Village: चिखलठाणा - Chikhalthana
51 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[100] id = 89504 ✓ | नवरी बघु गेल्या गेल्या कौसल्या दोघी तिघी आल्या रामाला सांगत सिता नवरी रामाजोगी navarī baghu gēlyā gēlyā kausalyā dōghī tighī ālyā rāmālā sāṅgata sitā navarī rāmājōgī | ✎ Kausalya and two others went to see the bride They came back and told Ram, the bride is a suitable match for him ▷ (नवरी)(बघु)(गेल्या)(गेल्या)(कौसल्या)(दोघी)(तिघी) ▷ (आल्या) Ram tells Sita (नवरी)(रामाजोगी) | pas de traduction en français |
[144] id = 93277 ✓ | दशरथाच्या वाड्यावर कोणाची बोलाचाली लक्ष्मणाला वरधी गेला सीता रामाला विकली daśarathācyā vāḍyāvara kōṇācī bōlācālī lakṣmaṇālā varadhī gēlā sītā rāmālā vikalī | ✎ Who is arguing in Dashrath’s palace Lakshman got the news that Sita was sold to Ram ▷ (दशरथाच्या)(वाड्यावर)(कोणाची)(बोलाचाली) ▷ (लक्ष्मणाला)(वरधी) has_gone Sita Ram (विकली) | pas de traduction en français |
[23] id = 54628 ✓ | अवि (आयुध्दा) वनामधी रथा जुपीली कावळ वन सिता मावळ avi (āyudhdā) vanāmadhī rathā jupīlī kāvaḷa vana sitā māvaḷa | ✎ In Avi (Ayodhya forest, a chariot with light wood is harnessed Soft-hearted Sita is going to the forest ▷ (अवि) ( (आयुध्दा) ) (वनामधी)(रथा)(जुपीली)(कावळ) ▷ (वन) Sita Maval | pas de traduction en français |
[27] id = 94713 ✓ | नवरी वधु गेली कैकई एकली रामाला सांगु गेली सिता नवरी navarī vadhu gēlī kaikaī ēkalī rāmālā sāṅgu gēlī sitā navarī | ✎ Kaikeyi went alone to see the bride Sita’s proposal has come for Ram ▷ (नवरी)(वधु) went (कैकई) alone ▷ Ram (सांगु) went Sita (नवरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 111912 ✓ | दळण दळीते मी दळी दळी वाटच्या भाकरीला सांगते बाई तुला बाळ जायाचा शिकारीला daḷaṇa daḷītē mī daḷī daḷī vāṭacyā bhākarīlā sāṅgatē bāī tulā bāḷa jāyācā śikārīlā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) I (दळी)(दळी)(वाटच्या)(भाकरीला) ▷ I_tell woman to_you son (जायाचा)(शिकारीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[14] id = 52975 ✓ | राम राम म्हणे राम असु दे माझ्या मुखी माझे तहान बाळ आसू माझे सुखी rāma rāma mhaṇē rāma asu dē mājhyā mukhī mājhē tahāna bāḷa āsū mājhē sukhī | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणे) Ram (असु)(दे) my (मुखी) ▷ (माझे)(तहान) son (आसू)(माझे)(सुखी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[39] id = 78457 ✓ | पंढरपुरात सारी पताका जराची विठ्ठल म्हणे दिंडी आली देहु आंळदी कराची paṇḍharapurāta sārī patākā jarācī viṭhṭhala mhaṇē diṇḍī ālī dēhu ānḷadī karācī | ✎ All the flags in Pandharpur are golden Vitthal* says, Dindi* has come from Dehu, Alandi* ▷ (पंढरपुरात)(सारी)(पताका)(जराची) ▷ Vitthal (म्हणे)(दिंडी) has_come (देहु)(आंळदी)(कराची) | pas de traduction en français | ||||
|
[13] id = 94191 ✓ | पंढरीला जाया मला उशीर झाला घरी सावळा पांडुरंग आडवा विसाव्या (जागोजागी) बरोबरी paṇḍharīlā jāyā malā uśīra jhālā gharī sāvaḷā pāṇḍuraṅga āḍavā visāvyā (jāgōjāgī) barōbarī | ✎ While going to Pandhari, I got late at home Dark-complexioned Pandurang* came and met me at the halting place ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(उशीर)(झाला)(घरी) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(आडवा)(विसाव्या) ( (जागोजागी) ) (बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 52973 ✓ | पंढरीला जातो बहिणी भावंड घरचा धनी देव विठ्ठल बोले कशी आली शोभागणी paṇḍharīlā jātō bahiṇī bhāvaṇḍa gharacā dhanī dēva viṭhṭhala bōlē kaśī ālī śōbhāgaṇī | ✎ We all go to Pandhari, my husband, my brothers and sisters God Vitthal* says, how did you all come, my blessed one ▷ (पंढरीला) goes (बहिणी) brother (घरचा)(धनी) ▷ (देव) Vitthal (बोले) how has_come (शोभागणी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 85782 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी माळनी आहेत माळनी उमारमा विठ्ठल देवाला त्याला फुलाचा पाय जमा maḷyācyā maḷyāmadhī māḷanī āhēta māḷanī umāramā viṭhṭhala dēvālā tyālā phulācā pāya jamā | ✎ Uma and Rama are gardners in the plantation A pyjama made of flowers for God Vitthal* ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळनी)(आहेत)(माळनी)(उमारमा) ▷ Vitthal (देवाला)(त्याला)(फुलाचा)(पाय)(जमा) | pas de traduction en français |
|
[148] id = 84633 ✓ | राज्या भिमकाला नऊ जनी कन्या धाकली रुकमीणी झाली उपवर दिली पंढरीच्या वान्या rājyā bhimakālā naū janī kanyā dhākalī rukamīṇī jhālī upavara dilī paṇḍharīcyā vānyā | ✎ King Bhimak has nine daughters Rukmini* the youngest has reached the marrigeable age, she is given in marrige to the God in Pandhari ▷ (राज्या)(भिमकाला)(नऊ)(जनी)(कन्या) ▷ (धाकली)(रुकमीणी) has_come (उपवर)(दिली)(पंढरीच्या)(वान्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[104] id = 50756 ✓ | रुखमीन लेण लिहीती सोन्याच गोड मनी प्रीतीचा पांडुरंग आहे पंढरीचा धनी rukhamīna lēṇa lihītī sōnyāca gōḍa manī prītīcā pāṇḍuraṅga āhē paṇḍharīcā dhanī | ✎ Rukhmini* wears gold beads in her necklace Her dear Pandurang* is the master of the whole of Pandhari ▷ (रुखमीन)(लेण)(लिहीती) of_gold (गोड)(मनी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(आहे)(पंढरीचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[60] id = 78906 ✓ | पंढरपुरात लंबे लंबे गोटे रुखमीण धुण धुते जाई फुलाचे दुपटे paṇḍharapurāta lambē lambē gōṭē rukhamīṇa dhuṇa dhutē jāī phulācē dupaṭē | ✎ In Pandharpur, the pebbles are round and long Rukhmin* washes baby blanket with jasmine flower design ▷ (पंढरपुरात)(लंबे)(लंबे)(गोटे) ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुते)(जाई)(फुलाचे)(दुपटे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[188] id = 78904 ✓ | विठ्ठलाच्या पाया गोरी रुखमीणी लोणी लावी आण घालुन विचारी जनी तुम्हाला कोण होई viṭhṭhalācyā pāyā gōrī rukhamīṇī lōṇī lāvī āṇa ghāluna vicārī janī tumhālā kōṇa hōī | ✎ Fair Rukhmin* massages butter on Vitthal*’s feet She gives him an oath and asks, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(गोरी)(रुखमीणी)(लोणी)(लावी) ▷ (आण)(घालुन)(विचारी)(जनी)(तुम्हाला) who (होई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[224] id = 78969 ✓ | विठ्ठल म्हणे उठ रुखमीणी दिवा लाव वारकर्याला जागा दाव viṭhṭhala mhaṇē uṭha rukhamīṇī divā lāva vārakaryālā jāgā dāva | ✎ Rukmini*, get up, light the lamp Let’s show the Varkari* where to stay ▷ Vitthal (म्हणे)(उठ)(रुखमीणी) lamp put ▷ (वारकर्याला)(जागा)(दाव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[149] id = 78900 ✓ | तीनशे साठ सहस्त्र गोपी घालीती धिंगाणा रुखमीणी वाचुनी विडा विठुचा रंगाना tīnaśē sāṭha sahastra gōpī ghālītī dhiṅgāṇā rukhamīṇī vāṭunī viḍā viṭhucā raṅgānā | ✎ Three hundred thousand cowherd women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (तीनशे) with (सहस्त्र)(गोपी)(घालीती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीणी)(वाचुनी)(विडा)(विठुचा)(रंगाना) | pas de traduction en français |
|
[67] id = 78430 ✓ | निवृत्ती महाराजाची बारा कोसाची प्रदक्षिणा ऐकलीच नाही चौक भिलाची जागोजागी nivṛttī mahārājācī bārā kōsācī pradakṣiṇā aikalīca nāhī cauka bhilācī jāgōjāgī | ✎ The pradakshina* of Nivrutti* Maharaj is of twelve kos* I am not alone, Bhils have their watchposts at short distances ▷ (निवृत्ती)(महाराजाची)(बारा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा) ▷ (ऐकलीच) not (चौक)(भिलाची)(जागोजागी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[221] id = 78563 ✓ | पंढरपुरामध्ये साधु करीतो पाणी पाणी विठ्ठल देवाने डेरे भरलेत चारी कोनी paṇḍharapurāmadhyē sādhu karītō pāṇī pāṇī viṭhṭhala dēvānē ḍērē bharalēta cārī kōnī | ✎ In Pandharpur, a Varkari* is thirsting for water God Vitthal* has filled large earthen vessels with water in all the four directions ▷ (पंढरपुरामध्ये)(साधु)(करीतो) water, water! ▷ Vitthal (देवाने)(डेरे)(भरलेत)(चारी)(कोनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[228] id = 78581 ✓ | पंढरपुरा शहर मला दिसत हिरवगार विठ्ठल महाराजाच तुळशीबनाला आला बार paṇḍharapurā śahara malā disata hiravagāra viṭhṭhala mahārājāca tuḷaśībanālā ālā bāra | ✎ The city of Pandharpur appears lush green to me Maharaj Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरपुरा)(शहर)(मला)(दिसत)(हिरवगार) ▷ Vitthal (महाराजाच)(तुळशीबनाला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[318] id = 86220 ✓ | पंढरपुर शहर मला दिसत फोडा मळा विठुच्या रावळाला आहे दैत्याची बांधवळा paṇḍharapura śahara malā disata phōḍā maḷā viṭhucyā rāvaḷālā āhē daityācī bāndhavaḷā | ✎ In the city of Pandharpur, I see all stones Demons (in stone) are guarding Vithu*’s temple ▷ (पंढरपुर)(शहर)(मला)(दिसत)(फोडा)(मळा) ▷ (विठुच्या)(रावळाला)(आहे)(दैत्याची)(बांधवळा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[66] id = 78967 ✓ | भरली चंद्रभागा आधी पंढरी पड येढा विठ्ठल देव बोले उठा रुखमीनी हात जोडा bharalī candrabhāgā ādhī paṇḍharī paḍa yēḍhā viṭhṭhala dēva bōlē uṭhā rukhamīnī hāta jōḍā | ✎ Chandrabhaga* is full, Pandhari is encircled with water God Vitthal* says, Rukhmini*, get up, fold your hands ▷ (भरली)(चंद्रभागा) before (पंढरी)(पड)(येढा) ▷ Vitthal (देव)(बोले)(उठा)(रुखमीनी) hand (जोडा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[59] id = 78968 ✓ | भरली चंद्रभागा आहे सुमगी अवतार (कृष्ण, विठ्ठल) निरा भिवरा दोघीचा भरतार bharalī candrabhāgā āhē sumagī avatāra (kṛṣṇa, viṭhṭhala) nirā bhivarā dōghīcā bharatāra | ✎ Chandrabhaga* is full, the incarnation of Vishnu in the form of Krishna is there He is the husband of both, Nira and Bhivara ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(आहे)(सुमगी)(अवतार) ( (कृष्ण)(,) Vitthal ) ▷ (निरा)(भिवरा)(दोघीचा)(भरतार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[142] id = 78963 ✓ | तीनशे साठ घोडा चंद्रभागेला झाला गोळा विठ्ठल काय म्हणे देहु आळंदीचा सोहळा tīnaśē sāṭha ghōḍā candrabhāgēlā jhālā gōḷā viṭhṭhala kāya mhaṇē dēhu āḷandīcā sōhaḷā | ✎ Three hundred and sixty horses gathered near Chandrabhaga* Vitthal* says, what a sight at Dehu and Alandi* ▷ (तीनशे) with (घोडा) Chandrabhaga (झाला)(गोळा) ▷ Vitthal why (म्हणे)(देहु)(आळंदीचा)(सोहळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[155] id = 84759 ✓ | देहु आळंदीच्या मासा पंढरीला आला कसा ज्ञानोबा तुकाराम त्याने आंतरी टाकला फासा dēhu āḷandīcyā māsā paṇḍharīlā ālā kasā jñānōbā tukārāma tyānē āntarī ṭākalā phāsā | ✎ How did the fish from Dehu-Alandi come to Pandhari Dnyanoba* and Tukaram* placed a bait for them in their mind ▷ (देहु)(आळंदीच्या)(मासा)(पंढरीला) here_comes how ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(त्याने)(आंतरी)(टाकला)(फासा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[87] id = 78964 ✓ | मोठ मोठ डोळ जशी टाळाची टोपणी ज्ञानोबा तुकाराम साधु दिंडीत देखणी mōṭha mōṭha ḍōḷa jaśī ṭāḷācī ṭōpaṇī jñānōbā tukārāma sādhu diṇḍīta dēkhaṇī | ✎ Big eyes resembling the round part of the cymbals Dnyanoba- Tukaram* are the most handsome in the Dindi*’s ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जशी)(टाळाची)(टोपणी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(दिंडीत)(देखणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[110] id = 84753 ✓ | पंढरपुरामधे डेरे दिल्यात चौकोणी ज्ञानोबा तुकाराम साधु झालेत बाळपणी paṇḍharapurāmadhē ḍērē dilyāta caukōṇī jñānōbā tukārāma sādhu jhālēta bāḷapaṇī | ✎ In Pandharpur, square tents have been put up Dnyanoba* and Tukaram* have become Varkaris* when very young ▷ (पंढरपुरामधे)(डेरे)(दिल्यात)(चौकोणी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(झालेत)(बाळपणी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[45] id = 57441 ✓ | आळंदी वसली इंद्रायणीच्या पाण्यान तिथ समाधी घेतली अठरा वर्षाच्या तान्याने āḷandī vasalī indrāyaṇīcyā pāṇyāna titha samādhī ghētalī aṭharā varṣācyā tānyānē | ✎ Alandi* was constructed with water from Indrayani river There, an eighteen year old boy took samadhi* ▷ Alandi (वसली)(इंद्रायणीच्या)(पाण्यान) ▷ (तिथ)(समाधी)(घेतली)(अठरा)(वर्षाच्या)(तान्याने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 89481 ✓ | इंद्रायणीच्या तासात झाड वृक्षाची हालत्यात ज्ञानेश्वर महाराज सादु समाधी बोलत्यात indrāyaṇīcyā tāsāta jhāḍa vṛkṣācī hālatyāta jñānēśvara mahārāja sādu samādhī bōlatyāta | ✎ Trees are moving in the current of Indrayani Dnyaneshwar* Maharaj has taken samadhi* ▷ (इंद्रायणीच्या)(तासात)(झाड)(वृक्षाची)(हालत्यात) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराज)(सादु)(समाधी)(बोलत्यात) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 97547 ✓ | सकाळी उठुन मी का उघडी परडी दार दारी तुळस थंडगार sakāḷī uṭhuna mī kā ughaḍī paraḍī dāra dārī tuḷasa thaṇḍagāra | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) I (का)(उघडी)(परडी) door ▷ (दारी)(तुळस)(थंडगार) | pas de traduction en français |
[88] id = 97556 ✓ | चौवघी माझी बाळ चार गावाला केळी खांब तान्हजी माझ्या बाळा मधी चंद्रसुर्य तु नांद cauvaghī mājhī bāḷa cāra gāvālā kēḷī khāmba tānhajī mājhyā bāḷā madhī candrasurya tu nānda | ✎ My four daughter are like four banana stems planted in (married in) four villages Tanaji, my son, shines like the sun and moon in their midst ▷ (चौवघी) my son (चार)(गावाला) shouted (खांब) ▷ (तान्हजी) my child (मधी)(चंद्रसुर्य) you (नांद) | pas de traduction en français |
[179] id = 113164 ✓ | सकाल्या वाळीयाच बाळ कोण या हौशाच वैभव तान्हान बाळ नाव सांगत आज्याच sakālyā vāḷīyāca bāḷa kōṇa yā hauśāca vaibhava tānhāna bāḷa nāva sāṅgata ājyāca | ✎ Wearing Vale and chains on his feet, which enthusiastic person’s son is he Vaibhav, little child, tells the name of his grandfather ▷ (सकाल्या)(वाळीयाच) son who (या)(हौशाच) ▷ (वैभव)(तान्हान) son (नाव) tells (आज्याच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[85] id = 102227 ✓ | बाळाला झाली दृष्ट झाली तालीम तक्याला राकेश तान्हा बाळ झाड सुराच माक्याला bāḷālā jhālī dṛaṣṭa jhālī tālīma takyālā rākēśa tānhā bāḷa jhāḍa surāca mākyālā | ✎ My gymnast son came under the influence of an evil eye Rakesh, my young son, is tall like a pine tree or a maize plant ▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट) has_come (तालीम)(तक्याला) ▷ (राकेश)(तान्हा) son (झाड)(सुराच)(माक्याला) | pas de traduction en français |
[28] id = 108097 ✓ | चुर चुरी पायतान मीत एकतो कोनातुन गजानन तान्हान बाळ रावण निघाला गलीतुन cura curī pāyatāna mīta ēkatō kōnātuna gajānana tānhāna bāḷa rāvaṇa nighālā galītuna | ✎ Creaking footwear, I hear from a corner Gajanan, my strong son, is going through the lane ▷ (चुर)(चुरी)(पायतान)(मीत)(एकतो)(कोनातुन) ▷ (गजानन)(तान्हान) son Ravan (निघाला)(गलीतुन) | pas de traduction en français |
[23] id = 102347 ✓ | शाळेतल बाळ बसल पाटावर सांगते बाळा तुला शाई सांडली बुटावर śāḷētala bāḷa basala pāṭāvara sāṅgatē bāḷā tulā śāī sāṇḍalī buṭāvara | ✎ School-going son sits on the low stool I tell you, son, ink has spilt on your shoe ▷ (शाळेतल) son (बसल)(पाटावर) ▷ I_tell child to_you (शाई)(सांडली)(बुटावर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[169] id = 102348 ✓ | शाळेच्या पंतुजीची शालु छत्री घरी आली कोण्या देशाला बदली झाली śāḷēcyā pantujīcī śālu chatrī gharī ālī kōṇyā dēśālā badalī jhālī | ✎ The school teacher’s stole and umbrella have come home To which place has he been transferred ▷ (शाळेच्या)(पंतुजीची)(शालु)(छत्री)(घरी) has_come ▷ (कोण्या)(देशाला)(बदली) has_come | pas de traduction en français |
[175] id = 102384 ✓ | सोनाबीराच्या शाळा माय लेकर आम्ही दोघ आरध्या तोळ्याच गाठल माझ्या आनंदी बाळा जोग sōnābīrācyā śāḷā māya lēkara āmhī dōgha āradhyā tōḷyāca gāṭhala mājhyā ānandī bāḷā jōga | ✎ Mother and son, we are both in the goldsmith’s worshop Half a tola* chain to suit my happy son ▷ (सोनाबीराच्या)(शाळा)(माय)(लेकर)(आम्ही)(दोघ) ▷ (आरध्या)(तोळ्याच)(गाठल) my (आनंदी) child (जोग) | pas de traduction en français |
| |||
[177] id = 102398 ✓ | शाळेतल्या पंतुजीला देवु केली मी ओली डाळ कोण्या गल्लीला तुझी शाळा śāḷētalyā pantujīlā dēvu kēlī mī ōlī ḍāḷa kōṇyā gallīlā tujhī śāḷā | ✎ I gave lentils to the school teacher In which lane is your school ▷ (शाळेतल्या)(पंतुजीला)(देवु) shouted I (ओली)(डाळ) ▷ (कोण्या)(गल्लीला)(तुझी)(शाळा) | pas de traduction en français |
[22] id = 50748 ✓ | शाळेतल्या पंतूजीला देवू केली मी खारीक लीहीन इंग्रजी बारीक śāḷētalyā pantūjīlā dēvū kēlī mī khārīka līhīna iṅgrajī bārīka | ✎ I give dry dates to eat to my school-going son My son knows how to write English well ▷ (शाळेतल्या)(पंतूजीला)(देवू) shouted I (खारीक) ▷ (लीहीन)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[41] id = 102383 ✓ | माझी ती बाळ सोन्या परीस पिवळी बळ माझीला मागु सोने उबर्यावरी ठेवा mājhī tī bāḷa sōnyā parīsa pivaḷī baḷa mājhīlā māgu sōnē ubaryāvarī ṭhēvā | ✎ My daughter is yellower than gold A demand has come for her marriage, They are asking for gold to be placed on their threshold (they want gold as dowry before she steps in their house) ▷ My (ती) son gold (परीस)(पिवळी) ▷ Child (माझीला)(मागु)(सोने)(उबर्यावरी)(ठेवा) | pas de traduction en français |
[27] id = 102441 ✓ | चाट्याच्या दुकानात माय लेकर आम्ही दोन आष्टी पातळाची घडी आध्या ग बाळा जोगी cāṭyācyā dukānāta māya lēkara āmhī dōna āṣṭī pātaḷācī ghaḍī ādhyā ga bāḷā jōgī | ✎ Mother and son, we both are standing in the tailor’s shop He has a new Ashti variety of sari which my son can afford ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(माय)(लेकर)(आम्ही) two ▷ (आष्टी)(पातळाची)(घडी)(आध्या) * child (जोगी) | pas de traduction en français |
[26] id = 50747 ✓ | लक्ष्मी बाई आली जागा मागती वावरात सांगते बाळा तला तिला पुजावी देव्हार्यात lakṣmī bāī ālī jāgā māgatī vāvarāta sāṅgatē bāḷā talā tilā pujāvī dēvhāryāta | ✎ Goddess Lakshmibai has arrived, she wants some place in the field I tell you my son, worship her in the shrine ▷ Lakshmi goddess has_come (जागा)(मागती)(वावरात) ▷ I_tell child (तला)(तिला)(पुजावी)(देव्हार्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[55] id = 50749 ✓ | लक्ष्मी ग बाई आली आली उठत बसत माझ्या ग बाळाचा वाडा ग गौळ्याचा पुसत lakṣmī ga bāī ālī ālī uṭhata basata mājhyā ga bāḷācā vāḍā ga gauḷyācā pusata | ✎ Goddess Lakshmi has come home after visiting others She came asking the way to my cowherd son’s mansion ▷ Lakshmi * goddess has_come has_come (उठत)(बसत) ▷ My * (बाळाचा)(वाडा) * (गौळ्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[98] id = 102584 ✓ | मांडवाच्या दारी हाळदी बाईचा गेला लोंढा माझ्या तु तान्हान्या बाळा जिन्या बसुनी घेवा हुंडा māṇḍavācyā dārī hāḷadī bāīcā gēlā lōṇḍhā mājhyā tu tānhānyā bāḷā jinyā basunī ghēvā huṇḍā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, haldi* water is flowing My young son, sit on the staircase and take the dowry ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचा) has_gone (लोंढा) ▷ My you (तान्हान्या) child (जिन्या)(बसुनी)(घेवा)(हुंडा) | pas de traduction en français |
|
[145] id = 102544 ✓ | मांडव तुम्ही घाला मेडी थोड्याशा कमी आल्या बाळाच्या मावळ्या केळी घडाच्या पाठविल्या māṇḍava tumhī ghālā mēḍī thōḍyāśā kamī ālyā bāḷācyā māvaḷyā kēḷī ghaḍācyā pāṭhavilyā | ✎ Erect a shed for marriage, a few poles are in shortage My son’s maternal uncle sent plantain poles with a bunch of bananas ▷ (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(मेडी)(थोड्याशा)(कमी)(आल्या) ▷ (बाळाच्या)(मावळ्या) shouted (घडाच्या)(पाठविल्या) | pas de traduction en français |
[146] id = 102542 ✓ | मोत्याच्या मुंडवळ्या मीत ठेविल्या कागदात माझ्या ग बाळाची लग्न ठरली वैश्याखात mōtyācyā muṇḍavaḷyā mīta ṭhēvilyā kāgadāta mājhyā ga bāḷācī lagna ṭharalī vaiśyākhāta | ✎ Pearl mundavalya*, I keep them wrapped in paper My son’s marriage date is fixed in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(मीत)(ठेविल्या)(कागदात) ▷ My * (बाळाची)(लग्न)(ठरली)(वैश्याखात) | pas de traduction en français |
| |||
[157] id = 102545 ✓ | मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण नवर्या बाळा केळवान māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa navaryā bāḷā kēḷavāna | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ (नवर्या) child (केळवान) | pas de traduction en français |
|
[100] id = 102927 ✓ | वाळनी साकळ्यानी गल्ली माझी ग दणाणली आनंदी तान्ही बाळ माझी लेकुरवाळी आली vāḷanī sākaḷyānī gallī mājhī ga daṇāṇalī ānandī tānhī bāḷa mājhī lēkuravāḷī ālī | ✎ no translation in English ▷ (वाळनी)(साकळ्यानी)(गल्ली) my * (दणाणली) ▷ (आनंदी)(तान्ही) son my (लेकुरवाळी) has_come | pas de traduction en français |
[56] id = 52976 ✓ | नांदाया जाती लेक उभी चौकट धरुनी आईचे आले नेत्र भरुनी nāndāyā jātī lēka ubhī caukaṭa dharunī āīcē ālē nētra bharunī | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक) standing (चौकट)(धरुनी) ▷ (आईचे) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[44] id = 107606 ✓ | नांदाया जाती लेक तिला येशी पड गुत्ता संगे मागती चुलता nāndāyā jātī lēka tilā yēśī paḍa guttā saṅgē māgatī culatā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, near the village boundary she is confused She asks for her paternal uncle to accompany her ▷ (नांदाया) caste (लेक)(तिला)(येशी)(पड)(गुत्ता) ▷ With (मागती) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[35] id = 103017 ✓ | नांदाया जाती लेक जाती हासत खेळत सांगते बाई तुला नाही अजुन कळत nāndāyā jātī lēka jātī hāsata khēḷata sāṅgatē bāī tulā nāhī ajuna kaḷat | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house merrily I tell you, woman, she is too small to understand what is happening ▷ (नांदाया) caste (लेक) caste (हासत)(खेळत) ▷ I_tell woman to_you not (अजुन)(कळत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[92] id = 97259 ✓ | नांदाया जाती लेक यशीपतोर आयाबाया गावा पतोर बंधुराया nāndāyā jātī lēka yaśīpatōra āyābāyā gāvā patōra bandhurāyā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(यशीपतोर)(आयाबाया) ▷ (गावा)(पतोर) younger_brother | pas de traduction en français |
[60] id = 108507 ✓ | बारीक माझा गळा जशी तुनतुण्याची तार बेंड बाजाला माग सार bārīka mājhā gaḷā jaśī tunatuṇyācī tāra bēṇḍa bājālā māga sāra | ✎ I have a melodious voice like the string of a one-stringed instrument It surpasses the instruments in the band ▷ (बारीक) my (गळा)(जशी)(तुनतुण्याची) wire ▷ (बेंड)(बाजाला)(माग)(सार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[236] id = 104150 ✓ | पहाटच्या पाहर्यामंदी कोण करी हरी हरी सरदार बंधु माझा वर्षाचा वारकरी pahāṭacyā pāharyāmandī kōṇa karī harī harī saradāra bandhu mājhā varṣācā vārakarī | ✎ Early in the morning, who chants the name of Hari* My brother, he is Varkari* going to the Vari* every year ▷ (पहाटच्या)(पाहर्यामंदी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (सरदार) brother my (वर्षाचा)(वारकरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[94] id = 103780 ✓ | पाटान जात पाणी जात सरळ सापावाणी बंधु इनामी बापावाणी हाक मारीतो लेकावाणी pāṭāna jāta pāṇī jāta saraḷa sāpāvāṇī bandhu ināmī bāpāvāṇī hāka mārītō lēkāvāṇī | ✎ Water in the canal flows straight like a snake Brother is honest like my father, he talks like a son ▷ (पाटान) class water, class (सरळ)(सापावाणी) ▷ Brother (इनामी)(बापावाणी)(हाक)(मारीतो)(लेकावाणी) | pas de traduction en français |
[293] id = 97590 ✓ | शेजीच्या सोप्या पडला विटीगंर बंधुचा आहेर अंगी झळकतो पिंताबर śējīcyā sōpyā paḍalā viṭīgaṇra bandhucā āhēra aṅgī jhaḷakatō pintābara | ✎ Neighbour woman’s aher* (of a sari), became faded Brother’s aher* of Pitambar* looks bright when worn ▷ (शेजीच्या)(सोप्या)(पडला)(विटीगंर) ▷ (बंधुचा)(आहेर)(अंगी)(झळकतो)(पिंताबर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[294] id = 97591 ✓ | मांडावाच्या दारी का ग वरमाई काळी मोरी बंधुच्या आहेराचे शिंग वाजत शिववरी māṇḍāvācyā dārī kā ga varamāī kāḷī mōrī bandhucyā āhērācē śiṅga vājata śivavarī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, why is the groom’s mother nervous Brother has come with the aher*, the horn is blowing on the village boundary ▷ (मांडावाच्या)(दारी)(का) * (वरमाई) Kali (मोरी) ▷ (बंधुच्या)(आहेराचे)(शिंग)(वाजत)(शिववरी) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 97578 ✓ | बंधु तो आपला भाऊजई परायाची हाऊस मला मोठी त्याच्या पोटीच्या किरणाची bandhu tō āpalā bhāūjaī parāyācī hāūsa malā mōṭhī tyācyā pōṭīcyā kiraṇācī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family But I am very fond of his son ▷ Brother (तो)(आपला)(भाऊजई)(परायाची) ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(त्याच्या)(पोटीच्या)(किरणाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[86] id = 52974 ✓ | पाया ग पडू आल्या चौघी जनी त्याच्या हाळदी कुकवात माझी जोडवी रंगली pāyā ga paḍū ālyā caughī janī tyācyā hāḷadī kukavāta mājhī jōḍavī raṅgalī | ✎ Four sisters-in-law came to touch my feet My toe-rings got coloured with their haldi* and kunku* ▷ (पाया) * (पडू)(आल्या)(चौघी)(जनी) ▷ (त्याच्या) turmeric (कुकवात) my (जोडवी)(रंगली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[236] id = 90799 ✓ | पाया ग पडु आल्या ओटी गहुची लोळती सांगते बाई राणी वडील भावाची pāyā ga paḍu ālyā ōṭī gahucī lōḷatī sāṅgatē bāī rāṇī vaḍīla bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell down from her lap I tell you, woman, she is my elder brother’s wife ▷ (पाया) * (पडु)(आल्या)(ओटी)(गहुची)(लोळती) ▷ I_tell woman (राणी)(वडील)(भावाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[88] id = 109720 ✓ | लेण्यावरल लेण डोई डोरल साज मध्ये कपाळीच कुंकु ल्याव कंथाच्या राज्यामध्ये lēṇyāvarala lēṇa ḍōī ḍōrala sāja madhyē kapāḷīca kuṅku lyāva kanthācyā rājyāmadhyē | ✎ no translation in English ▷ (लेण्यावरल)(लेण)(डोई)(डोरल)(साज)(मध्ये) ▷ Of_forehead kunku (ल्याव)(कंथाच्या) regime | pas de traduction en français |
[45] id = 84950 ✓ | झाल्यात तिन्हीसांजा नित दोघाची किरकिर लक्ष्मीबाई बोल मला निघाना हित धिर jhālyāta tinhīsāñjā nita dōghācī kirakira lakṣmībāī bōla malā nighānā hita dhira | ✎ no translation in English ▷ (झाल्यात) twilight (नित)(दोघाची)(किरकिर) ▷ Goddess_Lakshmi says (मला)(निघाना)(हित)(धिर) | pas de traduction en français |
[23] id = 109718 ✓ | जोडव्याचा बाई पपाय हळु टाकावा मंजुळ नेनंत्या बाईचा भाया करीतो अंघुळ jōḍavyācā bāī papāya haḷu ṭākāvā mañjuḷa nēnantyā bāīcā bhāyā karītō aṅghuḷa | ✎ no translation in English ▷ (जोडव्याचा) woman (पपाय)(हळु)(टाकावा)(मंजुळ) ▷ (नेनंत्या)(बाईचा)(भाया)(करीतो)(अंघुळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy |
[7] id = 50833 ✓ | रमाबाईला दिवस खाऊ वाटल संतर संतराच झाड तिच्या नाडीच अंतर ramābāīlā divasa khāū vāṭala santara santarāca jhāḍa ticyā nāḍīca antara | ✎ Ramabai expecting, she feels like eating an orange Orange trees are planted nearby (to satisfy her desire) ▷ (रमाबाईला)(दिवस)(खाऊ)(वाटल)(संतर) ▷ (संतराच)(झाड)(तिच्या)(नाडीच)(अंतर) | Ramābāī est enceinte, elle a envie de manger des oranges L'oranger dans le champ de son frère. |