ्ठलाची सुन कबीराच्या घोड्यावर paṇḍharīcyā vāṭā lōka pāhatā bhirībhirī viṭhṭhalācī suna kabīrācyā ghōḍyāvara | ✎ On way to Pandhari, people look here and there Vitthal*’s daughter-in-law is on Kabir’s horseback ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(लोक)(पाहता)(भिरीभिरी) ▷ Of_Vitthal (सुन)(कबीराच्या)(घोड्यावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[522] id = 90329 ✓ | पंढरीची वाट कशीयाना लाल झाली देवा विठ्ठलाने कुंकाची गाडी न्याली paṇḍharīcī vāṭa kaśīyānā lāla jhālī dēvā viṭhṭhalānē kuṅkācī gāḍī nyālī | ✎ Why has the way to Pandhari become red God Vitthal* has taken the cart with kunku* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयाना)(लाल) has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(कुंकाची)(गाडी)(न्याली) | pas de traduction en français | ||
|
[50] id = 49900 ✓ | पंढरी जायाला संग नेते मी आईला चंद्रभागात चारा सोडीते मी गाईला paṇḍharī jāyālā saṅga nētē mī āīlā candrabhāgāta cārā sōḍītē mī gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरी)(जायाला) with (नेते) I (आईला) ▷ (चंद्रभागात)(चारा)(सोडीते) I (गाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[178] id = 57591 ✓ | पंढरी जायाला नेते मी आईच लुगड चंद्रभागात नाही धुवायाला दगड paṇḍharī jāyālā nētē mī āīca lugaḍa candrabhāgāta nāhī dhuvāyālā dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in Chandrabhaga* for washing ▷ (पंढरी)(जायाला)(नेते) I (आईच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागात) not (धुवायाला)(दगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[61] id = 48865 ✓ | पंढरी जायाला संग नेते भावाला चांदीचा गडवा पाणी घालते देवाला paṇḍharī jāyālā saṅga nētē bhāvālā cāndīcā gaḍavā pāṇī ghālatē dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along And offer water to God from a silver vessel ▷ (पंढरी)(जायाला) with (नेते)(भावाला) ▷ (चांदीचा)(गडवा) water, (घालते)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[229] id = 58858 ✓ | गाव येरुळाच्या वाटा आंब्याला आला घोस जर्नादन बाबाला आहे एकादस gāva yēruḷācyā vāṭā āmbyālā ālā ghōsa jarnādana bābālā āhē ēkādasa | ✎ On the way to Yerul village, mango trees are laden with mangoes Janardan Baba has Ekadashi* fast ▷ (गाव)(येरुळाच्या)(वाटा)(आंब्याला) here_comes (घोस) ▷ (जर्नादन)(बाबाला)(आहे)(एकादस) | pas de traduction en français |
| |||
[254] id = 61661 ✓ | एकादशी बाई मला काय कामा येशी सरगीच्या वाटा जीवा सोडवणूक होशी ēkādaśī bāī malā kāya kāmā yēśī saragīcyā vāṭā jīvā sōḍavaṇūka hōśī | ✎ Ekadashi* woman, how will you be useful to me On the way to heaven, you will be my liberation ▷ (एकादशी) woman (मला) why (कामा)(येशी) ▷ (सरगीच्या)(वाटा) life (सोडवणूक)(होशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[56] id = 53192 ✓ | पंढरीला जाते काय पाहती राउळाला सोनेचे कळस रुखमीनीच्या देवळाला paṇḍharīlā jātē kāya pāhatī rāauḷālā sōnēcē kaḷasa rukhamīnīcyā dēvaḷālā | ✎ I go to Pandhari, what do I see in the temple Rukhmini*’s temple has a gold spire ▷ (पंढरीला) am_going why (पाहती)(राउळाला) ▷ (सोनेचे)(कळस) of_Rukhmini (देवळाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[30] id = 46638 ✓ | पंढरी जायाला अंवदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyālā amvadā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(अंवदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 49790 ✓ | पंढरी जायाला अवंदा नव्हती माझी छाती देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठवील्या राती paṇḍharī jāyālā avandā navhatī mājhī chātī dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavīlyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठवील्या)(राती) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 94194 ✓ | सकाळी उठुन झाडी अंगण वाटा देवा विठ्ठलाच्या माझ्या दारावरुनी वाटा sakāḷī uṭhuna jhāḍī aṅgaṇa vāṭā dēvā viṭhṭhalācyā mājhyā dārāvarunī vāṭā | ✎ I get up early morning, I sweep the courtyard God Vitthal* will be passing in front of my door ▷ Morning (उठुन)(झाडी)(अंगण)(वाटा) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) my (दारावरुनी)(वाटा) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 89733 ✓ | पंढरीला जाती उभी राहती धर्मशाळेत देव विठ्ठल बोलत्यात कवा आलीय लेकीबाळ paṇḍharīlā jātī ubhī rāhatī dharmaśāḷēta dēva viṭhṭhala bōlatyāta kavā ālīya lēkībāḷa | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ (पंढरीला) caste standing (राहती)(धर्मशाळेत) ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(कवा)(आलीय)(लेकीबाळ) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 82390 ✓ | तिसर्या पंगती वाढीला शिरा देवा इठ्ठलाच्या पगडीला तुरा tisaryā paṅgatī vāḍhīlā śirā dēvā iṭhṭhalācyā pagaḍīlā turā | ✎ Shira (a sweet dish) is served for the third round of meals God Itthal*’s turban has a plume ▷ (तिसर्या)(पंगती)(वाढीला)(शिरा) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(पगडीला)(तुरा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[154] id = 85760 ✓ | पंढबिरीला जाती गर्डखांबाला इसावा देवाया विठ्ठला भेट द्यावी तूझा केशवा paṇḍhabirīlā jātī garḍakhāmbālā isāvā dēvāyā viṭhṭhalā bhēṭa dyāvī tūjhā kēśavā | ✎ I go to Pandhari Vari*, I rest near Garud Khamb* God Vitthal*, Keshava, you please let me meet you ▷ (पंढबिरीला) caste (गर्डखांबाला)(इसावा) ▷ (देवाया) Vitthal (भेट)(द्यावी) your (केशवा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[58] id = 86254 ✓ | हरीची हरीकथा माझ्या कानावर येती झोप चंडाळीन माझ्या डोळ्यावर येती harīcī harīkathā mājhyā kānāvara yētī jhōpa caṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara yētī | ✎ Hari*’s Harikatha* is falling on my ears The wicked sleep is overpowering my eyes ▷ (हरीची)(हरीकथा) my (कानावर)(येती) ▷ (झोप)(चंडाळीन) my (डोळ्यावर)(येती) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 38455 ✓ | रुकमीणीची चोळी अभंगाणी भरली दाट देवा विठ्ठलाना लाविता हरिपाठ rukamīṇīcī cōḷī abhaṅgāṇī bharalī dāṭa dēvā viṭhṭhalānā lāvitā haripāṭha | ✎ Rukhmini*’s blouse is full with Abhang* written on it God Vitthal* has begun Haripath* ▷ (रुकमीणीची) blouse (अभंगाणी)(भरली)(दाट) ▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(लाविता)(हरिपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[9] id = 60296 ✓ | पंढरी पासुनी हाय आळंदी ऐसी कोस देव या विठ्ठलाच्या टाळ विण्याला मोती गोस paṇḍharī pāsunī hāya āḷandī aisī kōsa dēva yā viṭhṭhalācyā ṭāḷa viṇyālā mōtī gōsa | ✎ Alandi* is eighty kos* from Pandhari Clusters of pearls to cymbals and lute of God Vitthal* ▷ (पंढरी)(पासुनी)(हाय) Alandi (ऐसी)(कोस) ▷ (देव)(या)(विठ्ठलाच्या)(टाळ)(विण्याला)(मोती)(गोस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 77031 ✓ | पाचव्या पंगती वाढीली दाळ (डाळ) देवा इठ्ठलाच्या हातामध्ये टाळ pācavyā paṅgatī vāḍhīlī dāḷa (ḍāḷa) dēvā iṭhṭhalācyā hātāmadhyē ṭāḷa | ✎ For the fifth round of meals, lentils are served God Vitthal* has cymbals in his hand ▷ (पाचव्या)(पंगती)(वाढीली)(दाळ) ( (डाळ) ) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(हातामध्ये)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[98] id = 89854 ✓ | पंढरीला जाती देव विठ्ठल माझा पिता बाई रुखमीण माझी माता paṇḍharīlā jātī dēva viṭhṭhala mājhā pitā bāī rukhamīṇa mājhī mātā | ✎ I go to Pandhari, God Vitthal* is my father Woman, Rukhmini* is my mother ▷ (पंढरीला) caste (देव) Vitthal my (पिता) ▷ Woman (रुखमीण) my (माता) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[30] id = 82415 ✓ | चौथ्या पंगती वाढीला भात देवा इठ्ठलाच्या दरुजाला हात cauthyā paṅgatī vāḍhīlā bhāta dēvā iṭhṭhalācyā darujālā hāta | ✎ I served rice for the fourth round of meals My hand is on God Itthal*’s door ▷ (चौथ्या)(पंगती)(वाढीला)(भात) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(दरुजाला) hand | pas de traduction en français |
|
[17] id = 75029 ✓ | पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होत्या देवा विठ्ठलाच्या लेकी सासराला जात्या paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtyā dēvā viṭhṭhalācyā lēkī sāsarālā jātyā | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होत्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासराला)(जात्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[31] id = 44530 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोन्याच बाशिंग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnyāca bāśiṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ Of_gold (बाशिंग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[200] id = 58268 ✓ | नवव्या पंगती वाढले वडे रुखमीणीच्या पायामध्ये जोडे navavyā paṅgatī vāḍhalē vaḍē rukhamīṇīcyā pāyāmadhyē jōḍē | ✎ For the ninth round of meals, fried balls were served Rukhmini* was wearing slippers on her feet ▷ (नवव्या)(पंगती)(वाढले)(वडे) ▷ Of_Rukhmini (पायामध्ये)(जोडे) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[44] id = 58289 ✓ | आठव्या पंगती वाढली पोळी जरीकाठी रुखमीनीची चोळी āṭhavyā paṅgatī vāḍhalī pōḷī jarīkāṭhī rukhamīnīcī cōḷī | ✎ For the eighth round of meals, flattened bread was served Rukmini*’s blouse had a brocade border ▷ (आठव्या)(पंगती)(वाढली)(पोळी) ▷ (जरीकाठी)(रुखमीनीची) blouse | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes | ||||||
[45] id = 58290 ✓ | रुक्मीणीची चोळी अभंगानी भरली सारी देवा विठ्ठलाने लावली ज्ञानेश्वरी rukmīṇīcī cōḷī abhaṅgānī bharalī sārī dēvā viṭhṭhalānē lāvalī jñānēśvarī | ✎ Rukmini*’s blouse was all filled with Abhang* God Vitthal* was reciting Dnyaneshwari ▷ (रुक्मीणीची) blouse (अभंगानी)(भरली)(सारी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लावली)(ज्ञानेश्वरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[207] id = 58044 ✓ | रुकमीन रुसली जाऊन बसली देवा मागल्या दारी विठू एकला रावळात नारी rukamīna rusalī jāūna basalī dēvā māgalyā dārī viṭhū ēkalā rāvaḷāta nārī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the backyard Woman, Vithu* is alone in the temple ▷ (रुकमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (देवा)(मागल्या)(दारी) ▷ (विठू)(एकला)(रावळात)(नारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[219] id = 58073 ✓ | रुसली रुक्मीन बसली चिर्यावरी मोती सांडले निर्यावरी rusalī rukmīna basalī ciryāvarī mōtī sāṇḍalē niryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Pearls fall on the pleats of her sari ▷ (रुसली)(रुक्मीन) sitting (चिर्यावरी) ▷ (मोती)(सांडले)(निर्यावरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[28] id = 90038 ✓ | पहिल्या पंगती रुखमीणने वाढीले मीठ सयांनो पंगती धरा नीट pahilyā paṅgatī rukhamīṇanē vāḍhīlē mīṭha sayānnō paṅgatī dharā nīṭa | ✎ Rukhmin* served salt in the first round of meals Friends, serve properly in a row ▷ (पहिल्या)(पंगती)(रुखमीणने)(वाढीले)(मीठ) ▷ (सयांनो)(पंगती)(धरा)(नीट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 61216 ✓ | सातव्या पंगती रुखमीण वाढी तुप इठ्ठलाच माझ्या सावळ रुप sātavyā paṅgatī rukhamīṇa vāḍhī tupa iṭhṭhalāca mājhyā sāvaḷa rupa | ✎ Ghee* was served for the seventh round of meals My Itthal* is dark-complexioned ▷ (सातव्या)(पंगती)(रुखमीण)(वाढी)(तुप) ▷ (इठ्ठलाच) my (सावळ) form | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 82417 ✓ | सहाव्या पंगती रुखमीण वाढीली कढी देवा इठ्ठलाच्या हातामधी छडी sahāvyā paṅgatī rukhamīṇa vāḍhīlī kaḍhī dēvā iṭhṭhalācyā hātāmadhī chaḍī | ✎ Rukhmin* served hot buttermilk curry in the sixth round of meals God Itthal* has a stick in his hand ▷ (सहाव्या)(पंगती)(रुखमीण)(वाढीली)(कढी) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(हातामधी)(छडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear |
[7] id = 60749 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुक्मीण चढती ढंगाने चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa caḍhatī ḍhaṅgānē cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(चढती)(ढंगाने) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires |
[31] id = 46885 ✓ | पंढरपुरात कुंकू इकत शेराना विठ्ठलाच्या शेजारी रुकमीणी बसली भारानी paṇḍharapurāta kuṅkū ikata śērānā viṭhṭhalācyā śējārī rukamīṇī basalī bhārānī | ✎ In Pandharpur, kunku* is sold by kilos Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपुरात) kunku (इकत)(शेराना) ▷ (विठ्ठलाच्या)(शेजारी)(रुकमीणी) sitting (भारानी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[49] id = 61231 ✓ | सतीभामाने दान केल सेजचा भरीतार रुखमीणीने सोडविला तुळशीच्या पानावर satībhāmānē dāna kēla sējacā bharītāra rukhamīṇīnē sōḍavilā tuḷaśīcyā pānāvara | ✎ Satyabhama gave her own husband in charity Rukhmin* got him released by putting a tulasi* leaf (in the balance) ▷ (सतीभामाने)(दान) did (सेजचा)(भरीतार) ▷ (रुखमीणीने)(सोडविला)(तुळशीच्या)(पानावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas | ||||
[152] id = 62184 ✓ | रुखमीनीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यात वघळले होते मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāta vaghaḷalē hōtē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (वघळले)(होते)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[76] id = 61183 ✓ | रुक्मीणी म्हणीती कधी उन्हाळा येईल तुळशी बाईच मला सरपण होईल rukmīṇī mhaṇītī kadhī unhāḷā yēīla tuḷaśī bāīca malā sarapaṇa hōīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer When tulasi* will dry up and become fuelwood for me ▷ (रुक्मीणी)(म्हणीती)(कधी)(उन्हाळा)(येईल) ▷ (तुळशी)(बाईच)(मला)(सरपण)(होईल) | pas de traduction en français | ||
|
[124] id = 63331 ✓ | विठ्ठलाच दर्शन नामदेवाच्या वरुन गरुड खांबाला धरुन viṭhṭhalāca darśana nāmadēvācyā varuna garuḍa khāmbālā dharuna | ✎ Vitthal*’s Darshan* is from Namdev’s step* As well as from Garud Khamb* ▷ (विठ्ठलाच)(दर्शन)(नामदेवाच्या)(वरुन) ▷ (गरुड)(खांबाला)(धरुन) | pas de traduction en français | ||||||
|
[4] id = 46785 ✓ | पंढरपुरात काय वेड्याना पाहिला नारद मुनीचा देऊळ पाण्यात पाहीलं paṇḍharapurāta kāya vēḍyānā pāhilā nārada munīcā dēūḷa pāṇyāta pāhīlaṁ | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरपुरात) why (वेड्याना)(पाहिला) ▷ (नारद)(मुनीचा)(देऊळ)(पाण्यात)(पाहीलं) | pas de traduction en français |
[53] id = 69848 ✓ | ज्ञानेश्वर गोरा विठ्ठल सावळा सोपान देव उस बेण्याचा कवळा jñānēśvara gōrā viṭhṭhala sāvaḷā sōpāna dēva usa bēṇyācā kavaḷā | ✎ Vitthal* is dark-complexioned, Dnyaneshwar* is fair Sopandev is wheat-complexioned ▷ (ज्ञानेश्वर)(गोरा) Vitthal (सावळा) ▷ (सोपान)(देव)(उस)(बेण्याचा)(कवळा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[83] id = 92220 ✓ | कुंडलीक माझा भाव चंद्रभागाचा भावजई येता जाताना पाय धुई kuṇḍalīka mājhā bhāva candrabhāgācā bhāvajaī yētā jātānā pāya dhuī | ✎ Kundalik* is my brother, Chandrabhaga* is my sister-in-law Coming and going (to Pandhari), she washes my feet ▷ (कुंडलीक) my brother (चंद्रभागाचा)(भावजई) ▷ (येता)(जाताना)(पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[31] id = 57383 ✓ | संसार येऊनी आळंदी कर नारी सोन्याचा पिंपळ देवा ज्ञानूबाच्या दारी saṇsāra yēūnī āḷandī kara nārī sōnyācā pimpaḷa dēvā jñānūbācyā dārī | ✎ Woman, come, let’s go to Pandhari and then to Alandi* Golden pimpal tree is there at Dnyanoba*’s doorstep ▷ (संसार)(येऊनी) Alandi doing (नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(देवा)(ज्ञानूबाच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[80] id = 66473 ✓ | साळ जरीयाचा तांदळाला पाणी इंद्रायणीचा देव तुकोबा ज्ञानोबा संताना करती मेजवानी sāḷa jarīyācā tāndaḷālā pāṇī indrāyaṇīcā dēva tukōbā jñānōbā santānā karatī mējavānī | ✎ Water from Indrayani for sali variety of rice A feast is being cooked for Saints Tukoba and Dnyanoba* ▷ (साळ)(जरीयाचा)(तांदळाला) water, (इंद्रायणीचा) ▷ (देव)(तुकोबा)(ज्ञानोबा)(संताना) asks_for (मेजवानी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 79727 ✓ | करंडा ग फणी ठेवली इवाईनात कैलासा जायाला येईना जिजाच्या मनात karaṇḍā ga phaṇī ṭhēvalī ivāīnāta kailāsā jāyālā yēīnā jijācyā manāta | ✎ The box of kunku* and a comb was kept in the plane Jija had no desire to go to Kailas (Vaikunth*) ▷ (करंडा) * (फणी)(ठेवली)(इवाईनात) ▷ (कैलासा)(जायाला)(येईना)(जिजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 66373 ✓ | सरुच्या झाडाखाली जीजा बसली न्हायाला आला इवईन तुकारामाला न्यायाला sarucyā jhāḍākhālī jījā basalī nhāyālā ālā ivīna tukārāmālā nyāyālā | ✎ Jija is having a bath under the pine tree The plane has come to take Tukaram* ▷ (सरुच्या)(झाडाखाली)(जीजा) sitting (न्हायाला) ▷ Here_comes (इवईन)(तुकारामाला)(न्यायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 79719 ✓ | करंडा ग फणी ठेवली विण्याला खोसुनी वैकुंठा जायाला जिजा बसली रुसोनी karaṇḍā ga phaṇī ṭhēvalī viṇyālā khōsunī vaikuṇṭhā jāyālā jijā basalī rusōnī | ✎ The box of kunku* and comb, she tucked them in the lute Jija was sulking, she wanted to go to Vaikunth* ▷ (करंडा) * (फणी)(ठेवली)(विण्याला)(खोसुनी) ▷ (वैकुंठा)(जायाला)(जिजा) sitting (रुसोनी) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 76639 ✓ | सुरुच्या झाडाखाली जिजाबाई पोळ्या लाटी आल इवाईन तुकारामाला तुझ्यासाठी surucyā jhāḍākhālī jijābāī pōḷyā lāṭī āla ivāīna tukārāmālā tujhyāsāṭhī | ✎ Jijabai is rolling flattened bread under the pine tree The plane has come for you, Tukaram* ▷ (सुरुच्या)(झाडाखाली)(जिजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ Here_comes (इवाईन)(तुकारामाला)(तुझ्यासाठी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[13] id = 57656 ✓ | तेलीन आई तुझ तेल गढूळ जेजुरी गडावरी दिवट्या जळती वाढूळ tēlīna āī tujha tēla gaḍhūḷa jējurī gaḍāvarī divaṭyā jaḷatī vāḍhūḷa | ✎ Oil seller woman, your oil is muddy Divati* are burning on the hill- fort of Jejuri for a long time ▷ (तेलीन)(आई) your (तेल)(गढूळ) ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(दिवट्या)(जळती)(वाढूळ) | pas de traduction en français |
|
[135] id = 57705 ✓ | म्हाळसा म्हणती मी तर वाणीयाची बेटी आली धनगराची बानू हिन बाटवली रोटी mhāḷasā mhaṇatī mī tara vāṇīyācī bēṭī ālī dhanagarācī bānū hina bāṭavalī rōṭī | ✎ Mhalasa says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu came and polluted her bread ▷ (म्हाळसा)(म्हणती) I wires (वाणीयाची)(बेटी) ▷ Has_come (धनगराची)(बानू)(हिन)(बाटवली)(रोटी) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 76740 ✓ | सणामधी सण सण गुडीपाडवा भाऊजयी बाई पुस मुराळी धाडावा saṇāmadhī saṇa saṇa guḍīpāḍavā bhāūjayī bāī pusa murāḷī dhāḍāvā | ✎ no translation in English ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(गुडीपाडवा) ▷ (भाऊजयी) woman enquire (मुराळी)(धाडावा) | pas de traduction en français |
[17] id = 57256 ✓ | पुढे ग चाले रथ माग उधळली माती यज्ञाचा केला नेम श्रीकृष्णाला मूळ जाती puḍhē ga cālē ratha māga udhaḷalī mātī yajñācā kēlā nēma śrīkṛṣṇālā mūḷa jātī | ✎ no translation in English ▷ (पुढे) * (चाले)(रथ)(माग)(उधळली)(माती) ▷ (यज्ञाचा) did (नेम)(श्रीकृष्णाला) children caste | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[23] id = 60730 ✓ | उगवला सुर्य रुप बाळच घेवून माळवाया गेला शेर दुण्याला देवून ugavalā surya rupa bāḷaca ghēvūna māḷavāyā gēlā śēra duṇyālā dēvūna | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य) form (बाळच)(घेवून) ▷ (माळवाया) has_gone (शेर)(दुण्याला)(देवून) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[99] id = 52917 ✓ | दिवस उगव उगव माझ्या दारी दुधाची तुला न्याहारी मग जातीमी धुंडू सारी divasa ugava ugava mājhyā dārī dudhācī tulā nyāhārī maga jātīmī dhuṇḍū sārī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(उगव)(उगव) my (दारी) ▷ (दुधाची) to_you (न्याहारी)(मग)(जातीमी)(धुंडू)(सारी) | pas de traduction en français |
[53] id = 43421 ✓ | सकाळी उठून झाडीते अंगण वटा माझ्या दाराहूनी सूर्य नारायणाचा वाटा sakāḷī uṭhūna jhāḍītē aṅgaṇa vaṭā mājhyā dārāhūnī sūrya nārāyaṇācā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(झाडीते)(अंगण)(वटा) ▷ My (दाराहूनी)(सूर्य)(नारायणाचा)(वाटा) | pas de traduction en français |
[9] id = 62084 ✓ | उगविला सुर्य पहिला प्रभा अरुणाची बाळाची माझ्या भेट होती सजनाची ugavilā surya pahilā prabhā aruṇācī bāḷācī mājhyā bhēṭa hōtī sajanācī | ✎ no translation in English ▷ (उगविला)(सुर्य)(पहिला)(प्रभा)(अरुणाची) ▷ (बाळाची) my (भेट)(होती)(सजनाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 74788 ✓ | उगवला सुर्य गाडीमध्ये झळकीला बंधव पाहुन चालीमधी ओळखीला ugavalā surya gāḍīmadhyē jhaḷakīlā bandhava pāhuna cālīmadhī ōḷakhīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य)(गाडीमध्ये)(झळकीला) ▷ (बंधव)(पाहुन)(चालीमधी)(ओळखीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[92] id = 43604 ✓ | सकाळी उठून उघडीते कडी नजर माझी गेली तुळशीच्या दारी sakāḷī uṭhūna ughaḍītē kaḍī najara mājhī gēlī tuḷaśīcyā dārī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(उघडीते)(कडी) ▷ (नजर) my went (तुळशीच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
[94] id = 43606 ✓ | सकाळी उठून बाई मी उघडीते कडी नजर गेली माझी तुळशीची माडी sakāḷī uṭhūna bāī mī ughaḍītē kaḍī najara gēlī mājhī tuḷaśīcī māḍī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून) woman I (उघडीते)(कडी) ▷ (नजर) went my (तुळशीची)(माडी) | pas de traduction en français |
[112] id = 43624 ✓ | सकाळी उठूनी कडी उघडते दरवाजा नजर माझी गेली दारी तुळस सारजा sakāḷī uṭhūnī kaḍī ughaḍatē daravājā najara mājhī gēlī dārī tuḷasa sārajā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(कडी)(उघडते)(दरवाजा) ▷ (नजर) my went (दारी)(तुळस)(सारजा) | pas de traduction en français |
[68] id = 43663 ✓ | तुळशीबाईचा वाळून गेला पाला देव इठ्ठलान आवडीन गोळा केला tuḷaśībāīcā vāḷūna gēlā pālā dēva iṭhṭhalāna āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईचा)(वाळून) has_gone (पाला) ▷ (देव)(इठ्ठलान)(आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[76] id = 43671 ✓ | तुळशीबाईच्या वाळुन गेल्या काड्या देवा विठ्ठलाने भरुन नेल्या गाड्या tuḷaśībāīcyā vāḷuna gēlyā kāḍyā dēvā viṭhṭhalānē bharuna nēlyā gāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईच्या)(वाळुन)(गेल्या)(काड्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[85] id = 43680 ✓ | माझ्या अंगणात तुळसाबाईचा बंगला असा विठ्ठल रंगीला शीड्या लावुन चंगीला mājhyā aṅgaṇāta tuḷasābāīcā baṅgalā asā viṭhṭhala raṅgīlā śīḍyā lāvuna caṅgīlā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळसाबाईचा)(बंगला) ▷ (असा) Vitthal (रंगीला)(शीड्या)(लावुन)(चंगीला) | pas de traduction en français |
[86] id = 43681 ✓ | काशी खंडातुन तुळस आली ती नागीन देवा विठ्ठलाने तिशी लावील लगीन kāśī khaṇḍātuna tuḷasa ālī tī nāgīna dēvā viṭhṭhalānē tiśī lāvīla lagīna | ✎ no translation in English ▷ How (खंडातुन)(तुळस) has_come (ती)(नागीन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(तिशी)(लावील)(लगीन) | pas de traduction en français |
[107] id = 61991 ✓ | तुळशी ग बाई वाळुन कोळ झाली देवा विठ्ठलाला कंठीला माळ केली tuḷaśī ga bāī vāḷuna kōḷa jhālī dēvā viṭhṭhalālā kaṇṭhīlā māḷa kēlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) * woman (वाळुन)(कोळ) has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(कंठीला)(माळ) shouted | pas de traduction en français |
[99] id = 111227 ✓ | सकाळी उठुन सडा टाकीते रांगोळी तुळशीच्या वट्यावरी राम करतो अंघोळी sakāḷī uṭhuna saḍā ṭākītē rāṅgōḷī tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma karatō aṅghōḷī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(सडा)(टाकीते)(रांगोळी) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (करतो)(अंघोळी) | pas de traduction en français |
[70] id = 70874 ✓ | अशी रखमीण हटेली गेली तुळशीला खेटुनी जरीचा पदर आल्या मंजुळा तुटुनी aśī rakhamīṇa haṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī jarīcā padara ālyā mañjuḷā tuṭunī | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(रखमीण)(हटेली) went (तुळशीला)(खेटुनी) ▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(तुटुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 43819 ✓ | पुणतांब्याच्या जाधुरराया बोकट्याला येतो शेंडीचा नारळ मला दुगबगावी (मोठी) घेती puṇatāmbyācyā jādhurarāyā bōkaṭyālā yētō śēṇḍīcā nāraḷa malā dugabagāvī (mōṭhī) ghētī | ✎ no translation in English ▷ (पुणतांब्याच्या)(जाधुरराया)(बोकट्याला)(येतो) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(मला)(दुगबगावी) ( (मोठी) ) (घेती) | pas de traduction en français |
[71] id = 90511 ✓ | झाडामधे झाड होत पांगार्याच गावामध्ये गाव मालेगाव रंगरेच jhāḍāmadhē jhāḍa hōta pāṅgāryāca gāvāmadhyē gāva mālēgāva raṅgarēca | ✎ no translation in English ▷ (झाडामधे)(झाड)(होत)(पांगार्याच) ▷ (गावामध्ये)(गाव)(मालेगाव)(रंगरेच) | pas de traduction en français |
[212] id = 98491 ✓ | आली आगीनगाडी गाडी करीती पाणी इथ कशाच पाणी जावा पुणतांब्याच्या राणी ālī āgīnagāḍī gāḍī karītī pāṇī itha kaśāca pāṇī jāvā puṇatāmbyācyā rāṇī | ✎ no translation in English ▷ Has_come (आगीनगाडी)(गाडी) asks_for water, ▷ (इथ)(कशाच) water, (जावा)(पुणतांब्याच्या)(राणी) | pas de traduction en français |
[56] id = 88116 ✓ | आलेड नाशिक पल्याड जायाच गंगागीर बाबाच दर्शन घ्यायच ālēḍa nāśika palyāḍa jāyāca gaṅgāgīra bābāca darśana ghyāyaca | ✎ no translation in English ▷ (आलेड)(नाशिक)(पल्याड)(जायाच) ▷ (गंगागीर) of_Baba_(Ambedkar) (दर्शन)(घ्यायच) | pas de traduction en français |
[56] id = 96416 ✓ | संपत्तीचा राजा पुजा करोती उन्हात पुत्र मागतो ज्वानीत sampattīcā rājā pujā karōtī unhāta putra māgatō jvānīta | ✎ …… ▷ (संपत्तीचा) king worship (करोती)(उन्हात) ▷ (पुत्र)(मागतो)(ज्वानीत) | pas de traduction en français |
[4] id = 42814 ✓ | आई आई म्हणू आई खडीसाखर फुटाणा आईचे शब्द गोड मला उठूशी वाटना āī āī mhaṇū āī khaḍīsākhara phuṭāṇā āīcē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) say (आई)(खडीसाखर)(फुटाणा) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[46] id = 85049 ✓ | आई आई म्हणु आई खडी साखरीचा खडा टाकील तोंडामधील गोड झाल्या दात दाढा āī āī mhaṇu āī khaḍī sākharīcā khaḍā ṭākīla tōṇḍāmadhīla gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it makes my mouth sweet ▷ (आई)(आई) say (आई)(खडी)(साखरीचा)(खडा) ▷ (टाकील)(तोंडामधील)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[164] id = 96394 ✓ | सकाळ उठुनी पाय गंगामधी पड बापजी राया देव्हार्याला पुण्य घड sakāḷa uṭhunī pāya gaṅgāmadhī paḍa bāpajī rāyā dēvhāryālā puṇya ghaḍa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुनी)(पाय)(गंगामधी)(पड) ▷ Father (राया)(देव्हार्याला)(पुण्य)(घड) | pas de traduction en français |
[23] id = 82452 ✓ | करीते लिंबलोण बाईच्या जिभली सोन ते बाळा माझी मामा म्हणायला लागली karītē limbalōṇa bāīcyā jibhalī sōna tē bāḷā mājhī māmā mhaṇāyalā lāgalī | ✎ I wave salt and mustard seeds to my little daughter’s tongue (to ward off the influence of the evil eye) My little child, my gold, has started saying ’Mama’ (maternal uncle) ▷ I_prepare (लिंबलोण)(बाईच्या)(जिभली) ▷ Gold (ते) child my maternal_uncle (म्हणायला)(लागली) | pas de traduction en français |
[18] id = 82453 ✓ | अंगण साजरा गायीच्या वासराना वसरी साजरी तान्ह्या बाळा लेकराना aṅgaṇa sājarā gāyīcyā vāsarānā vasarī sājarī tānhyā bāḷā lēkarānā | ✎ The courtyard is suitable for cow’s calves The veranda is suitable for little children ▷ (अंगण)(साजरा)(गायीच्या)(वासराना) ▷ (वसरी)(साजरी)(तान्ह्या) child (लेकराना) | pas de traduction en français |
[19] id = 82454 ✓ | सकाळी उठुनी अंगण झाडी काड्यामोड्या संदिप बाळाच्या रेशमाच्या पायघड्या sakāḷī uṭhunī aṅgaṇa jhāḍī kāḍyāmōḍyā sandipa bāḷācyā rēśamācyā pāyaghaḍyā | ✎ I sweep the courtyard clean, clearing the twigs and other debris Sandeep, my little child’s steps fall on a length of silk ▷ Morning (उठुनी)(अंगण)(झाडी)(काड्यामोड्या) ▷ (संदिप)(बाळाच्या)(रेशमाच्या)(पायघड्या) | pas de traduction en français |
[164] id = 106039 ✓ | माझ्या अंगणात झाड जाई या जुईची आत माझे बाळ दोनी मामा या फुयीची mājhyā aṅgaṇāta jhāḍa jāī yā juīcī āta mājhē bāḷa dōnī māmā yā phuyīcī | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(झाड)(जाई)(या)(जुईची) ▷ (आत)(माझे) son (दोनी) maternal_uncle (या)(फुयीची) | pas de traduction en français |
[5] id = 92091 ✓ | कुंकाचा करंडा हाये मेणाला दुसरा संदीप बाळा झाला चुड्याला आसरा kuṅkācā karaṇḍā hāyē mēṇālā dusarā sandīpa bāḷā jhālā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku*, I have another one for wax My husband now has the support of my son Sandeep ▷ Kunku (करंडा)(हाये)(मेणाला)(दुसरा) ▷ (संदीप) child (झाला)(चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français |
|
[74] id = 96492 ✓ | दिष्ट मी काढीते मीठ मव्हर्या तुला न्याव्यात diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mavharyā tulā nyāvyāta | ✎ I wave mustard seeds and salt around you I bring them for you to ward off the influence of an evil eye ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मव्हर्या) ▷ To_you (न्याव्यात) | pas de traduction en français |
[67] id = 68236 ✓ | कोण्या ग गावा गावा गेला अस कस गावा जावा सुकुनी ग गेली याच्या रतीबाचे पान kōṇyā ga gāvā gāvā gēlā asa kasa gāvā jāvā sukunī ga gēlī yācyā ratībācē pāna | ✎ To which village has he gone, how did he go like this Betel leaves usually prepared for him have dried up ▷ (कोण्या) * (गावा)(गावा) has_gone (अस) how (गावा)(जावा) ▷ (सुकुनी) * went of_his_place (रतीबाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[16] id = 66063 ✓ | लांबल्या देशाचे पत्र येत्या कोरे कोरे सोनुल्या बाळाचे लिहिणाराचे हात गोरे lāmbalyā dēśācē patra yētyā kōrē kōrē sōnulyā bāḷācē lihiṇārācē hāta gōrē | ✎ A letter comes from a faraway place, written on a brand-new paper My little son’s, the writer’s hands are fair-complexioned ▷ (लांबल्या)(देशाचे)(पत्र)(येत्या)(कोरे)(कोरे) ▷ (सोनुल्या)(बाळाचे)(लिहिणाराचे) hand (गोरे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[59] id = 66081 ✓ | शाळेला जायला बाळाला रडु रशाच येत दप्तराच ओझ व्हत म्हणुन रडु येत śāḷēlā jāyalā bāḷālā raḍu raśāca yēta daptarāca ōjha vhata mhaṇuna raḍu yēta | ✎ My school going son, why are you crying School bag is too heavy for my son, that’s why he is crying ▷ (शाळेला)(जायला)(बाळाला)(रडु)(रशाच)(येत) ▷ (दप्तराच)(ओझ)(व्हत)(म्हणुन)(रडु)(येत) | pas de traduction en français |
[15] id = 66051 ✓ | सकाळी उठुन करते सडा सारवन संदिप बाळाचे मित्र वाणी बाम्हण sakāḷī uṭhuna karatē saḍā sāravana sandipa bāḷācē mitra vāṇī bāmhaṇa | ✎ Getting up in the morning, I sprinkle water and spread cow dung My son Sandeep’s friends are from the grocer and brahman communities ▷ Morning (उठुन)(करते)(सडा)(सारवन) ▷ (संदिप)(बाळाचे)(मित्र)(वाणी)(बाम्हण) | pas de traduction en français |
[12] id = 101633 ✓ | गहु हरभर्याची पिवळी झाली खळवाडी बाळाच्या इथ माप घेतो मारवडी gahu harabharyācī pivaḷī jhālī khaḷavāḍī bāḷācyā itha māpa ghētō māravaḍī | ✎ The thrashing floor is looking yellow with heaps of wheat and chickpeas Maravadi, the grocer, is getting the grains measured from my son ▷ (गहु)(हरभर्याची)(पिवळी) has_come (खळवाडी) ▷ (बाळाच्या)(इथ)(माप)(घेतो)(मारवडी) | pas de traduction en français |
[19] id = 98720 ✓ | शेता शेजारी शेत अंतरली माझी सुडी आता माझ्या भाऊ इर्जेधाड तुझे गडी śētā śējārī śēta antaralī mājhī suḍī ātā mājhyā bhāū irjēdhāḍa tujhē gaḍī | ✎ One field after the other, my stack of unthrashed grain is lying Now, my brother, send your labour to help in the field ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(अंतरली) my (सुडी) ▷ (आता) my brother (इर्जेधाड)(तुझे)(गडी) | pas de traduction en français |
[53] id = 98742 ✓ | पिकल पिकल झाल जगाच्या तोंडी बाळाच्या ग माझ्या बिग्याला खंडी pikala pikala jhāla jagācyā tōṇḍī bāḷācyā ga mājhyā bigyālā khaṇḍī | ✎ The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration My son has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land ▷ (पिकल)(पिकल)(झाल)(जगाच्या)(तोंडी) ▷ (बाळाच्या) * my (बिग्याला)(खंडी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 79295 ✓ | पहाट सम झाली वाजे घंगाळाची कडी बैल चंदी खाती साठी शंभराची जोडी pahāṭa sama jhālī vājē ghaṅgāḷācī kaḍī baila candī khātī sāṭhī śambharācī jōḍī | ✎ It’s early morning, the ring of the big round vessel is making noise A couple of hundred rupees are needed for bullocks’feed ▷ (पहाट)(सम) has_come (वाजे)(घंगाळाची)(कडी) ▷ (बैल)(चंदी) eat for (शंभराची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[15] id = 71977 ✓ | नितता संपत्ता दोन्ही बसल्या दारात आली लक्ष्मी शिरली बाळाच्या घरात nitatā sampattā dōnhī basalyā dārāta ālī lakṣmī śiralī bāḷācyā gharāta | ✎ Chores and wealth both waited at the door Lakshmi (prosperity) entered into my son’s home ▷ (नितता)(संपत्ता) both (बसल्या)(दारात) ▷ Has_come Lakshmi (शिरली)(बाळाच्या)(घरात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[15] id = 71995 ✓ | आली लक्ष्मी ती तर पांगळ्या पायाची बोलती बाळा बरोबर आता मी नयी जायाची ālī lakṣmī tī tara pāṅgaḷyā pāyācī bōlatī bāḷā barōbara ātā mī nayī jāyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come with a limp in her leg She tells my son, I won’t be going now ▷ Has_come Lakshmi (ती) wires (पांगळ्या)(पायाची) ▷ (बोलती) child (बरोबर)(आता) I (नयी) will_go | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[3] id = 79562 ✓ | झाली सवसांज जात्या तुझी घिरघीर बोलते लक्ष्मी आहे खटल्याच घर jhālī savasāñja jātyā tujhī ghiraghīra bōlatē lakṣmī āhē khaṭalyāca ghara | ✎ Dusk has fallen, grindmill, your whirring sound is audible Goddess Lakshmi says, this household is big ▷ Has_come twilight (जात्या)(तुझी)(घिरघीर) ▷ (बोलते) Lakshmi (आहे)(खटल्याच) house | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[12] id = 98895 ✓ | कोपरगाव शहराला गल्लोगल्ल्याला गटार सांगते बाळा तुला हळु जाऊ दे मोटार kōparagāva śaharālā gallōgallayālā gaṭāra sāṅgatē bāḷā tulā haḷu jāū dē mōṭāra | ✎ In Kopargaon city, there are gutters in each lane I tell you, son, drive the car slowly ▷ (कोपरगाव)(शहराला)(गल्लोगल्ल्याला)(गटार) ▷ I_tell child to_you (हळु)(जाऊ)(दे)(मोटार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[77] id = 81396 ✓ | पाटील पाटील हाका मारीते जागल्या बाळाच्या ग खिडक्या गाडीच्या लागल्या pāṭīla pāṭīla hākā mārītē jāgalyā bāḷācyā ga khiḍakyā gāḍīcyā lāgalyā | ✎ Patil*, Patil*, the person who is keeping a vigil is calling out Windows of my son’s storeyed house are closed ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीते)(जागल्या) ▷ (बाळाच्या) * (खिडक्या)(गाडीच्या)(लागल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[78] id = 81397 ✓ | पाटील पाटील हाक मारीते नाईक सांगते बाई तुला पुढ होवुनी ऐक pāṭīla pāṭīla hāka mārītē nāīka sāṅgatē bāī tulā puḍha hōvunī aika | ✎ Patil*, Patil*, Naik, the headman is calling out I tell, woman, go ahead and hear what he has to say ▷ (पाटील)(पाटील)(हाक)(मारीते)(नाईक) ▷ I_tell woman to_you (पुढ)(होवुनी)(ऐक) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 100857 ✓ | पोटीच्या बाळाला मीत म्हणे सावकार विसरुन गेला नाना ताई लवकर pōṭīcyā bāḷālā mīta mhaṇē sāvakāra visaruna gēlā nānā tāī lavakara | ✎ I call my son a Savakar, a rich man He soon forgot his mother and father ▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(मीत)(म्हणे)(सावकार) ▷ (विसरुन) has_gone (नाना)(ताई)(लवकर) | pas de traduction en français |
[50] id = 65197 ✓ | मांडवाच्या दारी याग आपरावरी मनी ताईत माझा बंधु बुडत्या आयराचा धनी māṇḍavācyā dārī yāga āparāvarī manī tāīta mājhā bandhu buḍatyā āyarācā dhanī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, an aher* has come with a bead My brother’s aher* is the ultimate ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(याग)(आपरावरी)(मनी) ▷ (ताईत) my brother (बुडत्या)(आयराचा)(धनी) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 65198 ✓ | मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तुपाची धन्य लेकाच्या बापाची māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tupācī dhanya lēkācyā bāpācī | ✎ A vessel of ghee* has spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot, it’s very creditable ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तुपाची) ▷ (धन्य)(लेकाच्या) of_father | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 65199 ✓ | मांडवाच्या ग दारी याग आयरावरी नथ ताईत माझा बंधु बघा सोपयाची ईथ māṇḍavācyā ga dārī yāga āyarāvarī natha tāīta mājhā bandhu baghā sōpayācī ītha | ✎ At the entrance of the shed for marriage, an aher* has come with a nose-ring It is to be handed over to my brother tp take its responsibility ▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(याग)(आयरावरी)(नथ) ▷ (ताईत) my brother (बघा)(सोपयाची)(ईथ) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 65200 ✓ | मांडवाच्या दारी ब्रम्ह बोलता मंगल जन्मामधी ग जन्म लेकीचा वंगाळ māṇḍavācyā dārī bramha bōlatā maṅgala janmāmadhī ga janma lēkīcā vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the Brahman chants sacred hymns Being born as a woman, her life is very difficult and unfortunate ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ब्रम्ह) speak (मंगल) ▷ (जन्मामधी) * (जन्म)(लेकीचा)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[80] id = 99158 ✓ | वाजंत्री वाजत कुणाच्या वहराडी मामा हावसन वट वहराडी vājantrī vājata kuṇācyā vaharāḍī māmā hāvasana vaṭa vaharāḍī | ✎ In whose marriage party is the band playing Maternal uncle enthusiastically comes with the marriage party ▷ (वाजंत्री)(वाजत)(कुणाच्या)(वहराडी) ▷ Maternal_uncle (हावसन)(वट)(वहराडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 64304 ✓ | रुसली वरमाई मान घेईना पाताळाचा हार मागती पुतळ्याचा rusalī varamāī māna ghēīnā pātāḷācā hāra māgatī putaḷyācā | ✎ Varmai* is not taking the sari given to her as her honour She is asking for a necklace with gold coins ▷ (रुसली)(वरमाई)(मान)(घेईना)(पाताळाचा) ▷ (हार)(मागती)(पुतळ्याचा) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 64306 ✓ | सुनमुख पाहु सासु सुना संग मग सोन्याचा भाग टिळा मोती याला टोल्यासिग sunamukha pāhu sāsu sunā saṅga maga sōnyācā bhāga ṭiḷā mōtī yālā ṭōlyāsiga | ✎ For Sunmukh, mother-in-law and daughter-in-law are together A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls ▷ (सुनमुख)(पाहु)(सासु)(सुना) with (मग) ▷ Of_gold (भाग)(टिळा)(मोती)(याला)(टोल्यासिग) | pas de traduction en français |
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||
[22] id = 64308 ✓ | सुनमुख पाहु सासू बरोबरी सोन्याच्या भाग टिळा मोतीयाला हरोहारी sunamukha pāhu sāsū barōbarī sōnyācyā bhāga ṭiḷā mōtīyālā harōhārī | ✎ Let’s see Sunmukh with the mother-in-law A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls ▷ (सुनमुख)(पाहु)(सासू)(बरोबरी) ▷ Of_gold (भाग)(टिळा)(मोतीयाला)(हरोहारी) | pas de traduction en français |
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially |
[10] id = 79288 ✓ | दाळी या साळीना भरल्या माझ्या उपर वट्या बाळाच लगीन माझ्या महिनाच्या मुळा पाट्या dāḷī yā sāḷīnā bharalyā mājhyā upara vaṭyā bāḷāca lagīna mājhyā mahinācyā muḷā pāṭyā | ✎ Lentils and rice have been filling my lap My son will be getting married, hence, invitations have started coming since a month before ▷ (दाळी)(या)(साळीना)(भरल्या) my (उपर)(वट्या) ▷ (बाळाच)(लगीन) my (महिनाच्या) children (पाट्या) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, the singer subtly suggests two things. 1. The woman who goes to give the marriage invitation, her lap is filled with rice, wheat, etc. and a coconut. In this context she says, my lap is filled completely. 2. Things like Lentils, rice needed as a part of the marriage preparation, her veranda is filled with them. |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[128] id = 102536 ✓ | मांडवाच्या दारी रुसले हिचे भाचा पडती याच्या पाया शेवंती संग जाया māṇḍavācyā dārī rusalē hicē bhācā paḍatī yācyā pāyā śēvantī saṅga jāyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking I fall at his feet and implore him to go with the marriage party for Shevanti ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(हिचे)(भाचा) ▷ (पडती) of_his_place (पाया)(शेवंती) with (जाया) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band |
[133] id = 99292 ✓ | लगनाचा जोडा देवा धरमावानी नको देवु यांना डाव्या हाता पाणी laganācā jōḍā dēvā dharamāvānī nakō dēvu yānnā ḍāvyā hātā pāṇī | ✎ A newly married couple is sacred like God Don’t serve them water with your left hand ▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमावानी) ▷ Not (देवु)(यांना)(डाव्या) hand water, | pas de traduction en français |
[6] id = 107186 ✓ | नवरा नवरी दोन्ही लहनले बाळ शेवंता भराया आणा कवळे नारळ navarā navarī dōnhī lahanalē bāḷa śēvantā bharāyā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are both small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) both (लहनले) son ▷ (शेवंता)(भराया)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[86] id = 73958 ✓ | लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीन साखर सोज्याची सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīna sākhara sōjyācī sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोज्याची)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
[66] id = 73798 ✓ | लाडक्या लेकीच्या लाडक्या लावा मैना खेळती बोलवा lāḍakyā lēkīcyā lāḍakyā lāvā mainā khēḷatī bōlavā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच्या)(लाडक्या) put ▷ Mina (खेळती)(बोलवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[154] id = 73814 ✓ | लाडक्या लेकीच नाव हौसनी विठाबाई गोंड टाकील बटवाई lāḍakyā lēkīca nāva hausanī viṭhābāī gōṇḍa ṭākīla baṭavāī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(हौसनी)(विठाबाई) ▷ (गोंड)(टाकील)(बटवाई) | pas de traduction en français |
[125] id = 99681 ✓ | गोरी माझी बाई हिचे मनगट मऊ पडली चिंता कोण्या राजीयाला देऊ gōrī mājhī bāī hicē managaṭa maū paḍalī cintā kōṇyā rājīyālā dēū | ✎ My daughter has a fair complexion, her wrist is soft I am worried. to which well-to-do man can I give her ▷ (गोरी) my daughter (हिचे)(मनगट)(मऊ) ▷ (पडली)(चिंता)(कोण्या)(राजीयाला)(देऊ) | pas de traduction en français |
[109] id = 107506 ✓ | नाकातली नथ कितीया तोळ्याची सोन येवुल्याच याची घडण धुळ्याची nākātalī natha kitīyā tōḷyācī sōna yēvulyāca yācī ghaḍaṇa dhuḷyācī | ✎ How many tolas* of gold were needed for your nose-ring Gold is from Yevale and the craftsmanship is from Dhule ▷ (नाकातली)(नथ)(कितीया)(तोळ्याची) ▷ Gold (येवुल्याच)(याची)(घडण)(धुळ्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[33] id = 43306 ✓ | येशी पोहतर आया बाया शिवा पोहतर बाबा बाया बाई तुझ्या घरी जायासंग धाडी भाऊराया yēśī pōhatara āyā bāyā śivā pōhatara bābā bāyā bāī tujhyā gharī jāyāsaṅga dhāḍī bhāūrāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary, father and mother upto Chavadi Daughter, to accompany you till your house, I am sending your brother ▷ (येशी)(पोहतर)(आया)(बाया)(शिवा)(पोहतर) Baba (बाया) ▷ Woman your (घरी)(जायासंग)(धाडी)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
[37] id = 107584 ✓ | आगीन गाडीचा मला प्रसंग घडला तिकीट काढुन उभी रेल्वेच्या कडाला āgīna gāḍīcā malā prasaṅga ghaḍalā tikīṭa kāḍhuna ubhī rēlvēcyā kaḍālā | ✎ I had an occasion to go by train I bought the ticket, I stood on one side of the queue ▷ (आगीन)(गाडीचा)(मला)(प्रसंग)(घडला) ▷ (तिकीट)(काढुन) standing (रेल्वेच्या)(कडाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 62680 ✓ | लाडकी एवढी लेक चुलतीला म्हणी आवु तिच्या झुब्यात मोती लावु lāḍakī ēvaḍhī lēka culatīlā mhaṇī āvu ticyā jhubyāta mōtī lāvu | ✎ Darling daughter calls her paternal aunt ’mother’ Let’s add pearls to her ear-rings ▷ (लाडकी)(एवढी)(लेक)(चुलतीला)(म्हणी)(आवु) ▷ (तिच्या)(झुब्यात)(मोती) apply | pas de traduction en français |
[33] id = 62647 ✓ | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like wearing thin delicate bangles I have a maternal aunt who is as close to me as my mother ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[59] id = 64035 ✓ | लग्नाच्या दिवशी कन्यादान ओती आजा राणी गावबाई माझी भाग्याची मैना lagnācyā divaśī kanyādāna ōtī ājā rāṇī gāvabāī mājhī bhāgyācī mainā | ✎ no translation in English ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(कन्यादान)(ओती)(आजा) ▷ (राणी)(गावबाई) my (भाग्याची) Mina | pas de traduction en français |
[60] id = 64036 ✓ | जावई रघुनाथ लेक चंदराची कोर कन्यादान ओती मामा ईचे गादीवर jāvaī raghunātha lēka candarācī kōra kanyādāna ōtī māmā īcē gādīvara | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(रघुनाथ)(लेक)(चंदराची)(कोर) ▷ (कन्यादान)(ओती) maternal_uncle (ईचे)(गादीवर) | pas de traduction en français |
[104] id = 107860 ✓ | लग्नाच्या दिवशी नको येऊ तु पावसा कन्यादान ओती माझ्या गालीचा मावसा lagnācyā divaśī nakō yēū tu pāvasā kanyādāna ōtī mājhyā gālīcā māvasā | ✎ no translation in English ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) not (येऊ) you (पावसा) ▷ (कन्यादान)(ओती) my (गालीचा)(मावसा) | pas de traduction en français |
[25] id = 53811 ✓ | मामाच्या पंगती मावशी वाढीती भात मईनाच्या माझ्या नाकी सरजाची नत māmācyā paṅgatī māvaśī vāḍhītī bhāta maīnācyā mājhyā nākī sarajācī nata | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (पंगती) maternal_aunt (वाढीती)(भात) ▷ Of_Mina my (नाकी)(सरजाची)(नत) | pas de traduction en français |
[129] id = 79674 ✓ | हौस मला मोठी लेक पुण्यात देयाची जावई घोड्यावरी लेक बग्गीत येयाची hausa malā mōṭhī lēka puṇyāta dēyācī jāvaī ghōḍyāvarī lēka baggīta yēyācī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(देयाची) ▷ (जावई) horse_back (लेक)(बग्गीत)(येयाची) | pas de traduction en français |
[18] id = 62686 ✓ | नाकातली नथ हिला व्हटती टेकनी भ्रतारापासुन माना माझी ती देखणी nākātalī natha hilā vhaṭatī ṭēkanī bhratārāpāsuna mānā mājhī tī dēkhaṇī | ✎ Nose-ring in the nose touches the lips My Maina* is more good looking than her husband ▷ (नाकातली)(नथ)(हिला)(व्हटती)(टेकनी) ▷ (भ्रतारापासुन)(माना) my (ती)(देखणी) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 87054 ✓ | गोरी ग माझी बाई मीत सावळ्याला दिली मोत्या पवळ्याची मयात मलवण केली gōrī ga mājhī bāī mīta sāvaḷyālā dilī mōtyā pavaḷyācī mayāta malavaṇa kēlī | ✎ My fair-skinned daughter, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom Pearl and coral matched each other ▷ (गोरी) * my daughter (मीत)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(मयात)(मलवण) shouted | pas de traduction en français |
[30] id = 82107 ✓ | मईनाला मागण तीनशे टांगा एक बग्गी पिंटी ग बाई माझी सोनियाच्या सरीजोगी maīnālā māgaṇa tīnaśē ṭāṅgā ēka baggī piṇṭī ga bāī mājhī sōniyācyā sarījōgī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a rich family having three hundred horse-carts and a cart drawn by two horses Now, my dear daughter is of marriageable age, give her a gold chain ▷ For_Mina (मागण)(तीनशे)(टांगा)(एक)(बग्गी) ▷ (पिंटी) * woman my (सोनियाच्या)(सरीजोगी) | pas de traduction en français |
[3] id = 82119 ✓ | मैनाला मागण वस्ती भरल्या ताटाच्या सोन्याच्या पाटल्या हिच्या मनगटी दाटल्या mainālā māgaṇa vastī bharalyā tāṭācyā sōnyācyā pāṭalyā hicyā managaṭī dāṭalyā | ✎ A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, the plates are full of gifts The gold Patalya (a type of bracelet with a flat design) are tight for her plump wrists ▷ For_Mina (मागण)(वस्ती)(भरल्या)(ताटाच्या) ▷ Of_gold (पाटल्या)(हिच्या)(मनगटी)(दाटल्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 82683 ✓ | मैनाला मागणे राजा दिल्लीचा लढतो सोन्याच्या सरीला फासा मोत्याचा जडतो mainālā māgaṇē rājā dillīcā laḍhatō sōnyācyā sarīlā phāsā mōtyācā jaḍatō | ✎ A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, the groom from a rich family is competing He attaches a pearl hook to the gold necklace ▷ For_Mina (मागणे) king (दिल्लीचा)(लढतो) ▷ Of_gold grinding (फासा)(मोत्याचा)(जडतो) | pas de traduction en français |
[6] id = 82684 ✓ | मैनाला मागण आले आगीन गाडीत तोड्या पैजणाची मैना झोपली माडीत mainālā māgaṇa ālē āgīna gāḍīta tōḍyā paijaṇācī mainā jhōpalī māḍīta | ✎ A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, the groom’s family came by train My Mina, she is of marriageable age, she was sleeping on the first floor ▷ For_Mina (मागण) here_comes (आगीन)(गाडीत) ▷ (तोड्या)(पैजणाची) Mina (झोपली)(माडीत) | pas de traduction en français |
[22] id = 45949 ✓ | मांडवाच्या दारी बुदली तेलाची सांडली नवरीच्या बापान धुळ मालाची मांडली māṇḍavācyā dārī budalī tēlācī sāṇḍalī navarīcyā bāpāna dhuḷa mālācī māṇḍalī | ✎ A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुदली)(तेलाची)(सांडली) ▷ Of_bride (बापान)(धुळ)(मालाची)(मांडली) | pas de traduction en français |
[28] id = 79672 ✓ | जावयाची जात भिंतीवरील गवत पोटीचा देवुनी वैरी जोडीला गावात jāvayācī jāta bhintīvarīla gavata pōṭīcā dēvunī vairī jōḍīlā gāvāta | ✎ A son-in-law is like the grass on the wall I have given him my daughter, and created an enemy in the village ▷ (जावयाची) class (भिंतीवरील)(गवत) ▷ (पोटीचा)(देवुनी)(वैरी)(जोडीला)(गावात) | pas de traduction en français |
[15] id = 38479 ✓ | शेजरणी सखू उसण्या ग दे शेवया टाकिले पिठले बंधू बसले जेवाया śējaraṇī sakhū usaṇyā ga dē śēvayā ṭākilē piṭhalē bandhū basalē jēvāyā | ✎ Saku, my neighbour woman, lend me some vermicelli I have kept pithale (a curry with gram flour) for cooking, my brothers are sitting down to eat ▷ (शेजरणी)(सखू)(उसण्या) * (दे)(शेवया) ▷ (टाकिले)(पिठले) brother (बसले)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[55] id = 91459 ✓ | शेजरणी सखू उसण्या दे शेवया टाकीले पिटले बंधु बसले जेवाया śējaraṇī sakhū usaṇyā dē śēvayā ṭākīlē piṭalē bandhu basalē jēvāyā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, please lend me some vermicelli I have kept pithale (a curry with gram flour) for cooking, my brothers are sitting down to eat ▷ (शेजरणी)(सखू)(उसण्या)(दे)(शेवया) ▷ (टाकीले)(पिटले) brother (बसले)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[66] id = 103712 ✓ | शेजारणी सखु उसणी घाल सोजी शिर्याचे जेवणार पोळ्याला केले राजी śējāraṇī sakhu usaṇī ghāla sōjī śiryācē jēvaṇāra pōḷyālā kēlē rājī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina He who is fond of flattened bread, I made him agree to sweet semolina ▷ (शेजारणी)(सखु)(उसणी)(घाल)(सोजी) ▷ (शिर्याचे)(जेवणार)(पोळ्याला)(केले)(राजी) | pas de traduction en français |
[8] id = 38473 ✓ | पाणी इसनाला हंड्या शेजारी तपील बंधूया शेजारी आंघोळ करितो वकील pāṇī isanālā haṇḍyā śējārī tapīla bandhūyā śējārī āṅghōḷa karitō vakīla | ✎ To adjust the temperaure of water, I keep a potful of cold water Maternal uncle and nephew are having bath next to each other ▷ Water, (इसनाला)(हंड्या)(शेजारी)(तपील) ▷ (बंधूया)(शेजारी)(आंघोळ)(करितो)(वकील) | pas de traduction en français |
[11] id = 42180 ✓ | कोण्या ग गावा गेला माझ्या मणीच्या मोहन याच्या वाचूनी मला जायीना जेवण kōṇyā ga gāvā gēlā mājhyā maṇīcyā mōhana yācyā vācūnī malā jāyīnā jēvaṇa | ✎ Which village has he gone to, my precious brother Without him, I am unable to eat my food ▷ (कोण्या) * (गावा) has_gone my (मणीच्या)(मोहन) ▷ Of_his_place (वाचूनी)(मला)(जायीना)(जेवण) | pas de traduction en français |
[20] id = 91185 ✓ | सांगुनी धाडते आल्या गेल्याच्या जवळी भाऊची बैठक मारुतीच्या देवळी sāṅgunī dhāḍatē ālyā gēlyācyā javaḷī bhāūcī baiṭhaka mārutīcyā dēvaḷī | ✎ I send a word with whoever comes and goes My brother can be found in Maruti* temple ▷ (सांगुनी)(धाडते)(आल्या)(गेल्याच्या)(जवळी) ▷ (भाऊची)(बैठक)(मारुतीच्या)(देवळी) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 83247 ✓ | दोघेजण बंधु अंगणी राखी दोरा आपण दोघी परयाच्या आयाबाया dōghējaṇa bandhu aṅgaṇī rākhī dōrā āpaṇa dōghī parayācyā āyābāyā | ✎ Both you brothers, you keep the house and the family together We, two sisters, we now belong to another family ▷ (दोघेजण) brother (अंगणी)(राखी)(दोरा) ▷ (आपण)(दोघी)(परयाच्या)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[168] id = 103890 ✓ | पाणवठ्याच्या बाया पाणी भरुन वाल्या वाल्या बंधवाच्या माझ्या गवळ्याच्या आल्या pāṇavaṭhyācyā bāyā pāṇī bharuna vālyā vālyā bandhavācyā mājhyā gavaḷyācyā ālyā | ✎ Woman have come, carrying water from the river They are from my brother’s, the dairy man’s house ▷ (पाणवठ्याच्या)(बाया) water, (भरुन)(वाल्या)(वाल्या) ▷ (बंधवाच्या) my (गवळ्याच्या)(आल्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 109812 ✓ | लेक राघोबा परास लेक कशानी उनी माय बापाच्या पोटी एका कुशीत रत्न दोन्ही lēka rāghōbā parāsa lēka kaśānī unī māya bāpācyā pōṭī ēkā kuśīta ratna dōnhī | ✎ Why should the daughter be any less than son Raghoba Both are jewels from the same womb, children of the same parents ▷ (लेक)(राघोबा)(परास)(लेक)(कशानी)(उनी) ▷ (माय)(बापाच्या)(पोटी)(एका)(कुशीत)(रत्न) both | pas de traduction en français |
[24] id = 64902 ✓ | चटक चांदणी माझ्या भाऊची मेहुणी ह्याची उजेडानी गाया चारी लवणी caṭaka cāndaṇī mājhyā bhāūcī mēhuṇī hyācī ujēḍānī gāyā cārī lavaṇī | ✎ My brother’s sister-in-law loves to show off Attracted by her, he grazes his cows on the field bund ▷ (चटक)(चांदणी) my (भाऊची)(मेहुणी) ▷ (ह्याची)(उजेडानी)(गाया)(चारी)(लवणी) | pas de traduction en français |
[20] id = 42069 ✓ | वाटावरी शेत नको खाऊ चिमण्याबाई बंधू ग माझा एकच याच येन होत नाही vāṭāvarī śēta nakō khāū cimaṇyābāī bandhū ga mājhā ēkaca yāca yēna hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (वाटावरी)(शेत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई) ▷ Brother * my (एकच)(याच)(येन)(होत) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage |
[9] id = 63092 ✓ | नाकामध्ये नथ गळ्यामधे काळी पोत वाटाने चालते दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhyē natha gaḷyāmadhē kāḷī pōta vāṭānē cālatē dubaḷyācī candrajyōta | ✎ A nose-ring in my nose, a string of black of black bead around the neck I am going on the road, I am the sister of a poor brother ▷ (नाकामध्ये)(नथ)(गळ्यामधे) Kali (पोत) ▷ (वाटाने)(चालते)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.42 ??? |
[21] id = 79938 ✓ | हौस मला मोठी संगमनेरच्या बांडाची बंधुन माझ्या केली खरेदी दांडाची hausa malā mōṭhī saṅgamanēracyā bāṇḍācī bandhuna mājhyā kēlī kharēdī dāṇḍācī | ✎ I am very fond of Sangamner* variety of cloth (for making a blouse) My brother bought the whole bundle ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(संगमनेरच्या)(बांडाची) ▷ (बंधुन) my shouted (खरेदी)(दांडाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[513] id = 112460 ✓ | हाऊस मला संगमनेरच लुगड घेणार केला राजी शिप्या कवड उघड hāūsa malā saṅgamanēraca lugaḍa ghēṇāra kēlā rājī śipyā kavaḍa ughaḍa | ✎ I am very fond of Sangamner* variety of sari I made my brother agree, tailor, open the door of the shop ▷ (हाऊस)(मला)(संगमनेरच)(लुगड) ▷ (घेणार) did (राजी)(शिप्या)(कवड)(उघड) | pas de traduction en français |
|
[132] id = 65056 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची रेलचेली बंधुच पातळ मीत वरचीवर झेली māṇḍavācyā dārī āhērācī rēlacēlī bandhuca pātaḷa mīta varacīvara jhēlī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of gifts Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(रेलचेली) ▷ (बंधुच)(पातळ)(मीत)(वरचीवर)(झेली) | pas de traduction en français |
[22] id = 112506 ✓ | आली आगीणगाडी गर्दी ठेशनी झाली बोलतो हिचा बंधु लोढा बाई कोणी दिली ālī āgīṇagāḍī gardī ṭhēśanī jhālī bōlatō hicā bandhu lōḍhā bāī kōṇī dilī | ✎ The train has come, the station was crowded Her brother says, from where has this train with heavy load come ▷ Has_come (आगीणगाडी)(गर्दी)(ठेशनी) has_come ▷ Says (हिचा) brother (लोढा) woman (कोणी)(दिली) | pas de traduction en français |
[8] id = 42258 ✓ | फुया भाशा दोघी दिल्या एका घरी पाणी झाल आत्याबाई हंड्यावरी चरी phuyā bhāśā dōghī dilyā ēkā gharī pāṇī jhāla ātyābāī haṇḍyāvarī carī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Paternal aunt, water is ready for bath, a small mug is kept near the big vessel ▷ (फुया)(भाशा)(दोघी)(दिल्या)(एका)(घरी) ▷ Water, (झाल)(आत्याबाई)(हंड्यावरी)(चरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 74279 ✓ | फुयी भाशा दोघ दिल्या एक वाड्या वलनी वाळतात एक रंगी दोन साडया phuyī bhāśā dōgha dilyā ēka vāḍyā valanī vāḷatāta ēka raṅgī dōna sāḍayā | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Two saris of the same colour are drying on the line ▷ (फुयी)(भाशा)(दोघ)(दिल्या)(एक)(वाड्या) ▷ (वलनी)(वाळतात)(एक)(रंगी) two (साडया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[99] id = 112260 ✓ | सोईर्याला पाटलाची विनंती करील बाजारात आता माझी बाई नेनंती पदरात sōīryālā pāṭalācī vinantī karīla bājārāta ātā mājhī bāī nēnantī padarāta | ✎ Patil*, my rich relative, I made him a request in the market Now, accepy my young daughter for your son ▷ (सोईर्याला)(पाटलाची)(विनंती)(करील)(बाजारात) ▷ (आता) my daughter (नेनंती)(पदरात) | pas de traduction en français |
|
[133] id = 65057 ✓ | बहिण भावंड एका झाडाची संतर आली परायाची नार हिने पाडील अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara ālī parāyācī nāra hinē pāḍīla antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर) ▷ Has_come (परायाची)(नार)(हिने)(पाडील)(अंतर) | pas de traduction en français |
[37] id = 69759 ✓ | बंधुजी पराईस भावजय गुजर चांगली आपल्या बंधु साठी मन घरणी करायाची bandhujī parāīsa bhāvajaya gujara cāṅgalī āpalyā bandhu sāṭhī mana gharaṇī karāyācī | ✎ More than my brother, my practical sister-in-law is nice For the sake of my brother, I try to keep her pleased ▷ (बंधुजी)(पराईस)(भावजय)(गुजर)(चांगली) ▷ (आपल्या) brother for (मन)(घरणी)(करायाची) | pas de traduction en français |
[171] id = 59863 ✓ | भावू घेतो चोळी भाऊजयीच्या रागात याला बहिणीची गरज चोळ्या शिवीती बागत bhāvū ghētō cōḷī bhāūjayīcyā rāgāta yālā bahiṇīcī garaja cōḷyā śivītī bāgata | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law is very angry To make his sister happy, he gets a blouse stitched without sister-in-law’s knowledge ▷ (भावू)(घेतो) blouse (भाऊजयीच्या)(रागात) ▷ (याला)(बहिणीची)(गरज)(चोळ्या)(शिवीती)(बागत) | pas de traduction en français |
[214] id = 71631 ✓ | भाऊ घेतो चोळी तिथ भाऊजयी गेली रुपायाचा खण तिथ पाऊली कमी केली bhāū ghētō cōḷī titha bhāūjayī gēlī rupāyācā khaṇa titha pāūlī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), practical sister-in-law went there The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (तिथ)(भाऊजयी) went ▷ (रुपायाचा)(खण)(तिथ)(पाऊली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[209] id = 75559 ✓ | सोयीरा ग आला काय पाहतो पाठीर्या चाल मळ्यामधी आल्या आंब्याला कैर्या sōyīrā ga ālā kāya pāhatō pāṭhīryā cāla maḷyāmadhī ālyā āmbyālā kairyā | ✎ A relative has come, he looks behind He goes to the plantation, mango trees are loaded with green mangoes (he appreciates the prosperity) ▷ (सोयीरा) * here_comes why (पाहतो)(पाठीर्या) ▷ Let_us_go (मळ्यामधी)(आल्या)(आंब्याला)(कैर्या) | pas de traduction en français |
[219] id = 81629 ✓ | भावजयबाई पाय धुवुनी पाणी पेली बापजी रायानी कोण्या अशिलाची केली bhāvajayabāī pāya dhuvunī pāṇī pēlī bāpajī rāyānī kōṇyā aśilācī kēlī | ✎ Sister-in-law washes her feet and then drinks water My father has chosen a girl from a cultured family for my brother ▷ (भावजयबाई)(पाय)(धुवुनी) water, (पेली) ▷ Father (रायानी)(कोण्या)(अशिलाची) shouted | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[8] id = 38480 ✓ | ओवळीत्या दिवशी माझ्या ताटामधी लाया ओवाळूनी आले भाऊसंगे भाऊजया ōvaḷītyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī lāyā ōvāḷūnī ālē bhāūsaṅgē bhāūjayā | ✎ On Bhaubij* day, there are popcorns in my plate with lamps I have just come back after waving the plate with lamps around my brother and sister-in-law ▷ (ओवळीत्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(लाया) ▷ (ओवाळूनी) here_comes (भाऊसंगे)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 42292 ✓ | ओवाळीत्या दिवशी माझ्या ताटामंधी लाया ओवाळूनी आले भाऊसंगे भावजया ōvāḷītyā divaśī mājhyā tāṭāmandhī lāyā ōvāḷūnī ālē bhāūsaṅgē bhāvajayā | ✎ On Bhaubij* day, there are popcorns in my plate with lamps I have just come back after waving the plate with lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (ओवाळीत्या)(दिवशी) my (ताटामंधी)(लाया) ▷ (ओवाळूनी) here_comes (भाऊसंगे)(भावजया) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 69319 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी नथ ओवाळुनी आले भाऊजये तुझा पती divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī natha ōvāḷunī ālē bhāūjayē tujhā patī | ✎ With lamps Sister-in-law, I wave the plate with the lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(नथ) ▷ (ओवाळुनी) here_comes (भाऊजये) your (पती) | pas de traduction en français |
[64] id = 82708 ✓ | दसर्या पासुन दिवाळी वीस रोज भावाची बहिण वाट पाहिल दररोज dasaryā pāsuna divāḷī vīsa rōja bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhila dararōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसर्या)(पासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (वाट)(पाहिल)(दररोज) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 69760 ✓ | कोपरगावच्या कचेरीत हिरवा कंदील जळतो मामा कारकुन भासा वकील बोलतो kōparagāvacyā kacērīta hiravā kandīla jaḷatō māmā kārakuna bhāsā vakīla bōlatō | ✎ In Kopargaon office, green lantern is burning Maternal uncle is the clerk, nephew is the lawyer ▷ (कोपरगावच्या)(कचेरीत)(हिरवा)(कंदील)(जळतो) ▷ Maternal_uncle (कारकुन)(भासा)(वकील) says | pas de traduction en français |
[109] id = 77309 ✓ | भाऊ आला काल भासा आला माझा राती बोलते प्रभाकरा आत्या माहेराला येती bhāū ālā kāla bhāsā ālā mājhā rātī bōlatē prabhākarā ātyā māhērālā yētī | ✎ Brother came yesterday, nephew came at night I tell Prabhakar, paternal aunt is coming to maher* ▷ Brother here_comes (काल)(भासा) here_comes my (राती) ▷ (बोलते)(प्रभाकरा)(आत्या)(माहेराला)(येती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[65] id = 65957 ✓ | चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला हातातली मुदी (अंगठी) झाली इसार वाण्याला culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā hātātalī mudī (aṅgaṭhī) jhālī isāra vāṇyālā | ✎ Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation Rings from fingers have been given as advance to the grocer ▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला) ▷ (हातातली)(मुदी) ( (अंगठी) ) has_come (इसार)(वाण्याला) | pas de traduction en français |
[100] id = 96516 ✓ | चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला हातातील अंगठ्या दिल्या इसार वाण्याला culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā hātātīla aṅgaṭhyā dilyā isāra vāṇyālā | ✎ Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation Rings from fingers, they gave as advance to the grocer ▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला) ▷ (हातातील)(अंगठ्या)(दिल्या)(इसार)(वाण्याला) | pas de traduction en français |
[108] id = 96524 ✓ | भेंड्याची माती जमविते गोळा गोळा पिंट्या ग बाईचा हिच्या चुलत्याचा मेळा bhēṇḍyācī mātī jamavitē gōḷā gōḷā piṇṭyā ga bāīcā hicyā culatyācā mēḷā | ✎ I collect mud for bricks little by little Cousins and uncles have come together, thanks to them, the house is being built ▷ (भेंड्याची)(माती)(जमविते)(गोळा)(गोळा) ▷ (पिंट्या) * (बाईचा)(हिच्या)(चुलत्याचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
[14] id = 38472 ✓ | सकाळी उठूनी हात भरले शेनानी कपळीचा कुंकू भडक्या मारीत मेनानी sakāḷī uṭhūnī hāta bharalē śēnānī kapaḷīcā kuṅkū bhaḍakyā mārīta mēnānī | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उठूनी) hand (भरले)(शेनानी) ▷ Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीत)(मेनानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[139] id = 109478 ✓ | सोन्यासर गहु दळते प्रकाराला सांगते बाई जेवन तुझ्या भरताराला sōnyāsara gahu daḷatē prakārālā sāṅgatē bāī jēvana tujhyā bharatārālā | ✎ I grind Sonsali* variety of wheat I tell you, woman, for your husband’s meal ▷ (सोन्यासर)(गहु)(दळते)(प्रकाराला) ▷ I_tell woman (जेवन) your (भरताराला) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 38123 ✓ | कडू इंद्रवन काळ्या निळ्या याच्या रेघा अंतरीचा सखा याच्या मनामधी दगा kaḍū indravana kāḷyā niḷyā yācyā rēghā antarīcā sakhā yācyā manāmadhī dagā | ✎ Kadu Indravan plant. it has blue black lines My dear husband, he has treachery in his mind ▷ (कडू)(इंद्रवन)(काळ्या)(निळ्या) of_his_place (रेघा) ▷ (अंतरीचा)(सखा) of_his_place (मनामधी)(दगा) | pas de traduction en français |
[93] id = 62770 ✓ | सासु ग सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव पडते यांच्या पाया मनी नई दुजा भाव sāsu ga sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva paḍatē yāñcyā pāyā manī naī dujā bhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु) * (सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी)(नई)(दुजा) brother | pas de traduction en français |
[161] id = 92600 ✓ | जावा माझ्याबाई पाणी ओठु कसर्याना वाड्यामध्ये आड किर्ती केली सासर्याना jāvā mājhyābāī pāṇī ōṭhu kasaryānā vāḍyāmadhyē āḍa kirtī kēlī sāsaryānā | ✎ My sister-in-law draws water with a rope tied to the vessel There is a well in the house compound, father-in-law has earned a good income ▷ (जावा)(माझ्याबाई) water, (ओठु)(कसर्याना) ▷ (वाड्यामध्ये)(आड)(किर्ती) shouted (सासर्याना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[44] id = 62771 ✓ | सासु सासर्याने किर्ती केल्यात पाहायाला मोठे मोठे वाडे चौरंग बाळते धोयाला sāsu sāsaryānē kirtī kēlyāta pāhāyālā mōṭhē mōṭhē vāḍē cauraṅga bāḷatē dhōyālā | ✎ Mother-n-law and father-in-law have done good things, for us to see Big big houses, a square stone to wash baby’s clothes ▷ (सासु)(सासर्याने)(किर्ती)(केल्यात)(पाहायाला) ▷ (मोठे)(मोठे)(वाडे)(चौरंग)(बाळते)(धोयाला) | pas de traduction en français |
[68] id = 75271 ✓ | कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला सांगते बाई असे दैव कुणाला kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā sāṅgatē bāī asē daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* I tell you, woman, how many have such good fortune ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला) ▷ I_tell woman (असे)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 65576 ✓ | मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा भाऊचा आहेर जाऊबाईला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā bhāūcā āhēra jāūbāīlā nēsavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make my sister-in-law wear my brother’s aher* (a new sari) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा) ▷ (भाऊचा)(आहेर)(जाऊबाईला)(नेसवा) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 38476 ✓ | मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा भाऊचा आहेर जाऊबाईचा नेसावा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā bhāūcā āhēra jāūbāīcā nēsāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make my sister-in-law wear my brother’s aher* (a new sari) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा) ▷ (भाऊचा)(आहेर)(जाऊबाईचा)(नेसावा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[94] id = 92602 ✓ | शेताला जाऊ गावागावाच्या गेल्याना जावाया बाईची पाटी भरली ईळयना śētālā jāū gāvāgāvācyā gēlyānā jāvāyā bāīcī pāṭī bharalī īḷayanā | ✎ A group of sisters-in-law is going to the field Sister-in-law’s basket is filled with sickles ▷ (शेताला)(जाऊ)(गावागावाच्या)(गेल्याना) ▷ (जावाया)(बाईची)(पाटी)(भरली)(ईळयना) | pas de traduction en français |