Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-05-02m
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXI-5.2m (H21-05-02m)
(10 records)

Display songs in class at higher level (H21-05-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom.

[1] id = 37574
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 12:29 ➡ listen to section

बाई जात वढीतानी माझ्या मुठीमंदी बळ
रमा मावुलीन देलय ग अफुमंदी जायफळ
bāī jāta vaḍhītānī mājhyā muṭhīmandī baḷa
ramā māvulīna dēlaya ga aphumandī jāyaphaḷa
When I rotate the grind mill, I have strength in my wrist
Rama mother has given me nutmeg in opium
▷  Woman class (वढीतानी) my (मुठीमंदी) child
▷  Ram (मावुलीन)(देलय) * (अफुमंदी)(जायफळ)
Femme, pour tourner la meule, mon poignet a de la force
Mère Ramā me donna des noix muscade dans de l'opium.
Cross references for this song:A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg
A:II-5.28 ???
A:II-5.33 ???
[2] id = 37577
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 15:38 ➡ listen to section

बाई माहेरी जाईन माहेरी मायबाई
लाडकी रमाबाई ईसव्याला भाउजई न
bāī māhērī jāīna māhērī māyabāī
lāḍakī ramābāī īsavyālā bhāujī na
O woman, I will go to maher*
Dear Ramabai, I will takr est at my sister in law’s
▷  Woman (माहेरी)(जाईन)(माहेरी)(मायबाई)
▷ (लाडकी) Ramabai (ईसव्याला)(भाउजई) *
Femme, j'irai à la maison-mère, chez ma mère
La chère Ramābāī, ma belle-sœur, sera mon repos.
maherA married woman’s parental home
[3] id = 50837
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
रमाबाईच्या गोठी गोड गोड
भीमराव चाले पुढे माग सुखाचा उजेड
ramābāīcyā gōṭhī gōḍa gōḍa
bhīmarāva cālē puḍhē māga sukhācā ujēḍa
Ramabai narrates nice stories
Bhimrao* walks in the front, the light of happiness behind
▷ (रमाबाईच्या)(गोठी)(गोड)(गोड)
▷  King_Bhim (चाले)(पुढे)(माग)(सुखाचा)(उजेड)
Ramābāī raconte des histoires, de belles histoires
Bhīm marche devant, derrière lui la clarté du bonheur.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[4] id = 50838
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
रमाबाईच्या गोठी प्रसंगाच्या
दिव्यात टाका तेल वाती टाका रेशमाच्या
ramābāīcyā gōṭhī prasaṅgācyā
divyāta ṭākā tēla vātī ṭākā rēśamācyā
Ramabai’s stories relate to the events
Put oil in the lamp, put a silk wick
▷ (रमाबाईच्या)(गोठी)(प्रसंगाच्या)
▷ (दिव्यात)(टाका)(तेल)(वाती)(टाका)(रेशमाच्या)
Ramābāī fait des récits d'événements
Versez de l'huile dans la lampe, mettez une mêche en soie.
[5] id = 51127
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
भुकेला बामण जेवन मागतो पोळीच
रमा माझी बाई घर लेकुरवाळीच
bhukēlā bāmaṇa jēvana māgatō pōḷīca
ramā mājhī bāī ghara lēkuravāḷīca
A hungry Brahman, asks for a meal with flattened bread
Woman, my Ramabai’s family is a family with children
▷ (भुकेला) Brahmin (जेवन)(मागतो)(पोळीच)
▷  Ram my daughter house (लेकुरवाळीच)
Le Bāman affamé demande à manger, des galettes de pain
Ma Ramā, femme, sa maison regorge d'enfants.
Cross references for this song:A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family
A:II-2.25 ???
[6] id = 51284
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
भुकेला बामण जेवन मागतो मेंढ्याच
रमा माझी बाई घर लेकुरवाळीच
bhukēlā bāmaṇa jēvana māgatō mēṇḍhyāca
ramā mājhī bāī ghara lēkuravāḷīca
A hungry Brahman, asks for a meal with sheep meat
My Ramabai’s family is a family with children
▷ (भुकेला) Brahmin (जेवन)(मागतो)(मेंढ्याच)
▷  Ram my daughter house (लेकुरवाळीच)
Le Bāman affamé demande à manger de la viande
Ma Ramā, femme, sa maison regorge d'enfants.
[7] id = 81715
धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha
Village वणंद - Vanand
रमा शब्द लाख मोलाचे बोलली जिथून
ह्रदय शब्द माझ्या बसले रचून
ramā śabda lākha mōlācē bōlalī jithūna
hradaya śabda mājhyā basalē racūna
Rama’s words coming from deep within are worth millions
These words, I have stored them in my heart
▷  Ram (शब्द)(लाख)(मोलाचे)(बोलली)(जिथून)
▷ (ह्रदय)(शब्द) my (बसले)(रचून)
Ramā de son tréfonds articule des mots qui valent de l'or
Ces mots, je les ai engrangés au fond de mon cœur.
[8] id = 81972
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
यशवंतबाळापरी होता हा समाज लडीवाळ
पाठच्या गोळ्या समान याचा केलास प्रतिपाळ
yaśavantabāḷāparī hōtā hā samāja laḍīvāḷa
pāṭhacyā gōḷyā samāna yācā kēlāsa pratipāḷa
The society was as dear as your beloved Yeshwant
You looked after them as if they were the younger children
▷ (यशवंतबाळापरी)(होता)(हा)(समाज)(लडीवाळ)
▷ (पाठच्या)(गोळ्या)(समान)(याचा)(केलास)(प्रतिपाळ)
La société fut ton enfant chéri à l'égal de ton Yashvant
Tu as elevé tout pareillement tes enfants puînés.
[9] id = 81974
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
रमाबाई त्रास सोसुनिया तिने केला संसार
सातकोटी दलिताचा केला उध्दार
ramābāī trāsa sōsuniyā tinē kēlā sansāra
sātakōṭī dalitācā kēlā udhdāra
She has accomplished her duties to the family, enduring all suffering
She uplifted seven million Dalits*
▷  Ramabai (त्रास)(सोसुनिया)(तिने) did (संसार)
▷ (सातकोटी) of_Dalits did (उध्दार)
Elle remplit les devoirs de son état en endurant les ennuis
Elle réalisa le relèvement de soixante-dix millions de dalit.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[10] id = 95914
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आला आला रणगाडा दगडाच्या झाल्या लाह्या
बोलली रमाबाई धन्य धन्य भिमराया
ālā ālā raṇagāḍā dagaḍācyā jhālyā lāhyā
bōlalī ramābāī dhanya dhanya bhimarāyā
Here comes the tank, stones have turned into popcorns
Ramabai says, “Bhimraya is great!”
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
▷ (बोलली) Ramabai (धन्य)(धन्य) king_Bhim
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ramā’s support, peace and wisdom.
⇑ Top of page ⇑