➡ Display complete classification scheme (3615 classes)13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
Cross-references: | H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi |
[1] id = 36319 ✓ घणगाव गयाबाई - Ghangaon Gayabai Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-28 start 03:22 ➡ listen to section | सोन्याचे घोसफुल रमाबाई कवा केले भीम दयेलीला गेले इवाइनात पाठविले sōnyācē ghōsaphula ramābāī kavā kēlē bhīma dayēlīlā gēlē ivāināta pāṭhavilē | ✎ When did you get these earrings made, Ramabai? When Bhim* went to Delhi, he sent it by plane ▷ (सोन्याचे)(घोसफुल) Ramabai (कवा)(केले) ▷ Bhim (दयेलीला) has_gone (इवाइनात)(पाठविले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or? Bhīm les a envoyées par avion quand il est allé à Delhi. | ||
| |||||
[2] id = 36303 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-22 start 01:45 ➡ listen to section | सोन्याचे घोसफुल रमाबाईच्या कानात भीम हासले मनात काय ना लेण्याची तारीप (तारीफ) sōnyācē ghōsaphula ramābāīcyā kānāta bhīma hāsalē manāta kāya nā lēṇyācī tārīpa (tārīpha) | ✎ There are gold rings in Ramabai’s ears Bhim* smiled in his mind, he appreciated them ▷ (सोन्याचे)(घोसफुल)(रमाबाईच्या)(कानात) ▷ Bhim (हासले)(मनात) why * (लेण्याची)(तारीप) ( (तारीफ) ) | Des boucles en or aux oreilles de Ramābāī Bhīm rit en lui-même, quelle finesse cette broderie de ciselures! | ||
| |||||
[3] id = 36342 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 05:19 ➡ listen to section | सोन्याचे घोस ना फुल रमाबाई ग कवा ग केले भीम दयेलीला ना गेले इवाइनात ना पाठविले sōnyācē ghōsa nā fula ramābāī ga kavā ga kēlē bhīma dayēlīlā nā gēlē ivāināta nā pāṭhavilē | ✎ Ramabai, when did you get your gold earrings made? When Baba had gone to Delhi, he sent them by plane ▷ (सोन्याचे)(घोस) * flowers Ramabai * (कवा) * (केले) ▷ Bhim (दयेलीला) * has_gone (इवाइनात) * (पाठविले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or? Bhīm les a envoyées par avion quand il est allé à Delhi. | ||
[4] id = 37625 ✓ जाधव मुक्ता - Jadhav Mukta Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 | सोन्याचे घोसफुल रमाबाई कधी केले भीमराज तीचे पती इमाईनात पाठविले sōnyācē ghōsaphula ramābāī kadhī kēlē bhīmarāja tīcē patī imāīnāta pāṭhavilē | ✎ Ramabai, when did you make these gold ear-rings Bhimraj*, her husband, sent them by plane ▷ (सोन्याचे)(घोसफुल) Ramabai (कधी)(केले) ▷ King_Bhim (तीचे)(पती)(इमाईनात)(पाठविले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or? Bhīmrāj son époux les a envoyées par avion. | ||
| |||||
[5] id = 37431 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 02:01:20 ➡ | सोन्याचे ग कर्णफुल रमाबाई कवा केले बाबा इलायतेला गेले इवाईनात पाठवले sōnyācē ga karṇaphula ramābāī kavā kēlē bābā ilāyatēlā gēlē ivāīnāta pāṭhavalē | ✎ Ramabai, when did you get your gold earrings made? When Baba had gone abroad, he sent them by plane ▷ (सोन्याचे) * (कर्णफुल) Ramabai (कवा)(केले) ▷ Baba (इलायतेला) has_gone (इवाईनात)(पाठवले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or? Bābā les a envoyées par avion quand il est allé à l'étranger. | ||
[6] id = 37989 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | हिर्याच कंगण रमाबाई कही केले देहलीला भीम गेले इवाइनान पाठविले hiryāca kaṅgaṇa ramābāī kahī kēlē dēhalīlā bhīma gēlē ivāināna pāṭhavilē | ✎ When did you get these diamond bracelets made, Ramabai? Bhim* had gone to Delhi, he sent them by plane ▷ (हिर्याच)(कंगण) Ramabai (कही)(केले) ▷ (देहलीला) Bhim has_gone (इवाइनान)(पाठविले) | Ces bracelet de diamants, Ramābāī, quand l'as-tu fait faire? C'est Bhīm qui l'a envoyé par avion quand il est allé à Delhi. | ||
| |||||
[7] id = 37993 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | उजेड पडला रमाबाईच्या गळ्याचा हार बत्तीस तोळ्यांचा ujēḍa paḍalā ramābāīcyā gaḷyācā hāra battīsa tōḷyāñcā | ✎ The light has spread over Ramabai’s throat As she is wearing the necklace of thirty two tolas* ▷ (उजेड)(पडला)(रमाबाईच्या)(गळ्याचा) ▷ (हार)(बत्तीस)(तोळ्यांचा) | La lumière inonde la gorge de Ramābāī Elle porte une chaīne de trente deux tolas d'or. | ||
| |||||
[8] id = 37994 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | सोन्याच्या कोपर्या रमाबाईच्या दंडी उभी कचेरीच्या तोंडी नाव पुढार्याच सांगी sōnyācyā kōparyā ramābāīcyā daṇḍī ubhī kacērīcyā tōṇḍī nāva puḍhāryāca sāṅgī | ✎ In her arms, there are bracelets Near the office, she tells the name of the leader ▷ Of_gold (कोपर्या)(रमाबाईच्या)(दंडी) standing ▷ (कचेरीच्या)(तोंडी)(नाव)(पुढार्याच)(सांगी) | Des bracelets en or décorent le haut du bras de Ramābāī En plein bureau, dis le nom du leader (Ambedkar) | ||
[9] id = 37995 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाईचा महाल दिसतो छान छान नवरतनाचा हार भीम झोकीतो रमावर ramābāīcā mahāla disatō chāna chāna navaratanācā hāra bhīma jhōkītō ramāvara | ✎ Ramabai’s bedroom looks very nice Bhim* throws to her the necklace of diamonds ▷ (रमाबाईचा)(महाल)(दिसतो)(छान)(छान) ▷ (नवरतनाचा)(हार) Bhim (झोकीतो)(रमावर) | La grand-salle de Ramābāī est une splendeur Bhīm a couvert Ramā d'une guirlande de neuf joyaux. | ||
| |||||
[10] id = 38022 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | शेरा सोनीयाच्या रमाबाईच्या पाटल्या खर सांगा भीमदेवा किती मोहरा आटल्या śērā sōnīyācyā ramābāīcyā pāṭalyā khara sāṅgā bhīmadēvā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Ramabai’s bracelets weighs one kilo of gold Tell us, Bhim*, the truth, how many gold coins have you melted for it? ▷ (शेरा)(सोनीयाच्या)(रमाबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (खर) with (भीमदेवा)(किती)(मोहरा)(आटल्या) | Les bracelets de Ramābāī pèsent un kilo d'or Dieu-Bhīm, dis la vérité, combien de lingots d'or as-tu fondus? | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.75 ??? B:VI-2.81 ??? | ||||
[11] id = 38023 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | शेरा सोनीयाचे रमाबाईचे कंगण प्रकाश नेत्याला देहलीच पांडेपण śērā sōnīyācē ramābāīcē kaṅgaṇa prakāśa nētyālā dēhalīca pāṇḍēpaṇa | ✎ Ramabai’s gold bracelet weighs a kilo Prakash, the leader, got the post of the Patil* of Delhi ▷ (शेरा)(सोनीयाचे)(रमाबाईचे)(कंगण) ▷ (प्रकाश)(नेत्याला)(देहलीच)(पांडेपण) | Le bracelet de Ramābāī pèse un kilo d'or Prakash a eu le poste de Patil de Delhi. | ||
| |||||
Notes => | पांडे- पाटलाच्या खालचा तलाठी, पूर्वी पांडे म्हणत, मानाची जागा, पंचनामा झाला तर त्याच्या शब्दाला मान | ||||
[12] id = 38036 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | सोनीयाची घोस फुल रमा लेती कव्हा बव्हा चप्पलहार केला नवा sōnīyācī ghōsa fula ramā lētī kavhā bavhā cappalahāra kēlā navā | ✎ Ramabai wears gold rings sometimes Now she has prepared new necklace ▷ (सोनीयाची)(घोस) flowers Ram (लेती)(कव्हा)(बव्हा) ▷ (चप्पलहार) did (नवा) | Ramābāī, de temps à autre, porte des ornements en or Elle vient de se faire faire une nouvelle chaîne. | ||
[13] id = 38038 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | अशी रमाबाई म्हणे नाकातली नथ पडली रांजणी तुम्ही होता भजनी aśī ramābāī mhaṇē nākātalī natha paḍalī rāñjaṇī tumhī hōtā bhajanī | ✎ Ramabai tells him:My nose ring is fallen in the jar of water When you were busy with your bhajan* (meaning when you were busy with your people) ▷ (अशी) Ramabai (म्हणे)(नाकातली)(नथ)(पडली)(रांजणी) ▷ (तुम्ही)(होता)(भजनी) | Ramābāī dit : “L'anneau de mon nez est tombé dans la jarre Vous êtiez à chanter vos cantiques.” | ||
| |||||
[14] id = 38039 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | असा भीमदेव म्हणी नाकातली नथ हाये भारी भारी यशवंतराव मव्हा कारभारी उभा सोनाराच्या दारी asā bhīmadēva mhaṇī nākātalī natha hāyē bhārī bhārī yaśavantarāva mavhā kārabhārī ubhā sōnārācyā dārī | ✎ Bhim* god says:’The nose ring is very very costly” Yeshwantrao, my householder, who is standing near the goldsmith’s door ▷ (असा)(भीमदेव)(म्हणी)(नाकातली)(नथ)(हाये)(भारी)(भारी) ▷ (यशवंतराव)(मव्हा)(कारभारी) standing (सोनाराच्या)(दारी) | Dieu-Bhīm dit : “Les anneaux de nez sont extrèmement chers Mon chef de famille, Yashwantrāo, est chef orfèvre.” | ||
| |||||
[15] id = 48562 ✓ पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji Village नाशिक - Nashik | सोन्याचे काकण कवा केले रमाबाई एक्या रातीमधी बाबा दिल्लीला जाई sōnyācē kākaṇa kavā kēlē ramābāī ēkyā rātīmadhī bābā dillīlā jāī | ✎ This gold bracelet, Ramabai, when did you get it made? Baba, during one night, made a trip to Delhi for it ▷ (सोन्याचे)(काकण)(कवा)(केले) Ramabai ▷ (एक्या)(रातीमधी) Baba (दिल्लीला)(जाई) | Ce bracelet d'or, Ramābāī, quand l'as-tu fait faire? Bābā, en une seule nuit, a fait pour ça le voyage de Delhi. | ||
[16] id = 48563 ✓ पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji Village नाशिक - Nashik | सोन्याचे काकण रमाबाईच्या हातात पडीला उजेड भीमराजाच्या रथात sōnyācē kākaṇa ramābāīcyā hātāta paḍīlā ujēḍa bhīmarājācyā rathāta | ✎ A gold bracelet in Ramabai’s hand Its light falls on Bhim*’s chariot ▷ (सोन्याचे)(काकण)(रमाबाईच्या)(हातात) ▷ (पडीला)(उजेड)(भीमराजाच्या)(रथात) | Un bracelet d'or à la main de Ramābāī La lumière tombe sur le chariot de Bhīm. | ||
| |||||
[17] id = 49069 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सोन्याचे कंगन रमाबाई कवा केले एक्या रातीमधी भिम इंदोराला गेले sōnyācē kaṅgana ramābāī kavā kēlē ēkyā rātīmadhī bhima indōrālā gēlē | ✎ This gold bracelet, Ramabai, when did you get it made? Baba , during one night, made a trip to Indore for it ▷ (सोन्याचे)(कंगन) Ramabai (कवा)(केले) ▷ (एक्या)(रातीमधी) Bhim (इंदोराला) has_gone | Ce bracelet d'or, Ramābāī, quand l'as-tu fait faire? Bābā, en une seule nuit, a fait le voyage d'Indore pour ça. | ||
[18] id = 50474 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | सोन्याच्या ग पाटल्या रमाबाई कवा केल्या भीम विलायतीला गेला डब्यामंदी पाठवल्या sōnyācyā ga pāṭalyā ramābāī kavā kēlyā bhīma vilāyatīlā gēlā ḍabyāmandī pāṭhavalyā | ✎ These gold bracelets, Ramabai, when did you get them made? When Baba had gone abroad, he sent them in a box ▷ Of_gold * (पाटल्या) Ramabai (कवा)(केल्या) ▷ Bhim (विलायतीला) has_gone (डब्यामंदी)(पाठवल्या) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ces ornements en or? Bābā une fois à l'étranger les envoya dans un coffret. | ||
[19] id = 50475 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | सोनीयाच कर्णफूल रमाबाई कवा केले भीम दयलीला गेले इमानात पाठवले sōnīyāca karṇaphūla ramābāī kavā kēlē bhīma dayalīlā gēlē imānāta pāṭhavalē | ✎ Ramabai, when did you make these gold ear-rings Bhim* had gone to Delhi, he sent them by plane ▷ Of_gold (कर्णफूल) Ramabai (कवा)(केले) ▷ Bhim (दयलीला) has_gone (इमानात)(पाठवले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ce bracelet en or? Bhīm l'a envoyé par avion quand il est allé à Delhi. | ||
| |||||
[20] id = 50476 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | सोन्याच कर्णफूल रमाबाई कवा केले भीम दयलीला गेले इमानात पाठवले sōnyāca karṇaphūla ramābāī kavā kēlē bhīma dayalīlā gēlē imānāta pāṭhavalē | ✎ Ramabai, when did you make these gold ear-rings Bhim* had gone to Delhi, he sent them by plane ▷ Of_gold (कर्णफूल) Ramabai (कवा)(केले) ▷ Bhim (दयलीला) has_gone (इमानात)(पाठवले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ce bracelet en or? Bhīm l'a envoyé par avion quand il est allé à Delhi. | ||
| |||||
[21] id = 50992 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | पायातले कडे रमा तुन काय केले बारा वर्स झाले भीम इंदुरला गेले pāyātalē kaḍē ramā tuna kāya kēlē bārā varsa jhālē bhīma induralā gēlē | ✎ Rama, when did you get these anklets made? It’s twelve years back, when Bhim* had gone to Delhi ▷ (पायातले)(कडे) Ram (तुन) why (केले) ▷ (बारा)(वर्स) become Bhim (इंदुरला) has_gone | Ramā, quand as-tu fait faire tes anneaux de pied? Il y a douze ans de cela, quand Bhīm est allé à Indore. | ||
| |||||
[22] id = 50993 ✓ वायाळ सखुबाई - Vayal Sakhu Village निवळी - Nivali | शेरा सोनीयाच्या रमाबाईच्या पाटल्या खर सांगा भीमराया किती पाटल्या आटल्या śērā sōnīyācyā ramābāīcyā pāṭalyā khara sāṅgā bhīmarāyā kitī pāṭalyā āṭalyā | ✎ Ramabai’s bracelets weigh a kilo in gold Tell the truth, Bhimraya*, how many things in gold did you melt? ▷ (शेरा)(सोनीयाच्या)(रमाबाईच्या)(पाटल्या) ▷ (खर) with king_Bhim (किती)(पाटल्या)(आटल्या) | Les ornements de Ramābāī, ce sont des kilos d'or? Dis la vérité, Bhīmrāyā, combien de pièces d'or as-tu fondues? | ||
| |||||
[23] id = 50994 ✓ वायाळ सखुबाई - Vayal Sakhu Village निवळी - Nivali | सोन्याच करंडफुल रमाबाई कव्हा केले भीम इलायतेला गेले इमाइनातून पाठवले sōnyāca karaṇḍaphula ramābāī kavhā kēlē bhīma ilāyatēlā gēlē imāinātūna pāṭhavalē | ✎ Ramabai, when did you make these gold ear-rings When Bhim* had gone abroad, he sent them by plane ▷ Of_gold (करंडफुल) Ramabai (कव्हा)(केले) ▷ Bhim (इलायतेला) has_gone (इमाइनातून)(पाठवले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or? Bhīm les a envoyées quand il est allé à l'étranger. | ||
| |||||
[24] id = 50995 ✓ डेंगळे सरूबाई - Dengle Saru Village निवळी - Nivali | सोन्याचा चंद्रहार रमाबाई कवा केले भीम दहेलीला गेले मोटारीत पाठवले sōnyācā candrahāra ramābāī kavā kēlē bhīma dahēlīlā gēlē mōṭārīta pāṭhavalē | ✎ When did you get your gold chandrahar* (a necklace made of bits of gold) made, Ramabai? When Bhim* had gone to Delhi, he sent them by car ▷ Of_gold (चंद्रहार) Ramabai (कवा)(केले) ▷ Bhim (दहेलीला) has_gone (मोटारीत)(पाठवले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire cette chaîne en or? Bhīm l'a envoyée par une voiture quand il est allé à Delhi. | ||
| |||||
[25] id = 82036 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram Village कुंभवे - Kumbhave | रमाबाईच्या कानी आहेत सोन्याचे काप बाबासाहेबाचे आहेत रामजी बाप ramābāīcyā kānī āhēta sōnyācē kāpa bābāsāhēbācē āhēta rāmajī bāpa | ✎ Ramabai is wearing gold tops in her ears Ramji is Babasaheb*’s father ▷ (रमाबाईच्या)(कानी)(आहेत)(सोन्याचे)(काप) ▷ (बाबासाहेबाचे)(आहेत)(रामजी) father | Ramābāī porte aux oreilles des ornements en or Rāmjī est le père de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[26] id = 84104 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | अलंकाराची हौस मोठी रमाबाईला दागीण मागे रमाई भीमाला alaṅkārācī hausa mōṭhī ramābāīlā dāgīṇa māgē ramāī bhīmālā | ✎ Ramabai was very fond of ornaments Ramai asks Bhim* to give her jewellery ▷ (अलंकाराची)(हौस)(मोठी)(रमाबाईला) ▷ (दागीण)(मागे)(रमाई)(भीमाला) | Rāmābāï raffole de perles raffinées Ramāī demande des bijoux à Bhīm. | ||
| |||||
[27] id = 84105 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | पाण्याला जाता जाता वेधूनी मजला हसती बॅरिस्टर भीमरावाची पहा रमाई पत्नी pāṇyālā jātā jātā vēdhūnī majalā hasatī bĕrisṭara bhīmarāvācī pahā ramāī patnī | ✎ When I go to fetch water, people notice and smile at me See Ramabai, the wife of barrister Bhimrao* ▷ (पाण्याला) class class (वेधूनी)(मजला)(हसती) ▷ (बॅरिस्टर)(भीमरावाची)(पहा)(रमाई)(पत्नी) | Quand je vais à l'eau les gens me regardent et se rient de moi Voyez c'est Ramāī l'épouse de l'avocat Bhīmrāyā. | ||
| |||||
[28] id = 96129 ✓ राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai Village दिलमिसळ - Dilmisal | सोन्याची साकळी रमाबाईच्या गायीला बिलायतेचे राज्य दिले रमाबाईला sōnyācī sākaḷī ramābāīcyā gāyīlā bilāyatēcē rājya dilē ramābāīlā | ✎ Ramabai’s cow has a gold chain The kingdom of Vilayat (a foreign country, esp. England or Europe) is given to Ramabai ▷ (सोन्याची) morning (रमाबाईच्या)(गायीला) ▷ (बिलायतेचे)(राज्य) gave (रमाबाईला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 103384 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | भिम बसले जेवाया रमाबाई वाढी सार असा शोभा देतो तिच्या गळ्यातील हार bhima basalē jēvāyā ramābāī vāḍhī sāra asā śōbhā dētō ticyā gaḷyātīla hāra | ✎ Bhim* has sat down for his meal, Ramabai serves soup The necklace around her neck is adding to her beauty ▷ Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(सार) ▷ (असा)(शोभा)(देतो)(तिच्या)(गळ्यातील)(हार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 109212 ✓ शिंदे हिरा - Shinde Hira Village नाउर - Nahur | भिम बसले जेवाया रमाबाई वाढी सार असा शोभा देती तिच्या गळ्यातील हार bhima basalē jēvāyā ramābāī vāḍhī sāra asā śōbhā dētī ticyā gaḷyātīla hāra | ✎ Bhim* has sat down for his meal, Ramabai serves soup The necklace around her neck is adding to her beauty ▷ Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(सार) ▷ (असा)(शोभा)(देती)(तिच्या)(गळ्यातील)(हार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works |
[1] id = 80691 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | लेण्याच्या ग वाट वाट कशान वली झाली रमाबाई न्हाली केस वाळवीत गेली lēṇyācyā ga vāṭa vāṭa kaśāna valī jhālī ramābāī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ The way to the caves, how has it become wet? Ramabai washed her hair, and went drying her hair ▷ (लेण्याच्या) * (वाट)(वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ Ramabai (न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | Le chemin des grottes, comment est-il mouillé le chemin? Ramābāī a pris son bain, elle a fait sécher sa chevelure. |
[2] id = 80091 ✓ शिंदे हिरा - Shinde Hira Village नाउर - Nahur | भिम बसले जेवाया रमाबाई वाढी पोळी अशी शोभा देती तिच्या अंगातील चोळी bhima basalē jēvāyā ramābāī vāḍhī pōḷī aśī śōbhā dētī ticyā aṅgātīla cōḷī | ✎ Bhim* sits down for his meal, Ramabai serves flat bread The blouse she is wearing, adds to her beauty ▷ Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(पोळी) ▷ (अशी)(शोभा)(देती)(तिच्या)(अंगातील) blouse | Bhīm est assis pour son repas, Ramābāī lui sert du pain Le bustier qu'elle porte la rend resplendissante. |
| |||
[3] id = 38026 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | देहली गावामंदी दुकान चाट्याच उघड शंभराची घडी रमाबाईच लुगड dēhalī gāvāmandī dukāna cāṭyāca ughaḍa śambharācī ghaḍī ramābāīca lugaḍa | ✎ In the city of Delhi, the cloth shop is open Ramabai’s sari is of hundred rupees. ▷ (देहली)(गावामंदी)(दुकान)(चाट्याच)(उघड) ▷ (शंभराची)(घडी)(रमाबाईच)(लुगड) | Dans la ville de Delhi, la boutique du tailleur est ouverte Le sari de Ramābāī est un sari de cent roupies. |
[4] id = 38051 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाई पांढर पांढर बुध्द धर्माच्या बाईला असा कशीदा काढीला रमाबाईच्या साडीला bāī pāṇḍhara pāṇḍhara budhda dharmācyā bāīlā asā kaśīdā kāḍhīlā ramābāīcyā sāḍīlā | ✎ In Buddha dharma, women have to wear white sari Good embroidery has been done on Ramabai’s sari ▷ Woman (पांढर)(पांढर)(बुध्द)(धर्माच्या)(बाईला) ▷ (असा)(कशीदा)(काढीला)(रमाबाईच्या)(साडीला) | Femme, les femmes bouddhistes portent des saris blancs De fines broderies sont brodées sur le sari de Ramābāī. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony | ||
[5] id = 49070 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | रमाबाई म्हणे कायी सोय नको मले दिल्लीच झंपर कँलरा (कॉलर) लाव त्याले ramābāī mhaṇē kāyī sōya nakō malē dillīca jhampara kanlarā (kōlara) lāva tyālē | ✎ Ramabai says, I don’t want any adaptations Just attach a collar to the blouse as is the fashion in Delhi ▷ Ramabai (म्हणे)(कायी)(सोय) not (मले) ▷ (दिल्लीच)(झंपर)(कँलरा) ( (कॉलर) ) put (त्याले) | Ramābāī dit : “Je ne veux aucun gadget Seulement un corsage à la mode de Delhi avec un collier.” |
[6] id = 49071 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | रमाबाईची चोळी चोळी शिवा कुणब्या लोक काढली काफी दोन्हीचा शीण एक ramābāīcī cōḷī cōḷī śivā kuṇabyā lōka kāḍhalī kāphī dōnhīcā śīṇa ēka | ✎ Ramabai’s blouse has been tailored by a Kunabi* He has decorated it, the sari and the blouse have the same design ▷ (रमाबाईची) blouse blouse (शिवा)(कुणब्या)(लोक) ▷ (काढली)(काफी)(दोन्हीचा)(शीण)(एक) | Le bustier de Ramābāī a été taillé par un kunbi Il l'a décoré, ils sont tous les deux (Ramā et le tailleur) du même âge. |
| |||
[7] id = 103385 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | भिम बसले जेवाया रमाबाई वाढी पोळी अशी शोभा देती तिच्या अंगातील चोळी bhima basalē jēvāyā ramābāī vāḍhī pōḷī aśī śōbhā dētī ticyā aṅgātīla cōḷī | ✎ Bhim* sits down for his meal, Ramabai serves flat bread The blouse she is wearing, adds to her beauty ▷ Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(पोळी) ▷ (अशी)(शोभा)(देती)(तिच्या)(अंगातील) blouse | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33581 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | दिल्लीच्या पल्याड माहेर रमाबाईच रमाला आणाया रणगाड भमयीरावाच dillīcyā palyāḍa māhēra ramābāīca ramālā āṇāyā raṇagāḍa bhamayīrāvāca | ✎ The house of Ramabai’s mother is on the other side of Delhi The gun carriage of Bhimrao* will go fetch Rama ▷ (दिल्लीच्या)(पल्याड)(माहेर)(रमाबाईच) ▷ Ram (आणाया)(रणगाड)(भमयीरावाच) | De l'autre côté de Delhi la maison-mère de Ramā Le char de guerre de Bhīmrāo pour en ramener Ramā. | ||||||
| |||||||||
[2] id = 37528 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 05:01 ➡ listen to section | दिल्लीच्या पलीकड रमाबाईच माहेर बाई निळ्या कपड्याचा चढ भिमाला ग आहेर dillīcyā palīkaḍa ramābāīca māhēra bāī niḷyā kapaḍyācā caḍha bhimālā ga āhēra | ✎ Beyond Delhi, the house of Ramabai’s mother Woman, a gift of blue clothes is offered to Bhim* ▷ (दिल्लीच्या)(पलीकड)(रमाबाईच)(माहेर) ▷ Woman (निळ्या)(कपड्याचा)(चढ)(भिमाला) * (आहेर) | De l'autre côté de Delhi la maison-mère de Ramā Femme, le cadeau de Bhīm un costume bleu | ||||||
| |||||||||
[3] id = 38027 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | दहेलीच्या म्होर गाव हाये सोलापूर रमाबाईच माहेर भीमदेवाचे अलंकार dahēlīcyā mhōra gāva hāyē sōlāpūra ramābāīca māhēra bhīmadēvācē alaṅkāra | ✎ After Delhi, comes the city of Solapur Ramabai’s maher* is like an ornament for god Bhim* ▷ (दहेलीच्या)(म्होर)(गाव)(हाये)(सोलापूर) ▷ (रमाबाईच)(माहेर)(भीमदेवाचे)(अलंकार) | Solapur est une ville qui vient après celle de Delhi C'est la maison-mère de Ramābāī, l'ornement de dieu Bhīm. | ||||||
| |||||||||
[4] id = 38070 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | अशी देहली देहली रमाबाईच माहेर बाबासाहेबाच्या हातावर निळ्या कपड्याचा आहेर aśī dēhalī dēhalī ramābāīca māhēra bābāsāhēbācyā hātāvara niḷyā kapaḍyācā āhēra | ✎ Delhi is Rama’s maher* As a gift, they give a blue dress in the hands of Babasaheb* ▷ (अशी)(देहली)(देहली)(रमाबाईच)(माहेर) ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (हातावर)(निळ्या)(कपड्याचा)(आहेर) | C'est ainsi que Delhi est la maison-mère de Ramābāī Ils remettent en main à Bābāsāheb un costume bleu en cadeau. | ||||||
| |||||||||
[5] id = 49072 ✓ थाटे निर्मला - Thate Nirmala Village निपाणा - Nipana | दिल्ली ये शहर रमाबाईचे माहेर पिवळा पितांबर हिला केला भीमाला आहेर dillī yē śahara ramābāīcē māhēra pivaḷā pitāmbara hilā kēlā bhīmālā āhēra | ✎ Delhi is Ramabai’s maher* A gift of yellow Pitambar* is offered to Bhim* ▷ (दिल्ली)(ये)(शहर)(रमाबाईचे)(माहेर) ▷ (पिवळा)(पितांबर)(हिला) did (भीमाला)(आहेर) | Delhi est la maison-mère de Ramā Un cadeau est donné à Bhīm, un sari jaune pour elle. | ||||||
| |||||||||
[6] id = 49227 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | दिल्लीच्या पलीकडे रमाताईचे माहेर निळ्या कपड्याचे झाले भीमाला आहेर dillīcyā palīkaḍē ramātāīcē māhēra niḷyā kapaḍyācē jhālē bhīmālā āhēra | ✎ Ramabai’s maher* is beyond Delhi Bhim* was offered a blue costume as a gift ▷ (दिल्लीच्या)(पलीकडे)(रमाताईचे)(माहेर) ▷ (निळ्या)(कपड्याचे) become (भीमाला)(आहेर) | De l'autre côté de Delhi la maison-mère de Ramā Le cadeau de Bhīm fut un costume bleu. | ||||||
| |||||||||
[7] id = 49692 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | नाशिक नाशिक रमाबाईच माहेर चांदीचे गिलास केले भीमाला आहेर nāśika nāśika ramābāīca māhēra cāndīcē gilāsa kēlē bhīmālā āhēra | ✎ Nashik is Ramabai’s maher* Bhim* was offered silver glasses as a gift ▷ (नाशिक)(नाशिक)(रमाबाईच)(माहेर) ▷ (चांदीचे)(गिलास)(केले)(भीमाला)(आहेर) | Nasik est la maison-mère de Ramā Ils offrirent à Bhīm en cadeau une tasse en argent. | ||||||
| |||||||||
[8] id = 81965 ✓ कासले सुगंधा - Kasale Sugandha Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | आईला भेटताना अश्रू ढाळलेली लेक लाडकी आज सौभागीण झाली āīlā bhēṭatānā aśrū ḍhāḷalēlī lēka lāḍakī āja saubhāgīṇa jhālī | ✎ The daughter who weeps on meeting her mother (on the eve of her marriage) Today becomes the fortunate bride ▷ (आईला)(भेटताना)(अश्रू)(ढाळलेली) ▷ (लेक)(लाडकी)(आज)(सौभागीण) has_come | Elle étreint sa mère (le soir des noces) en pleurs La chère fille est aujourd'hui une épouse fortunée. | ||||||
[9] id = 81992 ✓ धोत्रे सुनील - Dhotre Sunil Village वणंद - Vanand | दापोली या तालुक्यात सासरवाडी भिमाची भिकु रुखमीणीची कन्या पत्नी आंबेडकरांची dāpōlī yā tālukyāta sāsaravāḍī bhimācī bhiku rukhamīṇīcī kanyā patnī āmbēḍakarāñcī | ✎ Bhim*’s in-laws are from Dapoli taluka* Ambedkar’s wife is the daughter of bhikku* and Rukhmini* ▷ (दापोली)(या)(तालुक्यात)(सासरवाडी)(भिमाची) ▷ (भिकु)(रुखमीणीची)(कन्या)(पत्नी)(आंबेडकरांची) | Les beaux-parents de Bhīm sont du canton de Dapoli La fille de Bhiku et Rukhmini est l'épouse d'Ambedkar. | ||||||
| |||||||||
[10] id = 82967 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | दहेली दहेली रमाबाईच माहेर निळ्या ही कपड्याचा आला भीमाला आहेर dahēlī dahēlī ramābāīca māhēra niḷyā hī kapaḍyācā ālā bhīmālā āhēra | ✎ Delhi is Ramabai’s maher* Bhim* receives a blue costume as gift ▷ (दहेली)(दहेली)(रमाबाईच)(माहेर) ▷ (निळ्या)(ही)(कपड्याचा) here_comes (भीमाला)(आहेर) | Delhi est la maison-mère de Ramā Bhīm reçoit en cadeau une tenue bleue. | ||||||
| |||||||||
[11] id = 83981 ✓ कासारे निर्मला विजय - kasare Nirmala Vijay Village मालुंगा - Malunga | हाती भरला हिरवा चुडा कधी झाला साखरपुडा बाबानी दिली मला खेडेगावाला hātī bharalā hiravā cuḍā kadhī jhālā sākharapuḍā bābānī dilī malā khēḍēgāvālā | ✎ Delhi is Ramabai’s maher* Bhim* receives a blue costume as gift ▷ (हाती)(भरला)(हिरवा)(चुडा)(कधी)(झाला)(साखरपुडा) ▷ (बाबानी)(दिली)(मला)(खेडेगावाला) | Un bracelet vert placé au bras quand furent les fiançailles Bābā m'a donné un village. | ||||||
|
[1] id = 38003 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई म्हणे चोळीयाची चाल मोडा चिट झंपराला फाडा ramābāī mhaṇē cōḷīyācī cāla mōḍā ciṭa jhamparālā phāḍā | ✎ Ramabai says: “Stop wearing old fashioned blouses, Start wearing blouses of material with flowered design” ▷ Ramabai (म्हणे)(चोळीयाची) let_us_go (मोडा) ▷ (चिट)(झंपराला)(फाडा) | Ramābāī dit “Arrêtez de mettre des bustiers ancien style. Portez un corsage à dessins imprimés qui descend.” |
[2] id = 38004 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई म्हणे बुचड्याची चाल मोडा पाठीवरी येण्या सोडा ramābāī mhaṇē bucaḍyācī cāla mōḍā pāṭhīvarī yēṇyā sōḍā | ✎ Ramabai says: “Stop the practice of tying a bun Start arranging hair in a plait” ▷ Ramabai (म्हणे)(बुचड्याची) let_us_go (मोडा) ▷ (पाठीवरी)(येण्या)(सोडा) | Ramābāī dit : “Arrêtez la tradition de la chevelure en chignon Laissez tomber des tresses dans le dos.” |
Cross-references: | G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy |
[1] id = 38056 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | यशवंतरावाच्या जलमी नव्हती बिजली बत्ती रमाबाई तुमचे पती चंद्र प्रकाशले राती yaśavantarāvācyā jalamī navhatī bijalī battī ramābāī tumacē patī candra prakāśalē rātī | ✎ At the time of Yeshwantrao’s birth, there was no electricity Ramabai, your husband was like a moon shining in the night ▷ (यशवंतरावाच्या)(जलमी)(नव्हती)(बिजली) light ▷ Ramabai (तुमचे)(पती)(चंद्र)(प्रकाशले)(राती) | Lorsque Yashvantarao naquit il n’y avait pas d'électricité Ramābāī, ton époux, c'est la lune qui illumine la nuit. | ||
[2] id = 49083 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | भिमाईच्या मांडीवर बाळ निरखून पाही आकाश निळ bhimāīcyā māṇḍīvara bāḷa nirakhūna pāhī ākāśa niḷa | ✎ A baby on Bhimai*’s lap Looks observingly at the blue sky ▷ (भिमाईच्या)(मांडीवर) son ▷ (निरखून)(पाही)(आकाश)(निळ) | Un enfant sur les genoux de Bhīm Il regarde fixement le ciel bleu. | ||
| |||||
[3] id = 50494 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | आंब्याला आले आंबे चिचला फलवरा रमाबाईच्या माहेराला भीम करी येरझार्या āmbyālā ālē āmbē cicalā phalavarā ramābāīcyā māhērālā bhīma karī yērajhāryā | ✎ There are mangoes on the mango tree, the tamarind is flowering Bhim* makes to and fro trips to Ramabai’s maher* ▷ (आंब्याला) here_comes (आंबे)(चिचला)(फलवरा) ▷ (रमाबाईच्या)(माहेराला) Bhim (करी)(येरझार्या) | Les manguiers a ses mangues, le tamarinier est en fleurs Bhīm fait des allers et retours à la maison-mère de Ramābāī. | ||
| |||||
[4] id = 50495 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | बाई हिरव पातळ रमा वरूनी नेस भीमाच्या ग मळ्यात आले लवंगाला घोस bāī hirava pātaḷa ramā varūnī nēsa bhīmācyā ga maḷyāta ālē lavaṅgālā ghōsa | ✎ Woman, Rama is draped in a green sari In Bhim*’s garden, clusters of cloves are seen hanging ▷ Woman (हिरव)(पातळ) Ram (वरूनी)(नेस) ▷ (भीमाच्या) * (मळ्यात) here_comes (लवंगाला)(घोस) | Femme, Ramā s'est drapé dans un sari vert Dans le jardin de Bhīm ont poussé des grappes de clous de girofle. | ||
| |||||
[5] id = 50831 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | आंबट आंबराई नको खाऊ रमाबाई यशवंत बाल तान्ह त्याला होईल उरई āmbaṭa āmbarāī nakō khāū ramābāī yaśavanta bāla tānha tyālā hōīla uraī | ✎ Mangoes in the orchard are green, don’t eat them, Ramabai Yeshwant is a small baby, he might catch pneumonia ▷ (आंबट)(आंबराई) not (खाऊ) Ramabai ▷ (यशवंत) child (तान्ह)(त्याला)(होईल)(उरई) | Verger de manguiers, n'en mange pas les mangues, Ramābāī Yashvant est un petit bébé, il en aura une pneumonie. | ||
[6] id = 50832 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | रमा गरवार खाऊ मागते उंबर उंबराच्या झाडासाठी भीम हिंडते डोंगर ramā garavāra khāū māgatē umbara umbarācyā jhāḍāsāṭhī bhīma hiṇḍatē ḍōṅgara | ✎ Ramabai is pregnant, she asks for wild fig to eat In search of a fig tree, Bhim* wanders over the mountai ▷ Ram (गरवार)(खाऊ)(मागते)(उंबर) ▷ (उंबराच्या)(झाडासाठी) Bhim (हिंडते)(डोंगर) | Ramābāī est enceinte, elle a envie de figues sauvages Bhīm parcourt la forêt à la recherche de figuiers. | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XIX-2.11.10 ??? | ||||
[7] id = 50833 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | रमाबाईला दिवस खाऊ वाटल संतर संतराच झाड तिच्या नाडीच अंतर ramābāīlā divasa khāū vāṭala santara santarāca jhāḍa ticyā nāḍīca antara | ✎ Ramabai expecting, she feels like eating an orange Orange trees are planted nearby (to satisfy her desire) ▷ (रमाबाईला)(दिवस)(खाऊ)(वाटल)(संतर) ▷ (संतराच)(झाड)(तिच्या)(नाडीच)(अंतर) | Ramābāī est enceinte, elle a envie de manger des oranges L'oranger dans le champ de son frère. |
[1] id = 38009 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | सोन्याचे चइन रमा लेता वो लेइना याच्या जनतेची दईन तिला सईन होईना sōnyācē caina ramā lētā vō lēinā yācyā janatēcī daīna tilā saīna hōīnā | ✎ Rama was not willing to wear golden chain She was not able to bear the poor condition of the people (Dalit*) ▷ (सोन्याचे)(चइन) Ram (लेता)(वो)(लेइना) ▷ Of_his_place (जनतेची)(दईन)(तिला)(सईन)(होईना) | Ramā n'était pas disposée à porter une chaîne en or Elle ne pouvait supporter la misère de son peuple. |
| |||
[2] id = 38033 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | अशी रमाबाई म्हणी माझ्या घराला पाव्हणी बसाया टाकते मी शाल देशमुखी त्याहेची चाल aśī ramābāī mhaṇī mājhyā gharālā pāvhaṇī basāyā ṭākatē mī śāla dēśamukhī tyāhēcī cāla | ✎ Ramabai says: “A guest has come to my house. I give a shawl to sit on, the guest is a Deshmukh* ▷ (अशी) Ramabai (म्हणी) my (घराला)(पाव्हणी) ▷ Come_and_sit (टाकते) I (शाल)(देशमुखी)(त्याहेची) let_us_go | Ramābāī dit : “Un visiteur est venu chez moi J'étends un châle à terre, son allure est celle d'un Deshmukh.” |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī |
[1] id = 33576 ✓ भोसले द्रुपदा - Bhosale Drupada Village वळणे - Walane | बुध्दाच्या मंदिरात कोणी लावीली गॅसबत्ती भाषणाला उभा राहिला रमाबाई तुझा पती budhdācyā mandirāta kōṇī lāvīlī gêsabattī bhāṣaṇālā ubhā rāhilā ramābāī tujhā patī | ✎ Who has put on gaslight in the Buddha temple? Ramabai, your husband stands ready to give a speech ▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(कोणी)(लावीली)(गॅसबत्ती) ▷ (भाषणाला) standing (राहिला) Ramabai your (पती) | Qui a allumé la lampe à gaz dans le temple de Bouddha? Ton époux, Ramābāī, se tient debout pour son discours. | ||||
[2] id = 33577 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | बुध्द मंदिरात कोणी लावीली मेणबत्ती भाषणाला उभा रमाबाई तुझा पती budhda mandirāta kōṇī lāvīlī mēṇabattī bhāṣaṇālā ubhā ramābāī tujhā patī | ✎ Who has put on the candles in the Buddha temple? Ramabai, your husband is ready to give a speech ▷ (बुध्द)(मंदिरात)(कोणी)(लावीली)(मेणबत्ती) ▷ (भाषणाला) standing Ramabai your (पती) | Qui a allumé la lampe à gaz dans le temple de Bouddha? Ton époux, Ramābāī, est debout pour son discours. | ||||
[3] id = 33585 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | बुध्दाच्या मंदिरात कोणी लावली गॅसबत्ती सभला बसला रमाबाई तुझा पती budhdācyā mandirāta kōṇī lāvalī gêsabattī sabhalā basalā ramābāī tujhā patī | ✎ Who has put on gaslight in the Buddha temple? He is attending a meeting, Ramabai, your husband ▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(कोणी)(लावली)(गॅसबत्ती) ▷ All_around (बसला) Ramabai your (पती) | Qui a allumé la lampe à gaz dans le temple de Bouddha? Ton époux, Ramābāī, est présent dans l'assemblée. | ||||
[4] id = 37454 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-21 start 02:50 ➡ listen to section | बाबा शिक्षणाला जाता रमा धरीते कोट आत्ता विलायती देशाला शिक्षण ग बाई आल मोठ bābā śikṣaṇālā jātā ramā dharītē kōṭa āttā vilāyatī dēśālā śikṣaṇa ga bāī āla mōṭha | ✎ Baba goes for studies, Rama holds his the coat In foreign countries, there is an advanced education, nowadays ▷ Baba (शिक्षणाला) class Ram (धरीते)(कोट) ▷ Now (विलायती)(देशाला) education * woman here_comes (मोठ) | Bābā s'en va pour étudier, Ramā tient son manteau De nos jours, femme, à l'étranger, l'instruction est développée. | ||||
[5] id = 51402 ✓ गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang Village तुरूरी - Tururi | भीम चवदावे रत्न सुभेदाराची तू सून लाभलया तुला धन घालू नको खाली मान bhīma cavadāvē ratna subhēdārācī tū sūna lābhalayā tulā dhana ghālū nakō khālī māna | ✎ Bhim* is the fourteenth jewel, you are Subhedar*’s daughter-in-law Fortune has smiled on you, don’t put your head down ▷ Bhim (चवदावे)(रत्न)(सुभेदाराची) you (सून) ▷ (लाभलया) to_you (धन)(घालू) not (खाली)(मान) | Bhīm est le quatorzième joyau, toi la bru d'un subhédar La fortune te sourit, tu n'as pas à courber la nuque | ||||
| |||||||
[6] id = 84008 ✓ मोरे अंजू पांडुरंग - More Anju Pandurang Village वावोशी - Wawoshi | भीम दलिताचे कैवारी गेले कुठे किती शोधू भिमाला भीम गेले कुठे (शिक्षणासा गेले) bhīma dalitācē kaivārī gēlē kuṭhē kitī śōdhū bhimālā bhīma gēlē kuṭhē (śikṣaṇāsā gēlē) | ✎ Bhim*, the defender of the Dalits*, where has he gone? Where do I look for him, where has he gone (for studies)? ▷ Bhim (दलिताचे)(कैवारी) has_gone (कुठे) ▷ (किती)(शोधू)(भिमाला) Bhim has_gone (कुठे) ( (शिक्षणासा) has_gone ) | Bhīm le défenseur des dalit où est-il parti? Jusqu'à quand chercher Bhīm, Bhīm, où est-il parti? | ||||
| |||||||
[7] id = 84009 ✓ मोरे अंजू पांडुरंग - More Anju Pandurang Village वावोशी - Wawoshi | बाबासाहेबाच्या पुजेला रमा बसे किती शोधू भीमाला भीम कुठे न दिसे (शिक्षणाला गेले) bābāsāhēbācyā pujēlā ramā basē kitī śōdhū bhīmālā bhīma kuṭhē na disē (śikṣaṇālā gēlē) | ✎ Rama is sitting down for Babasaheb*’s puja* How much can I search, I cannot see Bhim* anywhere (he has gone for studies) ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (पुजेला) Ram (बसे) ▷ (किती)(शोधू)(भीमाला) Bhim (कुठे) * (दिसे) ( (शिक्षणाला) has_gone ) | Ramā est en train de faire la pujā de Bābāsāheb Jusqu'à quand chercher? Bhīm, Bhīm, on ne te voit nulle part. | ||||
| |||||||
[8] id = 84052 ✓ सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan Village खरवंडी - Kharvandi | बाबानी माझ्या परदेशी जाऊन विद्या संपादन केली रमाबाई कधी विरोधात नाही गेली. bābānī mājhyā paradēśī jāūna vidyā sampādana kēlī ramābāī kadhī virōdhāta nāhī gēlī. | ✎ My Baba went abroad to acquire knowledge Ramabai never opposed him ▷ (बाबानी) my (परदेशी)(जाऊन) knowledge (संपादन) shouted ▷ Ramabai (कधी)(विरोधात) not went (.) | Mon Bābā alla à l'étranger pour y acquérir la science Ramābāī ne s'y est jamais opposée. |
[1] id = 33578 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | सहावी माझी ओवी ग मी आनंदे गायीली सत्वाचा रमाबाई देवी डोळा भरुन पाहिली sahāvī mājhī ōvī ga mī ānandē gāyīlī satvācā ramābāī dēvī ḍōḷā bharuna pāhilī | ✎ I sing my sixth song with happiness I see the virtuous Ramabai with satisfaction ▷ (सहावी) my verse * I (आनंदे)(गायीली) ▷ (सत्वाचा) Ramabai (देवी)(डोळा)(भरुन)(पाहिली) | Mon sixième chant, c'est mon bonheur de chanter Satvi Ramābāī, déesse, je la vois et m'en remplis les yeux. | ||
[2] id = 33583 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | पाचवी माझी ओवी भीमा पाहून गायली सत्वाची रमाबाई दारी तुळस लावीली pācavī mājhī ōvī bhīmā pāhūna gāyalī satvācī ramābāī dārī tuḷasa lāvīlī | ✎ Seeing Bhim*, I sang my fifth song Virtuous Ramabai, she has planted holy basil at the door ▷ (पाचवी) my verse Bhim (पाहून)(गायली) ▷ (सत्वाची) Ramabai (दारी)(तुळस)(लावीली) | J'ai chanté mon cinquième chant en voyant Bhīm Satvi Ramābāī, j'ai planté un basilic à la porte. | ||
| |||||
[3] id = 33584 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | सहावी माझी ओवी ग मी आनंदे गायीली सत्वाची रमाबाई देवा डोळे भरुनी पाहिली sahāvī mājhī ōvī ga mī ānandē gāyīlī satvācī ramābāī dēvā ḍōḷē bharunī pāhilī | ✎ I sing my sixth song with happiness I looked at the virtuous Ramabai to the content of my heart ▷ (सहावी) my verse * I (आनंदे)(गायीली) ▷ (सत्वाची) Ramabai (देवा)(डोळे)(भरुनी)(पाहिली) | Mon sixième chant, c'est mon bonheur de chanter Satvi Ramābāī, déesse, je la vois et m'en remplis les yeux. | ||
[4] id = 48967 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | त्यागायीचा रमा दिवा घामायाच तुज्या त्याल सत्वायीची किली वात भीमराव बॅलीस्टर झाल tyāgāyīcā ramā divā ghāmāyāca tujyā tyāla satvāyīcī kilī vāta bhīmarāva bêlīsṭara jhāla | ✎ Rama, the lamp of your sacrifice, the oil of your sweat The mesh of your satva* (virtuousness), Bhimrao* became a barrister ▷ (त्यागायीचा) Ram lamp (घामायाच)(तुज्या)(त्याल) ▷ (सत्वायीची)(किली)(वात) king_Bhim (बॅलीस्टर)(झाल) | Ramā, la lampe de ton renoncement, l'huile de ta sueur Tu en as fait de ton satva la mêche, Bhimrāo devint avocat. | ||
| |||||
[5] id = 52013 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम रमा हैत दुनीयेचे मित्र दोन गळीचे पवित्र bhīma ramā haita dunīyēcē mitra dōna gaḷīcē pavitra | ✎ Bhim* and Rama are friends of the world Two pure minds ▷ Bhim Ram (हैत)(दुनीयेचे)(मित्र) ▷ Two (गळीचे)(पवित्र) | Bhīm et Ramā sont les amis du monde Deux esprits purs. | ||
| |||||
[6] id = 82027 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | रमामाई तुझी पुण्याई दलितांची होतीस आई दलितांचा हक्क त्यांना मिळवून देई ramāmāī tujhī puṇyāī dalitāñcī hōtīsa āī dalitāñcā hakka tyānnā miḷavūna dēī | ✎ Ramamai, it is your merit, you become the mother of the Dalits* You work to give their rights back to the Dalits* ▷ (रमामाई)(तुझी)(पुण्याई)(दलितांची)(होतीस)(आई) ▷ (दलितांचा)(हक्क)(त्यांना)(मिळवून)(देई) | Ramābāī, c'est là ton mérite, tu étais la mère des dalit Tu as obtenu pour les dalit qu'ils recouvrent leurs droits | ||
| |||||
[7] id = 82028 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | पत्नीधर्म पाळण्यात लावी रमाई कसोटी समाज कंटकाना रमा भारी एकटी patnīdharma pāḷaṇyāta lāvī ramāī kasōṭī samāja kaṇṭakānā ramā bhārī ēkaṭī | ✎ Ramabai toils hard to follow her duty as a wife faithfully Rama alone is enough to stand against the trouble-makers in the society ▷ (पत्नीधर्म)(पाळण्यात)(लावी)(रमाई)(कसोटी) ▷ (समाज)(कंटकाना) Ram (भारी)(एकटी) | Fidèle à son devoir d'épouse Ramāī en observa les rêgles A elle seule Ramā en imposait aux voyoux de la société. | ||
[8] id = 82029 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | काटेरी या मार्गावरूनी रमा कशी तू चालली कर्तव्याच्या आगीमध्ये पुरी ग भाजली kāṭērī yā mārgāvarūnī ramā kaśī tū cālalī kartavyācyā āgīmadhyē purī ga bhājalī | ✎ How are you walking on this thorny path, Rama? You are completely scorched in the furnace of your duty ▷ (काटेरी)(या)(मार्गावरूनी) Ram how you (चालली) ▷ (कर्तव्याच्या)(आगीमध्ये)(पुरी) * (भाजली) | Ramā, comment t'avances-tu sur ce chemin jonché de ronces? Tu t'es toute brûlée dans la fournaise du devoir. | ||
[9] id = 83954 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | चवथी माझी ओवी जात्यावर गायीली सत्याची रमाबाई दारी तुळस लावीली cavathī mājhī ōvī jātyāvara gāyīlī satyācī ramābāī dārī tuḷasa lāvīlī | ✎ My fourth verse, I sang on the grind-mill The holy basil to which resembles the truthful Ramabai, is planted in front of the door ▷ (चवथी) my verse (जात्यावर)(गायीली) ▷ (सत्याची) Ramabai (दारी)(तुळस)(लावीली) | J'ai chanté mon quatrième verset sur la meule Ramābāī la véridique a planté un basilic à la porte. |
[1] id = 37543 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-05 start 02:11 ➡ listen to section | पाचवी माझी ववी ग रमाबाई पुंजीन धन्य धन्य मावली गेली एक होवून pācavī mājhī vavī ga ramābāī puñjīna dhanya dhanya māvalī gēlī ēka hōvūna | ✎ My fifth verse, I worship Ramabai Great is this mother, who lived among us ▷ (पाचवी) my (ववी) * Ramabai (पुंजीन) ▷ (धन्य)(धन्य)(मावली) went (एक)(होवून) | Mon deuxième chant, je vénère Ramābāī C'est une mère bénie, bénie, qui a vécu parmi nous. | ||
[2] id = 49084 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | दिल्लीचीये गल्ली वल्ली कशायाने झाली रमाबाई न्हाली केस आवरत गेली dillīcīyē gallī vallī kaśāyānē jhālī ramābāī nhālī kēsa āvarata gēlī | ✎ With what has the lane in Delhi become wet Ramabai washed her hair and went gathering them together ▷ (दिल्लीचीये)(गल्ली)(वल्ली)(कशायाने) has_come ▷ Ramabai (न्हाली)(केस)(आवरत) went | L'allée de Delhi, comment se fait-elle qu'elle soit humide Ramābāī baigna sa chevelure et passa là pour la sécher. | ||
[3] id = 50836 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई - Kamble Lakshmi Village हिंगणघाट - Hinganghat | चला पाहाया जाऊ रमाबाईची खोली मोती लावील्या तिच्या चुली calā pāhāyā jāū ramābāīcī khōlī mōtī lāvīlyā ticyā culī | ✎ Let us go and see Ramabai’s room She has put pearls on the tiles ▷ Let_us_go (पाहाया)(जाऊ)(रमाबाईची)(खोली) ▷ (मोती)(लावील्या)(तिच्या)(चुली) | Venez, allons visiter Ramābāī, dans sa pièce Son fourneau (reluit) (on dirait qu') elle a mis des perles. | ||
[4] id = 51012 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | महुची ग वाट कशान वली झाली रमाबाई न्हाली केस सुकाळत गेली mahucī ga vāṭa kaśāna valī jhālī ramābāī nhālī kēsa sukāḷata gēlī | ✎ With what has the road to Mahu become wet Ramabai washed her hair and went on it drying the hair ▷ (महुची) * (वाट)(कशान)(वली) has_come ▷ Ramabai (न्हाली)(केस)(सुकाळत) went | Comment le chemin de Mahu se trouve-t-il humide? Ramābāī a baigné sa chevelure et partit pour les faire sêcher. | ||
[5] id = 37907 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम म्हणू भीम भीम सुरतीचा मोती रमाबाई माझी हिरकणी ढाळ देती bhīma mhaṇū bhīma bhīma suratīcā mōtī ramābāī mājhī hirakaṇī ḍhāḷa dētī | ✎ Say Bhim* Bhim, Bhim* is pearl from Surat Ramabai my diamond suits him ▷ Bhim say Bhim Bhim (सुरतीचा)(मोती) ▷ Ramabai my (हिरकणी)(ढाळ)(देती) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une perle de Surat Ramābāī, mon petit diamant, lui sied à merveille. | ||
| |||||
[6] id = 37908 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम म्हणू भीम भीम गुलाबाचा हार सावळी रमाबाई शेवंती सुकुमार bhīma mhaṇū bhīma bhīma gulābācā hāra sāvaḷī ramābāī śēvantī sukumāra | ✎ Say Bhim* Bhim, Bhim* is a garland of roses Tanned Ramabai is tender flower of chrysanthemum ▷ Bhim say Bhim Bhim (गुलाबाचा)(हार) ▷ Wheat-complexioned Ramabai (शेवंती)(सुकुमार) | Dites “Bhīm!' Bhīm, une guirlande de roses Ramābāī au teint basané est une fleur de shévanti (rosa glandulifera) | ||
| |||||
[7] id = 37909 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम भीम करता भीम सोनीयाचा गोल सावळी रमाबाई साखळी देते तोल bhīma bhīma karatā bhīma sōnīyācā gōla sāvaḷī ramābāī sākhaḷī dētē tōla | ✎ Say Bhim* Bhim, Bhim* is golden ball Tanned Ramabai is chain who balances him ▷ Bhim Bhim (करता) Bhim of_gold (गोल) ▷ Wheat-complexioned Ramabai (साखळी) give (तोल) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une boule en or Ramābāī au teint basané est la chaînette qui lui va juste. | ||
| |||||
[8] id = 48968 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | रमामाता तुजा जल्म रान माळावरल फुल तुझ्या व्रताचा सुगंध दाही दिशा वार गेल ramāmātā tujā jalma rāna māḷāvarala fula tujhyā vratācā sugandha dāhī diśā vāra gēla | ✎ Mother Rama, your life is like a flower in the scrub forest The wind carries the fragrance of your vow in all the ten directions ▷ (रमामाता)(तुजा)(जल्म)(रान)(माळावरल) flowers ▷ Your (व्रताचा)(सुगंध)(दाही)(दिशा)(वार) gone | Mère Ramā, ton existence est une fleur de la forêt Le vent emporte dans les dix directions le parfum de ta fidélité. | ||
[9] id = 50834 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | साजणी रमाबाई रेशमाची बोया (बोळा) लवंग भरली सव्वा तोया (तोळा) sājaṇī ramābāī rēśamācī bōyā (bōḷā) lavaṅga bharalī savvā tōyā (tōḷā) | ✎ Ramabai looks beautiful in a silk sari Cloves weigh an ounce and a half ▷ (साजणी) Ramabai (रेशमाची)(बोया) ( says ) ▷ (लवंग)(भरली)(सव्वा)(तोया) ( (तोळा) ) | Ramābāī est resplendissante, un sari de soie Mince comme un quart de kilo de clous de girofle. | ||
[10] id = 50835 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई - Kamble Lakshmi Village हिंगणघाट - Hinganghat | आमच्या रमाबाईच जाऊन पाहू रांधणघर मोती लावले यणहार (फरशीवर) āmacyā ramābāīca jāūna pāhū rāndhaṇaghara mōtī lāvalē yaṇahāra (pharaśīvara) | ✎ Let us go and see our Ramabai’s kitchen She has put pearls on her hearth ▷ (आमच्या)(रमाबाईच)(जाऊन)(पाहू)(रांधणघर) ▷ (मोती)(लावले)(यणहार) ( (फरशीवर) ) | Allons rencontrer notre Ramābāī, allons voir sa cuisine Sur les dalles (on dirait qu') elle a mis des perles. | ||
[11] id = 51403 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | दुसरी माझी ओवी ग रमाबाई पुजनी धन्य धन्य माऊली गेली एक होऊनी dusarī mājhī ōvī ga ramābāī pujanī dhanya dhanya māūlī gēlī ēka hōūnī | ✎ My second verse, I worship Ramabai Great is this mother, who lived among us ▷ (दुसरी) my verse * Ramabai (पुजनी) ▷ (धन्य)(धन्य)(माऊली) went (एक)(होऊनी) | Mon deuxième chant, je vénère Ramābāī C'est une mère bénie, bénie, qui a vécu parmi nous. | ||
[12] id = 81973 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | आयानो बायानो कुणाचा करू नका हेवा माता रमाईचा आदर्श डोळ्यापुढे ठेवा āyānō bāyānō kuṇācā karū nakā hēvā mātā ramāīcā ādarśa ḍōḷyāpuḍhē ṭhēvā | ✎ Mothers and women, don’t envy anyone Keep the ideal of Ramai before your eyes ▷ (आयानो)(बायानो)(कुणाचा)(करू)(नका)(हेवा) ▷ (माता)(रमाईचा)(आदर्श)(डोळ्यापुढे)(ठेवा) | Femmes et mères, ne soyez jalouses de personne Gardez comme idéal sous vos yeux mère Ramābāī. | ||
[13] id = 84168 ✓ कांबळे इंदूबाई - Kamble Indubai Village वाकरे - Wakre | भीमबाबाची तुम्ही ऐकावी कहाणी रमामाई झाली ती शहाणी bhīmabābācī tumhī aikāvī kahāṇī ramāmāī jhālī tī śahāṇī | ✎ You all, listen to the story of Bhimbaba* Ramabai has become wiser (in Bhim*’s company) ▷ (भीमबाबाची)(तुम्ही)(ऐकावी)(कहाणी) ▷ (रमामाई) has_come (ती)(शहाणी) | Vous, écoutez le récit de mon Bhīmbābā Ramābāī s'est avérée d'une intelligence hors paire. | ||
|
[1] id = 37574 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 12:29 ➡ listen to section | बाई जात वढीतानी माझ्या मुठीमंदी बळ रमा मावुलीन देलय ग अफुमंदी जायफळ bāī jāta vaḍhītānī mājhyā muṭhīmandī baḷa ramā māvulīna dēlaya ga aphumandī jāyaphaḷa | ✎ When I rotate the grind mill, I have strength in my wrist Rama mother has given me nutmeg in opium ▷ Woman class (वढीतानी) my (मुठीमंदी) child ▷ Ram (मावुलीन)(देलय) * (अफुमंदी)(जायफळ) | Femme, pour tourner la meule, mon poignet a de la force Mère Ramā me donna des noix muscade dans de l'opium. |
Cross references for this song: | A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg A:II-5.28 ??? A:II-5.33 ??? | ||
[2] id = 37577 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 15:38 ➡ listen to section | बाई माहेरी जाईन माहेरी मायबाई लाडकी रमाबाई ईसव्याला भाउजई न bāī māhērī jāīna māhērī māyabāī lāḍakī ramābāī īsavyālā bhāujī na | ✎ O woman, I will go to maher* Dear Ramabai, I will takr est at my sister in law’s ▷ Woman (माहेरी)(जाईन)(माहेरी)(मायबाई) ▷ (लाडकी) Ramabai (ईसव्याला)(भाउजई) * | Femme, j'irai à la maison-mère, chez ma mère La chère Ramābāī, ma belle-sœur, sera mon repos. |
| |||
[3] id = 50837 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | रमाबाईच्या गोठी गोड गोड भीमराव चाले पुढे माग सुखाचा उजेड ramābāīcyā gōṭhī gōḍa gōḍa bhīmarāva cālē puḍhē māga sukhācā ujēḍa | ✎ Ramabai narrates nice stories Bhimrao* walks in the front, the light of happiness behind ▷ (रमाबाईच्या)(गोठी)(गोड)(गोड) ▷ King_Bhim (चाले)(पुढे)(माग)(सुखाचा)(उजेड) | Ramābāī raconte des histoires, de belles histoires Bhīm marche devant, derrière lui la clarté du bonheur. |
| |||
[4] id = 50838 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | रमाबाईच्या गोठी प्रसंगाच्या दिव्यात टाका तेल वाती टाका रेशमाच्या ramābāīcyā gōṭhī prasaṅgācyā divyāta ṭākā tēla vātī ṭākā rēśamācyā | ✎ Ramabai’s stories relate to the events Put oil in the lamp, put a silk wick ▷ (रमाबाईच्या)(गोठी)(प्रसंगाच्या) ▷ (दिव्यात)(टाका)(तेल)(वाती)(टाका)(रेशमाच्या) | Ramābāī fait des récits d'événements Versez de l'huile dans la lampe, mettez une mêche en soie. |
[5] id = 51127 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | भुकेला बामण जेवन मागतो पोळीच रमा माझी बाई घर लेकुरवाळीच bhukēlā bāmaṇa jēvana māgatō pōḷīca ramā mājhī bāī ghara lēkuravāḷīca | ✎ A hungry Brahman, asks for a meal with flattened bread Woman, my Ramabai’s family is a family with children ▷ (भुकेला) Brahmin (जेवन)(मागतो)(पोळीच) ▷ Ram my daughter house (लेकुरवाळीच) | Le Bāman affamé demande à manger, des galettes de pain Ma Ramā, femme, sa maison regorge d'enfants. |
Cross references for this song: | A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family A:II-2.25 ??? | ||
[6] id = 51284 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | भुकेला बामण जेवन मागतो मेंढ्याच रमा माझी बाई घर लेकुरवाळीच bhukēlā bāmaṇa jēvana māgatō mēṇḍhyāca ramā mājhī bāī ghara lēkuravāḷīca | ✎ A hungry Brahman, asks for a meal with sheep meat My Ramabai’s family is a family with children ▷ (भुकेला) Brahmin (जेवन)(मागतो)(मेंढ्याच) ▷ Ram my daughter house (लेकुरवाळीच) | Le Bāman affamé demande à manger de la viande Ma Ramā, femme, sa maison regorge d'enfants. |
[7] id = 81715 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | रमा शब्द लाख मोलाचे बोलली जिथून ह्रदय शब्द माझ्या बसले रचून ramā śabda lākha mōlācē bōlalī jithūna hradaya śabda mājhyā basalē racūna | ✎ Rama’s words coming from deep within are worth millions These words, I have stored them in my heart ▷ Ram (शब्द)(लाख)(मोलाचे)(बोलली)(जिथून) ▷ (ह्रदय)(शब्द) my (बसले)(रचून) | Ramā de son tréfonds articule des mots qui valent de l'or Ces mots, je les ai engrangés au fond de mon cœur. |
[8] id = 81972 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | यशवंतबाळापरी होता हा समाज लडीवाळ पाठच्या गोळ्या समान याचा केलास प्रतिपाळ yaśavantabāḷāparī hōtā hā samāja laḍīvāḷa pāṭhacyā gōḷyā samāna yācā kēlāsa pratipāḷa | ✎ The society was as dear as your beloved Yeshwant You looked after them as if they were the younger children ▷ (यशवंतबाळापरी)(होता)(हा)(समाज)(लडीवाळ) ▷ (पाठच्या)(गोळ्या)(समान)(याचा)(केलास)(प्रतिपाळ) | La société fut ton enfant chéri à l'égal de ton Yashvant Tu as elevé tout pareillement tes enfants puînés. |
[9] id = 81974 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | रमाबाई त्रास सोसुनिया तिने केला संसार सातकोटी दलिताचा केला उध्दार ramābāī trāsa sōsuniyā tinē kēlā saṇsāra sātakōṭī dalitācā kēlā udhdāra | ✎ She has accomplished her duties to the family, enduring all suffering She uplifted seven million Dalits* ▷ Ramabai (त्रास)(सोसुनिया)(तिने) did (संसार) ▷ (सातकोटी) of_Dalits did (उध्दार) | Elle remplit les devoirs de son état en endurant les ennuis Elle réalisa le relèvement de soixante-dix millions de dalit. |
| |||
[10] id = 95914 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | आला आला रणगाडा दगडाच्या झाल्या लाह्या बोलली रमाबाई धन्य धन्य भिमराया ālā ālā raṇagāḍā dagaḍācyā jhālyā lāhyā bōlalī ramābāī dhanya dhanya bhimarāyā | ✎ Here comes the tank, stones have turned into popcorns Ramabai says, “Bhimraya is great!” ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या) ▷ (बोलली) Ramabai (धन्य)(धन्य) king_Bhim | pas de traduction en français |
[1] id = 49003 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | रमाबाई मेली तळहातावर नेली भीमबाबांनी पोर बाम्हणाची केली ramābāī mēlī taḷahātāvara nēlī bhīmabābānnī pōra bāmhaṇācī kēlī | ✎ Ramabai has expired, she was carried on the palm of the hand Bhimbaba* has married a Brahman girl ▷ Ramabai (मेली)(तळहातावर)(नेली) ▷ (भीमबाबांनी)(पोर)(बाम्हणाची) shouted | Ramābāī est décédée, on l'emporte dans la paume de la main Bhīm Bābā a épousé une fille de Bāman. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife | ||||
[2] id = 49085 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | रमाबाई मेली तळहातावर नेली भिम बाबानी पोर बाम्हणाची केली ramābāī mēlī taḷahātāvara nēlī bhima bābānī pōra bāmhaṇācī kēlī | ✎ Ramabai has expired, she was carried on the palm of the hand Bhimbaba* has married a Brahman girl ▷ Ramabai (मेली)(तळहातावर)(नेली) ▷ Bhim (बाबानी)(पोर)(बाम्हणाची) shouted | Ramābāī est décédée, on l'emporte dans la paume de la main Bhīm Bābā a épousé une fille de Bāman. | ||
| |||||
[3] id = 49233 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | मेली रमाबाई सांगून गेली आयाबाया भीमाच धोतर वाहू घाला निंबोनाया mēlī ramābāī sāṅgūna gēlī āyābāyā bhīmāca dhōtara vāhū ghālā nimbōnāyā | ✎ Ramabai is dead, she departed telling mothers and women Put Bhim*’s dhotar* to dry on the Neem tree ▷ (मेली) Ramabai (सांगून) went (आयाबाया) ▷ (भीमाच)(धोतर)(वाहू)(घाला)(निंबोनाया) | Ramābāī mourut, elle partit en disant Mères et femmes Mettez le dhotar de Bhīm à sécher à la branche du neem. | ||
| |||||
Notes => | लिंबोणीच्या झाडावर वाळत घाला. ळ च्या जागी ह वापरला आहे. | ||||
[4] id = 49349 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman Village सोलापूर - Solapur | पहीली माझी ववी बाबाला गायीली रमाबाई सवाशीण गेली बाबाला दुःखे झाली pahīlī mājhī vavī bābālā gāyīlī ramābāī savāśīṇa gēlī bābālā duḥkhē jhālī | ✎ My first verse, I sing for Baba Ramabi died a savashin*, Baba is sad ▷ (पहीली) my (ववी)(बाबाला)(गायीली) ▷ Ramabai (सवाशीण) went (बाबाला)(दुःखे) has_come | Je chante mon premier chant pour Bābā Ramābāī est morte du vivant de Bābā, Bābā est malheureux. | ||
| |||||
[5] id = 50839 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | रमाबाई मेली सांगून गेली धोबीणीले भीमाच धोतर वावू घाल तू लिंबोणीले ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī dhōbīṇīlē bhīmāca dhōtara vāvū ghāla tū limbōṇīlē | ✎ Ramabai died, but just before, she told the washerwoman Put Bhim*’s dhotar* to dry on the Neem tree ▷ Ramabai (मेली)(सांगून) went (धोबीणीले) ▷ (भीमाच)(धोतर)(वावू)(घाल) you (लिंबोणीले) | Ramābāī est décédée, les lavandières en portent la nouvelle Le dhoti de Bhīm, pends-le aux branches du neem. | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort A:I-1.36 ??? A:I-1.68 ??? | ||||
[6] id = 50840 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | रमाबाई मेली सांगून गेली पोरी सोरी भीम हाये घरी लक्ष ठेवा त्याच्यावरी ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī pōrī sōrī bhīma hāyē gharī lakṣa ṭhēvā tyācyāvarī | ✎ Ramabai died, but just before, she told the girls Bhim* is at home, do look after him ▷ Ramabai (मेली)(सांगून) went (पोरी)(सोरी) ▷ Bhim (हाये)(घरी)(लक्ष)(ठेवा)(त्याच्यावरी) | Ramābāī est décédée, toutes les filles en portent la nouvelle Bhīm est à la maison, veillez sur lui. | ||
| |||||
[7] id = 50845 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | नेली रमाबाई उभ्या सडकीन नेली बाबासाहेबान गर्दी गुलालाच्या केली nēlī ramābāī ubhyā saḍakīna nēlī bābāsāhēbāna gardī gulālācyā kēlī | ✎ Ramabai’s body was taken, covering the entire stretch of the road Babasaheb* threw a lot of red powder ▷ (नेली) Ramabai (उभ्या)(सडकीन)(नेली) ▷ (बाबासाहेबान)(गर्दी)(गुलालाच्या) shouted | On emporte la dépouille de Ramābāī par la route principale Bābāsāheb a fait jeter plein de poudre rouge. | ||
| |||||
[8] id = 50846 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | रमाबाई मेली सांगून गेली बरणीले (पान विकणारी) पान पुरव जा भीमाचे इडले ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī baraṇīlē (pāna vikaṇārī) pāna purava jā bhīmācē ḍilē | ✎ Ramabai died, but just before, she told the woman selling betel leaves Supply betel leaves to Bhim* ▷ Ramabai (मेली)(सांगून) went (बरणीले) ( (पान)(विकणारी) ) ▷ (पान)(पुरव)(जा)(भीमाचे) gave | Ramābāī est décédée, les vendeuses de bétel en colportent la nouvelle Allez fournir des feuilles de bétel à Bhīm. | ||
| |||||
[9] id = 50847 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | रमाबाई मेली सांगून गेली आयाबाया भीम भुकचा कवशा भात रंधया मोकया ramābāī mēlī sāṅgūna gēlī āyābāyā bhīma bhukacā kavaśā bhāta randhayā mōkayā | ✎ Ramabai died, but just before, she told mothers and women Bhim* is hungry for a long time, make non-sticky rice for him ▷ Ramabai (मेली)(सांगून) went (आयाबाया) ▷ Bhim (भुकचा)(कवशा)(भात)(रंधया)(मोकया) | Ramābāī est morte, mères et femmes sont allées l'annoncer Bhīm crie famine, je prépare du riz bien délié. | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.7e (A01-01-07e) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort A:I-1.27 ??? | ||||
[10] id = 51366 ✓ पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa Village बिरजवाडी - Birajvadi | जलमाची जोडी तुझी माझी जमली रमा तू मला सोडूनी कुठ चालली jalamācī jōḍī tujhī mājhī jamalī ramā tū malā sōḍūnī kuṭha cālalī | ✎ Our pair was to be there for life Rama, where are you going, leaving me alone? ▷ (जलमाची)(जोडी)(तुझी) my (जमली) ▷ Ram you (मला)(सोडूनी)(कुठ)(चालली) | Partenaire de ma vie, toi et moi, on était accordé Toi, Ramā, où t'en es-tu allée, m'abandonnant seul? | ||
[11] id = 51367 ✓ भालदरे कुसुम रामचंद्र - Bhaldare Kusum Ramchandra Village पालोरा - Palora | मांडी उशाला खूप वेळ झाला बोलेना रमा केव्हाच डोळे मिटले तुझे हे बोल का रमा māṇḍī uśālā khūpa vēḷa jhālā bōlēnā ramā kēvhāca ḍōḷē miṭalē tujhē hē bōla kā ramā | ✎ Sleeping with her head on my lap, for a long time, Rama does not saying a word Since when your eyes are closed, tell me Rama ▷ (मांडी)(उशाला)(खूप)(वेळ)(झाला)(बोलेना) Ram ▷ (केव्हाच)(डोळे)(मिटले)(तुझे)(हे) says (का) Ram | Ramā, sur mes genoux comme oreiller, que de temps s'est passé, sans un mot Ramā, ne me disais-tu pas, je ferme les yeux. | ||
[12] id = 51368 ✓ भालदरे कुसुम रामचंद्र - Bhaldare Kusum Ramchandra Village पालोरा - Palora | केलीस काय रमा जाण्याची एवढी घाई या दलित चिंतेमुळे तुझे दुःख जाणले नाही kēlīsa kāya ramā jāṇyācī ēvaḍhī ghāī yā dalita cintēmuḷē tujhē duḥkha jāṇalē nāhī | ✎ Rama, why were you in such a great hurry to go? Being preoccupied with the Dalits*, I did not realise your suffering ▷ (केलीस) why Ram (जाण्याची)(एवढी)(घाई) ▷ (या)(दलित)(चिंतेमुळे)(तुझे)(दुःख)(जाणले) not | Ramā, pourquoi une telle hâte à partir? Préoccupé par les dalit, je n'ai pas réalisé tes peines. | ||
| |||||
[13] id = 83997 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | माही महीना शनवारचा दिस आला माझी रमाई बाई ती मुक्त पावली māhī mahīnā śanavāracā disa ālā mājhī ramāī bāī tī mukta pāvalī | ✎ In the month of Magh, on a Saturday Woman, my mother Rama was liberated ▷ (माही)(महीना)(शनवारचा)(दिस) here_comes ▷ My (रमाई) woman (ती)(मुक्त)(पावली) | Le samedi du mois de mai est arrivé Femme, ma mère Ramā a connu la libération. | ||
[14] id = 83998 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | आंबेडकरबाबा लई हुषार कोरे कागद निळी शाई पत्र लिहीती ग बाई घाई घाई (रमा मृत्युची बातमी) āmbēḍakarabābā laī huṣāra kōrē kāgada niḷī śāī patra lihītī ga bāī ghāī ghāī (ramā mṛtyucī bātamī) | ✎ Ambedkarbaba is very clever, blank sheets of paper and blue ink Woman, he writes a letter in a hurry (to announce Rama’s death) ▷ (आंबेडकरबाबा)(लई)(हुषार)(कोरे)(कागद)(निळी)(शाई) ▷ (पत्र)(लिहीती) * woman (घाई)(घाई) ( Ram (मृत्युची)(बातमी) ) | Ambedkarbābā est très intelligent, papier blanc, encre bleue Femme, il écrit une lettre en hâte (annonce du décès de Ramā) | ||
[15] id = 84066 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | यशवंत बोले लई तुझे उपकार माझ्या आई दिली दुधाची धार yaśavanta bōlē laī tujhē upakāra mājhyā āī dilī dudhācī dhāra | ✎ Yeshwant says, I am ever grateful to you My mother, you gave me milk from your bosom ▷ (यशवंत)(बोले)(लई)(तुझे)(उपकार) ▷ My (आई)(दिली)(दुधाची)(धार) | Yashvanta parla, grande est ta gratitude Ma mère ; tu nous donnas le lait de ton sein. | ||
[16] id = 83999 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | घाई घाईने लिहीले त्या पत्राला पत्र ते पाठवले होनाड शहराला ghāī ghāīnē lihīlē tyā patrālā patra tē pāṭhavalē hōnāḍa śaharālā | ✎ He wrote that letter in a great hurry He sent that letter to Honad city ▷ (घाई)(घाईने)(लिहीले)(त्या)(पत्राला) ▷ (पत्र)(ते)(पाठवले)(होनाड)(शहराला) | Il écrivit cette lettre en toute hâte Il envoya cette lettre à la ville de Honad. | ||
[17] id = 84000 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | होनाडच्या बाया हायेती लई हुषार लई हुषार माखु (उटण) वाटीती रमाबाईला hōnāḍacyā bāyā hāyētī laī huṣāra laī huṣāra mākhu (uṭaṇa) vāṭītī ramābāīlā | ✎ Women from Honad are very clever Very clever, they are grinding utane* for Ramabai ▷ (होनाडच्या)(बाया)(हायेती)(लई)(हुषार) ▷ (लई)(हुषार)(माखु) ( (उटण) ) (वाटीती)(रमाबाईला) | Les femmes de Honad sont très intelligentes Très intelligentes, elles écrasent de l'onguent pour Ramābāī. | ||
| |||||
[18] id = 84001 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | मुल लई हुषार हायेत होनाडची अन् बाई तिरडी रचती रमाबाईला mula laī huṣāra hāyēta hōnāḍacī ana bāī tiraḍī racatī ramābāīlā | ✎ Boys from Honad are very clever Women, they are making a bier for Ramabai ▷ Children (लई)(हुषार)(हायेत)(होनाडची) ▷ (अन्) woman (तिरडी)(रचती)(रमाबाईला) | Les gars de Honad sont très intelligents Femmes, ils préparent un brancart pour Ramābāī. | ||
[19] id = 84002 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | बाया लई हुषार हायेत होनाडच्या अन् ती आंघोळ घालती रमाबाईला bāyā laī huṣāra hāyēta hōnāḍacyā ana tī āṅghōḷa ghālatī ramābāīlā | ✎ Women from Honad are very clever They give a bath to Ramabai (to Ramabai’s dead body) ▷ (बाया)(लई)(हुषार)(हायेत)(होनाडच्या) ▷ (अन्)(ती)(आंघोळ)(घालती)(रमाबाईला) | Les femmes de Honad sont très intelligentes Elle donnent un bain funéraire à Ramābāī. | ||
[20] id = 84003 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | पुढे चालतो सासरच गोत मागे माहेरच गोत मधी रमाबाईच पिरत puḍhē cālatō sāsaraca gōta māgē māhēraca gōta madhī ramābāīca pirata | ✎ The in-laws’ family walks in the front, the parental family walks behind In between is Ramabai’s dead body ▷ (पुढे)(चालतो)(सासरच)(गोत)(मागे)(माहेरच)(गोत) ▷ (मधी)(रमाबाईच)(पिरत) | Le clan de la belle-famille marche en tête, celui de la maison-mère par derrière Au milieu la dépouille de Ramābāī. | ||
[21] id = 84004 ✓ गायकवाड शांताबाई रामूजी - Gaykwad Shanta Ramuji Village होनाड - Honad | सरण जळत ते ग धडाधडा यशवंत तो ग बाई रडतो खळाखळा saraṇa jaḷata tē ga dhaḍādhaḍā yaśavanta tō ga bāī raḍatō khaḷākhaḷā | ✎ The funeral pyre is burning briskly Woman, that Yeshwant is weeping inconsolab ▷ (सरण)(जळत)(ते) * (धडाधडा) ▷ (यशवंत)(तो) * woman (रडतो)(खळाखळा) | Le bûcher brûle avec véhémence Femme, Yashvanta lui, pleure à chaudes larmes. | ||
[22] id = 84034 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji Village अत्करगाव - Atkargaon | सरण जळ धडा धडा माता रड खळा खळा मागण रडती सारी जनता saraṇa jaḷa dhaḍā dhaḍā mātā raḍa khaḷā khaḷā māgaṇa raḍatī sārī janatā | ✎ The funeral pyre is burning briskly, her mother weeps inconsolably Behind, all the people are weeping ▷ (सरण)(जळ)(धडा)(धडा)(माता)(रड)(खळा)(खळा) ▷ (मागण)(रडती)(सारी)(जनता) | Le bûcher brûle avec véhémence ; sa mère pleure à chaudes larmes. Derrière, tout le peuple verse des larmes. |
[1] id = 48969 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | रमामाता तुजा जनु सुर्यालागी उन त्याच जाळातून जीवंत कुळ झाल आज ना ग ramāmātā tujā janu suryālāgī una tyāca jāḷātūna jīvanta kuḷa jhāla āja nā ga | ✎ Mother Rama, your sacrifice has set the sun on fire Today, from the same fire your lineage remains ali ▷ (रमामाता)(तुजा)(जनु)(सुर्यालागी)(उन) ▷ (त्याच)(जाळातून)(जीवंत)(कुळ)(झाल)(आज) * * | Mère Ramā, ton renoncement a mis le feu au soleil Aujourd'hui notre lignée reste vivante grâce à cette fournaise. |
[2] id = 48971 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | रमामाता तुजा जल्म डोई दिलीस दुःखाला म्हन भीमराव पात्र झाले मोठ्या पदव्याला ramāmātā tujā jalma ḍōī dilīsa duḥkhālā mhana bhīmarāva pātra jhālē mōṭhyā padavyālā | ✎ Mother Rama, all you life you carried the burden of sorrow on your head It is because of this that Bhimrao* was capable of achieving great heights ▷ (रमामाता)(तुजा)(जल्म)(डोई)(दिलीस)(दुःखाला) ▷ (म्हन) king_Bhim (पात्र) become (मोठ्या)(पदव्याला) | Mère Ramā, toute ta vie tu as enduré le malheur C'est ainsi que Bhīmrāo fut capable de si grandes choses. |
| |||
[3] id = 48972 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | रमामाता तुज रूप कमल पुष्पावरल दव सात रंगाची चमक प्रतिबिंब भीमराव ramāmātā tuja rūpa kamala puṣpāvarala dava sāta raṅgācī camaka pratibimba bhīmarāva | ✎ Mother Rama, your beauty is like a dew-drop on a lotus leave Bhimrao*’s reflection gets the sparkle of seven colours ▷ (रमामाता)(तुज) form (कमल)(पुष्पावरल)(दव) ▷ (सात)(रंगाची)(चमक)(प्रतिबिंब) king_Bhim | Mère Ramā, ta beauté telle la rosée sur la fleur de lotus Le scintillement aux sept couleurs Bhīmrāo son reflet. |
| |||
[4] id = 48973 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | रमामाता तुजा रंग जस केतकीच पान निरागस चेहर्यावर सदा कष्टायीचा घाम ramāmātā tujā raṅga jasa kētakīca pāna nirāgasa cēharyāvara sadā kaṣṭāyīcā ghāma | ✎ Mother Rama, your complexion is like a ketki (pandanus*) leaf The sweat of labour, always on your innocent face ▷ (रमामाता)(तुजा)(रंग)(जस)(केतकीच)(पान) ▷ (निरागस)(चेहर्यावर)(सदा)(कष्टायीचा)(घाम) | Mère Ramā, ta couleur, le jaune clair d'une feuille de ketki Sur ton visage d'innocence, toujours, la sueur de ton labeur. |
| |||
[5] id = 51369 ✓ जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara Village दौंडज - Daundaj | विचार केला काई झुरती मनाच्या मनात बाबाच्या रूपात vicāra kēlā kāī jhuratī manācyā manāta bābācyā rūpāta | ✎ She thought of something, she pines for it I tell you, woman, that is Baba’s appearance ▷ (विचार) did (काई)(झुरती)(मनाच्या)(मनात) ▷ (बाबाच्या)(रूपात) | Quelque chose préoccupe Ramā, elle broie du noir Dans la forme de Bābā. |
[1] id = 49093 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | रूसली रमाबाई गेली देऊळाच्या आड पिरतीचा भीमराज मला माहेराला धाड rūsalī ramābāī gēlī dēūḷācyā āḍa piratīcā bhīmarāja malā māhērālā dhāḍa | ✎ Ramabai was sulking, she went behind the temple Oh my beloved Bhimraj*, send me to my maher* ▷ (रूसली) Ramabai went (देऊळाच्या)(आड) ▷ (पिरतीचा) king_Bhim (मला)(माहेराला)(धाड) | Ramābāī piqua une colère, elle alla derrière le temple Oh mon bien aimé Bhīmrāj, envoie-moi à ma maison-mère. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11e (B06-02-11e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger | ||||
[2] id = 49094 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | रूसली रमाबाई बसली पिड्यावटी नवरतनाचा हार इच्या मिर्यावटी rūsalī ramābāī basalī piḍyāvaṭī navaratanācā hāra icyā miryāvaṭī | ✎ Ramabai was sulking, she sat on a stepladder A necklace of nine precious stones on her lap (Instead of her neck) ▷ (रूसली) Ramabai sitting (पिड्यावटी) ▷ (नवरतनाचा)(हार)(इच्या)(मिर्यावटी) | Ramābāī piqua une colère, elle s'assit sur un escabeau La chaîne de neuf diamants dans son giron (au lieu du cou) . | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.11e (B06-02-11e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger |