[1] id = 109 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha | काशी गावामधी गली गलीनी कासारु सीताबाईना भर चुडा घेती रामाच्या विचारु kāśī gāvāmadhī galī galīnī kāsāru sītābāīnā bhara cuḍā ghētī rāmācyā vicāru | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Kashi* Sita puts on a chuda (a set of bangles) with her husband’s, Ram’s consent ▷ How (गावामधी)(गली)(गलीनी)(कासारु) ▷ (सीताबाईना)(भर)(चुडा)(घेती) of_Ram (विचारु) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.36 ??? H:XXI-5.44 ??? H:XXI-5.50 ??? H:XXI-5.52 ??? |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[4] id = 120 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira | अल्याड काशी गावू जाते पल्याड कामाला जाई ना मोगर्याचा हार सीता गुंफिती रामाला alyāḍa kāśī gāvū jātē palyāḍa kāmālā jāī nā mōgaryācā hāra sītā gumphitī rāmālā | ✎ Kashi* village is on this side, I go for work on the other side Sita is stringing a garland of Jasmine and Mogra flowers for Ram ▷ (अल्याड) how (गावू) am_going (पल्याड)(कामाला) ▷ (जाई) * (मोगर्याचा)(हार) Sita (गुंफिती) Ram | pas de traduction en français |
|
[9] id = 322 ✓ दुर्गे राही - Durge Rahi | राम ग लक्ष्मण गेले मिरीग मारायला लंकेचा रावण आला सीतेला चोरायला rāma ga lakṣmaṇa gēlē mirīga mārāyalā laṅkēcā rāvaṇa ālā sītēlā cōrāyalā | ✎ Ram and Lakshman have gone (to the forest) to kill the deer Ravan* from Lanka* came to steal Sita ▷ Ram * Laksman has_gone (मिरीग)(मारायला) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (सीतेला)(चोरायला) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 2995 ✓ दुर्गे राही - Durge Rahi | देरे रे देवा मला शेण केर धनभर त्याच्या ना नशिबानी दास होईल खिनभर dērē rē dēvā malā śēṇa kēra dhanabhara tyācyā nā naśibānī dāsa hōīla khinabhara | ✎ God, give me plenty of cow dung and rubbish With the good fortune it brings, I shall feel gratified to become a slave for a little while ▷ (देरे)(रे)(देवा)(मला)(शेण)(केर)(धनभर) ▷ (त्याच्या) * (नशिबानी)(दास)(होईल)(खिनभर) | Le dieu me donne plein de bouses de vaches Avec sa bonne fortune, je me sentirai gratifiée de devenir une esclave pour quelque temps |
[5] id = 14461 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha | संगतीची साळू आज नाही भेटली बाईला माझ्या सईला पाणोत्यावरी गाठली saṅgatīcī sāḷū āja nāhī bhēṭalī bāīlā mājhyā saīlā pāṇōtyāvarī gāṭhalī | ✎ My friend Salu*, I didn’t meet her today I went and met the woman, my friend near the water source ▷ (संगतीची)(साळू)(आज) not (भेटली) ▷ (बाईला) my (सईला)(पाणोत्यावरी)(गाठली) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 5968 ✓ दुर्गे राही - Durge Rahi | सुंदर माझ जात फिरत बहुत लावुनी हात येरे बा विठ्ठला sundara mājha jāta phirata bahuta lāvunī hāta yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर) my class (फिरत)(बहुत) ▷ (लावुनी) hand (येरे)(बा) Vitthal | Splendide ma meule, elle tourne puissamment Mettons-y la main, viens donc, père Viṭṭhal |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[144] id = 110997 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | नववी माझी ओवी ग चुल मला सुटना गावात भरली सभा मला पहायला भेटना navavī mājhī ōvī ga cula malā suṭanā gāvāta bharalī sabhā malā pahāyalā bhēṭanā | ✎ no translation in English ▷ (नववी) my verse * (चुल)(मला)(सुटना) ▷ (गावात)(भरली)(सभा)(मला)(पहायला)(भेटना) | pas de traduction en français |
[5] id = 10224 ✓ दुर्गे राही - Durge Rahi | बहिरी बाबाची मी झाडीते पवळी आता ग माझी बाळ हिर बसली देवळी bahirī bābācī mī jhāḍītē pavaḷī ātā ga mājhī bāḷa hira basalī dēvaḷī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी)(बाबाची) I (झाडीते)(पवळी) ▷ (आता) * my son (हिर) sitting (देवळी) | pas de traduction en français |
[3] id = 10271 ✓ दुर्गे सखु - Durge Sakhu | बाबा त्या बहिरीला नका म्हणू काळ पिळ आता ना माझ राघू मला दिलाय वानवळा bābā tyā bahirīlā nakā mhaṇū kāḷa piḷa ātā nā mājha rāghū malā dilāya vānavaḷā | ✎ no translation in English ▷ Baba (त्या)(बहिरीला)(नका) say (काळ)(पिळ) ▷ (आता) * my (राघू)(मला)(दिलाय)(वानवळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 10276 ✓ दुर्गे राही - Durge Rahi | बहिरी बाबा तुझ्या देवळाला जाळ्या दर्शनाला येती बहिणी माझ्या लेकुरवाळ्या bahirī bābā tujhyā dēvaḷālā jāḷyā darśanālā yētī bahiṇī mājhyā lēkuravāḷyā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरी) Baba your (देवळाला)(जाळ्या) ▷ (दर्शनाला)(येती)(बहिणी) my (लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 10280 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha | नवस बोलले माझ्या नवसाचा बोभाटा बहिरी बाबाचा बांधू गेले मी चव्हाटा navasa bōlalē mājhyā navasācā bōbhāṭā bahirī bābācā bāndhū gēlē mī cavhāṭā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says my (नवसाचा)(बोभाटा) ▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) brother has_gone I (चव्हाटा) | pas de traduction en français |
[16] id = 10284 ✓ दुर्गे राही - Durge Rahi | नवस बोलले बहिरी बाबाच्या दारात कडेला तान्ह बाळ डोई पेढ्याची परात navasa bōlalē bahirī bābācyā dārāta kaḍēlā tānha bāḷa ḍōī pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (बहिरी)(बाबाच्या)(दारात) ▷ (कडेला)(तान्ह) son (डोई)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[18] id = 10286 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira | बहिरीच्या देवळात सहज गेले बेगीबेगी पाठीच्या गवळणी नवस फेडू दोघी bahirīcyā dēvaḷāta sahaja gēlē bēgībēgī pāṭhīcyā gavaḷaṇī navasa phēḍū dōghī | ✎ no translation in English ▷ (बहिरीच्या)(देवळात)(सहज) has_gone (बेगीबेगी) ▷ (पाठीच्या)(गवळणी)(नवस)(फेडू)(दोघी) | pas de traduction en français |
[3] id = 10403 ✓ दुर्गे राही - Durge Rahi | दुबळ्या पणाच्या हिच्या वसतरा गाठी बहिरी बाबाच्या देवळी कुणी काढल्या गोष्टी dubaḷyā paṇācyā hicyā vasatarā gāṭhī bahirī bābācyā dēvaḷī kuṇī kāḍhalyā gōṣṭī | ✎ no translation in English ▷ (दुबळ्या)(पणाच्या)(हिच्या)(वसतरा)(गाठी) ▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(देवळी)(कुणी)(काढल्या)(गोष्टी) | pas de traduction en français |
[1] id = 10569 ✓ दुर्गे राही - Durge Rahi | शेषना राजाची कन्या नांव तिच ना बाळापुरी बहिरीच्या हित आली नाव जोगेश्वरी śēṣanā rājācī kanyā nāmva tica nā bāḷāpurī bahirīcyā hita ālī nāva jōgēśvarī | ✎ no translation in English ▷ (शेषना)(राजाची)(कन्या)(नांव)(तिच) * (बाळापुरी) ▷ (बहिरीच्या)(हित) has_come (नाव)(जोगेश्वरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 10573 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha | शेष ना राजा बोल बहिरी आमचा पाव्हणा त्याच्या ना भोजनाला करा इखाचा घावन śēṣa nā rājā bōla bahirī āmacā pāvhaṇā tyācyā nā bhōjanālā karā ikhācā ghāvana | ✎ no translation in English ▷ (शेष) * king says (बहिरी)(आमचा)(पाव्हणा) ▷ (त्याच्या) * (भोजनाला) doing (इखाचा)(घावन) | pas de traduction en français |
[14] id = 10582 ✓ दुर्गे राही - Durge Rahi | भयरी राजाच शेष राजा बोल दाण हातामधी सोड रामसीताच भल बाण bhayarī rājāca śēṣa rājā bōla dāṇa hātāmadhī sōḍa rāmasītāca bhala bāṇa | ✎ no translation in English ▷ (भयरी)(राजाच)(शेष) king says (दाण) ▷ (हातामधी)(सोड)(रामसीताच)(भल)(बाण) | pas de traduction en français |
[15] id = 10583 ✓ दुर्गे सखु - Durge Sakhu | भयरी बाबाच शेष राजाच सासर घोड्याला नाडीबंद ठोब्या नागाच कासर bhayarī bābāca śēṣa rājāca sāsara ghōḍyālā nāḍībanda ṭhōbyā nāgāca kāsara | ✎ no translation in English ▷ (भयरी) of_Baba_(Ambedkar) (शेष)(राजाच)(सासर) ▷ (घोड्याला)(नाडीबंद)(ठोब्या)(नागाच)(कासर) | pas de traduction en français |
[5] id = 12053 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira | नवस बोलू गेले माझ्या नवसाचा बोभाटा आई तुळजी आई चुडा माझ्या संग होता navasa bōlū gēlē mājhyā navasācā bōbhāṭā āī tuḷajī āī cuḍā mājhyā saṅga hōtā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलू) has_gone my (नवसाचा)(बोभाटा) ▷ (आई)(तुळजी)(आई)(चुडा) my with (होता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[3] id = 14744 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha | देहूच्या माळावरी कोणी उधळला खडा बाळागयाचा माझ्या दाभाड्याचा गेला घोडा dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷalā khaḍā bāḷāgayācā mājhyā dābhāḍyācā gēlā ghōḍā | ✎ On the plains of Dehu, who scattered the stones My son’s, Dabhade’s horse went galloping ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळला)(खडा) ▷ (बाळागयाचा) my (दाभाड्याचा) has_gone (घोडा) | pas de traduction en français |
[4] id = 14745 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira | देहूच्या माळावरी कोणी उधळली माती तुकाला घालवाया दाभाड्याचा गेला हत्ती dēhūcyā māḷāvarī kōṇī udhaḷalī mātī tukālā ghālavāyā dābhāḍyācā gēlā hattī | ✎ On the plains of Dehu, who scattered mud Dabhade’s elephant has gone to see Tuka’s (palanquin) off ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कोणी)(उधळली)(माती) ▷ (तुकाला)(घालवाया)(दाभाड्याचा) has_gone (हत्ती) | pas de traduction en français |
[1] id = 13527 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira | सहज गेले पंढरपुरी पाहिल विठ्ठलाचा पायी सांगते बाई तुला सर्व पाप दोष जाई sahaja gēlē paṇḍharapurī pāhila viṭhṭhalācā pāyī sāṅgatē bāī tulā sarva pāpa dōṣa jāī | ✎ I just went to Pandharpur, looked at Vitthal*’s feet I tell you, woman, I was rid of all my sins ▷ (सहज) has_gone (पंढरपुरी)(पाहिल)(विठ्ठलाचा)(पायी) ▷ I_tell woman to_you (सर्व)(पाप)(दोष)(जाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[23] id = 13528 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira | सहज गेले पंढरपुरी उभी राहिले मंदीरी पाहिल विठ्ठलाचा गळा कशा घातील्या तुळशीमाळ sahaja gēlē paṇḍharapurī ubhī rāhilē mandīrī pāhila viṭhṭhalācā gaḷā kaśā ghātīlyā tuḷaśīmāḷa | ✎ I casually went to Pandharpur, I stood near the temple I saw how the strings of tulasi* beads are put around Vitthal*’s neck ▷ (सहज) has_gone (पंढरपुरी) standing (राहिले)(मंदीरी) ▷ (पाहिल)(विठ्ठलाचा)(गळा) how (घातील्या)(तुळशीमाळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[86] id = 46725 ✓ दुर्गे राही - Durge Rahi | रुक्मीण लेण लेती शिरसुफळाची आरशी वतन मागती भूम परांड बारशी rukmīṇa lēṇa lētī śirasuphaḷācī āraśī vatana māgatī bhūma parāṇḍa bāraśī | ✎ Rukmin* has accepted a small mirror gifted by Shishupal She asks for the land of Bhum, Parand and Barshi* as a heriditary right ▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(शिरसुफळाची)(आरशी) ▷ (वतन)(मागती)(भूम)(परांड)(बारशी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[1] id = 14419 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira | सोळा सत्रा नारी देव विठ्ठल भटाच्या रुकमीण आहे लगनाची बाकी सर्व्या पाटाच्या sōḷā satrā nārī dēva viṭhṭhala bhaṭācyā rukamīṇa āhē laganācī bākī sarvyā pāṭācyā | ✎ Vitthal*, the Brahman, has sixteen-seventeen women Among them, Rukhmin* is the wedded one, the rest are mistresses ▷ (सोळा)(सत्रा)(नारी)(देव) Vitthal (भटाच्या) ▷ (रुकमीण)(आहे)(लगनाची)(बाकी)(सर्व्या)(पाटाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 14420 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira | सोळा सत्रा नारी विठ्ठलाच्या पलंगापाशी विठ्ठल देव बोल आज आम्हाला एकादशी sōḷā satrā nārī viṭhṭhalācyā palaṅgāpāśī viṭhṭhala dēva bōla āja āmhālā ēkādaśī | ✎ Sixteen-seventeen women are around Vitthal*’s bed God Vitthal* says, today, I have Ekadashi* fast ▷ (सोळा)(सत्रा)(नारी)(विठ्ठलाच्या)(पलंगापाशी) ▷ Vitthal (देव) says (आज)(आम्हाला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 14423 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha | सोळा सतरा नारी भोगील्या अंधारी तुपाच्या समया रुकमाबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā nārī bhōgīlyā andhārī tupācyā samayā rukamābāīcyā mandīrī | ✎ (God) revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, lamps with wicks in ghee* are burning ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (तुपाच्या)(समया)(रुकमाबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 14425 ✓ दुर्गे सखु - Durge Sakhu | सोळा ग सतरा नारी या ग घालीती धिंगाना रुकमीणी वाचूनी विडा देवाचा रंगना sōḷā ga satarā nārī yā ga ghālītī dhiṅgānā rukamīṇī vācūnī viḍā dēvācā raṅganā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously around Vitthal*’s bed Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(या) * (घालीती)(धिंगाना) ▷ (रुकमीणी)(वाचूनी)(विडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[1] id = 13194 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira | आड्याल माझ गाव मी तर पड्याल कशी जावू देव का इठ्ठलानी केली पाच फुलाची नावू āḍyāla mājha gāva mī tara paḍyāla kaśī jāvū dēva kā iṭhṭhalānī kēlī pāca phulācī nāvū | ✎ My village is on this side, how can I go to the other side God Vitthal* has made a boat with five flowers ▷ (आड्याल) my (गाव) I wires (पड्याल) how (जावू) ▷ (देव)(का)(इठ्ठलानी) shouted (पाच)(फुलाची)(नावू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[82] id = 91640 ✓ दुर्गे राही - Durge Rahi | भरली चंद्रभागा वाहु लागली काटवाण आई बापाच्या बोलण्याची झाली आठवण bharalī candrabhāgā vāhu lāgalī kāṭavāṇa āī bāpācyā bōlaṇyācī jhālī āṭhavaṇa | ✎ Chandrabhaga* is full, she is flowing through thorny bushes and trees I was reminded of what my mother and father had said ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहु)(लागली)(काटवाण) ▷ (आई)(बापाच्या)(बोलण्याची) has_come (आठवण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[132] id = 13204 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाइला रुकमीण बाई बेाल देव कुंडलीक बुडाईला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍāilā rukamīṇa bāī bēāla dēva kuṇḍalīka buḍāīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhminbai* says, God Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाइला) ▷ (रुकमीण) woman (बेाल)(देव)(कुंडलीक)(बुडाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||||
[137] id = 13203 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पळसाला रुकमीण बोल देव कुंडलीक कळसाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala paḷasālā rukamīṇa bōla dēva kuṇḍalīka kaḷasālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the palas tree Rukmin* says, water has touched the spire of Kundalik*’s temple ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पळसाला) ▷ (रुकमीण) says (देव)(कुंडलीक)(कळसाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[138] id = 13202 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira | भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला रुकमीण बोल देव कुंडलीक वाचयला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā rukamīṇa bōla dēva kuṇḍalīka vācayalā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree Rukhmini* says, God Kundalik* is saved ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला) ▷ (रुकमीण) says (देव)(कुंडलीक)(वाचयला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[132] id = 13204 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाइला रुकमीण बाई बेाल देव कुंडलीक बुडाईला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍāilā rukamīṇa bāī bēāla dēva kuṇḍalīka buḍāīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhminbai* says, God Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाइला) ▷ (रुकमीण) woman (बेाल)(देव)(कुंडलीक)(बुडाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||||
[137] id = 13203 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पळसाला रुकमीण बोल देव कुंडलीक कळसाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala paḷasālā rukamīṇa bōla dēva kuṇḍalīka kaḷasālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the palas tree Rukmin* says, water has touched the spire of Kundalik*’s temple ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पळसाला) ▷ (रुकमीण) says (देव)(कुंडलीक)(कळसाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[138] id = 13202 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira | भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला रुकमीण बोल देव कुंडलीक वाचयला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā rukamīṇa bōla dēva kuṇḍalīka vācayalā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree Rukhmini* says, God Kundalik* is saved ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला) ▷ (रुकमीण) says (देव)(कुंडलीक)(वाचयला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[2] id = 13201 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira | भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड राणी रुकमीणी पतिव्रता लाग पुढ bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa rāṇī rukamīṇī pativratā lāga puḍha | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Rani Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड) ▷ (राणी)(रुकमीणी)(पतिव्रता)(लाग)(पुढ) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 13185 ✓ दुर्गे राही - Durge Rahi | भरली चंद्रभागा पाणी लागल सायरीला लागल सायरीला नामदेवाच्या पायरीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala sāyarīlā lāgala sāyarīlā nāmadēvācyā pāyarīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the silk-cotton tree It has reached the silk-cotton tree, it has reached Namdev* step ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(सायरीला) ▷ (लागल)(सायरीला)(नामदेवाच्या)(पायरीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[6] id = 14743 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha | देहूच्या पारावरी कोणी सुपारी फोडली बाळा ग यानी माझ्या बारस सोडली dēhūcyā pārāvarī kōṇī supārī phōḍalī bāḷā ga yānī mājhyā bārasa sōḍalī | ✎ Who broke areca nut on the open tracts of Dehu and Alandi* My son broke his Ekadashi* fast on Baras* ▷ (देहूच्या)(पारावरी)(कोणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ Child * (यानी) my (बारस)(सोडली) | pas de traduction en français | ||||
|
[7] id = 14962 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira | देहूच्या माळावरी भजन चालल झाईझाई वैकुंठी गेल तुका मागून रडती जिजाबाई dēhūcyā māḷāvarī bhajana cālala jhāījhāī vaikuṇṭhī gēla tukā māgūna raḍatī jijābāī | ✎ On the open ground at Dehu, bhajan* is going on in competition Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is crying ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(भजन)(चालल)(झाईझाई) ▷ (वैकुंठी) gone (तुका)(मागून)(रडती)(जिजाबाई) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 15380 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira | आईतवार दिवस मोठ्या नेमान मागाव नेमानी मागाव खंडराय तुमच नाव āītavāra divasa mōṭhyā nēmāna māgāva nēmānī māgāva khaṇḍarāya tumaca nāva | ✎ On a Sunday (Khandoba’s day), one should ask regularly (for a blessing) One should regularly ask for you, Khanderaya (your blessing) ▷ (आईतवार)(दिवस)(मोठ्या)(नेमान)(मागाव) ▷ (नेमानी)(मागाव)(खंडराय)(तुमच)(नाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[2] id = 15628 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha | नाहुनी धुवूनी हिरव पातळ नेसेन चुड्याच्या बरोबरी देवपूजेला बसेन nāhunī dhuvūnī hirava pātaḷa nēsēna cuḍyācyā barōbarī dēvapūjēlā basēna | ✎ After my bath, I shall wear a green sari I shall then sit for Satyanarayan*’s puja* with my husband ▷ (नाहुनी)(धुवूनी)(हिरव)(पातळ)(नेसेन) ▷ (चुड्याच्या)(बरोबरी)(देवपूजेला)(बसेन) | pas de traduction en français | ||
|
[171] id = 98273 ✓ दुर्गे राही - Durge Rahi | पुण झाल जुन मुंबईला आली मोडीला हवा कुरण्याच्या वाडीला puṇa jhāla juna mumbaīlā ālī mōḍīlā havā kuraṇyācyā vāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबईला) has_come (मोडीला) ▷ (हवा)(कुरण्याच्या)(वाडीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[126] id = 100409 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | खारीक खोबर्याची पहिलवान न्यार तुझी कुस्ती कोण्या गावावरी अभिमान बाळाची khārīka khōbaryācī pahilavāna nyāra tujhī kustī kōṇyā gāvāvarī abhimāna bāḷācī | ✎ Wrestler your breakfast consists of dry dates and dry coconuts His wrestling match is in some other village, I feel very proud ▷ (खारीक)(खोबर्याची)(पहिलवान)(न्यार)(तुझी) ▷ (कुस्ती)(कोण्या)(गावावरी)(अभिमान)(बाळाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 20405 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira | राम ना म्हटल्यानी राम कुणी तर पाहिला बाळायानी ग रात्री भजनी गायीला rāma nā mhaṭalyānī rāma kuṇī tara pāhilā bāḷāyānī ga rātrī bhajanī gāyīlā | ✎ As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram My son sang bhajan* about Ram at night ▷ Ram * (म्हटल्यानी) Ram (कुणी) wires (पाहिला) ▷ (बाळायानी) * (रात्री)(भजनी)(गायीला) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 21121 ✓ दुर्गे सखु - Durge Sakhu | माझ्या औक्षी साठवर्ष कमी करा बाळाला माझ्या शंभराला भर घाला mājhyā aukṣī sāṭhavarṣa kamī karā bāḷālā mājhyā śambharālā bhara ghālā | ✎ God, take sixty years away from my life Add them to my son’s life to make it hundred years ▷ My (औक्षी)(साठवर्ष)(कमी) doing ▷ (बाळाला) my (शंभराला)(भर)(घाला) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[11] id = 21328 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira | दुबळ्या पणाची मला आली शीरा काठी आता माझ बाळ राघू झाल जगजेठी dubaḷyā paṇācī malā ālī śīrā kāṭhī ātā mājha bāḷa rāghū jhāla jagajēṭhī | ✎ I am disgusted with my poverty Now, my son has an important position in the village ▷ (दुबळ्या)(पणाची)(मला) has_come (शीरा)(काठी) ▷ (आता) my son (राघू)(झाल)(जगजेठी) | pas de traduction en français |
[14] id = 21331 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira | खेळत रांगत बाळ गेलीत गलीरला काळ गेलाय निघूनी सोन मोहन माळेला khēḷata rāṅgata bāḷa gēlīta galīralā kāḷa gēlāya nighūnī sōna mōhana māḷēlā | ✎ My little child crawling and playing, has now become big Bad times have passed, now I have gold for mohanmal* (a type of necklace) ▷ (खेळत)(रांगत) son (गेलीत)(गलीरला) ▷ (काळ)(गेलाय)(निघूनी) gold (मोहन)(माळेला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[3] id = 23065 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira | होतल गावाची चावडी आहे भिंगायाची बाळ माझ ना भरी पट्टी वर सावली लिंबायाची hōtala gāvācī cāvaḍī āhē bhiṅgāyācī bāḷa mājha nā bharī paṭṭī vara sāvalī limbāyācī | ✎ In Hotal village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror My son pays the tax, the shade of Neem tree overhead ▷ (होतल)(गावाची)(चावडी)(आहे)(भिंगायाची) ▷ Son my * (भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबायाची) | pas de traduction en français |
[17] id = 23079 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha | होतल्या गावाची आहे चावडी चावडी मागे चिंच बाळाची माझ्या कवळी शीण बोली उच hōtalyā gāvācī āhē cāvaḍī cāvaḍī māgē ciñca bāḷācī mājhyā kavaḷī śīṇa bōlī uca | ✎ A tamarind tree behind the Chavadi of Hotale village My son, he speaks well, he is still of a tender age ▷ (होतल्या)(गावाची)(आहे)(चावडी)(चावडी)(मागे)(चिंच) ▷ (बाळाची) my (कवळी)(शीण) say (उच) | pas de traduction en français |
[1] id = 26490 ✓ दुर्गे सखु - Durge Sakhu | गाडीवाल्या दादा तुझ्या गाडीची कवळी खोंड सांगते तुला दादा शिड्या लावूनी हेल रच gāḍīvālyā dādā tujhyā gāḍīcī kavaḷī khōṇḍa sāṅgatē tulā dādā śiḍyā lāvūnī hēla raca | ✎ My brother pulling the cart, you have young bullocks for your cart I tell you, brother, place the ladders and arrange the cartload ▷ (गाडीवाल्या)(दादा) your (गाडीची)(कवळी)(खोंड) ▷ I_tell to_you (दादा)(शिड्या)(लावूनी)(हेल)(रच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[6] id = 28170 ✓ दुर्गे राही - Durge Rahi | समरथ भाऊ दुबळी बहिण शेजाराला बंधवाला माझ्या पड वदाळ गुजराला samaratha bhāū dubaḷī bahiṇa śējārālā bandhavālā mājhyā paḍa vadāḷa gujarālā | ✎ Rich brother, a poor sister as his neighbour Brother is a merchant, an important person, people keep coming and going to his place ▷ (समरथ) brother (दुबळी) sister (शेजाराला) ▷ (बंधवाला) my (पड)(वदाळ)(गुजराला) | pas de traduction en français |
[1] id = 29074 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha | बंधुच्या बांधावरी एका लवंगाच झाड सांगते बाळा तुला माझ्या मैनाचा वाटा काढ bandhucyā bāndhāvarī ēkā lavaṅgāca jhāḍa sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā mainācā vāṭā kāḍha | ✎ On the bund of my brother’s field, there is a clove tree I tell you, son, give my Mina, my daughter, her share ▷ (बंधुच्या)(बांधावरी)(एका)(लवंगाच)(झाड) ▷ I_tell child to_you my of_Mina (वाटा)(काढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[11] id = 33251 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira | सकाळी उठूनी सहज उघडीते कडी गुजर जाऊबाई झाडावी तपली माडी sakāḷī uṭhūnī sahaja ughaḍītē kaḍī gujara jāūbāī jhāḍāvī tapalī māḍī | ✎ Getting up in the morning, I casually open the bolt My sister-in-law, my companion, sweep your floor ▷ Morning (उठूनी)(सहज)(उघडीते)(कडी) ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(झाडावी)(तपली)(माडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 33514 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | चवथी माझी ओवी ग मी गाते आळसात बुध्द देव उभा बाई सोन्याच्या कळसात cavathī mājhī ōvī ga mī gātē āḷasāta budhda dēva ubhā bāī sōnyācyā kaḷasāta | ✎ I sang my first song casually God Gautam Buddha stands in a temple with a golden spire ▷ (चवथी) my verse * I (गाते)(आळसात) ▷ (बुध्द)(देव) standing woman of_gold (कळसात) | Mon quatrième verset, je chante aux instants de loisir Femme, dieu Bouddha est debout sur le pinacle en or du temple. |
[5] id = 33517 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | दुसरी माझी ओवी ग मी गाते गुमानीत गौतम देव उभा आहे सोन्याच्या कमानीत dusarī mājhī ōvī ga mī gātē gumānīta gautama dēva ubhā āhē sōnyācyā kamānīta | ✎ I sang my second song spiritedly God Gautam Buddha stands in the golden arch ▷ (दुसरी) my verse * I (गाते)(गुमानीत) ▷ (गौतम)(देव) standing (आहे) of_gold (कमानीत) | Mon deuxième verset, je chante avec entrain Dieu Gautam Bouddha est debout sous l'arche en or |
[2] id = 33529 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | तिसरी माझी ओवी ग गाते खडीसाखरेचा खडा बुध्दाचे नाव घेता जीव होतो थोडा थोडा tisarī mājhī ōvī ga gātē khaḍīsākharēcā khaḍā budhdācē nāva ghētā jīva hōtō thōḍā thōḍā | ✎ My third song, like a lump of sugar I take Buddha’s name, I feel better, little by little ▷ (तिसरी) my verse * (गाते)(खडीसाखरेचा)(खडा) ▷ (बुध्दाचे)(नाव)(घेता) life (होतो)(थोडा)(थोडा) | Je chante mon troisième verset, il est comme une pierre dee sucre En prenant le nom de Bouddha, je reprends vie peu à peu. |
[13] id = 83965 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | तिसरी माझी ओवी गाते साखरेचा खडा बुध्दाचे नाव घेता झाला देहाचा उलगडा tisarī mājhī ōvī gātē sākharēcā khaḍā budhdācē nāva ghētā jhālā dēhācā ulagaḍā | ✎ I sing my third song, a lump of sugar On taking Buddha’s name, I understood what is life ▷ (तिसरी) my verse (गाते)(साखरेचा)(खडा) ▷ (बुध्दाचे)(नाव)(घेता)(झाला)(देहाचा)(उलगडा) | Je chante mon troisième vers, une pierre de sucre A prendre les noms de Bouddha l'être trouve l'épanouissement. |
[1] id = 33552 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | दिल्ली शहरामंदी काय वाजत गाजत मोत्याच बाशिंग लग्न बुध्दाच लागत dillī śaharāmandī kāya vājata gājata mōtyāca bāśiṅga lagna budhdāca lāgata | ✎ Why are these musical instruments playing in Delhi city Buddha is getting married, he is wearing a pearl bashing* ▷ (दिल्ली)(शहरामंदी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (मोत्याच)(बाशिंग)(लग्न)(बुध्दाच)(लागत) | Dans la ville de Delhi qu'est-ce qui joue et chante Couronne de marié en perles c'est le mariage de Bouddha. |
|
[1] id = 33558 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | सातवी माझी ओवी ग महात्मा फुल्यांना पाणी खुले केले अस्पृश्य मुलांना sātavī mājhī ōvī ga mahātmā phulyānnā pāṇī khulē kēlē aspṛśya mulānnā | ✎ My seventh song is for Mahatma Phule He made water accessible for untouchable children ▷ (सातवी) my verse * (महात्मा)(फुल्यांना) ▷ Water, (खुले)(केले)(अस्पृश्य)(मुलांना) | pas de traduction en français |
[2] id = 33559 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | अकरावी माझी ओवी ग सावित्राबाईला गाईली शिक्षनाची ज्योत आम्हा महिलांना दाविली akarāvī mājhī ōvī ga sāvitrābāīlā gāīlī śikṣanācī jyōta āmhā mahilānnā dāvilī | ✎ My eleventh song, I sang for Savitribai She showed us the light of education to us, women ▷ (अकरावी) my verse * (सावित्राबाईला)(गाईली) ▷ (शिक्षनाची)(ज्योत)(आम्हा)(महिलांना)(दाविली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior H:XXI-5.21 ??? |
[1] id = 33627 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | नववी माझी ओवी ग चुल मला सुटेना गावात भरली सभा मला पहायाला भेटना navavī mājhī ōvī ga cula malā suṭēnā gāvāta bharalī sabhā malā pahāyālā bhēṭanā | ✎ This is my ninth song I cannot leave my hearth The assembly is on in the village I cannot go and attend it ▷ (नववी) my verse * (चुल)(मला)(सुटेना) ▷ (गावात)(भरली)(सभा)(मला)(पहायाला)(भेटना) | Mon neuvième verset, je ne peux laisser mon fourneau Il y a une réunion au village, je ne peux aller y voir. |
[6] id = 49025 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | बारावी माझी ओवी ग गाते साबणाची वडी घोषणा द्यायाला होते ह्रदयाची घडी bārāvī mājhī ōvī ga gātē sābaṇācī vaḍī ghōṣaṇā dyāyālā hōtē hradayācī ghaḍī | ✎ I sing my twelfth verse, a cake of soap For shouting slogans, my heart folds up ▷ (बारावी) my verse * (गाते)(साबणाची)(वडी) ▷ (घोषणा)(द्यायाला)(होते)(ह्रदयाची)(घडी) | Je chante mon dixième chant, morceau de savon J'étais à crier des slogans, des plis en mon cœur. |
Cross-references: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised |
[15] id = 56367 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | या कुलाबा जिल्ह्याला सत्याग्रह केला आणि बाटविले तळे त्या महाडाला yā kulābā jilhyālā satyāgraha kēlā āṇi bāṭavilē taḷē tyā mahāḍālā | ✎ He organised a Satyagraha in the district of Colaba And polluted the water tank at Mahad ▷ (या)(कुलाबा)(जिल्ह्याला)(सत्याग्रह) did ▷ (आणि)(बाटविले)(तळे)(त्या)(महाडाला) | Il organisa un satyāgraha dans le district de Nasik. Et le réservoir de Mahad a été pollué. |
[1] id = 33572 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | आठवी माझी ओवी ग थोर आंबेडकरांना पहिली भेट दिली त्यांनी जावून नागपुराना āṭhavī mājhī ōvī ga thōra āmbēḍakarānnā pahilī bhēṭa dilī tyānnī jāvūna nāgapurānā | ✎ My eighth song is for the great Ambedkar The first visit he made was to Nagpur ▷ Eight my verse * great (आंबेडकरांना) ▷ (पहिली)(भेट)(दिली)(त्यांनी)(जावून)(नागपुराना) | Mon huitième chant est pour le grand Ambedkar La première visite qu'il rendit fut pour Nagpur. |
[5] id = 84074 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | मन गहीवरते मन गहीवरते ह्रदय दाटते बुध्द चरणी भीम चरणी नमाव वाटते mana gahīvaratē mana gahīvaratē hradaya dāṭatē budhda caraṇī bhīma caraṇī namāva vāṭatē | ✎ My mind is overcome with emotion, my heart is choking I feel like bowing at the feet of Buddha, at the feet of Bhim* ▷ (मन)(गहीवरते)(मन)(गहीवरते)(ह्रदय)(दाटते) ▷ (बुध्द)(चरणी) Bhim (चरणी)(नमाव)(वाटते) | L'esprit s'amballe, l'esprit s'échauffe, le cœur déborde On voudrait se jeter aux pieds de Bouddha, aux pieds de Bhīm. |
| |||
[6] id = 84075 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | तिथ जाऊनी गीत गाऊशी वाटत बुध्द चरणी भीम चरणी नमाव वाटत titha jāūnī gīta gāūśī vāṭata budhda caraṇī bhīma caraṇī namāva vāṭata | ✎ I feel like going there and singing songs I feel like bowing at the feet of Buddha, at the feet of Bhim* ▷ (तिथ)(जाऊनी)(गीत)(गाऊशी)(वाटत) ▷ (बुध्द)(चरणी) Bhim (चरणी)(नमाव)(वाटत) | On voudrait aller là-bas et chanter des chants On voudrait se jeter aux pieds de Bouddha, aux pieds de Bhīm. |
|
[1] id = 33582 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | तिसरी माझी ओवी गाते गुमानीत भीम रमाबाई उभी सोन्याच्या कमानीत tisarī mājhī ōvī gātē gumānīta bhīma ramābāī ubhī sōnyācyā kamānīta | ✎ This is my third song, I sing it with panache Bhim* Ramabai both stand under a golden arch ▷ (तिसरी) my verse (गाते)(गुमानीत) ▷ Bhim Ramabai standing of_gold (कमानीत) | Mon troisième chant, je le chante avec frénésie Bhīm et Ramābāī debout sous une arche en or. |
|
[1] id = 33578 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | सहावी माझी ओवी ग मी आनंदे गायीली सत्वाचा रमाबाई देवी डोळा भरुन पाहिली sahāvī mājhī ōvī ga mī ānandē gāyīlī satvācā ramābāī dēvī ḍōḷā bharuna pāhilī | ✎ I sing my sixth song with happiness I see the virtuous Ramabai with satisfaction ▷ (सहावी) my verse * I (आनंदे)(गायीली) ▷ (सत्वाचा) Ramabai (देवी)(डोळा)(भरुन)(पाहिली) | Mon sixième chant, c'est mon bonheur de chanter Satvi Ramābāī, déesse, je la vois et m'en remplis les yeux. |
[2] id = 33583 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | पाचवी माझी ओवी भीमा पाहून गायली सत्वाची रमाबाई दारी तुळस लावीली pācavī mājhī ōvī bhīmā pāhūna gāyalī satvācī ramābāī dārī tuḷasa lāvīlī | ✎ Seeing Bhim*, I sang my fifth song Virtuous Ramabai, she has planted holy basil at the door ▷ (पाचवी) my verse Bhim (पाहून)(गायली) ▷ (सत्वाची) Ramabai (दारी)(तुळस)(लावीली) | J'ai chanté mon cinquième chant en voyant Bhīm Satvi Ramābāī, j'ai planté un basilic à la porte. |
| |||
[3] id = 33584 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | सहावी माझी ओवी ग मी आनंदे गायीली सत्वाची रमाबाई देवा डोळे भरुनी पाहिली sahāvī mājhī ōvī ga mī ānandē gāyīlī satvācī ramābāī dēvā ḍōḷē bharunī pāhilī | ✎ I sing my sixth song with happiness I looked at the virtuous Ramabai to the content of my heart ▷ (सहावी) my verse * I (आनंदे)(गायीली) ▷ (सत्वाची) Ramabai (देवा)(डोळे)(भरुनी)(पाहिली) | Mon sixième chant, c'est mon bonheur de chanter Satvi Ramābāī, déesse, je la vois et m'en remplis les yeux. |
[9] id = 83954 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | चवथी माझी ओवी जात्यावर गायीली सत्याची रमाबाई दारी तुळस लावीली cavathī mājhī ōvī jātyāvara gāyīlī satyācī ramābāī dārī tuḷasa lāvīlī | ✎ My fourth verse, I sang on the grind-mill The holy basil to which resembles the truthful Ramabai, is planted in front of the door ▷ (चवथी) my verse (जात्यावर)(गायीली) ▷ (सत्याची) Ramabai (दारी)(तुळस)(लावीली) | J'ai chanté mon quatrième verset sur la meule Ramābāī la véridique a planté un basilic à la porte. |
[3] id = 37871 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | बामणाचे पोरी तुझ्या पोटामधे आढी शेवट नाही गेली भिमाची नी तुझी जोडी bāmaṇācē pōrī tujhyā pōṭāmadhē āḍhī śēvaṭa nāhī gēlī bhimācī nī tujhī jōḍī | ✎ Oh Brahman girl, you hold a grudge in your mind Your pair, Bhim* and you, has not lasted till the end ▷ Brahmin (पोरी) your (पोटामधे) before ▷ (शेवट) not went (भिमाची)(नी)(तुझी)(जोडी) | Fille de Bāmaṇ, tu as l'esprit faux / Finalement ta vie de couple avec Bhīm n'a pas duré jusqu'au bout. |
| |||
[4] id = 33594 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | बामणाच्या पोरी काय डोकावून पाहती माझ्या भीमराया संगे कशी बोलण्याची केली छाती bāmaṇācyā pōrī kāya ḍōkāvūna pāhatī mājhyā bhīmarāyā saṅgē kaśī bōlaṇyācī kēlī chātī | ✎ O Brahmin* lady, why you are peeping in How dare you speak with my Bhimray ▷ Of_Brahmin (पोरी) why (डोकावून)(पाहती) ▷ My king_Bhim with how (बोलण्याची) shouted (छाती) | Fille de Bāmaṇ, tu passes la tête pour épier quoi? Quelle arrogance tu as de parler ainsi avec mon Bhīmrāyā! |
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[48] id = 84046 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | भीमराव चांगला महा रक्तात गाजला बामणाचे पोरी कशाला दिला विषाचा पेला bhīmarāva cāṅgalā mahā raktāta gājalā bāmaṇācē pōrī kaśālā dilā viṣācā pēlā | ✎ Bhimrao* was a great man, was well known in the Mahar* world Oh Brahman girl, why did you give him a glass of poison ▷ King_Bhim (चांगला)(महा)(रक्तात)(गाजला) ▷ Brahmin (पोरी)(कशाला)(दिला)(विषाचा)(पेला) | Bhīmrāo fut un grand homme de bien renommé dans le monde Fille de Bāman, pourquoi lui as-tu donné une tasse de poison? | ||
| |||||
[52] id = 84089 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | ब्राह्मणाच्या मुली तुझ्या पोटात आढी टीकू नाही दिली भीम गौतमाची जोडी brāhmaṇācyā mulī tujhyā pōṭāta āḍhī ṭīkū nāhī dilī bhīma gautamācī jōḍī | ✎ Oh Brahman girl, you have something evil in mind You did not let the pair of Bhim* and Gautam last ▷ (ब्राह्मणाच्या)(मुली) your (पोटात) before ▷ (टीकू) not (दिली) Bhim (गौतमाची)(जोडी) | Fille de Bāmaṇ, tu as l'esprit faux Tu ne l'as pas laissé vivre plus longtemps, Bhīm le compagnon de Gautam. | ||
|
[1] id = 33599 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | दहावी माझी ओवी ग माझ्या बांगड्यात नाद बाबासाहेबा संगे पडला होता ब्राहमणांचा वाद dahāvī mājhī ōvī ga mājhyā bāṅgaḍyāta nāda bābāsāhēbā saṅgē paḍalā hōtā brāhamaṇāñcā vāda | ✎ My tenth grind mill song is to the sound of my bangles Brahmins* had a debate with Baba ▷ (दहावी) my verse * my (बांगड्यात)(नाद) ▷ Babasaheb with (पडला)(होता)(ब्राहमणांचा)(वाद) | Mon dixième distique, le rythme de mes anneaux de verre Bābāsāheb parle, c'est la querelle avec les Brahmanes. |
|
[2] id = 33615 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | दुसरी माझी ओवी गाते साखरेचा खडा भीमाच नाव घेता झाला देहाचा उलगडा dusarī mājhī ōvī gātē sākharēcā khaḍā bhīmāca nāva ghētā jhālā dēhācā ulagaḍā | ✎ My second grindmill song, I sing like a lump of sugar While taking Bhim*’s name, the secret of being is known ▷ (दुसरी) my verse (गाते)(साखरेचा)(खडा) ▷ (भीमाच)(नाव)(घेता)(झाला)(देहाचा)(उलगडा) | Je chante mon deuxième chant, une pierre de sucre En prenant le nom de Bhīm, se révèle le secret de l’être. |
|
[1] id = 33614 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | चवथी माझी ओवी गाते साबणाची वडी भीमाच नाव घेता झाली हृदयाची घडी cavathī mājhī ōvī gātē sābaṇācī vaḍī bhīmāca nāva ghētā jhālī hṛadayācī ghaḍī | ✎ My fourth grindmill song, a cake of soap When I took Bhim*’s name, my heart overflowed with emotion ▷ (चवथी) my verse (गाते)(साबणाची)(वडी) ▷ (भीमाच)(नाव)(घेता) has_come (हृदयाची)(घडी) | Je chante mon quatrième chant, un morceau de savon En prenant le nom de Bhīm des plis se forment en mon cœur |
| |||
[2] id = 33616 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | बारावी माझी ओवी ग गाते साबनाची वडी माझ्या हुरदात गोडी चाखते थोडी थोडी bārāvī mājhī ōvī ga gātē sābanācī vaḍī mājhyā huradāta gōḍī cākhatē thōḍī thōḍī | ✎ My twelfth grind mill song, a cake soap For shouting slogans my heart overflows with emotion ▷ (बारावी) my verse * (गाते)(साबनाची)(वडी) ▷ My (हुरदात)(गोडी)(चाखते)(थोडी)(थोडी) | Je chante mon douzième chant, un morceau de savon A crier des acclamations, des plis s’inscrivent en mon cœur. |
[1] id = 33630 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | पहिली माझी ओवी ग दुसरा नेम माझा सोडूनिया गेला भीम दलितांचा राजा pahilī mājhī ōvī ga dusarā nēma mājhā sōḍūniyā gēlā bhīma dalitāñcā rājā | ✎ My first grindmill song, (remembering Ambedkar) my second observance Bhim*, king of Dalits* has left us ▷ (पहिली) my verse * (दुसरा)(नेम) my ▷ (सोडूनिया) has_gone Bhim (दलितांचा) king | Mon premier chant, mon deuxième dessein Bhīm le roi des dalit nous a laissés, il est parti. | ||
| |||||
[3] id = 33648 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | पहिली माझी ओवी नेम दुसरा तो माझा सोडूनशानी गेली भीम दलीताचा राजा pahilī mājhī ōvī nēma dusarā tō mājhā sōḍūnaśānī gēlī bhīma dalītācā rājā | ✎ My first song, (remembering Bhim*) my second observance The king of Dalits*, Bhim*, has left us ▷ (पहिली) my verse (नेम)(दुसरा)(तो) my ▷ (सोडूनशानी) went Bhim of_Dalits king | Voici mon premier chant, voici mon deuxième dessein Bhīm le roi des dalit nous a laissés, il est parti. | ||
| |||||
[39] id = 84082 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | त्रीशरण ग पंचशील ग असावी माझी पाठ तुझ्या दुःखाने सुकले माझे ओठ trīśaraṇa ga pañcaśīla ga asāvī mājhī pāṭha tujhyā duḥkhānē sukalē mājhē ōṭha | ✎ Trisharan and Panchsheel, I ought to know them by heart My mouth has dried up because of the sorrow I feel for you ▷ (त्रीशरण) * (पंचशील) * (असावी) my (पाठ) ▷ Your (दुःखाने)(सुकले)(माझे)(ओठ) | Les Trois Refuges, le Pañcaśīl je dois les savoir par cœur Mes lèvres s'assèchent devant ton malheur. |
Cross-references: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[4] id = 33646 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | नागपूर शहरामंदी रेडीओ बोलती आईका बुध्दाची दिक्षा घ्याया कुणब्याच्या बायका nāgapūra śaharāmandī rēḍīō bōlatī āīkā budhdācī dikṣā ghyāyā kuṇabyācyā bāyakā | ✎ Listen to the voice of the radio in Nagpur The Kunabi* (peasant) women have come to take the Diksha* of Buddha ▷ (नागपूर)(शहरामंदी)(रेडीओ)(बोलती)(आईका) ▷ (बुध्दाची)(दिक्षा)(घ्याया)(कुणब्याच्या)(बायका) | Ecoutez! La radio parle dans la ville de Nagpur Les épouses de kuṇbi prennent la dikṣā de Buddha. | ||
| |||||
[29] id = 83957 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | होनाड गावामधी काय वाजत ऐका बुध्दाची दिक्षा घ्यायाला आल्या कुणब्याच्या बायका hōnāḍa gāvāmadhī kāya vājata aikā budhdācī dikṣā ghyāyālā ālyā kuṇabyācyā bāyakā | ✎ What is this music in Honad village The peasant women, the Kunbis, have come to take the Diksha* of Buddha ▷ (होनाड)(गावामधी) why (वाजत)(ऐका) ▷ (बुध्दाची)(दिक्षा)(घ्यायाला)(आल्या)(कुणब्याच्या)(बायका) | Dans la ville de Honad ; écoutez, qu'est-ce que cette musique? Des paysannes Kunbis viennent prendre la dikṣa de Buddha. | ||
|
[1] id = 33647 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | पाचवी माझी ओवी ग पंचशीला गातो बुधम शरणम घेशिल नाव भीमाच घेते pācavī mājhī ōvī ga pañcaśīlā gātō budhama śaraṇama ghēśila nāva bhīmāca ghētē | ✎ This is my fifth song, I sing for Panchashil I took refuge in Buddha I take the name of Bhim* ▷ (पाचवी) my verse * (पंचशीला)(गातो) ▷ (बुधम)(शरणम)(घेशिल)(नाव)(भीमाच)(घेते) | Mon cinquième chant, je chante les Cinq Préceptes Je prendrai Refuge en Bouddha, je prends le nom de Bhīm. |
|
[3] id = 33653 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | सरील दळाण पीठ भरीते पराती ओवाळाया गेले भीम बुध्दाच्या मुरती sarīla daḷāṇa pīṭha bharītē parātī ōvāḷāyā gēlē bhīma budhdācyā muratī | ✎ Grinding is over, I collect the flour in the pot I want to worship the statues of Bhim* and Buddha ▷ Grinding (दळाण)(पीठ)(भरीते)(पराती) ▷ (ओवाळाया) has_gone Bhim (बुध्दाच्या)(मुरती) | Le mouture est terminée, je remplis le plateau de farine Je suis allée rendre hommage à la murtī de Bhīm Bouddha. |
| |||
[4] id = 33654 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | दुसरी माझी ओवी ग भीम गातो गुमानीत गौतम देव उभा आहे सोन्याच्या कमानीत dusarī mājhī ōvī ga bhīma gātō gumānīta gautama dēva ubhā āhē sōnyācyā kamānīta | ✎ My second verse Quietly Bhim* sings God Gautam is standing under the golden arch ▷ (दुसरी) my verse * Bhim (गातो)(गुमानीत) ▷ (गौतम)(देव) standing (आहे) of_gold (कमानीत) | Mon deuxième chant, Bhīm chante avec frénésie Dieu Gautam est debout sous une arche d'or. |
| |||
[23] id = 33621 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | सरील दळाण पीठ भरीते थाळ्यात फुल पुष्पाचा हार थोर नेत्याच्या गळ्यात sarīla daḷāṇa pīṭha bharītē thāḷyāta fula puṣpācā hāra thōra nētyācyā gaḷyāta | ✎ The grinding is over, I fill the flour in a plate A garland of flowers around the neck of the great leader ▷ Grinding (दळाण)(पीठ)(भरीते)(थाळ्यात) ▷ Flowers (पुष्पाचा)(हार) great (नेत्याच्या)(गळ्यात) | La mouture est finie, je remplis le plateau de farine Bouquet et guirlande de fleurs au cou du grand dirigeant. |
Cross references for this song: | A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare |
[3] id = 33653 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | सरील दळाण पीठ भरीते पराती ओवाळाया गेले भीम बुध्दाच्या मुरती sarīla daḷāṇa pīṭha bharītē parātī ōvāḷāyā gēlē bhīma budhdācyā muratī | ✎ Grinding is over, I collect the flour in the pot I want to worship the statues of Bhim* and Buddha ▷ Grinding (दळाण)(पीठ)(भरीते)(पराती) ▷ (ओवाळाया) has_gone Bhim (बुध्दाच्या)(मुरती) | Le mouture est terminée, je remplis le plateau de farine Je suis allée rendre hommage à la murtī de Bhīm Bouddha. |
| |||
[4] id = 33654 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | दुसरी माझी ओवी ग भीम गातो गुमानीत गौतम देव उभा आहे सोन्याच्या कमानीत dusarī mājhī ōvī ga bhīma gātō gumānīta gautama dēva ubhā āhē sōnyācyā kamānīta | ✎ My second verse Quietly Bhim* sings God Gautam is standing under the golden arch ▷ (दुसरी) my verse * Bhim (गातो)(गुमानीत) ▷ (गौतम)(देव) standing (आहे) of_gold (कमानीत) | Mon deuxième chant, Bhīm chante avec frénésie Dieu Gautam est debout sous une arche d'or. |
| |||
[23] id = 33621 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | सरील दळाण पीठ भरीते थाळ्यात फुल पुष्पाचा हार थोर नेत्याच्या गळ्यात sarīla daḷāṇa pīṭha bharītē thāḷyāta fula puṣpācā hāra thōra nētyācyā gaḷyāta | ✎ The grinding is over, I fill the flour in a plate A garland of flowers around the neck of the great leader ▷ Grinding (दळाण)(पीठ)(भरीते)(थाळ्यात) ▷ Flowers (पुष्पाचा)(हार) great (नेत्याच्या)(गळ्यात) | La mouture est finie, je remplis le plateau de farine Bouquet et guirlande de fleurs au cou du grand dirigeant. |
Cross references for this song: | A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare |
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[68] id = 45932 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | मास्तरीन बाई तुझा मास्तर चांगला माझ्या चोळीवरी काढे भिमाचा बंगला māstarīna bāī tujhā māstara cāṅgalā mājhyā cōḷīvarī kāḍhē bhimācā baṅgalā | ✎ My friend, your husband is a kind school teacher He embroiders Bhim*’s bungalow on my blouse ▷ (मास्तरीन) woman your (मास्तर)(चांगला) ▷ My (चोळीवरी)(काढे)(भिमाचा)(बंगला) | Femme, ton mari, le maître d'école, il est gentil Il dessina sur mon bustier la villa de Bhīm. |
| |||
[69] id = 83955 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku | अवखळ बाळ केळी नारळीवर चढ आत्या मीराबाई भीमाच्या पाया पड avakhaḷa bāḷa kēḷī nāraḷīvara caḍha ātyā mīrābāī bhīmācyā pāyā paḍa | ✎ The naughty boy climbs on banana and coconut trees Now, Mirabai, bow down at Bhim*’s feet ▷ (अवखळ) son shouted (नारळीवर)(चढ) ▷ (आत्या)(मीराबाई)(भीमाच्या)(पाया)(पड) | Méchant garçon tu escalades les babaniers les cocotiers Tante Mirabai est arrivée, prosterne-toi aux pieds de Bhīm. |
|