Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2552
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nigore Mukta
(63 records)

Village: चिखलठाणा - Chikhalthana

51 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[100] id = 89504
नवरी बघु गेल्या गेल्या कौसल्या दोघी तिघी
आल्या रामाला सांगत सिता नवरी रामाजोगी
navarī baghu gēlyā gēlyā kausalyā dōghī tighī
ālyā rāmālā sāṅgata sitā navarī rāmājōgī
Kausalya and two others went to see the bride
They came back and told Ram, the bride is a suitable match for him
▷ (नवरी)(बघु)(गेल्या)(गेल्या)(कौसल्या)(दोघी)(तिघी)
▷ (आल्या) Ram tells Sita (नवरी)(रामाजोगी)
pas de traduction en français
[144] id = 93277
दशरथाच्या वाड्यावर कोणाची बोलाचाली
लक्ष्मणाला वरधी गेला सीता रामाला विकली
daśarathācyā vāḍyāvara kōṇācī bōlācālī
lakṣmaṇālā varadhī gēlā sītā rāmālā vikalī
Who is arguing in Dashrath’s palace
Lakshman got the news that Sita was sold to Ram
▷ (दशरथाच्या)(वाड्यावर)(कोणाची)(बोलाचाली)
▷ (लक्ष्मणाला)(वरधी) has_gone Sita Ram (विकली)
pas de traduction en français


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[23] id = 54628
अवि (आयुध्दा) वनामधी रथा जुपीली कावळ
वन सिता मावळ
avi (āyudhdā) vanāmadhī rathā jupīlī kāvaḷa
vana sitā māvaḷa
In Avi (Ayodhya forest, a chariot with light wood is harnessed
Soft-hearted Sita is going to the forest
▷ (अवि) ( (आयुध्दा) ) (वनामधी)(रथा)(जुपीली)(कावळ)
▷ (वन) Sita Maval
pas de traduction en français


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[27] id = 94713
नवरी वधु गेली कैकई एकली
रामाला सांगु गेली सिता नवरी
navarī vadhu gēlī kaikaī ēkalī
rāmālā sāṅgu gēlī sitā navarī
Kaikeyi went alone to see the bride
Sita’s proposal has come for Ram
▷ (नवरी)(वधु) went (कैकई) alone
▷  Ram (सांगु) went Sita (नवरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3pvi (A02-05-03p06) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother’s concern for her son

[8] id = 111912
दळण दळीते मी दळी दळी वाटच्या भाकरीला
सांगते बाई तुला बाळ जायाचा शिकारीला
daḷaṇa daḷītē mī daḷī daḷī vāṭacyā bhākarīlā
sāṅgatē bāī tulā bāḷa jāyācā śikārīlā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) I (दळी)(दळी)(वाटच्या)(भाकरीला)
▷  I_tell woman to_you son (जायाचा)(शिकारीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[14] id = 52975
राम राम म्हणे राम असु दे माझ्या मुखी
माझे तहान बाळ आसू माझे सुखी
rāma rāma mhaṇē rāma asu dē mājhyā mukhī
mājhē tahāna bāḷa āsū mājhē sukhī
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणे) Ram (असु)(दे) my (मुखी)
▷ (माझे)(तहान) son (आसू)(माझे)(सुखी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[39] id = 78457
पंढरपुरात सारी पताका जराची
विठ्ठल म्हणे दिंडी आली देहु आंळदी कराची
paṇḍharapurāta sārī patākā jarācī
viṭhṭhala mhaṇē diṇḍī ālī dēhu ānḷadī karācī
All the flags in Pandharpur are golden
Vitthal* says, Dindi* has come from Dehu, Alandi*
▷ (पंढरपुरात)(सारी)(पताका)(जराची)
▷  Vitthal (म्हणे)(दिंडी) has_come (देहु)(आंळदी)(कराची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.4dv (B06-02-04d05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody should stop me

[13] id = 94191
पंढरीला जाया मला उशीर झाला घरी
सावळा पांडुरंग आडवा विसाव्या (जागोजागी) बरोबरी
paṇḍharīlā jāyā malā uśīra jhālā gharī
sāvaḷā pāṇḍuraṅga āḍavā visāvyā (jāgōjāgī) barōbarī
While going to Pandhari, I got late at home
Dark-complexioned Pandurang* came and met me at the halting place
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(उशीर)(झाला)(घरी)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(आडवा)(विसाव्या) ( (जागोजागी) ) (बरोबरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[6] id = 52973
पंढरीला जातो बहिणी भावंड घरचा धनी
देव विठ्ठल बोले कशी आली शोभागणी
paṇḍharīlā jātō bahiṇī bhāvaṇḍa gharacā dhanī
dēva viṭhṭhala bōlē kaśī ālī śōbhāgaṇī
We all go to Pandhari, my husband, my brothers and sisters
God Vitthal* says, how did you all come, my blessed one
▷ (पंढरीला) goes (बहिणी) brother (घरचा)(धनी)
▷ (देव) Vitthal (बोले) how has_come (शोभागणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[27] id = 85782
मळ्याच्या मळ्यामधी माळनी आहेत माळनी उमारमा
विठ्ठल देवाला त्याला फुलाचा पाय जमा
maḷyācyā maḷyāmadhī māḷanī āhēta māḷanī umāramā
viṭhṭhala dēvālā tyālā phulācā pāya jamā
Uma and Rama are gardners in the plantation
A pyjama made of flowers for God Vitthal*
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळनी)(आहेत)(माळनी)(उमारमा)
▷  Vitthal (देवाला)(त्याला)(फुलाचा)(पाय)(जमा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[148] id = 84633
राज्या भिमकाला नऊ जनी कन्या
धाकली रुकमीणी झाली उपवर दिली पंढरीच्या वान्या
rājyā bhimakālā naū janī kanyā
dhākalī rukamīṇī jhālī upavara dilī paṇḍharīcyā vānyā
King Bhimak has nine daughters
Rukmini* the youngest has reached the marrigeable age, she is given in marrige to the God in Pandhari
▷ (राज्या)(भिमकाला)(नऊ)(जनी)(कन्या)
▷ (धाकली)(रुकमीणी) has_come (उपवर)(दिली)(पंढरीच्या)(वान्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[104] id = 50756
रुखमीन लेण लिहीती सोन्याच गोड मनी
प्रीतीचा पांडुरंग आहे पंढरीचा धनी
rukhamīna lēṇa lihītī sōnyāca gōḍa manī
prītīcā pāṇḍuraṅga āhē paṇḍharīcā dhanī
Rukhmini* wears gold beads in her necklace
Her dear Pandurang* is the master of the whole of Pandhari
▷ (रुखमीन)(लेण)(लिहीती) of_gold (गोड)(मनी)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(आहे)(पंढरीचा)(धनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[60] id = 78906
पंढरपुरात लंबे लंबे गोटे
रुखमीण धुण धुते जाई फुलाचे दुपटे
paṇḍharapurāta lambē lambē gōṭē
rukhamīṇa dhuṇa dhutē jāī phulācē dupaṭē
In Pandharpur, the pebbles are round and long
Rukhmin* washes baby blanket with jasmine flower design
▷ (पंढरपुरात)(लंबे)(लंबे)(गोटे)
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुते)(जाई)(फुलाचे)(दुपटे)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[188] id = 78904
विठ्ठलाच्या पाया गोरी रुखमीणी लोणी लावी
आण घालुन विचारी जनी तुम्हाला कोण होई
viṭhṭhalācyā pāyā gōrī rukhamīṇī lōṇī lāvī
āṇa ghāluna vicārī janī tumhālā kōṇa hōī
Fair Rukhmin* massages butter on Vitthal*’s feet
She gives him an oath and asks, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(गोरी)(रुखमीणी)(लोणी)(लावी)
▷ (आण)(घालुन)(विचारी)(जनी)(तुम्हाला) who (होई)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[224] id = 78969
विठ्ठल म्हणे उठ रुखमीणी दिवा लाव
वारकर्याला जागा दाव
viṭhṭhala mhaṇē uṭha rukhamīṇī divā lāva
vārakaryālā jāgā dāva
Rukmini*, get up, light the lamp
Let’s show the Varkari* where to stay
▷  Vitthal (म्हणे)(उठ)(रुखमीणी) lamp put
▷ (वारकर्याला)(जागा)(दाव)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[149] id = 78900
तीनशे साठ सहस्त्र गोपी घालीती धिंगाणा
रुखमीणी वाचुनी विडा विठुचा रंगाना
tīnaśē sāṭha sahastra gōpī ghālītī dhiṅgāṇā
rukhamīṇī vāṭunī viḍā viṭhucā raṅgānā
Three hundred thousand cowherd women are revelling boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (तीनशे) with (सहस्त्र)(गोपी)(घालीती)(धिंगाणा)
▷ (रुखमीणी)(वाचुनी)(विडा)(विठुचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[67] id = 78430
निवृत्ती महाराजाची बारा कोसाची प्रदक्षिणा
ऐकलीच नाही चौक भिलाची जागोजागी
nivṛttī mahārājācī bārā kōsācī pradakṣiṇā
aikalīca nāhī cauka bhilācī jāgōjāgī
The pradakshina* of Nivrutti* Maharaj is of twelve kos*
I am not alone, Bhils have their watchposts at short distances
▷ (निवृत्ती)(महाराजाची)(बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा)
▷ (ऐकलीच) not (चौक)(भिलाची)(जागोजागी)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
Nivrutti
kosA measure of distance


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[221] id = 78563
पंढरपुरामध्ये साधु करीतो पाणी पाणी
विठ्ठल देवाने डेरे भरलेत चारी कोनी
paṇḍharapurāmadhyē sādhu karītō pāṇī pāṇī
viṭhṭhala dēvānē ḍērē bharalēta cārī kōnī
In Pandharpur, a Varkari* is thirsting for water
God Vitthal* has filled large earthen vessels with water in all the four directions
▷ (पंढरपुरामध्ये)(साधु)(करीतो) water, water!
▷  Vitthal (देवाने)(डेरे)(भरलेत)(चारी)(कोनी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[228] id = 78581
पंढरपुरा शहर मला दिसत हिरवगार
विठ्ठल महाराजाच तुळशीबनाला आला बार
paṇḍharapurā śahara malā disata hiravagāra
viṭhṭhala mahārājāca tuḷaśībanālā ālā bāra
The city of Pandharpur appears lush green to me
Maharaj Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरपुरा)(शहर)(मला)(दिसत)(हिरवगार)
▷  Vitthal (महाराजाच)(तुळशीबनाला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[318] id = 86220
पंढरपुर शहर मला दिसत फोडा मळा
विठुच्या रावळाला आहे दैत्याची बांधवळा
paṇḍharapura śahara malā disata phōḍā maḷā
viṭhucyā rāvaḷālā āhē daityācī bāndhavaḷā
In the city of Pandharpur, I see all stones
Demons (in stone) are guarding Vithu*’s temple
▷ (पंढरपुर)(शहर)(मला)(दिसत)(फोडा)(मळा)
▷ (विठुच्या)(रावळाला)(आहे)(दैत्याची)(बांधवळा)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[66] id = 78967
भरली चंद्रभागा आधी पंढरी पड येढा
विठ्ठल देव बोले उठा रुखमीनी हात जोडा
bharalī candrabhāgā ādhī paṇḍharī paḍa yēḍhā
viṭhṭhala dēva bōlē uṭhā rukhamīnī hāta jōḍā
Chandrabhaga* is full, Pandhari is encircled with water
God Vitthal* says, Rukhmini*, get up, fold your hands
▷ (भरली)(चंद्रभागा) before (पंढरी)(पड)(येढा)
▷  Vitthal (देव)(बोले)(उठा)(रुखमीनी) hand (जोडा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[59] id = 78968
भरली चंद्रभागा आहे सुमगी अवतार (कृष्ण, विठ्ठल)
निरा भिवरा दोघीचा भरतार
bharalī candrabhāgā āhē sumagī avatāra (kṛṣṇa, viṭhṭhala)
nirā bhivarā dōghīcā bharatāra
Chandrabhaga* is full, the incarnation of Vishnu in the form of Krishna is there
He is the husband of both, Nira and Bhivara
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(आहे)(सुमगी)(अवतार) ( (कृष्ण)(,) Vitthal )
▷ (निरा)(भिवरा)(दोघीचा)(भरतार)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[142] id = 78963
तीनशे साठ घोडा चंद्रभागेला झाला गोळा
विठ्ठल काय म्हणे देहु आळंदीचा सोहळा
tīnaśē sāṭha ghōḍā candrabhāgēlā jhālā gōḷā
viṭhṭhala kāya mhaṇē dēhu āḷandīcā sōhaḷā
Three hundred and sixty horses gathered near Chandrabhaga*
Vitthal* says, what a sight at Dehu and Alandi*
▷ (तीनशे) with (घोडा) Chandrabhaga (झाला)(गोळा)
▷  Vitthal why (म्हणे)(देहु)(आळंदीचा)(सोहळा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[155] id = 84759
देहु आळंदीच्या मासा पंढरीला आला कसा
ज्ञानोबा तुकाराम त्याने आंतरी टाकला फासा
dēhu āḷandīcyā māsā paṇḍharīlā ālā kasā
jñānōbā tukārāma tyānē āntarī ṭākalā phāsā
How did the fish from Dehu-Alandi come to Pandhari
Dnyanoba* and Tukaram* placed a bait for them in their mind
▷ (देहु)(आळंदीच्या)(मासा)(पंढरीला) here_comes how
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(त्याने)(आंतरी)(टाकला)(फासा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[87] id = 78964
मोठ मोठ डोळ जशी टाळाची टोपणी
ज्ञानोबा तुकाराम साधु दिंडीत देखणी
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśī ṭāḷācī ṭōpaṇī
jñānōbā tukārāma sādhu diṇḍīta dēkhaṇī
Big eyes resembling the round part of the cymbals
Dnyanoba- Tukaram* are the most handsome in the Dindi*’s
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जशी)(टाळाची)(टोपणी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(दिंडीत)(देखणी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[110] id = 84753
पंढरपुरामधे डेरे दिल्यात चौकोणी
ज्ञानोबा तुकाराम साधु झालेत बाळपणी
paṇḍharapurāmadhē ḍērē dilyāta caukōṇī
jñānōbā tukārāma sādhu jhālēta bāḷapaṇī
In Pandharpur, square tents have been put up
Dnyanoba* and Tukaram* have become Varkaris* when very young
▷ (पंढरपुरामधे)(डेरे)(दिल्यात)(चौकोणी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(झालेत)(बाळपणी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[45] id = 57441
आळंदी वसली इंद्रायणीच्या पाण्यान
तिथ समाधी घेतली अठरा वर्षाच्या तान्याने
āḷandī vasalī indrāyaṇīcyā pāṇyāna
titha samādhī ghētalī aṭharā varṣācyā tānyānē
Alandi* was constructed with water from Indrayani river
There, an eighteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi (वसली)(इंद्रायणीच्या)(पाण्यान)
▷ (तिथ)(समाधी)(घेतली)(अठरा)(वर्षाच्या)(तान्याने)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[77] id = 89481
इंद्रायणीच्या तासात झाड वृक्षाची हालत्यात
ज्ञानेश्वर महाराज सादु समाधी बोलत्यात
indrāyaṇīcyā tāsāta jhāḍa vṛkṣācī hālatyāta
jñānēśvara mahārāja sādu samādhī bōlatyāta
Trees are moving in the current of Indrayani
Dnyaneshwar* Maharaj has taken samadhi*
▷ (इंद्रायणीच्या)(तासात)(झाड)(वृक्षाची)(हालत्यात)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराज)(सादु)(समाधी)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VII-2.2d (B07-02-02d) - Basil / Basil and gods, ascetics / Sadhu - Saints

[15] id = 97547
सकाळी उठुन मी का उघडी परडी दार
दारी तुळस थंडगार
sakāḷī uṭhuna mī kā ughaḍī paraḍī dāra
dārī tuḷasa thaṇḍagāra
no translation in English
▷  Morning (उठुन) I (का)(उघडी)(परडी) door
▷ (दारी)(तुळस)(थंडगार)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[88] id = 97556
चौवघी माझी बाळ चार गावाला केळी खांब
तान्हजी माझ्या बाळा मधी चंद्रसुर्य तु नांद
cauvaghī mājhī bāḷa cāra gāvālā kēḷī khāmba
tānhajī mājhyā bāḷā madhī candrasurya tu nānda
My four daughter are like four banana stems planted in (married in) four villages
Tanaji, my son, shines like the sun and moon in their midst
▷ (चौवघी) my son (चार)(गावाला) shouted (खांब)
▷ (तान्हजी) my child (मधी)(चंद्रसुर्य) you (नांद)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[179] id = 113164
सकाल्या वाळीयाच बाळ कोण या हौशाच
वैभव तान्हान बाळ नाव सांगत आज्याच
sakālyā vāḷīyāca bāḷa kōṇa yā hauśāca
vaibhava tānhāna bāḷa nāva sāṅgata ājyāca
Wearing Vale and chains on his feet, which enthusiastic person’s son is he
Vaibhav, little child, tells the name of his grandfather
▷ (सकाल्या)(वाळीयाच) son who (या)(हौशाच)
▷ (वैभव)(तान्हान) son (नाव) tells (आज्याच)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[85] id = 102227
बाळाला झाली दृष्ट झाली तालीम तक्याला
राकेश तान्हा बाळ झाड सुराच माक्याला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī tālīma takyālā
rākēśa tānhā bāḷa jhāḍa surāca mākyālā
My gymnast son came under the influence of an evil eye
Rakesh, my young son, is tall like a pine tree or a maize plant
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (तालीम)(तक्याला)
▷ (राकेश)(तान्हा) son (झाड)(सुराच)(माक्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[28] id = 108097
चुर चुरी पायतान मीत एकतो कोनातुन
गजानन तान्हान बाळ रावण निघाला गलीतुन
cura curī pāyatāna mīta ēkatō kōnātuna
gajānana tānhāna bāḷa rāvaṇa nighālā galītuna
Creaking footwear, I hear from a corner
Gajanan, my strong son, is going through the lane
▷ (चुर)(चुरी)(पायतान)(मीत)(एकतो)(कोनातुन)
▷ (गजानन)(तान्हान) son Ravan (निघाला)(गलीतुन)
pas de traduction en français


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[23] id = 102347
शाळेतल बाळ बसल पाटावर
सांगते बाळा तुला शाई सांडली बुटावर
śāḷētala bāḷa basala pāṭāvara
sāṅgatē bāḷā tulā śāī sāṇḍalī buṭāvara
School-going son sits on the low stool
I tell you, son, ink has spilt on your shoe
▷ (शाळेतल) son (बसल)(पाटावर)
▷  I_tell child to_you (शाई)(सांडली)(बुटावर)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[169] id = 102348
शाळेच्या पंतुजीची शालु छत्री घरी आली
कोण्या देशाला बदली झाली
śāḷēcyā pantujīcī śālu chatrī gharī ālī
kōṇyā dēśālā badalī jhālī
The school teacher’s stole and umbrella have come home
To which place has he been transferred
▷ (शाळेच्या)(पंतुजीची)(शालु)(छत्री)(घरी) has_come
▷ (कोण्या)(देशाला)(बदली) has_come
pas de traduction en français
[175] id = 102384
सोनाबीराच्या शाळा माय लेकर आम्ही दोघ
आरध्या तोळ्याच गाठल माझ्या आनंदी बाळा जोग
sōnābīrācyā śāḷā māya lēkara āmhī dōgha
āradhyā tōḷyāca gāṭhala mājhyā ānandī bāḷā jōga
Mother and son, we are both in the goldsmith’s worshop
Half a tola* chain to suit my happy son
▷ (सोनाबीराच्या)(शाळा)(माय)(लेकर)(आम्ही)(दोघ)
▷ (आरध्या)(तोळ्याच)(गाठल) my (आनंदी) child (जोग)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[177] id = 102398
शाळेतल्या पंतुजीला देवु केली मी ओली डाळ
कोण्या गल्लीला तुझी शाळा
śāḷētalyā pantujīlā dēvu kēlī mī ōlī ḍāḷa
kōṇyā gallīlā tujhī śāḷā
I gave lentils to the school teacher
In which lane is your school
▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला)(देवु) shouted I (ओली)(डाळ)
▷ (कोण्या)(गल्लीला)(तुझी)(शाळा)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[22] id = 50748
शाळेतल्या पंतूजीला देवू केली मी खारीक
लीहीन इंग्रजी बारीक
śāḷētalyā pantūjīlā dēvū kēlī mī khārīka
līhīna iṅgrajī bārīka
I give dry dates to eat to my school-going son
My son knows how to write English well
▷ (शाळेतल्या)(पंतूजीला)(देवू) shouted I (खारीक)
▷ (लीहीन)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[41] id = 102383
माझी ती बाळ सोन्या परीस पिवळी
बळ माझीला मागु सोने उबर्यावरी ठेवा
mājhī tī bāḷa sōnyā parīsa pivaḷī
baḷa mājhīlā māgu sōnē ubaryāvarī ṭhēvā
My daughter is yellower than gold
A demand has come for her marriage, They are asking for gold to be placed on their threshold (they want gold as dowry before she steps in their house)
▷  My (ती) son gold (परीस)(पिवळी)
▷  Child (माझीला)(मागु)(सोने)(उबर्यावरी)(ठेवा)
pas de traduction en français


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[27] id = 102441
चाट्याच्या दुकानात माय लेकर आम्ही दोन
आष्टी पातळाची घडी आध्या ग बाळा जोगी
cāṭyācyā dukānāta māya lēkara āmhī dōna
āṣṭī pātaḷācī ghaḍī ādhyā ga bāḷā jōgī
Mother and son, we both are standing in the tailor’s shop
He has a new Ashti variety of sari which my son can afford
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(माय)(लेकर)(आम्ही) two
▷ (आष्टी)(पातळाची)(घडी)(आध्या) * child (जोगी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[26] id = 50747
लक्ष्मी बाई आली जागा मागती वावरात
सांगते बाळा तला तिला पुजावी देव्हार्यात
lakṣmī bāī ālī jāgā māgatī vāvarāta
sāṅgatē bāḷā talā tilā pujāvī dēvhāryāta
Goddess Lakshmibai has arrived, she wants some place in the field
I tell you my son, worship her in the shrine
▷  Lakshmi goddess has_come (जागा)(मागती)(वावरात)
▷  I_tell child (तला)(तिला)(पुजावी)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[55] id = 50749
लक्ष्मी ग बाई आली आली उठत बसत
माझ्या ग बाळाचा वाडा ग गौळ्याचा पुसत
lakṣmī ga bāī ālī ālī uṭhata basata
mājhyā ga bāḷācā vāḍā ga gauḷyācā pusata
Goddess Lakshmi has come home after visiting others
She came asking the way to my cowherd son’s mansion
▷  Lakshmi * goddess has_come has_come (उठत)(बसत)
▷  My * (बाळाचा)(वाडा) * (गौळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[98] id = 102584
मांडवाच्या दारी हाळदी बाईचा गेला लोंढा
माझ्या तु तान्हान्या बाळा जिन्या बसुनी घेवा हुंडा
māṇḍavācyā dārī hāḷadī bāīcā gēlā lōṇḍhā
mājhyā tu tānhānyā bāḷā jinyā basunī ghēvā huṇḍā
At the entrance of the shed for marriage, haldi* water is flowing
My young son, sit on the staircase and take the dowry
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचा) has_gone (लोंढा)
▷  My you (तान्हान्या) child (जिन्या)(बसुनी)(घेवा)(हुंडा)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[145] id = 102544
मांडव तुम्ही घाला मेडी थोड्याशा कमी आल्या
बाळाच्या मावळ्या केळी घडाच्या पाठविल्या
māṇḍava tumhī ghālā mēḍī thōḍyāśā kamī ālyā
bāḷācyā māvaḷyā kēḷī ghaḍācyā pāṭhavilyā
Erect a shed for marriage, a few poles are in shortage
My son’s maternal uncle sent plantain poles with a bunch of bananas
▷ (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(मेडी)(थोड्याशा)(कमी)(आल्या)
▷ (बाळाच्या)(मावळ्या) shouted (घडाच्या)(पाठविल्या)
pas de traduction en français
[146] id = 102542
मोत्याच्या मुंडवळ्या मीत ठेविल्या कागदात
माझ्या ग बाळाची लग्न ठरली वैश्याखात
mōtyācyā muṇḍavaḷyā mīta ṭhēvilyā kāgadāta
mājhyā ga bāḷācī lagna ṭharalī vaiśyākhāta
Pearl mundavalya*, I keep them wrapped in paper
My son’s marriage date is fixed in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(मीत)(ठेविल्या)(कागदात)
▷  My * (बाळाची)(लग्न)(ठरली)(वैश्याखात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[157] id = 102545
मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण
नवर्या बाळा केळवान
māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa
navaryā bāḷā kēḷavāna
Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal
My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण)
▷ (नवर्या) child (केळवान)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[100] id = 102927
वाळनी साकळ्यानी गल्ली माझी ग दणाणली
आनंदी तान्ही बाळ माझी लेकुरवाळी आली
vāḷanī sākaḷyānī gallī mājhī ga daṇāṇalī
ānandī tānhī bāḷa mājhī lēkuravāḷī ālī
no translation in English
▷ (वाळनी)(साकळ्यानी)(गल्ली) my * (दणाणली)
▷ (आनंदी)(तान्ही) son my (लेकुरवाळी) has_come
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[56] id = 52976
नांदाया जाती लेक उभी चौकट धरुनी
आईचे आले नेत्र भरुनी
nāndāyā jātī lēka ubhī caukaṭa dharunī
āīcē ālē nētra bharunī
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक) standing (चौकट)(धरुनी)
▷ (आईचे) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[44] id = 107606
नांदाया जाती लेक तिला येशी पड गुत्ता
संगे मागती चुलता
nāndāyā jātī lēka tilā yēśī paḍa guttā
saṅgē māgatī culatā
Daughter is leaving for her in-laws’house, near the village boundary she is confused
She asks for her paternal uncle to accompany her
▷ (नांदाया) caste (लेक)(तिला)(येशी)(पड)(गुत्ता)
▷  With (मागती) paternal_uncle
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[35] id = 103017
नांदाया जाती लेक जाती हासत खेळत
सांगते बाई तुला नाही अजुन कळत
nāndāyā jātī lēka jātī hāsata khēḷata
sāṅgatē bāī tulā nāhī ajuna kaḷat
Daughter is leaving for her in-laws’house merrily
I tell you, woman, she is too small to understand what is happening
▷ (नांदाया) caste (लेक) caste (हासत)(खेळत)
▷  I_tell woman to_you not (अजुन)(कळत)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[92] id = 97259
नांदाया जाती लेक यशीपतोर आयाबाया
गावा पतोर बंधुराया
nāndāyā jātī lēka yaśīpatōra āyābāyā
gāvā patōra bandhurāyā
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(यशीपतोर)(आयाबाया)
▷ (गावा)(पतोर) younger_brother
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[60] id = 108507
बारीक माझा गळा जशी तुनतुण्याची तार
बेंड बाजाला माग सार
bārīka mājhā gaḷā jaśī tunatuṇyācī tāra
bēṇḍa bājālā māga sāra
I have a melodious voice like the string of a one-stringed instrument
It surpasses the instruments in the band
▷ (बारीक) my (गळा)(जशी)(तुनतुण्याची) wire
▷ (बेंड)(बाजाला)(माग)(सार)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[236] id = 104150
पहाटच्या पाहर्यामंदी कोण करी हरी हरी
सरदार बंधु माझा वर्षाचा वारकरी
pahāṭacyā pāharyāmandī kōṇa karī harī harī
saradāra bandhu mājhā varṣācā vārakarī
Early in the morning, who chants the name of Hari*
My brother, he is Varkari* going to the Vari* every year
▷ (पहाटच्या)(पाहर्यामंदी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (सरदार) brother my (वर्षाचा)(वारकरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[94] id = 103780
पाटान जात पाणी जात सरळ सापावाणी
बंधु इनामी बापावाणी हाक मारीतो लेकावाणी
pāṭāna jāta pāṇī jāta saraḷa sāpāvāṇī
bandhu ināmī bāpāvāṇī hāka mārītō lēkāvāṇī
Water in the canal flows straight like a snake
Brother is honest like my father, he talks like a son
▷ (पाटान) class water, class (सरळ)(सापावाणी)
▷  Brother (इनामी)(बापावाणी)(हाक)(मारीतो)(लेकावाणी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[293] id = 97590
शेजीच्या सोप्या पडला विटीगंर
बंधुचा आहेर अंगी झळकतो पिंताबर
śējīcyā sōpyā paḍalā viṭīgaṇra
bandhucā āhēra aṅgī jhaḷakatō pintābara
Neighbour woman’s aher* (of a sari), became faded
Brother’s aher* of Pitambar* looks bright when worn
▷ (शेजीच्या)(सोप्या)(पडला)(विटीगंर)
▷ (बंधुचा)(आहेर)(अंगी)(झळकतो)(पिंताबर)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
PitambarA yellow dhotar
[294] id = 97591
मांडावाच्या दारी का ग वरमाई काळी मोरी
बंधुच्या आहेराचे शिंग वाजत शिववरी
māṇḍāvācyā dārī kā ga varamāī kāḷī mōrī
bandhucyā āhērācē śiṅga vājata śivavarī
At the entrance of the open shed for marriage, why is the groom’s mother nervous
Brother has come with the aher*, the horn is blowing on the village boundary
▷ (मांडावाच्या)(दारी)(का) * (वरमाई) Kali (मोरी)
▷ (बंधुच्या)(आहेराचे)(शिंग)(वाजत)(शिववरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[11] id = 97578
बंधु तो आपला भाऊजई परायाची
हाऊस मला मोठी त्याच्या पोटीच्या किरणाची
bandhu tō āpalā bhāūjaī parāyācī
hāūsa malā mōṭhī tyācyā pōṭīcyā kiraṇācī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
But I am very fond of his son
▷  Brother (तो)(आपला)(भाऊजई)(परायाची)
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(त्याच्या)(पोटीच्या)(किरणाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[86] id = 52974
पाया ग पडू आल्या चौघी जनी
त्याच्या हाळदी कुकवात माझी जोडवी रंगली
pāyā ga paḍū ālyā caughī janī
tyācyā hāḷadī kukavāta mājhī jōḍavī raṅgalī
Four sisters-in-law came to touch my feet
My toe-rings got coloured with their haldi* and kunku*
▷ (पाया) * (पडू)(आल्या)(चौघी)(जनी)
▷ (त्याच्या) turmeric (कुकवात) my (जोडवी)(रंगली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[236] id = 90799
पाया ग पडु आल्या ओटी गहुची लोळती
सांगते बाई राणी वडील भावाची
pāyā ga paḍu ālyā ōṭī gahucī lōḷatī
sāṅgatē bāī rāṇī vaḍīla bhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell down from her lap
I tell you, woman, she is my elder brother’s wife
▷ (पाया) * (पडु)(आल्या)(ओटी)(गहुची)(लोळती)
▷  I_tell woman (राणी)(वडील)(भावाची)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[88] id = 109720
लेण्यावरल लेण डोई डोरल साज मध्ये
कपाळीच कुंकु ल्याव कंथाच्या राज्यामध्ये
lēṇyāvarala lēṇa ḍōī ḍōrala sāja madhyē
kapāḷīca kuṅku lyāva kanthācyā rājyāmadhyē
no translation in English
▷ (लेण्यावरल)(लेण)(डोई)(डोरल)(साज)(मध्ये)
▷  Of_forehead kunku (ल्याव)(कंथाच्या) regime
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[45] id = 84950
झाल्यात तिन्हीसांजा नित दोघाची किरकिर
लक्ष्मीबाई बोल मला निघाना हित धिर
jhālyāta tinhīsāñjā nita dōghācī kirakira
lakṣmībāī bōla malā nighānā hita dhira
no translation in English
▷ (झाल्यात) twilight (नित)(दोघाची)(किरकिर)
▷  Goddess_Lakshmi says (मला)(निघाना)(हित)(धिर)
pas de traduction en français


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[23] id = 109718
जोडव्याचा बाई पपाय हळु टाकावा मंजुळ
नेनंत्या बाईचा भाया करीतो अंघुळ
jōḍavyācā bāī papāya haḷu ṭākāvā mañjuḷa
nēnantyā bāīcā bhāyā karītō aṅghuḷa
no translation in English
▷ (जोडव्याचा) woman (पपाय)(हळु)(टाकावा)(मंजुळ)
▷ (नेनंत्या)(बाईचा)(भाया)(करीतो)(अंघुळ)
pas de traduction en français


H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery

Cross-references:G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy
[7] id = 50833
रमाबाईला दिवस खाऊ वाटल संतर
संतराच झाड तिच्या नाडीच अंतर
ramābāīlā divasa khāū vāṭala santara
santarāca jhāḍa ticyā nāḍīca antara
Ramabai expecting, she feels like eating an orange
Orange trees are planted nearby (to satisfy her desire)
▷ (रमाबाईला)(दिवस)(खाऊ)(वाटल)(संतर)
▷ (संतराच)(झाड)(तिच्या)(नाडीच)(अंतर)
Ramābāī est enceinte, elle a envie de manger des oranges
L'oranger dans le champ de son frère.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  3. Stories
  4. Mother’s concern for her son
  5. “On my lips”
  6. Dindi
  7. Nobody should stop me
  8. Viṭṭhal receives
  9. Dress
  10. Father and clan
  11. Rukhmini’s ornaments
  12. Washing
  13. She suspects Viṭṭhal
  14. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  15. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  16. Other saints
  17. Description
  18. Viṭṭhal
  19. River herself
  20. After Alandi let us go to Dehu
  21. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  22. Samadhi, self-immolation
  23. Sadhu - Saints
  24. Children in plenty - a contentment
  25. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  26. Some one was observing son
  27. He plays in the courtyard
  28. He writes on paper
  29. The dear one
  30. He learns English
  31. Ornaments
  32. In the full market
  33. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  34. Lakṣmī inquires about son’s house
  35. Applying turmeric on the whole body
  36. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  37. Daughter is with children
  38. Mother weaps, sad, worried
  39. Relatives, neghbour, relatives grieved
  40. Daughter the dear one
  41. “Brother will accompany her”
  42. Brother likes sister’s singing
  43. Brother is “the dear one”
  44. Sister extolls brother’s work in the field
  45. Brother’s present at her children’s marriage
  46. Bhaujay gets honour on account of brother
  47. “Brother’s wife bows down to me”
  48. Husband’s kingdom
  49. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  50. Brother-in-law “the dear one”
  51. Ramā’s pregnancy and delivery
⇑ Top of page ⇑