➡ Display songs in class at higher level (H21-05-02)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments |
[1] id = 38011 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबाच्या पंगतीला रमा वाढीती दही घोळ पैठणीचा खवी bābācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī dahī ghōḷa paiṭhaṇīcā khavī | ✎ The row of Baba for eating Rama was serving curds She tied up her sari from Paithan ▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(दही) ▷ (घोळ)(पैठणीचा)(खवी) | Ramā sert du lait caillé dans la rangée de Bābā Elle serre à la taille son sari de Paiṭhaṇ. |
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[2] id = 38012 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबाच्या पंगतीला रमा वाढीती मीठ पंगती धरा नीट bābācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī mīṭha paṅgatī dharā nīṭa | ✎ For everyone sitting for a meal with Baba, Rama was serving salt Sit properly in a line ▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(मीठ) ▷ (पंगती)(धरा)(नीट) | Ramā sert du sel dans la rangée de Bābā Mettez-vous proprement en ligne! |
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[3] id = 38013 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबाच्या पंगतीला रमा वाढीती वडा हात पंगतीला जोडा bābācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī vaḍā hāta paṅgatīlā jōḍā | ✎ For everyone sitting for a meal with Baba, Rama is serving fried balls Please fold your hands and then eat ▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(वडा) ▷ Hand (पंगतीला)(जोडा) | Ramā sert des beignets dans la rangée de Bābā Joignez les mains dans la rangée! (prière avant de manger) |
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[4] id = 38014 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबाच्या पंगतीला रमा साधी पत्रावळ्या तिच्या संग लेकुरवाळ्या bābācyā paṅgatīlā ramā sādhī patrāvaḷyā ticyā saṅga lēkuravāḷyā | ✎ For everyone sitting for a meal with Baba, Rama is making leaf plates With her, women with children ▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (साधी)(पत्रावळ्या) ▷ (तिच्या) with (लेकुरवाळ्या) | Ramā dispose les feuilles sêchées dans la rangée de Bābā A ses côtés, des femmes avec leurs enfants. |
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
Notes => | साधी पत्रावळ्या-झाडाची पान जोडून जेवणाचे पान बनवतात. ती झाडाची पान रमा एकत्र लावते | ||
[5] id = 38015 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबाच्या पंगतीला रमा वाढीती पाणी आली भीमाची ती राणी bābācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī pāṇī ālī bhīmācī tī rāṇī | ✎ For everyone sitting for a meal with Baba, Rama is serving water Here comes the queen of Bhim* ▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती) water, ▷ Has_come (भीमाची)(ती)(राणी) | Ramā sert de l’eau dans la rangée de Bābā C’est la reine de Bhīm qui vient. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[6] id = 38016 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बुध्ददेवाच्या पंगतीत रमा टाकिती पातर भुईला लोळतोय तिचा जरीचा पितांबर budhdadēvācyā paṅgatīta ramā ṭākitī pātara bhuīlā lōḷatōya ticā jarīcā pitāmbara | ✎ For the line of people eating with god Buddha, Rama is placing plates Her yellow brocade sari is sweeping the floor ▷ (बुध्ददेवाच्या)(पंगतीत) Ram (टाकिती)(पातर) ▷ (भुईला)(लोळतोय)(तिचा)(जरीचा)(पितांबर) | Ramā dispose les feuilles sêchées dans la rangée de Bābā Son sari jaune avec brocart traîne à terre. |
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[7] id = 38017 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बुध्ददेवाच्या पंगतीत रमा वाढीती भात सोन्याच्या वगराळात केवळ मावलीचा हात budhdadēvācyā paṅgatīta ramā vāḍhītī bhāta sōnyācyā vagarāḷāta kēvaḷa māvalīcā hāta | ✎ For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving rice The mother’s hand alone is serving with a golden spoon ▷ (बुध्ददेवाच्या)(पंगतीत) Ram (वाढीती)(भात) ▷ Of_gold (वगराळात)(केवळ)(मावलीचा) hand | Ramā sert du riz dans la rangée du dieu Bouddha Il y a une louche en or dans la main de mère (māvlī) . |
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
Notes => | वगराळ (ओघराळे) म्हणजे वरण आमटी असा पातळ पदार्थ वाढतात त्याला म्हणतात. | ||
[8] id = 38018 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बुध्ददेवाच्या पंगतीला रमा वाढीती भाजी भीमबाबाच्या ग माझ्या हाती सोनीयाची मुदी budhdadēvācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī bhājī bhīmabābācyā ga mājhyā hātī sōnīyācī mudī | ✎ For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving vegetables In the hands of Bhim* Baba there are golden rings ▷ (बुध्ददेवाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(भाजी) ▷ (भीमबाबाच्या) * my (हाती)(सोनीयाची)(मुदी) | Ramā sert des légumes dans la rangée du dieu Bouddha Il y a des boules de riz en or dans la main de Bhīm Bābā. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[9] id = 38019 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बुध्ददेवाच्या पंगतीला रमा वाढीती तूप कवळ साजर दिस माझ्या मावलीच रुप budhdadēvācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī tūpa kavaḷa sājara disa mājhyā māvalīca rupa | ✎ For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving ghee* She, my mother, looks very tender, sweet ▷ (बुध्ददेवाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(तूप) ▷ (कवळ)(साजर)(दिस) my (मावलीच) form | Ramā sert de la ghee dans la rangée du dieu Bouddha La forme de ma mère apparait douce, élégante. |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[10] id = 38057 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बुध्दाच्या पंगतीला रमा फिरवीते पाणी गळ्यातली एकदाणी चमकली विजेवाणी budhdācyā paṅgatīlā ramā phiravītē pāṇī gaḷyātalī ēkadāṇī camakalī vijēvāṇī | ✎ For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving water Her necklace is shining like a lightening ▷ (बुध्दाच्या)(पंगतीला) Ram (फिरवीते) water, ▷ (गळ्यातली)(एकदाणी)(चमकली)(विजेवाणी) | Ramā va et vient, sert l'eau dans la rangée du dieu Bouddha La chaînette à sa gorge resplendit comme la lumière. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments | ||
[11] id = 38058 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बुध्दाच्या पंगतीला रमा वाढते ग दाळ सोनीयाच वगराळ जरी पातळ पायघोळ budhdācyā paṅgatīlā ramā vāḍhatē ga dāḷa sōnīyāca vagarāḷa jarī pātaḷa pāyaghōḷa | ✎ For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving gravy of pulse (In her hand) There is a golden spoon, her sari reaches the feet ▷ (बुध्दाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढते) * (दाळ) ▷ Of_gold (वगराळ)(जरी)(पातळ)(पायघोळ) | Ramā sert des lentilles dans la rangée du dieu Bouddha Louche en or, le sari de brocard lui tombe jusqu'aux pieds. |
Cross references for this song: | B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served | ||
[12] id = 38031 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीमदेवाला उपास रमाबाईला हाये ठाव सोन्याच्या मुसळान देती तांदळाला घाव bhīmadēvālā upāsa ramābāīlā hāyē ṭhāva sōnyācyā musaḷāna dētī tāndaḷālā ghāva | ✎ Bhim* god observes a fast today, Rama knows it She is pounding rice with the golden pestle ▷ (भीमदेवाला)(उपास)(रमाबाईला)(हाये)(ठाव) ▷ Of_gold (मुसळान)(देती)(तांदळाला)(घाव) | Ramābāī sait que c'est le jour de jeûne de dieu-Bhīm Elle écrase du riz avec un pilon en or. |
| |||
[13] id = 48558 ✓ पवार संगीता रामचंद्र - Pawar Sangita Ramchandra Village नाशिक - Nashik | बाबा बशीले जेवाईला रमाबाई वाढी बुंदी अशी चमकली हिच्या हातामधली मुंदी (अंगठी) bābā baśīlē jēvāīlā ramābāī vāḍhī bundī aśī camakalī hicyā hātāmadhalī mundī (aṅgaṭhī) | ✎ Baba has sat down for meals, Rama serves a sweet made from gram flour The ring on her finger is glittering ▷ Baba (बशीले)(जेवाईला) Ramabai (वाढी)(बुंदी) ▷ (अशी)(चमकली)(हिच्या)(हातामधली)(मुंदी) ( (अंगठी) ) | Bābā est assis pour le repas, Ramābāī sert des pois chiches au sucre Les anneaux d'or scintillent à son poignet. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments | ||
[14] id = 48559 ✓ पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji Village नाशिक - Nashik | बाबा बशीले जेवाईला रमाबाई वाढी सार असा चमकला हिच्या गळ्यातला हार bābā baśīlē jēvāīlā ramābāī vāḍhī sāra asā camakalā hicyā gaḷyātalā hāra | ✎ Baba has sat down for meals, Ramabai serves soup The chain around her neck is sparkling ▷ Baba (बशीले)(जेवाईला) Ramabai (वाढी)(सार) ▷ (असा)(चमकला)(हिच्या)(गळ्यातला)(हार) | Bābā est assis pour le repas, Ramābāī sert une soupe C'est ainsi que scintillent la chaînette à sa gorge. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments | ||
[15] id = 48560 ✓ पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji Village नाशिक - Nashik | बाबा बशीले जेवाईला रमाबाई वाढी डाळ असा चमकला हिच्या गळ्यातली माळ bābā baśīlē jēvāīlā ramābāī vāḍhī ḍāḷa asā camakalā hicyā gaḷyātalī māḷa | ✎ Baba has sat down for meals, Ramabai serves lentils The chain around her neck is sparkling ▷ Baba (बशीले)(जेवाईला) Ramabai (वाढी)(डाळ) ▷ (असा)(चमकला)(हिच्या)(गळ्यातली)(माळ) | Bābā est assis pour le repas, Ramābāī sert des lentilles C'est ainsi que scintille le collier à sa gorge. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments | ||
[16] id = 48561 ✓ पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji Village नाशिक - Nashik | बाबा बशीले जेवाईला रमाबाई वाढी भात अशी चमकली हिच्या नाकातली नथ bābā baśīlē jēvāīlā ramābāī vāḍhī bhāta aśī camakalī hicyā nākātalī natha | ✎ Baba has sat down for meals, Ramabai serves rice Her nose-ring is sparkling ▷ Baba (बशीले)(जेवाईला) Ramabai (वाढी)(भात) ▷ (अशी)(चमकली)(हिच्या)(नाकातली)(नथ) | Bābā est assis pour le repas, Ramābāī sert du riz C'est ainsi que scintille l'anneau à son nez. |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments | ||
[17] id = 49073 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | अंबाडीची भाजी कुणबी लेकाच जेवन वरण पोईच आमच्या भीमाच जेवण ambāḍīcī bhājī kuṇabī lēkāca jēvana varaṇa pōīca āmacyā bhīmāca jēvaṇa | ✎ Leafy vegetable is the food of Kunabis, the peasants Lentils and flat wheat bread is the food of our Bhim* ▷ (अंबाडीची)(भाजी)(कुणबी)(लेकाच)(जेवन) ▷ (वरण)(पोईच)(आमच्या)(भीमाच)(जेवण) | Des légumes à feuilles, nourriture de paysans kunbis La nourriture de notre Bhīm, sauce de lentille et galette de blé. |
| |||
[18] id = 50814 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | या ग आयानो बायानो रमा टाकी भात भीम गेले परदेशा रमा पाणी वाट yā ga āyānō bāyānō ramā ṭākī bhāta bhīma gēlē paradēśā ramā pāṇī vāṭa | ✎ Mothers and women, Rama puts rice to cook (on the stove) Bhim* has gone abroad, Rama serves water ▷ (या) * (आयानो)(बायानो) Ram (टाकी)(भात) ▷ Bhim has_gone (परदेशा) Ram water, (वाट) | Mères et femmes, Ramā met du riz à cuire Bhīm part à l'étranger, elle met du riz à cuire. |
| |||
[19] id = 50815 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | आंबाडीची भाजी कुणब्याच जेवण तुरीच वरण आंबेडकरांच जेवण āmbāḍīcī bhājī kuṇabyāca jēvaṇa turīca varaṇa āmbēḍakarāñca jēvaṇa | ✎ Leafy vegetable is the food of Kunabis, the peasants Lentil curry is the food of our Bhim* ▷ (आंबाडीची)(भाजी)(कुणब्याच)(जेवण) ▷ (तुरीच)(वरण)(आंबेडकरांच)(जेवण) | Le repas des paysans, un plat de légumes d'ambadi Le repas d'Ambedkar, un plat de lentilles (tur) . |
| |||
[20] id = 109197 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | पहाटेच्या पहारी दळण घालीन जात्यात खर कर जीवनात दिली केरुनी साथ pahāṭēcyā pahārī daḷaṇa ghālīna jātyāta khara kara jīvanāta dilī kērunī sātha | ✎ Early in the morning, I shall grind grains in the grinding-mill In my life, Keru (singer’s husband) has truly given me support ▷ (पहाटेच्या)(पहारी)(दळण)(घालीन)(जात्यात) ▷ (खर) doing (जीवनात)(दिली)(केरुनी) with | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress |
[1] id = 37986 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई धुण धुती पाणी पाहून नितळ राघु रंगाच पातळ ramābāī dhuṇa dhutī pāṇī pāhūna nitaḷa rāghu raṅgāca pātaḷa | ✎ Ramabai is washing clothes, looking for clean water (She is washing) Her parrot colour sari ▷ Ramabai (धुण)(धुती) water, (पाहून)(नितळ) ▷ (राघु)(रंगाच)(पातळ) | Ramābāī avise de l'eau propre pour faire la lessive Son sari couleur de perroquet. | ||||
[2] id = 37985 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई धुण धुती भीमराजाची शाल कोण्या देशीचा गुलाल सर्वी गंगा झाली लाल ramābāī dhuṇa dhutī bhīmarājācī śāla kōṇyā dēśīcā gulāla sarvī gaṅgā jhālī lāla | ✎ Ramabai is washing Bhimraja*’s shawl The red powder is from which country? Because of it whole Gange became red ▷ Ramabai (धुण)(धुती)(भीमराजाची)(शाल) ▷ (कोण्या)(देशीचा)(गुलाल)(सर्वी) the_Ganges has_come (लाल) | Ramābāī à la kessive, elle lave le châle de Bhīmrāj De quel pays cette poudre rouge? Le Gange est tout rouge. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2f (H21-05-02f) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy | ||||||
[3] id = 38021 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई धुण धुती साबण लावती कोटाला बाबासाहेब डाक्टरला जाण दिल्लीच्या पेटला ramābāī dhuṇa dhutī sābaṇa lāvatī kōṭālā bābāsāhēba ḍākṭaralā jāṇa dillīcyā pēṭalā | ✎ Ramabai is washing the coat by applying soap Baba saheb doctor has to go to Delhi ▷ Ramabai (धुण)(धुती)(साबण)(लावती)(कोटाला) ▷ Babasaheb (डाक्टरला)(जाण)(दिल्लीच्या)(पेटला) | Ramābāī à la lessive, elle lave le manteau avec du savon Docteur Bābāsāheb doit se rendre à Delhi. | ||||
[4] id = 38062 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | दहेली गावात हाय सोनीयाच आड रमाबाई पानी काढ पवर्याला फुलझाड dahēlī gāvāta hāya sōnīyāca āḍa ramābāī pānī kāḍha pavaryālā phulajhāḍa | ✎ In the city of Delhi, there is a golden well Ramabai, draws water, the pail is decorated with flowers ▷ (दहेली)(गावात)(हाय) of_gold (आड) ▷ Ramabai water, (काढ)(पवर्याला)(फुलझाड) | Il y a un puits en or dans la ville de Delhi Ramābāī puise de l'eau, fleurs et plantes décorent sa cruche. | ||||
[5] id = 37996 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | ढवळ्या पिवळ्या भीमदेवाच्या गायी नीळ्या झेंड्याखाली रमाबाई दोरी लावी ḍhavaḷyā pivaḷyā bhīmadēvācyā gāyī nīḷyā jhēṇḍyākhālī ramābāī dōrī lāvī | ✎ Bhima*’s cows are white and yellow Ramabai binds them under the blue flag ▷ (ढवळ्या) yellow (भीमदेवाच्या) cows ▷ (नीळ्या)(झेंड्याखाली) Ramabai (दोरी)(लावी) | Les vaches de dieu Bhīm sont jaunes blanchâtres Ramābāī les attache à la corde sous le drapeau bleu. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised | ||||||
[6] id = 49074 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | दहेलीच्या दातर्यावरी रमा घालीते बासण गौतम बुध्द तान्हे बाळ राज जाईन सांभाळ dahēlīcyā dātaryāvarī ramā ghālītē bāsaṇa gautama budhda tānhē bāḷa rāja jāīna sāmbhāḷa | ✎ On the steps of Delhi, Rama rubs and beats her washing Gautam Buddha is a baby, his kingdom has to be looked after ▷ (दहेलीच्या)(दातर्यावरी) Ram (घालीते)(बासण) ▷ (गौतम)(बुध्द)(तान्हे) son king (जाईन)(सांभाळ) | Sur les marches de Delhi Ramā frotte et bat sa lessive Gautam Bouddha est un bébé, il faut veiller sur le royaume. | ||||
[7] id = 41646 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | दिल्ली सयर दिसते लाललाल कुरुंदाच जात रमा दयते गुलाल dillī sayara disatē lālalāla kurundāca jāta ramā dayatē gulāla | ✎ Delhi city looks all red Rama is grinding red powder on a corundum grind-mill ▷ (दिल्ली)(सयर)(दिसते)(लाललाल) ▷ (कुरुंदाच) class Ram (दयते)(गुलाल) | La ville de Delhi apparaît toute rouge Ramā écrase de la poudre rouge sur la meule de corindon. | ||||
[8] id = 43148 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-44-16 start 00:42 ➡ listen to section | अंधार्या वडाखाली बुध देव गुप्त झाले सोन्याचा पंखा डुले रमाबाई वारा घाले andhāryā vaḍākhālī budha dēva gupta jhālē sōnyācā paṅkhā ḍulē ramābāī vārā ghālē | ✎ In the darkness, under a Banyan* tree, God Buddha became invisible A gold fan is swaying, Ramabai is fanning ▷ (अंधार्या)(वडाखाली)(बुध)(देव)(गुप्त) become ▷ Of_gold (पंखा)(डुले) Ramabai (वारा)(घाले) | Dans l'obscurité sous le banyan dieu Bouddha devint invisible Ramābāī fait de l'air, elle agite l'éventail en or. | ||||
| |||||||
[9] id = 50477 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | दिल्लीच्या शिवारात रमा खुरपती मेथी वार्यानी ऐकु येती बुध्द भगवंताची पोथी dillīcyā śivārāta ramā khurapatī mēthī vāryānī aiku yētī budhda bhagavantācī pōthī | ✎ In the fields at Delhi, Rama weeds fenugreek vegetable She can hear God Buddha’s sacred book, the sound being carried by the wind ▷ (दिल्लीच्या)(शिवारात) Ram (खुरपती)(मेथी) ▷ (वार्यानी)(ऐकु)(येती)(बुध्द)(भगवंताची) pothi | A l'intérieur de Delhi, Ramā sarcle le fenouil grec Le vent lui fait entendre la lecture du livre du seigneur Bouddha. | ||||
[10] id = 50478 ✓ सोनावणे सुमन - Sonavane Suman Village करमजाळा - Karamjala | रमाबाई धुण धुती बाबासाहेबाची शाल भीम देहलीवरून बोल दलिताचे काय हाल ramābāī dhuṇa dhutī bābāsāhēbācī śāla bhīma dēhalīvarūna bōla dalitācē kāya hāla | ✎ Ramabai is doing the washing, she washes Babasaheb*’s shawl Bhim* is asking from Delhi, how are the Dalits* ▷ Ramabai (धुण)(धुती)(बाबासाहेबाची)(शाल) ▷ Bhim (देहलीवरून) says (दलिताचे) why (हाल) | Ramābāī fait la lessive, elle lave le châle de Bābā Bhīm parle de Delhi, les dalit, quelle détresse! | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol | ||||||
[11] id = 50479 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | रमाबाई धुण धुती बाबाची शाल कोण्या देशीचा गुलाल सारी गंगा झाली लाल ramābāī dhuṇa dhutī bābācī śāla kōṇyā dēśīcā gulāla sārī gaṅgā jhālī lāla | ✎ Ramabai is doing the washing, she washes Babasaheb*’s shawl From which country is this red powder? All the Ganges has become red ▷ Ramabai (धुण)(धुती)(बाबाची)(शाल) ▷ (कोण्या)(देशीचा)(गुलाल)(सारी) the_Ganges has_come (लाल) | Ramābāī fait la lessive, elle lave le châle de Bābā De quel pays est ce rouge? Tout le Gange est devenu rouge. | ||||
| |||||||
[12] id = 50480 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | रमाबाईची साडी जशी भातक्यची पुडी रमाबाई वाळू घाली दहेलीच्या झाडोझाडी ramābāīcī sāḍī jaśī bhātakyacī puḍī ramābāī vāḷū ghālī dahēlīcyā jhāḍōjhāḍī | ✎ Ramabai’s sari is soft as silk Ramabai puts it for drying on the trees of Delhi ▷ (रमाबाईची)(साडी)(जशी)(भातक्यची)(पुडी) ▷ Ramabai (वाळू)(घाली)(दहेलीच्या)(झाडोझाडी) | Le sari de Ramābāī tel de blanches semences de riz Pour le faire sécher elle le tend sur divers arbres de Delhi. | ||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress | ||||||
[13] id = 50481 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | देहली शहरामधी रमा निसती शाजीरा हाती फुलाचा गजरा भीम दिसतो साजरा dēhalī śaharāmadhī ramā nisatī śājīrā hātī phulācā gajarā bhīma disatō sājarā | ✎ In the city of Delhi, Rama sieves the spices A string of flowers on his wrist, Bhim* looks handsome ▷ (देहली)(शहरामधी) Ram (निसती)(शाजीरा) ▷ (हाती)(फुलाचा)(गजरा) Bhim (दिसतो)(साजरा) | Dans la ville de Delhi, Ramā trie des épices Un bouquet de fleurs à la main, Bhīm a l'air splendide. | ||||
| |||||||
[14] id = 50818 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | गाई गोडव्या सुरात संत कबीराची गाणी माय माऊली रमाई काय जात्यावरी गाई गाणी gāī gōḍavyā surāta santa kabīrācī gāṇī māya māūlī ramāī kāya jātyāvarī gāī gāṇī | ✎ She sings the songs of Kabir in a melodious voice Mother Ramai sings the songs on the grindind-mill ▷ (गाई)(गोडव्या)(सुरात)(संत)(कबीराची)(गाणी) ▷ (माय)(माऊली)(रमाई) why (जात्यावरी)(गाई)(गाणी) | Elle chante d'une voie mélodieuse les chants de Kabir Ma mère Ramā chante des chants sur la meule. | ||||
[15] id = 52011 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाच चांगुलपण सर्जाची चुंबळ बाबासाहेबा डाक्टराच तोंड केळीच दुबळ ramāca cāṅgulapaṇa sarjācī cumbaḷa bābāsāhēbā ḍākṭarāca tōṇḍa kēḷīca dubaḷa | ✎ The goodness of Rama is like a decorated cloth ring (usually placed on the head to carry a pitcher of water) The face of Doctor Babasaheb* is like a fresh bunch of bananas ▷ Of_Ram (चांगुलपण)(सर्जाची)(चुंबळ) ▷ Babasaheb (डाक्टराच)(तोंड)(केळीच)(दुबळ) | L'excellence de Ramā, fille de sardar (capitaine) Le visage du Docteur Bābāsāheb, fragile plantain. | ||||
| |||||||
[16] id = 81720 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | परल कोय बावडी दादर ते माहीम मला यशंवताला घेऊन जाई शेणी थापाईला parala kōya bāvaḍī dādara tē māhīma malā yaśamvatālā ghēūna jāī śēṇī thāpāīlā | ✎ Me, from Parel, Koybavadi, Dadar to Mahim I go with Yeshwant to make the cow dung cakes ▷ (परल)(कोय)(बावडी)(दादर)(ते)(माहीम)(मला) ▷ (यशंवताला)(घेऊन)(जाई)(शेणी)(थापाईला) | Moi, à Parel, Koybavdi, Dadar, jusqu'à Mahim Je prendrai Yashvant et irai ramasser et pétrir des bouses. | ||||
[17] id = 50997 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | दुरुन दिसते मुंबई लाललाल कुरुंदाच जात रमा दयते गुलाल duruna disatē mumbaī lālalāla kurundāca jāta ramā dayatē gulāla | ✎ From far, Mumbai appears all red Rama is grinding red powder on the corundum grind-mill ▷ (दुरुन)(दिसते)(मुंबई)(लाललाल) ▷ (कुरुंदाच) class Ram (दयते)(गुलाल) | De loin, Mumbai apparait toute rouge Meule de corindon, Ramā moud de la poudre rouge. | ||||
[18] id = 50998 ✓ तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal Village आडगाव - Adgaon | बंबईपासूनी मीठ पळला सागर रमाबाई दळ गुलाल तिचा रेशमी पदर bambīpāsūnī mīṭha paḷalā sāgara ramābāī daḷa gulāla ticā rēśamī padara | ✎ The ocean of salt stretches from Bumbai (Mumbai) onwards Ramabai grinds red powder, she wears a silk sari ▷ (बंबईपासूनी)(मीठ)(पळला)(सागर) ▷ Ramabai (दळ)(गुलाल)(तिचा)(रेशमी)(पदर) | L'océan de sel s'étend à partir de Bombay Ramābāī moud de la poudre rouge, son sari est en soie. | ||||
[19] id = 50996 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | रमाबाईची साडी जशी भातक्याची पुडी वाईव घातले मुंबई झाली थोडी ramābāīcī sāḍī jaśī bhātakyācī puḍī vāīva ghātalē mumbaī jhālī thōḍī | ✎ Ramabai’s sari is soft as like Ramabai puts it for drying, Mumbai is so small ▷ (रमाबाईची)(साडी)(जशी)(भातक्याची)(पुडी) ▷ (वाईव)(घातले)(मुंबई) has_come (थोडी) | Le sari de Ramābāī tel de blanches semences de riz Elle l'a étendu à sêcher, Bombay en devient minuscule. | ||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress | ||||||
[20] id = 109143 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai Village घायगाव - Ghaygaon | पाचव्या पंगतीला रमाबाई वाढे तुप असा शोभा गेते हिच सवणीच रुप pācavyā paṅgatīlā ramābāī vāḍhē tupa asā śōbhā gētē hica savaṇīca rupa | ✎ For the fourth round of meals, Ramabai serves ghee* Her look as a savashin* is so beautiful ▷ (पाचव्या)(पंगतीला) Ramabai (वाढे)(तुप) ▷ (असा)(शोभा)(गेते)(हिच)(सवणीच) form | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 109144 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai Village घायगाव - Ghaygaon | तिसर्या पंगतीला रमाबाई वाढे पाढ अशा शोभा देती हिचा हट्ट tisaryā paṅgatīlā ramābāī vāḍhē pāḍha aśā śōbhā dētī hicā haṭṭa | ✎ For the third round of meals, Ramabai serves sweets Her insistence on serving makes it a happy experience ▷ (तिसर्या)(पंगतीला) Ramabai (वाढे)(पाढ) ▷ (अशा)(शोभा)(देती)(हिचा)(हट्ट) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 109145 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai Village घायगाव - Ghaygaon | तिसर्या पंगतीला रमाबाई वाढे भात अशा शोभा देतो हिचा सुवर्णाचा हात tisaryā paṅgatīlā ramābāī vāḍhē bhāta aśā śōbhā dētō hicā suvarṇācā hāta | ✎ For the third round of meals, Ramabai serves rice Her golden hand looks so beautiful ▷ (तिसर्या)(पंगतीला) Ramabai (वाढे)(भात) ▷ (अशा)(शोभा)(देतो)(हिचा)(सुवर्णाचा) hand | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 109146 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai Village घायगाव - Ghaygaon | तिसर्या पंगतीला रमाबाई वाढे पोळी अशा शोभा देतो हिचा अंगातली चोळी tisaryā paṅgatīlā ramābāī vāḍhē pōḷī aśā śōbhā dētō hicā aṅgātalī cōḷī | ✎ For the third round of meals, Ramabai serves flattened bread The blouse she is wearing looks so beautiful ▷ (तिसर्या)(पंगतीला) Ramabai (वाढे)(पोळी) ▷ (अशा)(शोभा)(देतो)(हिचा)(अंगातली) blouse | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 109203 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | महुची वाट बाई कशानी वली झाली सईला किती सांगु रमाबाई पाणी न्हाली mahucī vāṭa bāī kaśānī valī jhālī saīlā kitī sāṅgu ramābāī pāṇī nhālī | ✎ Woman, the road to Mahu, with what has it become wet What can I tell you, my friend, Ramabai had a head bath ▷ (महुची)(वाट) woman (कशानी)(वली) has_come ▷ (सईला)(किती)(सांगु) Ramabai water, (न्हाली) | pas de traduction en français |