➡ Display songs in class at higher level (H21-05-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 37574 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 12:29 ➡ listen to section | बाई जात वढीतानी माझ्या मुठीमंदी बळ रमा मावुलीन देलय ग अफुमंदी जायफळ bāī jāta vaḍhītānī mājhyā muṭhīmandī baḷa ramā māvulīna dēlaya ga aphumandī jāyaphaḷa | ✎ When I rotate the grind mill, I have strength in my wrist Rama mother has given me nutmeg in opium ▷ Woman class (वढीतानी) my (मुठीमंदी) child ▷ Ram (मावुलीन)(देलय) * (अफुमंदी)(जायफळ) | Femme, pour tourner la meule, mon poignet a de la force Mère Ramā me donna des noix muscade dans de l'opium. |
Cross references for this song: | A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg A:II-5.28 ??? A:II-5.33 ??? | ||
[2] id = 37577 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 15:38 ➡ listen to section | बाई माहेरी जाईन माहेरी मायबाई लाडकी रमाबाई ईसव्याला भाउजई न bāī māhērī jāīna māhērī māyabāī lāḍakī ramābāī īsavyālā bhāujī na | ✎ O woman, I will go to maher* Dear Ramabai, I will takr est at my sister in law’s ▷ Woman (माहेरी)(जाईन)(माहेरी)(मायबाई) ▷ (लाडकी) Ramabai (ईसव्याला)(भाउजई) * | Femme, j'irai à la maison-mère, chez ma mère La chère Ramābāī, ma belle-sœur, sera mon repos. |
| |||
[3] id = 50837 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | रमाबाईच्या गोठी गोड गोड भीमराव चाले पुढे माग सुखाचा उजेड ramābāīcyā gōṭhī gōḍa gōḍa bhīmarāva cālē puḍhē māga sukhācā ujēḍa | ✎ Ramabai narrates nice stories Bhimrao* walks in the front, the light of happiness behind ▷ (रमाबाईच्या)(गोठी)(गोड)(गोड) ▷ King_Bhim (चाले)(पुढे)(माग)(सुखाचा)(उजेड) | Ramābāī raconte des histoires, de belles histoires Bhīm marche devant, derrière lui la clarté du bonheur. |
| |||
[4] id = 50838 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | रमाबाईच्या गोठी प्रसंगाच्या दिव्यात टाका तेल वाती टाका रेशमाच्या ramābāīcyā gōṭhī prasaṅgācyā divyāta ṭākā tēla vātī ṭākā rēśamācyā | ✎ Ramabai’s stories relate to the events Put oil in the lamp, put a silk wick ▷ (रमाबाईच्या)(गोठी)(प्रसंगाच्या) ▷ (दिव्यात)(टाका)(तेल)(वाती)(टाका)(रेशमाच्या) | Ramābāī fait des récits d'événements Versez de l'huile dans la lampe, mettez une mêche en soie. |
[5] id = 51127 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | भुकेला बामण जेवन मागतो पोळीच रमा माझी बाई घर लेकुरवाळीच bhukēlā bāmaṇa jēvana māgatō pōḷīca ramā mājhī bāī ghara lēkuravāḷīca | ✎ A hungry Brahman, asks for a meal with flattened bread Woman, my Ramabai’s family is a family with children ▷ (भुकेला) Brahmin (जेवन)(मागतो)(पोळीच) ▷ Ram my daughter house (लेकुरवाळीच) | Le Bāman affamé demande à manger, des galettes de pain Ma Ramā, femme, sa maison regorge d'enfants. |
Cross references for this song: | A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family A:II-2.25 ??? | ||
[6] id = 51284 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | भुकेला बामण जेवन मागतो मेंढ्याच रमा माझी बाई घर लेकुरवाळीच bhukēlā bāmaṇa jēvana māgatō mēṇḍhyāca ramā mājhī bāī ghara lēkuravāḷīca | ✎ A hungry Brahman, asks for a meal with sheep meat My Ramabai’s family is a family with children ▷ (भुकेला) Brahmin (जेवन)(मागतो)(मेंढ्याच) ▷ Ram my daughter house (लेकुरवाळीच) | Le Bāman affamé demande à manger de la viande Ma Ramā, femme, sa maison regorge d'enfants. |
[7] id = 81715 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | रमा शब्द लाख मोलाचे बोलली जिथून ह्रदय शब्द माझ्या बसले रचून ramā śabda lākha mōlācē bōlalī jithūna hradaya śabda mājhyā basalē racūna | ✎ Rama’s words coming from deep within are worth millions These words, I have stored them in my heart ▷ Ram (शब्द)(लाख)(मोलाचे)(बोलली)(जिथून) ▷ (ह्रदय)(शब्द) my (बसले)(रचून) | Ramā de son tréfonds articule des mots qui valent de l'or Ces mots, je les ai engrangés au fond de mon cœur. |
[8] id = 81972 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | यशवंतबाळापरी होता हा समाज लडीवाळ पाठच्या गोळ्या समान याचा केलास प्रतिपाळ yaśavantabāḷāparī hōtā hā samāja laḍīvāḷa pāṭhacyā gōḷyā samāna yācā kēlāsa pratipāḷa | ✎ The society was as dear as your beloved Yeshwant You looked after them as if they were the younger children ▷ (यशवंतबाळापरी)(होता)(हा)(समाज)(लडीवाळ) ▷ (पाठच्या)(गोळ्या)(समान)(याचा)(केलास)(प्रतिपाळ) | La société fut ton enfant chéri à l'égal de ton Yashvant Tu as elevé tout pareillement tes enfants puînés. |
[9] id = 81974 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | रमाबाई त्रास सोसुनिया तिने केला संसार सातकोटी दलिताचा केला उध्दार ramābāī trāsa sōsuniyā tinē kēlā saṇsāra sātakōṭī dalitācā kēlā udhdāra | ✎ She has accomplished her duties to the family, enduring all suffering She uplifted seven million Dalits* ▷ Ramabai (त्रास)(सोसुनिया)(तिने) did (संसार) ▷ (सातकोटी) of_Dalits did (उध्दार) | Elle remplit les devoirs de son état en endurant les ennuis Elle réalisa le relèvement de soixante-dix millions de dalit. |
| |||
[10] id = 95914 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | आला आला रणगाडा दगडाच्या झाल्या लाह्या बोलली रमाबाई धन्य धन्य भिमराया ālā ālā raṇagāḍā dagaḍācyā jhālyā lāhyā bōlalī ramābāī dhanya dhanya bhimarāyā | ✎ Here comes the tank, stones have turned into popcorns Ramabai says, “Bhimraya is great!” ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या) ▷ (बोलली) Ramabai (धन्य)(धन्य) king_Bhim | pas de traduction en français |