Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 120
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #120 by Durge Hira

Village: होतले - Hotale


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[4] id = 120
दुर्गे हिरा - Durge Hira
अल्याड काशी गावू जाते पल्याड कामाला
जाई ना मोगर्याचा हार सीता गुंफिती रामाला
alyāḍa kāśī gāvū jātē palyāḍa kāmālā
jāī nā mōgaryācā hāra sītā gumphitī rāmālā
Kashi* village is on this side, I go for work on the other side
Sita is stringing a garland of Jasmine and Mogra flowers for Ram
▷ (अल्याड) how (गावू) am_going (पल्याड)(कामाला)
▷ (जाई) * (मोगर्याचा)(हार) Sita (गुंफिती) Ram
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī